Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
CIDADE DO MÉXICO, 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
A BASTARDIA EM TUTORAS
NÃO É BEM VISTA
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,318
NA CORTE
ONDE JOVENS DE BOAS FAMÍLIAS
5
00:00:18,385 --> 00:00:19,352
PROCURAM CASAR.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Aqui, foi por onde entraste,
aqui, por onde sairás.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Vim expulsar-te,
para que não faças mais mal.
8
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Vai viver para bem longe daqui,
pois trago incenso branco...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
... castanho e amarelo.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
O demónio!
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,292
O demónio!
12
00:00:59,359 --> 00:01:01,327
O demónio!
13
00:01:02,395 --> 00:01:03,596
O demónio!
14
00:01:03,663 --> 00:01:06,132
O demónio!
15
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
A minha Juanita.
16
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Deixa-nos a sós. Por favor.
17
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
- Tenho uma coisa importante para dizer.
- Não, diz de manhã.
18
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Coisas importantes fazem-me insónias.
19
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
- É necessá...
- Despe-me estas roupas.
20
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
É urgente. Posso...?
21
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Esfrega-me óleo de amêndoas
na minha pele.
22
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Peço-lhe que me escute.
23
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
- Não sou quem crê que sou.
- Silêncio.
24
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Nos meus peitos.
25
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Continua.
26
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Continua.
27
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Dê-me licença.
28
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
Está na hora das minhas orações.
29
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Permita-me que me retire.
30
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Eu sei quem és.
31
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Soube,
32
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
desde a primeira vez em que te vi.
33
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
És a muito amada da Vice-Rainha.
34
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Espero que um dia me possas perdoar.
35
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Não, eu é que te peço perdão.
36
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Não posso desobedecer aos meus pais.
37
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Jamais permitiriam
que casasse com uma filha ilegítima,
38
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
mesmo sendo a estrela
de toda a Nova Espanha.
39
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
O desejo carnal é mais forte
do que os princípios morais e religiosos.
40
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Não, o pecado está em mentir
para conseguir um estatuto.
41
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Todos mentimos. Por isso é que existe
o sacramento da confissão.
42
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Perdoe-me a indiscrição, Vossa Excelência,
43
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
mas...
44
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
... não o preocupa o que ela poderá
estar a ensinar à sua filha?
45
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Não, Padre.
46
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
O seu conhecimento não tem
nada que ver com ser ilegítima.
47
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
- A bastardia...
- O que me preocupa mais
48
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
é pensar que tenho de a expulsar da corte.
49
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
A Vice-Rainha não o suportaria.
50
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Uma abelha e um bezerro
51
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Mas não era uma abelha.
52
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Não, não. Era uma ovelha.
53
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
- Porque correm pelos campos.
- Claro. Com o bezerro.
54
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Uma ovelha e um bezerro
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Vossa Excelência.
56
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
O Padre Nuñez pediu-me
para lhe entregar isto em mãos.
57
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
- É urgente.
- Deixa em cima da cadeira.
58
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Pediu-me também que não falasse
com Juana Inés
59
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
até ler esta nota.
60
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Alecrim.
61
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
62
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
- O que quer dizer?
- Rosa?
63
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
Maria.
64
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Tal como Vossa Excelência,
ambos vêm de Espanha.
65
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Serve para a lembrança e para a memória.
66
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Isto
67
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
é mastruz.
68
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés!
69
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
Juana Inés! O que fizeste?
70
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Comprometeste a minha honra.
71
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Pensavas que com os teus versos
me terias aos teus pés, não é?
72
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
E, assim, garantias o teu lugar na corte
73
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
até que encontrasses um marido.
Foi isso, não foi?
74
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Ninguém tem culpa desta deceção,
senão eu. Ninguém!
75
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
O que haveria de esperar
de alguém que se apresenta à corte,
76
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
a falar a língua dos índios?
77
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
O que sabe uma bastarda como tu
sobre a honra e a decência?
78
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Estou a falar contigo!
79
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Que Deus abençoe Vossa Excelência.
80
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
Agradeço-lhe toda a sua bondade.
81
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Peço que me dê licença.
82
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
83
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Senhora.
84
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
ADEUS, MEU AMOR.
SEMPRE, IGNACIO
85
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Adeus,
86
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
meu amor,
87
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
sempre, sempre.
88
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
89
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Imploro-lhe.
90
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Tia.
Com quem está a falar?
91
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
É da febre.
92
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
O médico já vem a caminho.
93
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Espera.
94
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
95
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Tenho estado a pensar
que devíamos ir a Nepantla.
96
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Beber chocolate e comer tamales.
97
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
E aprender algumas palavras
da língua dos índios.
98
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Ensinavas-me?
99
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
O que desejar, Vossa Excelência.
100
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Só tu.
101
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Só tu dás sentido à minha vida.
102
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Aceitarias levar-me a Nepantla?
103
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Podíamos ir só as duas.
104
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Só se o Venancio vier connosco.
105
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Ouviste, Venancio?
106
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Vamos a Nepantla.
107
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Sim.
108
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Vamos a Nepantla.
109
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Vamos.
110
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Obrigado, Don Manuel.
111
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Agradecia que me deixasse só.
112
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
De onde me vem todo este louvor?
113
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
De onde me vem tamanho elogio?
114
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
De que estatuto me fazeis?
115
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Não sou quem pensais.
116
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Não ser nascida de pai honrado
117
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
seria uma falta, a meu ver...
118
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
... se recebi dele o meu ser,
119
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
não o é de mais ninguém.
120
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
"Das Revoluções das Esferas Celestes."
121
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolau
122
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
Copérnico.
123
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Já queimei o livro, não me denuncie.
124
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Não pode continuar assim, Juana Inés.
125
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
É protegida da Vice-Rainha,
mas quando ela regressar a Espanha,
126
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
vai ficar indefesa.
127
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
O casamento para si seria complicado.
128
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Nenhuma família cristã,
129
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
como a de Ignacio,
130
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
vai aceitá-la.
131
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
O que lhe resta?
132
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Apenas ser uma concubina, como a sua mãe.
133
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
E rodear-se de filhos ilegítimos.
134
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
É isso que pretende?
135
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
O que quer fazer da sua vida?
136
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
O que achar melhor, Padre Antonio.
137
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Tudo o que quero é estudar
e ter tempo para escrever.
138
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Estou disposta a ir para onde me disser.
139
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Tem talento, Juana Inés.
140
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Entregue-o a Deus.
141
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
E salve a sua alma dos pecados
da vaidade e do orgulho.
142
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Aceitaria ser meu confessor?
143
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Vossa Reverência?
144
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Coloco a minha vida nas suas mãos.
Ao menos olhe para mim.
145
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
O importante é que se cumpra
a vontade de Deus.
146
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
Não a sua.
147
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Não a minha.
148
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Creio que sei do lugar ideal para si.
149
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Como se chama a nova noviça?
150
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
151
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Mentes.
152
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Sabemos que não és índia.
153
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
És uma mestiça batizada.
154
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
Filha de pais que professam a fé cristã.
155
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
Neste Santo Ofício,
156
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
não se prende ninguém,
sem provas suficientes
157
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
por terem agido contra
a nossa santa fé católica. Foi denunciada por praticar feitiçaria.
158
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
O milho está enfermo.
159
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
As pessoas têm fome.
160
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Pelo amor de Deus.
161
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Se praticas a mesma fé dos teus pais,
162
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
por que pecas contra a nossa fé?
163
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Arrepende-te.
164
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Salva a tua alma.
165
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Arrepende-te!
166
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Arrepende-te!
167
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
As Carmelitas Descalças.
168
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
O seu novo lar.
169
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Despeça-se deste mundo miserável,
Juana Inés.
170
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Vai deixar de fazer parte dele.
171
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
sou capaz de renunciar a tudo,
para encontrar a paz para estudar.
172
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Tê-la-á, filha.
Garanto-lhe.
173
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
Recordo-lhe apenas que,
a partir de agora,
174
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
a sua principal responsabilidade
175
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
é servir a Deus.
176
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Claro, Vossa Reverência.
177
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Acima de tudo.
178
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés!
179
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
- Faltam os meus livros.
- Depois levam-lhos.
180
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Não acredito que não vou
voltar a ver mais a praça,
181
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
o lago, o mercado.
182
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Fecha-se ao mundo, mas abre-se ao Senhor.
183
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Se houve algum dia em que Lhe agradou,
hoje é o dia.
184
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
- Vou lá levar-lhe os baús?
- Não.
185
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Mãe? A ansiedade está a consumir-me.
186
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Pode ao menos dizer-me o nome dele?
187
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Filha.
188
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Imagino a tua tristeza.
189
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
- Tristeza?
- Sim, sei o que ela significava para ti.
190
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Foi uma boa tutora.
191
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
- Para!
- Mãe.
192
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Já não escolheste um?
193
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
- Um quê?
- O meu marido.
194
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Não estou com cabeça para isso, filha.
195
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
E, agora, sem Juana Inés,
não sei como vou fazer. Tenho a certeza de que a Marquesa
de Mancera passará bem sem ela.
196
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Mãe.
197
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Peço-lhe que não se esqueça de mim.
198
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Encontre-me um marido.
199
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Por mais que olhes para ela,
não se abrirá mais.
200
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Faltam-me os meus baús.
201
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Bem-vinda à clausura, Irmã,
tal como todas nós.
202
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
Para a alma não há clausura nem prisão
que a impeça,
203
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
só pode ser encarcerada
se for de si própria.
204
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Podes impressionar os Vice-Reis,
mas Deus
205
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
não está interessado nas tuas rimas.
Apenas nas tuas orações.
206
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Sou Sóror Pilar, tua prioresa.
207
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Acompanha-me.
208
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Já pensaste como te vais chamar
209
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
nesta nova vida que vais iniciar?
210
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
211
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
- Em homenagem à nossa fundadora?
- Precisamente.
212
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
E crês estar à sua altura?
213
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Gostaria de crer que poderei vir a estar.
214
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Então, Sóror Juana de la Cruz será.
215
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Irmãs!
216
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Renunciámos à sumptuosidade
e escolhemos a pobreza.
217
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Renunciámos à vaidade
e escolhemos a unidade.
218
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Renunciámos ao pecado
219
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
cortando o nosso cabelo,
220
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
para não tentar o demónio que quer
entrar, constantemente, no nosso corpo.
221
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
O Marquês de Villanueva,
222
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
223
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
- Ficou viúvo há um ano.
- Não. Um viúvo, não.
224
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
O terceiro filho do Duque do Infantado,
225
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
Jose de Silva y Mendonza.
226
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
- Idade?
- Nasceu em 1954. Tem treze anos.
227
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Anota para o considerarmos.
228
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
Também temos
229
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
Don Augustín.
- Juana Inés!
230
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Onde está ela? Ela regressou?
231
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Não, Vossa Excelência.
232
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Só os seus pertences.
233
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Acompanhai-me.
234
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
235
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina! Chame o Padre Nuñez!
236
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Imediatamente!
237
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Que assunto impacienta tanto,
238
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
a Vice-Rainha?
- Padre,
239
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
por que é que as coisas
de Juana Inés não estão com ela?
240
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
- Já não vai precisar mais delas.
- Mas disse-lhe que podia tê-las lá.
241
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Disse-lhe o que precisava de ouvir
para que fosse na direção certa.
242
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
É assim que a Igreja atua.
243
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Com falsas promessas.
244
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Vossa Excelência, não preciso
que compreenda
245
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
os motivos da Igreja.
246
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Apenas que atuamos sempre
pelo bem supremo.
247
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Padre Nuñez, não quero fazer mais alarido
com este assunto.
248
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Esses livros devem regressar
à sua proprietária.
249
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Não quero fazer mais alarido,
Excelência.
250
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Peço-lhe apenas que recorde
251
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
que, como assessor do Santo Ofício,
252
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
sou a autoridade máxima em livros.
253
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
E não seria conveniente
descobrir-se que a sua protegida
254
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
tinha livros ainda não expurgados
255
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
na sua posse.
256
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Vossa Excelência, como hei de dizer...
257
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
Não preciso que compreenda
os nossos métodos.
258
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Mas não deve duvidar dos nossos motivos.
259
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
O hábito fica-te bem.
260
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
O problema não é se fica bem, Sóror Pilar,
é o facto de fazer comichão.
261
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
É intencional. Oferece o teu
desconforto ao Senhor
262
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
e nunca nos acostumamos.
263
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Guiamo-nos pelas horas canónicas
e tens de acompanhar as tuas irmãs
264
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
à igreja para rezar as matinas,
à meia-noite.
265
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
As laudes, ao amanhecer
266
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
e as vésperas, ao entardecer.
267
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
A Prima, a Terça, a Sexta e a Noa
268
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
poderás rezá-las onde quer que estejas,
ao ouvires o sino.
269
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Porque entre as orações,
há uma atividade para cada irmã.
270
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Quais são?
271
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Vais sabê-las. A impaciência nunca foi
uma virtude, Sóror Juana.
272
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
E o tempo de descanso?
273
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Porque haveria de haver?
Consagrámos as nossas vidas a Deus.
274
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Para estudar.
275
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Pai Nosso, que estais no céu
276
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Santificado seja o Vosso Nome
277
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Venha a nós o Vosso Reino
278
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Seja feita a Vossa Vontade
na terra como no céu.
279
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Posso?
280
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
281
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
Perdoai-nos as nossas ofensas
282
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
283
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Porque estão castigadas?
284
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Não estão.
285
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
São apenas cegas, mudas e humildes
como oferenda ao Senhor.
286
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Espero um dia poder seguir-lhes o exemplo.
287
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Venha a nós o Vosso Reino
288
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Seja feita a Vossa Vontade.
289
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Não vais comer?
290
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Não tenho apetite.
291
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
Perdoai
292
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
as nossas ofensas...
293
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Esta é a tua cela.
294
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Espero que seja adequada.
295
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Madre, e as minhas coisas?
296
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
As tuas coisas?
297
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Os meus baús
298
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
e os meus... livros.
- Não somos da Ordem de S. Jerónimo.
299
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Aqui, os únicos livros são os de oração.
300
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
- Deve haver um engano.
- Não creio.
301
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Quero falar com o Padre Nuñez.
302
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Se não incomodamos o Padre
com os problemas de uma irmã,
303
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
muito menos o faremos
pelos caprichos de uma noviça.
304
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Madre, por favor.
305
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Vais encontrar paz ao renunciares aos bens
terrenos. Boa noite, Sóror Juana.
306
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Madre, suplico-lhe por favor. O Padre
Nuñez disse que podia trazer... Madre!
307
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
O que pretende a esta hora tão tardia?
308
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Quero ver Juana Inés de Asbaje.
309
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Refere-se à Sóror Juana Inés de la Cruz.
310
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
- Infelizmente, não é possível.
- É de extrema importância.
311
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Deverá saber que este convento
não aceita visitas.
312
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Sou a Vice-Rainha.
313
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Duvido. Ela não viria aqui.
314
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Mas...
315
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Minha Senhora!
Deixem-me sair daqui, por favor!
316
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Por favor! Vossa Excelência!
317
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Ajoelha-te, Irmã.
318
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Por que temos de estar sempre
a ajoelhar-nos?
319
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Porque é um pequeno sacrifício,
comparado com o que Cristo fez por nós.
320
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Deus é mais feliz,
se nos sentirmos desconfortáveis?
321
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Onde vais, Sóror Juana?
322
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Já acabei de lavar todas as lajes.
323
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Volta a lavá-las.
324
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Mas já estão limpas.
325
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Não se trata de limpar o chão,
mas a tua mente, de impurezas.
326
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
A minha mente é pura, Madre.
Preocupo-me em cultivá-la.
327
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Sentes-te superior às tuas irmãs?
328
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
Não, não disse isso.
329
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Pode ocupar-se a mente
com coisas mais produtivas.
330
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
- Há que curar essa arrogância.
- Madre.
331
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Não quero causar nenhum problema.
332
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Ainda estamos a tempo
de repensar a minha permanência aqui.
333
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
A clausura significa estar sepultada
em vida entre quatro paredes.
334
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Se alguma vez aplaudiram os teus versos,
em breve serão esquecidos.
335
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Agora, ajoelha-te.
336
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Não!
337
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Não sou nenhuma freira.
338
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Já está limpo.
339
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Aqui estão as suas coisas.
340
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Não me toquem.
341
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Deixem-me!
342
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Não me toquem!
343
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Foram cinco escravos fugitivos
que assaltaram a carruagem.
344
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
São uma praga.
345
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Temos de emitir um decreto que proíba
o envio de negros para esta colónia.
346
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Já nos chegam os índios.
347
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Não lhe parece uma medida extremista,
Vossa Excelência?
348
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
Espanha não o aceitaria.
349
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Padre Antonio. Qual é a sua opinião?
350
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Esses negros são um escândalo.
351
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Não têm decoro.
352
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Esta é uma questão de política
e não de religião, Vossa Excelência.
353
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Não são a mesma coisa?
354
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Os portugueses não achariam bem. A cada semana há um novo distúrbio.
355
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
- Trazem mais danos do que benefícios.
- Vossa Excelência.
356
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Devo retirar-me.
357
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Deve haver outra solução.
358
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Diga-me qual é, Don Pedro.
359
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Nada os dissuade.
360
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Obrigada, Irmã.
361
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Por amor de Deus, Juana Inés.
Isto é imoral.
362
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Não sou uma freira, Padre.
Tire-me daqui.
363
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Tem o diabo dentro de si, Juana Inés.
Tape-se ou mando castigarem-na.
364
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Mostro-lhe o corpo vil e desprezível,
365
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
para que veja
que não é digno deste hábito.
366
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Tape-se ou não haverá penitência
que possa salvá-la.
367
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Pôs-me aqui.
368
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
Com a esperança de que se regenerasse.
369
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Mas, até agora, só piorou tudo.
370
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Esperava mais de si, Juana Inés.
371
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
E eu de si, Padre.
372
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Mentiu-me.
373
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Para o seu próprio bem.
374
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Estava a condenar a sua alma
com tanto livro.
375
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Não sabia que se opunha aos meus estudos.
Sempre mostrou o contrário.
376
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Ou só o fez para cair
nas boas graças do Vice-Rei?
377
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
378
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Não se dá conta?
379
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Sou a única pessoa que lhe resta na vida.
380
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
As suas tias,
381
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
as suas irmãs,
382
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
a sua mãe,
383
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
a Vice-Rainha,
e já para não mencionar o seu pai.
384
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
Todos se distanciaram de si.
385
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Mas eu estou aqui.
386
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
O que quer de mim?
387
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Diga-me e fá-lo-ei.
388
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
- Salvá-la.
- Então, salve-me!
389
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Tire-me daqui.
390
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
391
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
tem uma vida toda à sua frente,
392
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
para aprender a amar estas paredes.
393
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Padre Nuñes, por favor, imploro-lhe.
394
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Padre Nuñez! Ambos sabemos
que não pertenço aqui!
395
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Sei que está a ouvir-me! Os meus livros!
396
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Quero os meus livros!
397
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Por favor, Madre.
398
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Não mos tire.
399
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
- Senhores.
- Vossa Excelência.
400
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Estou desolada
401
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
pela falta de respeito
pela autoridade nos conventos.
402
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Vossa Excelência,
não sois a primeira a expressá-lo.
403
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
Enviei diversas cartas às Carmelitas
404
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
e não recebi qualquer resposta.
405
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Compreendo a gravidade do assunto.
406
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Prometa-me que fareis alguma coisa.
407
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Suplico-vos.
408
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
O que estiver ao meu alcance,
Vossa Excelência.
409
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Vossa Excelência,
o Vice-Rei Antonio Sebastian
410
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
411
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
e sua filha, Maria Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
412
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Convocámos a nobreza da Nova Espanha
413
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
para celebrar o casamento
414
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
da nossa filha Maria
com Jose Maria Silva y Mendoza,
415
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
cavaleiro e comendador
de Estepa de Santiago
416
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
e homem gentil de Sua Majestade
Cristianíssima e Primeiro Estribeiro.
417
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Agradecemos ao seu ilustríssimo Frade Payo Enriquez de Rivera,
418
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
recentemente nomeado Arcebispo,
419
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
que irá uni-los no santo matrimónio.
420
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Eu é que tenho de agradecer a honra,
Vossa Excelência.
421
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Ao futuro próspero das casas
de Mancera e Silva,
422
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
e ao Reino de Sua Majestade Carlos II
e sua mãe,
423
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
Rainha Mariana da Áustria.
424
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Saúde.
425
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Permite.
426
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Desperdício.
427
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Nenhum espaço de tempo
428
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
é curto para aqueles que não permitem
429
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
que se desperdice a ociosidade.
430
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Tempo.
431
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Olha.
432
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
A prioresa disse que podes sair.
433
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Para quê?
434
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Para ocupar o tempo com penitências?
435
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Sim. E para escreveres à Vice-Rainha.
436
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Parece que ela pediu uma carta tua.
437
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Meu Deus!
438
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Estás a arder!
439
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Esta mulher foi castigada
com humilhação pública,
440
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
pelas práticas
de feitiçaria e de superstição.
441
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Por usar o milho de forma a corromper
os desígnios de Deus Nosso Senhor
442
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
e por ter um pacto implícito
com o demónio!
443
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
- Dá-me licença?
- É meu dever supervisioná-la.
444
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Nenhum espaço de tempo..."
445
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
A permissão é para uma carta,
não para um verso.
446
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Escrevo cartas em verso, Madre.
447
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Escrevo sempre versos em todo o lado.
448
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Se não aprova,
449
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
por que não escreve à Vice-Rainha
450
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
a explicar por que não me permite
que lhe escreva versos?
451
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Sinto-te! Sinto-te!
452
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Louvado seja o Senhor!
453
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Senhor!
454
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Senhor!
455
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
O Senhor está contigo!
456
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
- Irmã.
- Sim.
457
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Tenha piedade de mim.
458
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Não me deixe morrer aqui.
459
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
Espera.
460
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
Espera.
461
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Preciso de te pedir um favor.
462
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Não te pediria se não fosse
um caso de vida ou morte.
463
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Vossa Excelência,
esta criada insiste em vê-la.
464
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
- Deixai-me em paz.
- Ela traz uma mensagem das Carmelitas.
465
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Vossa Excelência,
466
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
é a Sóror Juana. Está a morrer.
467
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
Tenho um carregamento de escravos
em Veracruz,
468
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
recém-chegado de África.
469
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Vossa Excelência,
470
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
não me deram autorização
para os desembarcar
471
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
e, com este calor,
estão a morrer a bordo.
472
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Vende noutro porto.
Não os queremos aqui.
473
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Todas as semanas, há pelo menos
um problema com escravos fugitivos.
474
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Mais danos do que benefícios.
475
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
E quando os índios morrerem de epidemia,
quem vai usar para o trabalho manual?
476
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Se chegarmos a esse ponto,
477
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
então permitirei escravos nesta terra.
478
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
Vossa Excelência, o tráfego de escravos
479
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
é uma fonte
de muitos benefícios mercantis.
480
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
A corte de Madrid não verá a sua decisão
com bons olhos.
481
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Maiores são as perdas nesta terra,
482
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
devido aos constantes
saques e distúrbios.
483
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
Espanha necessita de fundos de guerra.
484
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Será uma catástrofe se não os receber.
485
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
E pior seria se perdesse a Nova Espanha.
486
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Tem os humores completamente
desequilibrados.
487
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Esperemos que a sangria os restabeleça.
488
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Mas não vai debilitá-la demasiado?
489
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
É o melhor que podemos fazer por ela.
490
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Não posso garantir que sobreviva.
491
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Vossa Excelência, eles fazem
tudo o que podem.
492
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Não, ouvi dizer que os índios têm remédios
que desconhecemos.
493
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Vossa Excelência,
494
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
quer recorrer a práticas proibidas?
495
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Vossa Excelência não pode tirar
uma freira do convento.
496
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Não fiz nada de mal.
497
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Pelo contrário.
498
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Talvez tenha salvado uma vida.
499
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Pense no exemplo que iria dar.
500
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Não queremos ver freiras desobedientes
a correr pela cidade.
501
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Teria preferido que a tivesse
deixado morrer lá?
502
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Teria preferido que se tivesse cumprido
a vontade de Deus
503
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
e não a sua.
- Ou quererá dizer, a sua, Padre.
504
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Quer converter-nos a todas
em freiras de clausura.
505
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Excelência.
506
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés deverá regressar.
507
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Ela não pode abandonar
as suas obrigações, assim.
508
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Não, não há nada para falar.
509
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
É aqui que ela pertence.
510
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Pode ajudá-la?
511
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Não entendo.
512
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Tem o nagual bloqueado.
513
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
E pode ajudá-la?
Pode fazer alguma coisa por ela?
514
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
515
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
- Ajudem-me a despi-la.
- Catarina.
516
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Cuidado, com cuidado.
517
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Cuidado.
518
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Vai correr tudo bem, Juana Inés.
519
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Meu Deus!
520
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
INSPIRADO EM FACTOS REAIS
38121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.