All language subtitles for Juana In+®s S01E02 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 LA NOBLE ET LOYALE CITÉ DE MEXICO, 1665 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 LES BÂTARDS NE SONT PAS VUS COMME DE BONS TUTEURS OU DAMES DE COMPAGNIE 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,084 À LA COUR VICE-ROYALE OÙ DE JEUNES HOMMES ET FEMMES 5 00:00:18,151 --> 00:00:19,352 DE BONNES FAMILLES CHERCHENT À SE MARIER. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 C'est ici que tu es arrivée, c'est d'ici que tu partiras. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,778 Je suis venue te chasser pour que tu ne fasses plus de mal. 8 00:00:45,044 --> 00:00:48,248 Pars vivre loin d'ici car j'apporte l'encens blanc... 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 brun et jaune. 10 00:00:56,056 --> 00:00:59,292 Le diable ! 11 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 Ma Juanita. 12 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Laisse-nous. S'il te plaît. 13 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 - J'ai une chose importante à dire. - Non, demain matin. 14 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Les choses importantes me tiennent éveillée, la nuit. 15 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 - Il le faut... - Retire mes vêtements. 16 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 C'est urgent. Puis-je... 17 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Frotte ma peau avec de l'huile d'amande. 18 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Je vous prie de m'écouter. 19 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 - Je ne suis pas celle que vous croyez. - Silence. 20 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Sur ma poitrine. 21 00:02:52,839 --> 00:02:55,742 Continue. 22 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Excusez-moi. 23 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 C'est l'heure de ma prière. 24 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Permettez-moi de me retirer. 25 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Je sais qui tu es. 26 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 Je l'ai su 27 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 dès que je t'ai vue. 28 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Tu es la favorite de la vice-reine. 29 00:04:38,344 --> 00:04:40,013 J'espère qu'un jour vous me pardonnerez. 30 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Non, c'est moi qui demande votre pardon. 31 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Je ne peux désobéir à mes parents. 32 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Ils ne me permettraient jamais d'épouser une fille illégitime, 33 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 fut-elle l'étoile la plus brillante de Nouvelle-Espagne. 34 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Le désir charnel est plus fort que les principes moraux et religieux. 35 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Non, le péché, c'est de mentir pour obtenir une position. 36 00:05:27,060 --> 00:05:28,394 Nous mentons tous. 37 00:05:28,461 --> 00:05:30,563 Le sacrement de la confession existe pour cette raison. 38 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Pardonnez mon indiscrétion, Votre Excellence, 39 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 mais... 40 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 vous ne vous souciez pas de ce qu'elle enseigne à votre fille ? 41 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Non, mon père. 42 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 Son savoir n'a rien à voir avec sa condition de bâtarde. 43 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 - La bâtardise... - Ce qui m'inquiète, 44 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 c'est d'avoir à l'exclure de la cour. 45 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 La vice-reine ne l'acceptera pas. 46 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 Une abeille et un veau... 47 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Ce n'était pas une abeille. 48 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Non, c'était un mouton. 49 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 - Ils courent à travers les champs. - Bien sûr. Avec le veau. 50 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 Un mouton et un veau 51 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Votre Excellence. 52 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Le père Nuñez m'a demandé de vous donner cela. 53 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 - C'est urgent. - Laissez-la sur la chaise. 54 00:06:16,075 --> 00:06:18,878 Il m'a demandé de vous dire de ne pas parler avec Juana Inés 55 00:06:18,945 --> 00:06:20,379 avant d'avoir lu cette note. 56 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Du romarin. 57 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 58 00:06:49,842 --> 00:06:51,844 - Qu'est-ce que cela veut dire ? - La rose ? 59 00:06:51,911 --> 00:06:52,912 Oui, et ? 60 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María. 61 00:06:55,648 --> 00:06:58,518 Comme Votre Excellence, elles viennent toutes deux d'Espagne. 62 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Cela peut vous aider à vous en souvenir. 63 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Ceci... 64 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 c'est de l'épazote. 65 00:07:05,591 --> 00:07:07,927 Juana Inés ! 66 00:07:14,667 --> 00:07:15,935 Qu'as-tu fait ? 67 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Tu as mis mon honneur en péril. 68 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Tu pensais que tes vers me mettraient à tes pieds, n'est-ce pas ? 69 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 Et que cela garantirait ta place à ma cour, 70 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 jusqu'à ce que tu te trouves un mari. C'est cela ? 71 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Cette supercherie n'est la faute de personne d'autre que moi ! 72 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Que devais-je attendre de quelqu'un qui se présente à la cour 73 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 en parlant la langue des Indiens ? 74 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Qu'est-ce qu'une bâtarde comme toi connaît de l'honneur et de la décence ? 75 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Je te parle ! 76 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Que Dieu bénisse Votre Excellence, 77 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 je vous remercie de votre générosité. 78 00:07:59,779 --> 00:08:01,047 Je vous prie de me pardonner. 79 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 80 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Madame. 81 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 ADIEU, MON AMOUR. POUR TOUJOURS, IGNACIO. 82 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 "Adieu... 83 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 mon amour... 84 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 pour toujours. 85 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio." 86 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Je vous en supplie. 87 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Ma tante. Avec qui parlez-vous ? 88 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 C'est la fièvre. 89 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 Le docteur arrive. 90 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Attendez. 91 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 92 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 J'ai pensé que nous devrions aller à Nepantla. 93 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Boire du chocolat, manger des tamales 94 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 et apprendre les mots de la langue Indienne. 95 00:10:12,645 --> 00:10:13,746 Veux-tu me l'enseigner ? 96 00:10:15,314 --> 00:10:17,183 Comme vous le désirez, Votre Excellence. 97 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Tu es la seule. 98 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Tu es la seule à donner un sens à ma vie. 99 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 M'emmènerais-tu à Nepantla ? 100 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Il n'y aurait que nous deux. 101 00:10:49,348 --> 00:10:51,083 Seulement si nous emmenons Venancio. 102 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Tu entends, Venancio ? 103 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Nous allons à Nepantla. 104 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Oui. 105 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Nous allons à Nepantla. 106 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Allons-y. 107 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Merci, Don Manuel. 108 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 J'apprécierais que vous me laissiez seul. 109 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 D'où me viennent toutes ces louanges ? 110 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 D'où vient cet hommage ? 111 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 Quelle stature m'attribuez-vous ? 112 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Je ne suis pas celle que vous pensez. 113 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Ne pas être né d'un père honorable 114 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 serait un défaut que je devrais supporter, 115 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 si je recevais mon être 116 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 de nul autre. 117 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 Des révolutions des orbes célestes. 118 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolai... 119 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 Copernici. 120 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 J'ai brûlé le livre, ne me dénoncez pas. 121 00:13:39,318 --> 00:13:41,921 Vous ne pouvez plus continuer comme avant, Juana Inés. 122 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 La vice-reine vous protège, mais quand elle rentrera en Espagne, 123 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 vous serez sans défense. 124 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Le mariage sera difficile pour vous. 125 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Aucune bonne famille chrétienne, 126 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 comme celle d'Ignacio, 127 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 ne vous acceptera. 128 00:14:06,445 --> 00:14:08,113 Quelles autres options avez-vous ? 129 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Seulement celle d'être concubine, comme votre mère. 130 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 Et de remplir votre vie d'enfants illégitimes. 131 00:14:16,455 --> 00:14:17,623 C'est ce que vous voulez ? 132 00:14:20,326 --> 00:14:22,361 C'est ce que vous voulez faire de votre vie ? 133 00:14:24,396 --> 00:14:26,265 C'est vous qui pensez cela, père Antonio. 134 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Tout ce que je désire, c'est étudier et avoir le temps d'écrire. 135 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 J'irai là où vous me direz d'aller. 136 00:14:42,448 --> 00:14:44,049 Vous avez du talent, Juana Inés. 137 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Offrez-le à Dieu. 138 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 Et sauvez votre âme des péchés de vanité et d'orgueil. 139 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Voulez-vous être mon confesseur ? 140 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Votre Révérence ? 141 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Je mets ma vie entre vos mains. Regardez-moi, au moins. 142 00:15:19,618 --> 00:15:23,222 Ce qui importe, c'est vous obéissiez à la volonté de Dieu. 143 00:15:23,689 --> 00:15:24,690 Pas à la vôtre. 144 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Ni à la mienne. 145 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Je connais l'endroit idéal pour vous. 146 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Quel est le nom de la nouvelle novice ? 147 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 148 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Tu mens. 149 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Nous savons que tu n'es pas indienne. 150 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Tu es une métisse baptisée. 151 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 La fille de parents qui ont professé la foi chrétienne. 152 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 Au Saint Office, 153 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 personne n'est arrêté sans preuve suffisante 154 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 qu'il a agi contre la sainte foi catholique. Tu es accusée de pratique de la sorcellerie. 155 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 Le maïs est malade. 156 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 Les gens ont faim. 157 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 Pour l'amour de Dieu. 158 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Si tu pratiques la même foi chrétienne que tes parents, 159 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 pourquoi pèches-tu contre cette foi ? 160 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Repens-toi. 161 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Sauve ton âme ! 162 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Repens-toi ! 163 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Repens-toi ! 164 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Les Carmélites déchaussées. 165 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 Votre nouvelle maison. 166 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Dites adieu à ce monde misérable, Juana Inés. 167 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Vous n'en faites plus partie. 168 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Je suis capable de tout abandonner pour étudier dans la paix. 169 00:17:48,400 --> 00:17:50,636 C'est ce que vous aurez, ma fille. Je le garantis. 170 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 Laissez-moi vous rappeler qu'à présent, 171 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 votre première responsabilité 172 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 est de servir Dieu. 173 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Bien sûr, Votre Révérence. 174 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Par-dessus tout. 175 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés ! 176 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 - J'ai besoin de mes livres. - Ils les apporteront. 177 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Je n'arrive pas à croire que je ne reverrai plus la place, 178 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 le lac, le marché. 179 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Nous nous fermons au monde, mais nous nous ouvrons au Seigneur. 180 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 S'il a un jour été satisfait de vous, c'est aujourd'hui. 181 00:18:40,586 --> 00:18:42,321 - Dois-je amener ses coffres ? - Non. 182 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Mère ? L'anxiété me consume. 183 00:18:51,396 --> 00:18:53,332 Pourriez-vous me donner au moins son nom ? 184 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Mon enfant. 185 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 J'imagine ta tristesse. 186 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 - Ma tristesse ? - Oui, je sais qu'elle comptait pour toi. 187 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 C'était une bonne tutrice. 188 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 - Arrête ! - Mère. 189 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 L'avez-vous choisi ? 190 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 - Choisi qui ? - Mon mari. 191 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Ma fille, je n'ai pas la tête à cela. 192 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 Sans Juana Inés, je ne sais pas comment je m'en sortirai. Je suis sûre que le marquisat de Mancera ira très bien sans elle. 193 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Mère. 194 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Je vous prie de ne pas m'oublier. 195 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Trouvez-moi un bon mari. 196 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Tu peux la regarder, la porte ne s'ouvrira plus. 197 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 J'ai besoin de mes coffres. 198 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Bienvenue au cloître, ma sœur, tu es égale à nous toutes. 199 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 Il n'existe ni enceinte ni prison qui puisse entraver l'âme, 200 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 elle ne peut être incarcérée que par celles qu'elle se crée. 201 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Tu impressionnes peut-être le vice-roi, 202 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 mais Dieu ne s'intéresse pas à tes rimes. Seulement à tes prières. 203 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Je suis sœur Pilar, ta prieure. 204 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Viens avec moi. 205 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 Sais-tu comment tu vas t'appeler 206 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 dans cette nouvelle vie que tu entames ? 207 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 208 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 - En l'honneur de notre fondatrice ? - Précisément. 209 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 Penses-tu être à sa hauteur ? 210 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 J'aime à croire que je pourrai le devenir. 211 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Eh bien, sœur Juana de la Cruz, tu seras. 212 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Mes sœurs ! 213 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 Nous avons renoncé à la splendeur et choisi la pauvreté. 214 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Nous avons renoncé à la vanité et choisi l'unité. 215 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Nous avons renoncé au péché, 216 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 en nous coupant les cheveux, 217 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 pour ne pas tenter le diable qui veut toujours entrer dans nos corps. 218 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 Le Marquis de Villanueva, 219 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 220 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 - Veuf depuis un an. - Oh, non. Pas un veuf. 221 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 Le troisième fils du Duc del Infantado : 222 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 223 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 - Quel âge ? - Né en 54. Il a 13 ans. 224 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Gardons-le en considération. 225 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 Nous avons aussi... 226 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 - Don Agustín. - Juana Inés ! 227 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Où est-elle ? Est-elle de retour ? 228 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Non, Votre Excellence. 229 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Uniquement ses affaires. 230 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Suivez-moi. 231 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio ! 232 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina ! Appelez le père Nuñez ! 233 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Immédiatement ! 234 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Quel problème vous excède, 235 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 vice-reine ? 236 00:23:36,681 --> 00:23:39,684 Pourquoi les affaires de Juana Inés ne sont-elles pas avec elle ? 237 00:23:41,820 --> 00:23:43,622 Elle n'en a plus besoin. 238 00:23:43,688 --> 00:23:46,591 Mais vous lui avez dit qu'elle pourrait les garder. 239 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Je lui ai dit ce qu'elle devait entendre pour qu'elle prenne la bonne voie. 240 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 C'est ainsi que l'Église opère. 241 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Avec de fausses promesses. 242 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Votre Excellence, je n'aspire pas à ce que vous compreniez 243 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 les motivations de l'Église. 244 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Simplement, nous recherchons le bien de tous. 245 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Père Nuñez, je ne veux plus faire de bruit à ce sujet. 246 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Mais ces livres doivent être rendus à leur propriétaire. 247 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Moi non plus, je ne veux plus faire de bruit à ce sujet. 248 00:24:27,465 --> 00:24:29,000 Je veux juste que vous vous souveniez 249 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 qu'en tant qu'assesseur du Saint Office, 250 00:24:32,137 --> 00:24:34,206 je suis la plus haute autorité sur les livres. 251 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 Il serait malvenu que l'on découvre que votre protégée 252 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 a des livres non expurgés 253 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 en sa possession. 254 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Je dois me répéter, Votre Excellence. 255 00:24:52,624 --> 00:24:55,026 Je n'aspire pas à ce que vous compreniez nos méthodes. 256 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Mais ne doutez pas de nos motivations. 257 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 L'habit te va bien. 258 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Le problème n'est pas qu'il m'aille, sœur Pilar, mais qu'il me gratte. 259 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 C'est volontaire. Offre ton inconfort au Seigneur 260 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 et tu t'y habitueras. 261 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Nous suivons les heures canoniques et tu dois accompagner tes sœurs 262 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 à l'église pour prier les matines à minuit. 263 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 On prie les laudes à l'aube 264 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 et les vêpres au coucher du soleil. 265 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 Prime, tierce, sexte et none peuvent être priées 266 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 où que tu te trouves, lorsque tu entends la cloche. 267 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Entre les prières, il y a des activités pour chaque sœur. 268 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Qui sont ? 269 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Tu les apprendras. L'impatience n'a jamais été une vertu, sœur Juana. 270 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 Et l'heure de la détente ? 271 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Pourquoi y en aurait-il une ? Nous consacrons nos vies à Dieu. 272 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 Pour étudier. 273 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Notre Père, qui es aux cieux. 274 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Que Ton nom soit sanctifié. 275 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Que Ton règne vienne. 276 00:26:46,137 --> 00:26:48,673 Que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. 277 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Puis-je ? 278 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 279 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 Pardonne-nous nos offenses, 280 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 281 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Pourquoi sont-elles punies ? 282 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Elles ne le sont pas. 283 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 Elles sont sourdes et aveugles et se font humbles pour le Seigneur. 284 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 J'espère pouvoir un jour suivre leur exemple. 285 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Que Ton règne vienne. 286 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Que Ta volonté soit faite... 287 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Tu ne manges pas ? 288 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Je n'ai pas d'appétit. 289 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 Pardonne-nous 290 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 nos offenses... 291 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Voici ta cellule. 292 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 J'espère qu'elle sera adéquate. 293 00:28:02,313 --> 00:28:04,182 Excusez-moi, mais où sont mes affaires ? 294 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Tes affaires ? 295 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 Mes coffres et mes livres. 296 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 Nous ne sommes pas des Hiéronymites. 297 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 Les seuls livres ici sont faits pour la prière. 298 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 - Ça doit être une erreur. - Je ne pense pas. 299 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Je dois parler au père Nuñez. 300 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Si nous ne dérangeons pas le père avec les problèmes d'une sœur, 301 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 nous le ferons encore moins avec les caprices d'une novice. 302 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Ma mère, je vous en prie. 303 00:28:25,003 --> 00:28:28,306 Tu trouveras la paix dans le renoncement aux biens terrestres. 304 00:28:28,373 --> 00:28:29,974 Bonne nuit, sœur Juana. 305 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Ma mère, je vous en prie. Le père Nuñez a dit que je pouvais les garder. 306 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Que voulez-vous à cette heure si tardive ? 307 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 J'aimerais voir Juana Inés de Asbaje. 308 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Vous devez parler de sœur Juana Inés de la Cruz. 309 00:29:10,949 --> 00:29:14,352 - J'ai peur que ce soit impossible. - C'est une affaire de haute importance. 310 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 Ce couvent n'accepte pas de visiteurs. 311 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Je suis la vice-reine. 312 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 J'en doute. Elle ne viendrait pas ici. 313 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Mais... 314 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Madame ! Faites-moi sortir d'ici, s'il vous plaît. 315 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Votre Excellence ! 316 00:30:50,415 --> 00:30:51,516 Agenouille-toi, ma sœur. 317 00:31:00,325 --> 00:31:02,460 Pourquoi devons-nous toujours nous agenouiller ? 318 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Parce que c'est un sacrifice insignifiant comparé à celui que le Christ a enduré. 319 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Dieu sera-t-il plus heureux si je suis mal à l'aise ? 320 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Où vas-tu, sœur Juana ? 321 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 J'ai fini de nettoyer les dalles. 322 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Nettoie-les à nouveau. 323 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Mais elles sont propres. 324 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Je ne parle pas du sol, mais de nettoyer ton esprit des impuretés. 325 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 Mon esprit est pur, ma mère. Je m'occupe de le cultiver. 326 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Te sens-tu supérieure à tes sœurs ? 327 00:32:11,095 --> 00:32:12,263 Non, je n'ai pas dit ça. 328 00:32:12,330 --> 00:32:15,033 Mais je peux mettre mon esprit à un usage plus productif. 329 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 - Cette arrogance doit être soignée. - Ma mère. 330 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Je ne veux pas causer d'ennuis. 331 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Il est encore temps de reconsidérer mon séjour ici. 332 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 Le cloître est une vie d'enterrement entre quatre murs. 333 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Tes vers ont été célébrés mais ils seront bientôt oubliés. 334 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Agenouille-toi. 335 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Je ne suis pas une nonne. 336 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 C'est déjà propre. 337 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 Voilà vos affaires. 338 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Ne me touchez pas. 339 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Lâchez-moi ! 340 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Ne me touchez pas ! 341 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Cinq esclaves en fuite ont attaqué la calèche. 342 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Quel fléau. Il faut émettre un décret 343 00:33:10,088 --> 00:33:12,557 interdisant le transport des nègres vers cette colonie. 344 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Les Indiens suffisent. 345 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 N'est-ce pas une mesure extrême, Votre Excellence? 346 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 L'Espagne ne l'acceptera pas. 347 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Père Antonio. Qu'en pensez-vous ? 348 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 Ces nègres sont scandaleux. 349 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Il manquent de décorum. 350 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Votre Excellence, c'est une question politique, pas religieuse. 351 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 N'est-ce pas la même chose ? 352 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 Les Portugais ne l'accepteront pas. Il y a des troubles chaque semaine. 353 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 - Ils font plus de mal que de bien. - Votre Excellence. 354 00:33:49,260 --> 00:33:50,161 Je dois me retirer. 355 00:33:54,065 --> 00:33:55,566 Il doit y avoir une autre solution. 356 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Dites-la-moi, Don Pedro. 357 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Rien ne les dissuade. 358 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Merci, ma sœur. 359 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juana Inés, pour l'amour de Dieu. C'est immoral. 360 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Je ne suis pas une nonne. Faites-moi sortir d'ici. 361 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Juana Inés, vous avez le diable en vous. Couvrez-vous ou je vous fais flageller. 362 00:34:21,726 --> 00:34:23,428 Je vous montre mon corps méprisable 363 00:34:23,494 --> 00:34:26,097 pour que vous voyiez qu'il est indigne de l'habit. 364 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Couvrez-vous ou aucune pénitence ne pourra vous sauver. 365 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 Vous m'avez mise ici. 366 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 En espérant que cela vous réforme. 367 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Mais cela n'a fait qu'empirer les choses. 368 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 J'espérais plus de vous, Juana Inés. 369 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 Et moi de vous, mon père. 370 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 Vous m'avez menti. 371 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Pour votre bien. 372 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Vous condamniez votre âme avec autant de connaissances. 373 00:34:58,162 --> 00:35:01,699 Je ne savais pas que vous vous opposiez à mes études. Vous disiez le contraire. 374 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Était-ce pour conserver les faveurs du vice-roi ? 375 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 376 00:35:09,373 --> 00:35:10,374 Ne réalisez-vous pas ? 377 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Je suis votre dernier ami. 378 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Votre tante... 379 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 vos sœurs... 380 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 votre mère... 381 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 la vice-reine, sans parler de votre père... 382 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 Ils ont tous pris leurs distances. 383 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Mais je suis là. 384 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Que voulez-vous de moi ? 385 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Dites-moi et je le ferai. 386 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 - Sauvez votre âme. - Alors, sauvez-moi ! 387 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Sortez-moi d'ici. 388 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés, 389 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 vous avez une vie entière... 390 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 pour apprendre à aimer ces murs. 391 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Père Nuñez, je vous en supplie. 392 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Père Nuñez ! Nous savons tous les deux que je ne devrais pas être ici ! 393 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Je sais que vous m'entendez ! Mes livres ! 394 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Je veux mes livres ! 395 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 S'il vous plaît, ma mère. 396 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Laissez-moi les garder. 397 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 - Messieurs. - Votre Grâce. 398 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Je suis contrariée 399 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 par le manque de respect de l'autorité aux couvents. 400 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Votre Excellence, vous n'êtes pas la première à l'exprimer. 401 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 J'ai envoyé plusieurs lettres aux Carmélites, 402 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 sans jamais recevoir de réponse. 403 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Je comprends la gravité de la situation. 404 00:37:11,996 --> 00:37:13,965 Promettez-moi que vous ferez quelque chose. 405 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Je vous en supplie. 406 00:37:17,868 --> 00:37:20,271 Tout ce qui est en mon pouvoir, Votre Excellence. 407 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Son Excellence, le vice-roi Antonio Sebastian 408 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 409 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 et sa fille, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 410 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Nous avons réuni la noblesse de Nouvelle-Espagne 411 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 pour célébrer le mariage 412 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 de notre fille María à José María Silva y Mendoza, 413 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 chevalier commandeur d'Estepa de Santiago, 414 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 seigneur de Sa Majesté Très Chrétienne et Premier Écuyer. 415 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Nous remercions Sa Grâce le frère Payo Enriquez de Rivera, 416 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 récemment nommé archevêque, 417 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 qui les unira par les liens sacrés du mariage. 418 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 C'est moi qui vous remercie, Votre Excellence. 419 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 À la prospérité future des maisons Mancera et Silva 420 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 et au royaume de Sa Majesté, Charles II, et de sa mère, 421 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 la régente Mariana d'Autriche. 422 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 À leur santé. 423 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Permettre... 424 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Gâcher... 425 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Aucun laps de temps 426 00:38:59,003 --> 00:39:01,339 n'est trop court pour ceux qui ne permettent pas 427 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 à l'oisiveté de le gâcher. 428 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Le temps. 429 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Regarde. 430 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 La prieure a dit que tu pouvais partir. 431 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Pour faire quoi ? 432 00:39:22,426 --> 00:39:24,695 Pour continuer à occuper mon temps à la pénitence ? 433 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Oui. Et pour écrire à la vice-reine. 434 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Elle a demandé une lettre de ta part. 435 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Mon Dieu ! 436 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Tu es brûlante ! 437 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Cette femme a été condamnée à l'humiliation publique 438 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 pour les péchés de sorcellerie et de pratiques superstitieuses. 439 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Pour l'utilisation du maïs en pervertissant les desseins du Seigneur 440 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 et pour avoir conclu un pacte implicite avec le diable ! 441 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 - Puis-je ? - Mon devoir est de te superviser. 442 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 "Aucun laps de temps..." 443 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 La permission est pour une lettre, pas un vers. 444 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 J'écris mes lettres en vers, ma mère. 445 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 J'écris des vers partout. 446 00:40:48,512 --> 00:40:49,713 Si vous n'approuvez pas, 447 00:40:49,780 --> 00:40:52,683 écrivez une lettre à la vice-reine lui expliquant 448 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 pourquoi vous ne m'autorisez pas à lui écrire en vers. 449 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Je Te sens ! Je Te sens ! 450 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Que le Seigneur soit loué ! 451 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Seigneur ! 452 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Seigneur ! 453 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 Que le Seigneur soit avec vous ! 454 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 - Ma sœur. - Oui. 455 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Aie pitié de moi. 456 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Ne me laisse pas mourir ici. 457 00:42:16,734 --> 00:42:18,836 Attends. 458 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 J'ai besoin d'un service. 459 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 C'est une question de vie ou de mort. 460 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Votre Excellence, cette servante insiste pour vous voir. 461 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 - Laissez-moi tranquille. - Elle apporte un message des Carmélites. 462 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Votre Excellence, 463 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 c'est la sœur Juana. Elle se meurt. 464 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 J'ai une cargaison d'esclaves à Veracruz, 465 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 récemment arrivée d'Afrique. 466 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Votre Excellence, 467 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 On ne m'a pas donné la permission de les décharger 468 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 et par cette chaleur, ils meurent sur le bateau. 469 00:43:19,096 --> 00:43:21,765 Vendez-les à un autre port. Nous ne les voulons pas ici. 470 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Chaque semaine, les esclaves en fuite causent des troubles. 471 00:43:26,070 --> 00:43:27,705 Ils font plus de mal que de bien. 472 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 Qui utiliserez-vous pour le travail manuel lorsque les Indiens mourront d'épidémies ? 473 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Si cela arrive, 474 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 j'autoriserai les esclaves sur cette terre. 475 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 Votre Excellence, le commerce des esclaves est une source 476 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 de nombreux bénéfices mercantiles. 477 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 La cour de Madrid ne verra pas votre décision d'un bon œil. 478 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 Les pertes sont grandes sur nos terres, 479 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 à cause d'interminables émeutes et pillages. 480 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 L'Espagne a besoin d'or pour la guerre. 481 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Ce serait une catastrophe si elle n'en recevait pas. 482 00:43:57,768 --> 00:44:00,037 Ce serait pire si elle perdait la Nouvelle-Espagne. 483 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Ses humeurs sont totalement déréglées. 484 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Espérons que la saignée les rétablisse. 485 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Mais cela ne l'affaiblira pas trop ? 486 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 C'est tout ce que nous pouvons faire. 487 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Je ne peux garantir qu'elle vivra. 488 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Votre Excellence, ils ont fait ce qu'ils ont pu. 489 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Il paraît que les Indiens ont des remèdes qui nous sont inconnus. 490 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Votre Excellence... 491 00:44:43,814 --> 00:44:46,083 vous tournerez-vous vers des pratiques interdites ? 492 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Votre Excellence ne peut soustraire une nonne à un couvent. 493 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Je n'ai rien fait de mal. 494 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Au contraire. 495 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 J'ai peut-être sauvé une vie. 496 00:45:20,851 --> 00:45:22,486 Pensez à l'exemple que cela donnerait. 497 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Nous ne voulons pas de nonnes indociles à travers la ville. 498 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Vous auriez préféré la laisser mourir là-bas ? 499 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 J'aurais préféré qu'elle suive la volonté de Dieu, 500 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 - pas la vôtre. - Vous voulez dire la vôtre, mon père. 501 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Vous voulez toutes nous transformer en nonnes cloîtrées. 502 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Votre Excellence. 503 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés doit retourner à son couvent. 504 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Elle ne peut abandonner ses obligations. 505 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Non, il n'y a plus rien à dire. 506 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 Elle est là où elle doit être. 507 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Pouvez-vous l'aider ? 508 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Je ne comprends pas. 509 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Son nagual est piégé. 510 00:46:41,198 --> 00:46:43,800 Vous pouvez l'aider ? Vous pouvez faire quelque chose ? 511 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto ! 512 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 - Aidez-moi à la déshabiller. - Catalina. 513 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Doucement. 514 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Doucement. 515 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Tout ira bien, Juana Inés. 516 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 Mon Dieu ! 517 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 BASÉ SUR DES ÉVÈNEMENTS RÉELS 39429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.