All language subtitles for Juana In+®s S01E02 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 LA NOBILISSIMA E VERA CITTÀ DEL MESSICO, 1665. 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 I BASTARDI NON SONO RITENUTI IDONEI A ESSERE TUTORI O ACCOMPAGNATORI 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 ALLA CORTE DEI VICEREALI, DOVE GIOVANI 5 00:00:18,385 --> 00:00:19,352 DI FAMIGLIE PERBENE CERCANO OPPORTUNITÀ DI MATRIMONIO. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Qui sei venuto, e da qui te ne andrai. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Sono venuta a scacciarti, così non farai più del male. 8 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Vai a risiedere lontano da qui perché sono venuta con il bianco... 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ...e marrone e giallo incenso. 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 Il demonio! 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,292 Il demonio! 12 00:00:59,359 --> 00:01:01,327 Il demonio! 13 00:01:02,395 --> 00:01:03,596 Il demonio! 14 00:01:03,663 --> 00:01:06,132 Il demonio! 15 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 Mia Juanita. 16 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Lasciaci sole. Per favore. 17 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 - Devo dirvi una cosa importante. - No, la mattina. 18 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Le cose importanti non mi fanno dormire. 19 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 - È necess... - Toglimi i vestiti. 20 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 È urgente. Posso... ? 21 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Strofina dell'olio di mandorla sulla mia pelle. 22 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Vi prego di ascoltarmi. 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 - Non sono chi credete che io sia. - Silenzio. 24 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Sul mio seno. 25 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 Vai avanti. 26 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 Vai avanti. Vai avanti. 27 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Permettetemi. 28 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 È l'ora delle mie orazioni. 29 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Permettetemi di ritirarmi. 30 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 So chi sei. 31 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 L'ho saputo... 32 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 ...dalla prima volta che ti ho visto. 33 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Tu sei la più amata dalla Viceregina. 34 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Spero che un giorno potrai perdonarmi. 35 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 No, sono io che devo chiedere il tuo perdono. 36 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Non posso disubbidire ai miei genitori. 37 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Non mi permetterebbero mai di sposare una figlia illegittima, 38 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 anche se è la stella più splendente della Nuova Spagna. 39 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Il desiderio carnale è più forte dei princìpi morali e religiosi. 40 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 No, il peccato è mentire in modo da ottenere una posizione. 41 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Tutti mentiamo. Per questo esiste il sacramento della confessione. 42 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Perdonatemi l'indiscrezione, Vostra Eccellenza, 43 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 ma... 44 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 ...non vi preoccupa cosa sta insegnando a vostra figlia? 45 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 No, Padre. 46 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 La sua conoscenza non c'entra con la condizione di bastarda. 47 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 - La bastardaggine... - Mi preoccupa più 48 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 il pensare di doverla espellere dalla corte. 49 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 La Viceregina non lo sopporterebbe. 50 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 Un'ape ed un vitello... 51 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Ma non era un'ape. 52 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Oh, no, no. Era una pecora. 53 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 - Perché corrono nei campi. - Certo. Con il vitello. 54 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 Una pecora e un vitello 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Vostra Eccellenza. 56 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Padre Nuñez mi ha chiesto di darvelo io stessa. 57 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 - È urgente. - Lascialo sulla sedia. 58 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 Mi ha anche chiesto di non parlare con Juana Inés 59 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 senza aver letto questa nota. 60 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Rosemary. 61 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 62 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 - Cosa significa? - Rosa? 63 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María 64 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Come Vostra Eccellenza, entrambi vengono dalla Spagna. 65 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Può servire per la memoria, per ricordare. 66 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Questo... 67 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 ...è epazote. 68 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Juana Inés! 69 00:07:06,826 --> 00:07:08,094 Juana Inés! Che hai fatto? 70 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Hai messo in pericolo il mio onore. 71 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Pensavi che i tuoi versi mi avrebbero messo ai tuoi piedi, vero? 72 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 E che ciò ti avrebbe garantito un posto nella mia corte 73 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 finché non ti fossi trovata un marito. È questo che pensavi? 74 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Nessuno è colpevole di questo inganno eccetto me stessa. Nessuno! 75 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Che altro sarei dovuta aspettarmi da una che si presenta a corte 76 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 parlando la lingua indigena? 77 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Che ne sa una bastarda come te di onore e decenza? 78 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Sto parlando con te! 79 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Che Dio benedica Vostra Eccellenza, 80 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 vi ringrazio per la vostra cortesia. 81 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 Ora vi prego di perdonarmi. 82 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 83 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Signora. 84 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 ADDIO, MIA AMATA. PER SEMPRE, IGNACIO. 85 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 "Addio... 86 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 ...mio amore... 87 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 ...per sempre e sempre. 88 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio." 89 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Ti prego. 90 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Zia. Con chi stai parlando? 91 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 È solo la febbre. 92 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 Il dottore sta arrivando. 93 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Aspetta. 94 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 95 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Stavo pensando che dovremmo andare a Nepantla. 96 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 A bere cioccolata e mangiare tamale, 97 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 e imparare le parole della lingua indigena. 98 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Me le insegneresti? 99 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 Ciò che desiderate, Vostra Eccellenza. 100 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Solo tu. 101 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Solo tu dai significato alla mia vita. 102 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Mi porteresti a Nepantla? 103 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Potremmo essere solo noi due. 104 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Solo se portiamo Venancio. 105 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Hai sentito, Venancio? 106 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Andiamo a Nepantla. 107 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Sì. 108 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Andiamo a Nepantla. 109 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Forza. 110 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Grazie, Don Manuel. 111 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Apprezzerei se mi lasciaste da solo. 112 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 Da dove è venuta tutta questa lode? 113 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 Da dove tale tributo? 114 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 Di quale statura mi fate? 115 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Non sono chi pensate che io sia. 116 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Non essere nata da padre onorevole... 117 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 ...è una macchia che devo portare... 118 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 ...come se ricevessi la mia esistenza... 119 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 ...da nessun altro. 120 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 Sulla Rivoluzione dei Corpi Celesti. 121 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolai... 122 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 ...Copernici. 123 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Ho già bruciato il libro, non denunciatemi. 124 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Non puoi continuare come prima, Juana Inés. 125 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 Sei protetta dalla Viceregina, ma quando torna in Spagna... 126 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 ...resterai senza difese. 127 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Il matrimonio ti sarà difficile. 128 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Nessuna buona famiglia cristiana, 129 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 come quella di Ignacio, 130 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 ti accetterà. 131 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 Che altre opzioni hai? 132 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Solo di essere una concubina, come tua madre. 133 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 E riempire la tua vita di figli illegittimi. 134 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 È quello che vuoi? 135 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 È così che vuoi che sia la tua vita? 136 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 Tutto ciò che pensate, Padre Antonio. 137 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Tutto ciò che desidero è studiare e avere tempo per scrivere. 138 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 Sono disposta ad andare dovunque direte. 139 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Tu hai talento, Juana Inés. 140 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Offrilo a Dio. 141 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 E salva la tua anima dai peccati della vanità e dell'orgoglio. 142 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Volete essere il mio confessore? 143 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Reverendo? 144 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Metto la mia vita nelle vostre mani. Almeno guardatemi. 145 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 È importante che si compia la volontà di Dio, 146 00:15:23,956 --> 00:15:24,924 non la tua. 147 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Nemmeno la mia. 148 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Credo di avere il posto ideale per te. 149 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Qual è il nome della nuova novizia. 150 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 151 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Tu menti. 152 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Sappiamo che non sei una indigena. 153 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Tu sei battezzata meticcia. 154 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 Figlia di genitori che hanno professato la fede cristiana. 155 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 Nel Sant'Uffizio, 156 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 nessuno è arrestato senza la prova sufficiente 157 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 che abbia agito contro la santa fede cattolica. Sei stata denunciata per aver praticato la stregoneria. 158 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 Il mais è malato. 159 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 La gente è affamata. 160 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 Per l'amore di Dio. 161 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Perché, se pratichi la stessa fede cristiana dei tuoi genitori, 162 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 commetti peccato contro quella fede? 163 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Pentiti. 164 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Salva la tua anima! 165 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Pentiti! 166 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Pentiti! 167 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Le Carmelitane Scalze. 168 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 La tua nuova casa. 169 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Di' addio a questo mondo miserabile, Juana Inés. 170 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Non ne fai più parte. 171 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Posso rinunciare a tutto per trovare la pace che mi serve per studiare. 172 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 E la avrai, figlia mia. Te lo garantisco. 173 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 Voglio solo ricordarti che da ora in poi, 174 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 la tua principale responsabilità... 175 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 ...è di servire Dio. 176 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Certamente, Reverendo. 177 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Sopra ogni cosa. 178 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés! 179 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 - Mi servono i miei libri. - Te li porteranno. 180 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Non riesco a credere che non rivedrò mai più la piazza, 181 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 il lago, il mercato. 182 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Chiudiamo noi stessi al mondo, ma ci apriamo al Signore. 183 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Se è mai stato soddisfatto di te, quel giorno è oggi. 184 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 - Devo portarle i bauli? - No. 185 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Madre? L'ansia mi divora. 186 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Potresti almeno darmi il suo nome? 187 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Figlia mia. 188 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Posso immaginare la tua tristezza. 189 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 - Tristezza? - Sì, so quanto Inés significava per te. 190 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 Era una buona tutrice. 191 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 - Ferma! - Madre. 192 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Ne hai già scelto uno? 193 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 - Che cosa? - Il mio marito. 194 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Figlia, non ho la testa per pensarci. 195 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 E senza Juana Inés, non so come farò. Sono sicura che il Marchesato di Mancera può andare avanti senza lei. 196 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Madre. 197 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Ti prego di non dimenticarti di me. 198 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Trovami un buon marito. 199 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Non importa quanto la fissi, la porta non si riaprirà. 200 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Mi servono i miei bauli. 201 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Benvenuta nel convento, sorella, proprio come noi altre. 202 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 L'anima non ha recinto o prigione che possa frenarla, 203 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 può essere fermata solo da prigioni che crea da sola. 204 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Puoi impressionare il Viceré, 205 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 ma Dio non è interessato alle tue rime, solo alle tue preghiere. 206 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Sono Suora Pilar, la tua priora. 207 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Vieni con me. 208 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 Hai pensato a come chiamarti 209 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 in questa nuova vita che stai iniziando? 210 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 211 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 - In onore della nostra fondatrice? - Precisamente. 212 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 E pensi di essere all'altezza? 213 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Vorrei credere di poterci riuscire. 214 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Bene, allora, che Sorella Juana de la Cruz sia. 215 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Sorelle! 216 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 Abbiamo rinunciato allo splendore e abbiamo scelto la povertà. 217 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Abbiamo rinunciato alla vanità e scelto all'unità. 218 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Abbiamo rinunciato al peccato, 219 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 tagliando i nostri capelli, 220 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 in modo da non tentare il diavolo che vuole sempre entrare nei nostri corpi. 221 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 Il Marchese di Villanueva, 222 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 223 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 - Vedovo da un anno. - Oh, no. Non un vedovo. 224 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 Il terzo figlio del Duca di Infantado: 225 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 226 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 - Età? - Nato nel '54. Ha 13 anni. 227 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Segnalo da prendere in considerazione. 228 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 C'è anche... 229 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 - ...Don Agustín. - Juana Inés! 230 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Dove sta? È ritornata? 231 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 No, Vostra Eccellenza. 232 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Solo i suoi averi. 233 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Seguitemi. 234 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio! 235 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina! Chiama Padre Nuñez! 236 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Immediatamente! 237 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Quale faccenda può richiedere tale veemenza 238 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 alla Viceregina? 239 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 Padre, perché gli averi di Juana Inés non sono con lei? 240 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 - Non gli servono più. - Ma le avete detto che poteva tenerli. 241 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Le ho detto ciò che le serviva sapere in modo che andasse sulla giusta via. 242 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 È così che opera la Chiesa. 243 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Con false promesse. 244 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Vostra Eccellenza, non chiedo che voi capiate 245 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 le ragioni della Chiesa. 246 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Solo che sempre desideriamo il bene supremo. 247 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Padre Nuñez, non voglio fare più questioni su questa faccenda. 248 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Ma questi libri devono essere restituiti alla proprietaria. 249 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Neanche io voglio fare più questioni su questa faccenda. 250 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Voglio solo che vi ricordiate 251 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 che, come funzionario del Sant'Uffizio, 252 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 sono la massima autorità riguardo i libri. 253 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 E sarebbe sconveniente scoprire 254 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 che la sua protetta abbia dei libri proibiti 255 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 in suo possesso. 256 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Devo ripetermi, Vostra Eccellenza, 257 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 non chiedo che voi capiate i nostri metodi. 258 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Ma non dovete dubitare delle nostre ragioni. 259 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 L'abito ti sta bene. 260 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Il problema non è come sta, Suora Pilar, ma come prude. 261 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 È voluto. Offri il tuo disagio al Signore 262 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 e ti ci abituerai. 263 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Seguiamo le ore canoniche e devi accompagnare le tue sorelle 264 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 in chiesa a pregare i mattutini a mezzanotte. 265 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 Le lodi sono pregate all'alba 266 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 e i vespri al tramonto. 267 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 La prima, terza, sesta e nona sono pregate 268 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 dovunque ti trovi quando senti la campana. 269 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Tra le preghiere ci sono attività per ogni sorella. 270 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Quali sono? 271 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Le imparerai. L'impazienza non è mai stata una virtù, suora Juana. 272 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 E il tempo per rilassarsi? 273 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Perché dovrebbe esserci? Abbiamo consacrato le nostre vite a Dio. 274 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 Per studiare. 275 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Padre Nostro, che sei nei cieli. 276 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Sia santificato il tuo nome. 277 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Venga il tuo regno. 278 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 279 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Posso? 280 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 281 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 E perdona i nostri peccati 282 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 come noi li perdoniamo ai nostri peccatori. 283 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Perché sono punite? 284 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Non lo sono. 285 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 Sono solo sorde e mute e umili come offerta al Signore. 286 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Spero di poter seguire il loro esempio un giorno. 287 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Venga il tuo regno. 288 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Sia fatta la tua volontà... 289 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Non mangi? 290 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Non ho fame. 291 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 E perdona 292 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 i nostri peccati... 293 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Questa è la tua cella. 294 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Spero che la trovi adatta. 295 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Scusate, ma dove sono le mie cose? 296 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Le tue cose? 297 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 I miei bauli e i miei libri. 298 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 Non siamo dell'ordine di San Gerolamo. 299 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 I soli libri qui sono per la preghiera. 300 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 - Deve esserci un errore. - Non credo. 301 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Devo parlare con Padre Nuñez. 302 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Se non annoiamo il Padre per i problemi di una suora, 303 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 tanto meno lo faremo per i capricci di una novizia. 304 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Madre, vi prego. 305 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Troverai pace nella rinuncia dei beni terreni. Buonanotte, Suora Juana. 306 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Madre, vi prego. Padre Nuñez disse che potevo tenerli. 307 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Cosa volete a questa tarda ora? 308 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Vorrei vedere Juana Inés de Asbaje. 309 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Dovete riferirvi a Suora Juana Inés de la Cruz. 310 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 - Temo che non sia possibile. - È di somma importanza. 311 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 Dovete sapere che questo convento non accetta visitatori. 312 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Sono la Viceregina. 313 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Non lo credo. Non verrebbe qui. 314 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Ma... 315 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Mia signora, fatemi uscire di qui, vi prego. 316 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Vi prego! Vostra Eccellenza! 317 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Inginocchiati, Sorella. 318 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Perché dobbiamo sempre inginocchiarci? 319 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Perché è un piccolo sacrificio paragonato a quello che Cristo ha fatto per noi. 320 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 E Dio sarebbe più felice se siamo a disagio? 321 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Dove stai andando, Suora Juana? 322 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Ho finito di pulire il lastricato. 323 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Puliscilo di nuovo. 324 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Ma è già pulito. 325 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Non si tratta di pulire il pavimento ma di pulire la tua mente da impurità. 326 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 La mia mente è pura, Madre. Sono preoccupata di coltivarla. 327 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Ti ritieni superiore alle tue Sorelle? 328 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 No, non ho detto quello. 329 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Ma posso usare la mia mente molto più produttivamente. 330 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 - Questa arroganza deve essere curata. - Madre. 331 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Non voglio creare nessun problema. 332 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Credo che ci sia ancora tempo per riconsiderare la mia permanenza. 333 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 La clausura significa essere sepolti vivi tra quattro pareti. 334 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 I tuoi versi erano una volta applauditi, ma presto verranno dimenticati. 335 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Ora, inginocchiati. 336 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 No! 337 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 No. 338 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 Non sono una monaca. 339 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 Ecco le vostre cose. 340 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Non toccatemi. 341 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Lasciatemi! 342 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Non toccatemi! 343 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Cinque schiavi fuggiti hanno attaccato il carro. 344 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Sono una piaga. 345 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 Emettiamo un decreto che proibisca spedizioni di negri in questa colonia. 346 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Gli Indios sono abbastanza. 347 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Non sarebbe una misura estrema, Vostra Eccellenza? 348 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 La Spagna non lo accetterà. 349 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Padre Antonio. Che ne pensate? 350 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 Quei negri sono uno scandalo. 351 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Sono senza decoro. 352 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Vostra eccellenza, questa è una questione politica, non religiosa. 353 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 Non sono la stessa cosa? 354 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 I portoghesi non l'appoggeranno nemmeno. C'è un nuovo tumulto ogni settimana. 355 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 - Fanno più male che bene. - Vostra Eccellenza. 356 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Devo ritirarmi. 357 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Deve esserci un'altra soluzione. 358 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Ditemi quale, Don Pedro. 359 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Niente li dissuade. 360 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Grazie, Sorella. 361 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juana Inés, per amor del cielo. È una cosa immorale. 362 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Non sono una suora, Padre. Tiratemi fuori di qui. 363 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Juana Inés, hai il diavolo dentro. Copriti o ti farò frustare. 364 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 Vi mostro il mio corpo vile e indegno 365 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 perché vediate che non è degno dell'abito. 366 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Copriti o nessuna penitenza potrà salvarti. 367 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 Voi mi avete messo qui. 368 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 Con la speranza che ti saresti ravveduta. 369 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Ma finora le cose sono solo peggiorate. 370 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Mi aspettavo di più da te, Juana Inés. 371 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 E io da voi, Padre. 372 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 Mi avete mentito. 373 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Per il tuo stesso bene. 374 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Stavi condannando la tua anima con tutta questa conoscenza. 375 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Non sapevo che foste contro i miei studi. Avete sempre detto altrimenti. 376 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Fate ciò solo per rimanere nelle grazie del Viceré? 377 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 378 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Non capisci? 379 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Sono l'unico amico che ti è rimasto. 380 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Tua zia, 381 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 le tue sorelle, 382 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 tua madre, 383 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 la Viceregina, per non parlare di tuo padre. 384 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 Hanno tutti preso le distanze da te. 385 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Ma io sono qui. 386 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Cosa volete da me? 387 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Ditemelo e lo farò. 388 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 - Salvati. - Salvatemi, allora! 389 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Toglietemi fuori di qui. 390 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés, 391 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 hai un'intera vita 392 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 per imparare ad amare queste mura. 393 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Padre Nuñez, vi prego, vi supplico. 394 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Padre Nuñez! Sappiamo entrambi che non appartengo a questo luogo! 395 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 So che potete sentirmi! I miei libri! 396 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Voglio i miei libri! 397 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Vi prego, madre. 398 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Lasciatemeli tenere. 399 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 - Gentiluomini. - Vostra Grazia. 400 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Sono costernata 401 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 dalla mancanza di rispetto per l'autorità nei conventi. 402 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Vostra Eccellenza, non siete la prima a comunicarmelo. 403 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 Ho mandato numerose lettere alle Carmelitane 404 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 e non ho ricevuto una sola risposta. 405 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Capisco la gravità della situazione. 406 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Promettetemi che farete qualcosa. 407 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Vi prego. 408 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 Tutto ciò che mi è possibile, Vostra Eccellenza. 409 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Sua Eccellenza, il Viceré Antonio Sebastian 410 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 411 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 e sua figlia, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 412 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Abbiamo riunito la nobiltà della Nuova Spagna 413 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 per celebrare il matrimonio 414 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 di nostra figlia María a José Maria Silva y Mendoza, 415 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 cavaliere comandante di Estepa de Santiago 416 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 e gentiluomo della Somma della Maestà Cristiana e Primo Dignitario. 417 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Ringraziamo Vostra Grazia, Friar Payo Enriquez de Rivera, 418 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 recentemente nominato Arcivescovo, 419 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 che li unirà in santo matrimonio. 420 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 Sono il solo che deve ringraziare, Vostra Eccellenza. 421 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Al prossimo futuro delle case di Mancera e Silva, 422 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 e al Regno di Sua Maestà, Carlo II, e sua madre, 423 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 la Regina Reggente Mariana d'Austria. 424 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Salute. 425 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Permetti. 426 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Spreco. 427 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Nessuno spazio di tempo 428 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 è troppo breve per quelli che non permettono 429 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 l'indolenza di sprecarli. 430 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Tempo. 431 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Guarda. 432 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 La priora ha detto che puoi uscire. 433 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Perché? 434 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 Per impegnare il mio tempo con la penitenza? 435 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Sì. E per scrivere alla Viceregina. 436 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Sembra che abbia chiesto una lettera da te. 437 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Mio Dio! 438 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Tu scotti! 439 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Questa donna è stata punita con la pubblica gogna 440 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 per peccati di pratica di stregoneria e superstizione. 441 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Per usare il mais in modo contro i disegni di Dio nostro Signore, 442 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 e par aver un patto implicito con il demonio! 443 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 - Posso? - Il mio dovere è di supervisionarti. 444 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 "Nessun spazio di tempo..." 445 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 Il permesso è per una lettera, non una poesia. 446 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Scrivo le mie lettere in versi, Madre. 447 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Scrivo versi dovunque. 448 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Se non approvate, 449 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 perché non scrivete alla Viceregina, 450 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 spiegandole perché non permettete che le scriva dei versi? 451 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Ti sento! Ti sento! Ti sento! 452 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Lodata dal Signore! 453 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Signore! 454 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Signore! 455 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 Il Signore è con te! 456 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 - Sorella. - Sì. 457 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Abbi pietà di me. 458 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Non lasciarmi morire qui. 459 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 Aspetta. 460 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 Aspetta. 461 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Devo chiederti un favore. 462 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Non lo chiederei se non fosse questione di vita o morte. 463 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Vostra Eccellenza, questa serva insiste nel volervi vedere. 464 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 - Lasciami in pace. - Porta un messaggio dalle Carmelitane. 465 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Vostra Eccellenza, 466 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 è Suora Juana. Sta morendo. 467 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 Ho una spedizione di schiavi a Veracruz, 468 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 arrivata recentemente dall'Africa. 469 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Vostra Eccellenza. 470 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 Non ho avuto permesso di scaricarli 471 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 e con questo caldo, stanno morendo a bordo. 472 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Valli a vendere in un altro porto. Qui non li vogliamo. 473 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Ogni settimana abbiamo un altro tumulto che coinvolge schiavi fuggiti. 474 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 Causano più male che bene. 475 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 E chi userete per i lavori manuali quando gli Indios moriranno per le epidemie? 476 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Se sarà il caso, 477 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 allora permetterò gli schiavi in questa terra. 478 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 Vostra Eccellenza, il mercato di schiavi è una risorsa 479 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 per molti benefici mercantili. 480 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 La corte a Madrid non vedrà benevolmente questa decisione. 481 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 Sono più grandi le perdite viste da questa terra 482 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 a causa dei loro infiniti saccheggi e rivolte. 483 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 La Spagna ha bisogno di oro per la guerra. 484 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Sarebbe una grande catastrofe se non lo riceve. 485 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 Sarebbe peggio se perdesse la Nuova Spagna. 486 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 I suoi umori sono in completo squilibrio. 487 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Speriamo che il salasso li ripristini. 488 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Ma non la indebolirà troppo? 489 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 È il meglio che possiamo fare per lei. 490 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Non posso garantire che vivrà. 491 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Vostra eccellenza, hanno fatto tutto ciò che potevano. 492 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 No, ho sentito che gli Indios hanno rimedi che ci sono sconosciuti. 493 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Vostra Eccellenza, 494 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 non vorrete ricorrere a pratiche proibite? 495 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Vostra Eccellenza, non potete prendere una suora da un convento. 496 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Non ho fatto nulla di sbagliato. 497 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Al contrario. 498 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Forse le ho salvato la vita. 499 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Pensate all'esempio che state dando. 500 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Non vogliamo vedere suore ribelli che corrono per la città. 501 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Preferivate che l'avessi lasciata morire lì? 502 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Avrei preferito che aveste seguito la volontà di Dio, 503 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 - non la vostra. - Intendete dire la vostra, Padre. 504 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Volete convertirci tutte in suore di clausura. 505 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Vostra Eccellenza. 506 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés deve ritornare al suo convento. 507 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Non può abbandonare i suoi obblighi in questo modo. 508 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Non abbiamo nulla di cui parlare. 509 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 Lei è qui, dove deve stare. 510 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Puoi aiutarla? 511 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Non capisco. 512 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Il suo nagual è intrappolato. 513 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 E puoi aiutarla? Puoi fare qualcosa per lei? 514 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto! 515 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 - Aiutami a spogliarla. - Catalina. 516 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Attenta, attenta. 517 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Attenta. 518 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Andrà tutto bene, Juana Inés. 519 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 Oh, Dio! 520 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 BASATO SU FATTI REALI 38580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.