All language subtitles for Joey.S02E09.Joey.And.The.Musical.DVDRip.XviD-SAiNTS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,052 --> 00:00:05,112
Donc, ils ont commencé
à rénover la chambre principale.
2
00:00:05,288 --> 00:00:07,552
- Oui.
- J'ai apporté quelques meubles
3
00:00:07,724 --> 00:00:09,783
pour avoir une idée de ton goût.
4
00:00:09,959 --> 00:00:15,261
C'est cool de t'avoir pour t'occuper
de ma maison.
5
00:00:15,432 --> 00:00:16,456
Pourquoi ?
6
00:00:16,633 --> 00:00:19,625
Parce que c'est toi
que je veux impressionner, vu ?
7
00:00:19,803 --> 00:00:24,001
C'est bien de savoir qu'une cheminée
dans la chambre, c'est sexy,
8
00:00:24,174 --> 00:00:27,610
mais pas une statue érotique
de Lucite.
9
00:00:28,344 --> 00:00:33,338
Donc, on va abattre ce mur
pour ouvrir un peu l'espace.
10
00:00:33,850 --> 00:00:36,546
Alors, je peux donner
le premier coup ?
11
00:00:36,720 --> 00:00:39,348
- C'est ta maison.
- C'est ma maison.
12
00:00:44,260 --> 00:00:46,785
Tu es sûre que c'est
le bon mur, hein ?
13
00:00:46,963 --> 00:00:49,989
- Absolument.
- On ne sait jamais.
14
00:01:06,850 --> 00:01:10,411
OĂč Ă©tait cette belle table basse
que tu voulais me montrer ?
15
00:01:46,656 --> 00:01:49,124
Je peux t'envahir une minute ?
16
00:01:49,292 --> 00:01:51,920
Mon ex-mari est lĂ ,
on se partage les affaires.
17
00:01:52,095 --> 00:01:53,357
Tu n'avais pas fait ça ?
18
00:01:53,530 --> 00:01:57,159
On n'était pas d'accord
sur qui prenait quoi.
19
00:01:57,333 --> 00:01:59,426
Un bon conseil,
si tu te maries,
20
00:01:59,602 --> 00:02:01,763
écris ton nom sur tes DVD
de La vie Ă cinq.
21
00:02:04,140 --> 00:02:06,973
Eric t'a vraiment truandée.
Tu dois lui en vouloir.
22
00:02:07,143 --> 00:02:08,337
En fait, non.
23
00:02:08,511 --> 00:02:10,274
Mon psy m'a appris une technique.
24
00:02:10,446 --> 00:02:13,074
Ăcrire une lettre avec tout
ce que tu voudrais dire.
25
00:02:13,249 --> 00:02:17,652
Tu ne l'envoies pas. Mais le fait
de l'écrire te libÚre du poids.
26
00:02:17,821 --> 00:02:19,152
- Et ça marche ?
- Oui.
27
00:02:19,322 --> 00:02:22,883
J'ai écrit à mon pÚre, à mon frÚre,
Ă LeBron James.
28
00:02:24,794 --> 00:02:28,525
Gagne un championnat
et tu pourras jouer les cadors.
29
00:02:30,033 --> 00:02:31,557
Alex, je m'en vais.
30
00:02:32,335 --> 00:02:34,098
Salut, Gina, ça fait un bail.
31
00:02:34,270 --> 00:02:37,706
Le fait qu'Alex et moi ayons divorcé
ne veut pas dire...
32
00:02:37,874 --> 00:02:40,809
- Je t'ai toujours détesté.
- Bon, on va continuer.
33
00:02:42,512 --> 00:02:44,537
- Salut Ă vous.
- Salut.
34
00:02:44,814 --> 00:02:46,076
Tu as fait des courses ?
35
00:02:46,249 --> 00:02:48,513
J'ai invité Candace
et sa grand-mĂšre.
36
00:02:48,685 --> 00:02:51,051
Elles sont trĂšs proches.
Je dois la soigner.
37
00:02:51,221 --> 00:02:53,985
J'ignore pourquoi,
mais sa grand-mÚre me déteste.
38
00:02:54,157 --> 00:02:55,886
- Pourquoi ?
- En vieillissant,
39
00:02:56,059 --> 00:02:59,358
les femmes perdent leurs hormones
et ça fait partie de mon charme.
40
00:03:02,765 --> 00:03:04,460
Il en pince pour Candace.
41
00:03:04,634 --> 00:03:07,535
Tu devrais écrire une lettre
pour oublier Joey.
42
00:03:07,704 --> 00:03:10,605
De quoi tu parles ?
Je l'ai déjà oublié.
43
00:03:11,341 --> 00:03:14,310
Dis donc, Alex,
avec tes lunettes et ton portable,
44
00:03:14,477 --> 00:03:17,674
tu as l'air d'une petite
secrétaire bien sexy.
45
00:03:17,847 --> 00:03:21,214
Tu viens dans mon bureau
pour prendre une lettre ?
46
00:03:21,951 --> 00:03:24,545
Oui, et tu pourras me poursuivre
autour du bureau,
47
00:03:24,721 --> 00:03:27,281
mon talon se cassera
et tu m'attraperas.
48
00:03:37,734 --> 00:03:40,362
Nouveau document. Cher Joey...
49
00:03:42,805 --> 00:03:44,796
C'est gentil de nous avoir invitées.
50
00:03:44,974 --> 00:03:46,703
- Hein, grand-mĂšre ?
- Oh, oui.
51
00:03:46,876 --> 00:03:51,472
Rien de tel qu'un plat réchauffé
dans les communs d'un appartement.
52
00:03:55,018 --> 00:03:57,851
C'est chaud, chaud, chaud.
53
00:04:07,397 --> 00:04:09,126
La façon dont vous mangez.
54
00:04:09,299 --> 00:04:12,666
On dirait mon premier mari, Herman.
Ce que je le détestais.
55
00:04:12,835 --> 00:04:14,928
Vous lui ressemblez,
vous ĂȘtes comme lui.
56
00:04:15,104 --> 00:04:17,402
Je parie que vous aimez
la Guerre Civile.
57
00:04:19,275 --> 00:04:21,743
J'adore la Guerre Civile.
58
00:04:22,512 --> 00:04:23,774
- Salut.
- Salut, Zach.
59
00:04:23,947 --> 00:04:25,175
Tu connais Candace.
60
00:04:25,348 --> 00:04:29,307
Voici Gloria, qui n'est pas, contrairement
aux apparences, la sĆur de Candace.
61
00:04:30,420 --> 00:04:33,184
Pourquoi dis-tu ça ?
Elle est bien plus ùgée qu'elle.
62
00:04:34,457 --> 00:04:37,017
Candace,
je dois aller à ma répétition.
63
00:04:37,193 --> 00:04:39,388
Elle a le rĂŽle principal dans
Pirates of Penzance,
64
00:04:39,562 --> 00:04:41,462
Ă la maison de retraite
de Beverly Hills.
65
00:04:41,631 --> 00:04:42,620
Plus pour longtemps.
66
00:04:42,799 --> 00:04:46,963
Le metteur en scĂšne est parti
et on risque de devoir tout annuler.
67
00:04:47,136 --> 00:04:50,697
Pauvre grand-mĂšre, c'est le truc
qu'elle attend toute l'année.
68
00:04:50,873 --> 00:04:52,602
- Salut.
- Salut.
69
00:04:55,478 --> 00:04:57,844
On pourrait proposer nos services.
70
00:04:58,014 --> 00:05:00,141
- Quoi ?
- Tu sais combien de richards
71
00:05:00,316 --> 00:05:02,511
ont leurs parents dans
la maison de retraite ?
72
00:05:02,685 --> 00:05:05,279
Ăa pourrait nous donner
des contacts intéressants.
73
00:05:05,455 --> 00:05:08,185
- Je n'y connais rien en opérette.
- Moi si.
74
00:05:08,358 --> 00:05:09,689
Je m'occupe de tout.
75
00:05:09,859 --> 00:05:12,293
J'ai travaillé dans
la comédie musicale.
76
00:05:12,695 --> 00:05:17,029
- OĂč as-tu Ă©tudiĂ© ?
- Non, en fait, j'ai juste un décor.
77
00:05:17,200 --> 00:05:20,795
Les gens de Godspell n'en voulaient plus.
Il est dans mon appentis.
78
00:05:23,473 --> 00:05:24,497
PrĂȘte Ă dĂ©jeuner ?
79
00:05:24,674 --> 00:05:27,165
Oui, je finis juste
cette lettre Ă Joey.
80
00:05:27,343 --> 00:05:30,176
C'est bon de me libérer
enfin de tout ça.
81
00:05:30,346 --> 00:05:32,576
"Cher Fossettes" ?
82
00:05:33,116 --> 00:05:36,176
Je l'appellerais comme ça
si on se donnait des surnoms.
83
00:05:36,352 --> 00:05:38,513
Lui, il m'appellerait Bouton.
84
00:05:39,522 --> 00:05:43,151
- C'est mignon, si on y réfléchit.
- Et tu y réfléchis beaucoup ?
85
00:05:45,828 --> 00:05:47,159
- Tu fais quoi ?
- Rien.
86
00:05:47,330 --> 00:05:49,662
- Rien qui te regarde.
- Qui me regarde ?
87
00:05:49,832 --> 00:05:51,197
C'est donc sur Joey.
88
00:05:52,201 --> 00:05:54,431
Je sais que tu flashes.
Je peux lire ?
89
00:05:54,604 --> 00:05:56,265
Non, c'est personnel.
90
00:05:56,439 --> 00:05:58,202
Et tu ne sais pas
garder un secret.
91
00:05:58,374 --> 00:06:00,535
Dire que tu me donnais
de la vodka pour m'endormir,
92
00:06:00,710 --> 00:06:03,144
ce n'était pas trahir un secret.
93
00:06:03,746 --> 00:06:05,373
Je commençais Ă ĂȘtre accro.
94
00:06:06,582 --> 00:06:09,278
Désolé, Michael,
si Joey voyait ça, j'en mourrais.
95
00:06:09,452 --> 00:06:13,252
- Laisse-moi lire juste le début.
- Non. Tiens, je l'ai effacé.
96
00:06:13,423 --> 00:06:16,722
- Allons déjeuner.
- Tu es vraiment emmerdant.
97
00:06:19,662 --> 00:06:21,027
Elle l'a effacé, donc.
98
00:06:21,197 --> 00:06:24,428
Suis-je capable de récupérer
un truc dans la corbeille ?
99
00:06:30,073 --> 00:06:32,667
Qu'est-ce que LeBron James
lui a fait ?
100
00:06:42,952 --> 00:06:46,786
Mince, on dirait le Manoir Hanté
de Disneyland.
101
00:06:46,956 --> 00:06:49,390
- Oh, merci.
- Coucou.
102
00:06:49,725 --> 00:06:52,592
- Salut.
- Merci de venir nous aider.
103
00:06:52,762 --> 00:06:55,094
Les amis, voici nos nouveaux
metteurs en scĂšne.
104
00:06:55,264 --> 00:06:57,494
Bonjour.
Je suis Joey et voici Zach.
105
00:06:57,667 --> 00:06:59,931
Nous sommes ravis
d'ĂȘtre avec vous.
106
00:07:00,103 --> 00:07:04,005
Je voudrais rendre hommage
à quelqu'un de spécial, Gloria.
107
00:07:04,173 --> 00:07:06,971
Ne gĂąchez pas tout en jouant
les lĂšche-culs.
108
00:07:07,143 --> 00:07:09,304
D'accord, trésor. Superbe chemise.
109
00:07:14,050 --> 00:07:17,019
Bien, juste pour voir
oĂč nous en sommes,
110
00:07:17,186 --> 00:07:19,984
si nous commencions par
la chanson du major-général.
111
00:07:20,156 --> 00:07:22,488
Musique, s'il vous plaĂźt.
112
00:07:32,335 --> 00:07:38,296
Bon, trĂšs bien.
C'était tout à fait excellent.
113
00:07:38,474 --> 00:07:41,637
Enfin, si vous voulez passer
pour des vieillards séniles.
114
00:07:43,946 --> 00:07:44,970
Excusez-moi.
115
00:07:45,781 --> 00:07:46,873
C'est quoi ?
116
00:07:47,049 --> 00:07:50,280
C'est mon insuline.
J'ai du diabĂšte.
117
00:07:50,453 --> 00:07:52,683
- Et vous devez l'avoir avec vous ?
- Oui.
118
00:07:52,855 --> 00:07:54,152
Sortez de scĂšne !
119
00:07:58,394 --> 00:08:00,862
- C'est quoi, ça ?
- Des anticoagulants.
120
00:08:01,030 --> 00:08:03,794
Mes acteurs ne se droguent pas.
121
00:08:04,867 --> 00:08:07,335
C'est comme ça
qu'on a perdu Belushi !
122
00:08:08,171 --> 00:08:09,798
Zach, Zach.
123
00:08:11,541 --> 00:08:13,805
- Tu te calmes ?
- Tu as vu ça ?
124
00:08:13,976 --> 00:08:15,739
Tu les as entendus ?
C'est horrible.
125
00:08:15,912 --> 00:08:19,643
Ce sont de gentils vieillards,
qui n'en ont plus pour longtemps.
126
00:08:20,416 --> 00:08:23,351
Oh, non, pas vous,
vous avez l'air en pleine forme.
127
00:08:25,655 --> 00:08:26,952
Oui, ça va bien.
128
00:08:31,027 --> 00:08:36,556
"Oh, Fossettes, l'étreinte
de tes bras me manque."
129
00:08:37,967 --> 00:08:40,731
- Que lis-tu ?
- Non, c'est tout Ă fait personnel.
130
00:08:40,903 --> 00:08:44,669
"Touche-moi comme aucun homme
ne m'a jamais touchée."
131
00:08:50,479 --> 00:08:53,448
Je t'avais accordé le bénéfice du doute.
Je dois 50 dollars Ă ta mĂšre.
132
00:08:53,616 --> 00:08:56,847
Non, écoute, ce n'est pas de moi.
Rends-moi ça, vite.
133
00:08:57,019 --> 00:08:58,350
- Joey.
- Non, non, non.
134
00:08:58,521 --> 00:09:02,548
Ne lis pas ça, je te dis.
Je te demande de ne pas lire ça...
135
00:09:12,201 --> 00:09:13,964
- Rassure-moi.
- C'est une barre chocolatée.
136
00:09:14,136 --> 00:09:15,694
Bon, je préfÚre.
137
00:09:17,607 --> 00:09:20,474
"J'ai tellement envie de te dire
que je t'aime toujours.
138
00:09:20,643 --> 00:09:23,510
Mais tu es parti,
je devrais en faire autant."
139
00:09:24,146 --> 00:09:25,579
De qui peut-elle parler ?
140
00:09:26,015 --> 00:09:29,746
Elle n'a eu personne depuis
son mari, Eric, excepté...
141
00:09:31,821 --> 00:09:33,721
Oh, mon Dieu !
142
00:09:34,123 --> 00:09:36,148
Il s'agit d'Eric.
143
00:09:37,093 --> 00:09:40,153
Oui, bien sûr, c'est Eric.
Fossettes, c'est Eric.
144
00:09:40,329 --> 00:09:42,593
- Il a des fossettes ?
- S'il en a ?
145
00:09:42,765 --> 00:09:47,429
Bien sûr, tu pourrais t'y perdre
et on ne te retrouverait pas.
146
00:09:48,204 --> 00:09:50,536
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Je ne sais pas.
147
00:09:52,408 --> 00:09:53,739
Tiens.
148
00:09:55,544 --> 00:09:57,978
Oui, Zach. Encore ?
149
00:09:58,147 --> 00:10:00,342
Un de mes pirates a disparu.
150
00:10:01,017 --> 00:10:06,148
Oui, tu vérifies l'université, je fais
le centre commercial. D'accord, salut.
151
00:10:27,310 --> 00:10:32,304
FĂ©licitations. Ăa va ĂȘtre la meilleure
comédie musicale que j'aie jamais réalisée.
152
00:10:32,481 --> 00:10:37,646
Et j'ai mis en scĂšne la derniĂšre production
de Shalom Shalom Birdie.
153
00:10:39,822 --> 00:10:43,314
Merci de faire tout ça, vieux.
Candace m'adore.
154
00:10:43,492 --> 00:10:45,619
Pas de problĂšme, vieux,
compte sur moi.
155
00:10:47,129 --> 00:10:49,529
Bobbie, qu'est-ce que tu fais lĂ ?
156
00:10:50,399 --> 00:10:54,836
Ma mĂšre habite ici et elle fait
partie de ta production.
157
00:10:55,471 --> 00:10:57,666
Il lui faut une chanson.
158
00:10:57,840 --> 00:10:59,865
Tous les rÎles sont distribués.
159
00:11:00,042 --> 00:11:02,533
ArrĂȘte ton char.
Tu n'as qu'Ă l'imposer.
160
00:11:02,712 --> 00:11:07,649
Roberta !
Il me donne une chanson, ou non ?
161
00:11:08,517 --> 00:11:09,882
Je ne sais pas encore.
162
00:11:10,453 --> 00:11:13,320
Parle clairement,
espĂšce de grande saucisse.
163
00:11:14,724 --> 00:11:16,817
Je vais voir ce que je peux faire.
164
00:11:18,427 --> 00:11:23,023
Ne me regarde pas comme ça.
Je fais tout ce que je peux.
165
00:11:23,999 --> 00:11:29,027
Regarde-la, Joey. Elle est ravie.
Tu es génial.
166
00:11:39,482 --> 00:11:42,883
Enfin, Gloria. Vous chantez
en quelle clé ? La clé de 12 ?
167
00:11:43,886 --> 00:11:46,116
Désolée, je n'ai pas
beaucoup répété.
168
00:11:46,288 --> 00:11:49,724
Pourquoi ? Vous avez
trop de travail, c'est ça ?
169
00:11:50,326 --> 00:11:53,159
- Non, je...
- Assez, Gloria, sortez de scĂšne.
170
00:11:53,329 --> 00:11:55,593
- Quoi ?
- Quoi ?
171
00:11:55,765 --> 00:11:59,360
Désolé, autant vous le dire,
vous n'avez pas l'étoffe.
172
00:11:59,535 --> 00:12:02,663
- Depuis le début.
- Zach, qu'est-ce que tu fiches ?
173
00:12:02,838 --> 00:12:06,433
Tu ne peux pas la virer, c'est Ă cause
d'elle qu'on est lĂ .
174
00:12:06,609 --> 00:12:09,908
Elle ne comprend rien
à la chorégraphie.
175
00:12:10,079 --> 00:12:11,444
Elle a 75 ans.
176
00:12:11,614 --> 00:12:15,846
Elle ne te comprend pas quand
tu lui dis de jouer sa Beyoncé.
177
00:12:16,385 --> 00:12:18,819
Regarde un peu Letty,
elle est bien mieux.
178
00:12:18,988 --> 00:12:21,889
Elle chante bien mieux,
elle danse bien mieux.
179
00:12:22,057 --> 00:12:24,184
En plus, elle exsude
une sexualité brute
180
00:12:24,360 --> 00:12:27,022
qui me fait rĂȘver
qu'elle ait 20 ans de moins.
181
00:12:27,196 --> 00:12:29,562
Et que j'aie 20 ans de plus.
182
00:12:29,732 --> 00:12:32,132
Et qu'elle aime les jeunes gens.
183
00:12:32,301 --> 00:12:36,670
J'apprécie ton engagement
dans cette production, d'accord ?
184
00:12:36,839 --> 00:12:39,273
Mais Gloria a toujours
le rĂŽle principal.
185
00:12:39,442 --> 00:12:41,273
Pas si je fais la mise en scĂšne.
186
00:12:41,444 --> 00:12:44,174
- Alors, tu ne la fais plus.
- Alors, je vais partir.
187
00:12:44,346 --> 00:12:46,314
Alors, je ne te ramĂšne pas
Ă la maison.
188
00:12:46,482 --> 00:12:49,280
Alors j'espĂšre que le 147
passe par Wilshire.
189
00:12:49,452 --> 00:12:51,511
Je pense que oui.
190
00:12:57,493 --> 00:12:59,723
- Salut.
- Excuse-moi de squatter ainsi.
191
00:12:59,895 --> 00:13:02,455
Eric est venu chercher
ses derniĂšres affaires.
192
00:13:02,631 --> 00:13:05,896
DĂšs qu'il sera parti,
il quittera ma vie Ă jamais.
193
00:13:07,503 --> 00:13:10,734
Ăcoute, Alex, si tu dis
que c'est Ă jamais,
194
00:13:10,906 --> 00:13:13,067
alors, il faut qu'on parle.
195
00:13:15,344 --> 00:13:16,572
J'ai lu ta lettre.
196
00:13:16,745 --> 00:13:19,441
- "Cher Fossettes..."
- Oh, mon Dieu, quoi ?
197
00:13:19,615 --> 00:13:21,549
Tu l'as lue ? Que je suis gĂȘnĂ©e.
198
00:13:21,717 --> 00:13:23,617
Il n'y a vraiment pas de quoi.
199
00:13:23,786 --> 00:13:26,277
MĂȘme si je pense
que tu peux faire bien mieux.
200
00:13:28,557 --> 00:13:30,889
- Joey, ne dis pas ça.
- Je le dis.
201
00:13:31,060 --> 00:13:34,655
Autre chose, je ne sais pas
si Fossette est vraiment clair.
202
00:13:36,866 --> 00:13:38,834
- Vraiment ?
- Oui, mais tu sais quoi ?
203
00:13:39,001 --> 00:13:41,834
- Qu'importe ce que je pense ?
- Moi, ça m'importe.
204
00:13:42,238 --> 00:13:44,763
Qu'as-tu pensé quand
tu as lu cette lettre ?
205
00:13:45,841 --> 00:13:50,278
Je ne sais pas. J'ai rigolé,
ça m'a un peu excité, aussi.
206
00:13:51,380 --> 00:13:52,642
Bon.
207
00:13:52,815 --> 00:13:56,114
Alors, qu'est-ce que je suis
supposée faire de tout ça ?
208
00:13:56,285 --> 00:13:59,049
Je vais te dire ce que
tu es supposée faire, Alex.
209
00:13:59,221 --> 00:14:03,521
Si tu veux quelqu'un,
tu dois le lui montrer, d'accord ?
210
00:14:03,692 --> 00:14:06,092
Et je veux dire, tout de suite.
211
00:14:06,262 --> 00:14:08,196
- Tout de suite ?
- Tout de suite.
212
00:14:08,364 --> 00:14:09,729
Tout de suite. Vas-y.
213
00:14:09,899 --> 00:14:12,561
- Vas-y.
- D'accord.
214
00:14:14,670 --> 00:14:17,138
Oui, oui.
C'est exactement ça.
215
00:14:17,306 --> 00:14:21,606
Vas-y, vas-y, continue, Alex.
Allez, vas-y, va chercher Eric.
216
00:14:23,746 --> 00:14:25,680
Pardon, tu as dit quoi ?
217
00:14:26,348 --> 00:14:27,815
Eric. Fossettes.
218
00:14:29,051 --> 00:14:30,882
Bien sûr.
219
00:14:31,053 --> 00:14:32,179
Fossettes.
220
00:14:32,354 --> 00:14:34,049
Eric est Fossettes.
221
00:14:34,223 --> 00:14:36,953
Oui, Alex, j'ai déchiffré ton code.
222
00:14:37,493 --> 00:14:38,790
Le voilĂ , vas-y.
223
00:14:38,961 --> 00:14:40,519
- Vas-y.
- Non, tu sais quoi ?
224
00:14:40,696 --> 00:14:44,029
Je voudrais pouvoir lui parler,
mais je ne peux pas, Joey.
225
00:14:44,199 --> 00:14:47,100
Adieu, Eric, on sera toujours...
226
00:14:47,269 --> 00:14:49,533
... ce que tu veux.
227
00:14:53,742 --> 00:14:54,766
Eh, attends.
228
00:14:54,944 --> 00:14:59,506
Ăcoute, je ne devrais peut-ĂȘtre pas,
mais je dois te parler, Fossettes.
229
00:15:00,716 --> 00:15:03,879
Bon, qu'y a-t-il, Soleil ?
230
00:15:10,526 --> 00:15:15,520
Bien, Zach n'est plus lĂ pour
des divergences de créativité.
231
00:15:15,698 --> 00:15:19,725
Si nous en sommes désolés, ce sera
quand mĂȘme une superbe production.
232
00:15:19,902 --> 00:15:20,926
Des questions ?
233
00:15:21,103 --> 00:15:22,593
Vous n'ĂȘtes pas Zach.
234
00:15:24,607 --> 00:15:27,599
Bon, alors, si nous commencions
par la scĂšne finale ?
235
00:15:27,776 --> 00:15:30,244
Bon, en place, tout le monde.
236
00:15:32,081 --> 00:15:35,710
Zach n'avait pas tort.
Elle a quelque chose, cette Letty.
237
00:15:35,884 --> 00:15:36,908
Musique.
238
00:15:48,797 --> 00:15:53,894
Walter, quand vous voyez Gloria, lĂ -bas,
239
00:15:54,069 --> 00:15:56,469
il faut aller vers le milieu de la scĂšne.
240
00:15:56,639 --> 00:16:03,101
Et plus de sentiments, d'accord ?
Soyez plus... et moins... d'accord ?
241
00:16:03,278 --> 00:16:06,042
Et, Gloria,
il faut ĂȘtre plus prĂšs de Walter,
242
00:16:06,215 --> 00:16:08,115
pour qu'il vous prenne dans ses bras.
243
00:16:08,283 --> 00:16:10,581
Comme Herman,
toujours Ă essayer de peloter.
244
00:16:10,753 --> 00:16:13,153
Désolé, j'ai du mal
Ă me contrĂŽler.
245
00:16:13,555 --> 00:16:15,079
Bon, alors, on va continuer.
246
00:16:15,257 --> 00:16:19,489
On passe Ă la fin de la scĂšne,
quand tout le monde chante.
247
00:16:19,662 --> 00:16:22,028
Et vous, lĂ , ce que je voudrais,
248
00:16:22,197 --> 00:16:25,689
c'est que vous fassiez
un de ces petits entrechats.
249
00:16:25,868 --> 00:16:30,134
Et vous, faites donc
un genre de mouvement de toupie.
250
00:16:30,305 --> 00:16:32,796
Compris ? Allez, on y va.
251
00:16:32,975 --> 00:16:36,502
- On ne sait pas ce qu'on fait.
- Vous ĂȘtes consternant.
252
00:16:36,679 --> 00:16:39,614
- Vous n'ĂȘtes pas Zach.
- Vous ĂȘtes nul.
253
00:16:39,782 --> 00:16:42,080
- Pourquoi mon fils ne m'appelle pas ?
- Je...
254
00:16:42,618 --> 00:16:44,518
Qu'est-ce que j'en sais ?
255
00:16:44,687 --> 00:16:47,155
On va lui casser la figure.
256
00:16:54,897 --> 00:16:56,228
Non.
257
00:16:57,800 --> 00:16:58,824
Non.
258
00:16:59,001 --> 00:17:01,094
Oh, c'est impossible.
259
00:17:06,508 --> 00:17:10,342
- Et la répétition ?
- Super. Ăa ne pouvait pas ĂȘtre mieux.
260
00:17:11,747 --> 00:17:13,180
Joey, je sais que tu mens.
261
00:17:13,849 --> 00:17:16,682
Désolé d'avoir perdu mon calme.
262
00:17:16,852 --> 00:17:20,686
Quand il s'agit de mon boulot,
je suis un perfectionniste.
263
00:17:20,856 --> 00:17:22,756
C'est bon, Zach,
ne t'en fais pas.
264
00:17:22,925 --> 00:17:25,359
Mais ils ont un tel potentiel.
Prends Walter.
265
00:17:25,527 --> 00:17:29,827
Si je m'occupais de lui, quand
il aurait 120 ans, il serait une star.
266
00:17:32,501 --> 00:17:34,628
- Je peux revenir ?
- Tu as intĂ©rĂȘt.
267
00:17:34,803 --> 00:17:38,136
- Je ne sais plus oĂč j'en suis.
- Je m'occupe de tout.
268
00:17:38,307 --> 00:17:42,437
Super. Tu m'apprends la chorégraphie
du major-général ?
269
00:17:42,611 --> 00:17:46,411
Je me sers des figurines.
C'est Walter. Et ça, c'est Letty.
270
00:17:46,982 --> 00:17:49,917
- Ce n'est pas Letty.
- Tu m'étonnes.
271
00:17:56,925 --> 00:17:57,983
- Salut.
- Salut, Alex...
272
00:17:58,160 --> 00:18:02,392
Ăcoute, Ă propos de cette lettre,
j'apprĂ©cie ton intĂ©rĂȘt,
273
00:18:02,564 --> 00:18:04,498
mais je préfÚrerais laisser tomber.
274
00:18:04,666 --> 00:18:06,691
Pas de problĂšme. Je comprends.
275
00:18:06,869 --> 00:18:07,893
- D'accord.
- D'accord ?
276
00:18:08,070 --> 00:18:10,163
Tu veux venir regarder la télé ?
277
00:18:10,606 --> 00:18:11,834
Oui, ça serait bien.
278
00:18:12,007 --> 00:18:13,167
- Oui.
- Bon, que... ?
279
00:18:15,611 --> 00:18:18,910
- Oh, mon Dieu !
- Oui, Alex, c'est moi.
280
00:18:19,081 --> 00:18:21,914
Tu ne rĂȘves pas, c'est bien vrai.
281
00:18:22,584 --> 00:18:25,144
Oh, désolé,
vous voulez sans doute ĂȘtre seuls.
282
00:18:25,320 --> 00:18:27,379
C'est peut-ĂȘtre le moment pour :
283
00:18:31,727 --> 00:18:33,422
Eric, c'est quelque peu bizarre.
284
00:18:36,031 --> 00:18:37,965
Joey m'a parlé de la lettre.
285
00:18:38,133 --> 00:18:43,799
Ton bel étalon italien est là .
286
00:18:47,209 --> 00:18:49,905
Fous le camp d'ici, connard !
287
00:18:51,547 --> 00:18:54,641
Tu n'as pas pris
la pose comme il faut. Donne-moi...
288
00:19:13,569 --> 00:19:15,799
Formidable, c'était génial.
289
00:19:15,971 --> 00:19:18,769
Gilbert et Sullivan
seraient fiers de vous.
290
00:19:18,941 --> 00:19:22,138
Surtout de ceux
qu'ils ont connu personnellement.
291
00:19:22,578 --> 00:19:24,569
OĂč est Walter ?
Il devrait ĂȘtre lĂ .
292
00:19:24,746 --> 00:19:27,078
Je ne peux pas continuer.
Ma hanche a lùché.
293
00:19:27,749 --> 00:19:30,149
Maman sait le rÎle de Frédéric.
294
00:19:30,319 --> 00:19:33,846
Je ne joue pas les travestis.
C'est trop ridicule.
295
00:19:34,256 --> 00:19:36,486
Mon Dieu, qu'allons-nous faire ?
296
00:19:36,658 --> 00:19:39,684
C'est le duo de grand-mĂšre.
Elle va ĂȘtre catastrophĂ©e.
297
00:20:32,414 --> 00:20:34,939
Oh, Herman.
298
00:20:48,063 --> 00:20:51,157
Ta grand-mĂšre semble heureuse,
alors, tout va bien.
299
00:20:52,734 --> 00:20:53,826
Quoi ?
300
00:20:54,002 --> 00:20:57,699
Te voir en train de l'embrasser.
On aurait dit grand-papa Herman.
301
00:20:57,873 --> 00:21:01,570
C'est affreux.
Je ne veux plus te voir.
302
00:21:04,379 --> 00:21:09,009
- Jolie moustache.
- Merci, Letty, vous ĂȘtes ravissante.
303
00:21:10,018 --> 00:21:12,145
Exactement comme Herman.
304
00:21:17,059 --> 00:21:19,050
[FRENCH]24466