All language subtitles for Joey.S02E09.Joey.And.The.Musical.DVDRip.XviD-SAiNTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,052 --> 00:00:05,112 Donc, ils ont commencé à rénover la chambre principale. 2 00:00:05,288 --> 00:00:07,552 - Oui. - J'ai apporté quelques meubles 3 00:00:07,724 --> 00:00:09,783 pour avoir une idée de ton goût. 4 00:00:09,959 --> 00:00:15,261 C'est cool de t'avoir pour t'occuper de ma maison. 5 00:00:15,432 --> 00:00:16,456 Pourquoi ? 6 00:00:16,633 --> 00:00:19,625 Parce que c'est toi que je veux impressionner, vu ? 7 00:00:19,803 --> 00:00:24,001 C'est bien de savoir qu'une cheminée dans la chambre, c'est sexy, 8 00:00:24,174 --> 00:00:27,610 mais pas une statue érotique de Lucite. 9 00:00:28,344 --> 00:00:33,338 Donc, on va abattre ce mur pour ouvrir un peu l'espace. 10 00:00:33,850 --> 00:00:36,546 Alors, je peux donner le premier coup ? 11 00:00:36,720 --> 00:00:39,348 - C'est ta maison. - C'est ma maison. 12 00:00:44,260 --> 00:00:46,785 Tu es sûre que c'est le bon mur, hein ? 13 00:00:46,963 --> 00:00:49,989 - Absolument. - On ne sait jamais. 14 00:01:06,850 --> 00:01:10,411 Où était cette belle table basse que tu voulais me montrer ? 15 00:01:46,656 --> 00:01:49,124 Je peux t'envahir une minute ? 16 00:01:49,292 --> 00:01:51,920 Mon ex-mari est là, on se partage les affaires. 17 00:01:52,095 --> 00:01:53,357 Tu n'avais pas fait ça ? 18 00:01:53,530 --> 00:01:57,159 On n'était pas d'accord sur qui prenait quoi. 19 00:01:57,333 --> 00:01:59,426 Un bon conseil, si tu te maries, 20 00:01:59,602 --> 00:02:01,763 écris ton nom sur tes DVD de La vie à cinq. 21 00:02:04,140 --> 00:02:06,973 Eric t'a vraiment truandée. Tu dois lui en vouloir. 22 00:02:07,143 --> 00:02:08,337 En fait, non. 23 00:02:08,511 --> 00:02:10,274 Mon psy m'a appris une technique. 24 00:02:10,446 --> 00:02:13,074 Écrire une lettre avec tout ce que tu voudrais dire. 25 00:02:13,249 --> 00:02:17,652 Tu ne l'envoies pas. Mais le fait de l'écrire te libère du poids. 26 00:02:17,821 --> 00:02:19,152 - Et ça marche ? - Oui. 27 00:02:19,322 --> 00:02:22,883 J'ai écrit à mon père, à mon frère, à LeBron James. 28 00:02:24,794 --> 00:02:28,525 Gagne un championnat et tu pourras jouer les cadors. 29 00:02:30,033 --> 00:02:31,557 Alex, je m'en vais. 30 00:02:32,335 --> 00:02:34,098 Salut, Gina, ça fait un bail. 31 00:02:34,270 --> 00:02:37,706 Le fait qu'Alex et moi ayons divorcé ne veut pas dire... 32 00:02:37,874 --> 00:02:40,809 - Je t'ai toujours détesté. - Bon, on va continuer. 33 00:02:42,512 --> 00:02:44,537 - Salut à vous. - Salut. 34 00:02:44,814 --> 00:02:46,076 Tu as fait des courses ? 35 00:02:46,249 --> 00:02:48,513 J'ai invité Candace et sa grand-mère. 36 00:02:48,685 --> 00:02:51,051 Elles sont très proches. Je dois la soigner. 37 00:02:51,221 --> 00:02:53,985 J'ignore pourquoi, mais sa grand-mère me déteste. 38 00:02:54,157 --> 00:02:55,886 - Pourquoi ? - En vieillissant, 39 00:02:56,059 --> 00:02:59,358 les femmes perdent leurs hormones et ça fait partie de mon charme. 40 00:03:02,765 --> 00:03:04,460 Il en pince pour Candace. 41 00:03:04,634 --> 00:03:07,535 Tu devrais écrire une lettre pour oublier Joey. 42 00:03:07,704 --> 00:03:10,605 De quoi tu parles ? Je l'ai déjà oublié. 43 00:03:11,341 --> 00:03:14,310 Dis donc, Alex, avec tes lunettes et ton portable, 44 00:03:14,477 --> 00:03:17,674 tu as l'air d'une petite secrétaire bien sexy. 45 00:03:17,847 --> 00:03:21,214 Tu viens dans mon bureau pour prendre une lettre ? 46 00:03:21,951 --> 00:03:24,545 Oui, et tu pourras me poursuivre autour du bureau, 47 00:03:24,721 --> 00:03:27,281 mon talon se cassera et tu m'attraperas. 48 00:03:37,734 --> 00:03:40,362 Nouveau document. Cher Joey... 49 00:03:42,805 --> 00:03:44,796 C'est gentil de nous avoir invitées. 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,703 - Hein, grand-mère ? - Oh, oui. 51 00:03:46,876 --> 00:03:51,472 Rien de tel qu'un plat réchauffé dans les communs d'un appartement. 52 00:03:55,018 --> 00:03:57,851 C'est chaud, chaud, chaud. 53 00:04:07,397 --> 00:04:09,126 La façon dont vous mangez. 54 00:04:09,299 --> 00:04:12,666 On dirait mon premier mari, Herman. Ce que je le détestais. 55 00:04:12,835 --> 00:04:14,928 Vous lui ressemblez, vous êtes comme lui. 56 00:04:15,104 --> 00:04:17,402 Je parie que vous aimez la Guerre Civile. 57 00:04:19,275 --> 00:04:21,743 J'adore la Guerre Civile. 58 00:04:22,512 --> 00:04:23,774 - Salut. - Salut, Zach. 59 00:04:23,947 --> 00:04:25,175 Tu connais Candace. 60 00:04:25,348 --> 00:04:29,307 Voici Gloria, qui n'est pas, contrairement aux apparences, la sœur de Candace. 61 00:04:30,420 --> 00:04:33,184 Pourquoi dis-tu ça ? Elle est bien plus âgée qu'elle. 62 00:04:34,457 --> 00:04:37,017 Candace, je dois aller à ma répétition. 63 00:04:37,193 --> 00:04:39,388 Elle a le rôle principal dans Pirates of Penzance, 64 00:04:39,562 --> 00:04:41,462 à la maison de retraite de Beverly Hills. 65 00:04:41,631 --> 00:04:42,620 Plus pour longtemps. 66 00:04:42,799 --> 00:04:46,963 Le metteur en scène est parti et on risque de devoir tout annuler. 67 00:04:47,136 --> 00:04:50,697 Pauvre grand-mère, c'est le truc qu'elle attend toute l'année. 68 00:04:50,873 --> 00:04:52,602 - Salut. - Salut. 69 00:04:55,478 --> 00:04:57,844 On pourrait proposer nos services. 70 00:04:58,014 --> 00:05:00,141 - Quoi ? - Tu sais combien de richards 71 00:05:00,316 --> 00:05:02,511 ont leurs parents dans la maison de retraite ? 72 00:05:02,685 --> 00:05:05,279 Ça pourrait nous donner des contacts intéressants. 73 00:05:05,455 --> 00:05:08,185 - Je n'y connais rien en opérette. - Moi si. 74 00:05:08,358 --> 00:05:09,689 Je m'occupe de tout. 75 00:05:09,859 --> 00:05:12,293 J'ai travaillé dans la comédie musicale. 76 00:05:12,695 --> 00:05:17,029 - Où as-tu étudié ? - Non, en fait, j'ai juste un décor. 77 00:05:17,200 --> 00:05:20,795 Les gens de Godspell n'en voulaient plus. Il est dans mon appentis. 78 00:05:23,473 --> 00:05:24,497 Prête à déjeuner ? 79 00:05:24,674 --> 00:05:27,165 Oui, je finis juste cette lettre à Joey. 80 00:05:27,343 --> 00:05:30,176 C'est bon de me libérer enfin de tout ça. 81 00:05:30,346 --> 00:05:32,576 "Cher Fossettes" ? 82 00:05:33,116 --> 00:05:36,176 Je l'appellerais comme ça si on se donnait des surnoms. 83 00:05:36,352 --> 00:05:38,513 Lui, il m'appellerait Bouton. 84 00:05:39,522 --> 00:05:43,151 - C'est mignon, si on y réfléchit. - Et tu y réfléchis beaucoup ? 85 00:05:45,828 --> 00:05:47,159 - Tu fais quoi ? - Rien. 86 00:05:47,330 --> 00:05:49,662 - Rien qui te regarde. - Qui me regarde ? 87 00:05:49,832 --> 00:05:51,197 C'est donc sur Joey. 88 00:05:52,201 --> 00:05:54,431 Je sais que tu flashes. Je peux lire ? 89 00:05:54,604 --> 00:05:56,265 Non, c'est personnel. 90 00:05:56,439 --> 00:05:58,202 Et tu ne sais pas garder un secret. 91 00:05:58,374 --> 00:06:00,535 Dire que tu me donnais de la vodka pour m'endormir, 92 00:06:00,710 --> 00:06:03,144 ce n'était pas trahir un secret. 93 00:06:03,746 --> 00:06:05,373 Je commençais à être accro. 94 00:06:06,582 --> 00:06:09,278 Désolé, Michael, si Joey voyait ça, j'en mourrais. 95 00:06:09,452 --> 00:06:13,252 - Laisse-moi lire juste le début. - Non. Tiens, je l'ai effacé. 96 00:06:13,423 --> 00:06:16,722 - Allons déjeuner. - Tu es vraiment emmerdant. 97 00:06:19,662 --> 00:06:21,027 Elle l'a effacé, donc. 98 00:06:21,197 --> 00:06:24,428 Suis-je capable de récupérer un truc dans la corbeille ? 99 00:06:30,073 --> 00:06:32,667 Qu'est-ce que LeBron James lui a fait ? 100 00:06:42,952 --> 00:06:46,786 Mince, on dirait le Manoir Hanté de Disneyland. 101 00:06:46,956 --> 00:06:49,390 - Oh, merci. - Coucou. 102 00:06:49,725 --> 00:06:52,592 - Salut. - Merci de venir nous aider. 103 00:06:52,762 --> 00:06:55,094 Les amis, voici nos nouveaux metteurs en scène. 104 00:06:55,264 --> 00:06:57,494 Bonjour. Je suis Joey et voici Zach. 105 00:06:57,667 --> 00:06:59,931 Nous sommes ravis d'être avec vous. 106 00:07:00,103 --> 00:07:04,005 Je voudrais rendre hommage à quelqu'un de spécial, Gloria. 107 00:07:04,173 --> 00:07:06,971 Ne gâchez pas tout en jouant les lèche-culs. 108 00:07:07,143 --> 00:07:09,304 D'accord, trésor. Superbe chemise. 109 00:07:14,050 --> 00:07:17,019 Bien, juste pour voir où nous en sommes, 110 00:07:17,186 --> 00:07:19,984 si nous commencions par la chanson du major-général. 111 00:07:20,156 --> 00:07:22,488 Musique, s'il vous plaît. 112 00:07:32,335 --> 00:07:38,296 Bon, très bien. C'était tout à fait excellent. 113 00:07:38,474 --> 00:07:41,637 Enfin, si vous voulez passer pour des vieillards séniles. 114 00:07:43,946 --> 00:07:44,970 Excusez-moi. 115 00:07:45,781 --> 00:07:46,873 C'est quoi ? 116 00:07:47,049 --> 00:07:50,280 C'est mon insuline. J'ai du diabète. 117 00:07:50,453 --> 00:07:52,683 - Et vous devez l'avoir avec vous ? - Oui. 118 00:07:52,855 --> 00:07:54,152 Sortez de scène ! 119 00:07:58,394 --> 00:08:00,862 - C'est quoi, ça ? - Des anticoagulants. 120 00:08:01,030 --> 00:08:03,794 Mes acteurs ne se droguent pas. 121 00:08:04,867 --> 00:08:07,335 C'est comme ça qu'on a perdu Belushi ! 122 00:08:08,171 --> 00:08:09,798 Zach, Zach. 123 00:08:11,541 --> 00:08:13,805 - Tu te calmes ? - Tu as vu ça ? 124 00:08:13,976 --> 00:08:15,739 Tu les as entendus ? C'est horrible. 125 00:08:15,912 --> 00:08:19,643 Ce sont de gentils vieillards, qui n'en ont plus pour longtemps. 126 00:08:20,416 --> 00:08:23,351 Oh, non, pas vous, vous avez l'air en pleine forme. 127 00:08:25,655 --> 00:08:26,952 Oui, ça va bien. 128 00:08:31,027 --> 00:08:36,556 "Oh, Fossettes, l'étreinte de tes bras me manque." 129 00:08:37,967 --> 00:08:40,731 - Que lis-tu ? - Non, c'est tout à fait personnel. 130 00:08:40,903 --> 00:08:44,669 "Touche-moi comme aucun homme ne m'a jamais touchée." 131 00:08:50,479 --> 00:08:53,448 Je t'avais accordé le bénéfice du doute. Je dois 50 dollars à ta mère. 132 00:08:53,616 --> 00:08:56,847 Non, écoute, ce n'est pas de moi. Rends-moi ça, vite. 133 00:08:57,019 --> 00:08:58,350 - Joey. - Non, non, non. 134 00:08:58,521 --> 00:09:02,548 Ne lis pas ça, je te dis. Je te demande de ne pas lire ça... 135 00:09:12,201 --> 00:09:13,964 - Rassure-moi. - C'est une barre chocolatée. 136 00:09:14,136 --> 00:09:15,694 Bon, je préfère. 137 00:09:17,607 --> 00:09:20,474 "J'ai tellement envie de te dire que je t'aime toujours. 138 00:09:20,643 --> 00:09:23,510 Mais tu es parti, je devrais en faire autant." 139 00:09:24,146 --> 00:09:25,579 De qui peut-elle parler ? 140 00:09:26,015 --> 00:09:29,746 Elle n'a eu personne depuis son mari, Eric, excepté... 141 00:09:31,821 --> 00:09:33,721 Oh, mon Dieu ! 142 00:09:34,123 --> 00:09:36,148 Il s'agit d'Eric. 143 00:09:37,093 --> 00:09:40,153 Oui, bien sûr, c'est Eric. Fossettes, c'est Eric. 144 00:09:40,329 --> 00:09:42,593 - Il a des fossettes ? - S'il en a ? 145 00:09:42,765 --> 00:09:47,429 Bien sûr, tu pourrais t'y perdre et on ne te retrouverait pas. 146 00:09:48,204 --> 00:09:50,536 - Qu'est-ce qui te prend ? - Je ne sais pas. 147 00:09:52,408 --> 00:09:53,739 Tiens. 148 00:09:55,544 --> 00:09:57,978 Oui, Zach. Encore ? 149 00:09:58,147 --> 00:10:00,342 Un de mes pirates a disparu. 150 00:10:01,017 --> 00:10:06,148 Oui, tu vérifies l'université, je fais le centre commercial. D'accord, salut. 151 00:10:27,310 --> 00:10:32,304 Félicitations. Ça va être la meilleure comédie musicale que j'aie jamais réalisée. 152 00:10:32,481 --> 00:10:37,646 Et j'ai mis en scène la dernière production de Shalom Shalom Birdie. 153 00:10:39,822 --> 00:10:43,314 Merci de faire tout ça, vieux. Candace m'adore. 154 00:10:43,492 --> 00:10:45,619 Pas de problème, vieux, compte sur moi. 155 00:10:47,129 --> 00:10:49,529 Bobbie, qu'est-ce que tu fais là ? 156 00:10:50,399 --> 00:10:54,836 Ma mère habite ici et elle fait partie de ta production. 157 00:10:55,471 --> 00:10:57,666 Il lui faut une chanson. 158 00:10:57,840 --> 00:10:59,865 Tous les rôles sont distribués. 159 00:11:00,042 --> 00:11:02,533 Arrête ton char. Tu n'as qu'à l'imposer. 160 00:11:02,712 --> 00:11:07,649 Roberta ! Il me donne une chanson, ou non ? 161 00:11:08,517 --> 00:11:09,882 Je ne sais pas encore. 162 00:11:10,453 --> 00:11:13,320 Parle clairement, espèce de grande saucisse. 163 00:11:14,724 --> 00:11:16,817 Je vais voir ce que je peux faire. 164 00:11:18,427 --> 00:11:23,023 Ne me regarde pas comme ça. Je fais tout ce que je peux. 165 00:11:23,999 --> 00:11:29,027 Regarde-la, Joey. Elle est ravie. Tu es génial. 166 00:11:39,482 --> 00:11:42,883 Enfin, Gloria. Vous chantez en quelle clé ? La clé de 12 ? 167 00:11:43,886 --> 00:11:46,116 Désolée, je n'ai pas beaucoup répété. 168 00:11:46,288 --> 00:11:49,724 Pourquoi ? Vous avez trop de travail, c'est ça ? 169 00:11:50,326 --> 00:11:53,159 - Non, je... - Assez, Gloria, sortez de scène. 170 00:11:53,329 --> 00:11:55,593 - Quoi ? - Quoi ? 171 00:11:55,765 --> 00:11:59,360 Désolé, autant vous le dire, vous n'avez pas l'étoffe. 172 00:11:59,535 --> 00:12:02,663 - Depuis le début. - Zach, qu'est-ce que tu fiches ? 173 00:12:02,838 --> 00:12:06,433 Tu ne peux pas la virer, c'est à cause d'elle qu'on est là. 174 00:12:06,609 --> 00:12:09,908 Elle ne comprend rien à la chorégraphie. 175 00:12:10,079 --> 00:12:11,444 Elle a 75 ans. 176 00:12:11,614 --> 00:12:15,846 Elle ne te comprend pas quand tu lui dis de jouer sa Beyoncé. 177 00:12:16,385 --> 00:12:18,819 Regarde un peu Letty, elle est bien mieux. 178 00:12:18,988 --> 00:12:21,889 Elle chante bien mieux, elle danse bien mieux. 179 00:12:22,057 --> 00:12:24,184 En plus, elle exsude une sexualité brute 180 00:12:24,360 --> 00:12:27,022 qui me fait rêver qu'elle ait 20 ans de moins. 181 00:12:27,196 --> 00:12:29,562 Et que j'aie 20 ans de plus. 182 00:12:29,732 --> 00:12:32,132 Et qu'elle aime les jeunes gens. 183 00:12:32,301 --> 00:12:36,670 J'apprécie ton engagement dans cette production, d'accord ? 184 00:12:36,839 --> 00:12:39,273 Mais Gloria a toujours le rôle principal. 185 00:12:39,442 --> 00:12:41,273 Pas si je fais la mise en scène. 186 00:12:41,444 --> 00:12:44,174 - Alors, tu ne la fais plus. - Alors, je vais partir. 187 00:12:44,346 --> 00:12:46,314 Alors, je ne te ramène pas à la maison. 188 00:12:46,482 --> 00:12:49,280 Alors j'espère que le 147 passe par Wilshire. 189 00:12:49,452 --> 00:12:51,511 Je pense que oui. 190 00:12:57,493 --> 00:12:59,723 - Salut. - Excuse-moi de squatter ainsi. 191 00:12:59,895 --> 00:13:02,455 Eric est venu chercher ses dernières affaires. 192 00:13:02,631 --> 00:13:05,896 Dès qu'il sera parti, il quittera ma vie à jamais. 193 00:13:07,503 --> 00:13:10,734 Écoute, Alex, si tu dis que c'est à jamais, 194 00:13:10,906 --> 00:13:13,067 alors, il faut qu'on parle. 195 00:13:15,344 --> 00:13:16,572 J'ai lu ta lettre. 196 00:13:16,745 --> 00:13:19,441 - "Cher Fossettes..." - Oh, mon Dieu, quoi ? 197 00:13:19,615 --> 00:13:21,549 Tu l'as lue ? Que je suis gênée. 198 00:13:21,717 --> 00:13:23,617 Il n'y a vraiment pas de quoi. 199 00:13:23,786 --> 00:13:26,277 Même si je pense que tu peux faire bien mieux. 200 00:13:28,557 --> 00:13:30,889 - Joey, ne dis pas ça. - Je le dis. 201 00:13:31,060 --> 00:13:34,655 Autre chose, je ne sais pas si Fossette est vraiment clair. 202 00:13:36,866 --> 00:13:38,834 - Vraiment ? - Oui, mais tu sais quoi ? 203 00:13:39,001 --> 00:13:41,834 - Qu'importe ce que je pense ? - Moi, ça m'importe. 204 00:13:42,238 --> 00:13:44,763 Qu'as-tu pensé quand tu as lu cette lettre ? 205 00:13:45,841 --> 00:13:50,278 Je ne sais pas. J'ai rigolé, ça m'a un peu excité, aussi. 206 00:13:51,380 --> 00:13:52,642 Bon. 207 00:13:52,815 --> 00:13:56,114 Alors, qu'est-ce que je suis supposée faire de tout ça ? 208 00:13:56,285 --> 00:13:59,049 Je vais te dire ce que tu es supposée faire, Alex. 209 00:13:59,221 --> 00:14:03,521 Si tu veux quelqu'un, tu dois le lui montrer, d'accord ? 210 00:14:03,692 --> 00:14:06,092 Et je veux dire, tout de suite. 211 00:14:06,262 --> 00:14:08,196 - Tout de suite ? - Tout de suite. 212 00:14:08,364 --> 00:14:09,729 Tout de suite. Vas-y. 213 00:14:09,899 --> 00:14:12,561 - Vas-y. - D'accord. 214 00:14:14,670 --> 00:14:17,138 Oui, oui. C'est exactement ça. 215 00:14:17,306 --> 00:14:21,606 Vas-y, vas-y, continue, Alex. Allez, vas-y, va chercher Eric. 216 00:14:23,746 --> 00:14:25,680 Pardon, tu as dit quoi ? 217 00:14:26,348 --> 00:14:27,815 Eric. Fossettes. 218 00:14:29,051 --> 00:14:30,882 Bien sûr. 219 00:14:31,053 --> 00:14:32,179 Fossettes. 220 00:14:32,354 --> 00:14:34,049 Eric est Fossettes. 221 00:14:34,223 --> 00:14:36,953 Oui, Alex, j'ai déchiffré ton code. 222 00:14:37,493 --> 00:14:38,790 Le voilà, vas-y. 223 00:14:38,961 --> 00:14:40,519 - Vas-y. - Non, tu sais quoi ? 224 00:14:40,696 --> 00:14:44,029 Je voudrais pouvoir lui parler, mais je ne peux pas, Joey. 225 00:14:44,199 --> 00:14:47,100 Adieu, Eric, on sera toujours... 226 00:14:47,269 --> 00:14:49,533 ... ce que tu veux. 227 00:14:53,742 --> 00:14:54,766 Eh, attends. 228 00:14:54,944 --> 00:14:59,506 Écoute, je ne devrais peut-être pas, mais je dois te parler, Fossettes. 229 00:15:00,716 --> 00:15:03,879 Bon, qu'y a-t-il, Soleil ? 230 00:15:10,526 --> 00:15:15,520 Bien, Zach n'est plus là pour des divergences de créativité. 231 00:15:15,698 --> 00:15:19,725 Si nous en sommes désolés, ce sera quand même une superbe production. 232 00:15:19,902 --> 00:15:20,926 Des questions ? 233 00:15:21,103 --> 00:15:22,593 Vous n'êtes pas Zach. 234 00:15:24,607 --> 00:15:27,599 Bon, alors, si nous commencions par la scène finale ? 235 00:15:27,776 --> 00:15:30,244 Bon, en place, tout le monde. 236 00:15:32,081 --> 00:15:35,710 Zach n'avait pas tort. Elle a quelque chose, cette Letty. 237 00:15:35,884 --> 00:15:36,908 Musique. 238 00:15:48,797 --> 00:15:53,894 Walter, quand vous voyez Gloria, là-bas, 239 00:15:54,069 --> 00:15:56,469 il faut aller vers le milieu de la scène. 240 00:15:56,639 --> 00:16:03,101 Et plus de sentiments, d'accord ? Soyez plus... et moins... d'accord ? 241 00:16:03,278 --> 00:16:06,042 Et, Gloria, il faut être plus près de Walter, 242 00:16:06,215 --> 00:16:08,115 pour qu'il vous prenne dans ses bras. 243 00:16:08,283 --> 00:16:10,581 Comme Herman, toujours à essayer de peloter. 244 00:16:10,753 --> 00:16:13,153 Désolé, j'ai du mal à me contrôler. 245 00:16:13,555 --> 00:16:15,079 Bon, alors, on va continuer. 246 00:16:15,257 --> 00:16:19,489 On passe à la fin de la scène, quand tout le monde chante. 247 00:16:19,662 --> 00:16:22,028 Et vous, là, ce que je voudrais, 248 00:16:22,197 --> 00:16:25,689 c'est que vous fassiez un de ces petits entrechats. 249 00:16:25,868 --> 00:16:30,134 Et vous, faites donc un genre de mouvement de toupie. 250 00:16:30,305 --> 00:16:32,796 Compris ? Allez, on y va. 251 00:16:32,975 --> 00:16:36,502 - On ne sait pas ce qu'on fait. - Vous êtes consternant. 252 00:16:36,679 --> 00:16:39,614 - Vous n'êtes pas Zach. - Vous êtes nul. 253 00:16:39,782 --> 00:16:42,080 - Pourquoi mon fils ne m'appelle pas ? - Je... 254 00:16:42,618 --> 00:16:44,518 Qu'est-ce que j'en sais ? 255 00:16:44,687 --> 00:16:47,155 On va lui casser la figure. 256 00:16:54,897 --> 00:16:56,228 Non. 257 00:16:57,800 --> 00:16:58,824 Non. 258 00:16:59,001 --> 00:17:01,094 Oh, c'est impossible. 259 00:17:06,508 --> 00:17:10,342 - Et la répétition ? - Super. Ça ne pouvait pas être mieux. 260 00:17:11,747 --> 00:17:13,180 Joey, je sais que tu mens. 261 00:17:13,849 --> 00:17:16,682 Désolé d'avoir perdu mon calme. 262 00:17:16,852 --> 00:17:20,686 Quand il s'agit de mon boulot, je suis un perfectionniste. 263 00:17:20,856 --> 00:17:22,756 C'est bon, Zach, ne t'en fais pas. 264 00:17:22,925 --> 00:17:25,359 Mais ils ont un tel potentiel. Prends Walter. 265 00:17:25,527 --> 00:17:29,827 Si je m'occupais de lui, quand il aurait 120 ans, il serait une star. 266 00:17:32,501 --> 00:17:34,628 - Je peux revenir ? - Tu as intérêt. 267 00:17:34,803 --> 00:17:38,136 - Je ne sais plus où j'en suis. - Je m'occupe de tout. 268 00:17:38,307 --> 00:17:42,437 Super. Tu m'apprends la chorégraphie du major-général ? 269 00:17:42,611 --> 00:17:46,411 Je me sers des figurines. C'est Walter. Et ça, c'est Letty. 270 00:17:46,982 --> 00:17:49,917 - Ce n'est pas Letty. - Tu m'étonnes. 271 00:17:56,925 --> 00:17:57,983 - Salut. - Salut, Alex... 272 00:17:58,160 --> 00:18:02,392 Écoute, à propos de cette lettre, j'apprécie ton intérêt, 273 00:18:02,564 --> 00:18:04,498 mais je préfèrerais laisser tomber. 274 00:18:04,666 --> 00:18:06,691 Pas de problème. Je comprends. 275 00:18:06,869 --> 00:18:07,893 - D'accord. - D'accord ? 276 00:18:08,070 --> 00:18:10,163 Tu veux venir regarder la télé ? 277 00:18:10,606 --> 00:18:11,834 Oui, ça serait bien. 278 00:18:12,007 --> 00:18:13,167 - Oui. - Bon, que... ? 279 00:18:15,611 --> 00:18:18,910 - Oh, mon Dieu ! - Oui, Alex, c'est moi. 280 00:18:19,081 --> 00:18:21,914 Tu ne rêves pas, c'est bien vrai. 281 00:18:22,584 --> 00:18:25,144 Oh, désolé, vous voulez sans doute être seuls. 282 00:18:25,320 --> 00:18:27,379 C'est peut-être le moment pour : 283 00:18:31,727 --> 00:18:33,422 Eric, c'est quelque peu bizarre. 284 00:18:36,031 --> 00:18:37,965 Joey m'a parlé de la lettre. 285 00:18:38,133 --> 00:18:43,799 Ton bel étalon italien est là. 286 00:18:47,209 --> 00:18:49,905 Fous le camp d'ici, connard ! 287 00:18:51,547 --> 00:18:54,641 Tu n'as pas pris la pose comme il faut. Donne-moi... 288 00:19:13,569 --> 00:19:15,799 Formidable, c'était génial. 289 00:19:15,971 --> 00:19:18,769 Gilbert et Sullivan seraient fiers de vous. 290 00:19:18,941 --> 00:19:22,138 Surtout de ceux qu'ils ont connu personnellement. 291 00:19:22,578 --> 00:19:24,569 Où est Walter ? Il devrait être là. 292 00:19:24,746 --> 00:19:27,078 Je ne peux pas continuer. Ma hanche a lâché. 293 00:19:27,749 --> 00:19:30,149 Maman sait le rôle de Frédéric. 294 00:19:30,319 --> 00:19:33,846 Je ne joue pas les travestis. C'est trop ridicule. 295 00:19:34,256 --> 00:19:36,486 Mon Dieu, qu'allons-nous faire ? 296 00:19:36,658 --> 00:19:39,684 C'est le duo de grand-mère. Elle va être catastrophée. 297 00:20:32,414 --> 00:20:34,939 Oh, Herman. 298 00:20:48,063 --> 00:20:51,157 Ta grand-mère semble heureuse, alors, tout va bien. 299 00:20:52,734 --> 00:20:53,826 Quoi ? 300 00:20:54,002 --> 00:20:57,699 Te voir en train de l'embrasser. On aurait dit grand-papa Herman. 301 00:20:57,873 --> 00:21:01,570 C'est affreux. Je ne veux plus te voir. 302 00:21:04,379 --> 00:21:09,009 - Jolie moustache. - Merci, Letty, vous êtes ravissante. 303 00:21:10,018 --> 00:21:12,145 Exactement comme Herman. 304 00:21:17,059 --> 00:21:19,050 [FRENCH]24466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.