All language subtitles for Ciao.maschio.1978.Uncut.DVDRip.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,259 --> 00:03:13,479
Salut.
2
00:03:13,599 --> 00:03:15,986
- Comment ça va ?
- Bonjour.
3
00:03:16,401 --> 00:03:19,123
Merci pour le travail.
4
00:03:22,652 --> 00:03:25,471
Spartacus.
5
00:03:25,591 --> 00:03:27,935
Un ami, un homme exceptionnel.
6
00:03:28,216 --> 00:03:29,897
Spartacus.
7
00:03:30,394 --> 00:03:33,446
Tu te rappelles la bataille de Sele ?
8
00:03:33,566 --> 00:03:35,375
Ils t'ont eu,
9
00:03:35,495 --> 00:03:38,031
mais tu as quand mĂȘme passĂ© un bon moment.
10
00:03:41,214 --> 00:03:44,759
Mieux que Sitting Bull.
Vive Spartacus !
11
00:03:45,040 --> 00:03:47,069
Ă bas Flaxman,
12
00:03:47,189 --> 00:03:50,258
avec ses idées à la con.
13
00:03:52,010 --> 00:03:55,160
- Allez, Ă demain.
- Peut-ĂȘtre.
14
00:03:55,697 --> 00:03:57,183
Peut-ĂȘtre...
15
00:04:05,376 --> 00:04:08,294
- Combien as-tu dépensé ?
- 18 dollars.
16
00:04:08,415 --> 00:04:11,954
J'ai vu toute une armée dehors !?
17
00:04:12,075 --> 00:04:13,390
Une armée...
18
00:04:13,510 --> 00:04:16,473
Déguisés en créatures
venant de l'espace
19
00:04:16,594 --> 00:04:19,188
pour libérer la ville de la
domination des rongeurs.
20
00:04:19,309 --> 00:04:21,508
Qu'ils essayent tous
leurs poisons, les derniĂšres
21
00:04:21,534 --> 00:04:23,816
trouvailles qu'ils ont élaboré
dans leurs laboratoires,
22
00:04:23,911 --> 00:04:26,140
ils n'en viendront jamais Ă bout, jamais.
23
00:04:26,260 --> 00:04:29,555
- Les rats sont malins.
- Et les hommes stupides !
24
00:04:30,514 --> 00:04:32,740
Durant le rÚgne de Jules César,
25
00:04:32,860 --> 00:04:37,360
les rongeurs semaient déjà la famine
et la peste dans la population.
26
00:04:37,480 --> 00:04:40,009
Retiens bien ça, Lafayette :
27
00:04:40,274 --> 00:04:43,787
les civilisations se décomposent...
28
00:04:44,533 --> 00:04:46,991
mais les rats demeurent !
29
00:04:47,112 --> 00:04:50,982
L'avenir appartient Ă ces rats.
30
00:04:52,187 --> 00:04:53,918
Combien tu as dis que tu as dépensé ?
31
00:04:54,038 --> 00:04:56,589
- 18.
- Tu avais dit huit.
32
00:04:56,709 --> 00:04:58,783
- Non, j'ai dit 18.
- J'ai entendu huit.
33
00:04:58,904 --> 00:05:00,234
- Non, j'ai dit 18 dollars !
- C'est un faux,
34
00:05:00,355 --> 00:05:04,325
je vais pas payer 18 dollars pour du toc.
Attends une seconde.
35
00:05:06,355 --> 00:05:08,697
Ca, c'est une vraie !
36
00:05:08,817 --> 00:05:12,112
Et celle-ci c'est une fausse.
Tu vois la différence ?
37
00:05:15,376 --> 00:05:18,972
- Okay. Je vous laisse, j'ai du boulot.
- Une minute.
38
00:05:19,092 --> 00:05:23,873
Parler avec toi, c'est comme si on parlait
dans le vide. Autant me parler tout seul !
39
00:05:31,344 --> 00:05:33,701
18 dollars pour cette merde !
40
00:05:50,472 --> 00:05:51,841
Saleté...
41
00:06:41,027 --> 00:06:43,518
Le sourire plein de dents,
42
00:06:43,638 --> 00:06:45,728
symbole du mĂąle triomphant.
43
00:06:47,735 --> 00:06:50,341
Pourquoi on doit rester avec ce clown ?
44
00:06:50,460 --> 00:06:55,386
- Mais qui réglera les lumiÚres ?
- Je veux bien apprendre, moi.
45
00:06:55,758 --> 00:06:59,931
- Je ne peux pas continuer comme ça !
- ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez, vous voulez bien ?
46
00:07:05,472 --> 00:07:09,430
Eh, arrĂȘte de jouer.
On a un nouveau spectacle Ă monter,
47
00:07:09,551 --> 00:07:13,059
et il va pas se faire tout seul.
48
00:07:13,994 --> 00:07:15,645
De la bouffe bio.
49
00:07:15,765 --> 00:07:19,619
Les filles, essayez de vous concentrer.
Commençons par regarder le script.
50
00:07:20,097 --> 00:07:22,999
Je peux aider si je suis sexy en collants ?
51
00:07:23,119 --> 00:07:25,612
Qu'est-ce qu'Angelica
peut bien trouver Ă ce plouc ?
52
00:07:25,732 --> 00:07:28,130
T'occupe pas d'eux.
53
00:07:28,740 --> 00:07:32,550
T'as le bras cassé ? Tu peux m'aider ?
54
00:07:38,787 --> 00:07:42,642
Ca y est c'est prĂȘt, vous pouvez venir.
55
00:07:46,220 --> 00:07:48,480
Oh j'ai faim. Qu'est-ce qu'on mange ?
56
00:07:54,473 --> 00:07:56,538
Ăcoutez-moi, il faut arrĂȘter
de perdre notre temps,
57
00:07:56,563 --> 00:07:58,146
et aller au fond des choses, d'accord ?
58
00:07:58,240 --> 00:08:02,159
Les petits drames personnels,
c'est pas suffisant.
59
00:08:02,280 --> 00:08:06,778
Il faut remonter Ă la source.
60
00:08:08,054 --> 00:08:10,297
Qu'est-ce qui te fait rire ?
61
00:08:10,416 --> 00:08:13,710
J'ai tellement faim que
je n'arrive plus Ă penser.
62
00:08:13,830 --> 00:08:17,504
Nous devons absolument monter ce spectacle.
Sinon comment paierons-nous le loyer ?
63
00:08:17,624 --> 00:08:21,407
- Ca fait des jours que je te le dis.
- Je sais, je sais.
64
00:08:22,557 --> 00:08:25,293
Suzanne, ton assiette.
65
00:08:26,218 --> 00:08:30,142
- Un peu salĂ© peut-ĂȘtre.
- C'est du sel marin, c'est bon pour toi.
66
00:08:31,709 --> 00:08:33,803
- Demain, c'est moi qui cuisine.
- Sûr.
67
00:08:33,923 --> 00:08:37,498
C'est évident, vous faites
tout mieux que nous.
68
00:08:39,922 --> 00:08:41,785
Les hommes sont les meilleurs cuisiniers.
69
00:08:41,905 --> 00:08:44,310
Heureusement que vous ĂȘtre
tout de mĂȘme bon Ă quelque chose.
70
00:08:46,899 --> 00:08:51,104
- C'est pas trop salé.
- Le coq dans le poulailler !
71
00:08:53,844 --> 00:08:59,755
Jusqu'à présent, on n'a fait que parler.
Et on est toujours dans le vague.
72
00:09:00,181 --> 00:09:03,217
Je pense qu'on devrait chercher
un argument spécifique.
73
00:09:03,338 --> 00:09:07,031
On choisit un thĂšme ensemble,
et on travaille dessus.
74
00:09:07,151 --> 00:09:10,685
C'est déjà ce qu'on essaye de faire.
Mais on y arrivera, t'en fais pas.
75
00:09:12,702 --> 00:09:14,920
Elle a dit qu'on devrait parler du viol.
76
00:09:16,491 --> 00:09:22,014
Tu as raison. En France, on en parle
beaucoup en ce moment il paraĂźt.
77
00:09:22,134 --> 00:09:24,191
Tu as déjà été violée ?
78
00:09:26,014 --> 00:09:28,329
- Et vous autres ?
- Non.
79
00:09:28,449 --> 00:09:31,365
Alors comment voulez-vous qu'on en parle ?
Si ça vous est jamais arrivé.
80
00:09:31,485 --> 00:09:32,566
Question d'imagination.
81
00:09:32,592 --> 00:09:36,510
Moi je crois que ça sert à rien de parler
des choses tant qu'on les a pas vécues.
82
00:09:36,605 --> 00:09:39,318
Il faut les vivre, un point c'est tout.
Ca sert Ă rien d'en parler.
83
00:09:39,344 --> 00:09:40,597
Et qu'est-ce que tu proposes ?
84
00:09:40,692 --> 00:09:43,950
Eh bien, la preuve par l'absurde,
on devrait faire l'expérience.
85
00:09:44,069 --> 00:09:46,839
Tu veux dire nous faire violer ?
86
00:09:46,958 --> 00:09:49,047
Ou bien violer quelqu'un.
87
00:09:49,394 --> 00:09:53,387
Peu importe dans les deux cas, ce qui est
important, c'est d'expérimenter les choses.
88
00:09:53,508 --> 00:09:57,656
- Violer un homme ?
- Et pourquoi pas ?
89
00:10:09,453 --> 00:10:13,590
Et toi ? Le seul mĂąle parmi nous ?
90
00:10:13,617 --> 00:10:15,850
Qu'est-ce que tu penses du viol ?
91
00:10:17,716 --> 00:10:20,073
Je ne crois pas au viol.
92
00:10:21,148 --> 00:10:23,591
Je veux pas parler de ça.
93
00:10:23,711 --> 00:10:28,456
Tu penses que ça vaut pas la peine
de parler avec nous, les femmes ?
94
00:10:28,816 --> 00:10:31,989
Je ne pense pas que c'est une bonne idée
de monter un spectacle sur le viol.
95
00:10:32,109 --> 00:10:34,836
Les femmes ne devraient pas
s'associer Ă ce genre de violence.
96
00:10:34,955 --> 00:10:38,211
Ce n'est pas une question de s'associer.
Les femmes sont violentes.
97
00:10:38,332 --> 00:10:42,059
Pourquoi les spectacles montrent toujours les
femmes comme des victimes ou des impuissantes,
98
00:10:42,079 --> 00:10:45,252
et occultent le fait que les femmes
sont aussi capables de violence,
99
00:10:45,278 --> 00:10:46,684
tout comme les hommes.
100
00:10:49,270 --> 00:10:51,202
Elle est chaude !
101
00:10:51,322 --> 00:10:54,686
Allez, déversez votre bile !
102
00:10:54,806 --> 00:10:57,319
Moi, je déverse la mienne.
103
00:11:03,731 --> 00:11:06,651
Alors ? Et aprĂšs ?
104
00:11:18,098 --> 00:11:22,047
Là , c'était un peu trop violent.
105
00:11:50,904 --> 00:11:54,981
La théorie c'est trÚs bien.
Mais il faut passer aux actes.
106
00:11:55,288 --> 00:11:59,899
Je voudrais pas qu'il reste traumatisé
jusqu'Ă la fin des jours, tu comprends.
107
00:12:00,301 --> 00:12:04,145
Allez, montre-nous que c'est pas un pédé.
108
00:12:04,266 --> 00:12:08,564
- Tu es toujours partante ?
- Je ne sais pas.
109
00:12:09,053 --> 00:12:12,366
Il va se réveiller
et nous casser la gueule.
110
00:12:12,486 --> 00:12:16,675
Tu crois peut-ĂȘtre qu'il aurait des
scrupules s'il était à ta place ?
111
00:12:16,702 --> 00:12:18,317
Non, non c'est pas ça.
112
00:12:25,220 --> 00:12:29,256
Tu pourrais pas aller lire
ton bouquin ailleurs ?
113
00:12:29,375 --> 00:12:34,508
Ăcoute, ça m'amuse pas du tout. Je reste
ici pour partager ta responsabilité.
114
00:12:35,208 --> 00:12:36,951
Allez !
115
00:12:37,394 --> 00:12:39,479
Allez, qu'est-ce que t'attends ?
116
00:12:39,840 --> 00:12:43,110
Mais pourquoi moi ?
Pourquoi justement moi ?
117
00:12:43,747 --> 00:12:47,337
Parce qu'il te plaĂźt, voilĂ pourquoi.
118
00:12:52,583 --> 00:12:58,244
Vous ĂȘtes toutes lĂ Ă me regarder.
Des vrais vautours !
119
00:13:02,908 --> 00:13:06,050
- Et s'il revient Ă lui et qu'il me frappe ?
- Allez, monte-lui dessus.
120
00:13:06,517 --> 00:13:11,255
- Et s'il porte plainte demain ?
- Vas-y.
121
00:13:41,222 --> 00:13:44,770
Allez, un viol est un viol.
122
00:14:15,491 --> 00:14:19,122
Tu aimes ça, hein ?
123
00:14:19,242 --> 00:14:21,693
Lafayette...
124
00:14:22,967 --> 00:14:25,134
C'est pas impossible.
125
00:14:25,254 --> 00:14:28,744
OĂč elle est la violence ?
C'est pas un viol.
126
00:15:07,613 --> 00:15:09,695
Eh, mais qu'est-ce qui te prends ?
127
00:15:09,814 --> 00:15:11,934
T'aurais pu me tuer, tu sais
que t'aurais pu me tuer ?
128
00:15:11,944 --> 00:15:12,978
Ouais, et puis aprĂšs ?
129
00:15:13,072 --> 00:15:15,808
- Je vois plus moi, j'y vois plus rien.
- Vas-y, appelle les flics !
130
00:15:15,828 --> 00:15:18,752
Je vais prévenir mon avocat.
Oui, je vais le prévenir !
131
00:15:18,871 --> 00:15:21,492
- J'ai peur, j'ai peur.
- Et si j'te butais, hein, j'vais t'buter !
132
00:15:21,507 --> 00:15:24,180
Ah écrase hein, ou j'te casse une
autre bouteille sur le crĂąne !
133
00:15:24,205 --> 00:15:25,605
Connard, tu m'as cassé un ongle.
134
00:15:27,739 --> 00:15:29,567
Dégage.
135
00:15:31,780 --> 00:15:33,015
Comment t'as pu ?
136
00:15:33,041 --> 00:15:36,308
N'écoute pas ce crétin.
137
00:15:45,928 --> 00:15:47,767
Toi, j'te croyais différente !
138
00:15:47,794 --> 00:15:50,796
Vous ĂȘtes toutes les mĂȘmes !
Toutes les mĂȘmes !
139
00:15:55,049 --> 00:15:57,662
Je vais te punir !
140
00:16:01,620 --> 00:16:04,147
Je vais te punir.
141
00:17:50,403 --> 00:17:52,038
Robin !
142
00:18:22,441 --> 00:18:25,393
- Tu viens avec nous ou pas ?
- Peut-ĂȘtre.
143
00:18:25,513 --> 00:18:28,219
Allez ! Viens, dĂ©pĂȘche-toi !
144
00:19:02,121 --> 00:19:04,224
HĂ©, Luigi !
145
00:19:15,978 --> 00:19:20,565
- Tu as apporté ce que t'as promis ?
- Je vous attendais.
146
00:19:23,087 --> 00:19:26,825
- C'est pas beaucoup, mais...
- Merci.
147
00:19:28,927 --> 00:19:31,688
- Comme tu es belle !
- Merci.
148
00:19:31,808 --> 00:19:34,370
Donne-moi une bise.
149
00:19:34,491 --> 00:19:36,792
- Ici.
- LĂ ? Non ?
150
00:19:36,912 --> 00:19:38,449
S'il te plaĂźt !
151
00:19:40,297 --> 00:19:43,058
Un petit bisou. Je...
152
00:19:43,791 --> 00:19:45,871
Non, j'ai dit non.
153
00:19:57,434 --> 00:19:59,771
VoilĂ ton gardien.
154
00:20:01,618 --> 00:20:04,698
Viens, Luigi. On y va.
155
00:20:05,326 --> 00:20:07,472
Laisse tomber les femmes !
156
00:20:08,152 --> 00:20:10,636
Tu devrais avoir honte !
157
00:20:45,565 --> 00:20:48,241
Vous ĂȘtes tous des fous !
158
00:21:25,571 --> 00:21:27,398
Allez !
159
00:21:34,214 --> 00:21:37,187
Allez, vite, vite !
160
00:21:55,951 --> 00:21:59,094
C'est la plus belle photo de ma vie.
161
00:22:01,685 --> 00:22:04,785
Venez, on pique-nique ici ! Venez !
162
00:22:04,906 --> 00:22:06,779
Allez !
163
00:22:20,912 --> 00:22:23,059
Allez !
164
00:23:33,976 --> 00:23:37,567
Quelle belle tĂȘte !
165
00:24:41,229 --> 00:24:42,865
Bordel.
166
00:24:42,985 --> 00:24:45,009
Bordel !
167
00:24:46,688 --> 00:24:48,812
Je dois te laisser...
168
00:24:48,932 --> 00:24:51,786
mais je ne veux pas.
169
00:24:55,970 --> 00:24:58,603
Je peux pas te laisser.
170
00:25:05,315 --> 00:25:06,822
Lafayette !
171
00:25:08,203 --> 00:25:09,584
J'arrive !
172
00:25:09,703 --> 00:25:11,623
Qu'est-ce que qu'il y a ?
173
00:25:22,963 --> 00:25:26,107
Je viens de le trouver.
Mais je ne peux pas le garder.
174
00:25:26,227 --> 00:25:29,287
Je suis allergique aux poils.
175
00:25:29,924 --> 00:25:32,791
Garde-le. Tu es jeune.
176
00:25:38,117 --> 00:25:42,089
Mme Toland ! Robin ! Miko !
177
00:25:44,893 --> 00:25:47,039
Il est beau, hein.
178
00:26:08,437 --> 00:26:10,855
C'est... c'est moi qui l'ai trouvé.
179
00:26:11,999 --> 00:26:15,702
Oh un bébé, un bébé.
180
00:26:15,822 --> 00:26:19,524
Regardez, on a trouvé un bébé !
181
00:26:20,294 --> 00:26:23,565
Merci Luigi.
182
00:26:23,685 --> 00:26:28,492
Je peux pas te garder. Je peux pas.
Je voudrais bien, mais...
183
00:26:34,040 --> 00:26:40,176
Je vais lui chanter la chanson que mon fils
aimait quand il était un petit bébé.
184
00:26:40,296 --> 00:26:43,645
Tu veux m'accompagner, Miko ?
185
00:26:43,766 --> 00:26:47,873
âȘ Hush-a-bye baby
186
00:26:47,993 --> 00:26:51,335
âȘ on the treetop.
187
00:26:51,455 --> 00:26:57,312
âȘ When the wind blows,
âȘ the cradle will rock.
188
00:26:57,736 --> 00:27:03,639
âȘ When the bough breaks,
âȘ the cradle will fall.
189
00:27:03,759 --> 00:27:06,834
âȘ Down will come baby,
190
00:27:06,955 --> 00:27:10,934
âȘ cradle and all.
191
00:27:19,259 --> 00:27:23,592
Si tu veux qu'il vive,
tu devrais le tenir bien au chaud.
192
00:27:24,420 --> 00:27:29,782
J'ai encore des vĂȘtements de bĂ©bĂ©...
qui ne servent plus Ă personne.
193
00:27:38,561 --> 00:27:41,427
Merci. Je ne sais pas comment
ça s'habille un enfant ?
194
00:27:41,547 --> 00:27:45,421
C'est trĂšs facile.
Il ne faut pas s'affoler.
195
00:27:50,369 --> 00:27:53,683
Oui, comme ça.
Allons, il va pas casser.
196
00:27:53,803 --> 00:27:56,718
Alors vous avez laissé le poster.
197
00:27:56,838 --> 00:28:00,372
Oui. J'aime comme il chante !
198
00:28:02,686 --> 00:28:05,001
Et votre fils, qu'est-ce qu'il en dit ?
199
00:28:05,121 --> 00:28:09,609
Il a dit qu'il ne viendrait plus me voir
tant que je ne l'aurais pas décroché.
200
00:28:09,729 --> 00:28:12,370
On me l'avais donné quand j'étais petite.
201
00:28:12,490 --> 00:28:16,512
"La dame en rose".
Je l'appelais comme ça.
202
00:28:26,008 --> 00:28:29,832
Tous les enfants qui viennent ici
tombent amoureux de "La dame en rose".
203
00:28:39,627 --> 00:28:42,684
Toi et tes rats !
204
00:29:29,510 --> 00:29:32,209
- Donne-moi du lait.
- Du lait ? Toi ?
205
00:29:32,329 --> 00:29:35,416
Oui, pour mon bébé. Du lait.
206
00:30:00,138 --> 00:30:02,921
Ca, c'est la derniĂšre CĂšne.
207
00:30:03,041 --> 00:30:06,639
Au centre, Jésus entouré des 12 disciples.
208
00:30:18,476 --> 00:30:22,681
Bonjour, alors les enfants, ça va ?
209
00:30:31,188 --> 00:30:35,012
Allons, revenez ici les enfants !
N'embĂȘtez pas le monsieur !
210
00:30:35,132 --> 00:30:39,492
Les enfants, voyons !
Restez avec moi, allons !
211
00:30:43,868 --> 00:30:47,244
C'est bien, hein ?
Ca vous plaĂźt ?
212
00:30:47,945 --> 00:30:52,015
C'est mon invention.
213
00:31:07,437 --> 00:31:09,923
- Qui est-ce ?
- Moi !
214
00:31:11,218 --> 00:31:13,109
Entre !
215
00:31:20,542 --> 00:31:24,514
Vous avez vu comment ils s'amusent
avec mes chars ?
216
00:31:24,633 --> 00:31:26,817
C'était une bonne idée.
217
00:31:30,322 --> 00:31:33,211
Qu'est-ce que tu fais avec ce singe ?
218
00:31:33,331 --> 00:31:35,632
Je l'ai trouvé.
219
00:31:39,867 --> 00:31:41,778
Trouvé...
220
00:31:41,899 --> 00:31:44,962
Aah, mon jeune pauvre barbare.
221
00:31:45,083 --> 00:31:49,194
Naturellement, tu n'as jamais
entendu parler du vieux Demifon ?
222
00:31:49,220 --> 00:31:51,807
Non, monsieur. Jamais.
223
00:31:52,631 --> 00:31:55,498
Je ne connais que électronique.
224
00:31:57,856 --> 00:31:59,917
Regarde-le.
225
00:32:00,036 --> 00:32:03,399
Il comprend tout ce que
nous sommes en train de dire.
226
00:32:04,546 --> 00:32:07,157
Non. Il roupille.
227
00:32:07,611 --> 00:32:10,712
Non. Il ne roupille pas, il fait semblant.
228
00:32:11,030 --> 00:32:15,468
Le vieux Demifon avait fait un rĂȘve Ă propos de
la chevrette qu'il avait confiée à un singe.
229
00:32:15,588 --> 00:32:19,174
- Et alors ?
- Alors écoute bien.
230
00:32:19,853 --> 00:32:22,933
Tu dois te débarrasser de
ce quadrupÚde immédiatement.
231
00:32:23,051 --> 00:32:25,226
- Pourquoi ?
- Pourquoi...
232
00:32:25,630 --> 00:32:29,049
Le simplet me demande pourquoi.
233
00:32:29,729 --> 00:32:33,891
Parce sinon tu peux dire adieu
à ta liberté pour la vie.
234
00:32:34,010 --> 00:32:37,885
Ad Vitam Aeternam.
235
00:32:38,457 --> 00:32:42,281
Regarde. Regarde.
Tu ne le vois pas ?
236
00:32:42,643 --> 00:32:47,677
Il te prend déjà pour son pÚre.
Ăcoute-moi, Lafayette.
237
00:32:48,208 --> 00:32:51,351
LibĂšre-t'en avant qu'il ne soit trop tard.
238
00:32:51,470 --> 00:32:54,345
Entends la voix de la raison.
239
00:32:57,573 --> 00:33:01,693
Lafayette. Débarrasse-t'en.
240
00:33:01,814 --> 00:33:03,733
Sûr.
241
00:33:04,096 --> 00:33:07,090
Oublie ce que te dicte ton cĆur.
242
00:33:17,600 --> 00:33:21,791
Tu n'as pas le droit de le garder.
C'est une espĂšce en voie de disparition.
243
00:33:21,817 --> 00:33:22,744
Vraiment ?
244
00:33:23,475 --> 00:33:28,354
Tu vas filer tout de suite si tu ne veux pas
te trouver toi aussi en voie de disparition.
245
00:35:00,849 --> 00:35:03,439
Ton lit.
246
00:35:24,965 --> 00:35:26,876
Fous le camp !
247
00:35:53,095 --> 00:35:56,812
Pourquoi tu veux pas dormir ?
248
00:36:52,981 --> 00:36:56,528
Lafayette, je suis venu
te chercher pour le théùtre.
249
00:36:56,647 --> 00:36:59,119
On te paye pour travailler, tu sais.
250
00:37:01,391 --> 00:37:03,026
Pas question.
251
00:37:10,103 --> 00:37:13,011
Bon Dieu de merde !
252
00:37:13,904 --> 00:37:16,070
T'as chié sur mon pull bleu !
253
00:37:16,190 --> 00:37:19,192
T'as chié sur mon pull bleu !
254
00:37:28,886 --> 00:37:32,212
Bouffe ta merde !
255
00:37:32,875 --> 00:37:35,380
C'est joli chez toi.
256
00:37:35,500 --> 00:37:38,672
Elles disent toutes ça !
257
00:37:44,333 --> 00:37:46,796
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
258
00:37:49,069 --> 00:37:52,275
Un char romain.
259
00:37:54,206 --> 00:37:57,201
2Ăšme siĂšcle de notre Ăšre.
260
00:37:59,198 --> 00:38:00,875
Maintenant...
261
00:38:01,662 --> 00:38:04,402
c'est un sofa. Installe-toi.
262
00:38:16,795 --> 00:38:20,767
Non ! Va bouffer ta merde !
263
00:38:23,529 --> 00:38:25,248
Désolé.
264
00:38:30,864 --> 00:38:32,501
Les femmes...
265
00:38:32,620 --> 00:38:35,367
Tu parles de ma maison.
266
00:38:35,487 --> 00:38:37,896
Tu parles de mon sofa.
267
00:38:38,016 --> 00:38:39,509
Qu'est-ce que tu dis de mon bébé ?
268
00:38:39,630 --> 00:38:43,269
Oh, pauvre Lafayette !
Séduit et abandonné !
269
00:38:43,389 --> 00:38:49,279
Avec l'enfant du péché sur les bras !
Tu veux peut-ĂȘtre que je t'Ă©pouse ?
270
00:38:49,399 --> 00:38:53,929
J'ai déjà prévenu mon avocat.
Ne t'en fais pas.
271
00:38:56,434 --> 00:38:59,875
- Je suis bien ici. Je peux rester ?
- Oui, si tu veux...
272
00:39:00,659 --> 00:39:04,248
Mais... tu ne me touches pas.
273
00:39:22,051 --> 00:39:25,555
Tu te rappelles de Cléopùtre ?
274
00:39:25,853 --> 00:39:27,658
Cléopùtre ?
275
00:39:27,997 --> 00:39:30,654
Cléopùtre.
276
00:39:31,225 --> 00:39:33,457
La fabuleuse reine d'Ăgypte.
277
00:39:34,249 --> 00:39:37,628
Un serpent lui a mordu le sein...
278
00:39:38,031 --> 00:39:40,451
et elle est morte.
279
00:39:43,716 --> 00:39:46,180
Non, arrĂȘte.
280
00:39:47,240 --> 00:39:50,109
J'aime pas mes seins.
281
00:40:16,165 --> 00:40:20,200
Tu veux vraiment
qu'on aille au théùtre ?
282
00:40:21,325 --> 00:40:24,045
Je voudrais rester avec toi.
283
00:40:39,922 --> 00:40:42,853
Allez. Allez !
284
00:40:44,554 --> 00:40:46,910
Maintenant, regarde !
285
00:40:47,980 --> 00:40:50,509
Regarde ! Regarde !
286
00:40:53,802 --> 00:40:55,373
Wow !
287
00:41:13,197 --> 00:41:14,409
Lafayette !
288
00:41:19,421 --> 00:41:20,844
Lafayette !
289
00:41:36,335 --> 00:41:38,267
N'aie pas peur.
290
00:42:01,941 --> 00:42:05,870
Tu aimerais vivre avec moi ?
On serait bien tous les deux.
291
00:42:07,376 --> 00:42:08,758
Non.
292
00:42:12,851 --> 00:42:13,672
Non.
293
00:42:29,692 --> 00:42:33,517
- On va au théùtre maintenant ?
- Non ! J'y retournerai jamais.
294
00:42:33,637 --> 00:42:38,231
Non, non ! Non, si je revois ces salopes,
je les tue toutes.
295
00:42:39,090 --> 00:42:41,130
J'ai pas oublié ce qu'elles m'ont fait.
296
00:42:41,250 --> 00:42:43,487
Ce qu'elles m'ont pris.
297
00:42:44,528 --> 00:42:46,376
Allez, viens. Tu viens ?
298
00:42:52,318 --> 00:42:54,654
Tu viens ? Oui.
Allez viens.
299
00:43:01,810 --> 00:43:04,821
- Je prends ton vélo.
- Non !
300
00:43:42,389 --> 00:43:45,703
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je passais par lĂ .
301
00:43:47,785 --> 00:43:50,205
Ăcoute, Luigi.
302
00:43:50,325 --> 00:43:53,774
Si tu continues Ă te balader
comme ça, tout seul,
303
00:43:54,348 --> 00:43:57,810
je casse le contrat.
Je te protĂšge plus ! C'est fini !
304
00:43:57,930 --> 00:44:00,274
Je ne veux pas de protection.
305
00:44:07,632 --> 00:44:09,587
Tu es trĂšs beau.
306
00:44:09,707 --> 00:44:12,560
C'est le costume dans
lequel je serai enterré.
307
00:44:12,680 --> 00:44:16,340
J'aime lui faire prendre l'air
de temps en temps.
308
00:44:19,653 --> 00:44:22,182
- Je m'en vais.
- Non, viens.
309
00:44:26,458 --> 00:44:28,880
Je ne veux pas te déranger.
310
00:44:29,000 --> 00:44:30,983
T'en fais pas.
311
00:44:39,557 --> 00:44:41,425
Cornelius !
312
00:44:52,038 --> 00:44:55,117
- Ma maison.
- Oui, je vois.
313
00:44:56,496 --> 00:44:59,958
Tu n'as mĂȘme pas une table pour manger.
314
00:45:05,460 --> 00:45:08,200
- Ma maison est plus belle.
- Sûr.
315
00:45:14,448 --> 00:45:17,611
- Tu as une fourchette ?
- Oui.
316
00:45:41,603 --> 00:45:47,040
Jamais le soir. Sers-toi.
Salade italienne.
317
00:46:02,444 --> 00:46:05,842
Tu aimes ça, Cornelius ?
318
00:46:08,603 --> 00:46:10,960
TrĂšs bon.
319
00:46:12,955 --> 00:46:14,886
TrĂšs bon.
320
00:46:20,028 --> 00:46:22,725
Mais... je suis plutĂŽt un carnivore.
321
00:46:23,601 --> 00:46:28,826
Un de ces jours, moi aussi, je vais
donner une grande fĂȘte chez moi.
322
00:46:35,899 --> 00:46:37,363
"Why".
323
00:46:40,443 --> 00:46:42,227
Pourquoi ?
324
00:46:53,813 --> 00:46:57,253
Tu ne parles pas beaucoup, hein ?
325
00:47:06,976 --> 00:47:11,733
Il y a des années, ce costume
était trÚs à la mode.
326
00:47:20,153 --> 00:47:24,974
Et maintenant, comme disent
les jeunes typographes modernes...
327
00:47:25,094 --> 00:47:27,352
Une bulle.
328
00:47:44,986 --> 00:47:47,005
Pourquoi ?
329
00:47:47,620 --> 00:47:49,615
Pourquoi ?
330
00:49:51,362 --> 00:49:55,801
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu vas laisser Cléopùtre tranquille ?
331
00:49:57,703 --> 00:50:01,929
Alors. Malgré mes conseils,
tu as décidé de le garder.
332
00:50:02,353 --> 00:50:04,103
Je ne voulais pas.
333
00:50:04,130 --> 00:50:06,437
Mais il a besoin de moi,
tu comprends ?
334
00:50:08,465 --> 00:50:11,778
Mais maintenant t'es dans le pétrin.
335
00:50:16,350 --> 00:50:18,336
Merci, M. Flaxman.
336
00:50:19,767 --> 00:50:24,121
Vous ĂȘtes aveugle de guerre
ou c'est un accident de travail ?
337
00:50:25,926 --> 00:50:29,154
Je voudrais parler Ă
M. Flaxman s'il vous plaĂźt.
338
00:50:50,231 --> 00:50:53,184
- Oui, que puis-je pour vous ?
- Vous ĂȘtes M. Andreas Flaxman ?
339
00:50:53,304 --> 00:50:55,864
Oui, c'est bien moi. Et vous,
vous pouvez me dire qui vous ĂȘtes ?
340
00:50:55,875 --> 00:50:59,302
Paul Jefferson, je fais partie des
services psychologiques du centre national.
341
00:50:59,327 --> 00:51:00,521
Services psychologiques ?
342
00:51:00,622 --> 00:51:03,096
Oui, nos services ont mené
une enquĂȘte approfondie.
343
00:51:03,117 --> 00:51:06,693
Vous ĂȘtes le conservateur d'un musĂ©e
de la cause de l'homme civilisé.
344
00:51:06,813 --> 00:51:09,452
Je dois dire qu'effectivement,
si je me suis consacré
345
00:51:09,478 --> 00:51:11,774
à faire revivre la mémoire
de la Rome Antique-
346
00:51:11,868 --> 00:51:15,763
Nous le savons, nos services
sont parfaitement au courant.
347
00:51:16,124 --> 00:51:21,922
M. Flaxman, on m'a envoyé pour vous proposer
une forme assez spéciale de collaboration.
348
00:51:22,538 --> 00:51:27,083
J'ai l'habitude de guider
moi-mĂȘme les gens qui visitent le musĂ©e.
349
00:51:27,203 --> 00:51:31,267
Nous aimerions que vous apportiez quelques
modifications sur vos figures de cire.
350
00:51:31,387 --> 00:51:33,973
Vous voulez parler de mes
personnages historiques ?
351
00:51:34,000 --> 00:51:35,540
- Oui, vous nous comprenez ?
- Non
352
00:51:35,854 --> 00:51:40,738
Aah. "Senatus Populusque Romanus".
353
00:51:44,625 --> 00:51:47,897
Ici vous avez Marc-Antoine et César.
354
00:51:48,017 --> 00:51:51,615
AprÚs que César
ait été assassiné, bien sûr.
355
00:51:51,735 --> 00:51:57,158
Oh et ici nous avons César...
vivant, évidemment.
356
00:51:57,774 --> 00:52:00,086
Je peux poser ma serviette sur la table ?
357
00:52:00,113 --> 00:52:04,652
Oui, mais faites attention,
elle est trĂšs fragile.
358
00:52:10,070 --> 00:52:14,913
Je vais essayer de
vous expliquer, M. Flaxman.
359
00:52:15,484 --> 00:52:20,238
Il s'agit d'un changement
trĂšs subtil et progressif.
360
00:52:20,358 --> 00:52:23,679
- Vous avez des photos de mon musée !
- Oui.
361
00:52:24,014 --> 00:52:28,283
Une transformation au jour le jour,
qui changera progressivement
362
00:52:28,403 --> 00:52:31,468
la morphologie de certains
de vos personnages.
363
00:52:31,589 --> 00:52:37,416
Pour inculquer aux visiteurs un point de vue
politique moderne, une sorte de mise Ă jour.
364
00:52:37,536 --> 00:52:40,601
Par exemple, Jules César...
365
00:52:41,065 --> 00:52:49,065
une métamorphose de
Jules César à l'image...
366
00:52:50,071 --> 00:52:52,598
de John F. Kennedy.
367
00:52:54,022 --> 00:52:55,700
Qu'en dites-vous ?
368
00:52:56,656 --> 00:52:59,670
Vous me proposez de falsifier
la vérité historique ?
369
00:52:59,791 --> 00:53:02,274
Ne vous énervez pas, n'exagérons pas-
370
00:53:02,300 --> 00:53:05,218
Dites-moi comment vous avez
obtenu ces photos !?
371
00:53:05,597 --> 00:53:07,936
Vous n'avez aucune raison
de vous mettre en colĂšre.
372
00:53:07,964 --> 00:53:09,910
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi grotesque !
373
00:53:10,004 --> 00:53:12,854
C'est bien la chose la plus déplaisante
qui me soit jamais arrivée.
374
00:53:12,869 --> 00:53:15,951
Et je suis ici chez moi,
je m'occupe de mes affaires,
375
00:53:15,978 --> 00:53:18,897
dans mon propre domaine, et vous,
376
00:53:18,992 --> 00:53:23,234
vous prenez des photographies
non autorisées de mon musée,
377
00:53:23,262 --> 00:53:25,596
et vous voulez me le faire déformer !
378
00:53:25,691 --> 00:53:29,492
C'est un centre psychologique
de malade que vous avez, M. Jefferson.
379
00:53:29,612 --> 00:53:33,050
Et pourquoi vous ne mettez pas mon
téléphone sur écoute tant qu'on y est ?
380
00:53:33,077 --> 00:53:35,825
Vous faites une erreur,
je vous assure, M. Flaxman.
381
00:53:36,352 --> 00:53:41,407
Vous réalisez que votre musée ne respecte
pas plusieurs normes légales de sécurité.
382
00:53:41,896 --> 00:53:46,441
A, pas de sorties de secours.
B, matériaux non ignifugés.
383
00:53:46,561 --> 00:53:51,962
C, pas de systÚme anti-feu centralisé.
D, diverses fenĂȘtres condamnĂ©es.
384
00:53:52,366 --> 00:53:56,762
Tout cela est trĂšs dangereux,
et en plus totalement illégal.
385
00:53:56,882 --> 00:54:01,031
Bien sĂ»r, au cas oĂč
vous accepteriez notre proposition,
386
00:54:01,151 --> 00:54:04,322
je puis vous garantir
une indemnité confortable,
387
00:54:04,442 --> 00:54:07,055
plus que suffisante en tout cas
pour vous permettre d'apporter
388
00:54:07,082 --> 00:54:09,532
dans cette optique moderne les
petits changements demandés.
389
00:54:11,641 --> 00:54:14,477
Et je vous promets que le fisc
lui-mĂȘme fermera les yeux.
390
00:54:14,702 --> 00:54:19,549
Je refuse de me soumettre Ă un chantage !
391
00:54:27,549 --> 00:54:32,907
Tout le monde est prĂȘt ?
Okay. Un, deux, trois !
392
00:54:32,933 --> 00:54:35,019
En avant.
393
00:54:36,896 --> 00:54:38,982
On est pas belles ?
394
00:54:50,854 --> 00:54:55,145
Oh, t'as un joli ventre !
Ce sera une fille.
395
00:54:55,171 --> 00:54:56,527
Tu crois ?
Oh, j'espĂšre.
396
00:54:56,581 --> 00:54:58,631
- Tu veux une fille ?
- Je veux une fille.
397
00:54:58,657 --> 00:55:00,743
- Et ben tu l'auras.
- Touche.
398
00:55:02,799 --> 00:55:04,532
Vraiment ? C'est vrai ?
399
00:55:05,184 --> 00:55:06,578
Tu as perdu la tĂȘte !
400
00:55:10,076 --> 00:55:13,579
C'est toi le responsable
de ces floraisons ?
401
00:55:14,578 --> 00:55:17,975
C'est elles, toutes ces salopes
qui m'ont violée.
402
00:55:22,346 --> 00:55:27,020
J'aime bien celle avec
les longs cheveux noirs.
403
00:55:28,446 --> 00:55:33,297
Tu pourrais pas lui
glisser deux mots pour moi ?
404
00:55:33,324 --> 00:55:38,268
Oh Luigi, c'est une véritable chipie,
et elle cogne trĂšs dur, crois-moi.
405
00:55:39,022 --> 00:55:41,400
Elle cogne, mais...
406
00:56:14,563 --> 00:56:19,239
- Jaloux !
- Regardez, il est vert de jalousie.
407
00:56:19,315 --> 00:56:22,529
- Tu pourras jamais en faire un toi-mĂȘme.
- Jamais. Jamais !
408
00:56:22,555 --> 00:56:24,838
Des fleurs.
409
00:56:24,839 --> 00:56:28,663
Pour ces jeunes mĂšres.
410
00:56:29,436 --> 00:56:32,865
- Merci.
- C'est un plaisir.
411
00:56:32,891 --> 00:56:34,976
- Merci.
- Qui est-ce ?
412
00:56:35,524 --> 00:56:37,609
- Un ami de Lafayette.
413
00:56:37,635 --> 00:56:39,662
Un ami Ă moi.
414
00:56:39,663 --> 00:56:42,702
- VoilĂ pour vous.
- Merci, merci beaucoup.
415
00:56:43,849 --> 00:56:46,801
Vous m'en avez donné beaucoup trop.
416
00:56:51,459 --> 00:56:54,878
- C'est un fleuriste ?
- PlutĂŽt un voleur de fleurs !
417
00:56:56,260 --> 00:56:59,870
C'est pour vous.
Pour vous aussi.
418
00:57:06,251 --> 00:57:12,241
Mes chĂšres dames, tout ceci
vous arrive parce que; primo...
419
00:57:12,815 --> 00:57:16,998
vous ne sortez jamais avec des
hommes comme moi. Je suis un gentleman
420
00:57:17,118 --> 00:57:20,098
qui prend toujours
ses précautions. Secondo...
421
00:57:20,217 --> 00:57:25,196
ma génération a inventé la pilule.
Pourquoi ne prenez-vous pas la pilule ?
422
00:57:26,258 --> 00:57:31,186
La pilule vous libĂšre
de la servitude biologique.
423
00:57:31,305 --> 00:57:33,488
Nous sommes reconnaissantes
à votre génération,
424
00:57:33,608 --> 00:57:37,714
mais on a assez de s'empoisonner
avec la pilule.
425
00:57:37,835 --> 00:57:43,065
- Mieux vivre grĂące Ă la chimie !
- C'est à nous de décider
426
00:57:43,185 --> 00:57:46,080
de cette importante question;
faut-il faire des enfants ou non.
427
00:57:46,328 --> 00:57:50,279
Oublie-les Luigi, elles ne
t'apporteront que des problĂšmes.
428
00:57:51,511 --> 00:57:54,633
Plus personne n'écoute
jamais personne.
429
00:58:16,475 --> 00:58:19,427
Vous ĂȘtes lĂ trop tĂŽt.
Le musée n'ouvre qu'à dix heures.
430
00:58:19,546 --> 00:58:21,976
Vous ĂȘtes ignoble.
431
00:58:24,554 --> 00:58:28,121
Mon cher Luigi, vous me faites beaucoup
de peine quand vous me parlez ainsi,
432
00:58:28,241 --> 00:58:31,435
mĂȘme si je sais que vous plaisantez.
433
00:58:31,555 --> 00:58:35,872
- Pourquoi ignoble ?
- Enfermé ici jour aprÚs jour...
434
00:58:35,994 --> 00:58:40,522
en cherchant désespérément à conserver
quelque chose qui n'existe plus.
435
00:58:40,641 --> 00:58:43,997
Il est temps de détruire
cette image de l'homme !
436
00:58:44,118 --> 00:58:48,956
Mon cher Luigi. Vous n'arriverez
donc jamais Ă comprendre.
437
00:58:49,076 --> 00:58:51,499
Quelqu'un doit veiller.
438
00:58:51,620 --> 00:58:58,400
Quelqu'un doit ĂȘtre concernĂ©. SpĂ©cialement
en ces temps de décadence et de ruine.
439
00:58:59,787 --> 00:59:02,288
Jésus Christ !
440
00:59:02,408 --> 00:59:06,861
C'est quoi votre problĂšme ?
Est-ce que je saigne ?
441
00:59:07,323 --> 00:59:10,286
Reste oĂč tu es. Ne bouge pas !
442
00:59:11,149 --> 00:59:16,108
Au secours ! Jeff ! Lafayette !
443
00:59:22,104 --> 00:59:23,960
Fils de...
444
00:59:25,095 --> 00:59:26,587
- BĂȘte !
- Dignité.
445
00:59:26,707 --> 00:59:31,547
Je suis fier, fier et orgueilleux
d'ĂȘtre le seul, l'unique Ă supporter
446
00:59:32,117 --> 00:59:35,975
la lourde charge d'entretenir la mémoire
de la civilisation et de la culture.
447
00:59:38,623 --> 00:59:40,452
Encore !
Non !
448
00:59:58,349 --> 01:00:01,292
M. Nixon, qu'est ce que vous faites ici ?
449
01:00:01,893 --> 01:00:04,272
Prends garde Luigi, les barbares
sont Ă nos portes !
450
01:00:04,299 --> 01:00:06,788
Et qui vous dit que les barbares
sont pires que les romains ?
451
01:00:06,814 --> 01:00:08,645
- Imbécile !
- Eh qu'est que tu fais, Luigi ?
452
01:00:08,646 --> 01:00:11,856
Ton ami est un imbécile, tu sais ça ?
Un crétin stupide qui insulte la culture !
453
01:00:11,940 --> 01:00:16,276
Tu lui dis que je suis chez moi, ici. C'est
ma propriété, et je veux qu'il dégage !
454
01:00:16,281 --> 01:00:18,360
Dehors ! Jette-le dehors !
Fais attention au bĂąton.
455
01:00:18,385 --> 01:00:20,385
- Dégage ! Dégage !
- Allez, viens !
456
01:00:23,221 --> 01:00:26,270
Fous le camp !
Ne reviens jamais !
457
01:00:26,689 --> 01:00:31,671
Vous ĂȘtes pire qu'un juge ! Vous ĂȘtes
pire qu'un flic, pire qu'un curé !
458
01:00:31,790 --> 01:00:34,886
Vous ĂȘtes le pire de tous !
459
01:00:35,007 --> 01:00:37,629
- Anarchiste !
- Oui !
460
01:00:37,655 --> 01:00:39,154
Allez, viens.
461
01:00:41,570 --> 01:00:44,008
Jésus, regarde-moi.
462
01:00:51,833 --> 01:00:54,755
Qu'est-ce que vous avez fait Ă Luigi ?
463
01:00:55,049 --> 01:00:57,927
Vous l'avez vraiment rendu malade ?
464
01:00:58,048 --> 01:01:02,908
Luigi est un sauvage !
C'est lui qui m'a rendu malade !
465
01:01:13,001 --> 01:01:15,439
C'est... c'est Kennedy !
466
01:01:15,858 --> 01:01:20,840
Exact. Quand je l'aurai terminé,
la ressemblance sera parfaite.
467
01:01:22,788 --> 01:01:28,568
- Vous transformez le musée ?
- Ne sois pas stupide ! Quelle idée !
468
01:01:33,007 --> 01:01:35,171
Tu ne penses qu'Ă dormir.
469
01:01:35,291 --> 01:01:39,585
Alors pourquoi la tĂȘte de Nixon se
retrouve sur le corps de Néron, là haut ?
470
01:01:39,960 --> 01:01:43,490
D'un cÎté il y a l'histoire,
et de l'autre les compromis.
471
01:01:43,611 --> 01:01:47,734
Il arrive parfois que leur chemin
se rejoigne, et ça donne alors
472
01:01:47,760 --> 01:01:49,820
des compromis historiques
473
01:01:49,915 --> 01:01:53,484
auxquels des hommes comme Marc-AurĂšle,
ou Dioclétien, Trajan,
474
01:01:53,604 --> 01:01:57,730
ont eu recours avant moi
et qui se sont trouvés fort utiles.
475
01:01:57,850 --> 01:02:02,768
Mon compromis est un sacrifice, un
sacrifice pour toi et tous les autres.
476
01:02:03,487 --> 01:02:07,038
Naturellement, je ne verrai jamais
les 20 000 que ces gens-lĂ me donnent,
477
01:02:07,627 --> 01:02:11,089
par contre ça me permettra de t'augmenter,
478
01:02:11,105 --> 01:02:14,510
d'améliorer le musée,
de dépenser pour ton électronique,
479
01:02:14,536 --> 01:02:16,621
- Ah, merci M. Flaxman.
- Tes jeux.
480
01:02:16,647 --> 01:02:19,879
- Vous ĂȘtes vraiment gĂ©nĂ©reux, M. Flaxman.
- Je sais, je sais oui.
481
01:02:20,924 --> 01:02:22,817
Tu vois, Lafayette...
482
01:02:22,937 --> 01:02:26,368
César, et Kennedy.
483
01:02:26,747 --> 01:02:31,179
Tous les grands hommes meurent assassinés.
484
01:02:33,556 --> 01:02:35,784
M. Luigi ! Entrez !
485
01:02:35,904 --> 01:02:38,599
Je vais entrer.
Mais je n'ai pas été invité.
486
01:02:38,914 --> 01:02:42,093
Vous avez été invité,
je vous ai invité.
487
01:02:42,120 --> 01:02:43,418
Absolument pas !
488
01:02:45,734 --> 01:02:49,644
- Alors je suis une menteuse ?
- Je ne sais pas.
489
01:02:51,073 --> 01:02:53,953
- M. Luigi est ici.
- Bonjour, Luigi !
490
01:02:54,267 --> 01:02:57,854
Oh, Luigi. J'ai un peu trop mangé.
491
01:02:58,800 --> 01:03:01,511
Vous faites la fĂȘte sans moi.
Bravo.
492
01:03:01,631 --> 01:03:05,335
Oh, non M. Luigi.
On espérait bien vous voir.
493
01:03:05,672 --> 01:03:09,476
Eh Luigi, regarde la plante qu'ils lui ont
offerte ! C'est la jungle !
494
01:03:10,604 --> 01:03:13,272
Je veux participer.
495
01:03:13,895 --> 01:03:18,325
Oh, merci, M. Luigi. Mais non non,
nous avons eu assez, pour une fois.
496
01:03:21,956 --> 01:03:26,644
- Regarde-moi ça !
- Je les laisse quand mĂȘme.
497
01:03:29,774 --> 01:03:35,232
- Vous ne voulez pas vous asseoir ?
- Non. Qu'est-ce que je vous sers, M. Luigi ?
498
01:03:41,676 --> 01:03:44,366
Je n'ai besoin de rien.
499
01:03:45,289 --> 01:03:48,296
J'ai apporté à manger et à boire.
500
01:03:58,983 --> 01:04:01,947
Eh bien, on s'est bien amusé !
501
01:04:09,777 --> 01:04:14,170
Ca manque d'ambiance ici.
Miko, musique s'il te plaĂźt.
502
01:04:42,525 --> 01:04:47,234
- Et si on essayait "Molly Brannigan" ?
- Certainement, madame !
503
01:04:48,212 --> 01:04:50,944
âȘ Ma'am dear,
504
01:04:51,261 --> 01:04:54,075
âȘ did you ever hear
505
01:04:54,195 --> 01:04:58,112
âȘ of pretty Molly Brannigan ?
506
01:04:58,232 --> 01:05:01,161
âȘ The times are going hard with me,
507
01:05:01,280 --> 01:05:04,696
âȘ I'll never be a man again.
508
01:05:05,173 --> 01:05:09,692
âȘ She's gone and left me here all alone
509
01:05:09,811 --> 01:05:12,338
âȘ for to die.
510
01:05:12,458 --> 01:05:18,862
âȘ The place where my heart
âȘ there's room to plant a turnip in,
511
01:05:19,197 --> 01:05:22,959
âȘ 'tis as large as old Dublin...
512
01:05:35,674 --> 01:05:39,245
âȘ ...and not have left me here,
513
01:05:39,366 --> 01:05:46,771
âȘ all alone for to die.
514
01:05:51,813 --> 01:05:56,206
Donne-moi du vin, petite sorciĂšre !
515
01:05:56,731 --> 01:05:58,959
Allez !
516
01:06:00,473 --> 01:06:03,309
Faut pas pleurer.
517
01:06:05,306 --> 01:06:07,324
Vous ĂȘtes trĂšs belle !
518
01:06:08,942 --> 01:06:10,560
Regardez !
519
01:06:11,244 --> 01:06:12,673
Regardez !
520
01:06:16,981 --> 01:06:19,816
Un petit coup...
521
01:06:21,341 --> 01:06:23,443
et ça remonte !
522
01:06:23,563 --> 01:06:28,154
- Non, pas de vin pour toi.
- Moi aussi je suis malheureux.
523
01:06:28,179 --> 01:06:30,179
Non, pas de vin.
524
01:06:43,869 --> 01:06:45,657
C'est bon, hein ?
525
01:06:50,596 --> 01:06:52,823
Encore un peu.
526
01:06:56,697 --> 01:06:58,800
C'est bon, c'est bon hein ?
527
01:06:59,198 --> 01:07:02,310
Non. Non, Miko.
528
01:07:16,204 --> 01:07:18,306
Excusez-moi, je vous prie.
529
01:07:43,819 --> 01:07:46,214
Merci, M. Luigi.
530
01:07:56,050 --> 01:07:59,581
Allez. Revenez avec nous.
531
01:08:08,107 --> 01:08:10,062
Qu'est-ce qui va pas ?
532
01:08:10,902 --> 01:08:13,991
Pourquoi vous restez ici toute seule ?
533
01:08:14,112 --> 01:08:16,345
- Revenez.
- Non.
534
01:08:24,477 --> 01:08:28,177
Jamais... Jamais plus les sensations
535
01:08:28,820 --> 01:08:33,592
de ressentir les bras
d'un homme qui m'étreint.
536
01:08:35,206 --> 01:08:40,165
Je ne peux pas vivre sans amour.
J'ai peur de devenir folle.
537
01:08:57,730 --> 01:09:02,985
Allez-y. Je viens dans une minute !
Je viens dans une minute, j'arrive.
538
01:09:37,655 --> 01:09:42,026
Une fois, j'ai été amoureuse.
539
01:09:42,530 --> 01:09:47,532
D'un homme beaucoup plus jeune que moi,
mais je n'ai pas pu...
540
01:09:48,814 --> 01:09:53,165
J'ai eu peur. Peur de...
541
01:09:54,194 --> 01:09:58,040
J'ai eu peur qu'il se moque de moi.
542
01:10:24,037 --> 01:10:28,114
- Assieds-toi.
- Oh, M. Luigi !
543
01:10:30,488 --> 01:10:32,569
M. Luigi...
544
01:10:34,922 --> 01:10:39,293
Laissez-les regarder.
Il ne nous dérangerons pas.
545
01:10:56,095 --> 01:10:59,162
Seulement avec les jeunes !
546
01:10:59,282 --> 01:11:03,597
N'oubliez pas, la ménopause
c'est vous, pas moi !
547
01:11:05,349 --> 01:11:09,447
- T'énerve pas, Luigi.
- Facile Ă dire pour toi.
548
01:11:10,434 --> 01:11:14,175
Vieille salope !
Toutes les mĂȘmes.
549
01:11:14,295 --> 01:11:19,428
Avec toi, oui d'accord.
Mais moi ? Jamais !
550
01:11:19,549 --> 01:11:22,253
J'ai une bĂȘte furieuse entre les jambes !
551
01:11:22,373 --> 01:11:26,036
Oublie-la, Luigi. Et arrĂȘte un
peu de tripoter tes couilles !
552
01:11:26,063 --> 01:11:28,248
Tu sais que c'est mauvais pour toi !
553
01:11:28,341 --> 01:11:30,035
Viens !
554
01:11:50,106 --> 01:11:54,244
Je ne baise jamais !
C'est pas juste !
555
01:11:55,079 --> 01:11:58,693
Qu'est-ce que je fous dans ce pays ?
556
01:11:59,318 --> 01:12:01,318
De toute façon...
557
01:12:05,348 --> 01:12:07,575
J'ai pris ma décision.
558
01:12:07,912 --> 01:12:11,947
Demain ou aprĂšs-demain,
j'achĂšte mon billet.
559
01:12:12,067 --> 01:12:13,985
Quel billet ?
560
01:12:14,106 --> 01:12:16,864
Un billet pour l'Italie.
561
01:12:20,562 --> 01:12:25,040
Dommage qu'ils soient
tous communistes maintenant.
562
01:12:25,545 --> 01:12:29,369
- Et alors ?
- Et alors, dit-il.
563
01:12:29,490 --> 01:12:33,733
Et alors, j'ai une propriété
avec un jardin.
564
01:12:34,343 --> 01:12:39,281
Je ne tiens pas Ă me retrouver
dans une ferme collective.
565
01:12:41,971 --> 01:12:47,625
Tu crois vraiment que ça les intéresse,
les communistes, de piquer tes tomates ?
566
01:12:48,289 --> 01:12:49,887
Peut-ĂȘtre.
567
01:12:57,319 --> 01:12:58,769
AprĂšs toi.
568
01:13:00,997 --> 01:13:04,591
C'est la premiĂšre fois que tu viens ici.
569
01:13:23,024 --> 01:13:25,294
Assieds-toi, s'il te plaĂźt.
570
01:13:40,176 --> 01:13:44,358
Je vais moi aussi donner une
cocktail party pour le bébé.
571
01:13:51,797 --> 01:13:54,360
Ce n'est pas une blague, crois-moi.
572
01:13:55,265 --> 01:14:00,226
Je suis resté 12 ans sans papiers
dans ce pays. C'était l'enfer.
573
01:14:00,346 --> 01:14:03,726
Un homme sans papiers,
il est moins que rien.
574
01:14:03,847 --> 01:14:07,923
Il est sap ! "Sans Aucun Papier" ! S.A.P.!
575
01:14:09,730 --> 01:14:12,000
Il faut penser Ă son avenir.
576
01:14:14,025 --> 01:14:17,281
Lui créer une identité.
577
01:14:21,318 --> 01:14:25,268
Mais c'est pas un bébé humain.
C'est juste un bébé singe.
578
01:14:25,583 --> 01:14:28,609
Ăcoute, pendant l'occupation nazie,
579
01:14:28,729 --> 01:14:31,127
j'ai fabriqué des "Ausweis".
- "Ausweis" ?
580
01:14:31,153 --> 01:14:34,834
Ca veut dire des
passeports, des papiers.
581
01:14:35,692 --> 01:14:40,863
Tu sais comment ?
Juste avec du papier alu et ces doigts.
582
01:14:44,414 --> 01:14:47,460
Je te donnerai ton identité.
583
01:15:13,749 --> 01:15:15,556
Viens.
584
01:15:23,749 --> 01:15:29,004
N'aie pas peur du tonnerre.
C'est un phénomÚne naturel ! Comme moi.
585
01:17:38,100 --> 01:17:41,484
Pourquoi t'as pas envie de faire l'amour ?
586
01:17:42,555 --> 01:17:44,994
Parce que...
587
01:17:46,444 --> 01:17:48,693
Parce que quoi ?
588
01:17:50,121 --> 01:17:53,947
- Tu tiens Ă le savoir ?
- Ouais.
589
01:17:58,878 --> 01:18:02,240
Parce que je t'aime.
590
01:18:12,684 --> 01:18:15,228
Lafayette, regarde !
591
01:18:15,347 --> 01:18:17,979
Toujours le mĂȘme !
592
01:18:51,095 --> 01:18:53,890
HĂ©, Luigi !
593
01:18:56,622 --> 01:18:59,859
- Comment va mon fils ?
- Il est super !
594
01:18:59,977 --> 01:19:01,897
Regarde-le !
595
01:19:02,016 --> 01:19:05,490
On se voit Ă trois heures.
N'oublie pas !
596
01:19:08,369 --> 01:19:09,714
Peut-ĂȘtre.
597
01:19:21,162 --> 01:19:22,865
Gérard Lafayette.
598
01:19:49,597 --> 01:19:52,918
- Vous ĂȘtes les parents ?
- Oui.
599
01:19:53,423 --> 01:19:56,174
- Nom de famille ?
- Lafayette.
600
01:19:56,534 --> 01:20:00,527
- Sexe de l'enfant ?
- Masculin.
601
01:20:01,681 --> 01:20:04,385
Vous habillez un petit
garçon en petite fille ?
602
01:20:04,411 --> 01:20:07,340
Mon mari aurait tellement
aimé avoir une fille.
603
01:20:08,282 --> 01:20:12,088
Vous ne devriez pas faire ça.
C'est trĂšs mauvais pour l'enfant.
604
01:20:12,208 --> 01:20:16,332
Vous risquez de lui causer des complexes.
605
01:20:16,452 --> 01:20:20,268
- Le prénom ?
- Cornelius.
606
01:20:20,985 --> 01:20:23,317
Date de naissance ?
607
01:20:23,437 --> 01:20:26,953
25 Décembre 1977.
608
01:20:27,394 --> 01:20:30,610
- Heure de naissance ?
- Minuit.
609
01:20:31,281 --> 01:20:35,317
- Religion pratiquée ?
- Aucune.
610
01:21:11,107 --> 01:21:13,796
Pourquoi t'as saccagé tout ton jardin ?
611
01:21:13,917 --> 01:21:18,000
Les tomates sont trĂšs bonnes pour toi.
Et les fleurs, pour elle.
612
01:21:20,744 --> 01:21:23,058
Rentrez chez vous.
613
01:22:47,633 --> 01:22:50,955
Amis... Romains...
614
01:22:57,369 --> 01:22:59,492
Ăcoutez-moi.
615
01:23:00,080 --> 01:23:04,702
Je suis venu pour enterrer César,
non pour le louer.
616
01:23:10,130 --> 01:23:12,830
Personne ne t'a jamais appris Ă -
Ferme la porte. - Ferme la porte !
617
01:23:13,000 --> 01:23:14,602
Désolé, M. Flaxman.
618
01:23:14,722 --> 01:23:17,416
Tu dois frapper avant d'entrer.
619
01:23:17,537 --> 01:23:20,430
Je voulais vous présenter
ma petite amie, Angelica.
620
01:23:20,550 --> 01:23:23,730
- Angelica, M. Flaxman.
- Enchantée.
621
01:23:28,625 --> 01:23:34,595
C'est une de mes bonnes élÚves.
La plus douée, Claire.
622
01:23:34,909 --> 01:23:38,797
Profondément passionnée
par l'histoire romaine.
623
01:23:38,918 --> 01:23:44,661
Claire, je te présente
Lafayette et sa petite amie.
624
01:23:45,530 --> 01:23:49,732
Quel joli tableau.
Papa, maman...
625
01:23:50,111 --> 01:23:52,717
Petit bébé, c'est touchant.
626
01:23:52,837 --> 01:23:55,090
Ca mérite une photo souvenir.
627
01:23:55,210 --> 01:23:57,823
On étouffe ici.
Je préfÚre t'attendre dehors.
628
01:23:57,943 --> 01:24:01,416
Angelica.
629
01:24:08,954 --> 01:24:10,741
Angelica !
630
01:24:11,506 --> 01:24:15,542
- Que penses-tu du mariage ?
- Ăa ne m'intĂ©resse pas du tout.
631
01:24:15,662 --> 01:24:17,138
Brave petite.
632
01:24:19,766 --> 01:24:21,279
Tiens.
633
01:24:28,907 --> 01:24:31,345
âȘ Je veux une fille...
634
01:24:31,465 --> 01:24:38,434
âȘ tout comme la fille qui Ă©pousa
mon cher vieux papa.
635
01:24:38,555 --> 01:24:46,555
âȘ Elle Ă©tait une perle et la seule fille
que papa ait jamais eu.
636
01:24:47,620 --> 01:24:52,564
âȘ Une bonne fille dĂ©modĂ©e
avec le cĆur tellement gros...
637
01:24:52,684 --> 01:24:56,935
âȘ qui n'a jamais aimĂ©
personne d'autre que vous.
638
01:24:57,055 --> 01:25:05,055
âȘ Je veux une fille juste comme la fille
qui épousa mon cher, vieux papa.
639
01:25:13,847 --> 01:25:17,357
C'est un effet tout ce
qu'il y a de plus banal.
640
01:25:17,958 --> 01:25:22,939
J'en ai fait des milliers au musée.
Vraiment, des milliers.
641
01:25:31,425 --> 01:25:34,684
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Rien.
642
01:25:35,927 --> 01:25:37,735
Tu es sûre ?
643
01:25:38,848 --> 01:25:41,222
Angelica ne se sent pas bien.
644
01:26:00,659 --> 01:26:04,168
Les gars, faut pas sortir sans moi.
Allez, allez !
645
01:26:06,563 --> 01:26:10,788
- Qu'est-ce que vous foutez lĂ ?
- Je veux peindre cette photo !
646
01:26:12,988 --> 01:26:16,098
Tu as vu ces pĂątisseries ?
Je voudrais toutes les manger !
647
01:26:24,673 --> 01:26:27,280
Tes seins deviennent de plus en plus gros.
648
01:26:34,962 --> 01:26:36,918
Tu aimes ça ?
649
01:27:11,621 --> 01:27:13,870
Regarde ses mains.
650
01:27:14,669 --> 01:27:16,393
Comme les nĂŽtres.
651
01:27:16,513 --> 01:27:19,165
Vous avez tous les deux tord.
652
01:27:19,286 --> 01:27:21,920
Elle te prend pour un singe.
653
01:27:22,040 --> 01:27:25,009
Et toi tu la prends pour un vrai bébé.
654
01:27:25,766 --> 01:27:28,958
Mais moi je m'en fous des races.
655
01:27:32,995 --> 01:27:34,928
C'est des conneries.
656
01:27:35,433 --> 01:27:38,753
Il ne pense pas que je suis un singe.
Tu vas voir.
657
01:28:01,610 --> 01:28:04,110
Pauvre bébé !
Pauvre bébé !
658
01:28:08,511 --> 01:28:09,711
Allez !
659
01:28:11,239 --> 01:28:12,941
C'est fini.
660
01:28:38,343 --> 01:28:40,950
Bonjour, Mme Toland.
661
01:28:43,198 --> 01:28:46,224
On en s'est pas vus
depuis notre petite fĂȘte.
662
01:28:47,591 --> 01:28:50,903
- J'ai du travail.
- Je suis venu vous voir au sujet de Luigi.
663
01:28:51,023 --> 01:28:53,824
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- C'est ce que je voudrais savoir.
664
01:28:54,118 --> 01:28:57,692
Je le vois tous les jours cultiver
ses fleurs dans son jardin.
665
01:28:57,717 --> 01:28:59,717
Et alors ?
666
01:28:59,897 --> 01:29:02,862
Mais je ne l'ai vu ni hier ni aujourd'hui.
667
01:29:02,982 --> 01:29:05,942
Vous ĂȘtes Mme Toland, n'est-ce pas ?
Naturellement, je vous connais déjà .
668
01:29:05,968 --> 01:29:08,616
Lafayette m'a tant
parlé de vous.
669
01:29:08,711 --> 01:29:11,241
Soyez la bienvenue dans
ce musée de la Rome Antique.
670
01:29:12,368 --> 01:29:16,424
J'ai surpris votre conversation.
Peut-ĂȘtre bien est-il mort.
671
01:29:17,238 --> 01:29:20,791
- Oh, mon Dieu, ce n'est pas possible !
- Ne plaisantez pas.
672
01:29:20,911 --> 01:29:24,152
- Oh, mais je ne plaisante pas.
- Ne plaisantez pas avec Luigi.
673
01:29:24,272 --> 01:29:29,302
Je suis loin de plaisanter. Nous autres
Hommes sommes, aprĂšs tout, tous mortels.
674
01:29:47,662 --> 01:29:50,836
J'espĂšre qu'il a mis de l'argent
de cÎté pour son enterrement.
675
01:29:50,956 --> 01:29:53,505
Qui vous dit qu'il est mort ?
676
01:30:17,921 --> 01:30:21,556
"Ceci est mon testament."
677
01:30:21,676 --> 01:30:26,537
"Moi, Luigi Nocello, en pleine possession
de mes facultés mentales, je lÚgue...
678
01:30:26,657 --> 01:30:31,958
tous les biens que je possĂšde Ă mon seul
héritier, l'enfante Cornelius Lafayette."
679
01:30:34,005 --> 01:30:38,409
"Mes bibelots et petits
objets sont pour Mme Toland."
680
01:31:08,802 --> 01:31:10,713
Luigi !
681
01:31:32,924 --> 01:31:35,614
Une de vos blagues ?
682
01:31:35,972 --> 01:31:38,242
M. Luigi...
683
01:32:45,177 --> 01:32:47,899
Je m'appelle Randy Dupree,
je suis directeur...
684
01:32:48,020 --> 01:32:52,250
...de l'office national pour la dératisation,
au MinistÚre de la Santé de New York.
685
01:32:52,370 --> 01:32:57,448
Les derniers recensement signalent
la présence d'un rat par habitant
686
01:32:57,568 --> 01:33:02,241
soit pour la ville de New York,
8 Ă 10 millions de rats.
687
01:33:02,360 --> 01:33:05,951
En 1969, un programme appelé Coordination
par Quartiers avait localisé dans notre ville
688
01:33:05,976 --> 01:33:07,976
les cinq secteurs de New York avec
689
01:33:11,194 --> 01:33:15,788
les zones principalement
envahies par les rongeurs.
690
01:33:26,181 --> 01:33:30,600
Il faut que je te dise.
Je vais avoir un bébé.
691
01:33:34,927 --> 01:33:38,521
Je ne sais pas comment te le dire.
692
01:33:39,383 --> 01:33:44,230
Tu as l'air si fort, je peux
compter sur toi mais...
693
01:33:45,470 --> 01:33:50,429
si je te dis ça, j'ai peur que tu sois
encore plus paniqué que moi.
694
01:33:58,059 --> 01:34:00,329
J'aimerais juste...
695
01:34:02,599 --> 01:34:07,411
Et puis je ne sais mĂȘme pas
par oĂč commencer.
696
01:34:15,242 --> 01:34:20,635
... supprimer toutes les ordures dans
lesquelles les rats vivent normalement,
697
01:34:20,755 --> 01:34:24,648
et s'en débarrasser. Nous vous enverrons
ensuite une équipe pour exterminer...
698
01:34:24,768 --> 01:34:29,139
Cela signifie leur donner la nourriture et le
poison que nous voulons que les rats mangent ...
699
01:34:33,929 --> 01:34:39,279
Une fois que les équipes
ont purgé les locaux...
700
01:34:39,399 --> 01:34:44,429
... une équipe d'éducation va frapper
Ă toutes les portes, pour demander...
701
01:34:44,549 --> 01:34:50,223
aux locataires de changer
leur comportement, leurs habitudes...
702
01:35:01,760 --> 01:35:05,375
Qu'est-ce que tu fais ici ?
703
01:35:16,664 --> 01:35:19,878
Qu'est ce qui ne va pas ?
704
01:35:20,256 --> 01:35:22,821
Je ne me sens pas trĂšs bien.
705
01:35:23,135 --> 01:35:25,783
Allez, allons-y.
706
01:36:11,542 --> 01:36:14,273
Tu es malade ou quoi ?
707
01:36:15,787 --> 01:36:18,372
Alors qu'est-ce qui ne va pas ?
708
01:36:28,226 --> 01:36:30,601
Je suis enceinte.
709
01:36:45,477 --> 01:36:47,473
De qui ?
710
01:36:47,979 --> 01:36:49,995
De toi !
711
01:36:51,677 --> 01:36:53,337
Non, pas moi.
712
01:36:57,519 --> 01:36:59,346
Si, toi !
713
01:37:28,174 --> 01:37:29,834
Lafayette !
714
01:37:43,477 --> 01:37:46,377
Qu'est ce que je vais devenir ?
715
01:37:46,667 --> 01:37:51,122
Qu'est ce que tu vas devenir ?
Qu'est ce qu'on va devenir ?
716
01:37:51,460 --> 01:37:54,801
Qu'est ce que je vais devenir, moi ?
717
01:37:55,704 --> 01:38:01,610
Toi et ton... ton putain de singe ! J'espĂšre
que vous vivrez heureux tous les deux !
718
01:38:03,283 --> 01:38:07,435
Angelica !
Sois prudente !
719
01:38:10,358 --> 01:38:15,794
Angelica, fais attention !
Ne cours pas !
720
01:40:53,513 --> 01:40:57,107
Pour faire l'éloge funÚbre de César...
721
01:40:59,208 --> 01:41:03,382
Il était mon ami
722
01:41:05,358 --> 01:41:09,142
juste et loyal.
723
01:41:11,424 --> 01:41:15,816
Mais Brutus prétend qu'il était ambitieux,
724
01:41:15,936 --> 01:41:20,189
et Brutus est un homme d'honneur !
725
01:41:29,577 --> 01:41:33,527
Il a ramené des armées
de prisonniers Ă Rome,
726
01:41:33,648 --> 01:41:37,394
et l'or de ses vaincus a renfloué
les caisses du trésor public.
727
01:41:37,752 --> 01:41:40,589
Et César semblait ambitieux ?
728
01:41:41,743 --> 01:41:44,582
Quand les pauvres
729
01:41:45,780 --> 01:41:48,574
ont pleuré...
730
01:41:50,214 --> 01:41:52,989
César a pleuré.
731
01:41:56,413 --> 01:42:02,110
L'ambition arbore une plus rude cuirasse.
Mais Brutus dit...
732
01:42:03,731 --> 01:42:06,631
Qu'est-ce que tu fais ici en pleine nuit ?
733
01:42:07,787 --> 01:42:10,415
De quel droit violes-tu mon intimité ?
734
01:42:10,535 --> 01:42:12,096
De quel droit ?
735
01:42:32,192 --> 01:42:34,903
Qu'est-ce qui ne va pas ?
736
01:42:36,241 --> 01:42:38,699
Tu es tout tremblant.
737
01:42:39,455 --> 01:42:42,334
C'est mon discours qui t'a remué ?
738
01:42:47,073 --> 01:42:50,310
Mon singe est mort.
739
01:43:03,769 --> 01:43:06,017
Les rats l'ont mangé.
740
01:43:06,137 --> 01:43:10,348
Tout cette douleur pour un singe ?
741
01:43:10,468 --> 01:43:14,273
Quand la civilisation s'effondre ?
742
01:43:15,536 --> 01:43:18,310
Tu me dégoûtes.
743
01:44:46,346 --> 01:44:50,423
Regarde-toi.
VoilĂ ce que tu es.
744
01:45:26,609 --> 01:45:29,109
Ni une bĂȘte.
745
01:45:29,423 --> 01:45:31,883
Ni un homme.
746
01:45:32,430 --> 01:45:35,499
Une erreur de la création.
747
01:45:36,151 --> 01:45:39,799
Un homme à jamais inachevé.
748
01:45:40,829 --> 01:45:45,158
La plus troublante image
de notre existence.
749
01:45:47,779 --> 01:45:51,563
- Je ne comprends pas.
- Tu n'as pas Ă comprendre.
750
01:45:51,683 --> 01:45:53,558
Juste à obéir.
751
01:45:53,678 --> 01:45:57,993
Tout le reste est inutile confusion.
752
01:46:01,062 --> 01:46:05,537
Si tu refuses d'obéir,
753
01:46:11,214 --> 01:46:13,736
si tu ne veux pas obéir,
754
01:46:14,115 --> 01:46:17,898
tue-moi. Tu dois me tuer.
755
01:46:18,462 --> 01:46:20,080
Tue-moi.
756
01:46:20,200 --> 01:46:24,430
Tu dois me tuer. Je te confie ma mort.
757
01:48:01,689 --> 01:48:06,093
Une expédition au Musée de Cire
de la Rome Antique...
758
01:48:09,538 --> 01:48:14,141
Ici, nous avons su
préserver son histoire...
759
01:48:14,582 --> 01:48:21,762
... avec les physionomies
des hommes qui l'ont fait.
760
01:50:39,391 --> 01:50:43,391
Traduction : jcdr v1 - 11.03.2014
60115