All language subtitles for Ciao.maschio.1978.Uncut.DVDRip.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,259 --> 00:03:13,479 Salut. 2 00:03:13,599 --> 00:03:15,986 - Comment ça va ? - Bonjour. 3 00:03:16,401 --> 00:03:19,123 Merci pour le travail. 4 00:03:22,652 --> 00:03:25,471 Spartacus. 5 00:03:25,591 --> 00:03:27,935 Un ami, un homme exceptionnel. 6 00:03:28,216 --> 00:03:29,897 Spartacus. 7 00:03:30,394 --> 00:03:33,446 Tu te rappelles la bataille de Sele ? 8 00:03:33,566 --> 00:03:35,375 Ils t'ont eu, 9 00:03:35,495 --> 00:03:38,031 mais tu as quand mĂȘme passĂ© un bon moment. 10 00:03:41,214 --> 00:03:44,759 Mieux que Sitting Bull. Vive Spartacus ! 11 00:03:45,040 --> 00:03:47,069 À bas Flaxman, 12 00:03:47,189 --> 00:03:50,258 avec ses idĂ©es Ă  la con. 13 00:03:52,010 --> 00:03:55,160 - Allez, Ă  demain. - Peut-ĂȘtre. 14 00:03:55,697 --> 00:03:57,183 Peut-ĂȘtre... 15 00:04:05,376 --> 00:04:08,294 - Combien as-tu dĂ©pensĂ© ? - 18 dollars. 16 00:04:08,415 --> 00:04:11,954 J'ai vu toute une armĂ©e dehors !? 17 00:04:12,075 --> 00:04:13,390 Une armĂ©e... 18 00:04:13,510 --> 00:04:16,473 DĂ©guisĂ©s en crĂ©atures venant de l'espace 19 00:04:16,594 --> 00:04:19,188 pour libĂ©rer la ville de la domination des rongeurs. 20 00:04:19,309 --> 00:04:21,508 Qu'ils essayent tous leurs poisons, les derniĂšres 21 00:04:21,534 --> 00:04:23,816 trouvailles qu'ils ont Ă©laborĂ© dans leurs laboratoires, 22 00:04:23,911 --> 00:04:26,140 ils n'en viendront jamais Ă  bout, jamais. 23 00:04:26,260 --> 00:04:29,555 - Les rats sont malins. - Et les hommes stupides ! 24 00:04:30,514 --> 00:04:32,740 Durant le rĂšgne de Jules CĂ©sar, 25 00:04:32,860 --> 00:04:37,360 les rongeurs semaient dĂ©jĂ  la famine et la peste dans la population. 26 00:04:37,480 --> 00:04:40,009 Retiens bien ça, Lafayette : 27 00:04:40,274 --> 00:04:43,787 les civilisations se dĂ©composent... 28 00:04:44,533 --> 00:04:46,991 mais les rats demeurent ! 29 00:04:47,112 --> 00:04:50,982 L'avenir appartient Ă  ces rats. 30 00:04:52,187 --> 00:04:53,918 Combien tu as dis que tu as dĂ©pensĂ© ? 31 00:04:54,038 --> 00:04:56,589 - 18. - Tu avais dit huit. 32 00:04:56,709 --> 00:04:58,783 - Non, j'ai dit 18. - J'ai entendu huit. 33 00:04:58,904 --> 00:05:00,234 - Non, j'ai dit 18 dollars ! - C'est un faux, 34 00:05:00,355 --> 00:05:04,325 je vais pas payer 18 dollars pour du toc. Attends une seconde. 35 00:05:06,355 --> 00:05:08,697 Ca, c'est une vraie ! 36 00:05:08,817 --> 00:05:12,112 Et celle-ci c'est une fausse. Tu vois la diffĂ©rence ? 37 00:05:15,376 --> 00:05:18,972 - Okay. Je vous laisse, j'ai du boulot. - Une minute. 38 00:05:19,092 --> 00:05:23,873 Parler avec toi, c'est comme si on parlait dans le vide. Autant me parler tout seul ! 39 00:05:31,344 --> 00:05:33,701 18 dollars pour cette merde ! 40 00:05:50,472 --> 00:05:51,841 SaletĂ©... 41 00:06:41,027 --> 00:06:43,518 Le sourire plein de dents, 42 00:06:43,638 --> 00:06:45,728 symbole du mĂąle triomphant. 43 00:06:47,735 --> 00:06:50,341 Pourquoi on doit rester avec ce clown ? 44 00:06:50,460 --> 00:06:55,386 - Mais qui rĂ©glera les lumiĂšres ? - Je veux bien apprendre, moi. 45 00:06:55,758 --> 00:06:59,931 - Je ne peux pas continuer comme ça ! - ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez, vous voulez bien ? 46 00:07:05,472 --> 00:07:09,430 Eh, arrĂȘte de jouer. On a un nouveau spectacle Ă  monter, 47 00:07:09,551 --> 00:07:13,059 et il va pas se faire tout seul. 48 00:07:13,994 --> 00:07:15,645 De la bouffe bio. 49 00:07:15,765 --> 00:07:19,619 Les filles, essayez de vous concentrer. Commençons par regarder le script. 50 00:07:20,097 --> 00:07:22,999 Je peux aider si je suis sexy en collants ? 51 00:07:23,119 --> 00:07:25,612 Qu'est-ce qu'Angelica peut bien trouver Ă  ce plouc ? 52 00:07:25,732 --> 00:07:28,130 T'occupe pas d'eux. 53 00:07:28,740 --> 00:07:32,550 T'as le bras cassĂ© ? Tu peux m'aider ? 54 00:07:38,787 --> 00:07:42,642 Ca y est c'est prĂȘt, vous pouvez venir. 55 00:07:46,220 --> 00:07:48,480 Oh j'ai faim. Qu'est-ce qu'on mange ? 56 00:07:54,473 --> 00:07:56,538 Écoutez-moi, il faut arrĂȘter de perdre notre temps, 57 00:07:56,563 --> 00:07:58,146 et aller au fond des choses, d'accord ? 58 00:07:58,240 --> 00:08:02,159 Les petits drames personnels, c'est pas suffisant. 59 00:08:02,280 --> 00:08:06,778 Il faut remonter Ă  la source. 60 00:08:08,054 --> 00:08:10,297 Qu'est-ce qui te fait rire ? 61 00:08:10,416 --> 00:08:13,710 J'ai tellement faim que je n'arrive plus Ă  penser. 62 00:08:13,830 --> 00:08:17,504 Nous devons absolument monter ce spectacle. Sinon comment paierons-nous le loyer ? 63 00:08:17,624 --> 00:08:21,407 - Ca fait des jours que je te le dis. - Je sais, je sais. 64 00:08:22,557 --> 00:08:25,293 Suzanne, ton assiette. 65 00:08:26,218 --> 00:08:30,142 - Un peu salĂ© peut-ĂȘtre. - C'est du sel marin, c'est bon pour toi. 66 00:08:31,709 --> 00:08:33,803 - Demain, c'est moi qui cuisine. - SĂ»r. 67 00:08:33,923 --> 00:08:37,498 C'est Ă©vident, vous faites tout mieux que nous. 68 00:08:39,922 --> 00:08:41,785 Les hommes sont les meilleurs cuisiniers. 69 00:08:41,905 --> 00:08:44,310 Heureusement que vous ĂȘtre tout de mĂȘme bon Ă  quelque chose. 70 00:08:46,899 --> 00:08:51,104 - C'est pas trop salĂ©. - Le coq dans le poulailler ! 71 00:08:53,844 --> 00:08:59,755 Jusqu'Ă  prĂ©sent, on n'a fait que parler. Et on est toujours dans le vague. 72 00:09:00,181 --> 00:09:03,217 Je pense qu'on devrait chercher un argument spĂ©cifique. 73 00:09:03,338 --> 00:09:07,031 On choisit un thĂšme ensemble, et on travaille dessus. 74 00:09:07,151 --> 00:09:10,685 C'est dĂ©jĂ  ce qu'on essaye de faire. Mais on y arrivera, t'en fais pas. 75 00:09:12,702 --> 00:09:14,920 Elle a dit qu'on devrait parler du viol. 76 00:09:16,491 --> 00:09:22,014 Tu as raison. En France, on en parle beaucoup en ce moment il paraĂźt. 77 00:09:22,134 --> 00:09:24,191 Tu as dĂ©jĂ  Ă©tĂ© violĂ©e ? 78 00:09:26,014 --> 00:09:28,329 - Et vous autres ? - Non. 79 00:09:28,449 --> 00:09:31,365 Alors comment voulez-vous qu'on en parle ? Si ça vous est jamais arrivĂ©. 80 00:09:31,485 --> 00:09:32,566 Question d'imagination. 81 00:09:32,592 --> 00:09:36,510 Moi je crois que ça sert Ă  rien de parler des choses tant qu'on les a pas vĂ©cues. 82 00:09:36,605 --> 00:09:39,318 Il faut les vivre, un point c'est tout. Ca sert Ă  rien d'en parler. 83 00:09:39,344 --> 00:09:40,597 Et qu'est-ce que tu proposes ? 84 00:09:40,692 --> 00:09:43,950 Eh bien, la preuve par l'absurde, on devrait faire l'expĂ©rience. 85 00:09:44,069 --> 00:09:46,839 Tu veux dire nous faire violer ? 86 00:09:46,958 --> 00:09:49,047 Ou bien violer quelqu'un. 87 00:09:49,394 --> 00:09:53,387 Peu importe dans les deux cas, ce qui est important, c'est d'expĂ©rimenter les choses. 88 00:09:53,508 --> 00:09:57,656 - Violer un homme ? - Et pourquoi pas ? 89 00:10:09,453 --> 00:10:13,590 Et toi ? Le seul mĂąle parmi nous ? 90 00:10:13,617 --> 00:10:15,850 Qu'est-ce que tu penses du viol ? 91 00:10:17,716 --> 00:10:20,073 Je ne crois pas au viol. 92 00:10:21,148 --> 00:10:23,591 Je veux pas parler de ça. 93 00:10:23,711 --> 00:10:28,456 Tu penses que ça vaut pas la peine de parler avec nous, les femmes ? 94 00:10:28,816 --> 00:10:31,989 Je ne pense pas que c'est une bonne idĂ©e de monter un spectacle sur le viol. 95 00:10:32,109 --> 00:10:34,836 Les femmes ne devraient pas s'associer Ă  ce genre de violence. 96 00:10:34,955 --> 00:10:38,211 Ce n'est pas une question de s'associer. Les femmes sont violentes. 97 00:10:38,332 --> 00:10:42,059 Pourquoi les spectacles montrent toujours les femmes comme des victimes ou des impuissantes, 98 00:10:42,079 --> 00:10:45,252 et occultent le fait que les femmes sont aussi capables de violence, 99 00:10:45,278 --> 00:10:46,684 tout comme les hommes. 100 00:10:49,270 --> 00:10:51,202 Elle est chaude ! 101 00:10:51,322 --> 00:10:54,686 Allez, dĂ©versez votre bile ! 102 00:10:54,806 --> 00:10:57,319 Moi, je dĂ©verse la mienne. 103 00:11:03,731 --> 00:11:06,651 Alors ? Et aprĂšs ? 104 00:11:18,098 --> 00:11:22,047 LĂ , c'Ă©tait un peu trop violent. 105 00:11:50,904 --> 00:11:54,981 La thĂ©orie c'est trĂšs bien. Mais il faut passer aux actes. 106 00:11:55,288 --> 00:11:59,899 Je voudrais pas qu'il reste traumatisĂ© jusqu'Ă  la fin des jours, tu comprends. 107 00:12:00,301 --> 00:12:04,145 Allez, montre-nous que c'est pas un pĂ©dĂ©. 108 00:12:04,266 --> 00:12:08,564 - Tu es toujours partante ? - Je ne sais pas. 109 00:12:09,053 --> 00:12:12,366 Il va se rĂ©veiller et nous casser la gueule. 110 00:12:12,486 --> 00:12:16,675 Tu crois peut-ĂȘtre qu'il aurait des scrupules s'il Ă©tait Ă  ta place ? 111 00:12:16,702 --> 00:12:18,317 Non, non c'est pas ça. 112 00:12:25,220 --> 00:12:29,256 Tu pourrais pas aller lire ton bouquin ailleurs ? 113 00:12:29,375 --> 00:12:34,508 Écoute, ça m'amuse pas du tout. Je reste ici pour partager ta responsabilitĂ©. 114 00:12:35,208 --> 00:12:36,951 Allez ! 115 00:12:37,394 --> 00:12:39,479 Allez, qu'est-ce que t'attends ? 116 00:12:39,840 --> 00:12:43,110 Mais pourquoi moi ? Pourquoi justement moi ? 117 00:12:43,747 --> 00:12:47,337 Parce qu'il te plaĂźt, voilĂ  pourquoi. 118 00:12:52,583 --> 00:12:58,244 Vous ĂȘtes toutes lĂ  Ă  me regarder. Des vrais vautours ! 119 00:13:02,908 --> 00:13:06,050 - Et s'il revient Ă  lui et qu'il me frappe ? - Allez, monte-lui dessus. 120 00:13:06,517 --> 00:13:11,255 - Et s'il porte plainte demain ? - Vas-y. 121 00:13:41,222 --> 00:13:44,770 Allez, un viol est un viol. 122 00:14:15,491 --> 00:14:19,122 Tu aimes ça, hein ? 123 00:14:19,242 --> 00:14:21,693 Lafayette... 124 00:14:22,967 --> 00:14:25,134 C'est pas impossible. 125 00:14:25,254 --> 00:14:28,744 OĂč elle est la violence ? C'est pas un viol. 126 00:15:07,613 --> 00:15:09,695 Eh, mais qu'est-ce qui te prends ? 127 00:15:09,814 --> 00:15:11,934 T'aurais pu me tuer, tu sais que t'aurais pu me tuer ? 128 00:15:11,944 --> 00:15:12,978 Ouais, et puis aprĂšs ? 129 00:15:13,072 --> 00:15:15,808 - Je vois plus moi, j'y vois plus rien. - Vas-y, appelle les flics ! 130 00:15:15,828 --> 00:15:18,752 Je vais prĂ©venir mon avocat. Oui, je vais le prĂ©venir ! 131 00:15:18,871 --> 00:15:21,492 - J'ai peur, j'ai peur. - Et si j'te butais, hein, j'vais t'buter ! 132 00:15:21,507 --> 00:15:24,180 Ah Ă©crase hein, ou j'te casse une autre bouteille sur le crĂąne ! 133 00:15:24,205 --> 00:15:25,605 Connard, tu m'as cassĂ© un ongle. 134 00:15:27,739 --> 00:15:29,567 DĂ©gage. 135 00:15:31,780 --> 00:15:33,015 Comment t'as pu ? 136 00:15:33,041 --> 00:15:36,308 N'Ă©coute pas ce crĂ©tin. 137 00:15:45,928 --> 00:15:47,767 Toi, j'te croyais diffĂ©rente ! 138 00:15:47,794 --> 00:15:50,796 Vous ĂȘtes toutes les mĂȘmes ! Toutes les mĂȘmes ! 139 00:15:55,049 --> 00:15:57,662 Je vais te punir ! 140 00:16:01,620 --> 00:16:04,147 Je vais te punir. 141 00:17:50,403 --> 00:17:52,038 Robin ! 142 00:18:22,441 --> 00:18:25,393 - Tu viens avec nous ou pas ? - Peut-ĂȘtre. 143 00:18:25,513 --> 00:18:28,219 Allez ! Viens, dĂ©pĂȘche-toi ! 144 00:19:02,121 --> 00:19:04,224 HĂ©, Luigi ! 145 00:19:15,978 --> 00:19:20,565 - Tu as apportĂ© ce que t'as promis ? - Je vous attendais. 146 00:19:23,087 --> 00:19:26,825 - C'est pas beaucoup, mais... - Merci. 147 00:19:28,927 --> 00:19:31,688 - Comme tu es belle ! - Merci. 148 00:19:31,808 --> 00:19:34,370 Donne-moi une bise. 149 00:19:34,491 --> 00:19:36,792 - Ici. - LĂ  ? Non ? 150 00:19:36,912 --> 00:19:38,449 S'il te plaĂźt ! 151 00:19:40,297 --> 00:19:43,058 Un petit bisou. Je... 152 00:19:43,791 --> 00:19:45,871 Non, j'ai dit non. 153 00:19:57,434 --> 00:19:59,771 VoilĂ  ton gardien. 154 00:20:01,618 --> 00:20:04,698 Viens, Luigi. On y va. 155 00:20:05,326 --> 00:20:07,472 Laisse tomber les femmes ! 156 00:20:08,152 --> 00:20:10,636 Tu devrais avoir honte ! 157 00:20:45,565 --> 00:20:48,241 Vous ĂȘtes tous des fous ! 158 00:21:25,571 --> 00:21:27,398 Allez ! 159 00:21:34,214 --> 00:21:37,187 Allez, vite, vite ! 160 00:21:55,951 --> 00:21:59,094 C'est la plus belle photo de ma vie. 161 00:22:01,685 --> 00:22:04,785 Venez, on pique-nique ici ! Venez ! 162 00:22:04,906 --> 00:22:06,779 Allez ! 163 00:22:20,912 --> 00:22:23,059 Allez ! 164 00:23:33,976 --> 00:23:37,567 Quelle belle tĂȘte ! 165 00:24:41,229 --> 00:24:42,865 Bordel. 166 00:24:42,985 --> 00:24:45,009 Bordel ! 167 00:24:46,688 --> 00:24:48,812 Je dois te laisser... 168 00:24:48,932 --> 00:24:51,786 mais je ne veux pas. 169 00:24:55,970 --> 00:24:58,603 Je peux pas te laisser. 170 00:25:05,315 --> 00:25:06,822 Lafayette ! 171 00:25:08,203 --> 00:25:09,584 J'arrive ! 172 00:25:09,703 --> 00:25:11,623 Qu'est-ce que qu'il y a ? 173 00:25:22,963 --> 00:25:26,107 Je viens de le trouver. Mais je ne peux pas le garder. 174 00:25:26,227 --> 00:25:29,287 Je suis allergique aux poils. 175 00:25:29,924 --> 00:25:32,791 Garde-le. Tu es jeune. 176 00:25:38,117 --> 00:25:42,089 Mme Toland ! Robin ! Miko ! 177 00:25:44,893 --> 00:25:47,039 Il est beau, hein. 178 00:26:08,437 --> 00:26:10,855 C'est... c'est moi qui l'ai trouvĂ©. 179 00:26:11,999 --> 00:26:15,702 Oh un bĂ©bĂ©, un bĂ©bĂ©. 180 00:26:15,822 --> 00:26:19,524 Regardez, on a trouvĂ© un bĂ©bĂ© ! 181 00:26:20,294 --> 00:26:23,565 Merci Luigi. 182 00:26:23,685 --> 00:26:28,492 Je peux pas te garder. Je peux pas. Je voudrais bien, mais... 183 00:26:34,040 --> 00:26:40,176 Je vais lui chanter la chanson que mon fils aimait quand il Ă©tait un petit bĂ©bĂ©. 184 00:26:40,296 --> 00:26:43,645 Tu veux m'accompagner, Miko ? 185 00:26:43,766 --> 00:26:47,873 â™Ș Hush-a-bye baby 186 00:26:47,993 --> 00:26:51,335 â™Ș on the treetop. 187 00:26:51,455 --> 00:26:57,312 â™Ș When the wind blows, â™Ș the cradle will rock. 188 00:26:57,736 --> 00:27:03,639 â™Ș When the bough breaks, â™Ș the cradle will fall. 189 00:27:03,759 --> 00:27:06,834 â™Ș Down will come baby, 190 00:27:06,955 --> 00:27:10,934 â™Ș cradle and all. 191 00:27:19,259 --> 00:27:23,592 Si tu veux qu'il vive, tu devrais le tenir bien au chaud. 192 00:27:24,420 --> 00:27:29,782 J'ai encore des vĂȘtements de bĂ©bĂ©... qui ne servent plus Ă  personne. 193 00:27:38,561 --> 00:27:41,427 Merci. Je ne sais pas comment ça s'habille un enfant ? 194 00:27:41,547 --> 00:27:45,421 C'est trĂšs facile. Il ne faut pas s'affoler. 195 00:27:50,369 --> 00:27:53,683 Oui, comme ça. Allons, il va pas casser. 196 00:27:53,803 --> 00:27:56,718 Alors vous avez laissĂ© le poster. 197 00:27:56,838 --> 00:28:00,372 Oui. J'aime comme il chante ! 198 00:28:02,686 --> 00:28:05,001 Et votre fils, qu'est-ce qu'il en dit ? 199 00:28:05,121 --> 00:28:09,609 Il a dit qu'il ne viendrait plus me voir tant que je ne l'aurais pas dĂ©crochĂ©. 200 00:28:09,729 --> 00:28:12,370 On me l'avais donnĂ© quand j'Ă©tais petite. 201 00:28:12,490 --> 00:28:16,512 "La dame en rose". Je l'appelais comme ça. 202 00:28:26,008 --> 00:28:29,832 Tous les enfants qui viennent ici tombent amoureux de "La dame en rose". 203 00:28:39,627 --> 00:28:42,684 Toi et tes rats ! 204 00:29:29,510 --> 00:29:32,209 - Donne-moi du lait. - Du lait ? Toi ? 205 00:29:32,329 --> 00:29:35,416 Oui, pour mon bĂ©bĂ©. Du lait. 206 00:30:00,138 --> 00:30:02,921 Ca, c'est la derniĂšre CĂšne. 207 00:30:03,041 --> 00:30:06,639 Au centre, JĂ©sus entourĂ© des 12 disciples. 208 00:30:18,476 --> 00:30:22,681 Bonjour, alors les enfants, ça va ? 209 00:30:31,188 --> 00:30:35,012 Allons, revenez ici les enfants ! N'embĂȘtez pas le monsieur ! 210 00:30:35,132 --> 00:30:39,492 Les enfants, voyons ! Restez avec moi, allons ! 211 00:30:43,868 --> 00:30:47,244 C'est bien, hein ? Ca vous plaĂźt ? 212 00:30:47,945 --> 00:30:52,015 C'est mon invention. 213 00:31:07,437 --> 00:31:09,923 - Qui est-ce ? - Moi ! 214 00:31:11,218 --> 00:31:13,109 Entre ! 215 00:31:20,542 --> 00:31:24,514 Vous avez vu comment ils s'amusent avec mes chars ? 216 00:31:24,633 --> 00:31:26,817 C'Ă©tait une bonne idĂ©e. 217 00:31:30,322 --> 00:31:33,211 Qu'est-ce que tu fais avec ce singe ? 218 00:31:33,331 --> 00:31:35,632 Je l'ai trouvĂ©. 219 00:31:39,867 --> 00:31:41,778 TrouvĂ©... 220 00:31:41,899 --> 00:31:44,962 Aah, mon jeune pauvre barbare. 221 00:31:45,083 --> 00:31:49,194 Naturellement, tu n'as jamais entendu parler du vieux Demifon ? 222 00:31:49,220 --> 00:31:51,807 Non, monsieur. Jamais. 223 00:31:52,631 --> 00:31:55,498 Je ne connais que Ă©lectronique. 224 00:31:57,856 --> 00:31:59,917 Regarde-le. 225 00:32:00,036 --> 00:32:03,399 Il comprend tout ce que nous sommes en train de dire. 226 00:32:04,546 --> 00:32:07,157 Non. Il roupille. 227 00:32:07,611 --> 00:32:10,712 Non. Il ne roupille pas, il fait semblant. 228 00:32:11,030 --> 00:32:15,468 Le vieux Demifon avait fait un rĂȘve Ă  propos de la chevrette qu'il avait confiĂ©e Ă  un singe. 229 00:32:15,588 --> 00:32:19,174 - Et alors ? - Alors Ă©coute bien. 230 00:32:19,853 --> 00:32:22,933 Tu dois te dĂ©barrasser de ce quadrupĂšde immĂ©diatement. 231 00:32:23,051 --> 00:32:25,226 - Pourquoi ? - Pourquoi... 232 00:32:25,630 --> 00:32:29,049 Le simplet me demande pourquoi. 233 00:32:29,729 --> 00:32:33,891 Parce sinon tu peux dire adieu Ă  ta libertĂ© pour la vie. 234 00:32:34,010 --> 00:32:37,885 Ad Vitam Aeternam. 235 00:32:38,457 --> 00:32:42,281 Regarde. Regarde. Tu ne le vois pas ? 236 00:32:42,643 --> 00:32:47,677 Il te prend dĂ©jĂ  pour son pĂšre. Écoute-moi, Lafayette. 237 00:32:48,208 --> 00:32:51,351 LibĂšre-t'en avant qu'il ne soit trop tard. 238 00:32:51,470 --> 00:32:54,345 Entends la voix de la raison. 239 00:32:57,573 --> 00:33:01,693 Lafayette. DĂ©barrasse-t'en. 240 00:33:01,814 --> 00:33:03,733 SĂ»r. 241 00:33:04,096 --> 00:33:07,090 Oublie ce que te dicte ton cƓur. 242 00:33:17,600 --> 00:33:21,791 Tu n'as pas le droit de le garder. C'est une espĂšce en voie de disparition. 243 00:33:21,817 --> 00:33:22,744 Vraiment ? 244 00:33:23,475 --> 00:33:28,354 Tu vas filer tout de suite si tu ne veux pas te trouver toi aussi en voie de disparition. 245 00:35:00,849 --> 00:35:03,439 Ton lit. 246 00:35:24,965 --> 00:35:26,876 Fous le camp ! 247 00:35:53,095 --> 00:35:56,812 Pourquoi tu veux pas dormir ? 248 00:36:52,981 --> 00:36:56,528 Lafayette, je suis venu te chercher pour le théùtre. 249 00:36:56,647 --> 00:36:59,119 On te paye pour travailler, tu sais. 250 00:37:01,391 --> 00:37:03,026 Pas question. 251 00:37:10,103 --> 00:37:13,011 Bon Dieu de merde ! 252 00:37:13,904 --> 00:37:16,070 T'as chiĂ© sur mon pull bleu ! 253 00:37:16,190 --> 00:37:19,192 T'as chiĂ© sur mon pull bleu ! 254 00:37:28,886 --> 00:37:32,212 Bouffe ta merde ! 255 00:37:32,875 --> 00:37:35,380 C'est joli chez toi. 256 00:37:35,500 --> 00:37:38,672 Elles disent toutes ça ! 257 00:37:44,333 --> 00:37:46,796 Qu'est-ce que c'est que ce truc ? 258 00:37:49,069 --> 00:37:52,275 Un char romain. 259 00:37:54,206 --> 00:37:57,201 2Ăšme siĂšcle de notre Ăšre. 260 00:37:59,198 --> 00:38:00,875 Maintenant... 261 00:38:01,662 --> 00:38:04,402 c'est un sofa. Installe-toi. 262 00:38:16,795 --> 00:38:20,767 Non ! Va bouffer ta merde ! 263 00:38:23,529 --> 00:38:25,248 DĂ©solĂ©. 264 00:38:30,864 --> 00:38:32,501 Les femmes... 265 00:38:32,620 --> 00:38:35,367 Tu parles de ma maison. 266 00:38:35,487 --> 00:38:37,896 Tu parles de mon sofa. 267 00:38:38,016 --> 00:38:39,509 Qu'est-ce que tu dis de mon bĂ©bĂ© ? 268 00:38:39,630 --> 00:38:43,269 Oh, pauvre Lafayette ! SĂ©duit et abandonnĂ© ! 269 00:38:43,389 --> 00:38:49,279 Avec l'enfant du pĂ©chĂ© sur les bras ! Tu veux peut-ĂȘtre que je t'Ă©pouse ? 270 00:38:49,399 --> 00:38:53,929 J'ai dĂ©jĂ  prĂ©venu mon avocat. Ne t'en fais pas. 271 00:38:56,434 --> 00:38:59,875 - Je suis bien ici. Je peux rester ? - Oui, si tu veux... 272 00:39:00,659 --> 00:39:04,248 Mais... tu ne me touches pas. 273 00:39:22,051 --> 00:39:25,555 Tu te rappelles de ClĂ©opĂątre ? 274 00:39:25,853 --> 00:39:27,658 ClĂ©opĂątre ? 275 00:39:27,997 --> 00:39:30,654 ClĂ©opĂątre. 276 00:39:31,225 --> 00:39:33,457 La fabuleuse reine d'Égypte. 277 00:39:34,249 --> 00:39:37,628 Un serpent lui a mordu le sein... 278 00:39:38,031 --> 00:39:40,451 et elle est morte. 279 00:39:43,716 --> 00:39:46,180 Non, arrĂȘte. 280 00:39:47,240 --> 00:39:50,109 J'aime pas mes seins. 281 00:40:16,165 --> 00:40:20,200 Tu veux vraiment qu'on aille au théùtre ? 282 00:40:21,325 --> 00:40:24,045 Je voudrais rester avec toi. 283 00:40:39,922 --> 00:40:42,853 Allez. Allez ! 284 00:40:44,554 --> 00:40:46,910 Maintenant, regarde ! 285 00:40:47,980 --> 00:40:50,509 Regarde ! Regarde ! 286 00:40:53,802 --> 00:40:55,373 Wow ! 287 00:41:13,197 --> 00:41:14,409 Lafayette ! 288 00:41:19,421 --> 00:41:20,844 Lafayette ! 289 00:41:36,335 --> 00:41:38,267 N'aie pas peur. 290 00:42:01,941 --> 00:42:05,870 Tu aimerais vivre avec moi ? On serait bien tous les deux. 291 00:42:07,376 --> 00:42:08,758 Non. 292 00:42:12,851 --> 00:42:13,672 Non. 293 00:42:29,692 --> 00:42:33,517 - On va au théùtre maintenant ? - Non ! J'y retournerai jamais. 294 00:42:33,637 --> 00:42:38,231 Non, non ! Non, si je revois ces salopes, je les tue toutes. 295 00:42:39,090 --> 00:42:41,130 J'ai pas oubliĂ© ce qu'elles m'ont fait. 296 00:42:41,250 --> 00:42:43,487 Ce qu'elles m'ont pris. 297 00:42:44,528 --> 00:42:46,376 Allez, viens. Tu viens ? 298 00:42:52,318 --> 00:42:54,654 Tu viens ? Oui. Allez viens. 299 00:43:01,810 --> 00:43:04,821 - Je prends ton vĂ©lo. - Non ! 300 00:43:42,389 --> 00:43:45,703 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Je passais par lĂ . 301 00:43:47,785 --> 00:43:50,205 Écoute, Luigi. 302 00:43:50,325 --> 00:43:53,774 Si tu continues Ă  te balader comme ça, tout seul, 303 00:43:54,348 --> 00:43:57,810 je casse le contrat. Je te protĂšge plus ! C'est fini ! 304 00:43:57,930 --> 00:44:00,274 Je ne veux pas de protection. 305 00:44:07,632 --> 00:44:09,587 Tu es trĂšs beau. 306 00:44:09,707 --> 00:44:12,560 C'est le costume dans lequel je serai enterrĂ©. 307 00:44:12,680 --> 00:44:16,340 J'aime lui faire prendre l'air de temps en temps. 308 00:44:19,653 --> 00:44:22,182 - Je m'en vais. - Non, viens. 309 00:44:26,458 --> 00:44:28,880 Je ne veux pas te dĂ©ranger. 310 00:44:29,000 --> 00:44:30,983 T'en fais pas. 311 00:44:39,557 --> 00:44:41,425 Cornelius ! 312 00:44:52,038 --> 00:44:55,117 - Ma maison. - Oui, je vois. 313 00:44:56,496 --> 00:44:59,958 Tu n'as mĂȘme pas une table pour manger. 314 00:45:05,460 --> 00:45:08,200 - Ma maison est plus belle. - SĂ»r. 315 00:45:14,448 --> 00:45:17,611 - Tu as une fourchette ? - Oui. 316 00:45:41,603 --> 00:45:47,040 Jamais le soir. Sers-toi. Salade italienne. 317 00:46:02,444 --> 00:46:05,842 Tu aimes ça, Cornelius ? 318 00:46:08,603 --> 00:46:10,960 TrĂšs bon. 319 00:46:12,955 --> 00:46:14,886 TrĂšs bon. 320 00:46:20,028 --> 00:46:22,725 Mais... je suis plutĂŽt un carnivore. 321 00:46:23,601 --> 00:46:28,826 Un de ces jours, moi aussi, je vais donner une grande fĂȘte chez moi. 322 00:46:35,899 --> 00:46:37,363 "Why". 323 00:46:40,443 --> 00:46:42,227 Pourquoi ? 324 00:46:53,813 --> 00:46:57,253 Tu ne parles pas beaucoup, hein ? 325 00:47:06,976 --> 00:47:11,733 Il y a des annĂ©es, ce costume Ă©tait trĂšs Ă  la mode. 326 00:47:20,153 --> 00:47:24,974 Et maintenant, comme disent les jeunes typographes modernes... 327 00:47:25,094 --> 00:47:27,352 Une bulle. 328 00:47:44,986 --> 00:47:47,005 Pourquoi ? 329 00:47:47,620 --> 00:47:49,615 Pourquoi ? 330 00:49:51,362 --> 00:49:55,801 Qu'est-ce que tu fais ? Tu vas laisser ClĂ©opĂątre tranquille ? 331 00:49:57,703 --> 00:50:01,929 Alors. MalgrĂ© mes conseils, tu as dĂ©cidĂ© de le garder. 332 00:50:02,353 --> 00:50:04,103 Je ne voulais pas. 333 00:50:04,130 --> 00:50:06,437 Mais il a besoin de moi, tu comprends ? 334 00:50:08,465 --> 00:50:11,778 Mais maintenant t'es dans le pĂ©trin. 335 00:50:16,350 --> 00:50:18,336 Merci, M. Flaxman. 336 00:50:19,767 --> 00:50:24,121 Vous ĂȘtes aveugle de guerre ou c'est un accident de travail ? 337 00:50:25,926 --> 00:50:29,154 Je voudrais parler Ă  M. Flaxman s'il vous plaĂźt. 338 00:50:50,231 --> 00:50:53,184 - Oui, que puis-je pour vous ? - Vous ĂȘtes M. Andreas Flaxman ? 339 00:50:53,304 --> 00:50:55,864 Oui, c'est bien moi. Et vous, vous pouvez me dire qui vous ĂȘtes ? 340 00:50:55,875 --> 00:50:59,302 Paul Jefferson, je fais partie des services psychologiques du centre national. 341 00:50:59,327 --> 00:51:00,521 Services psychologiques ? 342 00:51:00,622 --> 00:51:03,096 Oui, nos services ont menĂ© une enquĂȘte approfondie. 343 00:51:03,117 --> 00:51:06,693 Vous ĂȘtes le conservateur d'un musĂ©e de la cause de l'homme civilisĂ©. 344 00:51:06,813 --> 00:51:09,452 Je dois dire qu'effectivement, si je me suis consacrĂ© 345 00:51:09,478 --> 00:51:11,774 Ă  faire revivre la mĂ©moire de la Rome Antique- 346 00:51:11,868 --> 00:51:15,763 Nous le savons, nos services sont parfaitement au courant. 347 00:51:16,124 --> 00:51:21,922 M. Flaxman, on m'a envoyĂ© pour vous proposer une forme assez spĂ©ciale de collaboration. 348 00:51:22,538 --> 00:51:27,083 J'ai l'habitude de guider moi-mĂȘme les gens qui visitent le musĂ©e. 349 00:51:27,203 --> 00:51:31,267 Nous aimerions que vous apportiez quelques modifications sur vos figures de cire. 350 00:51:31,387 --> 00:51:33,973 Vous voulez parler de mes personnages historiques ? 351 00:51:34,000 --> 00:51:35,540 - Oui, vous nous comprenez ? - Non 352 00:51:35,854 --> 00:51:40,738 Aah. "Senatus Populusque Romanus". 353 00:51:44,625 --> 00:51:47,897 Ici vous avez Marc-Antoine et CĂ©sar. 354 00:51:48,017 --> 00:51:51,615 AprĂšs que CĂ©sar ait Ă©tĂ© assassinĂ©, bien sĂ»r. 355 00:51:51,735 --> 00:51:57,158 Oh et ici nous avons CĂ©sar... vivant, Ă©videmment. 356 00:51:57,774 --> 00:52:00,086 Je peux poser ma serviette sur la table ? 357 00:52:00,113 --> 00:52:04,652 Oui, mais faites attention, elle est trĂšs fragile. 358 00:52:10,070 --> 00:52:14,913 Je vais essayer de vous expliquer, M. Flaxman. 359 00:52:15,484 --> 00:52:20,238 Il s'agit d'un changement trĂšs subtil et progressif. 360 00:52:20,358 --> 00:52:23,679 - Vous avez des photos de mon musĂ©e ! - Oui. 361 00:52:24,014 --> 00:52:28,283 Une transformation au jour le jour, qui changera progressivement 362 00:52:28,403 --> 00:52:31,468 la morphologie de certains de vos personnages. 363 00:52:31,589 --> 00:52:37,416 Pour inculquer aux visiteurs un point de vue politique moderne, une sorte de mise Ă  jour. 364 00:52:37,536 --> 00:52:40,601 Par exemple, Jules CĂ©sar... 365 00:52:41,065 --> 00:52:49,065 une mĂ©tamorphose de Jules CĂ©sar Ă  l'image... 366 00:52:50,071 --> 00:52:52,598 de John F. Kennedy. 367 00:52:54,022 --> 00:52:55,700 Qu'en dites-vous ? 368 00:52:56,656 --> 00:52:59,670 Vous me proposez de falsifier la vĂ©ritĂ© historique ? 369 00:52:59,791 --> 00:53:02,274 Ne vous Ă©nervez pas, n'exagĂ©rons pas- 370 00:53:02,300 --> 00:53:05,218 Dites-moi comment vous avez obtenu ces photos !? 371 00:53:05,597 --> 00:53:07,936 Vous n'avez aucune raison de vous mettre en colĂšre. 372 00:53:07,964 --> 00:53:09,910 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi grotesque ! 373 00:53:10,004 --> 00:53:12,854 C'est bien la chose la plus dĂ©plaisante qui me soit jamais arrivĂ©e. 374 00:53:12,869 --> 00:53:15,951 Et je suis ici chez moi, je m'occupe de mes affaires, 375 00:53:15,978 --> 00:53:18,897 dans mon propre domaine, et vous, 376 00:53:18,992 --> 00:53:23,234 vous prenez des photographies non autorisĂ©es de mon musĂ©e, 377 00:53:23,262 --> 00:53:25,596 et vous voulez me le faire dĂ©former ! 378 00:53:25,691 --> 00:53:29,492 C'est un centre psychologique de malade que vous avez, M. Jefferson. 379 00:53:29,612 --> 00:53:33,050 Et pourquoi vous ne mettez pas mon tĂ©lĂ©phone sur Ă©coute tant qu'on y est ? 380 00:53:33,077 --> 00:53:35,825 Vous faites une erreur, je vous assure, M. Flaxman. 381 00:53:36,352 --> 00:53:41,407 Vous rĂ©alisez que votre musĂ©e ne respecte pas plusieurs normes lĂ©gales de sĂ©curitĂ©. 382 00:53:41,896 --> 00:53:46,441 A, pas de sorties de secours. B, matĂ©riaux non ignifugĂ©s. 383 00:53:46,561 --> 00:53:51,962 C, pas de systĂšme anti-feu centralisĂ©. D, diverses fenĂȘtres condamnĂ©es. 384 00:53:52,366 --> 00:53:56,762 Tout cela est trĂšs dangereux, et en plus totalement illĂ©gal. 385 00:53:56,882 --> 00:54:01,031 Bien sĂ»r, au cas oĂč vous accepteriez notre proposition, 386 00:54:01,151 --> 00:54:04,322 je puis vous garantir une indemnitĂ© confortable, 387 00:54:04,442 --> 00:54:07,055 plus que suffisante en tout cas pour vous permettre d'apporter 388 00:54:07,082 --> 00:54:09,532 dans cette optique moderne les petits changements demandĂ©s. 389 00:54:11,641 --> 00:54:14,477 Et je vous promets que le fisc lui-mĂȘme fermera les yeux. 390 00:54:14,702 --> 00:54:19,549 Je refuse de me soumettre Ă  un chantage ! 391 00:54:27,549 --> 00:54:32,907 Tout le monde est prĂȘt ? Okay. Un, deux, trois ! 392 00:54:32,933 --> 00:54:35,019 En avant. 393 00:54:36,896 --> 00:54:38,982 On est pas belles ? 394 00:54:50,854 --> 00:54:55,145 Oh, t'as un joli ventre ! Ce sera une fille. 395 00:54:55,171 --> 00:54:56,527 Tu crois ? Oh, j'espĂšre. 396 00:54:56,581 --> 00:54:58,631 - Tu veux une fille ? - Je veux une fille. 397 00:54:58,657 --> 00:55:00,743 - Et ben tu l'auras. - Touche. 398 00:55:02,799 --> 00:55:04,532 Vraiment ? C'est vrai ? 399 00:55:05,184 --> 00:55:06,578 Tu as perdu la tĂȘte ! 400 00:55:10,076 --> 00:55:13,579 C'est toi le responsable de ces floraisons ? 401 00:55:14,578 --> 00:55:17,975 C'est elles, toutes ces salopes qui m'ont violĂ©e. 402 00:55:22,346 --> 00:55:27,020 J'aime bien celle avec les longs cheveux noirs. 403 00:55:28,446 --> 00:55:33,297 Tu pourrais pas lui glisser deux mots pour moi ? 404 00:55:33,324 --> 00:55:38,268 Oh Luigi, c'est une vĂ©ritable chipie, et elle cogne trĂšs dur, crois-moi. 405 00:55:39,022 --> 00:55:41,400 Elle cogne, mais... 406 00:56:14,563 --> 00:56:19,239 - Jaloux ! - Regardez, il est vert de jalousie. 407 00:56:19,315 --> 00:56:22,529 - Tu pourras jamais en faire un toi-mĂȘme. - Jamais. Jamais ! 408 00:56:22,555 --> 00:56:24,838 Des fleurs. 409 00:56:24,839 --> 00:56:28,663 Pour ces jeunes mĂšres. 410 00:56:29,436 --> 00:56:32,865 - Merci. - C'est un plaisir. 411 00:56:32,891 --> 00:56:34,976 - Merci. - Qui est-ce ? 412 00:56:35,524 --> 00:56:37,609 - Un ami de Lafayette. 413 00:56:37,635 --> 00:56:39,662 Un ami Ă  moi. 414 00:56:39,663 --> 00:56:42,702 - VoilĂ  pour vous. - Merci, merci beaucoup. 415 00:56:43,849 --> 00:56:46,801 Vous m'en avez donnĂ© beaucoup trop. 416 00:56:51,459 --> 00:56:54,878 - C'est un fleuriste ? - PlutĂŽt un voleur de fleurs ! 417 00:56:56,260 --> 00:56:59,870 C'est pour vous. Pour vous aussi. 418 00:57:06,251 --> 00:57:12,241 Mes chĂšres dames, tout ceci vous arrive parce que; primo... 419 00:57:12,815 --> 00:57:16,998 vous ne sortez jamais avec des hommes comme moi. Je suis un gentleman 420 00:57:17,118 --> 00:57:20,098 qui prend toujours ses prĂ©cautions. Secondo... 421 00:57:20,217 --> 00:57:25,196 ma gĂ©nĂ©ration a inventĂ© la pilule. Pourquoi ne prenez-vous pas la pilule ? 422 00:57:26,258 --> 00:57:31,186 La pilule vous libĂšre de la servitude biologique. 423 00:57:31,305 --> 00:57:33,488 Nous sommes reconnaissantes Ă  votre gĂ©nĂ©ration, 424 00:57:33,608 --> 00:57:37,714 mais on a assez de s'empoisonner avec la pilule. 425 00:57:37,835 --> 00:57:43,065 - Mieux vivre grĂące Ă  la chimie ! - C'est Ă  nous de dĂ©cider 426 00:57:43,185 --> 00:57:46,080 de cette importante question; faut-il faire des enfants ou non. 427 00:57:46,328 --> 00:57:50,279 Oublie-les Luigi, elles ne t'apporteront que des problĂšmes. 428 00:57:51,511 --> 00:57:54,633 Plus personne n'Ă©coute jamais personne. 429 00:58:16,475 --> 00:58:19,427 Vous ĂȘtes lĂ  trop tĂŽt. Le musĂ©e n'ouvre qu'Ă  dix heures. 430 00:58:19,546 --> 00:58:21,976 Vous ĂȘtes ignoble. 431 00:58:24,554 --> 00:58:28,121 Mon cher Luigi, vous me faites beaucoup de peine quand vous me parlez ainsi, 432 00:58:28,241 --> 00:58:31,435 mĂȘme si je sais que vous plaisantez. 433 00:58:31,555 --> 00:58:35,872 - Pourquoi ignoble ? - EnfermĂ© ici jour aprĂšs jour... 434 00:58:35,994 --> 00:58:40,522 en cherchant dĂ©sespĂ©rĂ©ment Ă  conserver quelque chose qui n'existe plus. 435 00:58:40,641 --> 00:58:43,997 Il est temps de dĂ©truire cette image de l'homme ! 436 00:58:44,118 --> 00:58:48,956 Mon cher Luigi. Vous n'arriverez donc jamais Ă  comprendre. 437 00:58:49,076 --> 00:58:51,499 Quelqu'un doit veiller. 438 00:58:51,620 --> 00:58:58,400 Quelqu'un doit ĂȘtre concernĂ©. SpĂ©cialement en ces temps de dĂ©cadence et de ruine. 439 00:58:59,787 --> 00:59:02,288 JĂ©sus Christ ! 440 00:59:02,408 --> 00:59:06,861 C'est quoi votre problĂšme ? Est-ce que je saigne ? 441 00:59:07,323 --> 00:59:10,286 Reste oĂč tu es. Ne bouge pas ! 442 00:59:11,149 --> 00:59:16,108 Au secours ! Jeff ! Lafayette ! 443 00:59:22,104 --> 00:59:23,960 Fils de... 444 00:59:25,095 --> 00:59:26,587 - BĂȘte ! - DignitĂ©. 445 00:59:26,707 --> 00:59:31,547 Je suis fier, fier et orgueilleux d'ĂȘtre le seul, l'unique Ă  supporter 446 00:59:32,117 --> 00:59:35,975 la lourde charge d'entretenir la mĂ©moire de la civilisation et de la culture. 447 00:59:38,623 --> 00:59:40,452 Encore ! Non ! 448 00:59:58,349 --> 01:00:01,292 M. Nixon, qu'est ce que vous faites ici ? 449 01:00:01,893 --> 01:00:04,272 Prends garde Luigi, les barbares sont Ă  nos portes ! 450 01:00:04,299 --> 01:00:06,788 Et qui vous dit que les barbares sont pires que les romains ? 451 01:00:06,814 --> 01:00:08,645 - ImbĂ©cile ! - Eh qu'est que tu fais, Luigi ? 452 01:00:08,646 --> 01:00:11,856 Ton ami est un imbĂ©cile, tu sais ça ? Un crĂ©tin stupide qui insulte la culture ! 453 01:00:11,940 --> 01:00:16,276 Tu lui dis que je suis chez moi, ici. C'est ma propriĂ©tĂ©, et je veux qu'il dĂ©gage ! 454 01:00:16,281 --> 01:00:18,360 Dehors ! Jette-le dehors ! Fais attention au bĂąton. 455 01:00:18,385 --> 01:00:20,385 - DĂ©gage ! DĂ©gage ! - Allez, viens ! 456 01:00:23,221 --> 01:00:26,270 Fous le camp ! Ne reviens jamais ! 457 01:00:26,689 --> 01:00:31,671 Vous ĂȘtes pire qu'un juge ! Vous ĂȘtes pire qu'un flic, pire qu'un curĂ© ! 458 01:00:31,790 --> 01:00:34,886 Vous ĂȘtes le pire de tous ! 459 01:00:35,007 --> 01:00:37,629 - Anarchiste ! - Oui ! 460 01:00:37,655 --> 01:00:39,154 Allez, viens. 461 01:00:41,570 --> 01:00:44,008 JĂ©sus, regarde-moi. 462 01:00:51,833 --> 01:00:54,755 Qu'est-ce que vous avez fait Ă  Luigi ? 463 01:00:55,049 --> 01:00:57,927 Vous l'avez vraiment rendu malade ? 464 01:00:58,048 --> 01:01:02,908 Luigi est un sauvage ! C'est lui qui m'a rendu malade ! 465 01:01:13,001 --> 01:01:15,439 C'est... c'est Kennedy ! 466 01:01:15,858 --> 01:01:20,840 Exact. Quand je l'aurai terminĂ©, la ressemblance sera parfaite. 467 01:01:22,788 --> 01:01:28,568 - Vous transformez le musĂ©e ? - Ne sois pas stupide ! Quelle idĂ©e ! 468 01:01:33,007 --> 01:01:35,171 Tu ne penses qu'Ă  dormir. 469 01:01:35,291 --> 01:01:39,585 Alors pourquoi la tĂȘte de Nixon se retrouve sur le corps de NĂ©ron, lĂ  haut ? 470 01:01:39,960 --> 01:01:43,490 D'un cĂŽtĂ© il y a l'histoire, et de l'autre les compromis. 471 01:01:43,611 --> 01:01:47,734 Il arrive parfois que leur chemin se rejoigne, et ça donne alors 472 01:01:47,760 --> 01:01:49,820 des compromis historiques 473 01:01:49,915 --> 01:01:53,484 auxquels des hommes comme Marc-AurĂšle, ou DioclĂ©tien, Trajan, 474 01:01:53,604 --> 01:01:57,730 ont eu recours avant moi et qui se sont trouvĂ©s fort utiles. 475 01:01:57,850 --> 01:02:02,768 Mon compromis est un sacrifice, un sacrifice pour toi et tous les autres. 476 01:02:03,487 --> 01:02:07,038 Naturellement, je ne verrai jamais les 20 000 que ces gens-lĂ  me donnent, 477 01:02:07,627 --> 01:02:11,089 par contre ça me permettra de t'augmenter, 478 01:02:11,105 --> 01:02:14,510 d'amĂ©liorer le musĂ©e, de dĂ©penser pour ton Ă©lectronique, 479 01:02:14,536 --> 01:02:16,621 - Ah, merci M. Flaxman. - Tes jeux. 480 01:02:16,647 --> 01:02:19,879 - Vous ĂȘtes vraiment gĂ©nĂ©reux, M. Flaxman. - Je sais, je sais oui. 481 01:02:20,924 --> 01:02:22,817 Tu vois, Lafayette... 482 01:02:22,937 --> 01:02:26,368 CĂ©sar, et Kennedy. 483 01:02:26,747 --> 01:02:31,179 Tous les grands hommes meurent assassinĂ©s. 484 01:02:33,556 --> 01:02:35,784 M. Luigi ! Entrez ! 485 01:02:35,904 --> 01:02:38,599 Je vais entrer. Mais je n'ai pas Ă©tĂ© invitĂ©. 486 01:02:38,914 --> 01:02:42,093 Vous avez Ă©tĂ© invitĂ©, je vous ai invitĂ©. 487 01:02:42,120 --> 01:02:43,418 Absolument pas ! 488 01:02:45,734 --> 01:02:49,644 - Alors je suis une menteuse ? - Je ne sais pas. 489 01:02:51,073 --> 01:02:53,953 - M. Luigi est ici. - Bonjour, Luigi ! 490 01:02:54,267 --> 01:02:57,854 Oh, Luigi. J'ai un peu trop mangĂ©. 491 01:02:58,800 --> 01:03:01,511 Vous faites la fĂȘte sans moi. Bravo. 492 01:03:01,631 --> 01:03:05,335 Oh, non M. Luigi. On espĂ©rait bien vous voir. 493 01:03:05,672 --> 01:03:09,476 Eh Luigi, regarde la plante qu'ils lui ont offerte ! C'est la jungle ! 494 01:03:10,604 --> 01:03:13,272 Je veux participer. 495 01:03:13,895 --> 01:03:18,325 Oh, merci, M. Luigi. Mais non non, nous avons eu assez, pour une fois. 496 01:03:21,956 --> 01:03:26,644 - Regarde-moi ça ! - Je les laisse quand mĂȘme. 497 01:03:29,774 --> 01:03:35,232 - Vous ne voulez pas vous asseoir ? - Non. Qu'est-ce que je vous sers, M. Luigi ? 498 01:03:41,676 --> 01:03:44,366 Je n'ai besoin de rien. 499 01:03:45,289 --> 01:03:48,296 J'ai apportĂ© Ă  manger et Ă  boire. 500 01:03:58,983 --> 01:04:01,947 Eh bien, on s'est bien amusĂ© ! 501 01:04:09,777 --> 01:04:14,170 Ca manque d'ambiance ici. Miko, musique s'il te plaĂźt. 502 01:04:42,525 --> 01:04:47,234 - Et si on essayait "Molly Brannigan" ? - Certainement, madame ! 503 01:04:48,212 --> 01:04:50,944 â™Ș Ma'am dear, 504 01:04:51,261 --> 01:04:54,075 â™Ș did you ever hear 505 01:04:54,195 --> 01:04:58,112 â™Ș of pretty Molly Brannigan ? 506 01:04:58,232 --> 01:05:01,161 â™Ș The times are going hard with me, 507 01:05:01,280 --> 01:05:04,696 â™Ș I'll never be a man again. 508 01:05:05,173 --> 01:05:09,692 â™Ș She's gone and left me here all alone 509 01:05:09,811 --> 01:05:12,338 â™Ș for to die. 510 01:05:12,458 --> 01:05:18,862 â™Ș The place where my heart â™Ș there's room to plant a turnip in, 511 01:05:19,197 --> 01:05:22,959 â™Ș 'tis as large as old Dublin... 512 01:05:35,674 --> 01:05:39,245 â™Ș ...and not have left me here, 513 01:05:39,366 --> 01:05:46,771 â™Ș all alone for to die. 514 01:05:51,813 --> 01:05:56,206 Donne-moi du vin, petite sorciĂšre ! 515 01:05:56,731 --> 01:05:58,959 Allez ! 516 01:06:00,473 --> 01:06:03,309 Faut pas pleurer. 517 01:06:05,306 --> 01:06:07,324 Vous ĂȘtes trĂšs belle ! 518 01:06:08,942 --> 01:06:10,560 Regardez ! 519 01:06:11,244 --> 01:06:12,673 Regardez ! 520 01:06:16,981 --> 01:06:19,816 Un petit coup... 521 01:06:21,341 --> 01:06:23,443 et ça remonte ! 522 01:06:23,563 --> 01:06:28,154 - Non, pas de vin pour toi. - Moi aussi je suis malheureux. 523 01:06:28,179 --> 01:06:30,179 Non, pas de vin. 524 01:06:43,869 --> 01:06:45,657 C'est bon, hein ? 525 01:06:50,596 --> 01:06:52,823 Encore un peu. 526 01:06:56,697 --> 01:06:58,800 C'est bon, c'est bon hein ? 527 01:06:59,198 --> 01:07:02,310 Non. Non, Miko. 528 01:07:16,204 --> 01:07:18,306 Excusez-moi, je vous prie. 529 01:07:43,819 --> 01:07:46,214 Merci, M. Luigi. 530 01:07:56,050 --> 01:07:59,581 Allez. Revenez avec nous. 531 01:08:08,107 --> 01:08:10,062 Qu'est-ce qui va pas ? 532 01:08:10,902 --> 01:08:13,991 Pourquoi vous restez ici toute seule ? 533 01:08:14,112 --> 01:08:16,345 - Revenez. - Non. 534 01:08:24,477 --> 01:08:28,177 Jamais... Jamais plus les sensations 535 01:08:28,820 --> 01:08:33,592 de ressentir les bras d'un homme qui m'Ă©treint. 536 01:08:35,206 --> 01:08:40,165 Je ne peux pas vivre sans amour. J'ai peur de devenir folle. 537 01:08:57,730 --> 01:09:02,985 Allez-y. Je viens dans une minute ! Je viens dans une minute, j'arrive. 538 01:09:37,655 --> 01:09:42,026 Une fois, j'ai Ă©tĂ© amoureuse. 539 01:09:42,530 --> 01:09:47,532 D'un homme beaucoup plus jeune que moi, mais je n'ai pas pu... 540 01:09:48,814 --> 01:09:53,165 J'ai eu peur. Peur de... 541 01:09:54,194 --> 01:09:58,040 J'ai eu peur qu'il se moque de moi. 542 01:10:24,037 --> 01:10:28,114 - Assieds-toi. - Oh, M. Luigi ! 543 01:10:30,488 --> 01:10:32,569 M. Luigi... 544 01:10:34,922 --> 01:10:39,293 Laissez-les regarder. Il ne nous dĂ©rangerons pas. 545 01:10:56,095 --> 01:10:59,162 Seulement avec les jeunes ! 546 01:10:59,282 --> 01:11:03,597 N'oubliez pas, la mĂ©nopause c'est vous, pas moi ! 547 01:11:05,349 --> 01:11:09,447 - T'Ă©nerve pas, Luigi. - Facile Ă  dire pour toi. 548 01:11:10,434 --> 01:11:14,175 Vieille salope ! Toutes les mĂȘmes. 549 01:11:14,295 --> 01:11:19,428 Avec toi, oui d'accord. Mais moi ? Jamais ! 550 01:11:19,549 --> 01:11:22,253 J'ai une bĂȘte furieuse entre les jambes ! 551 01:11:22,373 --> 01:11:26,036 Oublie-la, Luigi. Et arrĂȘte un peu de tripoter tes couilles ! 552 01:11:26,063 --> 01:11:28,248 Tu sais que c'est mauvais pour toi ! 553 01:11:28,341 --> 01:11:30,035 Viens ! 554 01:11:50,106 --> 01:11:54,244 Je ne baise jamais ! C'est pas juste ! 555 01:11:55,079 --> 01:11:58,693 Qu'est-ce que je fous dans ce pays ? 556 01:11:59,318 --> 01:12:01,318 De toute façon... 557 01:12:05,348 --> 01:12:07,575 J'ai pris ma dĂ©cision. 558 01:12:07,912 --> 01:12:11,947 Demain ou aprĂšs-demain, j'achĂšte mon billet. 559 01:12:12,067 --> 01:12:13,985 Quel billet ? 560 01:12:14,106 --> 01:12:16,864 Un billet pour l'Italie. 561 01:12:20,562 --> 01:12:25,040 Dommage qu'ils soient tous communistes maintenant. 562 01:12:25,545 --> 01:12:29,369 - Et alors ? - Et alors, dit-il. 563 01:12:29,490 --> 01:12:33,733 Et alors, j'ai une propriĂ©tĂ© avec un jardin. 564 01:12:34,343 --> 01:12:39,281 Je ne tiens pas Ă  me retrouver dans une ferme collective. 565 01:12:41,971 --> 01:12:47,625 Tu crois vraiment que ça les intĂ©resse, les communistes, de piquer tes tomates ? 566 01:12:48,289 --> 01:12:49,887 Peut-ĂȘtre. 567 01:12:57,319 --> 01:12:58,769 AprĂšs toi. 568 01:13:00,997 --> 01:13:04,591 C'est la premiĂšre fois que tu viens ici. 569 01:13:23,024 --> 01:13:25,294 Assieds-toi, s'il te plaĂźt. 570 01:13:40,176 --> 01:13:44,358 Je vais moi aussi donner une cocktail party pour le bĂ©bĂ©. 571 01:13:51,797 --> 01:13:54,360 Ce n'est pas une blague, crois-moi. 572 01:13:55,265 --> 01:14:00,226 Je suis restĂ© 12 ans sans papiers dans ce pays. C'Ă©tait l'enfer. 573 01:14:00,346 --> 01:14:03,726 Un homme sans papiers, il est moins que rien. 574 01:14:03,847 --> 01:14:07,923 Il est sap ! "Sans Aucun Papier" ! S.A.P.! 575 01:14:09,730 --> 01:14:12,000 Il faut penser Ă  son avenir. 576 01:14:14,025 --> 01:14:17,281 Lui crĂ©er une identitĂ©. 577 01:14:21,318 --> 01:14:25,268 Mais c'est pas un bĂ©bĂ© humain. C'est juste un bĂ©bĂ© singe. 578 01:14:25,583 --> 01:14:28,609 Écoute, pendant l'occupation nazie, 579 01:14:28,729 --> 01:14:31,127 j'ai fabriquĂ© des "Ausweis". - "Ausweis" ? 580 01:14:31,153 --> 01:14:34,834 Ca veut dire des passeports, des papiers. 581 01:14:35,692 --> 01:14:40,863 Tu sais comment ? Juste avec du papier alu et ces doigts. 582 01:14:44,414 --> 01:14:47,460 Je te donnerai ton identitĂ©. 583 01:15:13,749 --> 01:15:15,556 Viens. 584 01:15:23,749 --> 01:15:29,004 N'aie pas peur du tonnerre. C'est un phĂ©nomĂšne naturel ! Comme moi. 585 01:17:38,100 --> 01:17:41,484 Pourquoi t'as pas envie de faire l'amour ? 586 01:17:42,555 --> 01:17:44,994 Parce que... 587 01:17:46,444 --> 01:17:48,693 Parce que quoi ? 588 01:17:50,121 --> 01:17:53,947 - Tu tiens Ă  le savoir ? - Ouais. 589 01:17:58,878 --> 01:18:02,240 Parce que je t'aime. 590 01:18:12,684 --> 01:18:15,228 Lafayette, regarde ! 591 01:18:15,347 --> 01:18:17,979 Toujours le mĂȘme ! 592 01:18:51,095 --> 01:18:53,890 HĂ©, Luigi ! 593 01:18:56,622 --> 01:18:59,859 - Comment va mon fils ? - Il est super ! 594 01:18:59,977 --> 01:19:01,897 Regarde-le ! 595 01:19:02,016 --> 01:19:05,490 On se voit Ă  trois heures. N'oublie pas ! 596 01:19:08,369 --> 01:19:09,714 Peut-ĂȘtre. 597 01:19:21,162 --> 01:19:22,865 GĂ©rard Lafayette. 598 01:19:49,597 --> 01:19:52,918 - Vous ĂȘtes les parents ? - Oui. 599 01:19:53,423 --> 01:19:56,174 - Nom de famille ? - Lafayette. 600 01:19:56,534 --> 01:20:00,527 - Sexe de l'enfant ? - Masculin. 601 01:20:01,681 --> 01:20:04,385 Vous habillez un petit garçon en petite fille ? 602 01:20:04,411 --> 01:20:07,340 Mon mari aurait tellement aimĂ© avoir une fille. 603 01:20:08,282 --> 01:20:12,088 Vous ne devriez pas faire ça. C'est trĂšs mauvais pour l'enfant. 604 01:20:12,208 --> 01:20:16,332 Vous risquez de lui causer des complexes. 605 01:20:16,452 --> 01:20:20,268 - Le prĂ©nom ? - Cornelius. 606 01:20:20,985 --> 01:20:23,317 Date de naissance ? 607 01:20:23,437 --> 01:20:26,953 25 DĂ©cembre 1977. 608 01:20:27,394 --> 01:20:30,610 - Heure de naissance ? - Minuit. 609 01:20:31,281 --> 01:20:35,317 - Religion pratiquĂ©e ? - Aucune. 610 01:21:11,107 --> 01:21:13,796 Pourquoi t'as saccagĂ© tout ton jardin ? 611 01:21:13,917 --> 01:21:18,000 Les tomates sont trĂšs bonnes pour toi. Et les fleurs, pour elle. 612 01:21:20,744 --> 01:21:23,058 Rentrez chez vous. 613 01:22:47,633 --> 01:22:50,955 Amis... Romains... 614 01:22:57,369 --> 01:22:59,492 Écoutez-moi. 615 01:23:00,080 --> 01:23:04,702 Je suis venu pour enterrer CĂ©sar, non pour le louer. 616 01:23:10,130 --> 01:23:12,830 Personne ne t'a jamais appris Ă - Ferme la porte. - Ferme la porte ! 617 01:23:13,000 --> 01:23:14,602 DĂ©solĂ©, M. Flaxman. 618 01:23:14,722 --> 01:23:17,416 Tu dois frapper avant d'entrer. 619 01:23:17,537 --> 01:23:20,430 Je voulais vous prĂ©senter ma petite amie, Angelica. 620 01:23:20,550 --> 01:23:23,730 - Angelica, M. Flaxman. - EnchantĂ©e. 621 01:23:28,625 --> 01:23:34,595 C'est une de mes bonnes Ă©lĂšves. La plus douĂ©e, Claire. 622 01:23:34,909 --> 01:23:38,797 ProfondĂ©ment passionnĂ©e par l'histoire romaine. 623 01:23:38,918 --> 01:23:44,661 Claire, je te prĂ©sente Lafayette et sa petite amie. 624 01:23:45,530 --> 01:23:49,732 Quel joli tableau. Papa, maman... 625 01:23:50,111 --> 01:23:52,717 Petit bĂ©bĂ©, c'est touchant. 626 01:23:52,837 --> 01:23:55,090 Ca mĂ©rite une photo souvenir. 627 01:23:55,210 --> 01:23:57,823 On Ă©touffe ici. Je prĂ©fĂšre t'attendre dehors. 628 01:23:57,943 --> 01:24:01,416 Angelica. 629 01:24:08,954 --> 01:24:10,741 Angelica ! 630 01:24:11,506 --> 01:24:15,542 - Que penses-tu du mariage ? - Ça ne m'intĂ©resse pas du tout. 631 01:24:15,662 --> 01:24:17,138 Brave petite. 632 01:24:19,766 --> 01:24:21,279 Tiens. 633 01:24:28,907 --> 01:24:31,345 â™Ș Je veux une fille... 634 01:24:31,465 --> 01:24:38,434 â™Ș tout comme la fille qui Ă©pousa mon cher vieux papa. 635 01:24:38,555 --> 01:24:46,555 â™Ș Elle Ă©tait une perle et la seule fille que papa ait jamais eu. 636 01:24:47,620 --> 01:24:52,564 â™Ș Une bonne fille dĂ©modĂ©e avec le cƓur tellement gros... 637 01:24:52,684 --> 01:24:56,935 â™Ș qui n'a jamais aimĂ© personne d'autre que vous. 638 01:24:57,055 --> 01:25:05,055 â™Ș Je veux une fille juste comme la fille qui Ă©pousa mon cher, vieux papa. 639 01:25:13,847 --> 01:25:17,357 C'est un effet tout ce qu'il y a de plus banal. 640 01:25:17,958 --> 01:25:22,939 J'en ai fait des milliers au musĂ©e. Vraiment, des milliers. 641 01:25:31,425 --> 01:25:34,684 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien. 642 01:25:35,927 --> 01:25:37,735 Tu es sĂ»re ? 643 01:25:38,848 --> 01:25:41,222 Angelica ne se sent pas bien. 644 01:26:00,659 --> 01:26:04,168 Les gars, faut pas sortir sans moi. Allez, allez ! 645 01:26:06,563 --> 01:26:10,788 - Qu'est-ce que vous foutez lĂ  ? - Je veux peindre cette photo ! 646 01:26:12,988 --> 01:26:16,098 Tu as vu ces pĂątisseries ? Je voudrais toutes les manger ! 647 01:26:24,673 --> 01:26:27,280 Tes seins deviennent de plus en plus gros. 648 01:26:34,962 --> 01:26:36,918 Tu aimes ça ? 649 01:27:11,621 --> 01:27:13,870 Regarde ses mains. 650 01:27:14,669 --> 01:27:16,393 Comme les nĂŽtres. 651 01:27:16,513 --> 01:27:19,165 Vous avez tous les deux tord. 652 01:27:19,286 --> 01:27:21,920 Elle te prend pour un singe. 653 01:27:22,040 --> 01:27:25,009 Et toi tu la prends pour un vrai bĂ©bĂ©. 654 01:27:25,766 --> 01:27:28,958 Mais moi je m'en fous des races. 655 01:27:32,995 --> 01:27:34,928 C'est des conneries. 656 01:27:35,433 --> 01:27:38,753 Il ne pense pas que je suis un singe. Tu vas voir. 657 01:28:01,610 --> 01:28:04,110 Pauvre bĂ©bĂ© ! Pauvre bĂ©bĂ© ! 658 01:28:08,511 --> 01:28:09,711 Allez ! 659 01:28:11,239 --> 01:28:12,941 C'est fini. 660 01:28:38,343 --> 01:28:40,950 Bonjour, Mme Toland. 661 01:28:43,198 --> 01:28:46,224 On en s'est pas vus depuis notre petite fĂȘte. 662 01:28:47,591 --> 01:28:50,903 - J'ai du travail. - Je suis venu vous voir au sujet de Luigi. 663 01:28:51,023 --> 01:28:53,824 - Qu'est-ce qu'il y a ? - C'est ce que je voudrais savoir. 664 01:28:54,118 --> 01:28:57,692 Je le vois tous les jours cultiver ses fleurs dans son jardin. 665 01:28:57,717 --> 01:28:59,717 Et alors ? 666 01:28:59,897 --> 01:29:02,862 Mais je ne l'ai vu ni hier ni aujourd'hui. 667 01:29:02,982 --> 01:29:05,942 Vous ĂȘtes Mme Toland, n'est-ce pas ? Naturellement, je vous connais dĂ©jĂ . 668 01:29:05,968 --> 01:29:08,616 Lafayette m'a tant parlĂ© de vous. 669 01:29:08,711 --> 01:29:11,241 Soyez la bienvenue dans ce musĂ©e de la Rome Antique. 670 01:29:12,368 --> 01:29:16,424 J'ai surpris votre conversation. Peut-ĂȘtre bien est-il mort. 671 01:29:17,238 --> 01:29:20,791 - Oh, mon Dieu, ce n'est pas possible ! - Ne plaisantez pas. 672 01:29:20,911 --> 01:29:24,152 - Oh, mais je ne plaisante pas. - Ne plaisantez pas avec Luigi. 673 01:29:24,272 --> 01:29:29,302 Je suis loin de plaisanter. Nous autres Hommes sommes, aprĂšs tout, tous mortels. 674 01:29:47,662 --> 01:29:50,836 J'espĂšre qu'il a mis de l'argent de cĂŽtĂ© pour son enterrement. 675 01:29:50,956 --> 01:29:53,505 Qui vous dit qu'il est mort ? 676 01:30:17,921 --> 01:30:21,556 "Ceci est mon testament." 677 01:30:21,676 --> 01:30:26,537 "Moi, Luigi Nocello, en pleine possession de mes facultĂ©s mentales, je lĂšgue... 678 01:30:26,657 --> 01:30:31,958 tous les biens que je possĂšde Ă  mon seul hĂ©ritier, l'enfante Cornelius Lafayette." 679 01:30:34,005 --> 01:30:38,409 "Mes bibelots et petits objets sont pour Mme Toland." 680 01:31:08,802 --> 01:31:10,713 Luigi ! 681 01:31:32,924 --> 01:31:35,614 Une de vos blagues ? 682 01:31:35,972 --> 01:31:38,242 M. Luigi... 683 01:32:45,177 --> 01:32:47,899 Je m'appelle Randy Dupree, je suis directeur... 684 01:32:48,020 --> 01:32:52,250 ...de l'office national pour la dĂ©ratisation, au MinistĂšre de la SantĂ© de New York. 685 01:32:52,370 --> 01:32:57,448 Les derniers recensement signalent la prĂ©sence d'un rat par habitant 686 01:32:57,568 --> 01:33:02,241 soit pour la ville de New York, 8 Ă  10 millions de rats. 687 01:33:02,360 --> 01:33:05,951 En 1969, un programme appelĂ© Coordination par Quartiers avait localisĂ© dans notre ville 688 01:33:05,976 --> 01:33:07,976 les cinq secteurs de New York avec 689 01:33:11,194 --> 01:33:15,788 les zones principalement envahies par les rongeurs. 690 01:33:26,181 --> 01:33:30,600 Il faut que je te dise. Je vais avoir un bĂ©bĂ©. 691 01:33:34,927 --> 01:33:38,521 Je ne sais pas comment te le dire. 692 01:33:39,383 --> 01:33:44,230 Tu as l'air si fort, je peux compter sur toi mais... 693 01:33:45,470 --> 01:33:50,429 si je te dis ça, j'ai peur que tu sois encore plus paniquĂ© que moi. 694 01:33:58,059 --> 01:34:00,329 J'aimerais juste... 695 01:34:02,599 --> 01:34:07,411 Et puis je ne sais mĂȘme pas par oĂč commencer. 696 01:34:15,242 --> 01:34:20,635 ... supprimer toutes les ordures dans lesquelles les rats vivent normalement, 697 01:34:20,755 --> 01:34:24,648 et s'en dĂ©barrasser. Nous vous enverrons ensuite une Ă©quipe pour exterminer... 698 01:34:24,768 --> 01:34:29,139 Cela signifie leur donner la nourriture et le poison que nous voulons que les rats mangent ... 699 01:34:33,929 --> 01:34:39,279 Une fois que les Ă©quipes ont purgĂ© les locaux... 700 01:34:39,399 --> 01:34:44,429 ... une Ă©quipe d'Ă©ducation va frapper Ă  toutes les portes, pour demander... 701 01:34:44,549 --> 01:34:50,223 aux locataires de changer leur comportement, leurs habitudes... 702 01:35:01,760 --> 01:35:05,375 Qu'est-ce que tu fais ici ? 703 01:35:16,664 --> 01:35:19,878 Qu'est ce qui ne va pas ? 704 01:35:20,256 --> 01:35:22,821 Je ne me sens pas trĂšs bien. 705 01:35:23,135 --> 01:35:25,783 Allez, allons-y. 706 01:36:11,542 --> 01:36:14,273 Tu es malade ou quoi ? 707 01:36:15,787 --> 01:36:18,372 Alors qu'est-ce qui ne va pas ? 708 01:36:28,226 --> 01:36:30,601 Je suis enceinte. 709 01:36:45,477 --> 01:36:47,473 De qui ? 710 01:36:47,979 --> 01:36:49,995 De toi ! 711 01:36:51,677 --> 01:36:53,337 Non, pas moi. 712 01:36:57,519 --> 01:36:59,346 Si, toi ! 713 01:37:28,174 --> 01:37:29,834 Lafayette ! 714 01:37:43,477 --> 01:37:46,377 Qu'est ce que je vais devenir ? 715 01:37:46,667 --> 01:37:51,122 Qu'est ce que tu vas devenir ? Qu'est ce qu'on va devenir ? 716 01:37:51,460 --> 01:37:54,801 Qu'est ce que je vais devenir, moi ? 717 01:37:55,704 --> 01:38:01,610 Toi et ton... ton putain de singe ! J'espĂšre que vous vivrez heureux tous les deux ! 718 01:38:03,283 --> 01:38:07,435 Angelica ! Sois prudente ! 719 01:38:10,358 --> 01:38:15,794 Angelica, fais attention ! Ne cours pas ! 720 01:40:53,513 --> 01:40:57,107 Pour faire l'Ă©loge funĂšbre de CĂ©sar... 721 01:40:59,208 --> 01:41:03,382 Il Ă©tait mon ami 722 01:41:05,358 --> 01:41:09,142 juste et loyal. 723 01:41:11,424 --> 01:41:15,816 Mais Brutus prĂ©tend qu'il Ă©tait ambitieux, 724 01:41:15,936 --> 01:41:20,189 et Brutus est un homme d'honneur ! 725 01:41:29,577 --> 01:41:33,527 Il a ramenĂ© des armĂ©es de prisonniers Ă  Rome, 726 01:41:33,648 --> 01:41:37,394 et l'or de ses vaincus a renflouĂ© les caisses du trĂ©sor public. 727 01:41:37,752 --> 01:41:40,589 Et CĂ©sar semblait ambitieux ? 728 01:41:41,743 --> 01:41:44,582 Quand les pauvres 729 01:41:45,780 --> 01:41:48,574 ont pleurĂ©... 730 01:41:50,214 --> 01:41:52,989 CĂ©sar a pleurĂ©. 731 01:41:56,413 --> 01:42:02,110 L'ambition arbore une plus rude cuirasse. Mais Brutus dit... 732 01:42:03,731 --> 01:42:06,631 Qu'est-ce que tu fais ici en pleine nuit ? 733 01:42:07,787 --> 01:42:10,415 De quel droit violes-tu mon intimitĂ© ? 734 01:42:10,535 --> 01:42:12,096 De quel droit ? 735 01:42:32,192 --> 01:42:34,903 Qu'est-ce qui ne va pas ? 736 01:42:36,241 --> 01:42:38,699 Tu es tout tremblant. 737 01:42:39,455 --> 01:42:42,334 C'est mon discours qui t'a remuĂ© ? 738 01:42:47,073 --> 01:42:50,310 Mon singe est mort. 739 01:43:03,769 --> 01:43:06,017 Les rats l'ont mangĂ©. 740 01:43:06,137 --> 01:43:10,348 Tout cette douleur pour un singe ? 741 01:43:10,468 --> 01:43:14,273 Quand la civilisation s'effondre ? 742 01:43:15,536 --> 01:43:18,310 Tu me dĂ©goĂ»tes. 743 01:44:46,346 --> 01:44:50,423 Regarde-toi. VoilĂ  ce que tu es. 744 01:45:26,609 --> 01:45:29,109 Ni une bĂȘte. 745 01:45:29,423 --> 01:45:31,883 Ni un homme. 746 01:45:32,430 --> 01:45:35,499 Une erreur de la crĂ©ation. 747 01:45:36,151 --> 01:45:39,799 Un homme Ă  jamais inachevĂ©. 748 01:45:40,829 --> 01:45:45,158 La plus troublante image de notre existence. 749 01:45:47,779 --> 01:45:51,563 - Je ne comprends pas. - Tu n'as pas Ă  comprendre. 750 01:45:51,683 --> 01:45:53,558 Juste Ă  obĂ©ir. 751 01:45:53,678 --> 01:45:57,993 Tout le reste est inutile confusion. 752 01:46:01,062 --> 01:46:05,537 Si tu refuses d'obĂ©ir, 753 01:46:11,214 --> 01:46:13,736 si tu ne veux pas obĂ©ir, 754 01:46:14,115 --> 01:46:17,898 tue-moi. Tu dois me tuer. 755 01:46:18,462 --> 01:46:20,080 Tue-moi. 756 01:46:20,200 --> 01:46:24,430 Tu dois me tuer. Je te confie ma mort. 757 01:48:01,689 --> 01:48:06,093 Une expĂ©dition au MusĂ©e de Cire de la Rome Antique... 758 01:48:09,538 --> 01:48:14,141 Ici, nous avons su prĂ©server son histoire... 759 01:48:14,582 --> 01:48:21,762 ... avec les physionomies des hommes qui l'ont fait. 760 01:50:39,391 --> 01:50:43,391 Traduction : jcdr v1 - 11.03.2014 60115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.