Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,604 --> 00:01:07,204
ADIÓS AL MACHO
2
00:03:12,020 --> 00:03:13,240
¡Hola!
3
00:03:13,360 --> 00:03:15,747
-¿Qué tal?
-¡Hola!
4
00:03:16,162 --> 00:03:18,884
Gracias por el empleo.
5
00:03:22,413 --> 00:03:25,233
Es Espartaco, un amigo mío.
6
00:03:25,353 --> 00:03:27,697
Un hombre muy importante.
7
00:03:27,978 --> 00:03:29,660
Espartaco.
8
00:03:30,156 --> 00:03:33,207
¿Recuerdas la Batalla del río Silario?
9
00:03:33,327 --> 00:03:35,137
Te capturaron,
10
00:03:35,257 --> 00:03:37,792
...pero tuvieron que pasar un infierno.
11
00:03:40,975 --> 00:03:44,521
Mejor que Toro Sentado.
¡Viva Espartaco!
12
00:03:44,801 --> 00:03:46,630
¡Fuera Flaxman!
13
00:03:46,950 --> 00:03:50,020
Sus ideas son todas una mierda.
14
00:03:51,771 --> 00:03:54,921
-Muy bien. ¡Hasta mañana!
-Quizás.
15
00:03:55,460 --> 00:03:56,944
Quizás...
16
00:04:05,137 --> 00:04:08,057
-¿Cuánto te has gastado?
-18 pavos.
17
00:04:08,177 --> 00:04:11,716
¡Eh! Hay todo un ejército
aquí afuera.
18
00:04:11,836 --> 00:04:13,151
Un ejército,
19
00:04:13,271 --> 00:04:16,235
...disfrazado de criaturas
del Espacio,
20
00:04:16,355 --> 00:04:18,951
...para liberar a la ciudad de
un ejército de roedores.
21
00:04:19,071 --> 00:04:23,552
Déjales que prueben ese mortal veneno
químico de los modernos laboratorios.
22
00:04:23,672 --> 00:04:25,902
Nunca van a lograrlo.
23
00:04:26,022 --> 00:04:29,316
-Las ratas son inteligentes.
-¡Los hombres son estúpidos!
24
00:04:30,277 --> 00:04:32,503
En tiempos de Julio César,
25
00:04:32,623 --> 00:04:36,721
...los roedores fueran la causa de
la hambruna popular.
26
00:04:37,241 --> 00:04:39,771
Métete esto en la cabeza,
Lafayette:
27
00:04:40,035 --> 00:04:43,548
...las civilizaciones desaparecen,
28
00:04:44,295 --> 00:04:46,753
...pero las ratas permanecen.
29
00:04:46,873 --> 00:04:50,744
El futuro será de las ratas.
30
00:04:51,948 --> 00:04:53,679
¿Cuánto has dicho que
te has gastado?
31
00:04:53,799 --> 00:04:56,351
-18.
-Creía que habías dicho 17.
32
00:04:56,471 --> 00:04:58,545
- No, he dicho 18.
-Yo he oído 17.
33
00:04:58,665 --> 00:04:59,996
-Te he dicho que 18.
-Es un imitación.
34
00:05:00,116 --> 00:05:04,088
No te voy a pagar 18 dólares por una
falsa piel. ¡Espera un momento!
35
00:05:06,117 --> 00:05:08,459
¡Esta es de verdad!
36
00:05:08,579 --> 00:05:11,873
Esa es una falsa piel.
¿Ves la diferencia?
37
00:05:15,138 --> 00:05:18,733
-Tengo que irme a trabajar.
-¡Espera un momento!
38
00:05:18,853 --> 00:05:23,634
Hablar contigo es como hablar al
aire. Es mejor hablar con uno mismo.
39
00:05:31,105 --> 00:05:33,463
¡18 pavos por esta porquería!
40
00:05:50,234 --> 00:05:51,603
¡Mierda!
41
00:06:40,789 --> 00:06:43,279
...tiene sus dientes blancos.
42
00:06:43,399 --> 00:06:45,489
Es el prototipo del hombre americano.
43
00:06:47,496 --> 00:06:50,102
¿Por qué tenemos que aguantar
a este payaso?
44
00:06:50,222 --> 00:06:55,148
-Alguien tiene que ocuparse de las luces.
-¿Por qué no lo hacemos nosotras mismas?
45
00:06:55,521 --> 00:06:59,693
-¡Yo no puedo seguir así!
-¡Para ya! Para ya, ¿quieres?
46
00:07:00,284 --> 00:07:02,984
¡Oh, la sopa!
47
00:07:05,235 --> 00:07:09,193
¡Eh, basta ya de hacer el idiota!
Hablemos del espectáculo.
48
00:07:09,313 --> 00:07:12,021
¡Estamos aquí para hacer algo!
49
00:07:13,757 --> 00:07:15,406
¡Comida orgánica!
50
00:07:15,526 --> 00:07:17,380
Tratemos de concentrarnos, ¿eh?
51
00:07:17,611 --> 00:07:19,411
Repasemos nuestros apuntes.
52
00:07:20,659 --> 00:07:23,061
¿Verdad que estoy muy sexy
en calcetines?
53
00:07:22,881 --> 00:07:25,374
¿No sé lo que puede ver Angelica
en alguien como él?
54
00:07:25,494 --> 00:07:27,392
No les hagas caso.
55
00:07:28,502 --> 00:07:31,912
¿Te has roto el brazo?
¿Quieres que te ayude?
56
00:07:38,548 --> 00:07:41,803
¡Suzanne, ya está listo todo!
¡Venid!
57
00:07:45,982 --> 00:07:48,241
¿Qué hay para comer?
58
00:07:49,992 --> 00:07:52,392
-Sopa, sopa.
-¡Otra vez!
59
00:07:54,535 --> 00:07:57,883
¡Oídme! Debemos dejar de hacer el
tonto e ir al fondo de las cosas.
60
00:07:58,503 --> 00:08:02,422
Las historias personales no bastan.
Hay que seguir profundizando.
61
00:08:02,042 --> 00:08:04,740
Profundizar hasta llegar
a su origen.
62
00:08:08,560 --> 00:08:10,103
¿Qué es lo que te hace gracia?
63
00:08:10,178 --> 00:08:13,172
Estoy tan hambrienta que
no puedo pensar en nada.
64
00:08:13,592 --> 00:08:16,565
Necesitamos hacer otro espectáculo, sino
¿cómo vamos a pagar el alquiler?
65
00:08:16,615 --> 00:08:20,999
-Ya te lo decía yo antes.
-Lo sé, lo sé. -¡Suzanne!
66
00:08:22,318 --> 00:08:25,455
-¿Necesitas algo?
-¡Está buenísima, Angelica!
67
00:08:25,979 --> 00:08:28,004
-Gracias.
-Está un poco salada.
68
00:08:28,275 --> 00:08:30,275
Es sal marina. Te conviene.
69
00:08:31,695 --> 00:08:33,789
-Mañana cocinaré yo.
-¡Claro!
70
00:08:33,685 --> 00:08:36,759
Todo lo que vosotros hacéis,
lo sabéis hacer mejor.
71
00:08:40,034 --> 00:08:41,897
Los mejores cocineros son hombres.
72
00:08:42,667 --> 00:08:46,071
-¡Seguro! Suerte que sabes hacer algo
bien. -Sí. -Mañana iré a comer afuera.
73
00:08:47,160 --> 00:08:51,365
-No está muy salada.
-¡Hay un gallo en este gallinero!
74
00:08:50,985 --> 00:08:53,486
¡Muy gracioso!
75
00:08:54,076 --> 00:08:59,488
No hacemos más que hablar y hablar,
y así no vamos a llegar a ningún sitio.
76
00:09:00,413 --> 00:09:02,850
Creo que debemos ser más concretas.
77
00:09:03,590 --> 00:09:06,883
Debemos de escoger un
tema y tratarlo.
78
00:09:07,213 --> 00:09:09,046
¡Vamos! Eso es lo que estamos
haciendo.
79
00:09:09,277 --> 00:09:10,877
¡Y lo vamos a conseguir,
no te preocupes!
80
00:09:11,099 --> 00:09:14,316
-¿Y si hablamos de la violación?
-Dice que hablemos de la violación.
81
00:09:14,902 --> 00:09:19,525
-Se habla mucho de ello en Francia.
-La violación es un tema que está de moda.
82
00:09:19,526 --> 00:09:21,526
Es una buena idea.
83
00:09:22,445 --> 00:09:25,003
-¿Te han violado alguna vez?
-No, nunca.
84
00:09:26,305 --> 00:09:27,920
-¿Alguna de vosotras ha sido
violada? -No.
85
00:09:28,210 --> 00:09:31,327
¿Y cómo vamos a hablar de ello,
si a ninguna le ha sucedido?
86
00:09:31,477 --> 00:09:32,676
¿Acaso no tenéis imaginación?
87
00:09:32,897 --> 00:09:36,397
Yo creo que no pasa nada interesante
hasta que te decides a hacer algo.
88
00:09:36,646 --> 00:09:40,214
-No hacemos más que hablar todo
el rato. -¿Tienes algo que sugerirnos?
89
00:09:40,629 --> 00:09:43,686
Bueno, deberíamos experimentar la
violación de alguna manera.
90
00:09:43,831 --> 00:09:46,200
¿Quieres decir que deberíamos
ser violadas?
91
00:09:46,780 --> 00:09:48,669
O violar a alguien.
92
00:09:49,156 --> 00:09:53,149
No importa de que lado lo vives;
lo importante es experimentarlo.
93
00:09:53,269 --> 00:09:57,418
-¿Quieres decir violar a un chico?
-Claro, ¿por qué no?
94
00:10:09,215 --> 00:10:10,320
Tú...
95
00:10:10,440 --> 00:10:12,687
...que eres aquí la única persona con
mentalidad masculina,
96
00:10:13,356 --> 00:10:15,756
...¿qué piensas de la violación?
97
00:10:17,822 --> 00:10:20,180
No creo en la violación.
98
00:10:21,310 --> 00:10:23,053
No quiero hablar de ello.
99
00:10:23,553 --> 00:10:26,197
¿Qué te pasa? ¿Crees que no se
puede hablar de esto con mujeres?
100
00:10:27,369 --> 00:10:31,642
No sé...no sé si deberíamos hacer un
espectáculo centrado sólo en la violación.
101
00:10:31,871 --> 00:10:34,397
No creo que las mujeres debamos
aspirar a esa clase de violencia.
102
00:10:34,717 --> 00:10:37,774
Aspirar no es la palabra;
las mujeres son violentas.
103
00:10:38,094 --> 00:10:41,521
¿Por qué siempre hemos de mostrar a
las mujeres como víctimas e indefensas,
104
00:10:41,641 --> 00:10:45,920
...tratando de ocultar el hecho que somos tan
capaces de ser tan violentas como los hombres?
105
00:10:49,571 --> 00:10:51,304
¡Está caliente!
106
00:10:51,084 --> 00:10:54,247
¡Venga, disparad con vuestras bocas!
107
00:10:54,567 --> 00:10:57,081
¡Yo dispararé esto!
108
00:11:17,859 --> 00:11:21,809
Eso quizás fue demasiado violento.
109
00:11:50,665 --> 00:11:54,742
Para hablar eres bueno.
¡Vamos a ver cómo actúas!
110
00:11:55,051 --> 00:11:59,260
No quiero hacerle nada que pueda
dañarle psicológicamente.
111
00:12:00,863 --> 00:12:04,407
¡Vamos! Descubramos si es
marica o no.
112
00:12:04,027 --> 00:12:08,125
-¿Sigues aún con esa idea?
-Estoy preocupada.
113
00:12:08,814 --> 00:12:12,127
Cuando se despierte, nos
va a dar una paliza.
114
00:12:12,247 --> 00:12:17,153
-¿Crees que él iba a dudar, si estuviera
en nuestro lugar? -No, no es eso.
115
00:12:24,982 --> 00:12:28,617
¡Vete a dar una vuelta, en vez de
quedarte leyendo un libro!
116
00:12:29,137 --> 00:12:32,870
No me gusta esto, pero quiero compartir
la responsabilidad con vosotras.
117
00:12:35,346 --> 00:12:36,787
¡Adelante!
118
00:12:37,388 --> 00:12:38,888
-¡Vamos!
-¡Deprisa!
119
00:12:39,601 --> 00:12:42,571
¿Por qué yo? ¿Por qué
siempre me toca a mi?
120
00:12:43,728 --> 00:12:46,418
Porque él te gusta;
esa es la razón.
121
00:12:52,764 --> 00:12:58,425
¡Dios mío, estáis todas aquí
esperando como buitres!
122
00:13:03,344 --> 00:13:06,087
-¿Y si se despierta y empieza
a pegarme? -¡Vamos!
123
00:13:06,279 --> 00:13:11,016
-¿Y si mañana quiere denunciarme?
-¡Vamos!
124
00:13:41,484 --> 00:13:45,031
¡Vamos! Una violación siempre
es una violación.
125
00:14:15,252 --> 00:14:18,194
Estás contenta, ¿verdad?
126
00:14:19,214 --> 00:14:21,364
¡Lafayette!
127
00:14:23,159 --> 00:14:25,325
Es posible.
128
00:14:25,015 --> 00:14:28,506
No ha habido violencia.
No ha sido una violación.
129
00:15:08,345 --> 00:15:09,526
¡Qué coño haces!
130
00:15:09,656 --> 00:15:12,795
-Podías haberme matado,
lo sabes? -¿Y qué?
131
00:15:12,835 --> 00:15:14,870
-¡No puedo ver! ¡No puedo ver!
-¡Llama a la policía!
132
00:15:15,290 --> 00:15:19,014
-Voy a decírselo a mi abogado,
a mi abogado. -¡No me importa!
133
00:15:19,134 --> 00:15:20,766
¡Podría matarte!
¡Podría hacerlo!
134
00:15:21,186 --> 00:15:25,427
Ten cuidado o te daré otro botellazo
en la cabeza. Me has roto una uña.
135
00:15:27,501 --> 00:15:29,328
¡Que te jodan!
136
00:15:32,402 --> 00:15:35,705
-¿Cómo has podido?
-No escuches a ese gilipollas.
137
00:15:45,690 --> 00:15:50,232
Pensé que tú eras diferente, pero
todas sois iguales, iguales.
138
00:15:55,351 --> 00:15:57,063
¡Te voy a castigar!
139
00:16:01,381 --> 00:16:03,909
¡Te voy a castigar!
140
00:17:50,454 --> 00:17:52,089
¡Robin!
141
00:18:22,203 --> 00:18:25,455
-¿Vas a venir o no?
-Quizás. -¡Vamos!
142
00:18:25,275 --> 00:18:26,980
¡Date prisa! ¡Vamos!
143
00:19:01,883 --> 00:19:03,986
¡Eh, Luigi!
144
00:19:14,839 --> 00:19:17,426
-¡Hola! -Buenos días. -¿Me has
traído lo que me prometiste?
145
00:19:17,647 --> 00:19:19,847
-Te estaba esperando.
-¿Sí?
146
00:19:22,849 --> 00:19:25,987
-No es mucho.
-Gracias.
147
00:19:28,689 --> 00:19:31,250
-¡Eres tan guapa!
-Gracias.
148
00:19:31,570 --> 00:19:33,633
Dame un beso,
149
00:19:34,253 --> 00:19:36,554
-...aquí.
-¿Ahí? No.
150
00:19:36,674 --> 00:19:38,211
¡Por favor!
151
00:19:40,639 --> 00:19:43,400
¡Dame un beso!
152
00:19:43,732 --> 00:19:45,813
No. He dicho que no.
153
00:19:57,196 --> 00:19:59,532
¡Ahí está el que te cuida!
154
00:20:01,380 --> 00:20:04,460
Venga, Luigi. ¡Vamos!
155
00:20:05,088 --> 00:20:07,233
¡Deja en paz a las mujeres!
156
00:20:07,813 --> 00:20:10,298
¡Debía de darte vergüenza!
157
00:20:45,327 --> 00:20:48,003
¡Sois una pandilla de pirados!
158
00:21:25,332 --> 00:21:27,159
¡Vamos!
159
00:21:33,975 --> 00:21:36,948
¡Vamos! ¡Corred, corred!
160
00:21:56,188 --> 00:21:59,331
Esta es la mejor foto que
nunca pueda sacar.
161
00:22:01,447 --> 00:22:04,548
¡Tengo hambre!
¡Vayamos a comer!
162
00:22:04,668 --> 00:22:06,540
¡Vamos!
163
00:22:20,674 --> 00:22:22,820
¡Vamos!
164
00:23:33,738 --> 00:23:37,328
¡Qué escultura más bonita!
165
00:24:40,991 --> 00:24:42,626
¡Maldita sea!
166
00:24:42,746 --> 00:24:44,771
¡Maldita sea!
167
00:24:46,449 --> 00:24:48,573
Tengo que dejarte,
168
00:24:48,693 --> 00:24:51,547
...pero no quiero.
169
00:24:55,731 --> 00:24:58,364
Tengo...que dejarte.
170
00:25:05,076 --> 00:25:06,584
¡Lafayette!
171
00:25:07,964 --> 00:25:09,345
Ya vengo.
172
00:25:09,465 --> 00:25:11,384
¿Qué sucede?
173
00:25:22,725 --> 00:25:25,869
Le he encontrado, pero no
puedo quedármelo.
174
00:25:25,989 --> 00:25:29,048
Soy alérgico a su pelo.
175
00:25:29,685 --> 00:25:32,553
Quédatelo. Tú eres joven.
176
00:25:37,879 --> 00:25:42,551
¡Sra. Toland! ¡Robin!
¡Miko!
177
00:25:45,204 --> 00:25:47,350
Es precioso.
178
00:26:08,599 --> 00:26:11,974
Yo... lo he encontrado.
179
00:26:12,260 --> 00:26:15,763
¡Oh, un bebé! ¡Un bebé!
180
00:26:16,303 --> 00:26:19,706
¡Mira, hemos encontrado
a un bebé!
181
00:26:20,255 --> 00:26:22,226
Gracias; muchas gracias.
182
00:26:23,746 --> 00:26:28,954
No puedo quedarme contigo.
No puedo, pero me gustaría.
183
00:26:34,221 --> 00:26:38,559
Voy a cantarle una canción que le
gustaba a mi hijo, cuando era pequeño.
184
00:26:40,379 --> 00:26:43,328
¿Quieres acompañarme, Miko?
185
00:26:44,028 --> 00:26:48,035
*Duérmete, mi niño,
186
00:26:48,255 --> 00:26:51,297
*en la copa del árbol.
187
00:26:51,587 --> 00:26:54,743
*Y cuando el viento sople,
188
00:26:54,964 --> 00:26:57,164
*la cuna mecerá.
189
00:26:57,798 --> 00:27:00,802
*Cuando la rama se rompa,
190
00:27:01,023 --> 00:27:03,323
*la cuna se caerá.
191
00:27:03,522 --> 00:27:06,596
*Y abajo se irá el niño,
192
00:27:07,116 --> 00:27:10,895
*con la cuna y todo
lo demás.
193
00:27:19,171 --> 00:27:22,904
Si quieres que siga con vida, debes
de procurar que esté caliente.
194
00:27:24,632 --> 00:27:29,393
Tengo alguna ropa de niño,
que nadie usa ya.
195
00:27:38,722 --> 00:27:41,589
Gracias, pero no sé cómo
vestir a un niño.
196
00:27:41,309 --> 00:27:44,782
Es muy fácil. No tengas miedo.
197
00:27:50,431 --> 00:27:53,744
Eso es. ¡Sigue, que no se
va a romper!
198
00:27:53,564 --> 00:27:56,481
¿Así que va a dejarse el
póster aquí?
199
00:27:56,601 --> 00:28:00,134
¡Sí! Me gusta cómo canta.
200
00:28:02,747 --> 00:28:04,662
¿Y qué dice su hijo de ello?
201
00:28:04,882 --> 00:28:08,671
Dice que no vendrá a verme,
hasta que lo quite.
202
00:28:09,491 --> 00:28:11,832
Esa muñeca era mía,
cuando era una niña.
203
00:28:12,652 --> 00:28:15,874
"La dama Rosa". Así
es como la llamaba.
204
00:28:25,870 --> 00:28:29,693
Todas las niñas que venían aquí se
enamoraban de "La dama Rosa".
205
00:28:39,388 --> 00:28:42,447
¡Tú y tus ratas!
206
00:29:29,402 --> 00:29:32,100
-Leche, por favor.
-¿Leche? ¿Tú?
207
00:29:32,090 --> 00:29:35,177
Sí, para mi bebé. ¡Leche!
208
00:30:00,200 --> 00:30:02,683
Y aquí está una pintura
de "La última Cena".
209
00:30:02,803 --> 00:30:06,400
En el centro está Jesús, rodeado
por sus doce discípulos.
210
00:30:06,736 --> 00:30:09,736
-Éste es un romano hablando a...
-¡Un mono! ¡Un mono!
211
00:30:11,047 --> 00:30:12,747
-¡Hola, amigo!
-¡Hola!
212
00:30:19,237 --> 00:30:22,943
¡Buenos días! ¡Buenos días!
213
00:30:30,950 --> 00:30:34,773
¡Niños, volved aquí! ¡No
molestéis al señor! ¡Vamos!
214
00:30:34,893 --> 00:30:39,854
¡Niños, vamos! ¡Quedaos conmigo!
¡Vamos, niños!
215
00:30:43,629 --> 00:30:47,006
¡Qué bonito! ¿Os divertís?
216
00:30:48,907 --> 00:30:52,076
Es un invento mío.
217
00:31:07,199 --> 00:31:10,484
-¿Quién es? -¡Yo!
-¡Pasa!
218
00:31:11,700 --> 00:31:13,590
¡Pasa!
219
00:31:20,784 --> 00:31:23,555
¿Has visto como les gusta mi
carrera de cuadrigas?
220
00:31:24,395 --> 00:31:26,579
Ha sido una buena idea.
221
00:31:30,083 --> 00:31:32,972
¿Qué diablos estás haciendo
con ese mono?
222
00:31:33,092 --> 00:31:35,393
Lo he encontrado.
223
00:31:39,628 --> 00:31:41,240
¡Lo has encontrado!
224
00:31:42,310 --> 00:31:44,675
¡Pobre ignorante!
225
00:31:45,315 --> 00:31:50,513
-¿Seguro que no has oído hablar
del griego Demofón? -No señor.
226
00:31:52,393 --> 00:31:55,460
Lo mío es la electrónica.
227
00:31:57,918 --> 00:31:59,578
¡Mírale!
228
00:31:59,958 --> 00:32:02,921
Entiende todo lo que
estamos diciendo.
229
00:32:04,888 --> 00:32:07,400
-Está dormido.
-No.
230
00:32:07,722 --> 00:32:10,123
Sólo finge estar dormido.
231
00:32:10,791 --> 00:32:14,730
El viejo Demofón soñó una vez que
daba una cabrita a un mono.
232
00:32:15,350 --> 00:32:18,835
-¿Sí? ¿Y qué?
-Así que voy a darte un consejo.
233
00:32:19,615 --> 00:32:22,694
Líbrate de este cuadrúpedo
inmediatamente.
234
00:32:22,814 --> 00:32:24,988
-¿Por qué?
-¡Por qué!
235
00:32:25,807 --> 00:32:28,426
¡El muy simple me pregunta
por qué!
236
00:32:29,491 --> 00:32:32,753
Porque tu libertad dejará de
existir para siempre.
237
00:32:34,023 --> 00:32:37,896
"Por toda la eternidad".
238
00:32:38,220 --> 00:32:41,743
¡Mira, mira! ¿No lo ves?
239
00:32:42,744 --> 00:32:44,978
Él ahora ya te considera su padre.
240
00:32:45,479 --> 00:32:47,479
¡Escúchame, Lafayette!
241
00:32:47,969 --> 00:32:50,812
Líbrate de él antes de que
sea demasiado tarde.
242
00:32:51,532 --> 00:32:53,707
Escucha la voz de la razón.
243
00:32:57,885 --> 00:33:02,905
-Lafayette... -¿Sí?
-Deshazte de él. -Seguro.
244
00:33:03,857 --> 00:33:05,952
No sigas los dictados
de tu corazón.
245
00:33:17,911 --> 00:33:22,367
-No deberías tenerlo. Es una especie
en vías de extinción. -¿De verdad?
246
00:33:23,537 --> 00:33:28,117
¡Si no te largas de aquí, vas a ser
tú la especie en vías de extinción!
247
00:35:00,610 --> 00:35:03,201
"Tu cama"
248
00:35:24,726 --> 00:35:26,638
¡Lárgate!
249
00:35:42,639 --> 00:35:45,139
¿POR QUÉ?
250
00:35:52,856 --> 00:35:57,573
¿Por qué no quieres dormirte?
251
00:36:53,042 --> 00:36:56,589
Lafayette, he venido a llevarte
al teatro conmigo.
252
00:36:56,409 --> 00:36:58,880
Te pagamos para que trabajes
¿sabes?
253
00:37:01,153 --> 00:37:02,788
¡Ni hablar!
254
00:37:09,864 --> 00:37:12,774
¡Maldita sea!
¡Es mierda!
255
00:37:14,066 --> 00:37:15,792
¡Te has cagado en mi
jersey azul!
256
00:37:16,012 --> 00:37:18,554
¡Te has cagado en mi
jersey azul!
257
00:37:28,649 --> 00:37:30,986
¡Cómete tu propia mierda!
258
00:37:32,636 --> 00:37:34,842
Tienes una casa preciosa.
259
00:37:35,262 --> 00:37:38,534
¡Las chicas estáis siempre
diciendo lo mismo!
260
00:37:44,094 --> 00:37:46,557
¿Qué se supone que es esto?
261
00:37:49,730 --> 00:37:51,737
Un carro...
262
00:37:53,968 --> 00:37:56,963
...del siglo II de nuestra Era.
263
00:37:58,959 --> 00:38:00,637
Ahora...
264
00:38:01,423 --> 00:38:04,263
...es un sofá.
¡Siéntate!
265
00:38:16,557 --> 00:38:20,329
¡Largo! ¡Vete a comer
tu propia mierda!
266
00:38:23,290 --> 00:38:25,210
Perdona.
267
00:38:30,626 --> 00:38:32,262
Las chicas...
268
00:38:32,382 --> 00:38:34,729
...siempre estáis hablando
de mi casa...
269
00:38:35,249 --> 00:38:37,257
...y de mi sofá.
270
00:38:37,777 --> 00:38:39,271
¿Y qué pasa con mi bebé?
271
00:38:39,391 --> 00:38:43,030
¡Oh, pobre Lafayette, seducido
y abandonado...
272
00:38:43,150 --> 00:38:45,341
...y con un hijo fuera del
matrimonio!
273
00:38:45,642 --> 00:38:48,442
¿Qué puedo hacer por ti?
¿Quieres que me case contigo?
274
00:38:49,161 --> 00:38:52,891
No te preocupes, ya he
hablado con mi abogado.
275
00:38:56,197 --> 00:38:59,638
-Me gusta este sitio. ¿Puedo
quedarme? -Claro, claro.
276
00:39:00,421 --> 00:39:04,010
Pero... no se te ocurra
tocarme.
277
00:39:22,113 --> 00:39:24,917
¿Te acuerdas de Cleopatra?
278
00:39:25,615 --> 00:39:27,420
¿Cleopatra?
279
00:39:27,760 --> 00:39:30,415
Sí, Cleopatra.
280
00:39:30,988 --> 00:39:33,218
La fabulosa reina de Egipto.
281
00:39:34,012 --> 00:39:37,389
Una serpiente le mordió
en la teta...
282
00:39:37,792 --> 00:39:39,814
...y murió.
283
00:39:43,477 --> 00:39:45,741
No hagas eso.
284
00:39:47,003 --> 00:39:49,470
No me gustan cómo son.
285
00:40:15,926 --> 00:40:18,962
¿De verdad quieres ir al teatro?
286
00:40:21,397 --> 00:40:24,116
Quiero quedarme contigo.
287
00:40:39,685 --> 00:40:42,616
¡Vamos, vamos!
288
00:40:44,315 --> 00:40:46,672
¡Ahora, mira!
289
00:40:47,743 --> 00:40:50,671
¡Mira! ¡Mira!
290
00:40:53,563 --> 00:40:55,134
¡Caray!
291
00:41:13,510 --> 00:41:14,720
¡Lafayette!
292
00:41:19,183 --> 00:41:20,606
¡Lafayette!
293
00:41:36,096 --> 00:41:38,028
No tengas miedo.
294
00:42:01,702 --> 00:42:03,831
¿Quieres vivir conmigo?
295
00:42:04,182 --> 00:42:06,082
Estaríamos bien juntos
296
00:42:07,139 --> 00:42:08,520
No.
297
00:42:12,761 --> 00:42:14,361
No.
298
00:42:29,455 --> 00:42:32,878
-¿Quieres ir ahora al teatro?
-¡No! No pienso volver.
299
00:42:33,398 --> 00:42:34,993
-No, no.
-¡Oh!
300
00:42:35,294 --> 00:42:37,594
Si vuelvo a ver a esas
zorras, las mataré.
301
00:42:38,852 --> 00:42:40,891
No olvidaré lo que me hicieron...
302
00:42:41,011 --> 00:42:43,049
...y lo que me quitaron.
303
00:42:44,289 --> 00:42:46,137
¡Vamos!
304
00:42:52,079 --> 00:42:54,415
¡Vamos! ¡Sí!
305
00:43:01,571 --> 00:43:04,583
-Te cojo la bicicleta.
-¡No!
306
00:43:42,151 --> 00:43:44,864
-¿Qué haces aquí?
-Sólo estaba de paso.
307
00:43:45,085 --> 00:43:46,785
¡Mierda!
308
00:43:48,541 --> 00:43:49,662
Escucha, Luigi,
309
00:43:50,387 --> 00:43:53,336
...si sigues saliendo solo,
310
00:43:54,209 --> 00:43:57,471
...se acabó el trato. !No te voy
a proteger! ¡Nunca más!
311
00:43:57,691 --> 00:44:00,035
No quiero protección.
312
00:44:07,394 --> 00:44:09,148
¡Estás muy elegante!
313
00:44:09,468 --> 00:44:12,321
Llevo el traje con el que
quiero ser enterrado.
314
00:44:12,791 --> 00:44:17,052
Me gusta desempolvarlo
de vez en cuando.
315
00:44:18,625 --> 00:44:22,053
-Bueno, ya me voy.
-No, no.
316
00:44:26,221 --> 00:44:28,642
No quiero molestarte.
317
00:44:28,762 --> 00:44:30,645
No me molestas.
318
00:44:39,318 --> 00:44:41,187
¡Cornelius!
319
00:44:51,799 --> 00:44:54,879
-Esta es mi casa.
-Sí, ya lo veo.
320
00:44:56,559 --> 00:45:00,021
Ni siquiera tienes una
mesa para comer.
321
00:45:05,622 --> 00:45:08,362
Mi casa es mucho más bonita.
322
00:45:14,824 --> 00:45:17,989
-¿Tienes un tenedor?
-Sí.
323
00:45:41,539 --> 00:45:43,476
Por la noche, nunca.
324
00:45:44,027 --> 00:45:47,427
Esto es para ti: un
aliño italiano.
325
00:46:02,205 --> 00:46:05,003
¿Te gusta, Cornelius?
326
00:46:08,364 --> 00:46:10,721
Es muy bueno.
327
00:46:12,717 --> 00:46:14,649
Muy bueno.
328
00:46:18,239 --> 00:46:21,837
Pero... yo soy, sobre todo,
carnívoro.
329
00:46:23,363 --> 00:46:27,988
Uno de estos días voy a celebrar
un cóctel en mi casa.
330
00:46:35,660 --> 00:46:37,125
¿Por qué?
331
00:46:40,205 --> 00:46:41,989
¿Por qué?
332
00:46:53,574 --> 00:46:56,414
No hablas mucho, ¿sabes?
333
00:47:07,087 --> 00:47:11,845
Esto, hace años, estaba
de moda.
334
00:47:20,414 --> 00:47:24,235
Ahora, hablando con corrección
"tipográfica",
335
00:47:24,855 --> 00:47:27,114
...es algo ya pasado.
336
00:47:44,988 --> 00:47:47,006
¿Por qué?
337
00:47:47,381 --> 00:47:49,377
¿Por qué?
338
00:49:51,124 --> 00:49:55,563
¿Qué te pasa? ¡Deja en paz
a Cleopatra!
339
00:49:57,464 --> 00:50:01,591
Así que, a pesar de mi advertencia,
has decidido quedarte con él.
340
00:50:02,391 --> 00:50:06,447
Yo no quiero, pero es que
me necesita, ¿sabes?
341
00:50:08,352 --> 00:50:11,165
Ahora, si que vas a tener problemas.
342
00:50:19,528 --> 00:50:22,982
¿Herido de guerra o por
accidente civil?
343
00:50:26,127 --> 00:50:29,355
Quiero ver al Sr. Flaxman,
si me hace el favor.
344
00:50:50,194 --> 00:50:53,147
-Sí, ¿en qué puedo ayudarle?
-¿El Sr. Andreas Flaxman?
345
00:50:53,067 --> 00:50:55,517
Sí, ¿con quién tengo el
placer de hablar?
346
00:50:56,037 --> 00:50:59,463
Soy Paul Jefferson, del Centro Estatal
de Investigaciones Psicológicas.
347
00:50:59,183 --> 00:51:02,759
-¿Investigaciones Psicológica? -Nuestro departamento
está llevando a cabo una investigación a fondo.
348
00:51:02,999 --> 00:51:06,575
Vd. es el Conservador de un Museo dedicado
a la evolución del hombre civilizado.
349
00:51:06,575 --> 00:51:11,510
Sí, claro. He dedicado mi vida a conservar
la memoria de la Roma Imperial.
350
00:51:11,630 --> 00:51:15,525
Lo sé, nuestra investigación
esta siempre al día.
351
00:51:15,885 --> 00:51:21,683
-Mr. Flaxman, me han pedido que le haga
una proposición poco corriente. -¿De verdad?
352
00:51:22,809 --> 00:51:26,954
-¿Sobre qué es? -Verá, yo soy la persona que
se ocupa de que la gente visite los museos.
353
00:51:27,224 --> 00:51:31,289
Hay que hacer algunos cambios morfológicos,
en alguna de las figuras de ceras.
354
00:51:31,459 --> 00:51:34,987
-¿Se refiere a mis personajes históricos?
-¿Sabe de lo que le estoy hablando? -No.
355
00:51:36,096 --> 00:51:40,281
¡Ah! "El Senado y el Pueblo
Romano".
356
00:51:44,388 --> 00:51:47,859
¡Aquí están Marco Antonio
y César!
357
00:51:48,179 --> 00:51:51,276
Después del asesinato
de César, claro.
358
00:51:52,046 --> 00:51:57,669
¡Oh! Aquí está César,
cuando aún vivía, claro.
359
00:51:58,015 --> 00:52:01,780
-¿Puedo dejar mi maletín en esa mesa?
-Sí, pero tenga cuidado. Es muy frágil.
360
00:52:09,831 --> 00:52:13,174
Y ahora, déjeme que le explique,
Sr. Flaxman.
361
00:52:15,847 --> 00:52:20,000
Se trata de una tarea muy sutil y
progresiva.
362
00:52:20,220 --> 00:52:23,141
-¡Esas son fotos de mi Museo!
-Sí.
363
00:52:23,775 --> 00:52:27,844
Una transformación hecha día a día,
que cambie progresivamente...
364
00:52:28,164 --> 00:52:31,230
...la morfología de alguna de
sus figuras,
365
00:52:31,620 --> 00:52:37,447
...para inculcar en sus visitantes un
moderno y político punto de vista.
366
00:52:37,547 --> 00:52:39,813
Por ejemplo, Julio César:
367
00:52:40,827 --> 00:52:46,088
...una metamorfosis de
Julio César,
368
00:52:46,453 --> 00:52:48,580
...con el aspecto de...
369
00:52:50,061 --> 00:52:52,861
...John F. Kennedy.
370
00:52:54,163 --> 00:52:55,841
¿Qué le parece?
371
00:52:56,707 --> 00:52:59,723
¿Quiere Vd. que falsifique
la verdad histórica?
372
00:52:59,833 --> 00:53:05,035
-No se excite. ¡Cálmese! -Primero, dígame
cómo ha conseguido esa fotos de mi museo.
373
00:53:05,358 --> 00:53:09,542
-No se enfade; es algo muy sencillo.
-¡Nunca oí algo más injurioso!
374
00:53:09,662 --> 00:53:12,303
¡Nunca había oído nada
más injurioso!
375
00:53:12,423 --> 00:53:18,333
¡Aquí estoy, ocupándome de mi
negocio y de mi propiedad y Vd...
376
00:53:18,753 --> 00:53:25,332
...ha sacado fotos sin autorización de
mi museo y aún quiere modificarlas!
377
00:53:25,452 --> 00:53:29,153
¡Menudo Departamento de Psicología
debe Vd. dirigir, Sr. Johnson!
378
00:53:29,373 --> 00:53:32,261
¡Muy bien, aproveche que está aquí
para pinchar mi teléfono!
379
00:53:32,482 --> 00:53:35,682
¡Le demostraré que está cometiendo
un gran error, Sr. Flaxman!
380
00:53:36,373 --> 00:53:41,028
¿No sabe Vd. que su museo incumple
las normas de seguridad?
381
00:53:41,977 --> 00:53:46,522
No tiene salidas de emergencia ni
extintores; ni tampoco aspersores.
382
00:53:46,322 --> 00:53:51,224
El hecho de no tener extintores y de que
algunas ventanas no puedan abrirse,
383
00:53:52,127 --> 00:53:56,123
...es algo muy peligroso y
completamente ilegal.
384
00:53:56,923 --> 00:54:00,472
Por otro lado, si Vd. acepta
nuestra proposición,
385
00:54:01,072 --> 00:54:05,344
...puedo asegurarle una interesante
cantidad económica,
386
00:54:05,384 --> 00:54:09,047
...que pueda sufragar ampliamente los
gastos de mantenimiento del museo.
387
00:54:11,281 --> 00:54:14,443
Y le prometo que esta cantidad
estará libre de impuestos.
388
00:54:14,833 --> 00:54:19,680
¡Rehúso someterme a
un chantaje!
389
00:54:27,310 --> 00:54:32,134
-¿Estáis todas listas? -Sí.
-Muy bien. ¡Uno, dos, tres!
390
00:54:32,375 --> 00:54:34,075
¡Adelante!
391
00:54:37,226 --> 00:54:38,926
¿Verdad que es bonito?
392
00:54:41,759 --> 00:54:43,559
¡Es precioso!
393
00:54:48,035 --> 00:54:49,535
¿Qué creéis que será?
394
00:54:50,616 --> 00:54:54,307
Te cuelga mucho hacia abajo.
Creo que será una niña.
395
00:54:54,530 --> 00:54:56,430
-¿Eso crees?
-Sí.
396
00:54:56,651 --> 00:54:58,951
-¿Eso quieres? -Creo que
voy a tener una niña.
397
00:54:59,352 --> 00:55:01,052
Creo que la tendrás.
398
00:55:01,833 --> 00:55:03,533
¡Siéntate! ¡Siéntate!
399
00:55:10,062 --> 00:55:13,166
¿Eres el responsable de eso?
400
00:55:14,870 --> 00:55:16,368
Esas mujeres fueron
las que me violaron.
401
00:55:16,869 --> 00:55:20,269
-¿Y qué hago con esta barriga?
-No debes de preocuparte.
402
00:55:22,108 --> 00:55:27,181
-Me gusta esa morena de
pelo largo. -¡Y que lo digas!
403
00:55:28,753 --> 00:55:32,016
¿Puedes ponerme en contacto
con ella?
404
00:55:32,867 --> 00:55:36,167
Luigi... esa es una chica
difícil,
405
00:55:36,418 --> 00:55:37,418
...realmente difícil.
406
00:55:37,532 --> 00:55:40,311
-Lo sé bien.
-Difícil pero...
407
00:55:42,512 --> 00:55:45,112
Estar embarazada es lo mejor.
Puedes pedir lo que quieras...
408
00:55:45,343 --> 00:55:47,043
-...y estar segura de que
te lo van a dar. -Claro.
409
00:55:47,244 --> 00:55:49,744
La verdad es que no tratamos
con la misma clase de gente.
410
00:55:50,320 --> 00:55:51,620
¿Sabéis lo que podemos
hacer mañana?
411
00:55:51,851 --> 00:55:55,851
¡Vayamos a lucir nuestras gordas
barrigas por la ciudad!
412
00:55:56,082 --> 00:55:58,882
¡Nosotras siete! Será una
guerra psicológica.
413
00:56:14,660 --> 00:56:19,045
-Estás celoso. Tienes celos.
-Te mueres de envidia.
414
00:56:19,585 --> 00:56:22,100
-Nunca podrás hacerlo.
-Nunca, nunca.
415
00:56:22,331 --> 00:56:23,731
No es culpa tuya.
416
00:56:24,025 --> 00:56:28,578
¡Flores para estas jóvenes
madres!
417
00:56:29,769 --> 00:56:33,196
-Gracias.
-De nada.
418
00:56:33,777 --> 00:56:35,477
-Gracias.
-¿Quién es?
419
00:56:35,853 --> 00:56:37,853
Un amigo de Lafayette.
420
00:56:39,846 --> 00:56:42,483
-Este es para ti.
-Gracias; muchas gracias.
421
00:56:43,610 --> 00:56:45,962
Gracias, pero me has dado
demasiadas, cariño.
422
00:56:51,961 --> 00:56:54,680
-¿Es florista?
-¡No, es ladrón!
423
00:56:56,621 --> 00:57:00,032
-Estas son para ti y para ti también.
-¡Eres encantador! -Son preciosas.
424
00:57:00,433 --> 00:57:03,133
-Bien...
-¿Qué hacemos con ellas?
425
00:57:06,513 --> 00:57:11,302
Queridas señoras mías: esto
os ha sucedido porque vosotras...
426
00:57:12,576 --> 00:57:16,760
...1) nunca salís con hombres
como yo, que soy un caballero...
427
00:57:17,330 --> 00:57:19,010
...y siempre me preocupo de todo.
428
00:57:19,230 --> 00:57:26,008
2)Mi generación fue la que inventó la
píldora. ¿Por qué no la utilizáis vosotras?
429
00:57:26,690 --> 00:57:30,817
La píldora os libera de la
esclavitud de la biología.
430
00:57:31,452 --> 00:57:33,534
Estuvo muy bien lo que hizo
vuestra generación,
431
00:57:33,769 --> 00:57:37,076
...pero nostras hemos decidido dejar de
envenenar nuestros cuerpos con píldoras.
432
00:57:37,996 --> 00:57:40,369
Preferimos vivir sin utilizar
la química.
433
00:57:40,620 --> 00:57:43,520
Tratamos de comprender un poco
mejor de que va todo esto,
434
00:57:44,389 --> 00:57:46,138
...tengamos hijos o no.
435
00:57:46,490 --> 00:57:49,440
¡Déjalas estar, Luigi!
Sólo causan problemas.
436
00:57:51,672 --> 00:57:55,194
Nadie quiere ya escucharnos.
437
00:58:16,966 --> 00:58:19,718
Llegas demasiado pronto.
Abrimos a las diez.
438
00:58:19,908 --> 00:58:22,337
¡Tú eres el peor!
439
00:58:24,695 --> 00:58:28,463
Mi querido Luigi, me duele cuando
dices cosas así,
440
00:58:28,763 --> 00:58:30,657
...aunque sepa que no lo
dices en serio.
441
00:58:31,667 --> 00:58:35,285
-¿Por qué soy el peor?
-Encerrado aquí, día tras día...
442
00:58:36,235 --> 00:58:40,263
...tratando de conservar algo
que ya no existe.
443
00:58:40,983 --> 00:58:43,939
¡Es hora ya de destruir
esa imagen del hombre!
444
00:58:44,509 --> 00:58:49,148
Mi querido Luigi, tú nunca
podrás comprenderlo.
445
00:58:49,458 --> 00:58:51,581
Alguien tiene que cuidarse
de ello.
446
00:58:51,881 --> 00:58:54,461
Alguien tiene que preocuparse
de ello,
447
00:58:54,762 --> 00:58:57,762
...especialmente, en esta época
de decadencia y ruina.
448
00:59:00,148 --> 00:59:02,449
¡Dios mío!
449
00:59:02,969 --> 00:59:04,723
Pero, ¿qué es lo que te pasa?
450
00:59:05,324 --> 00:59:07,024
¿Estoy sangrando?
451
00:59:07,085 --> 00:59:09,748
¡Quédate aquí! ¡Quédate aquí!
452
00:59:11,310 --> 00:59:16,270
¡Socorro! ¡Jeff!
¡Lafayette!
453
00:59:25,731 --> 00:59:27,123
¡Ten dignidad!
454
00:59:27,338 --> 00:59:29,478
Me he ocupado de todo esto
para ser el único...
455
00:59:29,729 --> 00:59:31,629
...y quiero ser el único,
456
00:59:33,657 --> 00:59:35,763
...que conserve viva la cultura.
457
00:59:36,271 --> 00:59:39,699
-En esa expedición imperial...
-¡Oh, no!
458
00:59:58,611 --> 01:00:00,753
Sr. Nixon, ¿qué hace Vd. aquí?
459
01:00:01,005 --> 01:00:04,116
-¡Cuidado, Luigi, los bárbaros están
a las puertas! -¿Quién ha dicho eso?
460
01:00:04,347 --> 01:00:08,147
-Fueron peores los romanos.
-¡Estúpido! -¿Qué haces, Luigi?
461
01:00:08,346 --> 01:00:11,602
Tu amigo es estúpido, ¿sabes?,
estúpido y ha insultado a la cultura.
462
01:00:11,936 --> 01:00:16,371
Dile que esto es propiedad privada
y quiero que se largue. ¡Fuera, fuera!
463
01:00:16,601 --> 01:00:19,479
¡Échalo y ten cuidado con
el palo! ¡Fuera! ¡Fuera!
464
01:00:19,700 --> 01:00:21,900
-¡Vamos! Pero, ¿qué le has
hecho? ¡Vamos! -¡Fuera!
465
01:00:22,384 --> 01:00:25,832
¡Loco! ¡Loco! ¡Fuera!
¡Y no se te ocurra volver!
466
01:00:26,452 --> 01:00:31,733
¡Hijo de puta! ¡Eres peor que un juez,
que un policía y que un cura!
467
01:00:32,253 --> 01:00:34,748
¡Eres peor que todos ellos!
468
01:00:35,278 --> 01:00:38,500
-¡Anarquista!
-¡Sí! -¡Vamos!
469
01:00:42,111 --> 01:00:44,149
¡Dios mío, qué aspecto tengo!
470
01:00:52,064 --> 01:00:54,686
¿Qué le has hecho a Luigi?
471
01:00:56,010 --> 01:00:57,989
Está muy enfadado.
472
01:00:58,459 --> 01:01:02,120
Luigi es un salvaje. Yo soy quien
tendría que estar enfadado.
473
01:01:13,303 --> 01:01:17,041
-¡Es...es Kennedy!
-Exactamente.
474
01:01:17,521 --> 01:01:21,602
Cuando haya acabado, el
parecido será perfecto.
475
01:01:23,125 --> 01:01:28,104
-Estás transformando el museo.
-¡No seas ridículo! No tienes ni idea.
476
01:01:31,468 --> 01:01:35,233
¡Mierda! Siempre estás dormido.
477
01:01:35,533 --> 01:01:39,426
He visto arriba que has puesto la cabeza
de Nixon en el cuerpo de Nerón.
478
01:01:40,102 --> 01:01:43,600
Por una parte está la historia
y por otra el compromiso.
479
01:01:43,880 --> 01:01:50,065
A veces ambos se juntan y tenemos
el llamado "compromiso histórico".
480
01:01:50,322 --> 01:01:53,592
Hombres como Marco Aurelio,
Diocleciano y Trajano...
481
01:01:53,820 --> 01:01:57,345
-...encontraron que era útil
ese compromiso. -Claro, claro.
482
01:01:57,962 --> 01:02:02,579
Mis compromisos son sacrificios: por ti
y por cualquiera que me necesite.
483
01:02:03,159 --> 01:02:06,710
Desde luego, que aún no he visto
esos 20.000 pavos...
484
01:02:06,958 --> 01:02:12,160
...que esa gente me iba a dar, pero puedo
darte un aumento, agrandar el museo...
485
01:02:12,410 --> 01:02:16,096
-...y tu podrás continuar con tus juegos
electrónicos y... -Gracias, Sr. Flaxman.
486
01:02:16,317 --> 01:02:20,217
-Es Vd. muy generoso, Sr. Flaxman.
-Gracias, sí que lo soy.
487
01:02:21,317 --> 01:02:22,508
Mira, Lafayette...
488
01:02:23,268 --> 01:02:26,200
...César y Kennedy.
489
01:02:26,968 --> 01:02:30,502
Todos los grandes hombres
fueron asesinados.
490
01:02:33,722 --> 01:02:35,950
¡Sr. Luigi, pase!
491
01:02:36,225 --> 01:02:38,421
No entraré, porque no he
sido invitado.
492
01:02:39,276 --> 01:02:43,053
-Si que ha sido invitado; le invité yo!
-¡Desde luego que no!
493
01:02:45,976 --> 01:02:49,085
-¿Me está llamando mentirosa?
-No lo sé.
494
01:02:51,364 --> 01:02:54,244
-¡El Sr. Luigi está aquí.
-¡Hola, Luigi!
495
01:02:54,879 --> 01:02:58,166
¡Ay, Luigi, he comido demasiado!
496
01:02:59,141 --> 01:03:01,752
Estabais celebrando una fiesta
sin mí. ¡Muy bonito!
497
01:03:01,982 --> 01:03:05,687
No, Sr. Luigi. Esperábamos
que Vd. viniera.
498
01:03:05,434 --> 01:03:09,137
¡Luigi, mira las plantas que he
comprado! Parece una jungla.
499
01:03:11,065 --> 01:03:12,934
Yo también quiero contribuir.
500
01:03:14,236 --> 01:03:19,167
Gracias, Sr. Luigi. No, no. Ya
tenemos suficiente con eso.
501
01:03:22,548 --> 01:03:27,235
-¡Mira cómo nos divertimos!
-Lo dejaré aquí de todas maneras.
502
01:03:30,311 --> 01:03:35,368
-¿No quiere sentarse? -No, gracias.
¿Qué puedo ofrecerle, Sr. Luigi?
503
01:03:41,987 --> 01:03:44,177
No necesito nada.
504
01:03:45,501 --> 01:03:49,307
He traído mi propia
comida y mi vino.
505
01:03:59,325 --> 01:04:02,288
¡Qué bien! ¡Cómo nos
estamos divirtiendo!
506
01:04:10,439 --> 01:04:14,831
Vamos a pasarlo bien. Miko, algo
para mover los pies, por favor.
507
01:04:42,987 --> 01:04:47,395
-¿Cantamos otra vez "Molly Brannigan"?
-¡Desde luego, señora mía!
508
01:04:48,624 --> 01:04:50,856
*Querida señora:
509
01:04:51,022 --> 01:04:53,838
*...¿nunca ha oído hablar...
510
01:04:54,388 --> 01:04:58,403
*...de la hermosa Molly Brannigan?
511
01:04:58,643 --> 01:05:01,372
*La verdad es que desde
que ella me dejó...
512
01:05:01,542 --> 01:05:05,158
*...no he vuelto a ser un hombre.
513
01:05:05,334 --> 01:05:09,953
*Se ha ido y me ha dejado
aquí solo,
514
01:05:10,373 --> 01:05:12,801
*...para que me muera.
515
01:05:12,962 --> 01:05:19,264
*En el lugar qué ella ocupaba en mi
corazón, puedo plantar un nabo,
516
01:05:18,959 --> 01:05:22,721
*...tan grande como
todo Dublín,
517
01:05:23,447 --> 01:05:27,347
*...y como de Dublín a la
Cañada del diablo.
518
01:05:27,768 --> 01:05:31,168
*Y si ahora ella se hubiera
enamorado de otro,
519
01:05:31,519 --> 01:05:35,019
*...seguro que pronto volvería
de nuevo conmigo...
520
01:05:36,036 --> 01:05:42,308
*...y no me dejaría aquí solo,
521
01:05:42,828 --> 01:05:47,832
*...para que me muera.
522
01:05:52,296 --> 01:05:55,588
¡Eh! Dale algo de vino a
esa vieja bruja.
523
01:05:57,193 --> 01:05:59,421
¡Vamos!
524
01:06:01,504 --> 01:06:03,441
No llore.
525
01:06:05,768 --> 01:06:07,785
¡Es Vd. preciosa!
526
01:06:09,253 --> 01:06:10,872
¡Mire!
527
01:06:11,305 --> 01:06:13,234
¡Mire!
528
01:06:17,202 --> 01:06:19,339
¡Beba vino...
529
01:06:21,633 --> 01:06:23,734
..y anímese!
530
01:06:24,214 --> 01:06:27,805
-No, para ti no hay vino.
-Yo también soy desgraciado.
531
01:06:28,516 --> 01:06:30,216
Para ti no hay vino.
532
01:06:44,432 --> 01:06:45,918
Está bueno, ¿eh?
533
01:06:51,067 --> 01:06:53,295
Tome un poco más.
534
01:06:57,359 --> 01:06:59,441
Está bueno, ¿eh?
535
01:06:59,670 --> 01:07:02,781
No. No, Miko.
536
01:07:16,421 --> 01:07:18,522
Por favor, discúlpenme.
537
01:07:44,280 --> 01:07:46,476
Gracias, Sr. Luigi.
538
01:07:56,462 --> 01:07:59,192
¡Vamos! Vuelva con nosotros.
539
01:08:07,869 --> 01:08:09,623
¿Qué le pasa?
540
01:08:11,514 --> 01:08:13,503
¿Qué hace aquí sola?
541
01:08:14,073 --> 01:08:17,207
-¡Vuelva con nosotros!
-No.
542
01:08:19,758 --> 01:08:21,458
Nunca volveré a sentir nada.
543
01:08:24,730 --> 01:08:27,829
Nunca volverán a abrazarme.
544
01:08:28,582 --> 01:08:33,353
Nunca volveré a sentir los brazos de un
hombre, estrechándome con fuerza.
545
01:08:35,667 --> 01:08:37,727
No puedo vivir sin ser amada.
546
01:08:38,008 --> 01:08:40,508
Tengo miedo de volverme loca.
547
01:08:57,942 --> 01:09:01,296
¡Vete! ¡Vete! En seguida vengo.
En seguida vengo.
548
01:09:01,527 --> 01:09:03,127
De veras.
549
01:09:37,916 --> 01:09:43,788
Una vez estuve enamorada...
550
01:09:44,292 --> 01:09:48,394
...de un hombre más joven
que yo, pero no pude.
551
01:09:49,206 --> 01:09:53,756
Tuve miedo, sí.
552
01:09:54,806 --> 01:09:58,052
Pen...pensé que sólo se
estaba burlando de mí.
553
01:10:24,228 --> 01:10:28,705
-¡Siéntese!
-¡Oh, el Sr. Luigi!
554
01:10:31,100 --> 01:10:33,180
¡Sr. Luigi!
555
01:10:35,654 --> 01:10:40,026
Déjales que miren. Eso no
te hará daño. ¡Así!
556
01:10:56,786 --> 01:10:58,854
¡Sólo con los jóvenes!
557
01:10:59,524 --> 01:11:03,839
¡No se olvide de que la menopáusica
es usted y no yo!
558
01:11:05,410 --> 01:11:09,508
-¡Vamos, Luigi, vamos!
-Para ti resulta fácil decirlo.
559
01:11:10,826 --> 01:11:14,167
¡Hija de puta!
Todas son iguales.
560
01:11:14,507 --> 01:11:19,241
¡Tú, claro! ¿Por qué no?
Pero yo, nunca. ¡Mierda!
561
01:11:19,924 --> 01:11:22,527
¡Tengo una especie de monstruo
entre mis piernas!
562
01:11:22,779 --> 01:11:24,428
¡Olvídala, Luigi! ¡Olvídala!
563
01:11:24,929 --> 01:11:25,929
Y deja de tocarte tus jodidas
pelotas. Es malo para ti.
564
01:11:28,843 --> 01:11:30,537
¡Vamos!
565
01:11:50,567 --> 01:11:54,107
Nunca puedo follar.
Eso no es justo.
566
01:11:55,520 --> 01:11:58,435
¿Qué estoy haciendo
en este país?
567
01:12:00,036 --> 01:12:01,336
Da igual.
568
01:12:05,460 --> 01:12:07,687
Ya lo he decidido.
569
01:12:08,084 --> 01:12:11,919
Mañana o pasado me
compraré el billete.
570
01:12:12,389 --> 01:12:13,807
¿Qué billete?
571
01:12:14,117 --> 01:12:16,876
Un billete para Italia.
572
01:12:20,975 --> 01:12:25,451
¡Lástima que ahora allí
todos sean comunistas!
573
01:12:26,906 --> 01:12:29,531
-¿Y qué?
-"Y qué", dices.
574
01:12:29,891 --> 01:12:34,134
Tengo una casa con jardín.
¡Eso es lo que pasa!
575
01:12:34,684 --> 01:12:38,923
No me gustaría nada vivir
en una granja colectiva.
576
01:12:42,203 --> 01:12:47,856
¿Crees que a los comunistas les importa
una mierda tus asquerosos tomates?
577
01:12:48,521 --> 01:12:50,118
Quizás.
578
01:12:57,881 --> 01:12:59,331
¡Pasa!
579
01:13:01,459 --> 01:13:04,552
Es la primera vez que vienes aquí.
580
01:13:19,543 --> 01:13:20,843
Gracias.
581
01:13:23,575 --> 01:13:25,645
¡Siéntate, por favor!
582
01:13:40,568 --> 01:13:44,350
Quiero servir un cóctel
también para el bebé.
583
01:13:52,089 --> 01:13:55,153
No bromeo, de verdad.
584
01:13:55,587 --> 01:14:00,347
Me he pasado doce años sin papeles
en este país. Fue un infierno.
585
01:14:00,677 --> 01:14:04,058
Un hombre sin papeles
es peor que nada.
586
01:14:04,138 --> 01:14:08,714
Es un S.P. "Sin Papeles".
S.P.
587
01:14:09,891 --> 01:14:12,661
Debemos pensar en su futuro.
588
01:14:14,237 --> 01:14:16,994
Crearle una identidad.
589
01:14:21,579 --> 01:14:25,600
Pero no es ningún niño;
sólo es una cría de mono.
590
01:14:25,820 --> 01:14:28,547
Escucha, durante la ocupación
de los nazis,
591
01:14:28,770 --> 01:14:31,649
-...falsifiqué "Ausweis".
-¿"Ausweis"?
592
01:14:32,140 --> 01:14:34,940
"Ausweis" quiere decir:
pases, documentos.
593
01:14:36,054 --> 01:14:40,624
¿Sabes cómo? Con papel
de estaño y estas manos.
594
01:14:44,645 --> 01:14:48,093
Te voy a dar una identidad.
595
01:15:14,061 --> 01:15:15,869
¡Ven!
596
01:15:24,061 --> 01:15:29,015
No te asustes por los truenos. Son
un fenómeno natural, como yo.
597
01:17:38,142 --> 01:17:41,226
¿Por qué no quieres
hacer el amor?
598
01:17:42,717 --> 01:17:45,155
Porque..
599
01:17:46,655 --> 01:17:48,904
¿Porque qué?
600
01:17:50,333 --> 01:17:53,658
-¿Quieres de verdad saberlo?
-Sí.
601
01:17:59,469 --> 01:18:02,332
Porque te quiero.
602
01:18:12,897 --> 01:18:15,339
¡Lafayette, mira!
603
01:18:15,559 --> 01:18:18,192
Es el mismo de la otra vez.
604
01:18:51,306 --> 01:18:55,001
¡Eh, Luigi! ¡Eh!
605
01:18:56,833 --> 01:18:59,570
-Hola, ¿cómo está mi hijo?
-¡Fantástico!
606
01:19:00,190 --> 01:19:02,108
¡Míralo!
607
01:19:02,228 --> 01:19:05,702
Nos vemos a las 3.
No te olvides.
608
01:19:08,581 --> 01:19:09,926
Tal vez.
609
01:19:21,374 --> 01:19:23,076
Gerard Lafayette.
610
01:19:49,809 --> 01:19:53,130
-¿Son Vds. los padres?
-Sí.
611
01:19:53,634 --> 01:19:56,387
-¿Apellido?
-Lafayette.
612
01:19:56,745 --> 01:20:00,738
-¿Sexo del niño?
-Varón.
613
01:20:01,893 --> 01:20:07,526
-¿Y lo visten como a una niña?
-Mi marido siempre quiso una niña.
614
01:20:08,495 --> 01:20:12,299
No debería hacer eso.
Es muy duro para el niño.
615
01:20:12,419 --> 01:20:15,744
Le causarán muchos problemas,
si hacen eso.
616
01:20:16,664 --> 01:20:20,481
-¿Nombre de pila?
-Cornelius.
617
01:20:21,196 --> 01:20:22,928
¿Fecha de nacimiento?
618
01:20:24,148 --> 01:20:27,364
25 de Diciembre de 1977.
619
01:20:27,605 --> 01:20:30,821
-¿Hora de nacimiento?
-Medianoche.
620
01:20:31,493 --> 01:20:35,528
-¿Religión?
-Ninguna.
621
01:21:11,318 --> 01:21:14,008
¿Por qué estás destrozando
tu jardín?
622
01:21:14,128 --> 01:21:19,411
Los tomates son buenos para ti.
Y las flores, para ella.
623
01:21:20,917 --> 01:21:22,829
Iros a casa.
624
01:22:47,846 --> 01:22:51,167
"¡Amigos, Romanos,
625
01:22:57,580 --> 01:22:59,703
"...escuchadme atentamente!
626
01:23:00,291 --> 01:23:06,015
"He venido a enterrar a César,
no a alabarlo".
627
01:23:11,212 --> 01:23:13,713
¿Es que no te han enseñado modales?
¡Cierra la puerta! ¡Cierra la puerta!
628
01:23:13,934 --> 01:23:14,934
Lo siento, Sr. Flaxman.
629
01:23:15,153 --> 01:23:17,349
¿No sabes que hay que llamar
a la puerta, antes de entrar?
630
01:23:17,749 --> 01:23:20,641
Quiero presentarle a mi
novia, Angelica.
631
01:23:20,761 --> 01:23:23,141
-Angelica, el Sr. Flaxman.
-Encantada.
632
01:23:28,837 --> 01:23:34,806
Ésta es una de mis mejores
alumnas; la mejor, Claire.
633
01:23:35,121 --> 01:23:39,009
Está muy interesada
en la historia de Roma.
634
01:23:39,129 --> 01:23:44,872
-Claire, estos son Lafayette
y su novia. -Encantado.
635
01:23:45,741 --> 01:23:52,044
¡Qué tierno! Papá, mamá y
el niño hacen tres.
636
01:23:53,048 --> 01:23:55,303
Sólo falta la jaula.
637
01:23:55,423 --> 01:23:58,035
El ambiente está enrarecido aquí.
Voy a salir afuera.
638
01:23:58,155 --> 01:24:01,629
¡Angelica! ¡Angelica!
639
01:24:09,167 --> 01:24:10,953
¡Angelica!
640
01:24:11,718 --> 01:24:15,753
-¿Qué piensas del matrimonio?
-No me interesa, en absoluto.
641
01:24:15,873 --> 01:24:17,950
Buena chica.
642
01:24:19,977 --> 01:24:21,490
Para ti.
643
01:24:27,501 --> 01:24:29,101
¡Salud!
644
01:24:29,119 --> 01:24:31,057
*Quiero tener una chica,
645
01:24:32,117 --> 01:24:38,586
*...como la que se casó con
mi querido y viejo papá.
646
01:24:38,766 --> 01:24:47,611
*Era una perla y fue la única
mujer que tuvo papá.
647
01:24:47,831 --> 01:24:52,576
*Una mujer muy buena, chapada a
la antigua, con un corazón puro,
648
01:24:52,896 --> 01:24:57,147
*...que nunca amó a nadie
más que a ti.
649
01:24:57,267 --> 01:24:59,922
*Quiero tener una chica,
650
01:25:00,143 --> 01:25:06,843
*...como la que se casó con
mi querido y viejo papá.
651
01:25:07,064 --> 01:25:09,364
¡Bravo! ¡Bravo!
652
01:25:14,059 --> 01:25:16,968
Esto no es nada especial.
653
01:25:18,170 --> 01:25:23,151
He hecho miles de ellos
para el museo. ¡Miles!
654
01:25:31,637 --> 01:25:34,695
-¿Qué te pasa?
-Nada.
655
01:25:36,138 --> 01:25:37,946
¿Estás segura?
656
01:25:39,060 --> 01:25:41,434
Angelica no se encuentra bien.
657
01:26:00,871 --> 01:26:04,080
-¿Otra vez habéis salido solos?
-¡Vamos! ¡Vamos!
658
01:26:06,776 --> 01:26:10,500
-¿Qué hacéis aquí? ¡Largo!
-Quiero sacar esta foto.
659
01:26:13,199 --> 01:26:16,109
¡Mira qué pasteles!
Me los comería todos.
660
01:26:24,885 --> 01:26:27,491
Tus tetas se están volviendo
grandes.
661
01:26:35,174 --> 01:26:37,129
¿Te gustan?
662
01:27:11,833 --> 01:27:13,982
¡Mira sus manos!
663
01:27:14,880 --> 01:27:16,604
Son como las nuestras.
664
01:27:16,724 --> 01:27:18,978
Os equivocáis los dos.
665
01:27:19,498 --> 01:27:21,731
Ella cree que tú eres un mono...
666
01:27:22,251 --> 01:27:25,720
...y tú crees que es un
bebé de verdad.
667
01:27:25,977 --> 01:27:28,571
Me importa una mierda la raza.
668
01:27:33,206 --> 01:27:35,140
No es cierto.
669
01:27:35,644 --> 01:27:38,964
No cree que soy un mono.
Ya lo verás.
670
01:28:01,821 --> 01:28:04,322
¡Pobre bebé!
671
01:28:09,323 --> 01:28:10,723
¡Ven!
672
01:28:11,450 --> 01:28:13,152
Tranquilo.
673
01:28:38,555 --> 01:28:40,261
¡Qué tal, Sra. Toland!
674
01:28:44,060 --> 01:28:47,086
No le había vuelto a
ver desde la fiesta.
675
01:28:47,932 --> 01:28:51,245
-Tenía que trabajar.
-He venido a verte por Luigi.
676
01:28:51,235 --> 01:28:54,036
-¿Qué le pasa?
-Eso es lo que quiero saber.
677
01:28:54,630 --> 01:28:59,203
-Le veo arreglar su jardín
todos los días. -¿Y qué?
678
01:29:00,110 --> 01:29:02,673
Pero no le he visto ni
ayer ni hoy.
679
01:29:03,193 --> 01:29:06,143
La Sra. Toland, ¿verdad? Claro que
si; la reconocería donde fuera.
680
01:29:06,464 --> 01:29:08,764
Lafayette me ha hablado
mucho de usted.
681
01:29:08,923 --> 01:29:11,652
¡Bienvenida al Museo de cera
de la Roma Imperial!
682
01:29:11,873 --> 01:29:14,673
Gracias. No he podido dejar
de oír su conversación.
683
01:29:15,379 --> 01:29:17,235
Quizás haya muerto.
684
01:29:17,450 --> 01:29:21,002
-¡Por Dios, no puede ser!
-No bromee.
685
01:29:21,122 --> 01:29:24,364
No bromee sobre Luigi.
686
01:29:24,484 --> 01:29:26,413
No bromeo. Es perfectamente
posible.
687
01:29:26,634 --> 01:29:30,034
Después de todo, el hombre
no es inmortal
688
01:29:47,874 --> 01:29:50,847
Espero que haya ahorrado dinero
para pagarse el funeral.
689
01:29:51,167 --> 01:29:53,516
¿Quién dice que haya muerto?
690
01:30:18,132 --> 01:30:21,767
"Esta es mi última voluntad
y mi testamento.
691
01:30:21,887 --> 01:30:26,448
"Yo, Luigi Nocello, en pleno uso
de mis facultades mentales,
692
01:30:26,728 --> 01:30:31,630
"...lego todas mis posesiones terrenales
a mi bebé, Cornelius Lafayette.
693
01:30:34,216 --> 01:30:38,221
"Los adornos y chucherías se
los dejo a la Sra. Toland.
694
01:30:39,072 --> 01:30:41,172
"Luigi Nocello".
695
01:31:09,014 --> 01:31:10,926
¡Luigi!
696
01:31:33,136 --> 01:31:35,326
¿Es una de sus bromas?
697
01:31:36,184 --> 01:31:38,453
¡Sr. Luigi!
698
01:32:45,388 --> 01:32:48,112
Me llamo Randy Dupree
y soy...
699
01:32:48,232 --> 01:32:52,462
...el director del Servicio de Control
de parásitos animales de Nueva York.
700
01:32:52,582 --> 01:32:57,660
Creemos que llega a haber una rata por
persona en la ciudad de Nueva York.
701
01:32:57,780 --> 01:32:59,752
Esto supone la existencia de
8 a 10 millones de ratas.
702
01:32:59,983 --> 01:33:01,983
En 1969, creamos un programa
llamado...
703
01:33:02,572 --> 01:33:04,702
Informe de Estudio sobre
este problema.
704
01:33:04,822 --> 01:33:11,070
Identificamos las cinco zonas
de la ciudad de Nueva York,
705
01:33:11,406 --> 01:33:16,001
...con más denuncias y problemas
por mordeduras de rata.
706
01:33:16,121 --> 01:33:19,712
Esas zonas eran, en aquella
época de 1969,
707
01:33:19,997 --> 01:33:26,138
...el sur del Bronx, el Este de Harlem, el
bajo East Side, Bedford-Stuyvesant...
708
01:33:26,359 --> 01:33:30,859
...y el Brownsville -Tengo que
decirte que voy a tener un niño,
709
01:33:35,139 --> 01:33:38,932
...pero no sé como decírtelo.
710
01:33:39,594 --> 01:33:44,242
Pareces tan fuerte, como para que
yo pudiera depender de ti, pero...
711
01:33:45,682 --> 01:33:50,641
...sé que si te lo digo, te vas
a asustar más que yo.
712
01:33:58,270 --> 01:34:00,540
¡Ojalá...!
713
01:34:02,810 --> 01:34:05,822
No sé qué hacer. Me gustaría
poder hablar contigo de ello.
714
01:34:15,453 --> 01:34:20,846
...deben limpiar toda esa basura,
donde suelen vivir las ratas.
715
01:34:20,966 --> 01:34:24,760
Nosotros les enviaremos a
especialistas en exterminio de plagas...
716
01:34:24,980 --> 01:34:29,350
...y el alimento envenenado que
deben de dar a las ratas.
717
01:34:34,141 --> 01:34:39,492
Una vez nuestros especialistas
hayan exterminado la plaga,
718
01:34:39,612 --> 01:34:44,641
...llegará otro grupo encargado de
ir puerta por puerta aconsejando...
719
01:34:44,761 --> 01:34:50,434
...sobre el modo en que habrá que actuar en
el futuro, para preservar el medio ambiente.
720
01:35:01,972 --> 01:35:05,587
¿Qué haces ahí?
721
01:35:16,875 --> 01:35:20,090
¿Qué te pasa? ¿Te sucede
algo malo?
722
01:35:20,468 --> 01:35:23,032
No me encuentro bien.
723
01:35:23,347 --> 01:35:25,995
¡Vamos, ven!
724
01:36:11,754 --> 01:36:14,486
-¿Estás enferma?
-No.
725
01:36:15,999 --> 01:36:18,584
¿Qué te pasa, entonces?
726
01:36:28,437 --> 01:36:30,412
Estoy embarazada.
727
01:36:45,689 --> 01:36:47,685
¿De quién?
728
01:36:48,190 --> 01:36:50,207
¡De ti!
729
01:36:51,889 --> 01:36:53,949
¡De mi, no!
730
01:36:57,731 --> 01:36:59,559
¡Sí, de ti!
731
01:37:28,386 --> 01:37:30,047
¡Lafayette!
732
01:37:43,688 --> 01:37:46,588
¿Qué va a ser de mí?
733
01:37:46,879 --> 01:37:50,834
¿Qué va a ser de ti?
¿Qué va a ser de nosotros?
734
01:37:51,541 --> 01:37:54,882
¿Qué voy a hacer yo?
735
01:37:55,916 --> 01:38:01,821
¡Tú...y tu maldito mono! Espero
que seáis muy felices los dos.
736
01:38:03,895 --> 01:38:07,348
¡Angelica!
¡Ten cuidado!
737
01:38:10,569 --> 01:38:14,306
¡Angelica, ten cuidado!
¡No corras!
738
01:38:32,107 --> 01:38:33,607
¡Dese prisa!
739
01:40:49,629 --> 01:40:51,129
He venido...
740
01:40:53,725 --> 01:40:57,818
...a hablar en el funeral de César.
741
01:40:59,420 --> 01:41:03,594
Era mi amigo...
742
01:41:05,570 --> 01:41:09,353
...fiel y justo conmigo.
743
01:41:11,636 --> 01:41:16,028
Pero, Bruto dice que era ambicioso...
744
01:41:16,148 --> 01:41:20,100
...y Bruto es un hombre honrado.
745
01:41:29,788 --> 01:41:33,739
Él nos ha traído muchos
cautivos a Roma,
746
01:41:33,859 --> 01:41:36,206
...cuyos rescates llenaron los cofres
de sus generales.
747
01:41:36,483 --> 01:41:39,320
¿Hizo esto César porque
era ambicioso?
748
01:41:41,956 --> 01:41:48,093
Cuando los pobres lloraban,
749
01:41:50,426 --> 01:41:53,200
...César gemía con ellos.
750
01:41:56,625 --> 01:42:02,821
Su ambición debería haber sido
más contenida. Sí, eso dice Bruto.
751
01:42:03,943 --> 01:42:06,243
¿Qué estás haciendo a
estas horas de la noche?
752
01:42:07,999 --> 01:42:10,626
¿Cómo te atreves a invadir
mi intimidad?
753
01:42:10,746 --> 01:42:12,907
¿Cómo te atreves?
754
01:42:32,403 --> 01:42:35,114
¿Qué te pasa?
755
01:42:36,452 --> 01:42:38,911
¿Por qué estás temblando?
756
01:42:39,667 --> 01:42:42,546
¿Tanto te ha emocionado
mi discurso?
757
01:42:47,285 --> 01:42:50,521
¡Mi mono se ha muerto!
758
01:43:03,981 --> 01:43:06,229
Las ratas se lo han comido.
759
01:43:06,349 --> 01:43:10,559
¿Tanto lamentarse por un mono,
760
01:43:10,679 --> 01:43:14,486
...cuando la civilización desaparece?
761
01:43:15,747 --> 01:43:18,521
Me das asco.
762
01:44:46,557 --> 01:44:50,634
¡Mírate! Esto es lo que
tú eras antes.
763
01:45:26,820 --> 01:45:29,321
No es una bestia.
764
01:45:29,636 --> 01:45:31,395
No es un hombre.
765
01:45:32,386 --> 01:45:34,986
Es un error de la Creación.
766
01:45:36,362 --> 01:45:40,011
Un hombre incompleto.
767
01:45:41,041 --> 01:45:45,370
La más incómoda imagen
de la existencia.
768
01:45:47,991 --> 01:45:51,374
-No lo entiendo. -No hay nada
que tengas que entender.
769
01:45:51,894 --> 01:45:53,670
Sólo debes obedecer.
770
01:45:53,890 --> 01:45:58,205
Todo lo demás es el
caos absoluto.
771
01:46:01,273 --> 01:46:05,749
Si te niegas a obedecer,
772
01:46:11,426 --> 01:46:13,948
...o si no quieres obedecerme,
773
01:46:14,326 --> 01:46:16,109
...mátame.
774
01:46:16,740 --> 01:46:18,540
¡Tendrás que matarme!
775
01:46:18,761 --> 01:46:21,661
¡Mátame! ¡Tendrás
que matarme!
776
01:46:21,912 --> 01:46:24,612
Te doy permiso para
que me mates.
777
01:48:01,900 --> 01:48:05,905
Una visita al Museo de cera
de la Roma Imperial.
778
01:48:06,726 --> 01:48:08,926
Es algo más que un
entretenimiento.
779
01:48:09,750 --> 01:48:14,353
Aquí, hemos preservado
la historia,
780
01:48:14,794 --> 01:48:21,174
...junto con la fisonomía de los
hombres que la llevaron a cabo.
781
01:51:24,775 --> 01:51:28,175
Vtg
57221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.