All language subtitles for Ciao maschio.Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,604 --> 00:01:07,204 ADIÓS AL MACHO 2 00:03:12,020 --> 00:03:13,240 ¡Hola! 3 00:03:13,360 --> 00:03:15,747 -¿Qué tal? -¡Hola! 4 00:03:16,162 --> 00:03:18,884 Gracias por el empleo. 5 00:03:22,413 --> 00:03:25,233 Es Espartaco, un amigo mío. 6 00:03:25,353 --> 00:03:27,697 Un hombre muy importante. 7 00:03:27,978 --> 00:03:29,660 Espartaco. 8 00:03:30,156 --> 00:03:33,207 ¿Recuerdas la Batalla del río Silario? 9 00:03:33,327 --> 00:03:35,137 Te capturaron, 10 00:03:35,257 --> 00:03:37,792 ...pero tuvieron que pasar un infierno. 11 00:03:40,975 --> 00:03:44,521 Mejor que Toro Sentado. ¡Viva Espartaco! 12 00:03:44,801 --> 00:03:46,630 ¡Fuera Flaxman! 13 00:03:46,950 --> 00:03:50,020 Sus ideas son todas una mierda. 14 00:03:51,771 --> 00:03:54,921 -Muy bien. ¡Hasta mañana! -Quizás. 15 00:03:55,460 --> 00:03:56,944 Quizás... 16 00:04:05,137 --> 00:04:08,057 -¿Cuánto te has gastado? -18 pavos. 17 00:04:08,177 --> 00:04:11,716 ¡Eh! Hay todo un ejército aquí afuera. 18 00:04:11,836 --> 00:04:13,151 Un ejército, 19 00:04:13,271 --> 00:04:16,235 ...disfrazado de criaturas del Espacio, 20 00:04:16,355 --> 00:04:18,951 ...para liberar a la ciudad de un ejército de roedores. 21 00:04:19,071 --> 00:04:23,552 Déjales que prueben ese mortal veneno químico de los modernos laboratorios. 22 00:04:23,672 --> 00:04:25,902 Nunca van a lograrlo. 23 00:04:26,022 --> 00:04:29,316 -Las ratas son inteligentes. -¡Los hombres son estúpidos! 24 00:04:30,277 --> 00:04:32,503 En tiempos de Julio César, 25 00:04:32,623 --> 00:04:36,721 ...los roedores fueran la causa de la hambruna popular. 26 00:04:37,241 --> 00:04:39,771 Métete esto en la cabeza, Lafayette: 27 00:04:40,035 --> 00:04:43,548 ...las civilizaciones desaparecen, 28 00:04:44,295 --> 00:04:46,753 ...pero las ratas permanecen. 29 00:04:46,873 --> 00:04:50,744 El futuro será de las ratas. 30 00:04:51,948 --> 00:04:53,679 ¿Cuánto has dicho que te has gastado? 31 00:04:53,799 --> 00:04:56,351 -18. -Creía que habías dicho 17. 32 00:04:56,471 --> 00:04:58,545 - No, he dicho 18. -Yo he oído 17. 33 00:04:58,665 --> 00:04:59,996 -Te he dicho que 18. -Es un imitación. 34 00:05:00,116 --> 00:05:04,088 No te voy a pagar 18 dólares por una falsa piel. ¡Espera un momento! 35 00:05:06,117 --> 00:05:08,459 ¡Esta es de verdad! 36 00:05:08,579 --> 00:05:11,873 Esa es una falsa piel. ¿Ves la diferencia? 37 00:05:15,138 --> 00:05:18,733 -Tengo que irme a trabajar. -¡Espera un momento! 38 00:05:18,853 --> 00:05:23,634 Hablar contigo es como hablar al aire. Es mejor hablar con uno mismo. 39 00:05:31,105 --> 00:05:33,463 ¡18 pavos por esta porquería! 40 00:05:50,234 --> 00:05:51,603 ¡Mierda! 41 00:06:40,789 --> 00:06:43,279 ...tiene sus dientes blancos. 42 00:06:43,399 --> 00:06:45,489 Es el prototipo del hombre americano. 43 00:06:47,496 --> 00:06:50,102 ¿Por qué tenemos que aguantar a este payaso? 44 00:06:50,222 --> 00:06:55,148 -Alguien tiene que ocuparse de las luces. -¿Por qué no lo hacemos nosotras mismas? 45 00:06:55,521 --> 00:06:59,693 -¡Yo no puedo seguir así! -¡Para ya! Para ya, ¿quieres? 46 00:07:00,284 --> 00:07:02,984 ¡Oh, la sopa! 47 00:07:05,235 --> 00:07:09,193 ¡Eh, basta ya de hacer el idiota! Hablemos del espectáculo. 48 00:07:09,313 --> 00:07:12,021 ¡Estamos aquí para hacer algo! 49 00:07:13,757 --> 00:07:15,406 ¡Comida orgánica! 50 00:07:15,526 --> 00:07:17,380 Tratemos de concentrarnos, ¿eh? 51 00:07:17,611 --> 00:07:19,411 Repasemos nuestros apuntes. 52 00:07:20,659 --> 00:07:23,061 ¿Verdad que estoy muy sexy en calcetines? 53 00:07:22,881 --> 00:07:25,374 ¿No sé lo que puede ver Angelica en alguien como él? 54 00:07:25,494 --> 00:07:27,392 No les hagas caso. 55 00:07:28,502 --> 00:07:31,912 ¿Te has roto el brazo? ¿Quieres que te ayude? 56 00:07:38,548 --> 00:07:41,803 ¡Suzanne, ya está listo todo! ¡Venid! 57 00:07:45,982 --> 00:07:48,241 ¿Qué hay para comer? 58 00:07:49,992 --> 00:07:52,392 -Sopa, sopa. -¡Otra vez! 59 00:07:54,535 --> 00:07:57,883 ¡Oídme! Debemos dejar de hacer el tonto e ir al fondo de las cosas. 60 00:07:58,503 --> 00:08:02,422 Las historias personales no bastan. Hay que seguir profundizando. 61 00:08:02,042 --> 00:08:04,740 Profundizar hasta llegar a su origen. 62 00:08:08,560 --> 00:08:10,103 ¿Qué es lo que te hace gracia? 63 00:08:10,178 --> 00:08:13,172 Estoy tan hambrienta que no puedo pensar en nada. 64 00:08:13,592 --> 00:08:16,565 Necesitamos hacer otro espectáculo, sino ¿cómo vamos a pagar el alquiler? 65 00:08:16,615 --> 00:08:20,999 -Ya te lo decía yo antes. -Lo sé, lo sé. -¡Suzanne! 66 00:08:22,318 --> 00:08:25,455 -¿Necesitas algo? -¡Está buenísima, Angelica! 67 00:08:25,979 --> 00:08:28,004 -Gracias. -Está un poco salada. 68 00:08:28,275 --> 00:08:30,275 Es sal marina. Te conviene. 69 00:08:31,695 --> 00:08:33,789 -Mañana cocinaré yo. -¡Claro! 70 00:08:33,685 --> 00:08:36,759 Todo lo que vosotros hacéis, lo sabéis hacer mejor. 71 00:08:40,034 --> 00:08:41,897 Los mejores cocineros son hombres. 72 00:08:42,667 --> 00:08:46,071 -¡Seguro! Suerte que sabes hacer algo bien. -Sí. -Mañana iré a comer afuera. 73 00:08:47,160 --> 00:08:51,365 -No está muy salada. -¡Hay un gallo en este gallinero! 74 00:08:50,985 --> 00:08:53,486 ¡Muy gracioso! 75 00:08:54,076 --> 00:08:59,488 No hacemos más que hablar y hablar, y así no vamos a llegar a ningún sitio. 76 00:09:00,413 --> 00:09:02,850 Creo que debemos ser más concretas. 77 00:09:03,590 --> 00:09:06,883 Debemos de escoger un tema y tratarlo. 78 00:09:07,213 --> 00:09:09,046 ¡Vamos! Eso es lo que estamos haciendo. 79 00:09:09,277 --> 00:09:10,877 ¡Y lo vamos a conseguir, no te preocupes! 80 00:09:11,099 --> 00:09:14,316 -¿Y si hablamos de la violación? -Dice que hablemos de la violación. 81 00:09:14,902 --> 00:09:19,525 -Se habla mucho de ello en Francia. -La violación es un tema que está de moda. 82 00:09:19,526 --> 00:09:21,526 Es una buena idea. 83 00:09:22,445 --> 00:09:25,003 -¿Te han violado alguna vez? -No, nunca. 84 00:09:26,305 --> 00:09:27,920 -¿Alguna de vosotras ha sido violada? -No. 85 00:09:28,210 --> 00:09:31,327 ¿Y cómo vamos a hablar de ello, si a ninguna le ha sucedido? 86 00:09:31,477 --> 00:09:32,676 ¿Acaso no tenéis imaginación? 87 00:09:32,897 --> 00:09:36,397 Yo creo que no pasa nada interesante hasta que te decides a hacer algo. 88 00:09:36,646 --> 00:09:40,214 -No hacemos más que hablar todo el rato. -¿Tienes algo que sugerirnos? 89 00:09:40,629 --> 00:09:43,686 Bueno, deberíamos experimentar la violación de alguna manera. 90 00:09:43,831 --> 00:09:46,200 ¿Quieres decir que deberíamos ser violadas? 91 00:09:46,780 --> 00:09:48,669 O violar a alguien. 92 00:09:49,156 --> 00:09:53,149 No importa de que lado lo vives; lo importante es experimentarlo. 93 00:09:53,269 --> 00:09:57,418 -¿Quieres decir violar a un chico? -Claro, ¿por qué no? 94 00:10:09,215 --> 00:10:10,320 Tú... 95 00:10:10,440 --> 00:10:12,687 ...que eres aquí la única persona con mentalidad masculina, 96 00:10:13,356 --> 00:10:15,756 ...¿qué piensas de la violación? 97 00:10:17,822 --> 00:10:20,180 No creo en la violación. 98 00:10:21,310 --> 00:10:23,053 No quiero hablar de ello. 99 00:10:23,553 --> 00:10:26,197 ¿Qué te pasa? ¿Crees que no se puede hablar de esto con mujeres? 100 00:10:27,369 --> 00:10:31,642 No sé...no sé si deberíamos hacer un espectáculo centrado sólo en la violación. 101 00:10:31,871 --> 00:10:34,397 No creo que las mujeres debamos aspirar a esa clase de violencia. 102 00:10:34,717 --> 00:10:37,774 Aspirar no es la palabra; las mujeres son violentas. 103 00:10:38,094 --> 00:10:41,521 ¿Por qué siempre hemos de mostrar a las mujeres como víctimas e indefensas, 104 00:10:41,641 --> 00:10:45,920 ...tratando de ocultar el hecho que somos tan capaces de ser tan violentas como los hombres? 105 00:10:49,571 --> 00:10:51,304 ¡Está caliente! 106 00:10:51,084 --> 00:10:54,247 ¡Venga, disparad con vuestras bocas! 107 00:10:54,567 --> 00:10:57,081 ¡Yo dispararé esto! 108 00:11:17,859 --> 00:11:21,809 Eso quizás fue demasiado violento. 109 00:11:50,665 --> 00:11:54,742 Para hablar eres bueno. ¡Vamos a ver cómo actúas! 110 00:11:55,051 --> 00:11:59,260 No quiero hacerle nada que pueda dañarle psicológicamente. 111 00:12:00,863 --> 00:12:04,407 ¡Vamos! Descubramos si es marica o no. 112 00:12:04,027 --> 00:12:08,125 -¿Sigues aún con esa idea? -Estoy preocupada. 113 00:12:08,814 --> 00:12:12,127 Cuando se despierte, nos va a dar una paliza. 114 00:12:12,247 --> 00:12:17,153 -¿Crees que él iba a dudar, si estuviera en nuestro lugar? -No, no es eso. 115 00:12:24,982 --> 00:12:28,617 ¡Vete a dar una vuelta, en vez de quedarte leyendo un libro! 116 00:12:29,137 --> 00:12:32,870 No me gusta esto, pero quiero compartir la responsabilidad con vosotras. 117 00:12:35,346 --> 00:12:36,787 ¡Adelante! 118 00:12:37,388 --> 00:12:38,888 -¡Vamos! -¡Deprisa! 119 00:12:39,601 --> 00:12:42,571 ¿Por qué yo? ¿Por qué siempre me toca a mi? 120 00:12:43,728 --> 00:12:46,418 Porque él te gusta; esa es la razón. 121 00:12:52,764 --> 00:12:58,425 ¡Dios mío, estáis todas aquí esperando como buitres! 122 00:13:03,344 --> 00:13:06,087 -¿Y si se despierta y empieza a pegarme? -¡Vamos! 123 00:13:06,279 --> 00:13:11,016 -¿Y si mañana quiere denunciarme? -¡Vamos! 124 00:13:41,484 --> 00:13:45,031 ¡Vamos! Una violación siempre es una violación. 125 00:14:15,252 --> 00:14:18,194 Estás contenta, ¿verdad? 126 00:14:19,214 --> 00:14:21,364 ¡Lafayette! 127 00:14:23,159 --> 00:14:25,325 Es posible. 128 00:14:25,015 --> 00:14:28,506 No ha habido violencia. No ha sido una violación. 129 00:15:08,345 --> 00:15:09,526 ¡Qué coño haces! 130 00:15:09,656 --> 00:15:12,795 -Podías haberme matado, lo sabes? -¿Y qué? 131 00:15:12,835 --> 00:15:14,870 -¡No puedo ver! ¡No puedo ver! -¡Llama a la policía! 132 00:15:15,290 --> 00:15:19,014 -Voy a decírselo a mi abogado, a mi abogado. -¡No me importa! 133 00:15:19,134 --> 00:15:20,766 ¡Podría matarte! ¡Podría hacerlo! 134 00:15:21,186 --> 00:15:25,427 Ten cuidado o te daré otro botellazo en la cabeza. Me has roto una uña. 135 00:15:27,501 --> 00:15:29,328 ¡Que te jodan! 136 00:15:32,402 --> 00:15:35,705 -¿Cómo has podido? -No escuches a ese gilipollas. 137 00:15:45,690 --> 00:15:50,232 Pensé que tú eras diferente, pero todas sois iguales, iguales. 138 00:15:55,351 --> 00:15:57,063 ¡Te voy a castigar! 139 00:16:01,381 --> 00:16:03,909 ¡Te voy a castigar! 140 00:17:50,454 --> 00:17:52,089 ¡Robin! 141 00:18:22,203 --> 00:18:25,455 -¿Vas a venir o no? -Quizás. -¡Vamos! 142 00:18:25,275 --> 00:18:26,980 ¡Date prisa! ¡Vamos! 143 00:19:01,883 --> 00:19:03,986 ¡Eh, Luigi! 144 00:19:14,839 --> 00:19:17,426 -¡Hola! -Buenos días. -¿Me has traído lo que me prometiste? 145 00:19:17,647 --> 00:19:19,847 -Te estaba esperando. -¿Sí? 146 00:19:22,849 --> 00:19:25,987 -No es mucho. -Gracias. 147 00:19:28,689 --> 00:19:31,250 -¡Eres tan guapa! -Gracias. 148 00:19:31,570 --> 00:19:33,633 Dame un beso, 149 00:19:34,253 --> 00:19:36,554 -...aquí. -¿Ahí? No. 150 00:19:36,674 --> 00:19:38,211 ¡Por favor! 151 00:19:40,639 --> 00:19:43,400 ¡Dame un beso! 152 00:19:43,732 --> 00:19:45,813 No. He dicho que no. 153 00:19:57,196 --> 00:19:59,532 ¡Ahí está el que te cuida! 154 00:20:01,380 --> 00:20:04,460 Venga, Luigi. ¡Vamos! 155 00:20:05,088 --> 00:20:07,233 ¡Deja en paz a las mujeres! 156 00:20:07,813 --> 00:20:10,298 ¡Debía de darte vergüenza! 157 00:20:45,327 --> 00:20:48,003 ¡Sois una pandilla de pirados! 158 00:21:25,332 --> 00:21:27,159 ¡Vamos! 159 00:21:33,975 --> 00:21:36,948 ¡Vamos! ¡Corred, corred! 160 00:21:56,188 --> 00:21:59,331 Esta es la mejor foto que nunca pueda sacar. 161 00:22:01,447 --> 00:22:04,548 ¡Tengo hambre! ¡Vayamos a comer! 162 00:22:04,668 --> 00:22:06,540 ¡Vamos! 163 00:22:20,674 --> 00:22:22,820 ¡Vamos! 164 00:23:33,738 --> 00:23:37,328 ¡Qué escultura más bonita! 165 00:24:40,991 --> 00:24:42,626 ¡Maldita sea! 166 00:24:42,746 --> 00:24:44,771 ¡Maldita sea! 167 00:24:46,449 --> 00:24:48,573 Tengo que dejarte, 168 00:24:48,693 --> 00:24:51,547 ...pero no quiero. 169 00:24:55,731 --> 00:24:58,364 Tengo...que dejarte. 170 00:25:05,076 --> 00:25:06,584 ¡Lafayette! 171 00:25:07,964 --> 00:25:09,345 Ya vengo. 172 00:25:09,465 --> 00:25:11,384 ¿Qué sucede? 173 00:25:22,725 --> 00:25:25,869 Le he encontrado, pero no puedo quedármelo. 174 00:25:25,989 --> 00:25:29,048 Soy alérgico a su pelo. 175 00:25:29,685 --> 00:25:32,553 Quédatelo. Tú eres joven. 176 00:25:37,879 --> 00:25:42,551 ¡Sra. Toland! ¡Robin! ¡Miko! 177 00:25:45,204 --> 00:25:47,350 Es precioso. 178 00:26:08,599 --> 00:26:11,974 Yo... lo he encontrado. 179 00:26:12,260 --> 00:26:15,763 ¡Oh, un bebé! ¡Un bebé! 180 00:26:16,303 --> 00:26:19,706 ¡Mira, hemos encontrado a un bebé! 181 00:26:20,255 --> 00:26:22,226 Gracias; muchas gracias. 182 00:26:23,746 --> 00:26:28,954 No puedo quedarme contigo. No puedo, pero me gustaría. 183 00:26:34,221 --> 00:26:38,559 Voy a cantarle una canción que le gustaba a mi hijo, cuando era pequeño. 184 00:26:40,379 --> 00:26:43,328 ¿Quieres acompañarme, Miko? 185 00:26:44,028 --> 00:26:48,035 *Duérmete, mi niño, 186 00:26:48,255 --> 00:26:51,297 *en la copa del árbol. 187 00:26:51,587 --> 00:26:54,743 *Y cuando el viento sople, 188 00:26:54,964 --> 00:26:57,164 *la cuna mecerá. 189 00:26:57,798 --> 00:27:00,802 *Cuando la rama se rompa, 190 00:27:01,023 --> 00:27:03,323 *la cuna se caerá. 191 00:27:03,522 --> 00:27:06,596 *Y abajo se irá el niño, 192 00:27:07,116 --> 00:27:10,895 *con la cuna y todo lo demás. 193 00:27:19,171 --> 00:27:22,904 Si quieres que siga con vida, debes de procurar que esté caliente. 194 00:27:24,632 --> 00:27:29,393 Tengo alguna ropa de niño, que nadie usa ya. 195 00:27:38,722 --> 00:27:41,589 Gracias, pero no sé cómo vestir a un niño. 196 00:27:41,309 --> 00:27:44,782 Es muy fácil. No tengas miedo. 197 00:27:50,431 --> 00:27:53,744 Eso es. ¡Sigue, que no se va a romper! 198 00:27:53,564 --> 00:27:56,481 ¿Así que va a dejarse el póster aquí? 199 00:27:56,601 --> 00:28:00,134 ¡Sí! Me gusta cómo canta. 200 00:28:02,747 --> 00:28:04,662 ¿Y qué dice su hijo de ello? 201 00:28:04,882 --> 00:28:08,671 Dice que no vendrá a verme, hasta que lo quite. 202 00:28:09,491 --> 00:28:11,832 Esa muñeca era mía, cuando era una niña. 203 00:28:12,652 --> 00:28:15,874 "La dama Rosa". Así es como la llamaba. 204 00:28:25,870 --> 00:28:29,693 Todas las niñas que venían aquí se enamoraban de "La dama Rosa". 205 00:28:39,388 --> 00:28:42,447 ¡Tú y tus ratas! 206 00:29:29,402 --> 00:29:32,100 -Leche, por favor. -¿Leche? ¿Tú? 207 00:29:32,090 --> 00:29:35,177 Sí, para mi bebé. ¡Leche! 208 00:30:00,200 --> 00:30:02,683 Y aquí está una pintura de "La última Cena". 209 00:30:02,803 --> 00:30:06,400 En el centro está Jesús, rodeado por sus doce discípulos. 210 00:30:06,736 --> 00:30:09,736 -Éste es un romano hablando a... -¡Un mono! ¡Un mono! 211 00:30:11,047 --> 00:30:12,747 -¡Hola, amigo! -¡Hola! 212 00:30:19,237 --> 00:30:22,943 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 213 00:30:30,950 --> 00:30:34,773 ¡Niños, volved aquí! ¡No molestéis al señor! ¡Vamos! 214 00:30:34,893 --> 00:30:39,854 ¡Niños, vamos! ¡Quedaos conmigo! ¡Vamos, niños! 215 00:30:43,629 --> 00:30:47,006 ¡Qué bonito! ¿Os divertís? 216 00:30:48,907 --> 00:30:52,076 Es un invento mío. 217 00:31:07,199 --> 00:31:10,484 -¿Quién es? -¡Yo! -¡Pasa! 218 00:31:11,700 --> 00:31:13,590 ¡Pasa! 219 00:31:20,784 --> 00:31:23,555 ¿Has visto como les gusta mi carrera de cuadrigas? 220 00:31:24,395 --> 00:31:26,579 Ha sido una buena idea. 221 00:31:30,083 --> 00:31:32,972 ¿Qué diablos estás haciendo con ese mono? 222 00:31:33,092 --> 00:31:35,393 Lo he encontrado. 223 00:31:39,628 --> 00:31:41,240 ¡Lo has encontrado! 224 00:31:42,310 --> 00:31:44,675 ¡Pobre ignorante! 225 00:31:45,315 --> 00:31:50,513 -¿Seguro que no has oído hablar del griego Demofón? -No señor. 226 00:31:52,393 --> 00:31:55,460 Lo mío es la electrónica. 227 00:31:57,918 --> 00:31:59,578 ¡Mírale! 228 00:31:59,958 --> 00:32:02,921 Entiende todo lo que estamos diciendo. 229 00:32:04,888 --> 00:32:07,400 -Está dormido. -No. 230 00:32:07,722 --> 00:32:10,123 Sólo finge estar dormido. 231 00:32:10,791 --> 00:32:14,730 El viejo Demofón soñó una vez que daba una cabrita a un mono. 232 00:32:15,350 --> 00:32:18,835 -¿Sí? ¿Y qué? -Así que voy a darte un consejo. 233 00:32:19,615 --> 00:32:22,694 Líbrate de este cuadrúpedo inmediatamente. 234 00:32:22,814 --> 00:32:24,988 -¿Por qué? -¡Por qué! 235 00:32:25,807 --> 00:32:28,426 ¡El muy simple me pregunta por qué! 236 00:32:29,491 --> 00:32:32,753 Porque tu libertad dejará de existir para siempre. 237 00:32:34,023 --> 00:32:37,896 "Por toda la eternidad". 238 00:32:38,220 --> 00:32:41,743 ¡Mira, mira! ¿No lo ves? 239 00:32:42,744 --> 00:32:44,978 Él ahora ya te considera su padre. 240 00:32:45,479 --> 00:32:47,479 ¡Escúchame, Lafayette! 241 00:32:47,969 --> 00:32:50,812 Líbrate de él antes de que sea demasiado tarde. 242 00:32:51,532 --> 00:32:53,707 Escucha la voz de la razón. 243 00:32:57,885 --> 00:33:02,905 -Lafayette... -¿Sí? -Deshazte de él. -Seguro. 244 00:33:03,857 --> 00:33:05,952 No sigas los dictados de tu corazón. 245 00:33:17,911 --> 00:33:22,367 -No deberías tenerlo. Es una especie en vías de extinción. -¿De verdad? 246 00:33:23,537 --> 00:33:28,117 ¡Si no te largas de aquí, vas a ser tú la especie en vías de extinción! 247 00:35:00,610 --> 00:35:03,201 "Tu cama" 248 00:35:24,726 --> 00:35:26,638 ¡Lárgate! 249 00:35:42,639 --> 00:35:45,139 ¿POR QUÉ? 250 00:35:52,856 --> 00:35:57,573 ¿Por qué no quieres dormirte? 251 00:36:53,042 --> 00:36:56,589 Lafayette, he venido a llevarte al teatro conmigo. 252 00:36:56,409 --> 00:36:58,880 Te pagamos para que trabajes ¿sabes? 253 00:37:01,153 --> 00:37:02,788 ¡Ni hablar! 254 00:37:09,864 --> 00:37:12,774 ¡Maldita sea! ¡Es mierda! 255 00:37:14,066 --> 00:37:15,792 ¡Te has cagado en mi jersey azul! 256 00:37:16,012 --> 00:37:18,554 ¡Te has cagado en mi jersey azul! 257 00:37:28,649 --> 00:37:30,986 ¡Cómete tu propia mierda! 258 00:37:32,636 --> 00:37:34,842 Tienes una casa preciosa. 259 00:37:35,262 --> 00:37:38,534 ¡Las chicas estáis siempre diciendo lo mismo! 260 00:37:44,094 --> 00:37:46,557 ¿Qué se supone que es esto? 261 00:37:49,730 --> 00:37:51,737 Un carro... 262 00:37:53,968 --> 00:37:56,963 ...del siglo II de nuestra Era. 263 00:37:58,959 --> 00:38:00,637 Ahora... 264 00:38:01,423 --> 00:38:04,263 ...es un sofá. ¡Siéntate! 265 00:38:16,557 --> 00:38:20,329 ¡Largo! ¡Vete a comer tu propia mierda! 266 00:38:23,290 --> 00:38:25,210 Perdona. 267 00:38:30,626 --> 00:38:32,262 Las chicas... 268 00:38:32,382 --> 00:38:34,729 ...siempre estáis hablando de mi casa... 269 00:38:35,249 --> 00:38:37,257 ...y de mi sofá. 270 00:38:37,777 --> 00:38:39,271 ¿Y qué pasa con mi bebé? 271 00:38:39,391 --> 00:38:43,030 ¡Oh, pobre Lafayette, seducido y abandonado... 272 00:38:43,150 --> 00:38:45,341 ...y con un hijo fuera del matrimonio! 273 00:38:45,642 --> 00:38:48,442 ¿Qué puedo hacer por ti? ¿Quieres que me case contigo? 274 00:38:49,161 --> 00:38:52,891 No te preocupes, ya he hablado con mi abogado. 275 00:38:56,197 --> 00:38:59,638 -Me gusta este sitio. ¿Puedo quedarme? -Claro, claro. 276 00:39:00,421 --> 00:39:04,010 Pero... no se te ocurra tocarme. 277 00:39:22,113 --> 00:39:24,917 ¿Te acuerdas de Cleopatra? 278 00:39:25,615 --> 00:39:27,420 ¿Cleopatra? 279 00:39:27,760 --> 00:39:30,415 Sí, Cleopatra. 280 00:39:30,988 --> 00:39:33,218 La fabulosa reina de Egipto. 281 00:39:34,012 --> 00:39:37,389 Una serpiente le mordió en la teta... 282 00:39:37,792 --> 00:39:39,814 ...y murió. 283 00:39:43,477 --> 00:39:45,741 No hagas eso. 284 00:39:47,003 --> 00:39:49,470 No me gustan cómo son. 285 00:40:15,926 --> 00:40:18,962 ¿De verdad quieres ir al teatro? 286 00:40:21,397 --> 00:40:24,116 Quiero quedarme contigo. 287 00:40:39,685 --> 00:40:42,616 ¡Vamos, vamos! 288 00:40:44,315 --> 00:40:46,672 ¡Ahora, mira! 289 00:40:47,743 --> 00:40:50,671 ¡Mira! ¡Mira! 290 00:40:53,563 --> 00:40:55,134 ¡Caray! 291 00:41:13,510 --> 00:41:14,720 ¡Lafayette! 292 00:41:19,183 --> 00:41:20,606 ¡Lafayette! 293 00:41:36,096 --> 00:41:38,028 No tengas miedo. 294 00:42:01,702 --> 00:42:03,831 ¿Quieres vivir conmigo? 295 00:42:04,182 --> 00:42:06,082 Estaríamos bien juntos 296 00:42:07,139 --> 00:42:08,520 No. 297 00:42:12,761 --> 00:42:14,361 No. 298 00:42:29,455 --> 00:42:32,878 -¿Quieres ir ahora al teatro? -¡No! No pienso volver. 299 00:42:33,398 --> 00:42:34,993 -No, no. -¡Oh! 300 00:42:35,294 --> 00:42:37,594 Si vuelvo a ver a esas zorras, las mataré. 301 00:42:38,852 --> 00:42:40,891 No olvidaré lo que me hicieron... 302 00:42:41,011 --> 00:42:43,049 ...y lo que me quitaron. 303 00:42:44,289 --> 00:42:46,137 ¡Vamos! 304 00:42:52,079 --> 00:42:54,415 ¡Vamos! ¡Sí! 305 00:43:01,571 --> 00:43:04,583 -Te cojo la bicicleta. -¡No! 306 00:43:42,151 --> 00:43:44,864 -¿Qué haces aquí? -Sólo estaba de paso. 307 00:43:45,085 --> 00:43:46,785 ¡Mierda! 308 00:43:48,541 --> 00:43:49,662 Escucha, Luigi, 309 00:43:50,387 --> 00:43:53,336 ...si sigues saliendo solo, 310 00:43:54,209 --> 00:43:57,471 ...se acabó el trato. !No te voy a proteger! ¡Nunca más! 311 00:43:57,691 --> 00:44:00,035 No quiero protección. 312 00:44:07,394 --> 00:44:09,148 ¡Estás muy elegante! 313 00:44:09,468 --> 00:44:12,321 Llevo el traje con el que quiero ser enterrado. 314 00:44:12,791 --> 00:44:17,052 Me gusta desempolvarlo de vez en cuando. 315 00:44:18,625 --> 00:44:22,053 -Bueno, ya me voy. -No, no. 316 00:44:26,221 --> 00:44:28,642 No quiero molestarte. 317 00:44:28,762 --> 00:44:30,645 No me molestas. 318 00:44:39,318 --> 00:44:41,187 ¡Cornelius! 319 00:44:51,799 --> 00:44:54,879 -Esta es mi casa. -Sí, ya lo veo. 320 00:44:56,559 --> 00:45:00,021 Ni siquiera tienes una mesa para comer. 321 00:45:05,622 --> 00:45:08,362 Mi casa es mucho más bonita. 322 00:45:14,824 --> 00:45:17,989 -¿Tienes un tenedor? -Sí. 323 00:45:41,539 --> 00:45:43,476 Por la noche, nunca. 324 00:45:44,027 --> 00:45:47,427 Esto es para ti: un aliño italiano. 325 00:46:02,205 --> 00:46:05,003 ¿Te gusta, Cornelius? 326 00:46:08,364 --> 00:46:10,721 Es muy bueno. 327 00:46:12,717 --> 00:46:14,649 Muy bueno. 328 00:46:18,239 --> 00:46:21,837 Pero... yo soy, sobre todo, carnívoro. 329 00:46:23,363 --> 00:46:27,988 Uno de estos días voy a celebrar un cóctel en mi casa. 330 00:46:35,660 --> 00:46:37,125 ¿Por qué? 331 00:46:40,205 --> 00:46:41,989 ¿Por qué? 332 00:46:53,574 --> 00:46:56,414 No hablas mucho, ¿sabes? 333 00:47:07,087 --> 00:47:11,845 Esto, hace años, estaba de moda. 334 00:47:20,414 --> 00:47:24,235 Ahora, hablando con corrección "tipográfica", 335 00:47:24,855 --> 00:47:27,114 ...es algo ya pasado. 336 00:47:44,988 --> 00:47:47,006 ¿Por qué? 337 00:47:47,381 --> 00:47:49,377 ¿Por qué? 338 00:49:51,124 --> 00:49:55,563 ¿Qué te pasa? ¡Deja en paz a Cleopatra! 339 00:49:57,464 --> 00:50:01,591 Así que, a pesar de mi advertencia, has decidido quedarte con él. 340 00:50:02,391 --> 00:50:06,447 Yo no quiero, pero es que me necesita, ¿sabes? 341 00:50:08,352 --> 00:50:11,165 Ahora, si que vas a tener problemas. 342 00:50:19,528 --> 00:50:22,982 ¿Herido de guerra o por accidente civil? 343 00:50:26,127 --> 00:50:29,355 Quiero ver al Sr. Flaxman, si me hace el favor. 344 00:50:50,194 --> 00:50:53,147 -Sí, ¿en qué puedo ayudarle? -¿El Sr. Andreas Flaxman? 345 00:50:53,067 --> 00:50:55,517 Sí, ¿con quién tengo el placer de hablar? 346 00:50:56,037 --> 00:50:59,463 Soy Paul Jefferson, del Centro Estatal de Investigaciones Psicológicas. 347 00:50:59,183 --> 00:51:02,759 -¿Investigaciones Psicológica? -Nuestro departamento está llevando a cabo una investigación a fondo. 348 00:51:02,999 --> 00:51:06,575 Vd. es el Conservador de un Museo dedicado a la evolución del hombre civilizado. 349 00:51:06,575 --> 00:51:11,510 Sí, claro. He dedicado mi vida a conservar la memoria de la Roma Imperial. 350 00:51:11,630 --> 00:51:15,525 Lo sé, nuestra investigación esta siempre al día. 351 00:51:15,885 --> 00:51:21,683 -Mr. Flaxman, me han pedido que le haga una proposición poco corriente. -¿De verdad? 352 00:51:22,809 --> 00:51:26,954 -¿Sobre qué es? -Verá, yo soy la persona que se ocupa de que la gente visite los museos. 353 00:51:27,224 --> 00:51:31,289 Hay que hacer algunos cambios morfológicos, en alguna de las figuras de ceras. 354 00:51:31,459 --> 00:51:34,987 -¿Se refiere a mis personajes históricos? -¿Sabe de lo que le estoy hablando? -No. 355 00:51:36,096 --> 00:51:40,281 ¡Ah! "El Senado y el Pueblo Romano". 356 00:51:44,388 --> 00:51:47,859 ¡Aquí están Marco Antonio y César! 357 00:51:48,179 --> 00:51:51,276 Después del asesinato de César, claro. 358 00:51:52,046 --> 00:51:57,669 ¡Oh! Aquí está César, cuando aún vivía, claro. 359 00:51:58,015 --> 00:52:01,780 -¿Puedo dejar mi maletín en esa mesa? -Sí, pero tenga cuidado. Es muy frágil. 360 00:52:09,831 --> 00:52:13,174 Y ahora, déjeme que le explique, Sr. Flaxman. 361 00:52:15,847 --> 00:52:20,000 Se trata de una tarea muy sutil y progresiva. 362 00:52:20,220 --> 00:52:23,141 -¡Esas son fotos de mi Museo! -Sí. 363 00:52:23,775 --> 00:52:27,844 Una transformación hecha día a día, que cambie progresivamente... 364 00:52:28,164 --> 00:52:31,230 ...la morfología de alguna de sus figuras, 365 00:52:31,620 --> 00:52:37,447 ...para inculcar en sus visitantes un moderno y político punto de vista. 366 00:52:37,547 --> 00:52:39,813 Por ejemplo, Julio César: 367 00:52:40,827 --> 00:52:46,088 ...una metamorfosis de Julio César, 368 00:52:46,453 --> 00:52:48,580 ...con el aspecto de... 369 00:52:50,061 --> 00:52:52,861 ...John F. Kennedy. 370 00:52:54,163 --> 00:52:55,841 ¿Qué le parece? 371 00:52:56,707 --> 00:52:59,723 ¿Quiere Vd. que falsifique la verdad histórica? 372 00:52:59,833 --> 00:53:05,035 -No se excite. ¡Cálmese! -Primero, dígame cómo ha conseguido esa fotos de mi museo. 373 00:53:05,358 --> 00:53:09,542 -No se enfade; es algo muy sencillo. -¡Nunca oí algo más injurioso! 374 00:53:09,662 --> 00:53:12,303 ¡Nunca había oído nada más injurioso! 375 00:53:12,423 --> 00:53:18,333 ¡Aquí estoy, ocupándome de mi negocio y de mi propiedad y Vd... 376 00:53:18,753 --> 00:53:25,332 ...ha sacado fotos sin autorización de mi museo y aún quiere modificarlas! 377 00:53:25,452 --> 00:53:29,153 ¡Menudo Departamento de Psicología debe Vd. dirigir, Sr. Johnson! 378 00:53:29,373 --> 00:53:32,261 ¡Muy bien, aproveche que está aquí para pinchar mi teléfono! 379 00:53:32,482 --> 00:53:35,682 ¡Le demostraré que está cometiendo un gran error, Sr. Flaxman! 380 00:53:36,373 --> 00:53:41,028 ¿No sabe Vd. que su museo incumple las normas de seguridad? 381 00:53:41,977 --> 00:53:46,522 No tiene salidas de emergencia ni extintores; ni tampoco aspersores. 382 00:53:46,322 --> 00:53:51,224 El hecho de no tener extintores y de que algunas ventanas no puedan abrirse, 383 00:53:52,127 --> 00:53:56,123 ...es algo muy peligroso y completamente ilegal. 384 00:53:56,923 --> 00:54:00,472 Por otro lado, si Vd. acepta nuestra proposición, 385 00:54:01,072 --> 00:54:05,344 ...puedo asegurarle una interesante cantidad económica, 386 00:54:05,384 --> 00:54:09,047 ...que pueda sufragar ampliamente los gastos de mantenimiento del museo. 387 00:54:11,281 --> 00:54:14,443 Y le prometo que esta cantidad estará libre de impuestos. 388 00:54:14,833 --> 00:54:19,680 ¡Rehúso someterme a un chantaje! 389 00:54:27,310 --> 00:54:32,134 -¿Estáis todas listas? -Sí. -Muy bien. ¡Uno, dos, tres! 390 00:54:32,375 --> 00:54:34,075 ¡Adelante! 391 00:54:37,226 --> 00:54:38,926 ¿Verdad que es bonito? 392 00:54:41,759 --> 00:54:43,559 ¡Es precioso! 393 00:54:48,035 --> 00:54:49,535 ¿Qué creéis que será? 394 00:54:50,616 --> 00:54:54,307 Te cuelga mucho hacia abajo. Creo que será una niña. 395 00:54:54,530 --> 00:54:56,430 -¿Eso crees? -Sí. 396 00:54:56,651 --> 00:54:58,951 -¿Eso quieres? -Creo que voy a tener una niña. 397 00:54:59,352 --> 00:55:01,052 Creo que la tendrás. 398 00:55:01,833 --> 00:55:03,533 ¡Siéntate! ¡Siéntate! 399 00:55:10,062 --> 00:55:13,166 ¿Eres el responsable de eso? 400 00:55:14,870 --> 00:55:16,368 Esas mujeres fueron las que me violaron. 401 00:55:16,869 --> 00:55:20,269 -¿Y qué hago con esta barriga? -No debes de preocuparte. 402 00:55:22,108 --> 00:55:27,181 -Me gusta esa morena de pelo largo. -¡Y que lo digas! 403 00:55:28,753 --> 00:55:32,016 ¿Puedes ponerme en contacto con ella? 404 00:55:32,867 --> 00:55:36,167 Luigi... esa es una chica difícil, 405 00:55:36,418 --> 00:55:37,418 ...realmente difícil. 406 00:55:37,532 --> 00:55:40,311 -Lo sé bien. -Difícil pero... 407 00:55:42,512 --> 00:55:45,112 Estar embarazada es lo mejor. Puedes pedir lo que quieras... 408 00:55:45,343 --> 00:55:47,043 -...y estar segura de que te lo van a dar. -Claro. 409 00:55:47,244 --> 00:55:49,744 La verdad es que no tratamos con la misma clase de gente. 410 00:55:50,320 --> 00:55:51,620 ¿Sabéis lo que podemos hacer mañana? 411 00:55:51,851 --> 00:55:55,851 ¡Vayamos a lucir nuestras gordas barrigas por la ciudad! 412 00:55:56,082 --> 00:55:58,882 ¡Nosotras siete! Será una guerra psicológica. 413 00:56:14,660 --> 00:56:19,045 -Estás celoso. Tienes celos. -Te mueres de envidia. 414 00:56:19,585 --> 00:56:22,100 -Nunca podrás hacerlo. -Nunca, nunca. 415 00:56:22,331 --> 00:56:23,731 No es culpa tuya. 416 00:56:24,025 --> 00:56:28,578 ¡Flores para estas jóvenes madres! 417 00:56:29,769 --> 00:56:33,196 -Gracias. -De nada. 418 00:56:33,777 --> 00:56:35,477 -Gracias. -¿Quién es? 419 00:56:35,853 --> 00:56:37,853 Un amigo de Lafayette. 420 00:56:39,846 --> 00:56:42,483 -Este es para ti. -Gracias; muchas gracias. 421 00:56:43,610 --> 00:56:45,962 Gracias, pero me has dado demasiadas, cariño. 422 00:56:51,961 --> 00:56:54,680 -¿Es florista? -¡No, es ladrón! 423 00:56:56,621 --> 00:57:00,032 -Estas son para ti y para ti también. -¡Eres encantador! -Son preciosas. 424 00:57:00,433 --> 00:57:03,133 -Bien... -¿Qué hacemos con ellas? 425 00:57:06,513 --> 00:57:11,302 Queridas señoras mías: esto os ha sucedido porque vosotras... 426 00:57:12,576 --> 00:57:16,760 ...1) nunca salís con hombres como yo, que soy un caballero... 427 00:57:17,330 --> 00:57:19,010 ...y siempre me preocupo de todo. 428 00:57:19,230 --> 00:57:26,008 2)Mi generación fue la que inventó la píldora. ¿Por qué no la utilizáis vosotras? 429 00:57:26,690 --> 00:57:30,817 La píldora os libera de la esclavitud de la biología. 430 00:57:31,452 --> 00:57:33,534 Estuvo muy bien lo que hizo vuestra generación, 431 00:57:33,769 --> 00:57:37,076 ...pero nostras hemos decidido dejar de envenenar nuestros cuerpos con píldoras. 432 00:57:37,996 --> 00:57:40,369 Preferimos vivir sin utilizar la química. 433 00:57:40,620 --> 00:57:43,520 Tratamos de comprender un poco mejor de que va todo esto, 434 00:57:44,389 --> 00:57:46,138 ...tengamos hijos o no. 435 00:57:46,490 --> 00:57:49,440 ¡Déjalas estar, Luigi! Sólo causan problemas. 436 00:57:51,672 --> 00:57:55,194 Nadie quiere ya escucharnos. 437 00:58:16,966 --> 00:58:19,718 Llegas demasiado pronto. Abrimos a las diez. 438 00:58:19,908 --> 00:58:22,337 ¡Tú eres el peor! 439 00:58:24,695 --> 00:58:28,463 Mi querido Luigi, me duele cuando dices cosas así, 440 00:58:28,763 --> 00:58:30,657 ...aunque sepa que no lo dices en serio. 441 00:58:31,667 --> 00:58:35,285 -¿Por qué soy el peor? -Encerrado aquí, día tras día... 442 00:58:36,235 --> 00:58:40,263 ...tratando de conservar algo que ya no existe. 443 00:58:40,983 --> 00:58:43,939 ¡Es hora ya de destruir esa imagen del hombre! 444 00:58:44,509 --> 00:58:49,148 Mi querido Luigi, tú nunca podrás comprenderlo. 445 00:58:49,458 --> 00:58:51,581 Alguien tiene que cuidarse de ello. 446 00:58:51,881 --> 00:58:54,461 Alguien tiene que preocuparse de ello, 447 00:58:54,762 --> 00:58:57,762 ...especialmente, en esta época de decadencia y ruina. 448 00:59:00,148 --> 00:59:02,449 ¡Dios mío! 449 00:59:02,969 --> 00:59:04,723 Pero, ¿qué es lo que te pasa? 450 00:59:05,324 --> 00:59:07,024 ¿Estoy sangrando? 451 00:59:07,085 --> 00:59:09,748 ¡Quédate aquí! ¡Quédate aquí! 452 00:59:11,310 --> 00:59:16,270 ¡Socorro! ¡Jeff! ¡Lafayette! 453 00:59:25,731 --> 00:59:27,123 ¡Ten dignidad! 454 00:59:27,338 --> 00:59:29,478 Me he ocupado de todo esto para ser el único... 455 00:59:29,729 --> 00:59:31,629 ...y quiero ser el único, 456 00:59:33,657 --> 00:59:35,763 ...que conserve viva la cultura. 457 00:59:36,271 --> 00:59:39,699 -En esa expedición imperial... -¡Oh, no! 458 00:59:58,611 --> 01:00:00,753 Sr. Nixon, ¿qué hace Vd. aquí? 459 01:00:01,005 --> 01:00:04,116 -¡Cuidado, Luigi, los bárbaros están a las puertas! -¿Quién ha dicho eso? 460 01:00:04,347 --> 01:00:08,147 -Fueron peores los romanos. -¡Estúpido! -¿Qué haces, Luigi? 461 01:00:08,346 --> 01:00:11,602 Tu amigo es estúpido, ¿sabes?, estúpido y ha insultado a la cultura. 462 01:00:11,936 --> 01:00:16,371 Dile que esto es propiedad privada y quiero que se largue. ¡Fuera, fuera! 463 01:00:16,601 --> 01:00:19,479 ¡Échalo y ten cuidado con el palo! ¡Fuera! ¡Fuera! 464 01:00:19,700 --> 01:00:21,900 -¡Vamos! Pero, ¿qué le has hecho? ¡Vamos! -¡Fuera! 465 01:00:22,384 --> 01:00:25,832 ¡Loco! ¡Loco! ¡Fuera! ¡Y no se te ocurra volver! 466 01:00:26,452 --> 01:00:31,733 ¡Hijo de puta! ¡Eres peor que un juez, que un policía y que un cura! 467 01:00:32,253 --> 01:00:34,748 ¡Eres peor que todos ellos! 468 01:00:35,278 --> 01:00:38,500 -¡Anarquista! -¡Sí! -¡Vamos! 469 01:00:42,111 --> 01:00:44,149 ¡Dios mío, qué aspecto tengo! 470 01:00:52,064 --> 01:00:54,686 ¿Qué le has hecho a Luigi? 471 01:00:56,010 --> 01:00:57,989 Está muy enfadado. 472 01:00:58,459 --> 01:01:02,120 Luigi es un salvaje. Yo soy quien tendría que estar enfadado. 473 01:01:13,303 --> 01:01:17,041 -¡Es...es Kennedy! -Exactamente. 474 01:01:17,521 --> 01:01:21,602 Cuando haya acabado, el parecido será perfecto. 475 01:01:23,125 --> 01:01:28,104 -Estás transformando el museo. -¡No seas ridículo! No tienes ni idea. 476 01:01:31,468 --> 01:01:35,233 ¡Mierda! Siempre estás dormido. 477 01:01:35,533 --> 01:01:39,426 He visto arriba que has puesto la cabeza de Nixon en el cuerpo de Nerón. 478 01:01:40,102 --> 01:01:43,600 Por una parte está la historia y por otra el compromiso. 479 01:01:43,880 --> 01:01:50,065 A veces ambos se juntan y tenemos el llamado "compromiso histórico". 480 01:01:50,322 --> 01:01:53,592 Hombres como Marco Aurelio, Diocleciano y Trajano... 481 01:01:53,820 --> 01:01:57,345 -...encontraron que era útil ese compromiso. -Claro, claro. 482 01:01:57,962 --> 01:02:02,579 Mis compromisos son sacrificios: por ti y por cualquiera que me necesite. 483 01:02:03,159 --> 01:02:06,710 Desde luego, que aún no he visto esos 20.000 pavos... 484 01:02:06,958 --> 01:02:12,160 ...que esa gente me iba a dar, pero puedo darte un aumento, agrandar el museo... 485 01:02:12,410 --> 01:02:16,096 -...y tu podrás continuar con tus juegos electrónicos y... -Gracias, Sr. Flaxman. 486 01:02:16,317 --> 01:02:20,217 -Es Vd. muy generoso, Sr. Flaxman. -Gracias, sí que lo soy. 487 01:02:21,317 --> 01:02:22,508 Mira, Lafayette... 488 01:02:23,268 --> 01:02:26,200 ...César y Kennedy. 489 01:02:26,968 --> 01:02:30,502 Todos los grandes hombres fueron asesinados. 490 01:02:33,722 --> 01:02:35,950 ¡Sr. Luigi, pase! 491 01:02:36,225 --> 01:02:38,421 No entraré, porque no he sido invitado. 492 01:02:39,276 --> 01:02:43,053 -Si que ha sido invitado; le invité yo! -¡Desde luego que no! 493 01:02:45,976 --> 01:02:49,085 -¿Me está llamando mentirosa? -No lo sé. 494 01:02:51,364 --> 01:02:54,244 -¡El Sr. Luigi está aquí. -¡Hola, Luigi! 495 01:02:54,879 --> 01:02:58,166 ¡Ay, Luigi, he comido demasiado! 496 01:02:59,141 --> 01:03:01,752 Estabais celebrando una fiesta sin mí. ¡Muy bonito! 497 01:03:01,982 --> 01:03:05,687 No, Sr. Luigi. Esperábamos que Vd. viniera. 498 01:03:05,434 --> 01:03:09,137 ¡Luigi, mira las plantas que he comprado! Parece una jungla. 499 01:03:11,065 --> 01:03:12,934 Yo también quiero contribuir. 500 01:03:14,236 --> 01:03:19,167 Gracias, Sr. Luigi. No, no. Ya tenemos suficiente con eso. 501 01:03:22,548 --> 01:03:27,235 -¡Mira cómo nos divertimos! -Lo dejaré aquí de todas maneras. 502 01:03:30,311 --> 01:03:35,368 -¿No quiere sentarse? -No, gracias. ¿Qué puedo ofrecerle, Sr. Luigi? 503 01:03:41,987 --> 01:03:44,177 No necesito nada. 504 01:03:45,501 --> 01:03:49,307 He traído mi propia comida y mi vino. 505 01:03:59,325 --> 01:04:02,288 ¡Qué bien! ¡Cómo nos estamos divirtiendo! 506 01:04:10,439 --> 01:04:14,831 Vamos a pasarlo bien. Miko, algo para mover los pies, por favor. 507 01:04:42,987 --> 01:04:47,395 -¿Cantamos otra vez "Molly Brannigan"? -¡Desde luego, señora mía! 508 01:04:48,624 --> 01:04:50,856 *Querida señora: 509 01:04:51,022 --> 01:04:53,838 *...¿nunca ha oído hablar... 510 01:04:54,388 --> 01:04:58,403 *...de la hermosa Molly Brannigan? 511 01:04:58,643 --> 01:05:01,372 *La verdad es que desde que ella me dejó... 512 01:05:01,542 --> 01:05:05,158 *...no he vuelto a ser un hombre. 513 01:05:05,334 --> 01:05:09,953 *Se ha ido y me ha dejado aquí solo, 514 01:05:10,373 --> 01:05:12,801 *...para que me muera. 515 01:05:12,962 --> 01:05:19,264 *En el lugar qué ella ocupaba en mi corazón, puedo plantar un nabo, 516 01:05:18,959 --> 01:05:22,721 *...tan grande como todo Dublín, 517 01:05:23,447 --> 01:05:27,347 *...y como de Dublín a la Cañada del diablo. 518 01:05:27,768 --> 01:05:31,168 *Y si ahora ella se hubiera enamorado de otro, 519 01:05:31,519 --> 01:05:35,019 *...seguro que pronto volvería de nuevo conmigo... 520 01:05:36,036 --> 01:05:42,308 *...y no me dejaría aquí solo, 521 01:05:42,828 --> 01:05:47,832 *...para que me muera. 522 01:05:52,296 --> 01:05:55,588 ¡Eh! Dale algo de vino a esa vieja bruja. 523 01:05:57,193 --> 01:05:59,421 ¡Vamos! 524 01:06:01,504 --> 01:06:03,441 No llore. 525 01:06:05,768 --> 01:06:07,785 ¡Es Vd. preciosa! 526 01:06:09,253 --> 01:06:10,872 ¡Mire! 527 01:06:11,305 --> 01:06:13,234 ¡Mire! 528 01:06:17,202 --> 01:06:19,339 ¡Beba vino... 529 01:06:21,633 --> 01:06:23,734 ..y anímese! 530 01:06:24,214 --> 01:06:27,805 -No, para ti no hay vino. -Yo también soy desgraciado. 531 01:06:28,516 --> 01:06:30,216 Para ti no hay vino. 532 01:06:44,432 --> 01:06:45,918 Está bueno, ¿eh? 533 01:06:51,067 --> 01:06:53,295 Tome un poco más. 534 01:06:57,359 --> 01:06:59,441 Está bueno, ¿eh? 535 01:06:59,670 --> 01:07:02,781 No. No, Miko. 536 01:07:16,421 --> 01:07:18,522 Por favor, discúlpenme. 537 01:07:44,280 --> 01:07:46,476 Gracias, Sr. Luigi. 538 01:07:56,462 --> 01:07:59,192 ¡Vamos! Vuelva con nosotros. 539 01:08:07,869 --> 01:08:09,623 ¿Qué le pasa? 540 01:08:11,514 --> 01:08:13,503 ¿Qué hace aquí sola? 541 01:08:14,073 --> 01:08:17,207 -¡Vuelva con nosotros! -No. 542 01:08:19,758 --> 01:08:21,458 Nunca volveré a sentir nada. 543 01:08:24,730 --> 01:08:27,829 Nunca volverán a abrazarme. 544 01:08:28,582 --> 01:08:33,353 Nunca volveré a sentir los brazos de un hombre, estrechándome con fuerza. 545 01:08:35,667 --> 01:08:37,727 No puedo vivir sin ser amada. 546 01:08:38,008 --> 01:08:40,508 Tengo miedo de volverme loca. 547 01:08:57,942 --> 01:09:01,296 ¡Vete! ¡Vete! En seguida vengo. En seguida vengo. 548 01:09:01,527 --> 01:09:03,127 De veras. 549 01:09:37,916 --> 01:09:43,788 Una vez estuve enamorada... 550 01:09:44,292 --> 01:09:48,394 ...de un hombre más joven que yo, pero no pude. 551 01:09:49,206 --> 01:09:53,756 Tuve miedo, sí. 552 01:09:54,806 --> 01:09:58,052 Pen...pensé que sólo se estaba burlando de mí. 553 01:10:24,228 --> 01:10:28,705 -¡Siéntese! -¡Oh, el Sr. Luigi! 554 01:10:31,100 --> 01:10:33,180 ¡Sr. Luigi! 555 01:10:35,654 --> 01:10:40,026 Déjales que miren. Eso no te hará daño. ¡Así! 556 01:10:56,786 --> 01:10:58,854 ¡Sólo con los jóvenes! 557 01:10:59,524 --> 01:11:03,839 ¡No se olvide de que la menopáusica es usted y no yo! 558 01:11:05,410 --> 01:11:09,508 -¡Vamos, Luigi, vamos! -Para ti resulta fácil decirlo. 559 01:11:10,826 --> 01:11:14,167 ¡Hija de puta! Todas son iguales. 560 01:11:14,507 --> 01:11:19,241 ¡Tú, claro! ¿Por qué no? Pero yo, nunca. ¡Mierda! 561 01:11:19,924 --> 01:11:22,527 ¡Tengo una especie de monstruo entre mis piernas! 562 01:11:22,779 --> 01:11:24,428 ¡Olvídala, Luigi! ¡Olvídala! 563 01:11:24,929 --> 01:11:25,929 Y deja de tocarte tus jodidas pelotas. Es malo para ti. 564 01:11:28,843 --> 01:11:30,537 ¡Vamos! 565 01:11:50,567 --> 01:11:54,107 Nunca puedo follar. Eso no es justo. 566 01:11:55,520 --> 01:11:58,435 ¿Qué estoy haciendo en este país? 567 01:12:00,036 --> 01:12:01,336 Da igual. 568 01:12:05,460 --> 01:12:07,687 Ya lo he decidido. 569 01:12:08,084 --> 01:12:11,919 Mañana o pasado me compraré el billete. 570 01:12:12,389 --> 01:12:13,807 ¿Qué billete? 571 01:12:14,117 --> 01:12:16,876 Un billete para Italia. 572 01:12:20,975 --> 01:12:25,451 ¡Lástima que ahora allí todos sean comunistas! 573 01:12:26,906 --> 01:12:29,531 -¿Y qué? -"Y qué", dices. 574 01:12:29,891 --> 01:12:34,134 Tengo una casa con jardín. ¡Eso es lo que pasa! 575 01:12:34,684 --> 01:12:38,923 No me gustaría nada vivir en una granja colectiva. 576 01:12:42,203 --> 01:12:47,856 ¿Crees que a los comunistas les importa una mierda tus asquerosos tomates? 577 01:12:48,521 --> 01:12:50,118 Quizás. 578 01:12:57,881 --> 01:12:59,331 ¡Pasa! 579 01:13:01,459 --> 01:13:04,552 Es la primera vez que vienes aquí. 580 01:13:19,543 --> 01:13:20,843 Gracias. 581 01:13:23,575 --> 01:13:25,645 ¡Siéntate, por favor! 582 01:13:40,568 --> 01:13:44,350 Quiero servir un cóctel también para el bebé. 583 01:13:52,089 --> 01:13:55,153 No bromeo, de verdad. 584 01:13:55,587 --> 01:14:00,347 Me he pasado doce años sin papeles en este país. Fue un infierno. 585 01:14:00,677 --> 01:14:04,058 Un hombre sin papeles es peor que nada. 586 01:14:04,138 --> 01:14:08,714 Es un S.P. "Sin Papeles". S.P. 587 01:14:09,891 --> 01:14:12,661 Debemos pensar en su futuro. 588 01:14:14,237 --> 01:14:16,994 Crearle una identidad. 589 01:14:21,579 --> 01:14:25,600 Pero no es ningún niño; sólo es una cría de mono. 590 01:14:25,820 --> 01:14:28,547 Escucha, durante la ocupación de los nazis, 591 01:14:28,770 --> 01:14:31,649 -...falsifiqué "Ausweis". -¿"Ausweis"? 592 01:14:32,140 --> 01:14:34,940 "Ausweis" quiere decir: pases, documentos. 593 01:14:36,054 --> 01:14:40,624 ¿Sabes cómo? Con papel de estaño y estas manos. 594 01:14:44,645 --> 01:14:48,093 Te voy a dar una identidad. 595 01:15:14,061 --> 01:15:15,869 ¡Ven! 596 01:15:24,061 --> 01:15:29,015 No te asustes por los truenos. Son un fenómeno natural, como yo. 597 01:17:38,142 --> 01:17:41,226 ¿Por qué no quieres hacer el amor? 598 01:17:42,717 --> 01:17:45,155 Porque.. 599 01:17:46,655 --> 01:17:48,904 ¿Porque qué? 600 01:17:50,333 --> 01:17:53,658 -¿Quieres de verdad saberlo? -Sí. 601 01:17:59,469 --> 01:18:02,332 Porque te quiero. 602 01:18:12,897 --> 01:18:15,339 ¡Lafayette, mira! 603 01:18:15,559 --> 01:18:18,192 Es el mismo de la otra vez. 604 01:18:51,306 --> 01:18:55,001 ¡Eh, Luigi! ¡Eh! 605 01:18:56,833 --> 01:18:59,570 -Hola, ¿cómo está mi hijo? -¡Fantástico! 606 01:19:00,190 --> 01:19:02,108 ¡Míralo! 607 01:19:02,228 --> 01:19:05,702 Nos vemos a las 3. No te olvides. 608 01:19:08,581 --> 01:19:09,926 Tal vez. 609 01:19:21,374 --> 01:19:23,076 Gerard Lafayette. 610 01:19:49,809 --> 01:19:53,130 -¿Son Vds. los padres? -Sí. 611 01:19:53,634 --> 01:19:56,387 -¿Apellido? -Lafayette. 612 01:19:56,745 --> 01:20:00,738 -¿Sexo del niño? -Varón. 613 01:20:01,893 --> 01:20:07,526 -¿Y lo visten como a una niña? -Mi marido siempre quiso una niña. 614 01:20:08,495 --> 01:20:12,299 No debería hacer eso. Es muy duro para el niño. 615 01:20:12,419 --> 01:20:15,744 Le causarán muchos problemas, si hacen eso. 616 01:20:16,664 --> 01:20:20,481 -¿Nombre de pila? -Cornelius. 617 01:20:21,196 --> 01:20:22,928 ¿Fecha de nacimiento? 618 01:20:24,148 --> 01:20:27,364 25 de Diciembre de 1977. 619 01:20:27,605 --> 01:20:30,821 -¿Hora de nacimiento? -Medianoche. 620 01:20:31,493 --> 01:20:35,528 -¿Religión? -Ninguna. 621 01:21:11,318 --> 01:21:14,008 ¿Por qué estás destrozando tu jardín? 622 01:21:14,128 --> 01:21:19,411 Los tomates son buenos para ti. Y las flores, para ella. 623 01:21:20,917 --> 01:21:22,829 Iros a casa. 624 01:22:47,846 --> 01:22:51,167 "¡Amigos, Romanos, 625 01:22:57,580 --> 01:22:59,703 "...escuchadme atentamente! 626 01:23:00,291 --> 01:23:06,015 "He venido a enterrar a César, no a alabarlo". 627 01:23:11,212 --> 01:23:13,713 ¿Es que no te han enseñado modales? ¡Cierra la puerta! ¡Cierra la puerta! 628 01:23:13,934 --> 01:23:14,934 Lo siento, Sr. Flaxman. 629 01:23:15,153 --> 01:23:17,349 ¿No sabes que hay que llamar a la puerta, antes de entrar? 630 01:23:17,749 --> 01:23:20,641 Quiero presentarle a mi novia, Angelica. 631 01:23:20,761 --> 01:23:23,141 -Angelica, el Sr. Flaxman. -Encantada. 632 01:23:28,837 --> 01:23:34,806 Ésta es una de mis mejores alumnas; la mejor, Claire. 633 01:23:35,121 --> 01:23:39,009 Está muy interesada en la historia de Roma. 634 01:23:39,129 --> 01:23:44,872 -Claire, estos son Lafayette y su novia. -Encantado. 635 01:23:45,741 --> 01:23:52,044 ¡Qué tierno! Papá, mamá y el niño hacen tres. 636 01:23:53,048 --> 01:23:55,303 Sólo falta la jaula. 637 01:23:55,423 --> 01:23:58,035 El ambiente está enrarecido aquí. Voy a salir afuera. 638 01:23:58,155 --> 01:24:01,629 ¡Angelica! ¡Angelica! 639 01:24:09,167 --> 01:24:10,953 ¡Angelica! 640 01:24:11,718 --> 01:24:15,753 -¿Qué piensas del matrimonio? -No me interesa, en absoluto. 641 01:24:15,873 --> 01:24:17,950 Buena chica. 642 01:24:19,977 --> 01:24:21,490 Para ti. 643 01:24:27,501 --> 01:24:29,101 ¡Salud! 644 01:24:29,119 --> 01:24:31,057 *Quiero tener una chica, 645 01:24:32,117 --> 01:24:38,586 *...como la que se casó con mi querido y viejo papá. 646 01:24:38,766 --> 01:24:47,611 *Era una perla y fue la única mujer que tuvo papá. 647 01:24:47,831 --> 01:24:52,576 *Una mujer muy buena, chapada a la antigua, con un corazón puro, 648 01:24:52,896 --> 01:24:57,147 *...que nunca amó a nadie más que a ti. 649 01:24:57,267 --> 01:24:59,922 *Quiero tener una chica, 650 01:25:00,143 --> 01:25:06,843 *...como la que se casó con mi querido y viejo papá. 651 01:25:07,064 --> 01:25:09,364 ¡Bravo! ¡Bravo! 652 01:25:14,059 --> 01:25:16,968 Esto no es nada especial. 653 01:25:18,170 --> 01:25:23,151 He hecho miles de ellos para el museo. ¡Miles! 654 01:25:31,637 --> 01:25:34,695 -¿Qué te pasa? -Nada. 655 01:25:36,138 --> 01:25:37,946 ¿Estás segura? 656 01:25:39,060 --> 01:25:41,434 Angelica no se encuentra bien. 657 01:26:00,871 --> 01:26:04,080 -¿Otra vez habéis salido solos? -¡Vamos! ¡Vamos! 658 01:26:06,776 --> 01:26:10,500 -¿Qué hacéis aquí? ¡Largo! -Quiero sacar esta foto. 659 01:26:13,199 --> 01:26:16,109 ¡Mira qué pasteles! Me los comería todos. 660 01:26:24,885 --> 01:26:27,491 Tus tetas se están volviendo grandes. 661 01:26:35,174 --> 01:26:37,129 ¿Te gustan? 662 01:27:11,833 --> 01:27:13,982 ¡Mira sus manos! 663 01:27:14,880 --> 01:27:16,604 Son como las nuestras. 664 01:27:16,724 --> 01:27:18,978 Os equivocáis los dos. 665 01:27:19,498 --> 01:27:21,731 Ella cree que tú eres un mono... 666 01:27:22,251 --> 01:27:25,720 ...y tú crees que es un bebé de verdad. 667 01:27:25,977 --> 01:27:28,571 Me importa una mierda la raza. 668 01:27:33,206 --> 01:27:35,140 No es cierto. 669 01:27:35,644 --> 01:27:38,964 No cree que soy un mono. Ya lo verás. 670 01:28:01,821 --> 01:28:04,322 ¡Pobre bebé! 671 01:28:09,323 --> 01:28:10,723 ¡Ven! 672 01:28:11,450 --> 01:28:13,152 Tranquilo. 673 01:28:38,555 --> 01:28:40,261 ¡Qué tal, Sra. Toland! 674 01:28:44,060 --> 01:28:47,086 No le había vuelto a ver desde la fiesta. 675 01:28:47,932 --> 01:28:51,245 -Tenía que trabajar. -He venido a verte por Luigi. 676 01:28:51,235 --> 01:28:54,036 -¿Qué le pasa? -Eso es lo que quiero saber. 677 01:28:54,630 --> 01:28:59,203 -Le veo arreglar su jardín todos los días. -¿Y qué? 678 01:29:00,110 --> 01:29:02,673 Pero no le he visto ni ayer ni hoy. 679 01:29:03,193 --> 01:29:06,143 La Sra. Toland, ¿verdad? Claro que si; la reconocería donde fuera. 680 01:29:06,464 --> 01:29:08,764 Lafayette me ha hablado mucho de usted. 681 01:29:08,923 --> 01:29:11,652 ¡Bienvenida al Museo de cera de la Roma Imperial! 682 01:29:11,873 --> 01:29:14,673 Gracias. No he podido dejar de oír su conversación. 683 01:29:15,379 --> 01:29:17,235 Quizás haya muerto. 684 01:29:17,450 --> 01:29:21,002 -¡Por Dios, no puede ser! -No bromee. 685 01:29:21,122 --> 01:29:24,364 No bromee sobre Luigi. 686 01:29:24,484 --> 01:29:26,413 No bromeo. Es perfectamente posible. 687 01:29:26,634 --> 01:29:30,034 Después de todo, el hombre no es inmortal 688 01:29:47,874 --> 01:29:50,847 Espero que haya ahorrado dinero para pagarse el funeral. 689 01:29:51,167 --> 01:29:53,516 ¿Quién dice que haya muerto? 690 01:30:18,132 --> 01:30:21,767 "Esta es mi última voluntad y mi testamento. 691 01:30:21,887 --> 01:30:26,448 "Yo, Luigi Nocello, en pleno uso de mis facultades mentales, 692 01:30:26,728 --> 01:30:31,630 "...lego todas mis posesiones terrenales a mi bebé, Cornelius Lafayette. 693 01:30:34,216 --> 01:30:38,221 "Los adornos y chucherías se los dejo a la Sra. Toland. 694 01:30:39,072 --> 01:30:41,172 "Luigi Nocello". 695 01:31:09,014 --> 01:31:10,926 ¡Luigi! 696 01:31:33,136 --> 01:31:35,326 ¿Es una de sus bromas? 697 01:31:36,184 --> 01:31:38,453 ¡Sr. Luigi! 698 01:32:45,388 --> 01:32:48,112 Me llamo Randy Dupree y soy... 699 01:32:48,232 --> 01:32:52,462 ...el director del Servicio de Control de parásitos animales de Nueva York. 700 01:32:52,582 --> 01:32:57,660 Creemos que llega a haber una rata por persona en la ciudad de Nueva York. 701 01:32:57,780 --> 01:32:59,752 Esto supone la existencia de 8 a 10 millones de ratas. 702 01:32:59,983 --> 01:33:01,983 En 1969, creamos un programa llamado... 703 01:33:02,572 --> 01:33:04,702 Informe de Estudio sobre este problema. 704 01:33:04,822 --> 01:33:11,070 Identificamos las cinco zonas de la ciudad de Nueva York, 705 01:33:11,406 --> 01:33:16,001 ...con más denuncias y problemas por mordeduras de rata. 706 01:33:16,121 --> 01:33:19,712 Esas zonas eran, en aquella época de 1969, 707 01:33:19,997 --> 01:33:26,138 ...el sur del Bronx, el Este de Harlem, el bajo East Side, Bedford-Stuyvesant... 708 01:33:26,359 --> 01:33:30,859 ...y el Brownsville -Tengo que decirte que voy a tener un niño, 709 01:33:35,139 --> 01:33:38,932 ...pero no sé como decírtelo. 710 01:33:39,594 --> 01:33:44,242 Pareces tan fuerte, como para que yo pudiera depender de ti, pero... 711 01:33:45,682 --> 01:33:50,641 ...sé que si te lo digo, te vas a asustar más que yo. 712 01:33:58,270 --> 01:34:00,540 ¡Ojalá...! 713 01:34:02,810 --> 01:34:05,822 No sé qué hacer. Me gustaría poder hablar contigo de ello. 714 01:34:15,453 --> 01:34:20,846 ...deben limpiar toda esa basura, donde suelen vivir las ratas. 715 01:34:20,966 --> 01:34:24,760 Nosotros les enviaremos a especialistas en exterminio de plagas... 716 01:34:24,980 --> 01:34:29,350 ...y el alimento envenenado que deben de dar a las ratas. 717 01:34:34,141 --> 01:34:39,492 Una vez nuestros especialistas hayan exterminado la plaga, 718 01:34:39,612 --> 01:34:44,641 ...llegará otro grupo encargado de ir puerta por puerta aconsejando... 719 01:34:44,761 --> 01:34:50,434 ...sobre el modo en que habrá que actuar en el futuro, para preservar el medio ambiente. 720 01:35:01,972 --> 01:35:05,587 ¿Qué haces ahí? 721 01:35:16,875 --> 01:35:20,090 ¿Qué te pasa? ¿Te sucede algo malo? 722 01:35:20,468 --> 01:35:23,032 No me encuentro bien. 723 01:35:23,347 --> 01:35:25,995 ¡Vamos, ven! 724 01:36:11,754 --> 01:36:14,486 -¿Estás enferma? -No. 725 01:36:15,999 --> 01:36:18,584 ¿Qué te pasa, entonces? 726 01:36:28,437 --> 01:36:30,412 Estoy embarazada. 727 01:36:45,689 --> 01:36:47,685 ¿De quién? 728 01:36:48,190 --> 01:36:50,207 ¡De ti! 729 01:36:51,889 --> 01:36:53,949 ¡De mi, no! 730 01:36:57,731 --> 01:36:59,559 ¡Sí, de ti! 731 01:37:28,386 --> 01:37:30,047 ¡Lafayette! 732 01:37:43,688 --> 01:37:46,588 ¿Qué va a ser de mí? 733 01:37:46,879 --> 01:37:50,834 ¿Qué va a ser de ti? ¿Qué va a ser de nosotros? 734 01:37:51,541 --> 01:37:54,882 ¿Qué voy a hacer yo? 735 01:37:55,916 --> 01:38:01,821 ¡Tú...y tu maldito mono! Espero que seáis muy felices los dos. 736 01:38:03,895 --> 01:38:07,348 ¡Angelica! ¡Ten cuidado! 737 01:38:10,569 --> 01:38:14,306 ¡Angelica, ten cuidado! ¡No corras! 738 01:38:32,107 --> 01:38:33,607 ¡Dese prisa! 739 01:40:49,629 --> 01:40:51,129 He venido... 740 01:40:53,725 --> 01:40:57,818 ...a hablar en el funeral de César. 741 01:40:59,420 --> 01:41:03,594 Era mi amigo... 742 01:41:05,570 --> 01:41:09,353 ...fiel y justo conmigo. 743 01:41:11,636 --> 01:41:16,028 Pero, Bruto dice que era ambicioso... 744 01:41:16,148 --> 01:41:20,100 ...y Bruto es un hombre honrado. 745 01:41:29,788 --> 01:41:33,739 Él nos ha traído muchos cautivos a Roma, 746 01:41:33,859 --> 01:41:36,206 ...cuyos rescates llenaron los cofres de sus generales. 747 01:41:36,483 --> 01:41:39,320 ¿Hizo esto César porque era ambicioso? 748 01:41:41,956 --> 01:41:48,093 Cuando los pobres lloraban, 749 01:41:50,426 --> 01:41:53,200 ...César gemía con ellos. 750 01:41:56,625 --> 01:42:02,821 Su ambición debería haber sido más contenida. Sí, eso dice Bruto. 751 01:42:03,943 --> 01:42:06,243 ¿Qué estás haciendo a estas horas de la noche? 752 01:42:07,999 --> 01:42:10,626 ¿Cómo te atreves a invadir mi intimidad? 753 01:42:10,746 --> 01:42:12,907 ¿Cómo te atreves? 754 01:42:32,403 --> 01:42:35,114 ¿Qué te pasa? 755 01:42:36,452 --> 01:42:38,911 ¿Por qué estás temblando? 756 01:42:39,667 --> 01:42:42,546 ¿Tanto te ha emocionado mi discurso? 757 01:42:47,285 --> 01:42:50,521 ¡Mi mono se ha muerto! 758 01:43:03,981 --> 01:43:06,229 Las ratas se lo han comido. 759 01:43:06,349 --> 01:43:10,559 ¿Tanto lamentarse por un mono, 760 01:43:10,679 --> 01:43:14,486 ...cuando la civilización desaparece? 761 01:43:15,747 --> 01:43:18,521 Me das asco. 762 01:44:46,557 --> 01:44:50,634 ¡Mírate! Esto es lo que tú eras antes. 763 01:45:26,820 --> 01:45:29,321 No es una bestia. 764 01:45:29,636 --> 01:45:31,395 No es un hombre. 765 01:45:32,386 --> 01:45:34,986 Es un error de la Creación. 766 01:45:36,362 --> 01:45:40,011 Un hombre incompleto. 767 01:45:41,041 --> 01:45:45,370 La más incómoda imagen de la existencia. 768 01:45:47,991 --> 01:45:51,374 -No lo entiendo. -No hay nada que tengas que entender. 769 01:45:51,894 --> 01:45:53,670 Sólo debes obedecer. 770 01:45:53,890 --> 01:45:58,205 Todo lo demás es el caos absoluto. 771 01:46:01,273 --> 01:46:05,749 Si te niegas a obedecer, 772 01:46:11,426 --> 01:46:13,948 ...o si no quieres obedecerme, 773 01:46:14,326 --> 01:46:16,109 ...mátame. 774 01:46:16,740 --> 01:46:18,540 ¡Tendrás que matarme! 775 01:46:18,761 --> 01:46:21,661 ¡Mátame! ¡Tendrás que matarme! 776 01:46:21,912 --> 01:46:24,612 Te doy permiso para que me mates. 777 01:48:01,900 --> 01:48:05,905 Una visita al Museo de cera de la Roma Imperial. 778 01:48:06,726 --> 01:48:08,926 Es algo más que un entretenimiento. 779 01:48:09,750 --> 01:48:14,353 Aquí, hemos preservado la historia, 780 01:48:14,794 --> 01:48:21,174 ...junto con la fisonomía de los hombres que la llevaron a cabo. 781 01:51:24,775 --> 01:51:28,175 Vtg 57221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.