Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,703 --> 00:01:12,703
LA TERRA DEL DESIDERIO
2
00:05:05,023 --> 00:05:06,523
Sally?
3
00:05:19,309 --> 00:05:20,809
Sally!
4
00:05:25,341 --> 00:05:29,220
Mi scusi... Lei somiglia ad una
ragazza che conosco di nome Sally.
5
00:05:29,511 --> 00:05:32,867
- Io??
- Sì. Sono stato fuori per sette anni.
6
00:05:33,140 --> 00:05:38,140
Quando stai pensando ad una persona,
ti aspetti di sbatterci contro.
7
00:05:39,229 --> 00:05:44,229
- Ti è successo? È molto strano.
- Non sono matto, ti assicuro.
8
00:05:45,194 --> 00:05:48,869
Chiedo scusa. Non voglio
disturbarla oltre.
9
00:05:50,282 --> 00:05:52,282
Peccato.
10
00:06:24,525 --> 00:06:27,562
Credo che ha smesso di piovere.
11
00:06:31,115 --> 00:06:34,790
- Si sta schiarendo.
- Andiamo per una nuotata al mare?
12
00:06:35,077 --> 00:06:39,116
- Io e te da sole?
- Lasciamo tutti gli altri indietro.
13
00:06:42,126 --> 00:06:47,075
- Cosa sta pensando questo marinaio?
- Oggi non voglio niente.
14
00:06:48,632 --> 00:06:52,864
- Non sei tu Johannes?
- Si, sono io.
15
00:06:53,178 --> 00:06:56,215
Non riconosci la vecchia Sofie?
16
00:06:56,473 --> 00:07:01,473
Cielo è la vecchia Sofie! Non posso
credere che non ti riconoscevo.
17
00:07:02,813 --> 00:07:06,647
- Io ti ho riconosciuto subito.
- A causa della mia schiena?
18
00:07:06,942 --> 00:07:11,174
Idiota! Vieni per una tazza di
caffè. Sono sola con Selma.
19
00:07:11,488 --> 00:07:15,401
- Non vorrei disturbare...
- No non disturbi.
20
00:07:15,701 --> 00:07:20,491
Ho finito per questa sera, e Selma
non va mai fuori... ha i reumatismi.
21
00:07:20,831 --> 00:07:25,831
Ed è così giovane! Le ho sempre detto,
"Non uscire troppo presto in primavera."
22
00:07:31,884 --> 00:07:34,273
Quanto è cresciuto il ragazzo!
23
00:07:34,511 --> 00:07:38,584
Si... E quanto è bello
nella sua uniforme.
24
00:07:38,891 --> 00:07:43,891
- E sembra abbronzato ed in buona salute.
- È un piacere vederlo.
25
00:07:48,108 --> 00:07:51,339
Non è cambiato nulla qui.
26
00:07:53,613 --> 00:07:57,162
Anche voi due non siete
affatto cambiate.
27
00:07:57,450 --> 00:08:00,283
La mia schiena, non sembra più dritta??
28
00:08:00,537 --> 00:08:04,610
- Si, è così.
- È ben visibile.
29
00:08:04,916 --> 00:08:08,431
Sette anni fa, avevo la gobba.
Lo stavo ricordando.
30
00:08:08,712 --> 00:08:12,751
- Adesso se mi vedo dietro le spalle.
- Non si nota più.
31
00:08:13,049 --> 00:08:16,837
E probabilmente si ripercuote
anche sul tuo spirito.
32
00:08:18,096 --> 00:08:21,168
Non sai quanto hai ragione.
33
00:08:22,267 --> 00:08:26,943
- Allora, Sofie, dove è questo caffè?
- Sta uscendo proprio ora
34
00:08:29,816 --> 00:08:34,492
È una buona cosa ed abbiamo
comperato molti biscotti!
35
00:08:36,398 --> 00:08:40,152
- Chi vive di la?
- Una ragazza. È temporanea.
36
00:08:40,443 --> 00:08:45,443
- Probabilmente è sveglia.
- Forse dovremmo avere toni più bassi.
37
00:08:45,824 --> 00:08:50,739
- Lei è stata malata per qualche tempo.
- Che cosa aveva?
38
00:08:51,079 --> 00:08:56,079
Non lo so. Diceva di non star bene,
ma ora sembra a posto.
39
00:08:56,668 --> 00:09:00,456
Non mi sembra che lei ami molto la vita.
40
00:09:02,841 --> 00:09:06,959
- Sai cosa è questo?
- No. Fammi vedere.
41
00:09:07,262 --> 00:09:11,938
L'ho scritto quando avevo circa
sette anni. E lo hai ancora?
42
00:09:12,267 --> 00:09:14,417
Posso leggertelo?
43
00:09:16,354 --> 00:09:21,064
"Selma è grande e grossa,
ed ama soprattutto fare le pulizie."
44
00:09:21,401 --> 00:09:24,279
"Si occupa di creature
grandi e piccole."
45
00:09:24,529 --> 00:09:28,602
"Vive con Sofie giù nel salone."
46
00:09:28,908 --> 00:09:32,457
"È come una madre per noi tutti."
47
00:09:35,665 --> 00:09:38,179
Cosa è tutto questo baccano?!
48
00:09:39,502 --> 00:09:42,460
- Non posso dormire.
- Prendi una tazza di caffè.
49
00:09:42,714 --> 00:09:45,990
- No non lo voglio.
- Come vuoi.
50
00:09:46,259 --> 00:09:50,810
Sei così indisponente, Sofie.
Se solo tu avessi la mia vita.
51
00:09:51,139 --> 00:09:54,211
- Vieni a sederti.
- Ho detto di no!
52
00:09:54,476 --> 00:09:59,476
Ignoriamola, tornerà a letto.
Sembra fuori di se questa sera.
53
00:10:05,612 --> 00:10:09,207
- Come mai?
- Tu la conosci.
54
00:10:09,491 --> 00:10:12,528
- Sofie!
- Potremmo anche dirglielo.
55
00:10:12,786 --> 00:10:14,286
Lo so.
56
00:10:15,330 --> 00:10:18,879
- Non essere triste.
- Non sono triste.
57
00:10:19,167 --> 00:10:23,479
Questa è la vita. Qualcuno è
fortunato, qualcuno non lo è.
58
00:10:23,797 --> 00:10:26,152
- Non è vero, Sofie?
- Certamente.
59
00:10:26,383 --> 00:10:31,383
Questa ragazza non è sembrata mai
capace di mettere la testa a posto.
60
00:10:32,180 --> 00:10:35,809
- Io sono stato innamorato di lei.
- Si lo sapevamo.
61
00:10:36,101 --> 00:10:41,101
Lei ha sempre sognato che un uomo ricco
si accorgesse di lei, così ignorava te.
62
00:10:43,566 --> 00:10:47,195
Lei mi ha dato molto ed io
non lo dimenticherò mai.
63
00:10:48,655 --> 00:10:52,091
Penso che dovrò andare lì da lei.
64
00:10:57,872 --> 00:11:00,989
Lo so che è sciocco e sentimentale
65
00:11:01,251 --> 00:11:06,251
ma ho pensato a lei ogni giorno
negli anni in cui sono stato via.
66
00:11:27,777 --> 00:11:31,008
Non ti ho riconosciuto subito.
67
00:11:31,281 --> 00:11:33,431
Ma poi ti ho riconosciuto.
68
00:11:33,658 --> 00:11:38,658
Non credevo che le vecchie signore erano
abbastanza stupide da dirti chi ero io.
69
00:11:39,914 --> 00:11:42,747
È un piacere vederti.
70
00:11:43,001 --> 00:11:45,799
Sembri un fiore che sboccia.
71
00:11:52,177 --> 00:11:55,214
C'è stato un terribile
temporale questa notte.
72
00:11:55,472 --> 00:11:58,225
Che però ha purificato un poco l'aria.
73
00:12:02,353 --> 00:12:05,265
Fa ancora caldo.
74
00:12:05,523 --> 00:12:08,623
Forse uscirò.
75
00:12:11,696 --> 00:12:14,654
È passato tutto in un attimo.
76
00:12:14,908 --> 00:12:17,547
Sette od otto anni, penso.
77
00:12:17,785 --> 00:12:21,221
E tu stai bene?
78
00:12:26,878 --> 00:12:31,076
Tu sembri esattamente lo stesso.
79
00:12:31,382 --> 00:12:36,382
Il tuo vecchio è morto l'anno scorso,
ma probabilmente già lo sai.
80
00:12:37,597 --> 00:12:42,273
- No, non lo sapevo.
- È morto di polmonite.
81
00:12:42,602 --> 00:12:47,602
- Che notizie di mia madre?
- Non lo so. Andrai a visitarla?
82
00:12:49,609 --> 00:12:54,609
- Non posso. Partiamo in mattinata.
- Vai via?
83
00:12:57,575 --> 00:13:00,567
E tu come stai?
84
00:13:00,828 --> 00:13:02,864
Io?
85
00:13:04,791 --> 00:13:09,342
Un po' logorata al momento...
Ma generalmente, molto bene.
86
00:13:09,671 --> 00:13:12,788
E presto, starò veramente meglio.
87
00:13:13,049 --> 00:13:15,279
Poverina.
88
00:13:15,510 --> 00:13:19,298
Non mi occorre la tua pietà!
Lascia stare!
89
00:13:26,521 --> 00:13:28,475
Te ne vai così presto?
90
00:13:28,505 --> 00:13:31,197
Quella ragazza ha rovinato
la nostra serata.
91
00:13:31,526 --> 00:13:35,758
- Starebbe meglio morta!
- Questo non è molto gentile.
92
00:13:36,072 --> 00:13:41,072
- Non rimarresti per un altro caffè?
- No grazie, Vado per una passeggiata.
93
00:13:43,079 --> 00:13:46,549
- Ci vedremo un'altra sera.
- Good bye.
94
00:14:54,400 --> 00:14:57,660
Devo tornare indietro e ripensare
a quel giorno di sette anni fa.
95
00:14:57,690 --> 00:14:59,400
Quando tutto è cominciato.
96
00:14:59,781 --> 00:15:04,781
Mamma, Papà ed io eravamo in una barca di
appoggio. Stavamo recuperando un relitto.
97
00:15:05,620 --> 00:15:10,569
Mi ricordo di quel giorno di estate,
quando sdraiato nella sala macchine-
98
00:15:10,917 --> 00:15:14,193
ascoltavo quell'uomo che
parlava male di mio padre.
99
00:15:14,462 --> 00:15:18,421
Devo ripensare a tutto questo per
liberarmi, una volta per sempre.
100
00:15:18,716 --> 00:15:22,789
Per liberarmi di tutto
quello che mi addolora.
101
00:15:44,117 --> 00:15:49,117
- È affondata di nuovo da un lato.
- Maledetto capitano Blom...
102
00:15:49,831 --> 00:15:52,982
Tre giorni di lavoro per nulla.
103
00:15:53,251 --> 00:15:57,881
Tutto perché il Capitano Blom
è fuori, in paese a bere.
104
00:15:58,214 --> 00:16:00,728
Non abituale per lui.
105
00:16:00,967 --> 00:16:04,164
- Che cosa stai facendo?
- Sto pensando.
106
00:16:04,429 --> 00:16:07,660
- A chi stai scrivendo?
- Alla Autorità per i Liquori.
107
00:16:07,932 --> 00:16:12,932
Hanno cancellato la mia razione prevista,
e voglio chiedere loro perché.
108
00:16:13,604 --> 00:16:15,162
Povero stronzo.
109
00:16:15,356 --> 00:16:18,951
- Dannato Captain Blom...
- Facciamo qualcosa, allora!
110
00:16:19,235 --> 00:16:23,308
- Se lui non è qui domani, me ne vado.
- Non ci credo.
111
00:16:23,614 --> 00:16:28,614
Avete bisogno di margini per
scrivere alla autorità dei liquori?
112
00:16:29,120 --> 00:16:33,636
Se questo continua a scrivere,
noi non avremo alcun soldo.
113
00:16:34,955 --> 00:16:37,985
Perché non ne parliamo a Johannes?
114
00:16:38,254 --> 00:16:41,204
Suo padre fa la gobba
quando comincia a parlare.
115
00:16:41,234 --> 00:16:45,091
Potremmo almeno parlare con lui.
116
00:17:02,061 --> 00:17:04,311
Johannes?
117
00:17:04,730 --> 00:17:07,164
- Qualcosa non va?
- Nulla.
118
00:17:07,400 --> 00:17:10,153
- Ti è mai importato di qualcuno?
- Perché?
119
00:17:10,403 --> 00:17:15,403
Stai per partire a breve.
Hai ancora che poche settimane.
120
00:17:15,783 --> 00:17:19,981
- Non potrò mai arrivare alla partenza.
- Certamente potrai.
121
00:17:20,287 --> 00:17:23,324
Il vecchio mi fermerà in qualche modo.
122
00:17:25,126 --> 00:17:28,277
- Ti aiuterò io.
- Tu?
123
00:17:28,546 --> 00:17:31,612
- Credi che non possa farlo?
- Non puoi competere con lui.
124
00:17:31,674 --> 00:17:36,031
- Non è così cattivo come pensi.
- Ti tratta ben peggio.
125
00:17:36,395 --> 00:17:41,395
- Siamo sposati da 25 anni.
- Lui non si cura di noi.
126
00:17:42,985 --> 00:17:47,985
Partirebbe se potesse. Dovresti sentire
il modo in cui quell'uomo parla di lui.
127
00:17:49,700 --> 00:17:52,692
- Cosa vuoi?
- Vogliamo chiedere...
128
00:17:52,953 --> 00:17:57,953
Dovremmo iniziare il recupero del
relitto senza il tuo vecchio?
129
00:17:58,501 --> 00:18:01,777
Altrimenti, perdiamo la nostra paga-
130
00:18:02,046 --> 00:18:07,046
e sia Pecka che io abbiamo
famiglie da mantenere.
131
00:18:07,927 --> 00:18:12,603
Potremmo iniziare subito,
senza il capitano.
132
00:18:12,932 --> 00:18:17,932
Potresti essere tu il nostro comandante
ed essere a capo di tutta l'operazione...
133
00:18:18,787 --> 00:18:21,107
Il vecchio si arrabbierà.
134
00:18:21,137 --> 00:18:23,898
Se siamo tutti d'accordo,
lui non potrà fare nulla.
135
00:18:24,585 --> 00:18:25,977
Lui ha le chiavi.
136
00:18:26,007 --> 00:18:29,420
Possiamo forzare il lucchetto
per prendere gli utensili.
137
00:18:31,550 --> 00:18:33,550
Va bene.
138
00:18:35,137 --> 00:18:38,846
- Johannes! Pensaci bene attentamente.
- Ci puoi scommettere.
139
00:18:39,141 --> 00:18:44,141
Il vecchio vedrà che anche altri
possono fare il lavoro bene come lui.
140
00:19:08,879 --> 00:19:12,379
Questa è bella.
141
00:19:16,512 --> 00:19:20,551
La prendo. Ti pagherò bene
per questo. Dai che vado.
142
00:19:24,103 --> 00:19:27,618
Oh, vuoi ancora qualcosa?
143
00:19:30,568 --> 00:19:33,958
Tieni chiusa la tua bocca peccaminosa!
144
00:19:34,905 --> 00:19:36,782
Andiamo, ragazzi.
145
00:19:38,576 --> 00:19:43,491
Il mio nome è Alexander Blom,
e comincia a star zitto!
146
00:23:35,229 --> 00:23:40,064
Cosa vuoi? Io sono a teatro,
lasciami stare!
147
00:23:44,071 --> 00:23:47,666
Cosa vuoi? Per l'inferno...
Sei tu scemo?
148
00:23:47,950 --> 00:23:51,704
Se hai qualcosa da dirmi,
torna un'altra volta!
149
00:25:26,106 --> 00:25:29,701
- Stai facendo un sacco di chiasso.
- Sono io a farlo?
150
00:25:31,361 --> 00:25:34,876
- È meglio che te ne vai.
- Perché?
151
00:25:35,157 --> 00:25:40,157
- I vigilanti saranno presto qui.
- Devono sempre rovinare il divertimento.
152
00:25:41,121 --> 00:25:44,511
- Sei matto.
- Questa è una possibilità.
153
00:25:48,754 --> 00:25:51,473
Vieni con me.
154
00:26:10,859 --> 00:26:15,614
- Qualcosa non va?
- Non lo so... I miei occhi.
155
00:26:15,947 --> 00:26:19,223
- I tuoi occhi?
- Succede qualche volta.
156
00:26:19,493 --> 00:26:23,725
- Forse ti hanno colpito lì.
- Forse.
157
00:26:25,290 --> 00:26:27,164
Tornerai presto?
158
00:26:27,194 --> 00:26:30,290
Non ci vorrà molto tempo
anche questa volta.
159
00:26:41,515 --> 00:26:43,015
Sally!
160
00:27:38,280 --> 00:27:42,273
- Cosa vuoi?
- Chiederti come stai.
161
00:27:42,576 --> 00:27:44,646
Sto bene.
162
00:27:44,870 --> 00:27:48,704
- Hai visto un dottore?
- Si, l'ho visto.
163
00:27:48,999 --> 00:27:52,992
- È andato tutto bene?
- Si, è andato tutto bene.
164
00:27:56,631 --> 00:27:58,428
È pericoloso?
165
00:27:58,633 --> 00:28:02,911
Ha a che fare con qualche nervo,
e qualche fluido che si asciuga.
166
00:28:03,221 --> 00:28:05,291
Poi tutto diverrà scuro.
167
00:28:10,854 --> 00:28:15,405
- Quando accadrà?
- Non si può dire.
168
00:28:15,734 --> 00:28:20,734
- Personalmente, penso avverrà presto.
- Cosa farai?
169
00:28:22,073 --> 00:28:24,628
La cosa peggiore non è diventare cieco.
170
00:28:24,658 --> 00:28:26,271
No, non lo è.
171
00:28:26,578 --> 00:28:31,333
- È di non aver visto mai niente.
- Che vuoi dire?
172
00:28:31,666 --> 00:28:35,181
Sto recuperando questa barca...
173
00:28:35,462 --> 00:28:40,462
e poi lasceremo questo posto,
tu ed io, ed andremo lontano.
174
00:28:41,843 --> 00:28:44,562
- Mi piace questo.
- Sei sicura?
175
00:28:44,804 --> 00:28:49,673
Hai visto il manager del
varietà? Poi capirai.
176
00:28:50,018 --> 00:28:52,896
Voglio mostrarti qualcosa.
177
00:28:55,398 --> 00:29:00,392
Questa fotografia è di Tahiti.
Vedi gli alberi di palma?
178
00:29:00,737 --> 00:29:05,128
Questa è da Ceylon, un'isola vicino l'India.
Ci sono alberi di palme anche qui.
179
00:29:05,450 --> 00:29:09,921
Questo è un pezzo di pelle essiccata
di squalo. E guarda questo!
180
00:29:10,246 --> 00:29:14,000
Questi sono coralli e conchiglie
di mare dalle isole nel Pacifico.
181
00:29:14,292 --> 00:29:18,683
Coralli bianchi e rosa, e conchiglie
di mare di tutti i colori e grandezze.
182
00:29:19,005 --> 00:29:21,724
Questo è di color celeste.
183
00:29:21,967 --> 00:29:26,967
E quest'altro cambia colore
a seconda della luce.
184
00:29:27,973 --> 00:29:29,973
Ascolta!
185
00:29:38,650 --> 00:29:42,882
- Sta fischiando.
- È vero.
186
00:29:43,196 --> 00:29:46,586
C'è il mare che fischia dentro.
187
00:29:46,866 --> 00:29:50,745
Ogni volta posso ascoltare questa
conchiglia marina per ore.
188
00:29:53,623 --> 00:29:58,623
E quando avvicino una conchiglia al mio
orecchio è come se una voce mi sussurrasse
189
00:29:59,713 --> 00:30:04,389
e mi dicesse di non rimanere qui,
di tornare di nuovo fuori sul mare.
190
00:30:04,718 --> 00:30:09,718
E ogni notte, le voci intorno
a me crescono più chiare.
191
00:30:15,061 --> 00:30:17,097
Tu trattienile.
192
00:30:19,190 --> 00:30:24,190
- Devo tenerle tutte per me?
- Ti parleranno con altrettanta chiarezza.
193
00:30:25,405 --> 00:30:30,405
Lo so. Tu desideri anche qualcos'altro.
194
00:30:30,994 --> 00:30:35,704
Si, desidero qualcos'altro.
195
00:30:55,310 --> 00:30:57,060
Pronto!
196
00:31:18,333 --> 00:31:22,372
- Pronto!
- A proposito.
197
00:31:22,670 --> 00:31:27,670
- È scivolata molto giù?
- Probabilmente ci sarà molto lavoro da fare.
198
00:31:29,886 --> 00:31:33,515
- Sei pronto?
- Prova con la pompa, così lui può scendere.
199
00:31:33,807 --> 00:31:36,571
Finché il relitto non vada
in una situazione peggiore.
200
00:31:36,601 --> 00:31:39,798
È stato difficile passarci una
catena sotto l'altra notte.
201
00:31:40,063 --> 00:31:45,063
- Probabilmente è scivolata di nuovo.
- Sposta quella catena verso la poppa.
202
00:31:46,903 --> 00:31:50,612
- Ho risolto con la valvola.
- Sei pronto?
203
00:31:50,907 --> 00:31:55,662
Sembra strano sentire la
pompa quando Blom non è qui.
204
00:31:57,330 --> 00:31:58,352
È vero?
205
00:32:02,669 --> 00:32:07,265
È vero? Ma non può
essere così strano ora
206
00:32:07,590 --> 00:32:11,469
Dal momento che il
dannato capitano è qui.
207
00:32:11,761 --> 00:32:15,549
Non è vero, Pecka? Sono io qui o no?
208
00:32:15,849 --> 00:32:19,319
- Rispondimi!
- Il Capitano è qui.
209
00:32:19,602 --> 00:32:23,072
Dillo, "quel dannato capitano è qui."
210
00:32:23,356 --> 00:32:26,348
Quel dannato capitano Blom è qui.
211
00:32:26,768 --> 00:32:31,178
Mr. Pecka sarebbe così gentile da
spegnere la pompa? Per favore?
212
00:32:31,208 --> 00:32:32,458
Mi dà fastidio.
213
00:32:36,828 --> 00:32:38,078
Papà?
214
00:32:38,371 --> 00:32:43,371
Cosa vuoi da un uomo semplice che non
sa nemmeno mandare avanti la sua nave?
215
00:32:44,002 --> 00:32:47,233
- Continua a sprofondare verso il basso.
- È un peccato.
216
00:32:47,505 --> 00:32:51,817
- Non si vede...
- Non gridare. Siamo in compagnia.
217
00:32:52,135 --> 00:32:57,129
Comportatevi bene, signori.
C'è un ospite a bordo.
218
00:32:57,473 --> 00:32:58,973
Sally!
219
00:33:01,102 --> 00:33:06,102
Questo è il mio ragazzo. Il mio gran
ragazzo. Il mio compagno di barca.
220
00:33:06,983 --> 00:33:11,420
Non salutate la signora?
Il suo nome è Sally.
221
00:33:11,738 --> 00:33:14,047
Non volete salutare?
222
00:33:14,282 --> 00:33:16,113
Salve come va.
223
00:33:17,535 --> 00:33:22,535
Non sono abituati a ricevere gente,
specialmente una giovane ragazza.
224
00:33:24,125 --> 00:33:27,005
Alexander ha detto che il tuo
nome è Johannes. - Alexander chi?
225
00:33:27,253 --> 00:33:30,689
Io sono l'unico Alexander a bordo.
226
00:33:32,525 --> 00:33:37,525
È divertente essere sott'acqua
e vedere i pesci che nuotano?
227
00:33:40,074 --> 00:33:43,544
Non è gentile ignorare una
signora quando fa una domanda.
228
00:33:43,828 --> 00:33:48,828
È o non è divertente essere sott'acqua
e vedere i pesci che nuotano?
229
00:33:52,503 --> 00:33:56,178
Si, è divertente vedere
i pesci che nuotano.
230
00:33:58,593 --> 00:34:02,825
Lo hai sentito, Sally?
Ha detto che è divertente.
231
00:34:42,511 --> 00:34:45,469
- Lei è Sally.
- Salve.
232
00:34:45,723 --> 00:34:49,875
- Sally ti vuole aiutare.
- Me la cavo da sola.
233
00:34:50,186 --> 00:34:55,180
- In questo modo avrai meno da fare.
- Non capisco.
234
00:34:55,524 --> 00:34:58,357
- Farò del mio meglio.
- Questo è lo spirito.
235
00:34:58,611 --> 00:35:02,399
Prendi il letto di Johanne,
e Johannes andrà con un uomo
236
00:35:02,698 --> 00:35:07,328
- E se non voglio?
- Tu vuoi.
237
00:35:07,662 --> 00:35:12,019
Le loro cuccette sono abbastanza grandi
per entrambi, te e la tua gobba.
238
00:35:12,333 --> 00:35:14,244
Johannes!
239
00:35:20,424 --> 00:35:24,576
Non ti arrabbiare, Mamma.
Verrà il suo giorno.
240
00:35:39,235 --> 00:35:43,308
- Che ore saranno?
- Intorno alle tre.
241
00:35:43,614 --> 00:35:47,368
- Riesci a farcela da solo?
- Nessun problema. Ciao.
242
00:36:09,807 --> 00:36:13,117
- Dove vai?
- In paese.
243
00:36:13,394 --> 00:36:16,192
- A fare cosa?
- Tu sai cosa.
244
00:36:16,439 --> 00:36:21,229
Mi hai promesso che oggi potevo andare
in paese e prendere il mio passaporto.
245
00:36:21,569 --> 00:36:25,005
- Non ricordo questo.
- Chiedi a Mamma, lei era qui.
246
00:36:26,449 --> 00:36:29,407
Alice! Vieni qui.
247
00:36:31,871 --> 00:36:36,871
Papà mi ha promesso che oggi potevo andare
in paese e prendere il mio passaporto?
248
00:36:37,251 --> 00:36:42,251
- Non puoi andare un altro giorno?
- Te l'ho detto, sarebbe troppo tardi.
249
00:36:42,882 --> 00:36:47,194
Non possiamo fare a meno di te oggi.
Dobbiamo sbrigarci a salvare la barca.
250
00:36:47,511 --> 00:36:51,743
- Perché questa fretta improvvisa?
- Questo non ti riguarda!
251
00:36:53,058 --> 00:36:56,607
- Devo prendere la barca delle tre.
- È interessante.
252
00:36:56,896 --> 00:37:01,896
- Se tu hai promesso a lui...
- Io no. Nessuno ti ha chiesto, lascia stare.
253
00:37:03,277 --> 00:37:08,277
Pulisciti la faccia e vieni di sopra,
e non chiedere più nulla.
254
00:37:08,908 --> 00:37:13,908
No! Non puoi obbligarmi! Non ti
lascerò rovinare questa opportunità!
255
00:37:16,332 --> 00:37:18,582
Rovinare?
256
00:37:21,170 --> 00:37:24,207
Si. Tu mi rovini tutto!
257
00:37:24,465 --> 00:37:29,465
- Uno di questi giorni, mi annegherò da solo.
- Che cosa è tutto questo trambusto?
258
00:37:29,845 --> 00:37:34,845
Credo che tu voglia diventare un marinaio.
Un secondo, o anche un capitano di nave.
259
00:37:36,936 --> 00:37:41,936
Suppongo che tu sappia come navigare.
Ed ora tu stai per partire in mare...
260
00:37:44,026 --> 00:37:48,065
Prima di aver imparato a tacere,
che è cruciale in mare.
261
00:37:48,364 --> 00:37:52,243
Disciplina, nel fare ciò
di cui sei comandato...
262
00:37:52,535 --> 00:37:57,535
Ma tu vuoi ancora diventare secondo,
forse anche capitano.
263
00:38:01,043 --> 00:38:02,790
Guardate quella smorfia.
264
00:38:02,820 --> 00:38:05,958
- Potrei darti un pugno.
- Johannes!
265
00:38:06,298 --> 00:38:11,053
- Pagherai per questo.
- Che ragazzo gentile mi hai allevato, Alice.
266
00:38:11,387 --> 00:38:16,222
- Lui sa come parlare a suo padre.
- Questo è abbastanza!
267
00:38:16,559 --> 00:38:21,559
Pensi che mi colpirà? Me lo aspetto,
ma non dovrebbe succedere.
268
00:38:22,606 --> 00:38:27,606
Sai cosa penso, Alice? Penso che sia
troppo impaurito. Troppo debole.
269
00:38:28,529 --> 00:38:33,529
Forse è offeso che suo padre vorrebbe
colpirgli la schiena. Nostro futuro capitano!
270
00:38:35,661 --> 00:38:40,212
- Prova a calmarti, Johannes.
- Non posso essere d'accordo con te.
271
00:38:40,541 --> 00:38:45,541
Asciuga le tue lacrime, e quando
torni su non ne parleremo più.
272
00:38:48,591 --> 00:38:52,584
Sei un bastardo. Te la farò vedere!
273
00:38:52,887 --> 00:38:57,324
Non ti sembra abbastanza che debba vedere te
e e la tua brutta schiena per ogni giorno.
274
00:38:57,641 --> 00:39:01,475
- Devo ora ascoltare la tua spazzatura!?!
- Sei un sanguinario...
275
00:39:06,525 --> 00:39:11,525
Sono stato paziente con
te per pietà, ma non più!
276
00:39:52,880 --> 00:39:54,130
Bevi.
277
00:39:54,965 --> 00:39:57,399
Ho detto bevi!
278
00:39:57,634 --> 00:40:00,671
No? Lo berrò, poi.
279
00:40:00,929 --> 00:40:04,365
- Tu sei ubriaco.
- Si, è vero.
280
00:40:07,603 --> 00:40:12,603
Sei proprio bella. Bisogna
essere gentili per essere belle.
281
00:40:13,067 --> 00:40:15,820
Tu sai di essere bella, non è vero?
282
00:40:16,070 --> 00:40:18,767
Mi devi trovare disgustoso.
283
00:40:19,128 --> 00:40:20,621
Perché dovrei?
284
00:40:20,949 --> 00:40:24,650
Mamma mi ha chiesto se sono
mai stato con una donna.
285
00:40:24,680 --> 00:40:27,480
Le ho detto, "No,
Sono piuttosto schizzinoso."
286
00:40:28,248 --> 00:40:32,560
Ma se dovesse arrivare una ragazza con una
gobba, Probabilmente perderei la testa.
287
00:40:38,926 --> 00:40:43,926
Sally, cosa stai facendo qui? Non conosci
un uomo che possa avere cura di te?
288
00:40:45,182 --> 00:40:48,489
- Non hai un uomo con cui dormire?
- Non è cosa che ti riguardi!
289
00:40:48,519 --> 00:40:52,717
Perché? Potrei essere io il tuo uomo.
Ti piacerebbe dormire con me?
290
00:40:53,023 --> 00:40:56,333
- Non mi toccare!
- Sei così bella.
291
00:40:56,610 --> 00:40:59,886
- Sono io un tal mostro.
- Non dire questo!
292
00:41:07,112 --> 00:41:11,708
Non sono un mostro? Se mi dici che
non lo sono, sei una bugiarda.
293
00:41:12,034 --> 00:41:14,912
Nessuno ha una gobba simile.
294
00:41:15,162 --> 00:41:19,519
Guardala, e poi dimmi se tu
vorresti dormire con me.
295
00:41:19,833 --> 00:41:23,382
- Dimmi che sono un mostro!
- Lasciami stare.
296
00:41:23,670 --> 00:41:26,309
Dimmi che sono un mostro!
297
00:41:26,548 --> 00:41:29,858
Si, sei un mostro.
298
00:41:33,931 --> 00:41:35,431
Brava.
299
00:41:36,850 --> 00:41:40,399
È un piacere sentire la verità.
300
00:41:41,688 --> 00:41:44,805
No! Lasciami stare
301
00:41:46,318 --> 00:41:48,878
Lasciami andare!
302
00:41:49,780 --> 00:41:52,294
Johannes, falla andare!
303
00:42:09,466 --> 00:42:12,060
- Sei malato?
- No, Perché?
304
00:42:12,302 --> 00:42:16,978
Ho pensato che dovevi essere impiccato,
visto che hai bevuto il mio cognac.
305
00:42:17,307 --> 00:42:22,307
Hans ha promesso di rimpiazzarlo
per me. Questo è tutto...
306
00:42:22,813 --> 00:42:25,611
Domani il tempo sembra sia buono.
307
00:42:25,858 --> 00:42:30,858
Così era ieri. Vorrei che
anche dopodomani sia così?
308
00:42:31,655 --> 00:42:34,772
E la prossima settimana,
e nei prossimi dieci anni.
309
00:42:35,033 --> 00:42:40,033
- Qualcuno ne vuole ancora?
- Hai fatto un buon porridge, Alice.
310
00:42:40,873 --> 00:42:43,751
Si, va tutto bene con Alice.
311
00:42:44,001 --> 00:42:48,074
- Se non l'avessimo avuta...
- Allora cosa?
312
00:42:48,380 --> 00:42:49,880
Nulla.
313
00:42:51,884 --> 00:42:56,400
Hans, sei sempre così loquace.
Non hai una storia piacevole?
314
00:42:56,722 --> 00:42:59,236
No.
315
00:42:59,474 --> 00:43:04,474
- Ho cose a cui pensare.
- Di che tipo, se posso chiedere?
316
00:43:05,522 --> 00:43:10,522
Sto pensando a te, per esempio.
Ora che tu sei diventato uno sporco vecchio
317
00:43:12,196 --> 00:43:16,508
questa sarà l'ultima nave
che recuperiamo insieme.
318
00:43:18,702 --> 00:43:23,492
Significa che stiamo pensando la
stessa cosa. Questo è divertente.
319
00:43:47,773 --> 00:43:51,083
- Good night.
- Good night.
320
00:43:54,863 --> 00:43:59,863
Ricordi quando Johannes era un bambino
e avevamo soltanto Hans ad aiutarci?
321
00:44:01,027 --> 00:44:05,703
Usavamo le pompe a mano in quel periodo,
e Hans ed io facevamo i turni pompando.
322
00:44:06,032 --> 00:44:10,981
Recuperavamo piccole
barche ormai distrutte.
323
00:44:11,329 --> 00:44:16,329
Avevamo un cattivo equipaggiamento
ed eravamo giovani. Ti ricordi?
324
00:44:18,503 --> 00:44:23,503
Pompavo aria nei tuoi polmoni per
tenerti vivo nell'acqua, sotto di me.
325
00:44:28,305 --> 00:44:32,537
Era come se ti dessi la vita ogni
volta che giravo quel volante.
326
00:44:32,851 --> 00:44:37,851
Ti ricordi? Quelli erano bei tempi.
327
00:44:39,149 --> 00:44:42,824
Non posso fare niente su
come sono le cose, Alice.
328
00:44:44,029 --> 00:44:48,181
E cosa è rimasto per me? 25 anni...
329
00:44:49,993 --> 00:44:53,781
Non ho più energia.
330
00:44:54,080 --> 00:44:56,992
Mi sto invecchiando.
331
00:44:57,250 --> 00:45:02,165
Ho provato, Alice.
Ti assicuro, ho provato.
332
00:45:04,633 --> 00:45:08,262
Proprio non capisco cosa vuoi dire.
333
00:45:08,553 --> 00:45:12,068
Non avevo vita prima di incontrarti.
334
00:45:12,349 --> 00:45:17,349
Il mio amore per te mi dava la forza
di andare avanti in periodi difficili.
335
00:45:17,979 --> 00:45:22,979
- La tua gioia era la mia gioia.
- Lo so.
336
00:45:25,320 --> 00:45:29,757
Penso che la gente non dovrebbe
tentare di cambiare le cose
337
00:45:30,075 --> 00:45:34,751
o tornare indietro. Si è subito perduti.
338
00:45:35,080 --> 00:45:37,310
Non vorrei tornare indietro.
339
00:45:37,541 --> 00:45:41,120
Puoi ritrovare la tua vita attraverso
i 25 anni che sono passati
340
00:45:41,345 --> 00:45:46,345
attraverso giorni e notti, ore,
minuti e secondi, e non trovarti perduto?
341
00:45:47,801 --> 00:45:52,272
La mia vita non è finita. Non ancora.
342
00:45:52,597 --> 00:45:55,226
Ci stiamo allontanando l'un l'altro.
343
00:45:55,256 --> 00:45:58,906
Le mie parole non ti raggiungono,
e le tue non mi raggiungono.
344
00:46:05,627 --> 00:46:09,142
Ho qualcosa da dirti.
345
00:46:09,422 --> 00:46:14,291
- Sto diventando cieco.
- Si, lo so.
346
00:46:16,763 --> 00:46:21,763
In un mese o due, un anno al massimo.
347
00:46:22,185 --> 00:46:23,685
Lo so.
348
00:46:24,979 --> 00:46:28,688
Me ne andrò, e porterò Sally con me.
349
00:46:28,983 --> 00:46:32,942
Sto richiedendo alla vita tutte
le cose che finora non ho avuto.
350
00:46:33,238 --> 00:46:37,138
- Capisci?
- Si.
351
00:46:37,701 --> 00:46:42,701
Sally è una parte importante di
quello che non ho avuto. Capisci?
352
00:46:43,873 --> 00:46:45,704
Si.
353
00:46:45,917 --> 00:46:50,627
Sally ed io andremo lontano di qui.
354
00:46:53,383 --> 00:46:57,899
- Si.
- Devi cercare di capire.
355
00:46:59,472 --> 00:47:04,472
- Cosa accadrà dopo questo?
- Accadere? Nulla.
356
00:47:06,813 --> 00:47:10,362
- Tornerai mai indietro?
- No.
357
00:47:12,152 --> 00:47:16,828
- Cosa sarà di me?
- Avrai una pensione dalla compagnia.
358
00:47:17,157 --> 00:47:21,992
Avrai un cottage in campagna.
Questo è sempre stato il tuo sogno.
359
00:47:22,328 --> 00:47:27,328
- Il mio sogno era di viverci con te.
- Cerca di capire.
360
00:47:48,646 --> 00:47:50,973
- Ciao.
- Bene, ciao!
361
00:47:52,807 --> 00:47:54,660
- Senti...
- Si?
362
00:47:55,579 --> 00:47:58,651
- Circa l'altra notte...
- Si?
363
00:47:58,916 --> 00:48:02,306
Possiamo dimenticare tutto?
364
00:48:02,636 --> 00:48:07,636
- Ti capisco.
- Lo fai? Questo è buono.
365
00:48:08,392 --> 00:48:12,544
- Tu hai i tuoi problemi.
- Suppongo di si.
366
00:48:19,194 --> 00:48:20,944
Guarda!
367
00:48:23,198 --> 00:48:27,430
Africa, America, India.
368
00:48:27,744 --> 00:48:30,133
Non so come è l'Africa.
369
00:48:30,372 --> 00:48:35,372
Arrivare di sera, lentamente,
dopo aver passato mesi sul mare.
370
00:48:36,837 --> 00:48:40,955
Arrivare di notte in un
porto pieno di luci.
371
00:48:41,258 --> 00:48:44,091
L'acqua scura e calma...
372
00:48:44,344 --> 00:48:49,344
E l'aria che odora in modo diverso.
Ha un odore selvaggio.
373
00:48:51,018 --> 00:48:53,293
Ti fa sentire selvaggio.
374
00:48:53,520 --> 00:48:58,514
- Come sai tutto questo?
- L'ho letto nei libri.
375
00:48:58,859 --> 00:49:03,859
E i negri che ti guardano fisso
con i loro occhi bianchi.
376
00:49:05,324 --> 00:49:08,919
Ascolti linguaggi che non capisci.
377
00:49:09,203 --> 00:49:13,037
Le persone sono nere anziché bianche.
378
00:49:13,332 --> 00:49:17,325
Tutto è nuovo e differente.
379
00:49:17,628 --> 00:49:22,144
Strano. Non ti ho mai sentito
parlare così tanto in una volta.
380
00:49:24,051 --> 00:49:28,090
- Posso mostrarti qualcosa sulla riva?
- Si.
381
00:52:03,919 --> 00:52:07,707
- Qualche volta vengo qua sopra.
- Vieni qui tutto solo?
382
00:52:08,006 --> 00:52:10,998
- No, non è così.
- Chi porti con te?
383
00:52:11,259 --> 00:52:16,259
Immagino qualcuno a cui io possa parlare
dei miei pensieri e dei miei sogni.
384
00:52:33,281 --> 00:52:37,752
- Cosa vuoi più di tutto?
- Liberarmi della mia gobba.
385
00:52:38,078 --> 00:52:41,070
Non è una gobba. Sei tondo di spalle.
386
00:52:41,331 --> 00:52:46,200
- No... Ho notato qualcosa.
- Cosa dici?
387
00:52:46,545 --> 00:52:50,697
- I tuoi occhi. Sembrano tristi.
- Dici?
388
00:52:51,007 --> 00:52:54,300
E mi fa chiedere perché sei triste.
389
00:52:54,330 --> 00:52:56,007
Non lo so.
390
00:52:57,013 --> 00:52:59,330
Forse perché sono nata nella miseria.
391
00:53:00,934 --> 00:53:03,706
- Sia la mia che quella degli altri.
- Non si deve rinunciare.
392
00:53:03,736 --> 00:53:06,815
- Io non lo potrò mai.
- Lo so che non potrai.
393
00:53:06,915 --> 00:53:10,781
Ma sono un poco pigra ed indifferente.
394
00:53:10,811 --> 00:53:12,225
Non sei affatto così.
395
00:53:13,280 --> 00:53:16,387
Mi libererò di tutti i miei problemi.
396
00:53:16,417 --> 00:53:18,320
Devi soltanto liberare la tua mente.
397
00:53:21,538 --> 00:53:25,133
Non libererò mai la mia mente.
398
00:53:26,918 --> 00:53:29,830
Vuoi bene al mio vecchio?
399
00:53:35,143 --> 00:53:36,686
Perché me lo chiedi?
400
00:53:36,716 --> 00:53:40,143
Non può essere molto
divertente per la mia mamma.
401
00:53:41,099 --> 00:53:42,940
Scommetto che non mi vorresti qui.
402
00:53:42,970 --> 00:53:45,138
No, mi piace che tu sia qui.
403
00:53:45,436 --> 00:53:50,436
- Ma mia madre non lo vuole.
- Non preoccuparti, non mi piace tuo padre.
404
00:53:52,443 --> 00:53:54,877
C'è qualcun altro?
405
00:53:55,113 --> 00:53:58,344
No, non c'è nessuno.
406
00:54:00,743 --> 00:54:04,418
Cosa hai fatto prima del varietà?
407
00:54:07,041 --> 00:54:12,041
Ero povera. Così povera che decisi
di fare perciò qualcosa, a mio modo.
408
00:54:13,881 --> 00:54:17,760
- In che modo?
- Cosa pensi?
409
00:54:18,052 --> 00:54:20,930
- Ti ha ben pagato?
- Sicuramente.
410
00:54:21,180 --> 00:54:25,970
Ma ti indurisce. Si smette di
prendersi cura degli altri.
411
00:54:26,310 --> 00:54:31,304
Credo ancora che ci sia
qualcosa di buono e vero.
412
00:54:32,400 --> 00:54:36,359
Credi? Bene, vedremo.
413
00:54:38,197 --> 00:54:40,447
Guardami.
414
00:54:41,784 --> 00:54:44,014
Io sono attraente.
415
00:54:44,195 --> 00:54:48,427
Ma non ho nulla,
sono nulla, non so nulla...
416
00:54:48,741 --> 00:54:53,741
Immaginate di essere un uomo ricco, di vedere
me e di pensare: "Voglio quella ragazza!"
417
00:54:54,789 --> 00:54:58,225
Immaginate di chiedermi:
"Quanto, signorina?"
418
00:54:58,501 --> 00:55:03,501
Ed io di rispondere "Un buon lavoro.
Un buon salario, non troppo lavoro."
419
00:55:03,965 --> 00:55:08,277
"Un cappotto di pelliccia,
e un cane sul pavimento del mio salotto."
420
00:55:08,594 --> 00:55:11,299
- Disgustoso!
- Non puoi dirlo!
421
00:55:11,329 --> 00:55:13,069
Non sei questo tipo di uomo.
422
00:55:13,099 --> 00:55:16,294
Ritengo che sia in accordo
al mio gusto ed onorabilità.
423
00:55:16,324 --> 00:55:18,259
E si adatta al mio stile di vita.
424
00:55:19,522 --> 00:55:23,834
Pensi che io non sono meglio di una
prostituta regolare, ammettilo!
425
00:55:24,152 --> 00:55:29,152
- Vuoi schiaffeggiarmi. Fallo!
- Non ti interessa quello che penso.
426
00:55:31,409 --> 00:55:36,409
Mi interessa ciò che pensi.
427
00:55:37,165 --> 00:55:42,165
Sei la prima persona che è gentile
con me senza voler nulla indietro.
428
00:55:42,920 --> 00:55:47,920
Se potessi innamorarmi di qualcuno,
mi innamorerei di te.
429
00:55:49,610 --> 00:55:54,610
Non realizzi cosa stai
dicendo. Tu sei matta.
430
00:55:55,324 --> 00:56:00,324
Sono completamente matta. Non è
permesso essere matti qualche volta?
431
00:56:00,746 --> 00:56:05,746
Sono sempre stato solo.
Mai nessuno si è curato di me.
432
00:56:07,170 --> 00:56:10,480
L'uomo non dovrebbe essere solo.
433
00:56:10,756 --> 00:56:15,756
Si desidera aver cura di qualcuno.
Si ha bisogno di qualcuno da amare.
434
00:56:17,305 --> 00:56:20,900
Altrimenti, potresti anche essere morto.
435
00:58:54,962 --> 00:58:59,962
Ci deve essere tempo per la colazione.
Sono terribilmente affamato. Vieni, Sally.
436
00:59:00,843 --> 00:59:04,153
Bene, sarò dannato...
437
00:59:06,974 --> 00:59:10,205
Non mi senti? Sono io, Alice.
438
00:59:10,478 --> 00:59:15,313
Per favore, apri la porta.
Devi mangiare.
439
00:59:15,649 --> 00:59:20,006
Ti ho portato il breakfast. Apri!
440
00:59:30,122 --> 00:59:32,536
- Cosa è che non va?
- Non posso più farlo.
441
00:59:32,700 --> 00:59:35,339
- Passerà.
- È una speranza.
442
00:59:35,578 --> 00:59:39,302
- Johannes ha fatto bene a colpirlo di nuovo.
- Non è mai giusto colpire di nuovo.
443
00:59:39,332 --> 00:59:43,097
Immagina se fossi stata colpita di nuovo
tutte le volte che io sono stata colpita.
444
00:59:43,127 --> 00:59:48,127
- Allora non saresti stata così stanca.
- Devi accettare le cose così come sono.
445
00:59:48,507 --> 00:59:52,500
No. Non devi accettare nulla.
446
00:59:52,803 --> 00:59:57,803
Non devi essere come un animale che la
gente frusta fino a quando non muore.
447
00:59:58,476 --> 01:00:03,476
I tempi erano diversi Quando
Blom ed io eravamo giovani.
448
01:00:05,107 --> 01:00:08,895
- Ma poi venne Johannes.
- E le cose cambiarono?
449
01:00:09,195 --> 01:00:12,392
- Non per me.
- Ma per Blom?
450
01:00:12,656 --> 01:00:17,047
Lui non sopportava il ragazzo.
Che era un invalido.
451
01:00:17,370 --> 01:00:22,370
Doveva proteggersi Perché Blom non lo
prendesse a calci, proprio come un cane.
452
01:00:26,253 --> 01:00:31,253
Talvolta, quando era ubriaco,
sosteneva Johannes che piangeva.
453
01:00:33,761 --> 01:00:37,879
Non ci si poteva proteggere
da ciò. Era contagioso.
454
01:00:38,182 --> 01:00:41,970
Infine, vidi anche la gobba.
455
01:00:43,104 --> 01:00:45,664
Era sempre ammalato come un ragazzo.
456
01:00:45,898 --> 01:00:48,492
Volevo che fosse morto.
457
01:00:51,070 --> 01:00:55,905
Poi lui cominciò a tormentarmi.
Si può dire, dannoso.
458
01:00:56,242 --> 01:01:00,599
Lo lasciammo solo, e divenne quieto.
459
01:01:02,915 --> 01:01:07,915
Talvolta, scappava via e si nascondeva
e rimaneva fuori per giorni.
460
01:01:08,379 --> 01:01:13,379
Quando lo trovammo, Blom lo
picchiò con la sua cintura.
461
01:01:14,009 --> 01:01:19,009
Sembrava morto. Ma non pianse mai,
come qualunque altro bambino avrebbe fatto.
462
01:01:21,100 --> 01:01:25,013
Solo divenne rigido, divenne
strabico e digrignava i denti.
463
01:01:25,312 --> 01:01:28,869
In tal caso, sono dannatamente orgogliosa
che Johannes lo ha colpito oggi.
464
01:01:28,899 --> 01:01:31,572
- Vuoi bene a Johannes?
- No.
465
01:01:31,819 --> 01:01:34,538
- Non ti importa di nessuno.
- No.
466
01:01:34,780 --> 01:01:38,773
Forse mi piacerebbe, ma ho paura.
467
01:01:39,076 --> 01:01:44,076
- Non voglio finire come te.
- Io sto meglio di un sacco di gente.
468
01:01:46,000 --> 01:01:49,709
- Come puoi accettare che io sia qui?
- Non sei la prima. Tutto passa.
469
01:01:50,004 --> 01:01:53,519
- Quando diverrà cieco.
- Non ne vedi l'ora?
470
01:01:53,799 --> 01:01:58,799
Si. Avrò cura di lui. Avremo la
nostra pensione ed il nostro cottage.
471
01:01:59,305 --> 01:02:02,615
Ci penso ogni giorno.
472
01:02:03,384 --> 01:02:06,979
- Che sogno.
- È così?
473
01:02:08,122 --> 01:02:11,512
- Me ne vado con Johannes.
- Quale è il punto?
474
01:02:11,792 --> 01:02:15,831
Se lui resta qui, andrà a finire male.
475
01:02:17,298 --> 01:02:21,211
- Voglio parlare a Blom.
- Non ti farà entrare.
476
01:02:21,810 --> 01:02:24,643
Si, lo farà.
477
01:02:27,107 --> 01:02:28,357
Apri!
478
01:02:36,491 --> 01:02:39,927
Metti il mio cibo sul tavolo.
479
01:02:40,203 --> 01:02:43,559
- Fatto.
- C'è qualcos'altro?
480
01:02:43,832 --> 01:02:48,269
Parto domani, e porterò Johannes con me.
481
01:02:48,587 --> 01:02:51,863
- Cosa farete voi due?
- Non mi parlare così.
482
01:02:52,132 --> 01:02:54,944
Questo è il ringraziamento
per averti salvato.
483
01:02:54,974 --> 01:02:56,273
Non essere ridicolo.
484
01:02:56,303 --> 01:03:00,012
Vai, allora. Ma Johannes
rimane. Ho deciso.
485
01:03:00,307 --> 01:03:05,256
- Vuoi che lui ti punisca?
- Lui pagherebbe per questo, credimi.
486
01:03:05,604 --> 01:03:09,597
Tu sei quello che pagherà per quello
che tu hai fatto a lui e a Alice.
487
01:03:09,900 --> 01:03:14,655
Non essere così sicura di te stessa.
Ci sono cose che potrei ridire a Johannes.
488
01:03:14,988 --> 01:03:18,901
Ho già avuto, non rompermi.
489
01:03:19,576 --> 01:03:22,613
Sally! Non andare.
490
01:03:25,874 --> 01:03:28,786
Vuoi qualcosa?
491
01:03:29,044 --> 01:03:33,720
Ricordi quando ti ho dato la conchiglia
marina? Le cose allora erano diverse.
492
01:03:34,049 --> 01:03:39,049
- Non ti conoscevo allora. Ora si.
- No. Non mi consci affatto.
493
01:03:39,554 --> 01:03:43,911
Tu non sai niente. Tu non sai
cosa significhi diventare ciechi.
494
01:03:44,226 --> 01:03:48,185
Svegliarsi la mattina e sapere
che sei un giorno più vicino.
495
01:03:51,858 --> 01:03:56,858
Vedere le cose e sapere che
domani potrebbe essere finito.
496
01:03:58,824 --> 01:04:02,294
Vedere tutto senza aver visto nulla.
497
01:04:02,577 --> 01:04:06,013
Non sono mai stato in
nessuna altra barca.
498
01:04:06,289 --> 01:04:11,289
Sono stato incatenato a questa barca
per anni con Alice e Johannes.
499
01:04:14,381 --> 01:04:19,381
Cosa pensi che faccia per te?
Cosa pensi ti fa venir voglia?
500
01:04:22,431 --> 01:04:27,266
So che non hai visto tutte queste cose.
E mi sono sentita dispiaciuta per te.
501
01:04:27,602 --> 01:04:32,602
- La gente ride di te.
- Pensi che non lo sappia?
502
01:04:35,777 --> 01:04:39,292
Ti mostrerò i bastardi che ridono di me.
503
01:04:39,573 --> 01:04:44,010
Le persone che mi ridono dietro
hanno paura quando io le guardo.
504
01:04:44,327 --> 01:04:49,196
- Tu e Johannes!
- Non puoi farci soffrire.
505
01:04:49,541 --> 01:04:54,541
Tu e Johannes... Ho avuto fiducia
in te più di qualunque altra.
506
01:04:56,548 --> 01:05:00,826
- Puoi andartene ora.
- Non puoi addolorarci.
507
01:05:05,265 --> 01:05:08,416
Ce ne andiamo. Tu puoi restare.
508
01:05:08,685 --> 01:05:13,685
Sally... Suppongo che
metterai tutto a posto
509
01:05:14,149 --> 01:05:16,982
Sei solo un miserabile.
510
01:05:21,573 --> 01:05:24,246
Sei solo un miserabile!
511
01:05:28,455 --> 01:05:29,455
Ehi.
512
01:05:34,294 --> 01:05:36,728
Rispondimi!
513
01:05:38,799 --> 01:05:41,154
Si?
514
01:05:44,096 --> 01:05:47,452
Non possiamo risolvere
la questione insieme?
515
01:05:50,352 --> 01:05:52,388
No.
516
01:05:52,604 --> 01:05:57,604
Non credo tu mi conosca.
Non credo proprio.
517
01:06:23,552 --> 01:06:27,227
Lei incombe su di noi
come una maledizione.
518
01:06:27,514 --> 01:06:31,223
Uno di questi giorni, un filo si
romperà o un bullone si allenterà-
519
01:06:31,518 --> 01:06:34,669
e lei ricadrà in basso
e ci tirerà con lei.
520
01:06:34,938 --> 01:06:38,453
Giacerà nel fango e non
ne uscirà più fuori.
521
01:06:38,733 --> 01:06:40,769
Che ore sono?
522
01:06:42,737 --> 01:06:45,012
Dieci alle dodici.
523
01:06:45,240 --> 01:06:48,437
Ora per te di andare
a letto, non è vero?
524
01:06:48,702 --> 01:06:51,341
Non riesco a dormire.
525
01:06:51,580 --> 01:06:56,580
Rimango sveglio per ore, ad ascoltare i
crack e lo squittio della nave fantasma.
526
01:06:59,004 --> 01:07:02,121
L'acqua ha cominciato ad eroderla.
527
01:07:02,382 --> 01:07:07,382
- È piena di fango e alghe.
- C'è qualcosa di spaventoso in lei.
528
01:07:09,055 --> 01:07:14,055
Scommetto che migliaia di conchiglie
marine crescono su di lei, come bolle.
529
01:07:15,896 --> 01:07:17,852
Come se contenesse cadaveri.
530
01:07:18,064 --> 01:07:19,673
La vecchie barche...
531
01:07:19,703 --> 01:07:21,493
Non dovrebbero essere salvate...
532
01:07:21,523 --> 01:07:24,473
dopo essere state a riposo
per così tanto tempo.
533
01:07:25,989 --> 01:07:28,457
Comunque, bisogna ogni
tanto fare qualcosa.
534
01:07:28,700 --> 01:07:32,534
Beh, questo non sta a me.
535
01:07:44,466 --> 01:07:46,716
Johannes!
536
01:07:47,552 --> 01:07:50,652
Si? Cosa c'è?
537
01:07:50,972 --> 01:07:54,123
- Devo parlarti.
- Cosa non va?
538
01:07:54,392 --> 01:07:59,147
- Ho paura.
- Di cosa? Perché?
539
01:08:00,690 --> 01:08:04,842
- Tutto va male.
- Intendi dire con il vecchio?
540
01:08:05,153 --> 01:08:09,544
Sembra come se stiamo aspettando che
accada qualcosa, ma non so cosa.
541
01:08:09,866 --> 01:08:12,300
Ti passerà.
542
01:08:14,246 --> 01:08:19,246
Talvolta questa barca sembra muoversi,
ma nessuno sappia dove essa vada.
543
01:08:22,379 --> 01:08:25,655
- Ho paura.
- Di arenarmi?
544
01:08:25,924 --> 01:08:30,924
Forse, O di navigare così lontano da
non trovare più la via del ritorno.
545
01:08:31,638 --> 01:08:36,638
È meglio andare lontano e non trovare più la
via del ritorno, che rimanere ancora qui.
546
01:08:40,230 --> 01:08:45,230
Prendiamo il vento in poppa.
Nessuno se ne accorgerà.
547
01:08:46,278 --> 01:08:49,987
Possiamo remare fino
alla città in tre ore.
548
01:08:50,282 --> 01:08:54,560
- Johannes, mi hai sentito?
- Si, ho sentito cosa stavi dicendo.
549
01:08:54,869 --> 01:08:58,828
- Andiamo via prima che accada qualcosa.
- Non accadrà nulla.
550
01:08:59,124 --> 01:09:02,912
IL relitto deve essere salvato.
Questa è la mia responsabilità.
551
01:09:04,587 --> 01:09:08,978
Vedi, Sally... Me ne occupo io ora.
552
01:09:09,301 --> 01:09:12,054
Ma io ho così tanta paura...
553
01:09:53,470 --> 01:09:56,621
Sono io. Abbiamo bisogno di parlarti.
554
01:10:00,352 --> 01:10:02,786
Hans è malato.
555
01:10:03,021 --> 01:10:06,013
Tu devi aiutarci.
556
01:10:06,274 --> 01:10:11,274
- Chi andrà sotto al posto di Hans?
- Pecka o io dovremo farlo.
557
01:10:12,238 --> 01:10:16,072
- Pecka non può farlo.
- Bene, allora andrò io.
558
01:10:17,660 --> 01:10:21,699
Bene. Sarò pronto in un minuto.
559
01:10:51,444 --> 01:10:54,501
- La terza catena è arrivata vuota.
- Mi prendo cura di lei.
560
01:10:54,531 --> 01:10:59,127
- Lascia fare Pecka, e tu lavora alla pompa.
- Lo farò io.
561
01:11:05,542 --> 01:11:09,455
- È meglio che lo faccia Bertil.
- Hai paura?
562
01:11:10,839 --> 01:11:15,629
- Perché pensi a questo?
- Non si sa mai.
563
01:11:16,719 --> 01:11:20,473
Lavora alla pompa ad aria,
allora, e renditi utile.
564
01:15:46,072 --> 01:15:48,540
Hello, Alexander. Sei stato veloce.
565
01:15:48,783 --> 01:15:53,732
Cosa sta facendo Sally laggiù?
Si sbracciava per te?
566
01:15:54,080 --> 01:15:57,993
- Si stava comportando in modo strano.
- Sembrava che qualcosa non andava.
567
01:15:58,292 --> 01:16:00,965
Forse qualcosa è accaduto a Sally.
568
01:18:16,639 --> 01:18:21,349
- La porta è chiusa.
- Dove si trova il custode con le chiavi?
569
01:18:21,685 --> 01:18:25,314
Togliti da torno!
570
01:18:29,110 --> 01:18:32,261
Ha bloccato la porta.
571
01:19:05,146 --> 01:19:10,146
Vieni con noi, Papà.
Comprendiamo. Tu non stai bene.
572
01:19:11,026 --> 01:19:14,098
Nessuno ce l'ha più con te.
573
01:19:16,282 --> 01:19:18,796
Lascia che ti aiuti.
574
01:19:22,121 --> 01:19:24,760
Posso farcela.
575
01:19:40,222 --> 01:19:43,339
Sapevi di questa camera?
576
01:19:53,319 --> 01:19:57,028
- C'è una finestra qui?
- La puoi vedere, non è vero?
577
01:19:57,323 --> 01:20:01,635
- C'è un pochino di luce.
- Possiamo continuare?
578
01:20:31,023 --> 01:20:34,902
- Come sta?
- È vivo.
579
01:20:35,194 --> 01:20:39,790
- Cosa intendi?
- Probabilmente rimarrà paralizzato.
580
01:20:43,410 --> 01:20:46,163
È terribile.
581
01:20:46,413 --> 01:20:49,325
Vorrei potermi sentire lo stesso.
582
01:21:04,189 --> 01:21:05,239
È strano...
583
01:21:07,734 --> 01:21:10,931
Domani tutto ricomincia di nuovo.
584
01:21:11,196 --> 01:21:16,196
Quelle vecchie canzoni,
quel piano stonato, i vestiti umidi.
585
01:21:17,285 --> 01:21:21,756
L'odore di ratti, di muffa e di povertà.
586
01:21:23,583 --> 01:21:27,781
Ed è bello che l'impresario
mi porti dietro.
587
01:21:28,088 --> 01:21:30,761
Sto partendo.
588
01:21:32,050 --> 01:21:35,150
Si. Tu parti.
589
01:21:38,265 --> 01:21:41,541
Quanto siamo occupati questa notte!
590
01:21:43,144 --> 01:21:48,144
A chi stai fischiando?
Fischi ai cani, non alle persone.
591
01:21:52,696 --> 01:21:56,110
- Non hai il permesso di restare qui.
- Sally ha detto che potevo.
592
01:21:56,157 --> 01:22:00,469
- Sally non può dirti cose simili.
- Dove posso aspettarla?
593
01:22:00,787 --> 01:22:05,258
Aspettala fuori. Faremo un
solo spettacolo stasera.
594
01:22:06,626 --> 01:22:09,265
- Allora tu conosci Sally?
- Si.
595
01:22:09,504 --> 01:22:12,576
- La conosci bene?
- Cosa è questo interrogatorio?
596
01:22:12,841 --> 01:22:16,117
Credevo che potevi sapere il
Perché è stata via per un po'.
597
01:22:16,386 --> 01:22:19,264
- No, non lo so.
- Bene, in tal caso.
598
01:22:19,514 --> 01:22:24,514
Lei è tornata alcuni giorni fa.
Lei è del tutto imprevedibile, non è vero?
599
01:22:25,812 --> 01:22:29,885
- Non potrei saperlo.
- No, naturalmente.
600
01:22:31,151 --> 01:22:36,151
Lei è attraente e piena di talento.
601
01:22:38,325 --> 01:22:41,362
Farà strada con più di una possibilità.
602
01:22:50,921 --> 01:22:55,631
Lei è il tipo di ragazza che dice,
"Signore, guardami."
603
01:22:55,967 --> 01:22:59,596
Quando tu le chiedi
"Quanto?", lei risponde:
604
01:22:59,888 --> 01:23:04,678
"Un buon lavoro. Un buon salario,
non troppo lavoro. Un cappotto di pelliccia."
605
01:23:05,018 --> 01:23:08,388
"Forse una macchina ed un cane per
il pavimento del mio salotto."
606
01:23:12,984 --> 01:23:17,984
Dal punto di vista di Sally,
questo atteggiamento è sia sano che etico.
607
01:23:18,782 --> 01:23:21,137
Non sei d'accordo?
608
01:23:21,368 --> 01:23:24,678
Si. Sembrano entrambi sani ed etici.
609
01:23:26,164 --> 01:23:29,839
Sono contento che sia tornata.
610
01:23:30,126 --> 01:23:34,802
Potrei fare molto per questa ragazza.
Ho già fatto qualcosa.
611
01:23:37,676 --> 01:23:42,431
Sally, mia cara.
Sei adorabile questa sera.
612
01:23:58,655 --> 01:24:01,169
So cosa stai pensando.
613
01:24:01,408 --> 01:24:06,408
So cosa vuoi dirmi, ma non dire nulla.
614
01:24:06,788 --> 01:24:09,507
Non pensare nulla.
615
01:24:15,255 --> 01:24:20,255
Non ti infastidire per quanto sia
disgustoso. Non è così tra noi.
616
01:24:24,330 --> 01:24:29,279
Ti porterò fuori di qui non
appena possibile, ti prometto.
617
01:24:29,627 --> 01:24:34,627
Così va bene. Ma non fare promesse
che poi non puoi mantenere.
618
01:24:35,258 --> 01:24:38,011
Si, ti prometto.
619
01:24:38,261 --> 01:24:41,253
Ti prometto definitivamente.
620
01:25:12,712 --> 01:25:15,545
Aspetterò ogni giorno.
621
01:25:16,841 --> 01:25:19,878
Penserò a te ogni momento.
622
01:25:21,596 --> 01:25:24,588
Sarà molto dura.
623
01:25:27,727 --> 01:25:32,437
Non sarò mai capace davvero
di pensare a niente altro.
624
01:25:32,774 --> 01:25:37,774
È strano... Domani avrò quello
che volevo da molti anni.
625
01:25:39,405 --> 01:25:41,999
Ma non mi sento felice.
626
01:25:42,242 --> 01:25:47,242
Lo sarai. So che lo sarai.
627
01:25:49,123 --> 01:25:54,123
- Hai ottenuto così tanto.
- Tu mi hai aiutata.
628
01:25:55,880 --> 01:26:00,715
Quando arrivasti, io ero un
fascio di malizia e di odio.
629
01:26:05,056 --> 01:26:10,056
Sono felice di sentirtelo dire,
anche se so che non è vero.
630
01:26:15,033 --> 01:26:17,866
Perché piangi?
631
01:26:19,078 --> 01:26:24,078
Promettiamoci di esserci
fedeli e di amarci sempre.
632
01:26:26,669 --> 01:26:31,669
Teniamoci stretti l'un l'altro
e sentiamoci felici o infelici.
633
01:26:34,844 --> 01:26:39,793
- Per tutto il tempo che dura.
- Certamente durerà.
634
01:26:43,061 --> 01:26:48,061
Sarà così per te. Tu conosci te stesso.
635
01:26:48,649 --> 01:26:53,649
Ma io ho paura del domani e
di tutti i giorni futuri.
636
01:26:55,073 --> 01:27:00,073
Mi sembra come se nulla durasse.
Non la tristezza. Non l'amore.
637
01:27:02,872 --> 01:27:06,467
Niente, di doloroso o di bello.
638
01:27:09,295 --> 01:27:13,447
- Non per me.
- Non dire questo.
639
01:27:14,550 --> 01:27:19,550
No, non voglio spaventarti.
640
01:27:22,725 --> 01:27:27,725
So soltanto che ti amo,
ed è tutto ciò che mi interessa.
641
01:29:21,886 --> 01:29:26,880
- Oh mio...! Pensavo fosse morto.
- No, è soltanto ubriaco.
642
01:29:30,978 --> 01:29:35,978
- Mi sono addormentato. Che ore sono?
- Circa le quattro, penso.
643
01:29:36,567 --> 01:29:40,879
- Sto bene, ti assicuro.
- Buon giorno.
644
01:30:14,521 --> 01:30:19,311
- Ti ho spaventato?
- Cosa? No.
645
01:30:19,601 --> 01:30:22,195
Pensavi che fosse qualcun altro?
646
01:30:26,233 --> 01:30:29,623
- Non mi guardare.
- Mi son seduto qui un momento.
647
01:30:29,903 --> 01:30:34,613
- È dura.
- Vorrei parlarti di qualcosa.
648
01:30:38,954 --> 01:30:41,343
Senti, Sally. È importante.
649
01:30:43,083 --> 01:30:48,032
Non abbiamo nulla da dirci.
Lasciami sola!
650
01:30:49,381 --> 01:30:54,381
- Ho qualcosa di importante da dire.
- Allora dimmi, e poi vattene!
651
01:30:56,680 --> 01:31:01,680
- Sai Perché sono tornato?
- Come potrei saperlo?
652
01:31:02,227 --> 01:31:07,227
Ti ricordi di cosa abbiamo parlato
prima che io partissi sette anni fa?
653
01:31:08,233 --> 01:31:13,233
Ti promisi di venire a prenderti
il più presto possibile.
654
01:31:15,491 --> 01:31:17,447
Ed allora?
655
01:31:20,746 --> 01:31:23,340
Io sono qui ora.
656
01:31:27,795 --> 01:31:32,232
- Mettiti questo e vieni con me.
- Non voglio.
657
01:31:32,549 --> 01:31:37,145
Avevi detto che avresti preso cura di me.
Devi aver visto che è impossibile.
658
01:31:37,471 --> 01:31:42,340
- Cosa intendi dire?
- Sei un idiota peggio di quanto pensavo.
659
01:31:42,684 --> 01:31:47,684
Non voglio venire!
Lasciami solo, vai all'inferno!
660
01:31:48,273 --> 01:31:51,583
Tu vuoi venire, ma hai paura.
661
01:31:51,860 --> 01:31:56,058
Perché non vuoi lasciarmi sola?
662
01:31:56,365 --> 01:32:01,365
Ricordi quando ci siamo incontrati?
Come hai preso la mia parte e mi ha aiutato?
663
01:32:02,204 --> 01:32:06,959
Perché non mi lasci sola?
664
01:32:07,292 --> 01:32:12,292
È il mio turno di aver cura di te.
Mi sei mancata in tutti questi anni.
665
01:32:13,507 --> 01:32:18,507
- Ti amo molto, ora come allora.
- Non voglio avere nulla a che fare con te!
666
01:32:20,889 --> 01:32:23,926
- Cosa stai facendo?
- Sto discutendo.
667
01:32:24,184 --> 01:32:29,184
- Credevo la stessi macellando.
- Chiudi la porta.
668
01:32:35,821 --> 01:32:39,336
Sally, ascoltami.
669
01:32:39,616 --> 01:32:44,485
Sappiamo cosa è successo a mio padre.
Questo non deve accadere a te.
670
01:32:44,830 --> 01:32:47,628
Devi cercare di uscire
se ti senti chiusa.
671
01:32:47,875 --> 01:32:52,266
Non puoi soltanto chiudere la porta
e rimanere sempre più impaurita.
672
01:32:52,588 --> 01:32:57,264
Dobbiamo provare ad uscirne fuori,
anche se sembra senza speranza.
673
01:32:57,593 --> 01:33:02,542
Altrimenti, tutto cresce intorno
a te e diventa impenetrabile.
674
01:33:02,890 --> 01:33:06,326
E si finisce per saltare
fuori da una finestra.
675
01:33:06,602 --> 01:33:10,072
Sally, ascoltami.
676
01:33:10,355 --> 01:33:12,355
Sally...
677
01:33:24,111 --> 01:33:28,104
Apriti! Cosa è questa sciocchezza?
678
01:33:28,407 --> 01:33:32,605
- Lasciala stare lì a piangere.
- Zitta, o ti colpirò.
679
01:33:32,911 --> 01:33:37,063
- Apri la porta!
- Sta diventando matto.
680
01:33:37,374 --> 01:33:42,374
Non verrò mai fuori! Starò qui
finché la tua barca non sia partita.
681
01:33:43,505 --> 01:33:46,941
- Apri, o butterò giù la porta.
- Salterò dalla finestra.
682
01:33:47,217 --> 01:33:51,893
- Non ci sono finestre lì.
- Sofie dice che non ci sono finestre.
683
01:33:54,600 --> 01:33:57,114
Cosa sta facendo?!
684
01:34:00,189 --> 01:34:03,340
Vedi? Non puoi sfuggire da me.
685
01:34:08,780 --> 01:34:13,137
Fai come vuoi. Ma tu non mi vuoi.
686
01:34:13,452 --> 01:34:16,569
Non puoi essere giudice di questo.
687
01:34:20,584 --> 01:34:25,584
Non so perché sto discutendo.
Se mi vuoi, mi puoi avere.
688
01:34:26,256 --> 01:34:29,646
Me ne andrò quando sarai
stanco di me. Te lo prometto.
689
01:34:29,927 --> 01:34:33,158
Prepara le sue cose, per favore?
690
01:34:39,144 --> 01:34:40,644
Sally?
691
01:34:42,981 --> 01:34:46,656
Hai sempre provocato un polverone.
55377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.