All language subtitles for 1947 - La terra del desiderio - in svedese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,703 --> 00:01:12,703 LA TERRA DEL DESIDERIO 2 00:05:05,023 --> 00:05:06,523 Sally? 3 00:05:19,309 --> 00:05:20,809 Sally! 4 00:05:25,341 --> 00:05:29,220 Mi scusi... Lei somiglia ad una ragazza che conosco di nome Sally. 5 00:05:29,511 --> 00:05:32,867 - Io?? - Sì. Sono stato fuori per sette anni. 6 00:05:33,140 --> 00:05:38,140 Quando stai pensando ad una persona, ti aspetti di sbatterci contro. 7 00:05:39,229 --> 00:05:44,229 - Ti è successo? È molto strano. - Non sono matto, ti assicuro. 8 00:05:45,194 --> 00:05:48,869 Chiedo scusa. Non voglio disturbarla oltre. 9 00:05:50,282 --> 00:05:52,282 Peccato. 10 00:06:24,525 --> 00:06:27,562 Credo che ha smesso di piovere. 11 00:06:31,115 --> 00:06:34,790 - Si sta schiarendo. - Andiamo per una nuotata al mare? 12 00:06:35,077 --> 00:06:39,116 - Io e te da sole? - Lasciamo tutti gli altri indietro. 13 00:06:42,126 --> 00:06:47,075 - Cosa sta pensando questo marinaio? - Oggi non voglio niente. 14 00:06:48,632 --> 00:06:52,864 - Non sei tu Johannes? - Si, sono io. 15 00:06:53,178 --> 00:06:56,215 Non riconosci la vecchia Sofie? 16 00:06:56,473 --> 00:07:01,473 Cielo è la vecchia Sofie! Non posso credere che non ti riconoscevo. 17 00:07:02,813 --> 00:07:06,647 - Io ti ho riconosciuto subito. - A causa della mia schiena? 18 00:07:06,942 --> 00:07:11,174 Idiota! Vieni per una tazza di caffè. Sono sola con Selma. 19 00:07:11,488 --> 00:07:15,401 - Non vorrei disturbare... - No non disturbi. 20 00:07:15,701 --> 00:07:20,491 Ho finito per questa sera, e Selma non va mai fuori... ha i reumatismi. 21 00:07:20,831 --> 00:07:25,831 Ed è così giovane! Le ho sempre detto, "Non uscire troppo presto in primavera." 22 00:07:31,884 --> 00:07:34,273 Quanto è cresciuto il ragazzo! 23 00:07:34,511 --> 00:07:38,584 Si... E quanto è bello nella sua uniforme. 24 00:07:38,891 --> 00:07:43,891 - E sembra abbronzato ed in buona salute. - È un piacere vederlo. 25 00:07:48,108 --> 00:07:51,339 Non è cambiato nulla qui. 26 00:07:53,613 --> 00:07:57,162 Anche voi due non siete affatto cambiate. 27 00:07:57,450 --> 00:08:00,283 La mia schiena, non sembra più dritta?? 28 00:08:00,537 --> 00:08:04,610 - Si, è così. - È ben visibile. 29 00:08:04,916 --> 00:08:08,431 Sette anni fa, avevo la gobba. Lo stavo ricordando. 30 00:08:08,712 --> 00:08:12,751 - Adesso se mi vedo dietro le spalle. - Non si nota più. 31 00:08:13,049 --> 00:08:16,837 E probabilmente si ripercuote anche sul tuo spirito. 32 00:08:18,096 --> 00:08:21,168 Non sai quanto hai ragione. 33 00:08:22,267 --> 00:08:26,943 - Allora, Sofie, dove è questo caffè? - Sta uscendo proprio ora 34 00:08:29,816 --> 00:08:34,492 È una buona cosa ed abbiamo comperato molti biscotti! 35 00:08:36,398 --> 00:08:40,152 - Chi vive di la? - Una ragazza. È temporanea. 36 00:08:40,443 --> 00:08:45,443 - Probabilmente è sveglia. - Forse dovremmo avere toni più bassi. 37 00:08:45,824 --> 00:08:50,739 - Lei è stata malata per qualche tempo. - Che cosa aveva? 38 00:08:51,079 --> 00:08:56,079 Non lo so. Diceva di non star bene, ma ora sembra a posto. 39 00:08:56,668 --> 00:09:00,456 Non mi sembra che lei ami molto la vita. 40 00:09:02,841 --> 00:09:06,959 - Sai cosa è questo? - No. Fammi vedere. 41 00:09:07,262 --> 00:09:11,938 L'ho scritto quando avevo circa sette anni. E lo hai ancora? 42 00:09:12,267 --> 00:09:14,417 Posso leggertelo? 43 00:09:16,354 --> 00:09:21,064 "Selma è grande e grossa, ed ama soprattutto fare le pulizie." 44 00:09:21,401 --> 00:09:24,279 "Si occupa di creature grandi e piccole." 45 00:09:24,529 --> 00:09:28,602 "Vive con Sofie giù nel salone." 46 00:09:28,908 --> 00:09:32,457 "È come una madre per noi tutti." 47 00:09:35,665 --> 00:09:38,179 Cosa è tutto questo baccano?! 48 00:09:39,502 --> 00:09:42,460 - Non posso dormire. - Prendi una tazza di caffè. 49 00:09:42,714 --> 00:09:45,990 - No non lo voglio. - Come vuoi. 50 00:09:46,259 --> 00:09:50,810 Sei così indisponente, Sofie. Se solo tu avessi la mia vita. 51 00:09:51,139 --> 00:09:54,211 - Vieni a sederti. - Ho detto di no! 52 00:09:54,476 --> 00:09:59,476 Ignoriamola, tornerà a letto. Sembra fuori di se questa sera. 53 00:10:05,612 --> 00:10:09,207 - Come mai? - Tu la conosci. 54 00:10:09,491 --> 00:10:12,528 - Sofie! - Potremmo anche dirglielo. 55 00:10:12,786 --> 00:10:14,286 Lo so. 56 00:10:15,330 --> 00:10:18,879 - Non essere triste. - Non sono triste. 57 00:10:19,167 --> 00:10:23,479 Questa è la vita. Qualcuno è fortunato, qualcuno non lo è. 58 00:10:23,797 --> 00:10:26,152 - Non è vero, Sofie? - Certamente. 59 00:10:26,383 --> 00:10:31,383 Questa ragazza non è sembrata mai capace di mettere la testa a posto. 60 00:10:32,180 --> 00:10:35,809 - Io sono stato innamorato di lei. - Si lo sapevamo. 61 00:10:36,101 --> 00:10:41,101 Lei ha sempre sognato che un uomo ricco si accorgesse di lei, così ignorava te. 62 00:10:43,566 --> 00:10:47,195 Lei mi ha dato molto ed io non lo dimenticherò mai. 63 00:10:48,655 --> 00:10:52,091 Penso che dovrò andare lì da lei. 64 00:10:57,872 --> 00:11:00,989 Lo so che è sciocco e sentimentale 65 00:11:01,251 --> 00:11:06,251 ma ho pensato a lei ogni giorno negli anni in cui sono stato via. 66 00:11:27,777 --> 00:11:31,008 Non ti ho riconosciuto subito. 67 00:11:31,281 --> 00:11:33,431 Ma poi ti ho riconosciuto. 68 00:11:33,658 --> 00:11:38,658 Non credevo che le vecchie signore erano abbastanza stupide da dirti chi ero io. 69 00:11:39,914 --> 00:11:42,747 È un piacere vederti. 70 00:11:43,001 --> 00:11:45,799 Sembri un fiore che sboccia. 71 00:11:52,177 --> 00:11:55,214 C'è stato un terribile temporale questa notte. 72 00:11:55,472 --> 00:11:58,225 Che però ha purificato un poco l'aria. 73 00:12:02,353 --> 00:12:05,265 Fa ancora caldo. 74 00:12:05,523 --> 00:12:08,623 Forse uscirò. 75 00:12:11,696 --> 00:12:14,654 È passato tutto in un attimo. 76 00:12:14,908 --> 00:12:17,547 Sette od otto anni, penso. 77 00:12:17,785 --> 00:12:21,221 E tu stai bene? 78 00:12:26,878 --> 00:12:31,076 Tu sembri esattamente lo stesso. 79 00:12:31,382 --> 00:12:36,382 Il tuo vecchio è morto l'anno scorso, ma probabilmente già lo sai. 80 00:12:37,597 --> 00:12:42,273 - No, non lo sapevo. - È morto di polmonite. 81 00:12:42,602 --> 00:12:47,602 - Che notizie di mia madre? - Non lo so. Andrai a visitarla? 82 00:12:49,609 --> 00:12:54,609 - Non posso. Partiamo in mattinata. - Vai via? 83 00:12:57,575 --> 00:13:00,567 E tu come stai? 84 00:13:00,828 --> 00:13:02,864 Io? 85 00:13:04,791 --> 00:13:09,342 Un po' logorata al momento... Ma generalmente, molto bene. 86 00:13:09,671 --> 00:13:12,788 E presto, starò veramente meglio. 87 00:13:13,049 --> 00:13:15,279 Poverina. 88 00:13:15,510 --> 00:13:19,298 Non mi occorre la tua pietà! Lascia stare! 89 00:13:26,521 --> 00:13:28,475 Te ne vai così presto? 90 00:13:28,505 --> 00:13:31,197 Quella ragazza ha rovinato la nostra serata. 91 00:13:31,526 --> 00:13:35,758 - Starebbe meglio morta! - Questo non è molto gentile. 92 00:13:36,072 --> 00:13:41,072 - Non rimarresti per un altro caffè? - No grazie, Vado per una passeggiata. 93 00:13:43,079 --> 00:13:46,549 - Ci vedremo un'altra sera. - Good bye. 94 00:14:54,400 --> 00:14:57,660 Devo tornare indietro e ripensare a quel giorno di sette anni fa. 95 00:14:57,690 --> 00:14:59,400 Quando tutto è cominciato. 96 00:14:59,781 --> 00:15:04,781 Mamma, Papà ed io eravamo in una barca di appoggio. Stavamo recuperando un relitto. 97 00:15:05,620 --> 00:15:10,569 Mi ricordo di quel giorno di estate, quando sdraiato nella sala macchine- 98 00:15:10,917 --> 00:15:14,193 ascoltavo quell'uomo che parlava male di mio padre. 99 00:15:14,462 --> 00:15:18,421 Devo ripensare a tutto questo per liberarmi, una volta per sempre. 100 00:15:18,716 --> 00:15:22,789 Per liberarmi di tutto quello che mi addolora. 101 00:15:44,117 --> 00:15:49,117 - È affondata di nuovo da un lato. - Maledetto capitano Blom... 102 00:15:49,831 --> 00:15:52,982 Tre giorni di lavoro per nulla. 103 00:15:53,251 --> 00:15:57,881 Tutto perché il Capitano Blom è fuori, in paese a bere. 104 00:15:58,214 --> 00:16:00,728 Non abituale per lui. 105 00:16:00,967 --> 00:16:04,164 - Che cosa stai facendo? - Sto pensando. 106 00:16:04,429 --> 00:16:07,660 - A chi stai scrivendo? - Alla Autorità per i Liquori. 107 00:16:07,932 --> 00:16:12,932 Hanno cancellato la mia razione prevista, e voglio chiedere loro perché. 108 00:16:13,604 --> 00:16:15,162 Povero stronzo. 109 00:16:15,356 --> 00:16:18,951 - Dannato Captain Blom... - Facciamo qualcosa, allora! 110 00:16:19,235 --> 00:16:23,308 - Se lui non è qui domani, me ne vado. - Non ci credo. 111 00:16:23,614 --> 00:16:28,614 Avete bisogno di margini per scrivere alla autorità dei liquori? 112 00:16:29,120 --> 00:16:33,636 Se questo continua a scrivere, noi non avremo alcun soldo. 113 00:16:34,955 --> 00:16:37,985 Perché non ne parliamo a Johannes? 114 00:16:38,254 --> 00:16:41,204 Suo padre fa la gobba quando comincia a parlare. 115 00:16:41,234 --> 00:16:45,091 Potremmo almeno parlare con lui. 116 00:17:02,061 --> 00:17:04,311 Johannes? 117 00:17:04,730 --> 00:17:07,164 - Qualcosa non va? - Nulla. 118 00:17:07,400 --> 00:17:10,153 - Ti è mai importato di qualcuno? - Perché? 119 00:17:10,403 --> 00:17:15,403 Stai per partire a breve. Hai ancora che poche settimane. 120 00:17:15,783 --> 00:17:19,981 - Non potrò mai arrivare alla partenza. - Certamente potrai. 121 00:17:20,287 --> 00:17:23,324 Il vecchio mi fermerà in qualche modo. 122 00:17:25,126 --> 00:17:28,277 - Ti aiuterò io. - Tu? 123 00:17:28,546 --> 00:17:31,612 - Credi che non possa farlo? - Non puoi competere con lui. 124 00:17:31,674 --> 00:17:36,031 - Non è così cattivo come pensi. - Ti tratta ben peggio. 125 00:17:36,395 --> 00:17:41,395 - Siamo sposati da 25 anni. - Lui non si cura di noi. 126 00:17:42,985 --> 00:17:47,985 Partirebbe se potesse. Dovresti sentire il modo in cui quell'uomo parla di lui. 127 00:17:49,700 --> 00:17:52,692 - Cosa vuoi? - Vogliamo chiedere... 128 00:17:52,953 --> 00:17:57,953 Dovremmo iniziare il recupero del relitto senza il tuo vecchio? 129 00:17:58,501 --> 00:18:01,777 Altrimenti, perdiamo la nostra paga- 130 00:18:02,046 --> 00:18:07,046 e sia Pecka che io abbiamo famiglie da mantenere. 131 00:18:07,927 --> 00:18:12,603 Potremmo iniziare subito, senza il capitano. 132 00:18:12,932 --> 00:18:17,932 Potresti essere tu il nostro comandante ed essere a capo di tutta l'operazione... 133 00:18:18,787 --> 00:18:21,107 Il vecchio si arrabbierà. 134 00:18:21,137 --> 00:18:23,898 Se siamo tutti d'accordo, lui non potrà fare nulla. 135 00:18:24,585 --> 00:18:25,977 Lui ha le chiavi. 136 00:18:26,007 --> 00:18:29,420 Possiamo forzare il lucchetto per prendere gli utensili. 137 00:18:31,550 --> 00:18:33,550 Va bene. 138 00:18:35,137 --> 00:18:38,846 - Johannes! Pensaci bene attentamente. - Ci puoi scommettere. 139 00:18:39,141 --> 00:18:44,141 Il vecchio vedrà che anche altri possono fare il lavoro bene come lui. 140 00:19:08,879 --> 00:19:12,379 Questa è bella. 141 00:19:16,512 --> 00:19:20,551 La prendo. Ti pagherò bene per questo. Dai che vado. 142 00:19:24,103 --> 00:19:27,618 Oh, vuoi ancora qualcosa? 143 00:19:30,568 --> 00:19:33,958 Tieni chiusa la tua bocca peccaminosa! 144 00:19:34,905 --> 00:19:36,782 Andiamo, ragazzi. 145 00:19:38,576 --> 00:19:43,491 Il mio nome è Alexander Blom, e comincia a star zitto! 146 00:23:35,229 --> 00:23:40,064 Cosa vuoi? Io sono a teatro, lasciami stare! 147 00:23:44,071 --> 00:23:47,666 Cosa vuoi? Per l'inferno... Sei tu scemo? 148 00:23:47,950 --> 00:23:51,704 Se hai qualcosa da dirmi, torna un'altra volta! 149 00:25:26,106 --> 00:25:29,701 - Stai facendo un sacco di chiasso. - Sono io a farlo? 150 00:25:31,361 --> 00:25:34,876 - È meglio che te ne vai. - Perché? 151 00:25:35,157 --> 00:25:40,157 - I vigilanti saranno presto qui. - Devono sempre rovinare il divertimento. 152 00:25:41,121 --> 00:25:44,511 - Sei matto. - Questa è una possibilità. 153 00:25:48,754 --> 00:25:51,473 Vieni con me. 154 00:26:10,859 --> 00:26:15,614 - Qualcosa non va? - Non lo so... I miei occhi. 155 00:26:15,947 --> 00:26:19,223 - I tuoi occhi? - Succede qualche volta. 156 00:26:19,493 --> 00:26:23,725 - Forse ti hanno colpito lì. - Forse. 157 00:26:25,290 --> 00:26:27,164 Tornerai presto? 158 00:26:27,194 --> 00:26:30,290 Non ci vorrà molto tempo anche questa volta. 159 00:26:41,515 --> 00:26:43,015 Sally! 160 00:27:38,280 --> 00:27:42,273 - Cosa vuoi? - Chiederti come stai. 161 00:27:42,576 --> 00:27:44,646 Sto bene. 162 00:27:44,870 --> 00:27:48,704 - Hai visto un dottore? - Si, l'ho visto. 163 00:27:48,999 --> 00:27:52,992 - È andato tutto bene? - Si, è andato tutto bene. 164 00:27:56,631 --> 00:27:58,428 È pericoloso? 165 00:27:58,633 --> 00:28:02,911 Ha a che fare con qualche nervo, e qualche fluido che si asciuga. 166 00:28:03,221 --> 00:28:05,291 Poi tutto diverrà scuro. 167 00:28:10,854 --> 00:28:15,405 - Quando accadrà? - Non si può dire. 168 00:28:15,734 --> 00:28:20,734 - Personalmente, penso avverrà presto. - Cosa farai? 169 00:28:22,073 --> 00:28:24,628 La cosa peggiore non è diventare cieco. 170 00:28:24,658 --> 00:28:26,271 No, non lo è. 171 00:28:26,578 --> 00:28:31,333 - È di non aver visto mai niente. - Che vuoi dire? 172 00:28:31,666 --> 00:28:35,181 Sto recuperando questa barca... 173 00:28:35,462 --> 00:28:40,462 e poi lasceremo questo posto, tu ed io, ed andremo lontano. 174 00:28:41,843 --> 00:28:44,562 - Mi piace questo. - Sei sicura? 175 00:28:44,804 --> 00:28:49,673 Hai visto il manager del varietà? Poi capirai. 176 00:28:50,018 --> 00:28:52,896 Voglio mostrarti qualcosa. 177 00:28:55,398 --> 00:29:00,392 Questa fotografia è di Tahiti. Vedi gli alberi di palma? 178 00:29:00,737 --> 00:29:05,128 Questa è da Ceylon, un'isola vicino l'India. Ci sono alberi di palme anche qui. 179 00:29:05,450 --> 00:29:09,921 Questo è un pezzo di pelle essiccata di squalo. E guarda questo! 180 00:29:10,246 --> 00:29:14,000 Questi sono coralli e conchiglie di mare dalle isole nel Pacifico. 181 00:29:14,292 --> 00:29:18,683 Coralli bianchi e rosa, e conchiglie di mare di tutti i colori e grandezze. 182 00:29:19,005 --> 00:29:21,724 Questo è di color celeste. 183 00:29:21,967 --> 00:29:26,967 E quest'altro cambia colore a seconda della luce. 184 00:29:27,973 --> 00:29:29,973 Ascolta! 185 00:29:38,650 --> 00:29:42,882 - Sta fischiando. - È vero. 186 00:29:43,196 --> 00:29:46,586 C'è il mare che fischia dentro. 187 00:29:46,866 --> 00:29:50,745 Ogni volta posso ascoltare questa conchiglia marina per ore. 188 00:29:53,623 --> 00:29:58,623 E quando avvicino una conchiglia al mio orecchio è come se una voce mi sussurrasse 189 00:29:59,713 --> 00:30:04,389 e mi dicesse di non rimanere qui, di tornare di nuovo fuori sul mare. 190 00:30:04,718 --> 00:30:09,718 E ogni notte, le voci intorno a me crescono più chiare. 191 00:30:15,061 --> 00:30:17,097 Tu trattienile. 192 00:30:19,190 --> 00:30:24,190 - Devo tenerle tutte per me? - Ti parleranno con altrettanta chiarezza. 193 00:30:25,405 --> 00:30:30,405 Lo so. Tu desideri anche qualcos'altro. 194 00:30:30,994 --> 00:30:35,704 Si, desidero qualcos'altro. 195 00:30:55,310 --> 00:30:57,060 Pronto! 196 00:31:18,333 --> 00:31:22,372 - Pronto! - A proposito. 197 00:31:22,670 --> 00:31:27,670 - È scivolata molto giù? - Probabilmente ci sarà molto lavoro da fare. 198 00:31:29,886 --> 00:31:33,515 - Sei pronto? - Prova con la pompa, così lui può scendere. 199 00:31:33,807 --> 00:31:36,571 Finché il relitto non vada in una situazione peggiore. 200 00:31:36,601 --> 00:31:39,798 È stato difficile passarci una catena sotto l'altra notte. 201 00:31:40,063 --> 00:31:45,063 - Probabilmente è scivolata di nuovo. - Sposta quella catena verso la poppa. 202 00:31:46,903 --> 00:31:50,612 - Ho risolto con la valvola. - Sei pronto? 203 00:31:50,907 --> 00:31:55,662 Sembra strano sentire la pompa quando Blom non è qui. 204 00:31:57,330 --> 00:31:58,352 È vero? 205 00:32:02,669 --> 00:32:07,265 È vero? Ma non può essere così strano ora 206 00:32:07,590 --> 00:32:11,469 Dal momento che il dannato capitano è qui. 207 00:32:11,761 --> 00:32:15,549 Non è vero, Pecka? Sono io qui o no? 208 00:32:15,849 --> 00:32:19,319 - Rispondimi! - Il Capitano è qui. 209 00:32:19,602 --> 00:32:23,072 Dillo, "quel dannato capitano è qui." 210 00:32:23,356 --> 00:32:26,348 Quel dannato capitano Blom è qui. 211 00:32:26,768 --> 00:32:31,178 Mr. Pecka sarebbe così gentile da spegnere la pompa? Per favore? 212 00:32:31,208 --> 00:32:32,458 Mi dà fastidio. 213 00:32:36,828 --> 00:32:38,078 Papà? 214 00:32:38,371 --> 00:32:43,371 Cosa vuoi da un uomo semplice che non sa nemmeno mandare avanti la sua nave? 215 00:32:44,002 --> 00:32:47,233 - Continua a sprofondare verso il basso. - È un peccato. 216 00:32:47,505 --> 00:32:51,817 - Non si vede... - Non gridare. Siamo in compagnia. 217 00:32:52,135 --> 00:32:57,129 Comportatevi bene, signori. C'è un ospite a bordo. 218 00:32:57,473 --> 00:32:58,973 Sally! 219 00:33:01,102 --> 00:33:06,102 Questo è il mio ragazzo. Il mio gran ragazzo. Il mio compagno di barca. 220 00:33:06,983 --> 00:33:11,420 Non salutate la signora? Il suo nome è Sally. 221 00:33:11,738 --> 00:33:14,047 Non volete salutare? 222 00:33:14,282 --> 00:33:16,113 Salve come va. 223 00:33:17,535 --> 00:33:22,535 Non sono abituati a ricevere gente, specialmente una giovane ragazza. 224 00:33:24,125 --> 00:33:27,005 Alexander ha detto che il tuo nome è Johannes. - Alexander chi? 225 00:33:27,253 --> 00:33:30,689 Io sono l'unico Alexander a bordo. 226 00:33:32,525 --> 00:33:37,525 È divertente essere sott'acqua e vedere i pesci che nuotano? 227 00:33:40,074 --> 00:33:43,544 Non è gentile ignorare una signora quando fa una domanda. 228 00:33:43,828 --> 00:33:48,828 È o non è divertente essere sott'acqua e vedere i pesci che nuotano? 229 00:33:52,503 --> 00:33:56,178 Si, è divertente vedere i pesci che nuotano. 230 00:33:58,593 --> 00:34:02,825 Lo hai sentito, Sally? Ha detto che è divertente. 231 00:34:42,511 --> 00:34:45,469 - Lei è Sally. - Salve. 232 00:34:45,723 --> 00:34:49,875 - Sally ti vuole aiutare. - Me la cavo da sola. 233 00:34:50,186 --> 00:34:55,180 - In questo modo avrai meno da fare. - Non capisco. 234 00:34:55,524 --> 00:34:58,357 - Farò del mio meglio. - Questo è lo spirito. 235 00:34:58,611 --> 00:35:02,399 Prendi il letto di Johanne, e Johannes andrà con un uomo 236 00:35:02,698 --> 00:35:07,328 - E se non voglio? - Tu vuoi. 237 00:35:07,662 --> 00:35:12,019 Le loro cuccette sono abbastanza grandi per entrambi, te e la tua gobba. 238 00:35:12,333 --> 00:35:14,244 Johannes! 239 00:35:20,424 --> 00:35:24,576 Non ti arrabbiare, Mamma. Verrà il suo giorno. 240 00:35:39,235 --> 00:35:43,308 - Che ore saranno? - Intorno alle tre. 241 00:35:43,614 --> 00:35:47,368 - Riesci a farcela da solo? - Nessun problema. Ciao. 242 00:36:09,807 --> 00:36:13,117 - Dove vai? - In paese. 243 00:36:13,394 --> 00:36:16,192 - A fare cosa? - Tu sai cosa. 244 00:36:16,439 --> 00:36:21,229 Mi hai promesso che oggi potevo andare in paese e prendere il mio passaporto. 245 00:36:21,569 --> 00:36:25,005 - Non ricordo questo. - Chiedi a Mamma, lei era qui. 246 00:36:26,449 --> 00:36:29,407 Alice! Vieni qui. 247 00:36:31,871 --> 00:36:36,871 Papà mi ha promesso che oggi potevo andare in paese e prendere il mio passaporto? 248 00:36:37,251 --> 00:36:42,251 - Non puoi andare un altro giorno? - Te l'ho detto, sarebbe troppo tardi. 249 00:36:42,882 --> 00:36:47,194 Non possiamo fare a meno di te oggi. Dobbiamo sbrigarci a salvare la barca. 250 00:36:47,511 --> 00:36:51,743 - Perché questa fretta improvvisa? - Questo non ti riguarda! 251 00:36:53,058 --> 00:36:56,607 - Devo prendere la barca delle tre. - È interessante. 252 00:36:56,896 --> 00:37:01,896 - Se tu hai promesso a lui... - Io no. Nessuno ti ha chiesto, lascia stare. 253 00:37:03,277 --> 00:37:08,277 Pulisciti la faccia e vieni di sopra, e non chiedere più nulla. 254 00:37:08,908 --> 00:37:13,908 No! Non puoi obbligarmi! Non ti lascerò rovinare questa opportunità! 255 00:37:16,332 --> 00:37:18,582 Rovinare? 256 00:37:21,170 --> 00:37:24,207 Si. Tu mi rovini tutto! 257 00:37:24,465 --> 00:37:29,465 - Uno di questi giorni, mi annegherò da solo. - Che cosa è tutto questo trambusto? 258 00:37:29,845 --> 00:37:34,845 Credo che tu voglia diventare un marinaio. Un secondo, o anche un capitano di nave. 259 00:37:36,936 --> 00:37:41,936 Suppongo che tu sappia come navigare. Ed ora tu stai per partire in mare... 260 00:37:44,026 --> 00:37:48,065 Prima di aver imparato a tacere, che è cruciale in mare. 261 00:37:48,364 --> 00:37:52,243 Disciplina, nel fare ciò di cui sei comandato... 262 00:37:52,535 --> 00:37:57,535 Ma tu vuoi ancora diventare secondo, forse anche capitano. 263 00:38:01,043 --> 00:38:02,790 Guardate quella smorfia. 264 00:38:02,820 --> 00:38:05,958 - Potrei darti un pugno. - Johannes! 265 00:38:06,298 --> 00:38:11,053 - Pagherai per questo. - Che ragazzo gentile mi hai allevato, Alice. 266 00:38:11,387 --> 00:38:16,222 - Lui sa come parlare a suo padre. - Questo è abbastanza! 267 00:38:16,559 --> 00:38:21,559 Pensi che mi colpirà? Me lo aspetto, ma non dovrebbe succedere. 268 00:38:22,606 --> 00:38:27,606 Sai cosa penso, Alice? Penso che sia troppo impaurito. Troppo debole. 269 00:38:28,529 --> 00:38:33,529 Forse è offeso che suo padre vorrebbe colpirgli la schiena. Nostro futuro capitano! 270 00:38:35,661 --> 00:38:40,212 - Prova a calmarti, Johannes. - Non posso essere d'accordo con te. 271 00:38:40,541 --> 00:38:45,541 Asciuga le tue lacrime, e quando torni su non ne parleremo più. 272 00:38:48,591 --> 00:38:52,584 Sei un bastardo. Te la farò vedere! 273 00:38:52,887 --> 00:38:57,324 Non ti sembra abbastanza che debba vedere te e e la tua brutta schiena per ogni giorno. 274 00:38:57,641 --> 00:39:01,475 - Devo ora ascoltare la tua spazzatura!?! - Sei un sanguinario... 275 00:39:06,525 --> 00:39:11,525 Sono stato paziente con te per pietà, ma non più! 276 00:39:52,880 --> 00:39:54,130 Bevi. 277 00:39:54,965 --> 00:39:57,399 Ho detto bevi! 278 00:39:57,634 --> 00:40:00,671 No? Lo berrò, poi. 279 00:40:00,929 --> 00:40:04,365 - Tu sei ubriaco. - Si, è vero. 280 00:40:07,603 --> 00:40:12,603 Sei proprio bella. Bisogna essere gentili per essere belle. 281 00:40:13,067 --> 00:40:15,820 Tu sai di essere bella, non è vero? 282 00:40:16,070 --> 00:40:18,767 Mi devi trovare disgustoso. 283 00:40:19,128 --> 00:40:20,621 Perché dovrei? 284 00:40:20,949 --> 00:40:24,650 Mamma mi ha chiesto se sono mai stato con una donna. 285 00:40:24,680 --> 00:40:27,480 Le ho detto, "No, Sono piuttosto schizzinoso." 286 00:40:28,248 --> 00:40:32,560 Ma se dovesse arrivare una ragazza con una gobba, Probabilmente perderei la testa. 287 00:40:38,926 --> 00:40:43,926 Sally, cosa stai facendo qui? Non conosci un uomo che possa avere cura di te? 288 00:40:45,182 --> 00:40:48,489 - Non hai un uomo con cui dormire? - Non è cosa che ti riguardi! 289 00:40:48,519 --> 00:40:52,717 Perché? Potrei essere io il tuo uomo. Ti piacerebbe dormire con me? 290 00:40:53,023 --> 00:40:56,333 - Non mi toccare! - Sei così bella. 291 00:40:56,610 --> 00:40:59,886 - Sono io un tal mostro. - Non dire questo! 292 00:41:07,112 --> 00:41:11,708 Non sono un mostro? Se mi dici che non lo sono, sei una bugiarda. 293 00:41:12,034 --> 00:41:14,912 Nessuno ha una gobba simile. 294 00:41:15,162 --> 00:41:19,519 Guardala, e poi dimmi se tu vorresti dormire con me. 295 00:41:19,833 --> 00:41:23,382 - Dimmi che sono un mostro! - Lasciami stare. 296 00:41:23,670 --> 00:41:26,309 Dimmi che sono un mostro! 297 00:41:26,548 --> 00:41:29,858 Si, sei un mostro. 298 00:41:33,931 --> 00:41:35,431 Brava. 299 00:41:36,850 --> 00:41:40,399 È un piacere sentire la verità. 300 00:41:41,688 --> 00:41:44,805 No! Lasciami stare 301 00:41:46,318 --> 00:41:48,878 Lasciami andare! 302 00:41:49,780 --> 00:41:52,294 Johannes, falla andare! 303 00:42:09,466 --> 00:42:12,060 - Sei malato? - No, Perché? 304 00:42:12,302 --> 00:42:16,978 Ho pensato che dovevi essere impiccato, visto che hai bevuto il mio cognac. 305 00:42:17,307 --> 00:42:22,307 Hans ha promesso di rimpiazzarlo per me. Questo è tutto... 306 00:42:22,813 --> 00:42:25,611 Domani il tempo sembra sia buono. 307 00:42:25,858 --> 00:42:30,858 Così era ieri. Vorrei che anche dopodomani sia così? 308 00:42:31,655 --> 00:42:34,772 E la prossima settimana, e nei prossimi dieci anni. 309 00:42:35,033 --> 00:42:40,033 - Qualcuno ne vuole ancora? - Hai fatto un buon porridge, Alice. 310 00:42:40,873 --> 00:42:43,751 Si, va tutto bene con Alice. 311 00:42:44,001 --> 00:42:48,074 - Se non l'avessimo avuta... - Allora cosa? 312 00:42:48,380 --> 00:42:49,880 Nulla. 313 00:42:51,884 --> 00:42:56,400 Hans, sei sempre così loquace. Non hai una storia piacevole? 314 00:42:56,722 --> 00:42:59,236 No. 315 00:42:59,474 --> 00:43:04,474 - Ho cose a cui pensare. - Di che tipo, se posso chiedere? 316 00:43:05,522 --> 00:43:10,522 Sto pensando a te, per esempio. Ora che tu sei diventato uno sporco vecchio 317 00:43:12,196 --> 00:43:16,508 questa sarà l'ultima nave che recuperiamo insieme. 318 00:43:18,702 --> 00:43:23,492 Significa che stiamo pensando la stessa cosa. Questo è divertente. 319 00:43:47,773 --> 00:43:51,083 - Good night. - Good night. 320 00:43:54,863 --> 00:43:59,863 Ricordi quando Johannes era un bambino e avevamo soltanto Hans ad aiutarci? 321 00:44:01,027 --> 00:44:05,703 Usavamo le pompe a mano in quel periodo, e Hans ed io facevamo i turni pompando. 322 00:44:06,032 --> 00:44:10,981 Recuperavamo piccole barche ormai distrutte. 323 00:44:11,329 --> 00:44:16,329 Avevamo un cattivo equipaggiamento ed eravamo giovani. Ti ricordi? 324 00:44:18,503 --> 00:44:23,503 Pompavo aria nei tuoi polmoni per tenerti vivo nell'acqua, sotto di me. 325 00:44:28,305 --> 00:44:32,537 Era come se ti dessi la vita ogni volta che giravo quel volante. 326 00:44:32,851 --> 00:44:37,851 Ti ricordi? Quelli erano bei tempi. 327 00:44:39,149 --> 00:44:42,824 Non posso fare niente su come sono le cose, Alice. 328 00:44:44,029 --> 00:44:48,181 E cosa è rimasto per me? 25 anni... 329 00:44:49,993 --> 00:44:53,781 Non ho più energia. 330 00:44:54,080 --> 00:44:56,992 Mi sto invecchiando. 331 00:44:57,250 --> 00:45:02,165 Ho provato, Alice. Ti assicuro, ho provato. 332 00:45:04,633 --> 00:45:08,262 Proprio non capisco cosa vuoi dire. 333 00:45:08,553 --> 00:45:12,068 Non avevo vita prima di incontrarti. 334 00:45:12,349 --> 00:45:17,349 Il mio amore per te mi dava la forza di andare avanti in periodi difficili. 335 00:45:17,979 --> 00:45:22,979 - La tua gioia era la mia gioia. - Lo so. 336 00:45:25,320 --> 00:45:29,757 Penso che la gente non dovrebbe tentare di cambiare le cose 337 00:45:30,075 --> 00:45:34,751 o tornare indietro. Si è subito perduti. 338 00:45:35,080 --> 00:45:37,310 Non vorrei tornare indietro. 339 00:45:37,541 --> 00:45:41,120 Puoi ritrovare la tua vita attraverso i 25 anni che sono passati 340 00:45:41,345 --> 00:45:46,345 attraverso giorni e notti, ore, minuti e secondi, e non trovarti perduto? 341 00:45:47,801 --> 00:45:52,272 La mia vita non è finita. Non ancora. 342 00:45:52,597 --> 00:45:55,226 Ci stiamo allontanando l'un l'altro. 343 00:45:55,256 --> 00:45:58,906 Le mie parole non ti raggiungono, e le tue non mi raggiungono. 344 00:46:05,627 --> 00:46:09,142 Ho qualcosa da dirti. 345 00:46:09,422 --> 00:46:14,291 - Sto diventando cieco. - Si, lo so. 346 00:46:16,763 --> 00:46:21,763 In un mese o due, un anno al massimo. 347 00:46:22,185 --> 00:46:23,685 Lo so. 348 00:46:24,979 --> 00:46:28,688 Me ne andrò, e porterò Sally con me. 349 00:46:28,983 --> 00:46:32,942 Sto richiedendo alla vita tutte le cose che finora non ho avuto. 350 00:46:33,238 --> 00:46:37,138 - Capisci? - Si. 351 00:46:37,701 --> 00:46:42,701 Sally è una parte importante di quello che non ho avuto. Capisci? 352 00:46:43,873 --> 00:46:45,704 Si. 353 00:46:45,917 --> 00:46:50,627 Sally ed io andremo lontano di qui. 354 00:46:53,383 --> 00:46:57,899 - Si. - Devi cercare di capire. 355 00:46:59,472 --> 00:47:04,472 - Cosa accadrà dopo questo? - Accadere? Nulla. 356 00:47:06,813 --> 00:47:10,362 - Tornerai mai indietro? - No. 357 00:47:12,152 --> 00:47:16,828 - Cosa sarà di me? - Avrai una pensione dalla compagnia. 358 00:47:17,157 --> 00:47:21,992 Avrai un cottage in campagna. Questo è sempre stato il tuo sogno. 359 00:47:22,328 --> 00:47:27,328 - Il mio sogno era di viverci con te. - Cerca di capire. 360 00:47:48,646 --> 00:47:50,973 - Ciao. - Bene, ciao! 361 00:47:52,807 --> 00:47:54,660 - Senti... - Si? 362 00:47:55,579 --> 00:47:58,651 - Circa l'altra notte... - Si? 363 00:47:58,916 --> 00:48:02,306 Possiamo dimenticare tutto? 364 00:48:02,636 --> 00:48:07,636 - Ti capisco. - Lo fai? Questo è buono. 365 00:48:08,392 --> 00:48:12,544 - Tu hai i tuoi problemi. - Suppongo di si. 366 00:48:19,194 --> 00:48:20,944 Guarda! 367 00:48:23,198 --> 00:48:27,430 Africa, America, India. 368 00:48:27,744 --> 00:48:30,133 Non so come è l'Africa. 369 00:48:30,372 --> 00:48:35,372 Arrivare di sera, lentamente, dopo aver passato mesi sul mare. 370 00:48:36,837 --> 00:48:40,955 Arrivare di notte in un porto pieno di luci. 371 00:48:41,258 --> 00:48:44,091 L'acqua scura e calma... 372 00:48:44,344 --> 00:48:49,344 E l'aria che odora in modo diverso. Ha un odore selvaggio. 373 00:48:51,018 --> 00:48:53,293 Ti fa sentire selvaggio. 374 00:48:53,520 --> 00:48:58,514 - Come sai tutto questo? - L'ho letto nei libri. 375 00:48:58,859 --> 00:49:03,859 E i negri che ti guardano fisso con i loro occhi bianchi. 376 00:49:05,324 --> 00:49:08,919 Ascolti linguaggi che non capisci. 377 00:49:09,203 --> 00:49:13,037 Le persone sono nere anziché bianche. 378 00:49:13,332 --> 00:49:17,325 Tutto è nuovo e differente. 379 00:49:17,628 --> 00:49:22,144 Strano. Non ti ho mai sentito parlare così tanto in una volta. 380 00:49:24,051 --> 00:49:28,090 - Posso mostrarti qualcosa sulla riva? - Si. 381 00:52:03,919 --> 00:52:07,707 - Qualche volta vengo qua sopra. - Vieni qui tutto solo? 382 00:52:08,006 --> 00:52:10,998 - No, non è così. - Chi porti con te? 383 00:52:11,259 --> 00:52:16,259 Immagino qualcuno a cui io possa parlare dei miei pensieri e dei miei sogni. 384 00:52:33,281 --> 00:52:37,752 - Cosa vuoi più di tutto? - Liberarmi della mia gobba. 385 00:52:38,078 --> 00:52:41,070 Non è una gobba. Sei tondo di spalle. 386 00:52:41,331 --> 00:52:46,200 - No... Ho notato qualcosa. - Cosa dici? 387 00:52:46,545 --> 00:52:50,697 - I tuoi occhi. Sembrano tristi. - Dici? 388 00:52:51,007 --> 00:52:54,300 E mi fa chiedere perché sei triste. 389 00:52:54,330 --> 00:52:56,007 Non lo so. 390 00:52:57,013 --> 00:52:59,330 Forse perché sono nata nella miseria. 391 00:53:00,934 --> 00:53:03,706 - Sia la mia che quella degli altri. - Non si deve rinunciare. 392 00:53:03,736 --> 00:53:06,815 - Io non lo potrò mai. - Lo so che non potrai. 393 00:53:06,915 --> 00:53:10,781 Ma sono un poco pigra ed indifferente. 394 00:53:10,811 --> 00:53:12,225 Non sei affatto così. 395 00:53:13,280 --> 00:53:16,387 Mi libererò di tutti i miei problemi. 396 00:53:16,417 --> 00:53:18,320 Devi soltanto liberare la tua mente. 397 00:53:21,538 --> 00:53:25,133 Non libererò mai la mia mente. 398 00:53:26,918 --> 00:53:29,830 Vuoi bene al mio vecchio? 399 00:53:35,143 --> 00:53:36,686 Perché me lo chiedi? 400 00:53:36,716 --> 00:53:40,143 Non può essere molto divertente per la mia mamma. 401 00:53:41,099 --> 00:53:42,940 Scommetto che non mi vorresti qui. 402 00:53:42,970 --> 00:53:45,138 No, mi piace che tu sia qui. 403 00:53:45,436 --> 00:53:50,436 - Ma mia madre non lo vuole. - Non preoccuparti, non mi piace tuo padre. 404 00:53:52,443 --> 00:53:54,877 C'è qualcun altro? 405 00:53:55,113 --> 00:53:58,344 No, non c'è nessuno. 406 00:54:00,743 --> 00:54:04,418 Cosa hai fatto prima del varietà? 407 00:54:07,041 --> 00:54:12,041 Ero povera. Così povera che decisi di fare perciò qualcosa, a mio modo. 408 00:54:13,881 --> 00:54:17,760 - In che modo? - Cosa pensi? 409 00:54:18,052 --> 00:54:20,930 - Ti ha ben pagato? - Sicuramente. 410 00:54:21,180 --> 00:54:25,970 Ma ti indurisce. Si smette di prendersi cura degli altri. 411 00:54:26,310 --> 00:54:31,304 Credo ancora che ci sia qualcosa di buono e vero. 412 00:54:32,400 --> 00:54:36,359 Credi? Bene, vedremo. 413 00:54:38,197 --> 00:54:40,447 Guardami. 414 00:54:41,784 --> 00:54:44,014 Io sono attraente. 415 00:54:44,195 --> 00:54:48,427 Ma non ho nulla, sono nulla, non so nulla... 416 00:54:48,741 --> 00:54:53,741 Immaginate di essere un uomo ricco, di vedere me e di pensare: "Voglio quella ragazza!" 417 00:54:54,789 --> 00:54:58,225 Immaginate di chiedermi: "Quanto, signorina?" 418 00:54:58,501 --> 00:55:03,501 Ed io di rispondere "Un buon lavoro. Un buon salario, non troppo lavoro." 419 00:55:03,965 --> 00:55:08,277 "Un cappotto di pelliccia, e un cane sul pavimento del mio salotto." 420 00:55:08,594 --> 00:55:11,299 - Disgustoso! - Non puoi dirlo! 421 00:55:11,329 --> 00:55:13,069 Non sei questo tipo di uomo. 422 00:55:13,099 --> 00:55:16,294 Ritengo che sia in accordo al mio gusto ed onorabilità. 423 00:55:16,324 --> 00:55:18,259 E si adatta al mio stile di vita. 424 00:55:19,522 --> 00:55:23,834 Pensi che io non sono meglio di una prostituta regolare, ammettilo! 425 00:55:24,152 --> 00:55:29,152 - Vuoi schiaffeggiarmi. Fallo! - Non ti interessa quello che penso. 426 00:55:31,409 --> 00:55:36,409 Mi interessa ciò che pensi. 427 00:55:37,165 --> 00:55:42,165 Sei la prima persona che è gentile con me senza voler nulla indietro. 428 00:55:42,920 --> 00:55:47,920 Se potessi innamorarmi di qualcuno, mi innamorerei di te. 429 00:55:49,610 --> 00:55:54,610 Non realizzi cosa stai dicendo. Tu sei matta. 430 00:55:55,324 --> 00:56:00,324 Sono completamente matta. Non è permesso essere matti qualche volta? 431 00:56:00,746 --> 00:56:05,746 Sono sempre stato solo. Mai nessuno si è curato di me. 432 00:56:07,170 --> 00:56:10,480 L'uomo non dovrebbe essere solo. 433 00:56:10,756 --> 00:56:15,756 Si desidera aver cura di qualcuno. Si ha bisogno di qualcuno da amare. 434 00:56:17,305 --> 00:56:20,900 Altrimenti, potresti anche essere morto. 435 00:58:54,962 --> 00:58:59,962 Ci deve essere tempo per la colazione. Sono terribilmente affamato. Vieni, Sally. 436 00:59:00,843 --> 00:59:04,153 Bene, sarò dannato... 437 00:59:06,974 --> 00:59:10,205 Non mi senti? Sono io, Alice. 438 00:59:10,478 --> 00:59:15,313 Per favore, apri la porta. Devi mangiare. 439 00:59:15,649 --> 00:59:20,006 Ti ho portato il breakfast. Apri! 440 00:59:30,122 --> 00:59:32,536 - Cosa è che non va? - Non posso più farlo. 441 00:59:32,700 --> 00:59:35,339 - Passerà. - È una speranza. 442 00:59:35,578 --> 00:59:39,302 - Johannes ha fatto bene a colpirlo di nuovo. - Non è mai giusto colpire di nuovo. 443 00:59:39,332 --> 00:59:43,097 Immagina se fossi stata colpita di nuovo tutte le volte che io sono stata colpita. 444 00:59:43,127 --> 00:59:48,127 - Allora non saresti stata così stanca. - Devi accettare le cose così come sono. 445 00:59:48,507 --> 00:59:52,500 No. Non devi accettare nulla. 446 00:59:52,803 --> 00:59:57,803 Non devi essere come un animale che la gente frusta fino a quando non muore. 447 00:59:58,476 --> 01:00:03,476 I tempi erano diversi Quando Blom ed io eravamo giovani. 448 01:00:05,107 --> 01:00:08,895 - Ma poi venne Johannes. - E le cose cambiarono? 449 01:00:09,195 --> 01:00:12,392 - Non per me. - Ma per Blom? 450 01:00:12,656 --> 01:00:17,047 Lui non sopportava il ragazzo. Che era un invalido. 451 01:00:17,370 --> 01:00:22,370 Doveva proteggersi Perché Blom non lo prendesse a calci, proprio come un cane. 452 01:00:26,253 --> 01:00:31,253 Talvolta, quando era ubriaco, sosteneva Johannes che piangeva. 453 01:00:33,761 --> 01:00:37,879 Non ci si poteva proteggere da ciò. Era contagioso. 454 01:00:38,182 --> 01:00:41,970 Infine, vidi anche la gobba. 455 01:00:43,104 --> 01:00:45,664 Era sempre ammalato come un ragazzo. 456 01:00:45,898 --> 01:00:48,492 Volevo che fosse morto. 457 01:00:51,070 --> 01:00:55,905 Poi lui cominciò a tormentarmi. Si può dire, dannoso. 458 01:00:56,242 --> 01:01:00,599 Lo lasciammo solo, e divenne quieto. 459 01:01:02,915 --> 01:01:07,915 Talvolta, scappava via e si nascondeva e rimaneva fuori per giorni. 460 01:01:08,379 --> 01:01:13,379 Quando lo trovammo, Blom lo picchiò con la sua cintura. 461 01:01:14,009 --> 01:01:19,009 Sembrava morto. Ma non pianse mai, come qualunque altro bambino avrebbe fatto. 462 01:01:21,100 --> 01:01:25,013 Solo divenne rigido, divenne strabico e digrignava i denti. 463 01:01:25,312 --> 01:01:28,869 In tal caso, sono dannatamente orgogliosa che Johannes lo ha colpito oggi. 464 01:01:28,899 --> 01:01:31,572 - Vuoi bene a Johannes? - No. 465 01:01:31,819 --> 01:01:34,538 - Non ti importa di nessuno. - No. 466 01:01:34,780 --> 01:01:38,773 Forse mi piacerebbe, ma ho paura. 467 01:01:39,076 --> 01:01:44,076 - Non voglio finire come te. - Io sto meglio di un sacco di gente. 468 01:01:46,000 --> 01:01:49,709 - Come puoi accettare che io sia qui? - Non sei la prima. Tutto passa. 469 01:01:50,004 --> 01:01:53,519 - Quando diverrà cieco. - Non ne vedi l'ora? 470 01:01:53,799 --> 01:01:58,799 Si. Avrò cura di lui. Avremo la nostra pensione ed il nostro cottage. 471 01:01:59,305 --> 01:02:02,615 Ci penso ogni giorno. 472 01:02:03,384 --> 01:02:06,979 - Che sogno. - È così? 473 01:02:08,122 --> 01:02:11,512 - Me ne vado con Johannes. - Quale è il punto? 474 01:02:11,792 --> 01:02:15,831 Se lui resta qui, andrà a finire male. 475 01:02:17,298 --> 01:02:21,211 - Voglio parlare a Blom. - Non ti farà entrare. 476 01:02:21,810 --> 01:02:24,643 Si, lo farà. 477 01:02:27,107 --> 01:02:28,357 Apri! 478 01:02:36,491 --> 01:02:39,927 Metti il mio cibo sul tavolo. 479 01:02:40,203 --> 01:02:43,559 - Fatto. - C'è qualcos'altro? 480 01:02:43,832 --> 01:02:48,269 Parto domani, e porterò Johannes con me. 481 01:02:48,587 --> 01:02:51,863 - Cosa farete voi due? - Non mi parlare così. 482 01:02:52,132 --> 01:02:54,944 Questo è il ringraziamento per averti salvato. 483 01:02:54,974 --> 01:02:56,273 Non essere ridicolo. 484 01:02:56,303 --> 01:03:00,012 Vai, allora. Ma Johannes rimane. Ho deciso. 485 01:03:00,307 --> 01:03:05,256 - Vuoi che lui ti punisca? - Lui pagherebbe per questo, credimi. 486 01:03:05,604 --> 01:03:09,597 Tu sei quello che pagherà per quello che tu hai fatto a lui e a Alice. 487 01:03:09,900 --> 01:03:14,655 Non essere così sicura di te stessa. Ci sono cose che potrei ridire a Johannes. 488 01:03:14,988 --> 01:03:18,901 Ho già avuto, non rompermi. 489 01:03:19,576 --> 01:03:22,613 Sally! Non andare. 490 01:03:25,874 --> 01:03:28,786 Vuoi qualcosa? 491 01:03:29,044 --> 01:03:33,720 Ricordi quando ti ho dato la conchiglia marina? Le cose allora erano diverse. 492 01:03:34,049 --> 01:03:39,049 - Non ti conoscevo allora. Ora si. - No. Non mi consci affatto. 493 01:03:39,554 --> 01:03:43,911 Tu non sai niente. Tu non sai cosa significhi diventare ciechi. 494 01:03:44,226 --> 01:03:48,185 Svegliarsi la mattina e sapere che sei un giorno più vicino. 495 01:03:51,858 --> 01:03:56,858 Vedere le cose e sapere che domani potrebbe essere finito. 496 01:03:58,824 --> 01:04:02,294 Vedere tutto senza aver visto nulla. 497 01:04:02,577 --> 01:04:06,013 Non sono mai stato in nessuna altra barca. 498 01:04:06,289 --> 01:04:11,289 Sono stato incatenato a questa barca per anni con Alice e Johannes. 499 01:04:14,381 --> 01:04:19,381 Cosa pensi che faccia per te? Cosa pensi ti fa venir voglia? 500 01:04:22,431 --> 01:04:27,266 So che non hai visto tutte queste cose. E mi sono sentita dispiaciuta per te. 501 01:04:27,602 --> 01:04:32,602 - La gente ride di te. - Pensi che non lo sappia? 502 01:04:35,777 --> 01:04:39,292 Ti mostrerò i bastardi che ridono di me. 503 01:04:39,573 --> 01:04:44,010 Le persone che mi ridono dietro hanno paura quando io le guardo. 504 01:04:44,327 --> 01:04:49,196 - Tu e Johannes! - Non puoi farci soffrire. 505 01:04:49,541 --> 01:04:54,541 Tu e Johannes... Ho avuto fiducia in te più di qualunque altra. 506 01:04:56,548 --> 01:05:00,826 - Puoi andartene ora. - Non puoi addolorarci. 507 01:05:05,265 --> 01:05:08,416 Ce ne andiamo. Tu puoi restare. 508 01:05:08,685 --> 01:05:13,685 Sally... Suppongo che metterai tutto a posto 509 01:05:14,149 --> 01:05:16,982 Sei solo un miserabile. 510 01:05:21,573 --> 01:05:24,246 Sei solo un miserabile! 511 01:05:28,455 --> 01:05:29,455 Ehi. 512 01:05:34,294 --> 01:05:36,728 Rispondimi! 513 01:05:38,799 --> 01:05:41,154 Si? 514 01:05:44,096 --> 01:05:47,452 Non possiamo risolvere la questione insieme? 515 01:05:50,352 --> 01:05:52,388 No. 516 01:05:52,604 --> 01:05:57,604 Non credo tu mi conosca. Non credo proprio. 517 01:06:23,552 --> 01:06:27,227 Lei incombe su di noi come una maledizione. 518 01:06:27,514 --> 01:06:31,223 Uno di questi giorni, un filo si romperà o un bullone si allenterà- 519 01:06:31,518 --> 01:06:34,669 e lei ricadrà in basso e ci tirerà con lei. 520 01:06:34,938 --> 01:06:38,453 Giacerà nel fango e non ne uscirà più fuori. 521 01:06:38,733 --> 01:06:40,769 Che ore sono? 522 01:06:42,737 --> 01:06:45,012 Dieci alle dodici. 523 01:06:45,240 --> 01:06:48,437 Ora per te di andare a letto, non è vero? 524 01:06:48,702 --> 01:06:51,341 Non riesco a dormire. 525 01:06:51,580 --> 01:06:56,580 Rimango sveglio per ore, ad ascoltare i crack e lo squittio della nave fantasma. 526 01:06:59,004 --> 01:07:02,121 L'acqua ha cominciato ad eroderla. 527 01:07:02,382 --> 01:07:07,382 - È piena di fango e alghe. - C'è qualcosa di spaventoso in lei. 528 01:07:09,055 --> 01:07:14,055 Scommetto che migliaia di conchiglie marine crescono su di lei, come bolle. 529 01:07:15,896 --> 01:07:17,852 Come se contenesse cadaveri. 530 01:07:18,064 --> 01:07:19,673 La vecchie barche... 531 01:07:19,703 --> 01:07:21,493 Non dovrebbero essere salvate... 532 01:07:21,523 --> 01:07:24,473 dopo essere state a riposo per così tanto tempo. 533 01:07:25,989 --> 01:07:28,457 Comunque, bisogna ogni tanto fare qualcosa. 534 01:07:28,700 --> 01:07:32,534 Beh, questo non sta a me. 535 01:07:44,466 --> 01:07:46,716 Johannes! 536 01:07:47,552 --> 01:07:50,652 Si? Cosa c'è? 537 01:07:50,972 --> 01:07:54,123 - Devo parlarti. - Cosa non va? 538 01:07:54,392 --> 01:07:59,147 - Ho paura. - Di cosa? Perché? 539 01:08:00,690 --> 01:08:04,842 - Tutto va male. - Intendi dire con il vecchio? 540 01:08:05,153 --> 01:08:09,544 Sembra come se stiamo aspettando che accada qualcosa, ma non so cosa. 541 01:08:09,866 --> 01:08:12,300 Ti passerà. 542 01:08:14,246 --> 01:08:19,246 Talvolta questa barca sembra muoversi, ma nessuno sappia dove essa vada. 543 01:08:22,379 --> 01:08:25,655 - Ho paura. - Di arenarmi? 544 01:08:25,924 --> 01:08:30,924 Forse, O di navigare così lontano da non trovare più la via del ritorno. 545 01:08:31,638 --> 01:08:36,638 È meglio andare lontano e non trovare più la via del ritorno, che rimanere ancora qui. 546 01:08:40,230 --> 01:08:45,230 Prendiamo il vento in poppa. Nessuno se ne accorgerà. 547 01:08:46,278 --> 01:08:49,987 Possiamo remare fino alla città in tre ore. 548 01:08:50,282 --> 01:08:54,560 - Johannes, mi hai sentito? - Si, ho sentito cosa stavi dicendo. 549 01:08:54,869 --> 01:08:58,828 - Andiamo via prima che accada qualcosa. - Non accadrà nulla. 550 01:08:59,124 --> 01:09:02,912 IL relitto deve essere salvato. Questa è la mia responsabilità. 551 01:09:04,587 --> 01:09:08,978 Vedi, Sally... Me ne occupo io ora. 552 01:09:09,301 --> 01:09:12,054 Ma io ho così tanta paura... 553 01:09:53,470 --> 01:09:56,621 Sono io. Abbiamo bisogno di parlarti. 554 01:10:00,352 --> 01:10:02,786 Hans è malato. 555 01:10:03,021 --> 01:10:06,013 Tu devi aiutarci. 556 01:10:06,274 --> 01:10:11,274 - Chi andrà sotto al posto di Hans? - Pecka o io dovremo farlo. 557 01:10:12,238 --> 01:10:16,072 - Pecka non può farlo. - Bene, allora andrò io. 558 01:10:17,660 --> 01:10:21,699 Bene. Sarò pronto in un minuto. 559 01:10:51,444 --> 01:10:54,501 - La terza catena è arrivata vuota. - Mi prendo cura di lei. 560 01:10:54,531 --> 01:10:59,127 - Lascia fare Pecka, e tu lavora alla pompa. - Lo farò io. 561 01:11:05,542 --> 01:11:09,455 - È meglio che lo faccia Bertil. - Hai paura? 562 01:11:10,839 --> 01:11:15,629 - Perché pensi a questo? - Non si sa mai. 563 01:11:16,719 --> 01:11:20,473 Lavora alla pompa ad aria, allora, e renditi utile. 564 01:15:46,072 --> 01:15:48,540 Hello, Alexander. Sei stato veloce. 565 01:15:48,783 --> 01:15:53,732 Cosa sta facendo Sally laggiù? Si sbracciava per te? 566 01:15:54,080 --> 01:15:57,993 - Si stava comportando in modo strano. - Sembrava che qualcosa non andava. 567 01:15:58,292 --> 01:16:00,965 Forse qualcosa è accaduto a Sally. 568 01:18:16,639 --> 01:18:21,349 - La porta è chiusa. - Dove si trova il custode con le chiavi? 569 01:18:21,685 --> 01:18:25,314 Togliti da torno! 570 01:18:29,110 --> 01:18:32,261 Ha bloccato la porta. 571 01:19:05,146 --> 01:19:10,146 Vieni con noi, Papà. Comprendiamo. Tu non stai bene. 572 01:19:11,026 --> 01:19:14,098 Nessuno ce l'ha più con te. 573 01:19:16,282 --> 01:19:18,796 Lascia che ti aiuti. 574 01:19:22,121 --> 01:19:24,760 Posso farcela. 575 01:19:40,222 --> 01:19:43,339 Sapevi di questa camera? 576 01:19:53,319 --> 01:19:57,028 - C'è una finestra qui? - La puoi vedere, non è vero? 577 01:19:57,323 --> 01:20:01,635 - C'è un pochino di luce. - Possiamo continuare? 578 01:20:31,023 --> 01:20:34,902 - Come sta? - È vivo. 579 01:20:35,194 --> 01:20:39,790 - Cosa intendi? - Probabilmente rimarrà paralizzato. 580 01:20:43,410 --> 01:20:46,163 È terribile. 581 01:20:46,413 --> 01:20:49,325 Vorrei potermi sentire lo stesso. 582 01:21:04,189 --> 01:21:05,239 È strano... 583 01:21:07,734 --> 01:21:10,931 Domani tutto ricomincia di nuovo. 584 01:21:11,196 --> 01:21:16,196 Quelle vecchie canzoni, quel piano stonato, i vestiti umidi. 585 01:21:17,285 --> 01:21:21,756 L'odore di ratti, di muffa e di povertà. 586 01:21:23,583 --> 01:21:27,781 Ed è bello che l'impresario mi porti dietro. 587 01:21:28,088 --> 01:21:30,761 Sto partendo. 588 01:21:32,050 --> 01:21:35,150 Si. Tu parti. 589 01:21:38,265 --> 01:21:41,541 Quanto siamo occupati questa notte! 590 01:21:43,144 --> 01:21:48,144 A chi stai fischiando? Fischi ai cani, non alle persone. 591 01:21:52,696 --> 01:21:56,110 - Non hai il permesso di restare qui. - Sally ha detto che potevo. 592 01:21:56,157 --> 01:22:00,469 - Sally non può dirti cose simili. - Dove posso aspettarla? 593 01:22:00,787 --> 01:22:05,258 Aspettala fuori. Faremo un solo spettacolo stasera. 594 01:22:06,626 --> 01:22:09,265 - Allora tu conosci Sally? - Si. 595 01:22:09,504 --> 01:22:12,576 - La conosci bene? - Cosa è questo interrogatorio? 596 01:22:12,841 --> 01:22:16,117 Credevo che potevi sapere il Perché è stata via per un po'. 597 01:22:16,386 --> 01:22:19,264 - No, non lo so. - Bene, in tal caso. 598 01:22:19,514 --> 01:22:24,514 Lei è tornata alcuni giorni fa. Lei è del tutto imprevedibile, non è vero? 599 01:22:25,812 --> 01:22:29,885 - Non potrei saperlo. - No, naturalmente. 600 01:22:31,151 --> 01:22:36,151 Lei è attraente e piena di talento. 601 01:22:38,325 --> 01:22:41,362 Farà strada con più di una possibilità. 602 01:22:50,921 --> 01:22:55,631 Lei è il tipo di ragazza che dice, "Signore, guardami." 603 01:22:55,967 --> 01:22:59,596 Quando tu le chiedi "Quanto?", lei risponde: 604 01:22:59,888 --> 01:23:04,678 "Un buon lavoro. Un buon salario, non troppo lavoro. Un cappotto di pelliccia." 605 01:23:05,018 --> 01:23:08,388 "Forse una macchina ed un cane per il pavimento del mio salotto." 606 01:23:12,984 --> 01:23:17,984 Dal punto di vista di Sally, questo atteggiamento è sia sano che etico. 607 01:23:18,782 --> 01:23:21,137 Non sei d'accordo? 608 01:23:21,368 --> 01:23:24,678 Si. Sembrano entrambi sani ed etici. 609 01:23:26,164 --> 01:23:29,839 Sono contento che sia tornata. 610 01:23:30,126 --> 01:23:34,802 Potrei fare molto per questa ragazza. Ho già fatto qualcosa. 611 01:23:37,676 --> 01:23:42,431 Sally, mia cara. Sei adorabile questa sera. 612 01:23:58,655 --> 01:24:01,169 So cosa stai pensando. 613 01:24:01,408 --> 01:24:06,408 So cosa vuoi dirmi, ma non dire nulla. 614 01:24:06,788 --> 01:24:09,507 Non pensare nulla. 615 01:24:15,255 --> 01:24:20,255 Non ti infastidire per quanto sia disgustoso. Non è così tra noi. 616 01:24:24,330 --> 01:24:29,279 Ti porterò fuori di qui non appena possibile, ti prometto. 617 01:24:29,627 --> 01:24:34,627 Così va bene. Ma non fare promesse che poi non puoi mantenere. 618 01:24:35,258 --> 01:24:38,011 Si, ti prometto. 619 01:24:38,261 --> 01:24:41,253 Ti prometto definitivamente. 620 01:25:12,712 --> 01:25:15,545 Aspetterò ogni giorno. 621 01:25:16,841 --> 01:25:19,878 Penserò a te ogni momento. 622 01:25:21,596 --> 01:25:24,588 Sarà molto dura. 623 01:25:27,727 --> 01:25:32,437 Non sarò mai capace davvero di pensare a niente altro. 624 01:25:32,774 --> 01:25:37,774 È strano... Domani avrò quello che volevo da molti anni. 625 01:25:39,405 --> 01:25:41,999 Ma non mi sento felice. 626 01:25:42,242 --> 01:25:47,242 Lo sarai. So che lo sarai. 627 01:25:49,123 --> 01:25:54,123 - Hai ottenuto così tanto. - Tu mi hai aiutata. 628 01:25:55,880 --> 01:26:00,715 Quando arrivasti, io ero un fascio di malizia e di odio. 629 01:26:05,056 --> 01:26:10,056 Sono felice di sentirtelo dire, anche se so che non è vero. 630 01:26:15,033 --> 01:26:17,866 Perché piangi? 631 01:26:19,078 --> 01:26:24,078 Promettiamoci di esserci fedeli e di amarci sempre. 632 01:26:26,669 --> 01:26:31,669 Teniamoci stretti l'un l'altro e sentiamoci felici o infelici. 633 01:26:34,844 --> 01:26:39,793 - Per tutto il tempo che dura. - Certamente durerà. 634 01:26:43,061 --> 01:26:48,061 Sarà così per te. Tu conosci te stesso. 635 01:26:48,649 --> 01:26:53,649 Ma io ho paura del domani e di tutti i giorni futuri. 636 01:26:55,073 --> 01:27:00,073 Mi sembra come se nulla durasse. Non la tristezza. Non l'amore. 637 01:27:02,872 --> 01:27:06,467 Niente, di doloroso o di bello. 638 01:27:09,295 --> 01:27:13,447 - Non per me. - Non dire questo. 639 01:27:14,550 --> 01:27:19,550 No, non voglio spaventarti. 640 01:27:22,725 --> 01:27:27,725 So soltanto che ti amo, ed è tutto ciò che mi interessa. 641 01:29:21,886 --> 01:29:26,880 - Oh mio...! Pensavo fosse morto. - No, è soltanto ubriaco. 642 01:29:30,978 --> 01:29:35,978 - Mi sono addormentato. Che ore sono? - Circa le quattro, penso. 643 01:29:36,567 --> 01:29:40,879 - Sto bene, ti assicuro. - Buon giorno. 644 01:30:14,521 --> 01:30:19,311 - Ti ho spaventato? - Cosa? No. 645 01:30:19,601 --> 01:30:22,195 Pensavi che fosse qualcun altro? 646 01:30:26,233 --> 01:30:29,623 - Non mi guardare. - Mi son seduto qui un momento. 647 01:30:29,903 --> 01:30:34,613 - È dura. - Vorrei parlarti di qualcosa. 648 01:30:38,954 --> 01:30:41,343 Senti, Sally. È importante. 649 01:30:43,083 --> 01:30:48,032 Non abbiamo nulla da dirci. Lasciami sola! 650 01:30:49,381 --> 01:30:54,381 - Ho qualcosa di importante da dire. - Allora dimmi, e poi vattene! 651 01:30:56,680 --> 01:31:01,680 - Sai Perché sono tornato? - Come potrei saperlo? 652 01:31:02,227 --> 01:31:07,227 Ti ricordi di cosa abbiamo parlato prima che io partissi sette anni fa? 653 01:31:08,233 --> 01:31:13,233 Ti promisi di venire a prenderti il più presto possibile. 654 01:31:15,491 --> 01:31:17,447 Ed allora? 655 01:31:20,746 --> 01:31:23,340 Io sono qui ora. 656 01:31:27,795 --> 01:31:32,232 - Mettiti questo e vieni con me. - Non voglio. 657 01:31:32,549 --> 01:31:37,145 Avevi detto che avresti preso cura di me. Devi aver visto che è impossibile. 658 01:31:37,471 --> 01:31:42,340 - Cosa intendi dire? - Sei un idiota peggio di quanto pensavo. 659 01:31:42,684 --> 01:31:47,684 Non voglio venire! Lasciami solo, vai all'inferno! 660 01:31:48,273 --> 01:31:51,583 Tu vuoi venire, ma hai paura. 661 01:31:51,860 --> 01:31:56,058 Perché non vuoi lasciarmi sola? 662 01:31:56,365 --> 01:32:01,365 Ricordi quando ci siamo incontrati? Come hai preso la mia parte e mi ha aiutato? 663 01:32:02,204 --> 01:32:06,959 Perché non mi lasci sola? 664 01:32:07,292 --> 01:32:12,292 È il mio turno di aver cura di te. Mi sei mancata in tutti questi anni. 665 01:32:13,507 --> 01:32:18,507 - Ti amo molto, ora come allora. - Non voglio avere nulla a che fare con te! 666 01:32:20,889 --> 01:32:23,926 - Cosa stai facendo? - Sto discutendo. 667 01:32:24,184 --> 01:32:29,184 - Credevo la stessi macellando. - Chiudi la porta. 668 01:32:35,821 --> 01:32:39,336 Sally, ascoltami. 669 01:32:39,616 --> 01:32:44,485 Sappiamo cosa è successo a mio padre. Questo non deve accadere a te. 670 01:32:44,830 --> 01:32:47,628 Devi cercare di uscire se ti senti chiusa. 671 01:32:47,875 --> 01:32:52,266 Non puoi soltanto chiudere la porta e rimanere sempre più impaurita. 672 01:32:52,588 --> 01:32:57,264 Dobbiamo provare ad uscirne fuori, anche se sembra senza speranza. 673 01:32:57,593 --> 01:33:02,542 Altrimenti, tutto cresce intorno a te e diventa impenetrabile. 674 01:33:02,890 --> 01:33:06,326 E si finisce per saltare fuori da una finestra. 675 01:33:06,602 --> 01:33:10,072 Sally, ascoltami. 676 01:33:10,355 --> 01:33:12,355 Sally... 677 01:33:24,111 --> 01:33:28,104 Apriti! Cosa è questa sciocchezza? 678 01:33:28,407 --> 01:33:32,605 - Lasciala stare lì a piangere. - Zitta, o ti colpirò. 679 01:33:32,911 --> 01:33:37,063 - Apri la porta! - Sta diventando matto. 680 01:33:37,374 --> 01:33:42,374 Non verrò mai fuori! Starò qui finché la tua barca non sia partita. 681 01:33:43,505 --> 01:33:46,941 - Apri, o butterò giù la porta. - Salterò dalla finestra. 682 01:33:47,217 --> 01:33:51,893 - Non ci sono finestre lì. - Sofie dice che non ci sono finestre. 683 01:33:54,600 --> 01:33:57,114 Cosa sta facendo?! 684 01:34:00,189 --> 01:34:03,340 Vedi? Non puoi sfuggire da me. 685 01:34:08,780 --> 01:34:13,137 Fai come vuoi. Ma tu non mi vuoi. 686 01:34:13,452 --> 01:34:16,569 Non puoi essere giudice di questo. 687 01:34:20,584 --> 01:34:25,584 Non so perché sto discutendo. Se mi vuoi, mi puoi avere. 688 01:34:26,256 --> 01:34:29,646 Me ne andrò quando sarai stanco di me. Te lo prometto. 689 01:34:29,927 --> 01:34:33,158 Prepara le sue cose, per favore? 690 01:34:39,144 --> 01:34:40,644 Sally? 691 01:34:42,981 --> 01:34:46,656 Hai sempre provocato un polverone. 55377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.