All language subtitles for _Exodus.1960.DK.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,491 --> 00:02:39,410 Cypern, madam. 2 00:02:39,493 --> 00:02:43,080 Verdensberømt for skønhed, og lang tragisk historie. 3 00:02:43,164 --> 00:02:44,832 Er blevet erobret mange gange. 4 00:02:44,957 --> 00:02:49,420 Erobret af fønikere, assyrere, persere, makedonere. 5 00:02:50,004 --> 00:02:54,633 Også erobret af grækere, romere, Byzantinere, tyrkere. 6 00:02:55,426 --> 00:02:59,472 Købt fra Tyrkiet, af dit ærede jeg, det britiske imperium. 7 00:03:00,014 --> 00:03:02,475 Cypern er mest glade for briterne. 8 00:03:04,727 --> 00:03:06,228 Jeg er amerikaner. 9 00:03:06,562 --> 00:03:10,107 Vi også glad for amerikanere. Vi cyprioter er glade for alle. 10 00:03:10,191 --> 00:03:12,610 Skal vi gå til slottet nu? 11 00:03:12,693 --> 00:03:14,987 Nej, jeg har ombestemt mig. 12 00:03:15,321 --> 00:03:18,366 Så måske Othello-tårnet ved havnen i Famagusta. 13 00:03:18,491 --> 00:03:21,077 - Det er inkluderet i turen. - Okay. 14 00:04:34,567 --> 00:04:36,318 Hvad sker der ? 15 00:04:36,444 --> 00:04:39,864 Fængselsskibet er ankommet, fuld af jøder til lejrene, frue. 16 00:04:39,989 --> 00:04:43,534 - Hvilke lejre? - Fangelejrene ude ved Karaolos. 17 00:04:43,617 --> 00:04:47,663 Jøderne, chartrede et skib i Europa, for at komme til Palæstina. 18 00:04:47,788 --> 00:04:50,958 Så fangede briterne skibet, og send hele flokken hertil. 19 00:04:51,083 --> 00:04:55,379 Araberne vil ikke have dem i Palæstina. Briterne vil heller ikke have dem her. 20 00:04:55,463 --> 00:04:57,465 -Men de fik dem. -Stop! 21 00:05:10,353 --> 00:05:11,645 Fang ham! 22 00:05:16,317 --> 00:05:19,570 Måske, du kan køre mig til denne adresse. 23 00:05:21,113 --> 00:05:23,407 Den britiske kommandørs hus. 24 00:06:21,799 --> 00:06:23,592 Så nu. 25 00:06:24,218 --> 00:06:26,012 -Tag hans ben. -Ok. 26 00:06:27,722 --> 00:06:28,806 Op. 27 00:06:52,163 --> 00:06:53,581 Fru Fremont? 28 00:06:55,416 --> 00:06:58,210 Generalen venter på dem, i haven. 29 00:07:07,303 --> 00:07:09,722 Goddag, Fru Fremont? 30 00:07:10,556 --> 00:07:12,683 Jeg er glad for at se dem. 31 00:07:12,767 --> 00:07:14,393 Venligst, tag plads. 32 00:07:15,811 --> 00:07:17,897 Jeg fandt den her i haven. 33 00:07:17,980 --> 00:07:21,484 Ud fra farven, vil jeg sige, at den hører til den byzantinske periode. 34 00:07:21,609 --> 00:07:24,570 Byzantinerne besatte Cypern i århundreder. 35 00:07:24,904 --> 00:07:29,408 Giver en ide om, hvor midlertidigt vores krav på verdens ejendom er. 36 00:07:29,950 --> 00:07:33,496 Jeg skammer mig over at sige, jeg intet ved om arkæologi. 37 00:07:33,621 --> 00:07:34,789 Få mennesker gør. 38 00:07:34,914 --> 00:07:38,250 Har du ikke engang, skrevet noget om de romerske ruiner i Cheltenham? 39 00:07:38,334 --> 00:07:41,128 En smule. Hvordan vidste du det? 40 00:07:41,504 --> 00:07:45,341 Tom nævnte det i et af sine breve. Han var meget stolt af dit venskab. 41 00:07:45,466 --> 00:07:47,176 Som jeg var af hans. 42 00:07:47,927 --> 00:07:51,222 Vil du have te, eller noget stærkere? 43 00:07:51,806 --> 00:07:53,891 Noget stærkere, tak. 44 00:07:55,851 --> 00:07:58,270 -Er det is? -Overrasket? 45 00:07:59,480 --> 00:08:01,482 Tom fik mig til den vane. 46 00:08:02,775 --> 00:08:06,112 Nu bruger jeg is i stort set alt. 47 00:08:07,988 --> 00:08:09,448 Sådan. 48 00:08:13,119 --> 00:08:15,329 Skal vi skåle for Tom? 49 00:08:16,330 --> 00:08:17,623 Selvfølgelig. 50 00:08:21,002 --> 00:08:25,381 Jeg er meget ked af, vi skulle begrave ham på slagmarken. 51 00:08:25,881 --> 00:08:28,926 Jeg beklager, jeg blev overført fra Palæstina, - 52 00:08:29,010 --> 00:08:30,970 - før jeg fik chancen, for at se dig. 53 00:08:31,554 --> 00:08:35,641 Det var ikke din skyld. Det tog mig næsten en uge at få tilladelse. 54 00:08:36,183 --> 00:08:38,978 Men dit brev var der, og Toms ting. 55 00:08:39,186 --> 00:08:41,939 Jeg skulle ikke have ladet ham, tage med os. 56 00:08:42,023 --> 00:08:43,733 Det var kun en grænsekontrol. 57 00:08:43,858 --> 00:08:46,986 En af de jødiske oprørsgrupper, havde sprængt en halv snes broer i luften. 58 00:08:47,069 --> 00:08:50,698 Det var ikke vigtigt nok, til at miste livet. 59 00:08:51,073 --> 00:08:52,533 Er noget det? 60 00:08:52,908 --> 00:08:54,994 Efter min mening, ja. 61 00:08:55,786 --> 00:08:59,707 Jeg har kendt mange soldater, fru Fremont, og krigskorrespondenter, - 62 00:08:59,832 --> 00:09:02,418 -og nyhedsfotografer, som din mand. 63 00:09:02,543 --> 00:09:05,713 Men Tom, var den modigste mand, jeg nogensinde har mødt. 64 00:09:06,839 --> 00:09:09,008 Vi har et ordsprog i Indiana: 65 00:09:09,216 --> 00:09:12,011 ''Jo modigere fuglen er, jo federe er katten.'' 66 00:09:12,511 --> 00:09:13,721 Måske. 67 00:09:15,222 --> 00:09:17,892 Genkender du det foto, General? 68 00:09:18,017 --> 00:09:19,977 Selvfølgelig. Det var hans sidste. 69 00:09:20,061 --> 00:09:21,937 Kan du huske, hvor Tom tog det? 70 00:09:22,063 --> 00:09:23,064 Vi var sammen. 71 00:09:23,189 --> 00:09:26,692 Jeg må indrømme, jeg så ham ikke tage det. 72 00:09:26,817 --> 00:09:29,779 Flyet kom lavt. Vi var begge i lastbilen. 73 00:09:29,904 --> 00:09:34,575 Jeg sprang ud på den ene side, og Tom sprang ud på den anden side. 74 00:09:35,117 --> 00:09:39,038 Tom kunne ikke have taget, det foto, hvis han var i dækning. 75 00:09:39,121 --> 00:09:42,583 Jeg tør godt sige du har ret. Han havde en stærk pligtfølelse. 76 00:09:43,417 --> 00:09:45,961 Han havde også, en stærk følelse af døden. 77 00:09:46,587 --> 00:09:50,633 Jeg følte, jeg var nødt til, at få bekræftet, det sidste billede. 78 00:09:51,133 --> 00:09:53,010 Jeg er dig meget taknemmelig. 79 00:09:53,094 --> 00:09:57,139 Det er over et år siden. Hvordan har du haft det? 80 00:09:57,431 --> 00:10:00,226 - Efter at jeg mistede barnet var jeg-- - Barnet? 81 00:10:01,811 --> 00:10:04,772 Fortalte Tom dig ikke, at vi ventede et barn? 82 00:10:05,106 --> 00:10:10,069 Mænd som Tom er ofte ret tilbageholdende om ting, der ligger deres hjerte nærmest. 83 00:10:10,903 --> 00:10:12,279 Det forstår jeg. 84 00:10:13,155 --> 00:10:16,158 Det var langt henne, da Tom blev dræbt. 85 00:10:16,283 --> 00:10:18,953 Palæstina-turen, var tilsyneladende for meget. 86 00:10:19,078 --> 00:10:22,039 Jeg mistede barnet, på hospitalet i Jerusalem. 87 00:10:23,499 --> 00:10:26,585 Og så begyndte jeg, på mit gamle erhverv som sygeplejerske. 88 00:10:26,711 --> 00:10:30,631 Jeg har lige afsluttet min tjeneste, med US Public Health Service i Grækenland. 89 00:10:30,756 --> 00:10:33,718 Fint. Hvad er dine fremtidsplaner? 90 00:10:34,635 --> 00:10:38,931 Jeg har ikke helt besluttet mig endnu. Jeg rejser måske lidt, før jeg tager hjem. 91 00:10:39,974 --> 00:10:43,853 Jeg har reserveret plads på et fragtskib, der sejler til Istanbul i næste uge. 92 00:10:43,978 --> 00:10:46,272 Derfra kan jeg tage til Lydia. 93 00:10:47,148 --> 00:10:49,483 Jeg har altid ønsket, at se Kashmirdalen. 94 00:10:49,608 --> 00:10:52,486 Det er nok det smukkeste sted på jorden. 95 00:10:52,570 --> 00:10:54,989 Fru Fremont, må jeg præsentere major Caldwell? 96 00:10:55,114 --> 00:10:56,657 - God dag. -God dag. 97 00:10:56,782 --> 00:10:58,743 -Tag en drink. -Tak, gerne. 98 00:10:58,826 --> 00:11:02,246 - Hvordan gik ankomsten? -Glat. 99 00:11:02,621 --> 00:11:04,749 Vi står til halsen i jøder, sir. 100 00:11:04,832 --> 00:11:07,918 Karaolos sprænger i sømmene, og der er flere på vej. 101 00:11:08,169 --> 00:11:11,464 Jeg siger, at vi skal sende dem tilbage, hvor de kom fra. 102 00:11:11,589 --> 00:11:14,258 To skibe blev sendt ud af Haifa, på vej til Hamborg. 103 00:11:14,342 --> 00:11:16,344 Jeg kan ikke se, hvorfor vi ikke kan gøre det samme. 104 00:11:16,469 --> 00:11:19,597 Jeg vil ikke sende, en jøde tilbage til Tyskland. 105 00:11:19,680 --> 00:11:21,557 Saml dem, så godt du kan. 106 00:11:21,682 --> 00:11:24,477 De er for mange i forvejen. De mangler sengeplads, forsyninger, - 107 00:11:24,602 --> 00:11:27,646 - mangel på sygeplejersker, mangel på alt. 108 00:11:27,772 --> 00:11:29,607 Fru Fremont's er sygeplejerske. 109 00:11:29,857 --> 00:11:32,443 Hvorfor giver du ikke en hånd med? 110 00:11:33,152 --> 00:11:35,738 Nej, general. Jeg er bange for, jeg ikke kan. 111 00:11:36,655 --> 00:11:39,116 Jeg har været træt, på det seneste. 112 00:11:39,867 --> 00:11:41,786 Og jeg kender dem ikke. 113 00:11:41,869 --> 00:11:43,245 Om jøder? 114 00:11:43,371 --> 00:11:44,914 Jeg føler mig ikke hjemme, i blandt dem. 115 00:11:45,039 --> 00:11:46,457 På hvilken måde? 116 00:11:47,541 --> 00:11:50,002 Jeg kan ikke rigtig tænke. 117 00:11:50,086 --> 00:11:52,088 Det er en følelse, jeg får. 118 00:11:52,588 --> 00:11:56,133 -Vil du have en drink mere? -Nej tak, jeg må videre. 119 00:11:56,217 --> 00:11:59,220 Jeg rejser rundt på øen, og min guide er meget trofast. 120 00:11:59,303 --> 00:12:02,682 -Jeg følger dig ud til bilen. -Tak for drinken og snakken. 121 00:12:02,765 --> 00:12:04,850 Kør forbi Karaolos på din tur. 122 00:12:04,975 --> 00:12:08,604 Ring til mig, hvis der er noget jeg kan hjælpe med. 123 00:12:08,729 --> 00:12:09,897 Det vil jeg. 124 00:12:21,742 --> 00:12:24,745 Jeg er meget glad, for den gamle. En af de bedste. 125 00:12:24,870 --> 00:12:28,749 Gør det hele endnu sværere at forklare hans lille særhed. 126 00:12:28,833 --> 00:12:29,875 Særhed? 127 00:12:30,001 --> 00:12:33,129 Om jøderne. Du fangede det. Det så jeg. 128 00:12:34,505 --> 00:12:37,299 Man tror næsten, på de historier man hører. 129 00:12:37,425 --> 00:12:39,093 Nok noget sludder, men alligevel. 130 00:12:39,218 --> 00:12:40,302 Hvilke historier? 131 00:12:40,761 --> 00:12:45,057 At hvis du rystede hans stamtræ, ville du finde en jøde deroppe. 132 00:12:53,065 --> 00:12:55,818 Fortæl venligst general Sutherland, at jeg har ombestemt mig. 133 00:12:55,943 --> 00:12:58,779 Jeg vil med glæde, arbejde i Karaolos, i et par dage. 134 00:12:58,904 --> 00:13:00,781 -Farvel, Major. -Farvel. 135 00:14:15,356 --> 00:14:17,775 -Har du brug for hjælp? -Nej, tak. 136 00:14:18,192 --> 00:14:21,612 -God nat. -God nat, og tak for I stoppede. 137 00:14:44,176 --> 00:14:46,220 Ari! Ari Ben Canaan! 138 00:14:46,345 --> 00:14:48,597 -Reuben. Hvordan går det? -Fint. 139 00:14:50,307 --> 00:14:51,851 Bilen er deroppe. 140 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Godt. Vi tager direkte til Mandria. 141 00:14:54,645 --> 00:14:57,857 Det kan vi ikke, Ari. Han er på den anden side af øen. 142 00:14:57,982 --> 00:15:02,319 - Han kommer først tilbage i morgen. -Han burde være på denne side af øen. 143 00:15:30,890 --> 00:15:33,517 Britisk kontrolpost, jødisk kontrolpost. 144 00:15:33,684 --> 00:15:36,520 Vi tillader ikke vores soldater, i lejrområdet, - 145 00:15:36,604 --> 00:15:38,773 - medmindre der sker noget ekstraordinært. 146 00:15:38,898 --> 00:15:41,901 Vi håndterer det udenfor. Indenfor er op til dem. 147 00:15:42,485 --> 00:15:46,113 -Løjtnant, det er Katherine Fremont. -Goddag, Fru Fremont? 148 00:15:46,238 --> 00:15:49,283 Amerikaner. Hun har General Sutherland's tilladelse til altid at passere. 149 00:15:49,408 --> 00:15:51,577 -Javel, sir. -Tak. 150 00:15:57,458 --> 00:16:00,753 Disse zionistiske organisationer, eller hvad de kalder dem, - 151 00:16:00,836 --> 00:16:04,715 - sender deres egne folk over fra Palæstina for at administrere disse lejre. 152 00:16:04,799 --> 00:16:07,802 Jøder synes, at høre bedre efter deres egne. 153 00:16:07,927 --> 00:16:09,512 Det gør vi måske allesammen. 154 00:16:09,637 --> 00:16:13,808 Vi giver dem endda privilegiet at godkende alt ikke-jødisk personale. 155 00:16:14,308 --> 00:16:16,769 - Jeg håber ikke, du har noget imod det. -Slet ikke. 156 00:16:23,275 --> 00:16:25,277 -God morgen, Ben Ami. -God morgen, sir. 157 00:16:25,403 --> 00:16:28,322 Dette er Fru Fremont, amerikaner, ven af General Sutherland. 158 00:16:28,447 --> 00:16:30,199 -Goddag? -Goddag? 159 00:16:30,324 --> 00:16:33,077 Ben Ami er en af ​​palæstinenserne, der driver denne lejr. 160 00:16:33,160 --> 00:16:37,998 Fru Fremont har et par dage, her på Cypern, hun er en erfaren sygeplejerske,- 161 00:16:38,124 --> 00:16:41,002 - generalen mente, du ville finde hendes hjælp værdifuld. 162 00:16:41,127 --> 00:16:44,171 Vi finder al hjælp værdifuld, major Caldwell. 163 00:16:44,588 --> 00:16:47,591 -Vil du vise ham dit pas? -Selvfølgelig. 164 00:16:48,718 --> 00:16:52,096 En ven af General Sutherland, er altid velkommen. 165 00:16:52,179 --> 00:16:55,057 Overbring min respekt til generalen, og tak ham for os. 166 00:16:55,182 --> 00:16:59,520 Selvfølgelig. Farvel. Held og lykke. 167 00:16:59,645 --> 00:17:01,939 -Kald hvis du behøver noget. -Tak. 168 00:17:02,023 --> 00:17:04,108 -Vil de komme med mig? -Selvfølgelig. 169 00:17:04,191 --> 00:17:07,194 Gårsdagens ankomne, vil fordoble vores hospitalskapacitet. 170 00:17:07,278 --> 00:17:10,322 Det er pænt af dig, at hjælpe os. 171 00:18:03,918 --> 00:18:06,545 -Lad mig være i fred. -Du har høj feber. 172 00:18:06,671 --> 00:18:10,591 Hvis du ikke lader os rense såret, dør du. 173 00:18:10,675 --> 00:18:14,887 Efter at være kommet så langt, vil du dø, uden at have set Eretz Israel. 174 00:18:15,012 --> 00:18:18,182 Jeg vil se Palæstina før dig. Lad mig nu være i fred. 175 00:18:18,683 --> 00:18:20,601 Den dame, prøver at hjælpe dig. 176 00:18:20,685 --> 00:18:22,728 -Gør som hun siger. -Hvem er du? 177 00:18:22,812 --> 00:18:25,189 Han er den palæstinensiske kommandant, derfor. 178 00:18:25,272 --> 00:18:27,775 En jødisk politimand, der arbejder for dem. 179 00:18:27,900 --> 00:18:29,902 Jeg kender din slags fra Auschwitz. 180 00:18:30,695 --> 00:18:33,739 -Du skal ikke fortælle mig, hvad jeg skal. -Vi får at se. 181 00:18:33,948 --> 00:18:36,242 -Jeg holder ham. -Bare prøv. 182 00:18:37,410 --> 00:18:40,538 Dov! Hvis du ikke lader dem hjælpe dig, dør du. 183 00:18:40,621 --> 00:18:41,831 Jeg vil dø. 184 00:18:41,956 --> 00:18:46,168 Du ved ikke, hvad du siger. Jeg tager dem selv af. Det skader ikke. 185 00:18:47,586 --> 00:18:49,839 Bliv væk, allesammen. 186 00:18:52,216 --> 00:18:53,551 Undskyld mig. 187 00:18:56,095 --> 00:18:58,931 Jeg kan bedre kan tale med ham, hvis vi er alene. 188 00:18:59,015 --> 00:19:03,686 Vi ankom sammen, jeg kender ham. Han er genert. 189 00:19:04,687 --> 00:19:07,064 Kom ikke for tæt på glasset. 190 00:19:15,990 --> 00:19:19,285 Dov Landau, du burde skamme dig. Læg det fra dig. 191 00:19:19,410 --> 00:19:20,619 Nej. 192 00:19:21,328 --> 00:19:22,288 Det gjorde ondt. 193 00:19:22,413 --> 00:19:26,459 Ikke halvt så slemt, som det jeg gør. Jeg slår dig over det hele. 194 00:19:26,709 --> 00:19:29,670 Lader du dem hjælpe dig, eller ej? 195 00:19:32,006 --> 00:19:36,635 Ikke dem. Men hvis du gør det. 196 00:19:38,679 --> 00:19:39,972 Tak. 197 00:19:42,433 --> 00:19:45,728 Og spyt aldrig på mig igen. Husk det. 198 00:19:50,358 --> 00:19:53,444 -Det er i orden, jeg gør det. -Hvordan fik du ham til det? 199 00:19:53,527 --> 00:19:55,821 Bare tålmodighed og venlighed. 200 00:19:58,240 --> 00:20:02,119 Yetta vil vise dig rundt. Tøv ikke med at ringe til mig. 201 00:20:02,203 --> 00:20:03,496 Tak. 202 00:20:05,164 --> 00:20:07,500 Det her pavillon nummer to. 203 00:20:13,714 --> 00:20:15,007 Undskyld mig. 204 00:20:15,216 --> 00:20:17,510 Denne dreng har en hudinfektion, kaldet impetigo. 205 00:20:17,593 --> 00:20:21,138 -Han har brug for sulfathiazol. -Hvis lejren ikke har et sådant stof? 206 00:20:21,222 --> 00:20:23,891 Lad ham være. Det vil sprede sig. 207 00:20:24,016 --> 00:20:26,686 -Tror du? - Jeg ved det. Det er frygteligt smitsomt. 208 00:20:26,811 --> 00:20:29,855 Min kære, det er sådan her. Hvis du ikke har sulfathiazol,- 209 00:20:29,939 --> 00:20:32,191 -og ingen salve,- 210 00:20:32,316 --> 00:20:36,529 -så blødgør du skorpen med vand og sæbe,- 211 00:20:36,654 --> 00:20:39,990 -og forsigtigt fjerner den, sådan her. 212 00:20:40,324 --> 00:20:43,577 Vær i solen i 5 minutter. 213 00:20:43,953 --> 00:20:45,705 Det er også en metode. 214 00:20:46,997 --> 00:20:49,375 -Du er læge. -Tilfældigvis. 215 00:20:50,084 --> 00:20:52,420 Det var dumt af mig, at blande mig. 216 00:20:52,545 --> 00:20:56,424 Jeg er sygeplejerske. Jeg skal arbejde her et stykke tid. Tilgiv mig. 217 00:20:57,174 --> 00:20:59,593 Dr. Odenheim, du skal hvile nu. 218 00:20:59,677 --> 00:21:02,596 Du har været oppe hele natten. Jeg ved, hvordan man gør. 219 00:21:02,680 --> 00:21:06,183 - Han lærte mig på skibet. -Tak, lysets barn. 220 00:21:07,268 --> 00:21:10,563 Jeg finder noget tøj til dig, en kjole eller et forklæde. 221 00:21:10,688 --> 00:21:12,064 Tak. 222 00:21:13,649 --> 00:21:16,736 Mit navn er Katherine Fremont. Jeg er sygeplejerske. 223 00:21:18,320 --> 00:21:21,574 -Du kan kalde mig Kitty. -Mit navn er Karen Hansen. 224 00:21:21,949 --> 00:21:23,159 Hansen? 225 00:21:24,285 --> 00:21:27,997 -Så var din mor jøde? -Ja, og min far. 226 00:21:55,024 --> 00:21:56,275 -Reuben. -Shalom, Ari. 227 00:21:56,359 --> 00:21:58,736 -David, hvordan går det? -Shalom, Ari. 228 00:21:59,612 --> 00:22:02,615 -Hr. Mandria, det er Ari Ben Canaan. -Velkommen. 229 00:22:03,324 --> 00:22:07,036 Glad for at møde dig. Vi har hørt gode ting om dig i Palæstina. 230 00:22:07,161 --> 00:22:09,705 - Rygter. Men jeg kan lide dem. -Det kan vi også. 231 00:22:09,914 --> 00:22:11,540 Sid ned. 232 00:22:12,541 --> 00:22:14,293 -Cigar? -Nej, tak. 233 00:22:15,002 --> 00:22:18,005 Nå, David, hvor mange mennesker har du nu,- 234 00:22:18,089 --> 00:22:20,257 -i din pigtrådsjungle? 235 00:22:20,341 --> 00:22:21,842 Over 30,000. 236 00:22:21,926 --> 00:22:25,137 Og de bygger for 30.000 mere, på den anden side af øen. 237 00:22:25,262 --> 00:22:27,682 Hvor mange ankom i går? 238 00:22:27,807 --> 00:22:29,225 611. 239 00:22:29,350 --> 00:22:33,646 Vi tager de 611 fra øen, og bringer dem til Palæstina. 240 00:22:35,064 --> 00:22:37,942 -611? -Han tror, han er Moses. 241 00:22:38,943 --> 00:22:42,488 Vi har ikke været i stand til, at få mere end 10 eller 15 ud ad gangen. 242 00:22:42,613 --> 00:22:45,950 Det her bliver en ny prøve. En ting mere. Der er en tidsgrænse. 243 00:22:46,033 --> 00:22:49,161 I dag er tirsdag. Vi holder pause næste mandag. 244 00:22:49,245 --> 00:22:51,706 -Næste mandag? -Hvorfor ikke i morgen? 245 00:22:52,373 --> 00:22:53,833 Ari, vi kan ikke gøre det. 246 00:22:53,958 --> 00:22:56,627 De Forenede Nationer, vil stemme om Palæstina-spørgsmålet,- 247 00:22:56,711 --> 00:22:58,212 -inden længe. 248 00:22:58,295 --> 00:23:01,007 I mellemtiden, skal vi vise verden, - 249 00:23:01,090 --> 00:23:03,175 -tusindvis af hjemløse europæiske jøder,- 250 00:23:03,259 --> 00:23:06,554 -der ikke vil acceptere nogen løsning, der udelukker dem fra Palæstina. 251 00:23:06,679 --> 00:23:10,766 En masseflugt af de samme mennesker, som lige er ankommet,- 252 00:23:10,891 --> 00:23:12,893 -er mere end en million stemmer værd. 253 00:23:13,019 --> 00:23:15,813 Men det her er ikke, Det Røde Hav, Ari. Det er Middelhavet. 254 00:23:15,896 --> 00:23:19,483 Rigtigt. Slå vandet, som du vil, de skilles ikke. 255 00:23:19,567 --> 00:23:22,194 Det er derfor, du bliver nødt til at skaffe os et skib. 256 00:23:22,319 --> 00:23:23,863 Jeg vil have et lovligt fragtskib,- 257 00:23:23,988 --> 00:23:27,199 -lovligt registeret, og ægte last, som vi kan losse her på Cypern. 258 00:23:27,283 --> 00:23:28,909 Et skib for 600... 259 00:23:31,912 --> 00:23:33,748 Det er en vidunderlig idé. 260 00:23:35,916 --> 00:23:37,251 Strålende. 261 00:23:38,919 --> 00:23:41,630 Men udgiften, vil også være strålende. 262 00:23:41,756 --> 00:23:42,798 Ikke for strålende. 263 00:23:42,923 --> 00:23:47,094 Du ved, vores kasse er baseret på donationer, og lige nu er vi langt nede. 264 00:23:48,846 --> 00:23:53,559 -Nå, kan du levere eller ej? -Jeg vil gøre mit bedste. 265 00:23:53,642 --> 00:23:58,230 Vi cyprioter er med jer. For jøderne, vil Mandria gøre alt. 266 00:23:58,647 --> 00:24:01,901 Jøderne har betalt dig godt, Hr. Mandria. 267 00:24:02,109 --> 00:24:05,863 -Ari, du er nødt til at forstå-- -Nej, Ruben. Jeg siger det. 268 00:24:08,366 --> 00:24:12,161 Tror i, at jeg, Platon Mandria, ville gøre dette for penge? 269 00:24:13,621 --> 00:24:16,582 Tror I, jeg vil risikere 10 års fængsel? 270 00:24:16,665 --> 00:24:21,212 Jeg siger, det har kostet mig over 5.000 £ siden jeg begyndte at arbejde med Haganah. 271 00:24:21,629 --> 00:24:23,714 Du skylder ham en undskyldning, Ari. 272 00:24:25,800 --> 00:24:28,761 Jeg undskylder, Hr. Mandria. Det var dumt sagt. 273 00:24:28,886 --> 00:24:30,012 Ikke nødvendigt. 274 00:24:30,137 --> 00:24:34,517 Hvis jeg undskylder hver gang, ville jeg bruge et helt liv på mine knæ. 275 00:24:34,975 --> 00:24:38,771 - Vi skal også bruge 14 lastbiler. -14, siger han. Hvorfor ikke 1.400? 276 00:24:39,188 --> 00:24:42,858 Briterne har rekvireret hver bil, og lastbil på denne Ø. 277 00:24:42,983 --> 00:24:46,278 Haganah laver fejl ligesom alle andre. Dette er en af ​​dem. 278 00:24:46,362 --> 00:24:51,075 David, jeg vil gerne høre alle indvendinger, men kun én gang. 279 00:24:52,451 --> 00:24:55,538 -Nu er bådprojektet i gang, ikke? - Næsten gennemført. 280 00:24:55,663 --> 00:24:58,165 Jeg sender et telegram, til en skibsmægler i Athen. 281 00:24:58,290 --> 00:25:00,918 -Overvåger briterne ikke telegrammer? -Naturligvis. 282 00:25:01,002 --> 00:25:03,170 Men nogle af dem er cyprioter. 283 00:25:03,295 --> 00:25:06,215 De vil gerne have briterne i England, jøderne i Palæstina,- 284 00:25:06,340 --> 00:25:10,302 -og cyprioterne på Cypern. Ikke at jeg er anti-britisk. 285 00:25:10,428 --> 00:25:13,055 Hvis jeg skal have nogen, er briterne er langt de bedste. 286 00:25:13,180 --> 00:25:16,726 Men problemet, min kære ven er, hvorfor have nogen overhovedet? 287 00:25:22,356 --> 00:25:25,484 Du skulle ikke have såret ham, Ari. Han er en sand ven. 288 00:25:26,694 --> 00:25:28,946 Måske, men lad ikke mandriaerne narre dig. 289 00:25:29,030 --> 00:25:31,615 De arbejder for os og siger, hvor forfærdeligt det var,- 290 00:25:31,699 --> 00:25:33,868 -at 6.000.000 jøder gik ind i ovnen. 291 00:25:33,993 --> 00:25:36,579 Men når opgøret kommer, står vi altid alene. 292 00:25:36,704 --> 00:25:38,706 Mandria vil sælge os, som alle de andre. 293 00:25:38,831 --> 00:25:42,126 Vi har ingen venner, undtagen os selv. Husk det. 294 00:25:42,209 --> 00:25:45,004 Du tager fejl, men du må lære det. 295 00:25:45,087 --> 00:25:47,173 Fortæl mig, hvordan har Jordana det? 296 00:25:47,840 --> 00:25:49,675 Jeg tror, ​​hun er forelsket. 297 00:25:50,676 --> 00:25:52,970 Du har haft det brev, siden i går aftes. 298 00:25:53,054 --> 00:25:54,430 Jeg har glemt det. 299 00:25:54,555 --> 00:25:56,932 Han er forelsket i hende, så han tror, ​​at alle er det. 300 00:25:57,058 --> 00:25:58,434 Ja. 301 00:26:00,394 --> 00:26:02,229 Har hun nævnt mig? 302 00:26:07,068 --> 00:26:08,402 Tak. 303 00:26:12,740 --> 00:26:14,784 -Nej, tak. -Ikke noget til mig. 304 00:26:15,910 --> 00:26:18,371 Hvordan vidste du, at jeg udsatte min rejse? 305 00:26:18,496 --> 00:26:22,500 Efterretningstjenesten, er gode til at finde de uskyldige. 306 00:26:22,583 --> 00:26:25,503 Det vil interessere dem, at jeg har et projekt på vej. 307 00:26:25,586 --> 00:26:28,005 Godt. Kan du fortælle mig om det? 308 00:26:28,589 --> 00:26:31,509 Der er et barn i lejren, Jeg gerne vil tage ud. 309 00:26:31,592 --> 00:26:34,553 Bare til frokost, og måske for at købe hende noget tøj. 310 00:26:34,637 --> 00:26:37,932 Så noget af det mærkelige er forsvundet? 311 00:26:39,100 --> 00:26:41,185 Det var tåbeligt, at nævne det. 312 00:26:41,268 --> 00:26:44,563 Men jeg kan ikke lade være. Jeg føler mig mærkelig blandt dem. 313 00:26:44,980 --> 00:26:49,193 Bortset fra denne pige. På en eller anden måde er hun anderledes. 314 00:26:49,276 --> 00:26:51,946 Hendes synspunkt, måden hun arbejder på,- 315 00:26:52,154 --> 00:26:55,408 -hun handler, føler og taler næsten som en amerikaner. 316 00:26:55,533 --> 00:26:57,827 Jeg kan ikke komme i tanke, om højere ros. 317 00:26:59,370 --> 00:27:01,288 Du griner af mig, og jeg fortjener det. 318 00:27:01,372 --> 00:27:04,417 Jeg griner ikke. Jeg er glad for, at det lykkedes. 319 00:27:04,583 --> 00:27:06,669 -Hvad? - Jeg ville have du blev interesseret,- 320 00:27:06,794 --> 00:27:10,131 -i noget, udover ​​dine egne problemer, og det gjorde du. 321 00:27:10,715 --> 00:27:13,259 Det er interessant, at du så det så hurtigt. 322 00:27:13,718 --> 00:27:17,513 - Selvfølgelig havde du ret. -Jeg er glad for, du ikke blev fornærmet. 323 00:27:17,638 --> 00:27:19,557 Jeg vil ikke have du blev, en kvinde- 324 00:27:19,640 --> 00:27:22,393 -der driver gennem livet, ''uden formål,- 325 00:27:22,476 --> 00:27:27,398 -uden elskere, gammel uden en ven.'' 326 00:27:28,649 --> 00:27:30,359 Har du et forslag? 327 00:27:31,068 --> 00:27:34,613 Hvis jeg var 20 år yngre, ville jeg tilbyde mig selv. 328 00:27:34,739 --> 00:27:38,075 Kashmirdalen er ikke god, medmindre du deler det med nogen. 329 00:27:38,159 --> 00:27:41,495 Steder betyder ikke noget. Kun mennesker er vigtige. 330 00:27:41,620 --> 00:27:46,250 Fyld dit liv med mennesker. Lad Tom vende tilbage til den grav, hvor han hører til. 331 00:27:47,835 --> 00:27:48,878 Fred! 332 00:27:50,004 --> 00:27:52,465 -Ja, sir? -Der er et barn ude på Karaolos,- 333 00:27:52,548 --> 00:27:55,259 -Fru Fremont vil gerne, løslade hende for en dag. 334 00:27:55,343 --> 00:27:56,927 Hvad er hendes navn? 335 00:27:57,511 --> 00:27:58,637 Karen Hansen. 336 00:27:58,721 --> 00:28:01,557 -Vil du sørge for det? - Ja, sir. 337 00:28:02,850 --> 00:28:05,603 -Er det ikke lidt uregelmæssigt? - Ekstremt. 338 00:28:05,686 --> 00:28:09,565 Det er derfor, jeg vil have din underskrift på passet i stedet for min egen. 339 00:28:09,857 --> 00:28:11,108 Ja, sir. 340 00:28:12,360 --> 00:28:13,652 Tak. 341 00:28:41,681 --> 00:28:43,391 Er hun ikke skøn? 342 00:28:44,225 --> 00:28:46,102 Du må have fundet den billigt. 343 00:28:46,227 --> 00:28:49,397 Hun er ingen skønhed, men hendes hjerte er massivt eg. Du vil se. 344 00:28:49,522 --> 00:28:50,523 Ari! 345 00:28:50,856 --> 00:28:53,609 Hank, hvordan har du det? Hank Schlosberg fra Cincinnati. 346 00:28:53,734 --> 00:28:56,237 Han har ført flere skibe gennem blokaden, end nogen andre. 347 00:28:56,362 --> 00:28:59,281 Det er Hr. Mandria, der sørgede for dette kar. 348 00:28:59,407 --> 00:29:02,326 - Ikke et dårligt skib. - Heller ikke et godt et, Hr. Mandria. 349 00:29:02,410 --> 00:29:05,496 For de penge, vi betalte, kan det ikke være Queen Mary. 350 00:29:05,579 --> 00:29:07,373 Kan denne rædsel, komme til Palæstina? 351 00:29:07,456 --> 00:29:10,126 På min mors ære, hun har foretaget 300 ture,- 352 00:29:10,251 --> 00:29:12,545 -fra Cypern til Tyrkiet, under hendes sidste ejer. 353 00:29:12,670 --> 00:29:16,882 Det er problemet. Kan hun klare en tur mere. 354 00:29:17,174 --> 00:29:18,926 Jeg vil have et højttalersystem ombord. 355 00:29:19,051 --> 00:29:22,013 Skaf mig en forstærker, og seks Almec-Thorston højttalere. 356 00:29:22,138 --> 00:29:24,390 Der er ikke sådant noget udstyr, til salg på Cypern. 357 00:29:24,515 --> 00:29:28,310 Hvis du ikke kan købe det, så stjæl det. Opbevar det sammen med proviant i fem dage. 358 00:29:28,436 --> 00:29:30,146 -Til en to-dages tur? -Fem dage. 359 00:29:30,271 --> 00:29:32,690 Alle fødevarer, er enten på dåse eller pakket. 360 00:29:32,773 --> 00:29:34,483 Den dyreste, naturligvis. 361 00:29:34,608 --> 00:29:38,112 -Har du fået min jeep? - Jeg fortalte dig, det er umuligt. 362 00:29:38,237 --> 00:29:41,032 En jeep er absolut udelukket. 363 00:29:41,323 --> 00:29:45,786 -Har du brug for nogen, til et eftersyn? -Nej, det kan mit team tage sig af. 364 00:29:45,911 --> 00:29:47,538 -Hr. Mandria? -Ja? 365 00:29:49,165 --> 00:29:51,250 Hvad med den jeep der? 366 00:29:51,625 --> 00:29:54,587 Den tilhører hans salighed,- 367 00:29:54,712 --> 00:29:57,340 -den græsk-ortodokse ærkebiskop, af Cypern. 368 00:29:59,800 --> 00:30:03,220 Stjæl den. Mal den. Skjul den, indtil jeg skal bruge den. 369 00:30:18,194 --> 00:30:22,073 Vandet er vidunderligt. Må jeg tage endnu en svømmetur før min bøf? 370 00:30:22,156 --> 00:30:25,159 Bare en gang til, vi skal tilbage til lejren. 371 00:30:25,284 --> 00:30:27,912 -Er det pigen? -Ja. 372 00:30:29,163 --> 00:30:31,290 Svømmer ligesom en amerikaner. 373 00:30:32,875 --> 00:30:36,671 -Jeg gir en drink hvis du glemmer den joke. - Jeg har lige fået en. 374 00:30:36,796 --> 00:30:38,130 Hun er sød. 375 00:30:39,882 --> 00:30:43,761 Ville det være svært at arrangere, at tage hende med tilbage til Amerika? 376 00:30:43,844 --> 00:30:46,722 Ikke for mig. Vi ville være glade for, at lade dem alle gå. 377 00:30:46,847 --> 00:30:49,141 Så længe, de ikke ender i Palæstina. 378 00:30:49,266 --> 00:30:53,562 Lad mig vide, når du har besluttet dig. Så får jeg major Caldwell til at ordne det. 379 00:30:53,688 --> 00:30:54,980 Tak. 380 00:30:57,900 --> 00:30:59,068 Karen. 381 00:31:00,653 --> 00:31:01,862 Kommer. 382 00:31:12,873 --> 00:31:16,002 Vil du med til Amerika? 383 00:31:16,419 --> 00:31:19,672 Selvfølgelig. Alle vil gerne til Amerika. 384 00:31:20,715 --> 00:31:22,299 Så kan du komme med. 385 00:31:22,550 --> 00:31:25,720 Jeg aflyser resten af ​​min rejse, og jeg tager dig med. 386 00:31:25,845 --> 00:31:28,889 Du kan gå i skole der, og senere på universitetet. 387 00:31:29,015 --> 00:31:33,060 Og hvis du vil, kan du blive amerikansk statsborger. 388 00:31:33,185 --> 00:31:35,146 Mener du, tage afsted med det samme? 389 00:31:35,521 --> 00:31:37,732 Måske. Inden for de næste par uger. 390 00:31:37,857 --> 00:31:40,401 I mellemtiden, kan jeg muligvis få dig ud af lejren. 391 00:31:40,526 --> 00:31:42,903 Jeg snakker med generalen i aften. 392 00:31:44,905 --> 00:31:47,450 -Hvad er der galt? -Ikke noget. 393 00:31:48,409 --> 00:31:50,369 Du vil gerne med, ikke? 394 00:31:50,453 --> 00:31:52,204 Ja, men jeg mener. 395 00:31:53,205 --> 00:31:55,583 Jeg må lige tænke over det. 396 00:31:56,042 --> 00:31:59,545 -Hvad er der at tænke over? -Det ved jeg ikke. 397 00:31:59,670 --> 00:32:02,882 Men det er så vigtigt, og jeg har brug for lidt tid. 398 00:32:03,674 --> 00:32:05,384 Til at tænke over det. 399 00:32:07,553 --> 00:32:09,555 Brug al den tid du vil. 400 00:32:11,724 --> 00:32:14,560 -Kitty? -Ja? 401 00:32:15,561 --> 00:32:19,732 -Vær ikke sur på mig. -Selvfølgelig ikke. 402 00:32:21,734 --> 00:32:24,737 Det er ved at blive sent. Du må hellere spise din bøf. 403 00:32:33,788 --> 00:32:37,333 Det er en fin ting, du vil gøre for Karen. 404 00:32:37,917 --> 00:32:39,377 Har hun sagt det? 405 00:32:40,294 --> 00:32:42,588 Hun er bekymret for sin far. 406 00:32:43,881 --> 00:32:46,342 Jeg vidste ikke, at hendes far var i live. 407 00:32:46,467 --> 00:32:50,179 Da Karen var seks, smuglede han hende ud af Tyskland til Danmark. 408 00:32:50,680 --> 00:32:53,808 Efter krigen, tog hun tilbage for at finde sine forældre. 409 00:32:54,308 --> 00:32:56,811 Det jødiske agentur, havde optegnelser om de døde. 410 00:32:56,936 --> 00:32:59,105 Hun fandt sin mor på Dachau-listen,- 411 00:32:59,230 --> 00:33:01,524 -sammen med sine to yngre brødre. 412 00:33:01,649 --> 00:33:05,528 Der var intet om faderen, så hun håber hun, han stadig er i live. 413 00:33:05,653 --> 00:33:09,573 Måske i Palæstina. Faktisk er der mulighed for det. 414 00:33:09,699 --> 00:33:13,494 Han var en dygtig videnskabsmand. Nazisterne kunne have sparet hans liv,- 415 00:33:13,619 --> 00:33:17,081 -for at bruge ham. Men hvem ved? 416 00:33:18,958 --> 00:33:22,128 Det er mærkeligt, hun ikke nævnte noget om sin far. 417 00:33:22,211 --> 00:33:24,714 Du må forstå noget om disse børn. 418 00:33:24,839 --> 00:33:27,800 Deres fortid er såret. De skammer sig over det. 419 00:33:28,592 --> 00:33:32,847 At have forældre, der er blevet forfulgt, eller dræbt i en koncentrationslejr,- 420 00:33:32,972 --> 00:33:36,976 -er en bebrejdelse for dem. De føler sig skyldige over at have overlevet. 421 00:33:37,101 --> 00:33:40,229 Så de lader, som om de dårlige ting aldrig er sket. 422 00:33:41,230 --> 00:33:44,358 At tage sådan et barn er et stort ansvar,- 423 00:33:44,859 --> 00:33:48,362 -endda et offer. -Det er ikke noget offer. 424 00:33:48,696 --> 00:33:52,742 Jeg er alene. Pengene jeg har efter min mands død er mere end nok. 425 00:33:52,867 --> 00:33:57,204 Jeg mente ikke pengene, selvom det er en god ting at have. 426 00:33:57,329 --> 00:34:02,001 Nej, det jeg mente var, du bliver nødt til at ofre dig selv. 427 00:34:02,084 --> 00:34:04,670 Disse børn, der har mistet alt,- 428 00:34:04,754 --> 00:34:07,340 -bruger deres liv på, at lede efter nye forældre. 429 00:34:07,465 --> 00:34:12,011 Deres behov når ud til dit hjerte, ligesom en blomst vender sig mod solen. 430 00:34:12,136 --> 00:34:13,554 Og de fanger dig. 431 00:34:13,679 --> 00:34:18,351 Fordi de har været så længe uden kærlighed, de kræver al den kærlighed du har. 432 00:34:18,726 --> 00:34:21,979 Karen vil dræne dig for kærlighed. Hun vil udmatte dig. 433 00:34:23,939 --> 00:34:25,983 Det er præcis, hvad jeg har brug for. 434 00:34:32,156 --> 00:34:34,408 Jeg vil gerne tage med dig, Kitty. 435 00:34:35,284 --> 00:34:37,078 Hvis du stadig vil have mig. 436 00:35:15,199 --> 00:35:16,367 -God morgen. -God morgen. 437 00:35:16,450 --> 00:35:19,495 -Bowen, 23 kompagni. -Hvad kan jeg gøre for dem, sir? 438 00:35:19,620 --> 00:35:22,331 Jeg er bange for, at jeg skal trække ret tungt på dem. 439 00:35:22,456 --> 00:35:24,750 -Tag plads. -Tak. 440 00:35:26,669 --> 00:35:29,797 Det trækker lidt på os. Undskyld mig et øjeblik. 441 00:35:30,423 --> 00:35:32,258 -Operatør. - CO, tak. 442 00:35:33,217 --> 00:35:34,343 Lige et øjeblik. 443 00:35:34,468 --> 00:35:36,929 Det håber jeg ikke. Som du kan se, har jeg travlt. 444 00:35:37,013 --> 00:35:39,849 -CO her. -Hall her, sir. 445 00:35:40,182 --> 00:35:43,853 Jeg har en ordre på 14 lastbiler, sir. 446 00:35:44,895 --> 00:35:47,773 4 motorcykler, 18 chauffører og 18 vagter. 447 00:35:47,982 --> 00:35:50,109 Det skal bruges om fire timer, sir. 448 00:35:50,401 --> 00:35:52,778 -Til hvad? -Transport fra Karaolos, sir. 449 00:35:52,862 --> 00:35:54,864 - Hvem anmoder om dette? - Kaptajn Bowen. 450 00:35:54,989 --> 00:35:58,451 - Hvilken myndighed? -Sir Cecil Bradshaw, fra kolonikontoret. 451 00:35:58,576 --> 00:36:00,953 -Ja. -Bekræftet af generalløjtnant Sutherland. 452 00:36:01,037 --> 00:36:03,831 -Nå, så udleverer. -Ja, selvfølgelig, sir. 453 00:36:03,956 --> 00:36:06,250 -Hvad er forespørgslen? -Jeg tænkte, at du måske ville,- 454 00:36:06,334 --> 00:36:08,377 -trække ekstra transport fra hovedkvarteret. 455 00:36:08,502 --> 00:36:11,255 - Lad være med at vrøvle. Giv ham det. -Ja sir. 456 00:36:11,339 --> 00:36:12,923 Og kom så i gang. 457 00:36:13,049 --> 00:36:14,425 Javel, sir. 458 00:36:15,176 --> 00:36:17,970 Smithers. Tag og få klaret det, med det samme. 459 00:36:18,095 --> 00:36:20,890 -Ja sir. -Vi får klaret det i et snuptag. 460 00:36:21,015 --> 00:36:22,975 Var det noget med en kop te? 461 00:36:23,601 --> 00:36:26,604 Foretrækker hellere en gin og tonic, hvis du ikke har noget imod det. 462 00:36:49,043 --> 00:36:51,837 -Bowen, 23 transport kompagni. -Løjtnant Arnold, sir. 463 00:36:51,921 --> 00:36:54,006 Jeg vil gerne se den palæstinensiske lejrchef. 464 00:36:54,131 --> 00:36:55,841 Denne vej, sir. 465 00:37:07,603 --> 00:37:10,690 Det her er den palæstinensiske kommandant, David Ben Ami. 466 00:37:10,773 --> 00:37:12,483 -God dag? -God dag? 467 00:37:12,566 --> 00:37:16,195 Vi flytter alle internerede, der lige er ankommet. 468 00:37:16,320 --> 00:37:18,072 Her er ordrene. 469 00:37:19,490 --> 00:37:21,826 Hvor tager du dem hen? 470 00:37:21,909 --> 00:37:25,413 Deres destination er ikke inkluderet i ordrerne, hr. 471 00:37:26,163 --> 00:37:27,998 -Ben Ami. -Ja. Tak. 472 00:37:28,082 --> 00:37:30,960 Disse mennesker er ikke kommet sig endnu. 473 00:37:31,085 --> 00:37:35,798 Jeg kan ikke tillade dem at rejse igen så hurtigt, bare på grund af et stykke papir. 474 00:37:37,049 --> 00:37:38,509 Stykke papir? 475 00:37:40,386 --> 00:37:43,889 - Det forekommer mig helt klart. -Sir, nogle af disse mennesker er syge. 476 00:37:44,015 --> 00:37:46,225 Du skal overdrage de internerede, med det samme. 477 00:37:46,350 --> 00:37:48,894 Jeg er ked af det. Jeg kan bare ikke accepterer det. 478 00:37:49,020 --> 00:37:51,147 Jeg tager ansvaret. 479 00:37:57,528 --> 00:38:01,323 - Er du tilfreds? - Selvfølgelig godkender jeg det ikke, men- 480 00:38:01,449 --> 00:38:03,993 -men det er vel i orden. 481 00:38:04,118 --> 00:38:06,954 Vil du bede ham om, at stille sit,- 482 00:38:07,079 --> 00:38:09,874 -personale til min rådighed. 483 00:38:09,957 --> 00:38:11,834 -Hørte du det? -Ja, sir. 484 00:38:12,460 --> 00:38:15,087 Du kan ringe til mig, hvis du løber ind i problemer, sir. 485 00:38:15,171 --> 00:38:16,797 Tak. 486 00:38:17,631 --> 00:38:19,592 Nå, lad os komme i gang. 487 00:38:22,303 --> 00:38:23,596 Hør efter. 488 00:38:25,765 --> 00:38:29,268 Alle de sidste ankomne, hør efter. 489 00:38:30,770 --> 00:38:34,315 Vi har modtaget ordrer om, at evakuere jer med det samme. 490 00:38:34,774 --> 00:38:39,195 Jeg gentager. Alle de sidst ankomne,- 491 00:38:39,862 --> 00:38:42,156 -skal evakueres med det samme. 492 00:38:42,490 --> 00:38:46,869 Stig op på lastbilerne, der kommer ind i lejren. 493 00:38:47,495 --> 00:38:50,915 Meld jer til den nærmeste vagt. 494 00:39:01,884 --> 00:39:04,845 Hvad betyder det? HMJSC? 495 00:39:05,680 --> 00:39:09,141 Hans Majestæts jødiske styrker på Cypern, hvad ellers? 496 00:39:42,466 --> 00:39:44,051 -Hvad foregår der? -Militær politiet. 497 00:39:44,176 --> 00:39:46,887 De blokerer krydset for gennemkørende trafik. 498 00:39:47,013 --> 00:39:48,514 Jeg forstår ikke. 499 00:39:49,140 --> 00:39:51,392 Gå og find den øverstbefalende. 500 00:39:51,517 --> 00:39:54,770 Jeg må hellere selv undersøge det. Undskyld mig, Fru Fremont. 501 00:39:59,358 --> 00:40:00,693 Bliv her. 502 00:40:09,201 --> 00:40:12,246 - Sergent, ryd vejen for min bil. -Ja sir. 503 00:40:17,585 --> 00:40:19,628 Jeg er bange for, at det er højst usædvanligt. 504 00:40:19,754 --> 00:40:22,089 Vi har ikke fået nogen varsel. Jeg vil tjekke med hovedkvarteret. 505 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Disse ordrer er klare. 506 00:40:23,924 --> 00:40:27,470 Underskrevet af Kolonial kontoret, og kontrasigneret af general Sutherland. 507 00:40:27,595 --> 00:40:29,472 Hvad sker der? Hele området er blokeret. 508 00:40:29,597 --> 00:40:30,806 -Hvem bestemmer? -O'Hara. 509 00:40:30,931 --> 00:40:32,767 Tillad mig. Bowen, 23 kompagni. 510 00:40:32,892 --> 00:40:35,019 Særlige ordrer fra general Sutherland. 511 00:40:35,102 --> 00:40:36,979 Her er papirerne, sir. 512 00:40:39,523 --> 00:40:43,402 Nå, Bowen, jeg kan se, du afhænder nogle jøder for os? 513 00:40:43,486 --> 00:40:46,864 -Ja sir. Sender dem tilbage til Hamborg. - Det er der, de hører hjemme. 514 00:40:46,947 --> 00:40:49,408 Det er et tysk anliggende. Lad tyskerne klare det. 515 00:40:49,492 --> 00:40:51,952 Tilsyneladende havde generalen andre tanker. 516 00:40:52,078 --> 00:40:53,788 Hvorfor stiller du spørgsmålstegn, ved disse ordrer? 517 00:40:53,913 --> 00:40:56,749 Jeg ville bare tjekke med hovedkvarteret. 518 00:40:56,832 --> 00:40:59,877 Indsigelser er ikke for yngre officerer. 519 00:40:59,960 --> 00:41:02,338 At acceptere ansvar, - 520 00:41:02,463 --> 00:41:05,424 -er det, der gør yngre officerer til seniorofficerer. 521 00:41:07,551 --> 00:41:09,720 - Lad dem passere. -Ja, sir. 522 00:41:10,304 --> 00:41:12,556 Skulle have startet denne politik for to år siden. 523 00:41:12,640 --> 00:41:15,518 Jeg er ligeglad med jøderne, på den ene eller den anden måde. 524 00:41:15,643 --> 00:41:18,562 -Men de er ballademagere. - Ingen tvivl om det, sir. 525 00:41:18,646 --> 00:41:21,023 Sæt to af dem sammen, de vil diskuterer,- 526 00:41:21,148 --> 00:41:22,608 -og tre starter en revolution. 527 00:41:22,692 --> 00:41:24,735 Ja. Og halvdelen af ​​dem, er alligevel kommunister. 528 00:41:24,860 --> 00:41:27,321 Ja, og den anden halvdel pantelånere. 529 00:41:27,780 --> 00:41:31,325 De ser også sjove ud. Jeg kan kende dem en kilometer væk. 530 00:41:33,577 --> 00:41:36,539 Vil du se mig ind i øjnene? Det føles som aske. 531 00:41:36,664 --> 00:41:37,915 Selvfølgelig. 532 00:41:40,501 --> 00:41:44,463 Mange af dem prøver at gemme, sig under ikke-jødiske navne. 533 00:41:46,007 --> 00:41:48,884 Men et blik på ansigtet, og du ved det bare. 534 00:41:49,051 --> 00:41:51,470 Med lidt erfaring, kan du lugte dem. 535 00:41:51,554 --> 00:41:55,391 - Undskyld, jeg kan ikke finde noget. - Det må have været min fantasi. Tak. 536 00:42:04,734 --> 00:42:08,988 Major Caldwell, tager de alle dem som lige er ankommet? 537 00:42:10,281 --> 00:42:13,576 -Ja, frue, det gør vi. -Så er Karen på en af ​​de lastbiler. 538 00:42:13,701 --> 00:42:14,785 Karen? 539 00:42:15,536 --> 00:42:16,454 Karen Hansen. 540 00:42:16,537 --> 00:42:19,415 Jeg har general Sutherlands tilladelse, til at tage hende med til Amerika. 541 00:42:19,540 --> 00:42:22,793 -Vi var på vej for at hente pigen. -Hvor gammel er hun? 542 00:42:22,877 --> 00:42:25,296 Fjorten. Hun var på hospitalet. 543 00:42:26,547 --> 00:42:28,090 Ja, det forekommer mig,- 544 00:42:28,215 --> 00:42:29,842 -er det pigen der,- 545 00:42:29,967 --> 00:42:33,054 - der ikke kunne sit navn, som lejrchefen talte om? 546 00:42:33,179 --> 00:42:36,349 David Ben Ami? Ja. Han vidste, at hun skulle med mig. 547 00:42:36,432 --> 00:42:39,685 Jeg husker. Han fortalte mig at generalen havde lavet aftale omkring hende,- 548 00:42:39,769 --> 00:42:42,188 -så jeg efterlod hende, på mit eget ansvar. 549 00:42:42,271 --> 00:42:44,940 -Godt gjort, Bowen. -Mange tak. 550 00:42:46,525 --> 00:42:49,445 Jeg sætter pris på din hjælp. Overbring min respekt til generalen. 551 00:42:49,570 --> 00:42:50,863 Det vil jeg. 552 00:42:51,572 --> 00:42:54,492 - Lidt af en jøde selv, du ved. -Det er ikke rigtig? 553 00:42:55,576 --> 00:42:57,161 Held og lykke, sir. 554 00:43:27,316 --> 00:43:29,360 Husk, jeg har været i Palæstina. 555 00:43:29,443 --> 00:43:32,029 Jeg ved, hvilken slags liv hun vil leve, hvis hun lever. 556 00:43:32,113 --> 00:43:33,406 Det ved jeg. 557 00:43:33,489 --> 00:43:37,243 Desuden må hun være blevet tvunget, ellers ville hun have efterladt en seddel. 558 00:43:37,326 --> 00:43:40,287 Vi får hende tilbage til dig, på den ene eller den anden måde. 559 00:43:41,414 --> 00:43:43,499 Med hendes samtykke, selvfølgelig. 560 00:43:46,335 --> 00:43:48,879 Hvem var ansvarlig for denne evakuering? 561 00:43:49,171 --> 00:43:51,549 En fyr ved navn Bowen, sir. Kaptajn Bowen. 562 00:43:51,632 --> 00:43:54,051 -Hvordan så han ud? -Så ud? 563 00:43:54,468 --> 00:43:56,595 En propper fyr,- 564 00:43:56,762 --> 00:43:59,223 -rank, fine anmærkninger. 565 00:44:01,142 --> 00:44:02,727 Talte som enhver af os. 566 00:44:02,852 --> 00:44:06,355 -Fra hvilken enhed? -23 kompagni, sir. 567 00:44:08,065 --> 00:44:10,526 - Er der noget uregelmæssigt? -Måske. 568 00:44:10,735 --> 00:44:13,654 Vi har ikke 23 kompagni på Cypern. 569 00:44:14,488 --> 00:44:16,282 Det burde du have vidst. 570 00:44:17,658 --> 00:44:19,118 Ja, det burde jeg. 571 00:44:19,785 --> 00:44:23,205 - Måske lavede jeg en fejl. - Det er menneskeligt. 572 00:44:23,831 --> 00:44:26,292 Hvem udstedte kaptajn Bowens ordrer? 573 00:44:27,168 --> 00:44:30,171 De stammer fra Bradshaw's kontor. 574 00:44:30,296 --> 00:44:31,630 Og du havde underskrevet dem. 575 00:44:31,756 --> 00:44:36,093 -Undersøgte du underskriften? -Naturligvis, og jeg kontrasignerede. 576 00:44:36,177 --> 00:44:37,636 Jeg underskrev ikke sådan en ordre. 577 00:44:37,762 --> 00:44:41,140 Jeg har heller ikke set sådan en ordre fra kolonikontoret. 578 00:44:43,225 --> 00:44:46,062 De underskrifter, må være blevet forfalsket? 579 00:44:47,438 --> 00:44:51,317 Vi kan ikke udelukke muligheden. Med en enkelt undtagelse, selvfølgelig. 580 00:44:51,442 --> 00:44:55,988 -Din underskrift var ægte, ikke? - Nogen måtte tage ansvar, sir. 581 00:44:56,364 --> 00:44:58,866 Og du tog den. Nu har du det. 582 00:44:59,241 --> 00:45:01,660 Hvad vil du gøre ved det? 583 00:45:04,914 --> 00:45:06,207 den båd,- 584 00:45:07,541 --> 00:45:09,126 -Olympia. 585 00:45:09,877 --> 00:45:13,172 Hun skal ikke til Hamborg. Hun er sandsynligvis på vej til Palæstina. 586 00:45:13,297 --> 00:45:14,674 Utvivlsomt. 587 00:45:14,882 --> 00:45:17,885 Ring, og bed dem om at blokere havnen. 588 00:45:18,177 --> 00:45:20,304 Undersøg det selv. 589 00:45:20,388 --> 00:45:21,847 Javel, sir. 590 00:45:23,974 --> 00:45:25,685 Fru Fremont. Sir. 591 00:45:36,946 --> 00:45:38,989 Lad mig få mikrofonen. 592 00:45:43,285 --> 00:45:46,122 Ohøj, Olympia. Ohøj, derude. 593 00:45:47,081 --> 00:45:49,333 Det er Major Caldwell som taler. 594 00:45:49,709 --> 00:45:51,335 Ohøj, Olympia. 595 00:45:52,169 --> 00:45:54,380 I har ingen chance for at flygte. 596 00:45:54,672 --> 00:45:58,592 Destroyeren Zebra, vil spærre havneindløbet. 597 00:46:00,261 --> 00:46:01,762 Vend tilbage til kajen. 598 00:46:02,513 --> 00:46:04,557 Ellers går vi ombord. 599 00:46:07,560 --> 00:46:10,646 Vi er på vej til Palæstina, med en amerikansk kaptajn og besætning,- 600 00:46:10,771 --> 00:46:13,315 -og en passagerliste på 611 personer. 601 00:46:13,441 --> 00:46:17,319 Vi har 200 pund dynamit i maskinrummet med påsat detonatorer. 602 00:46:17,445 --> 00:46:21,157 Du lader en britisk soldat træde ombord, sprænger vi skibet i luften. 603 00:46:21,282 --> 00:46:23,242 Har du forstået, Major? 604 00:46:23,784 --> 00:46:25,369 Det er forstået. 605 00:46:26,954 --> 00:46:29,749 Hvor ville de finde 200 pund dynamit? 606 00:46:30,291 --> 00:46:32,752 -Skaf mig General Sutherland. -Operatør. 607 00:46:32,877 --> 00:46:35,921 -Stil mig igennem til General Sutherland. -Ja, sir. 608 00:46:36,964 --> 00:46:39,884 I en ammunitionsbunker, din sprælske idiot. 609 00:46:40,676 --> 00:46:43,220 -Sutherland her. -Caldwell her, sir. 610 00:46:43,721 --> 00:46:48,392 Olympia truer med at sprænge sig selv, sir, hvis vi går ombord på hende. 611 00:46:48,976 --> 00:46:52,313 Jeg er overbevist om, at det er et bluff. Boarding gruppe på vej, sir. 612 00:46:52,813 --> 00:46:54,774 Kald dem tilbage. 613 00:46:54,899 --> 00:46:58,319 Signaler til Olympia. At jeg beder London om instruktioner. 614 00:46:58,944 --> 00:47:02,114 Hvis hun bliver, hvor hun er, vil ingen antaste hende. 615 00:47:07,578 --> 00:47:11,248 De truer med at sprænge skibet, hvis vi går ombord. 616 00:47:11,665 --> 00:47:13,626 Tror du, de mener det? 617 00:47:14,126 --> 00:47:18,547 For næsten to år siden, tilbageholdte vi et skib i Haifa,- 618 00:47:18,673 --> 00:47:22,468 -de sprængte sig selv i luften. 236 flygtninge døde. 619 00:47:23,386 --> 00:47:26,389 General, jeg må få Karen af ​​skibet. 620 00:47:26,806 --> 00:47:29,350 Kunne du tænke dig at gå ombord på skibet,- 621 00:47:29,475 --> 00:47:31,811 -og finde ud af, hvad der er sket? 622 00:47:31,936 --> 00:47:34,689 - Vil de lade mig? - Jeg vil prøve at arrangere det. 623 00:47:34,814 --> 00:47:37,900 Hvis det lykkes, kan du gøre mig en tjeneste til gengæld. 624 00:47:38,025 --> 00:47:39,193 Jeg vil gøre hvad som helst. 625 00:47:39,318 --> 00:47:44,281 Hvis magt eller tvang, blev brugt til at få det barn om bord på skibet,- 626 00:47:44,490 --> 00:47:47,576 -må du skal love mig, at fortælle det,- 627 00:47:47,702 --> 00:47:50,413 -på en pressekonference. 628 00:47:50,538 --> 00:47:52,748 -Er du enig? - Ja. 629 00:47:56,293 --> 00:47:57,461 Reuben? 630 00:47:58,045 --> 00:48:01,298 Send dette hvert 10. minut, og fortsæt med at sende det. 631 00:48:02,299 --> 00:48:04,260 -Kan vi afbryde? -Ja. 632 00:48:04,385 --> 00:48:08,139 Dette er Dr. de Vries. Vi meldte os selv til et lægeudvalg. 633 00:48:08,222 --> 00:48:09,181 Godt. 634 00:48:09,306 --> 00:48:13,561 De sanitære forhold, på dette skib, er håbløse. 635 00:48:13,686 --> 00:48:17,356 Medmindre vi laver nogle ekstra bade og toiletfaciliteter,- 636 00:48:17,440 --> 00:48:19,483 -får vi et alvorligt helbredsproblem. 637 00:48:19,567 --> 00:48:21,444 Okay, vi prøver at tage os af det. 638 00:48:21,569 --> 00:48:25,239 Der er han. Dette er Fru Fremont, fra General Sutherland. 639 00:48:25,614 --> 00:48:27,783 -God dag. Hank? -Ja. 640 00:48:27,908 --> 00:48:31,203 Har vi nok skrottømmer, til at bygge kabiner på dækket? 641 00:48:31,287 --> 00:48:32,163 Det tror jeg. 642 00:48:32,246 --> 00:48:34,999 Ti kabiner. Lav også nogle brusere. 643 00:48:35,082 --> 00:48:36,083 Okay. 644 00:48:36,208 --> 00:48:39,295 -Noget andet? -Ikke i øjeblikket, tak. 645 00:48:39,712 --> 00:48:41,422 Denne her er til Haifa. 646 00:48:42,506 --> 00:48:44,258 Du ville se mig? 647 00:48:44,383 --> 00:48:45,801 Ja, Kaptajn. 648 00:48:46,177 --> 00:48:49,055 ''Ja, kaptajn. '' Hans Majestæts jødiske brigade. 649 00:48:49,555 --> 00:48:53,225 Nordafrika, Syrien, Libanon og Palæstina. Dekorationerne er ægte. 650 00:48:53,309 --> 00:48:56,103 Er det det, Sutherland sendte dig for at finde ud af? 651 00:48:56,270 --> 00:49:00,358 Du løj for mig om pigen. Hun er ikke i lejren, hun er på dette skib. 652 00:49:00,441 --> 00:49:02,234 Og du tvang hende til at komme ombord. 653 00:49:02,360 --> 00:49:05,112 - Vi tvinger ikke nogen. Tel Aviv? -Nej. 654 00:49:05,237 --> 00:49:06,197 Fortsæt. 655 00:49:06,697 --> 00:49:07,698 Du lytter ikke. 656 00:49:07,782 --> 00:49:11,369 Jeg hørte hvert ord du sagde. Jeg løj for dig om pigen. Hvad ellers? 657 00:49:11,452 --> 00:49:13,079 Jeg tager hende af denne dødsfælde. 658 00:49:13,204 --> 00:49:17,124 Fortæl mig ikke, hvad du gør. Du vil gøre præcis, hvad jeg fortæller dig. 659 00:49:17,249 --> 00:49:19,627 -Tel Aviv begynder at sende. -Fint. 660 00:49:19,960 --> 00:49:22,296 Hvordan ved du, at pigen gerne vil af? 661 00:49:22,755 --> 00:49:25,216 Jeg prøver at redde et jødisk barn. 662 00:49:25,966 --> 00:49:29,428 Kan du ikke forstå det? Har du ingen respekt for menneskeliv? 663 00:49:29,679 --> 00:49:32,390 Forvent ikke, at jeg bliver hysterisk over et jødisk barn,- 664 00:49:32,473 --> 00:49:37,436 -og bliv ikke hysterisk. Du er sent på den, dame. Du er 10 år forsinket. 665 00:49:37,853 --> 00:49:40,815 Næsten 2.000.000 jødiske børn, slagtet som dyr,- 666 00:49:40,940 --> 00:49:42,441 -fordi ingen ville have dem. 667 00:49:42,566 --> 00:49:45,361 Intet land ville have dem. Ikke dit land eller noget andet. 668 00:49:45,486 --> 00:49:48,072 Og ingen vil have dem, der overlevede. 669 00:49:48,989 --> 00:49:51,450 Jødisk kød er billigt, dame. Det er billigere end oksekød. 670 00:49:51,534 --> 00:49:53,411 Det er endda billigere end sild. 671 00:49:53,494 --> 00:49:55,413 Dig og din respekt. 672 00:49:56,080 --> 00:49:57,873 Tel Aviv har sendt nu. 673 00:49:58,374 --> 00:50:03,337 Hvis du kan finde pigen, hvis hun vil gå, tag hende. Tag et dusin, hvis du vil. 674 00:50:38,372 --> 00:50:39,498 Kitty! 675 00:50:42,585 --> 00:50:45,254 Det skete så hurtigt, jeg kunne ikke engang efterlade dig en seddel. 676 00:50:45,379 --> 00:50:48,007 Jeg var nødt til at gå, Kitty, for at finde min far. 677 00:50:48,090 --> 00:50:51,635 Da du bad mig om at tage til Amerika, vidste jeg det ikke. 678 00:50:52,053 --> 00:50:54,347 Kitty, vi skal til Palæstina. 679 00:50:54,513 --> 00:50:57,516 Karen, du ved ikke, hvordan det er i Palæstina. 680 00:50:57,641 --> 00:50:59,977 Og briterne vil alligevel ikke lade dig gå. 681 00:51:00,061 --> 00:51:02,605 Det bliver de nødt til, Kitty. Det bliver de bare nødt til. 682 00:51:02,730 --> 00:51:05,858 Vi vender ikke tilbage til Karaolos, aldrig nogensinde. 683 00:51:06,108 --> 00:51:08,861 Så lad mig tage dig til Palæstina. Jeg finder ud af noget. 684 00:51:08,986 --> 00:51:10,988 - Den ansvarlige, hr? - Ben Canaan? 685 00:51:11,113 --> 00:51:12,156 Ja. 686 00:51:12,239 --> 00:51:15,618 Hvis du vil med mig, har du hans tilladelse. 687 00:51:16,202 --> 00:51:18,287 Jeg kan ikke gå nu, Kitty. 688 00:51:19,330 --> 00:51:22,583 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal forklare det. 689 00:51:22,750 --> 00:51:26,879 Men vi kom her alle sammen, og nu prøver vi at gøre noget. 690 00:51:26,962 --> 00:51:28,839 Og jeg må blive her, Kitty. 691 00:51:28,923 --> 00:51:31,592 General Sutherland kalder Olympia. 692 00:51:33,177 --> 00:51:35,763 Dette er Exodus. Kom, general. 693 00:51:36,389 --> 00:51:39,725 Jeg har modtaget instruktioner, fra London. 694 00:51:39,809 --> 00:51:42,728 Der vil ikke blive gjort forsøg på, at gå ombord på Olympia,- 695 00:51:42,853 --> 00:51:45,439 -men havnen forbliver spærret. 696 00:51:45,564 --> 00:51:48,484 Du kan vende tilbage til Karaolos, når du ønsker det. 697 00:51:48,859 --> 00:51:51,070 Hvis du vælger at blive på skibet,- 698 00:51:51,195 --> 00:51:54,990 - vil proviant, og medicinske forsyninger blive sendt til dig efter behov. 699 00:51:55,241 --> 00:51:56,617 Besked afsluttet. 700 00:51:56,742 --> 00:51:58,202 Ikke engang nu? 701 00:51:59,537 --> 00:52:00,705 Kitty. 702 00:52:00,788 --> 00:52:02,289 Jeg kan ikke. 703 00:52:03,124 --> 00:52:06,252 Det er som at forlade sin familie, når tingene går dårligt. 704 00:52:08,129 --> 00:52:09,255 Jeg forstår. 705 00:52:10,631 --> 00:52:12,425 Hvis du vil have noget, så send besked. 706 00:52:12,550 --> 00:52:15,136 Ja. General Sutherland er din ven. 707 00:52:15,553 --> 00:52:18,014 Bed ham om, at lade os tage til Palæstina. 708 00:52:26,105 --> 00:52:30,276 De vil bare gøre dette skib, til en koncentrationslejr. 709 00:52:33,279 --> 00:52:35,448 Gå tilbage? Nonsens. 710 00:52:35,823 --> 00:52:39,285 Undslap vi? Nej. 711 00:52:39,660 --> 00:52:43,247 Vi gjorde det for hundredtusindvis, af jøder over hele Europa,- 712 00:52:43,330 --> 00:52:44,707 - som ikke kunne komme ud. 713 00:52:44,832 --> 00:52:47,001 Det skaber også nyheder. Verdens nyheder. 714 00:52:47,126 --> 00:52:49,587 Jeg vil have jeres opmærksomhed, et øjeblik. 715 00:52:50,171 --> 00:52:53,466 I hørte alle General Sutherland på højtaleren. 716 00:52:54,008 --> 00:52:56,135 I må nu tage en beslutning. 717 00:52:56,302 --> 00:52:57,845 I kan tage tilbage. 718 00:52:58,012 --> 00:53:01,474 Den eneste vej tilbage, er at svømme! 719 00:53:01,891 --> 00:53:03,768 Eller I kan blive ombord. 720 00:53:03,851 --> 00:53:06,771 Hvem laver I propaganda for? Dem eller os? 721 00:53:09,774 --> 00:53:13,152 Stille tak. Der er en anden mulighed. 722 00:53:14,320 --> 00:53:16,989 Du blev udvalgt af Haganah, til dette skib,- 723 00:53:17,073 --> 00:53:20,659 -så hvis I flygter til Palæstina, vil det have en betydning for verden. 724 00:53:20,785 --> 00:53:23,120 Hvis I stadig vil have, det skal have en vis betydning,- 725 00:53:23,204 --> 00:53:27,166 -hvis I vil afslutte det, vi begyndte, kan I sultestrejke. 726 00:53:27,291 --> 00:53:30,044 Nu begynder du at sige noget, der giver mening! 727 00:53:30,169 --> 00:53:33,964 Vi skal fortælle englænderne, ''Vi spytter på jeres mad.'' 728 00:53:37,426 --> 00:53:41,472 Og den smule mad vi har her, kaster vi over bord. 729 00:53:44,975 --> 00:53:49,146 Vi skal til Palæstina, eller vi skal dø lige her. 730 00:53:51,482 --> 00:53:53,359 Hør efter. 731 00:53:54,485 --> 00:53:57,029 Stop nu, og tænk et øjeblik. 732 00:53:57,655 --> 00:54:00,908 At gå i sultestrejke er en meget seriøs ting,- 733 00:54:01,534 --> 00:54:02,702 -når I først begynder,- 734 00:54:02,827 --> 00:54:05,830 -slutter det først, når du har vundet, eller når I er døde. 735 00:54:05,913 --> 00:54:10,376 Hvad er så usædvanligt ved, at jøderne dør? Er det noget nyt? 736 00:54:11,252 --> 00:54:12,878 Jeg bliver her. 737 00:54:13,379 --> 00:54:16,298 Der er ingen undskyldning for os at leve mere,- 738 00:54:16,424 --> 00:54:19,010 -medmindre vi begynder at kæmpe nu. 739 00:54:19,593 --> 00:54:22,221 Så enhver jøde på jordens overflade,- 740 00:54:22,304 --> 00:54:25,349 -kan begynde at føle som et menneske igen. 741 00:54:25,474 --> 00:54:27,226 I hørte, hvad jeg sagde. 742 00:54:27,309 --> 00:54:29,228 Kæmp, ikke tigge! 743 00:54:29,770 --> 00:54:30,938 Kæmp! 744 00:54:34,775 --> 00:54:36,277 Et øjeblik. 745 00:54:37,903 --> 00:54:40,072 Alle på dette skib,- 746 00:54:40,197 --> 00:54:42,908 -indvilligede i at acceptere Haganah-disciplin. 747 00:54:43,409 --> 00:54:45,369 Jeg giver nu en ordre. 748 00:54:45,828 --> 00:54:47,371 Vi sætter os ned,- 749 00:54:47,997 --> 00:54:50,708 -og vi forbliver tavse i 20 minutter. 750 00:54:51,625 --> 00:54:54,420 Hver af os vil lytte til sit eget hjerte,- 751 00:54:54,503 --> 00:54:56,464 -og til sin hjerne. 752 00:54:57,131 --> 00:54:59,008 Og så stemmer vi. 753 00:55:00,092 --> 00:55:02,261 Vi starter nu. 754 00:55:17,943 --> 00:55:20,112 Jeg så menneskerne på skibet. 755 00:55:20,321 --> 00:55:23,866 De er ikke farlige. De er bare fattige, elendige mennesker. 756 00:55:23,991 --> 00:55:25,993 Hvorfor kan du ikke lade dem tage afsted? 757 00:55:26,410 --> 00:55:30,122 Du må forstå, at vi englændere gennem historien har vist,- 758 00:55:30,247 --> 00:55:33,751 -et ekstraordinært talent, for besværlige forpligtelser. 759 00:55:34,669 --> 00:55:37,797 Palæstina er pålagt os,- 760 00:55:38,255 --> 00:55:40,091 -af Folkeforbundet,- 761 00:55:40,174 --> 00:55:43,302 -hvilket gør os ansvarlige, for at bevare freden i området. 762 00:55:43,427 --> 00:55:48,057 Araberne vil ikke tillade, yderligere jødisk immigration. 763 00:55:48,224 --> 00:55:50,267 Jeg ved ikke noget om mandatet. 764 00:55:50,393 --> 00:55:54,105 Men jeg ved, jøderne blev lovet et hjemland i Palæstina. 765 00:55:54,689 --> 00:55:58,693 Under Første Verdenskrig, havde England brug for jødisk støtte,- 766 00:55:58,818 --> 00:56:00,569 -fra hele verden. 767 00:56:00,695 --> 00:56:02,071 Til gengæld. 768 00:56:02,154 --> 00:56:05,825 Balfour-erklæringen af ​​1917 afgav sådan et løfte. 769 00:56:06,033 --> 00:56:09,537 Det løfte blev bekræftet igen under Anden Verdenskrig. 770 00:56:09,829 --> 00:56:13,290 Denne fyr Ben Canaan løj sandsynligvis ikke da han sagde, at han kæmpede med os. 771 00:56:13,416 --> 00:56:15,668 Det gjorde tusindvis af palæstinensere. 772 00:56:16,002 --> 00:56:19,005 Hvordan kan du love noget, og så ikke holde det? 773 00:56:20,047 --> 00:56:23,175 England kæmpede for sit liv i 1917. 774 00:56:23,592 --> 00:56:26,846 Nationer er ligesom mennesker i sådanne omstændigheder. 775 00:56:26,929 --> 00:56:30,307 De giver løfter, som de ikke umiddelbart er i stand til at opfylde. 776 00:56:30,391 --> 00:56:33,728 Sådan som vi gav araberne, visse løfter. 777 00:56:33,853 --> 00:56:36,313 Derfor har de også deres krav. 778 00:56:36,689 --> 00:56:40,359 Araberne er fanatikere omkring jødisk immigration. 779 00:56:40,901 --> 00:56:43,029 Lige nu har vi brug for deres støtte. 780 00:56:43,195 --> 00:56:46,115 - Hvordan skal det nogensinde ende? - Jeg ved det ikke. 781 00:56:46,866 --> 00:56:49,702 Spørgsmålet er op til De Forenede Nationer. 782 00:56:49,785 --> 00:56:51,537 Jeg håber, de løser det. 783 00:56:51,620 --> 00:56:55,583 Jo før, jeg lukker de lejre, jo gladere bliver jeg. 784 00:56:55,750 --> 00:56:59,170 Det gælder for alle britiske officerer, og soldater jeg kender. 785 00:57:01,964 --> 00:57:03,299 Tak. 786 00:57:04,300 --> 00:57:05,343 Ja? 787 00:57:06,927 --> 00:57:08,179 Ved djævlen. 788 00:57:08,929 --> 00:57:10,097 Selvfølgelig. 789 00:57:10,222 --> 00:57:13,934 Send en båd ​​med det samme. Jeg kommer om 10 minutter. 790 00:57:15,770 --> 00:57:18,647 De vil sende 23 mennesker tilbage til Karaolos. 791 00:57:18,773 --> 00:57:21,400 Resten har erklæret sultestrejke. 792 00:57:25,404 --> 00:57:28,199 -Må jeg sætte dig af på dit hotel? -Selvfølgelig. 793 00:58:09,240 --> 00:58:12,368 Et par nyheder, og en meddelelse. 794 00:58:12,493 --> 00:58:16,789 Evakueringen af ​​2.000 britiske kvinder, og børn fra Palæstina,- 795 00:58:17,164 --> 00:58:19,542 -blev i dag, beordret af højkommissæren. 796 00:58:19,750 --> 00:58:24,463 De Forenede Nationer, har stadig ikke meldt noget ud. 797 00:58:25,089 --> 00:58:26,882 Stormuftien af ​​Jerusalem,- 798 00:58:27,008 --> 00:58:29,802 -som var Hitlers gæst i Berlin,- 799 00:58:29,927 --> 00:58:33,889 -har mødt repræsentanter for de arabiske nationer i Aley, Libanon,- 800 00:58:34,015 --> 00:58:37,309 - for at koordinere indsatsen mod palæstinensiske jøder,- 801 00:58:37,393 --> 00:58:39,812 -i tilfælde af, at partitionen tildeles. 802 00:58:40,604 --> 00:58:44,734 FN-kommissionen for Palæstina, er ankommet til Flushing Meadows,- 803 00:58:44,859 --> 00:58:48,904 -og er nu ved at forberede, sin afsluttende anbefaling til forsamlingen. 804 00:58:49,030 --> 00:58:51,240 De seneste nyheder om sultestrejken ombord på Exodus,- 805 00:58:51,323 --> 00:58:54,744 -er på forsiderne, her til morgen i hele verden. 806 00:58:54,869 --> 00:58:58,539 Der bliver demonstreret udenfor den britiske ambassade i Washington. 807 00:58:59,457 --> 00:59:03,377 Nu har Dr. Odenheim noget at sige. 808 00:59:03,502 --> 00:59:07,631 Det er meget vigtigt at vi sparer på vandet. 809 00:59:08,132 --> 00:59:12,178 Så vi må rationere det. En kop, hver fjerde time. 810 00:59:12,887 --> 00:59:16,223 På den anden side, alle skal vaske sig dagligt. 811 00:59:16,390 --> 00:59:18,559 Det skal gøres med havvand. 812 00:59:18,684 --> 00:59:22,396 Din leder vil kalde, når din tur kommer. 813 00:59:23,439 --> 00:59:26,484 Det anbefales at spare på energien. 814 00:59:27,068 --> 00:59:30,863 Altså alt nødvendigt arbejde skal fordeles,- 815 00:59:30,946 --> 00:59:33,449 -imellem så mange så muligt. 816 00:59:34,742 --> 00:59:39,163 Hvis du på noget tidspunkt føler dig svimmel, så vær ikke bange. 817 00:59:39,288 --> 00:59:41,540 Det er på ingen måde alvorligt. 818 00:59:41,624 --> 00:59:45,336 Bare sæt dig ned, og slap af. 819 00:59:46,545 --> 00:59:49,340 Vi føler alle vi har mavesmerter. 820 00:59:49,465 --> 00:59:53,094 -De er ubehagelige, men ikke farlige. -Det er rigtigt. 821 00:59:53,219 --> 00:59:54,553 Til sidst,- 822 00:59:54,720 --> 00:59:58,766 -mennesker kan leve længe uden mad. 823 01:00:00,601 --> 01:00:03,229 Hør efter, alle sammen. 824 01:00:04,313 --> 01:00:08,275 Her er nyhederne, og jeg ked af at sige, de er ikke gode. 825 01:00:09,276 --> 01:00:13,322 Dov Gruner og tre andre ledere af Irgun i Palæstina,- 826 01:00:13,406 --> 01:00:15,908 -blev hængt i dag i Acre fængsel. 827 01:00:16,242 --> 01:00:19,620 Der er stadig intet nyt fra De Forenede Nationers om Palæstina. 828 01:00:23,416 --> 01:00:27,086 Churchill har ringet til Labour regeringen for at ende det, han kalder- 829 01:00:27,169 --> 01:00:31,090 ''-denne usle krig mod jøderne,'' med al mulig hastighed. 830 01:00:32,091 --> 01:00:34,635 -500 amerikanere valgt til... - Deres vand, mine herrer. 831 01:00:34,760 --> 01:00:38,973 FN's hovedkvarter i Flushing Meadows, kræver frigivelse. 832 01:00:39,223 --> 01:00:41,267 Din gruppe til at bade nu, Mr. Lakavitch. 833 01:00:41,892 --> 01:00:43,394 Din tur til at bade. 834 01:00:43,728 --> 01:00:46,605 Mr. Smolikov, vil du gøre mig en tjeneste? 835 01:00:46,731 --> 01:00:51,068 Tag mit bad, og senere tager jeg dit. 836 01:00:51,152 --> 01:00:52,528 -I orden. -Tak. 837 01:00:52,611 --> 01:00:55,072 Desværre, Mr. Lakavitch. Du kender reglerne. 838 01:00:55,156 --> 01:00:58,492 -Kan du ikke se stillingen? -Der er ingen undtagelser. 839 01:00:59,577 --> 01:01:02,246 Jeg synes, du går over stregen. 840 01:01:02,538 --> 01:01:05,958 -Ingen undtagelser, hr. Lakavitch. -Fanatikere! 841 01:01:07,043 --> 01:01:10,338 Etablering af en jødisk stat, i det hellige land. 842 01:01:11,380 --> 01:01:14,467 Tretten ledere af vores Nationalkomite i Tel Aviv,- 843 01:01:14,592 --> 01:01:18,179 -har påbegyndt sultestrejke i sympati med Exodus. 844 01:01:18,679 --> 01:01:22,308 Når der kommer flere nyheder, melder jeg det ud. Det er alt. 845 01:01:23,267 --> 01:01:24,935 Har du tid, Ari? 846 01:01:25,019 --> 01:01:27,355 Altid, Dr. Odenheim. Hvad kan jeg hjælpe med? 847 01:01:27,480 --> 01:01:29,148 Vi har lavet en fejl,- 848 01:01:29,607 --> 01:01:33,194 -en fejl ved at lade børnene være en del af det her. 849 01:01:33,319 --> 01:01:37,281 Et barns krop vokser hele tiden. De har mere brug for mad end voksne. 850 01:01:37,782 --> 01:01:39,992 Deres blod kræver mere sukker. 851 01:01:40,201 --> 01:01:41,994 Hvad skal vi gøre ved det? 852 01:01:42,119 --> 01:01:44,705 Når der begås en fejl, indrømmer du det,- 853 01:01:45,456 --> 01:01:48,042 -man analyserer det, og man retter det. 854 01:01:49,418 --> 01:01:51,545 Doktor, har du det godt? 855 01:01:51,796 --> 01:01:54,256 Hvem bekymrer sig om, at en gammel mand har det godt? 856 01:02:15,194 --> 01:02:16,320 Major! 857 01:02:16,862 --> 01:02:19,949 -Hvem fanden er du? -Jorgenson, fra UP. 858 01:02:20,199 --> 01:02:22,451 -Tak, Major. -I orden. 859 01:02:36,507 --> 01:02:39,010 Hvad foregår der? 860 01:02:39,385 --> 01:02:42,430 - Information, sir. - Oplysninger til hvem? 861 01:02:43,097 --> 01:02:46,892 For turisterne, selvfølgelig. En af vores mange specialydelser. 862 01:02:48,561 --> 01:02:50,646 Og jeg formoder, det er turister? 863 01:02:50,730 --> 01:02:53,441 Nej sir. Disse mennesker er bidragsydere. 864 01:02:53,733 --> 01:02:56,527 Vi samler ind til Røde Kors. 865 01:02:56,610 --> 01:02:58,904 Tilgiv mig. 866 01:03:09,248 --> 01:03:12,043 Hvad sagde du? Hvad talte I to om? 867 01:03:12,126 --> 01:03:13,294 Jeg sagde til ham: 868 01:03:13,419 --> 01:03:16,672 ''De er dejlige fede, for dem vil ærkebiskoppen velsigne dig.'' 869 01:03:16,756 --> 01:03:19,133 Han sagde til mig: ''Jeg gør min del.'' 870 01:03:19,467 --> 01:03:21,469 Ord for ord, en bogstavelig oversættelse. 871 01:03:21,594 --> 01:03:25,431 Forsøg ikke at narre mig. Du samler alt det her, til Olympia. 872 01:03:25,514 --> 01:03:28,934 -Du ser igennem mig som et stykke glas. -Fuldstændig spild af tid. 873 01:03:29,060 --> 01:03:31,354 De vil ikke tage imod mad fra os, og heller ikke fra dig. 874 01:03:31,479 --> 01:03:35,232 Sandt nok, men de vil acceptere fra Røde Kors, når de sejler. 875 01:03:35,316 --> 01:03:37,109 Måske har du ret. 876 01:03:39,111 --> 01:03:41,447 Hvad mener du med, ''når de sejler''? 877 01:03:42,323 --> 01:03:46,202 Det var min dårlige måde at sige det på, tillid til britisk retfærdighed. 878 01:03:47,536 --> 01:03:48,746 God dag. 879 01:04:03,969 --> 01:04:07,348 Du må hellere gå op og fortælle det. Giv mig en hånd her. 880 01:04:08,974 --> 01:04:10,810 Slip os igennem, tak. 881 01:04:23,155 --> 01:04:27,827 Det er med stor smerte, at jeg fortæller Dr. Odenheim har fået et hjerteanfald. 882 01:04:28,661 --> 01:04:29,995 Han er død. 883 01:04:33,124 --> 01:04:34,875 Skal jeg sende det ud? 884 01:04:38,963 --> 01:04:40,214 Hvorfor ikke? 885 01:04:42,341 --> 01:04:44,719 Professor Dr. Samuel Odenheim,- 886 01:04:45,803 --> 01:04:48,180 -leder af den første klinik, for internatinal medicin,- 887 01:04:48,305 --> 01:04:52,476 -ved universitetet i Wien, forfatter til mange medicinske lærebøger,- 888 01:04:53,019 --> 01:04:56,188 -døde i dag, i havnen i Famagusta,- 889 01:04:57,690 --> 01:05:02,403 -om bord på et trangt fragtskib, fordi der ikke var plads til ham på denne jord. 890 01:05:02,778 --> 01:05:04,905 Det burde lave overskrifter. 891 01:05:11,078 --> 01:05:14,457 Opmærksomhed, tak. Forbered alle børn under 13 år,- 892 01:05:14,582 --> 01:05:17,543 til at vende tilbage til Karaolos. Dette er en ordre. 893 01:05:22,048 --> 01:05:24,258 - Ud til skibet igen? -Ja. 894 01:05:24,383 --> 01:05:27,678 Du ved, de er på deres 92. time, og begynder allerede at knække. 895 01:05:27,762 --> 01:05:30,222 - Det vidste jeg ikke. - De falder hurtigt. 896 01:05:30,431 --> 01:05:32,516 De skulle aldrig have startet det,- 897 01:05:32,641 --> 01:05:34,810 -hvis Ben Canaan ikke havde holdt, en pistol foran dem. 898 01:05:34,894 --> 01:05:37,438 -Tror du virkelig? -Utvivlsomt. 899 01:05:37,730 --> 01:05:41,025 Stakkels tiggere. Jeg kan ikke se, hvordan du kan tåle dem. 900 01:05:47,740 --> 01:05:50,326 Så lad mig spørge dig om noget, hvis jeg må. 901 01:05:51,702 --> 01:05:54,121 Har du magten til at aflyse denne strejke? 902 01:05:54,246 --> 01:05:55,414 Ja. 903 01:05:57,166 --> 01:05:59,835 Hvis der kommer en grund. Hvorfor? 904 01:06:00,169 --> 01:06:01,587 Så afbryd den. 905 01:06:01,712 --> 01:06:04,173 Jeg har talt med general Sutherland. 906 01:06:04,256 --> 01:06:07,385 Han er en ærlig mand, men han kan ikke gøre noget. 907 01:06:07,760 --> 01:06:10,930 Du har gjort problemet så stort, at ingen kan hjælpe dig. 908 01:06:11,055 --> 01:06:14,558 Jeg ved det, jeg føler det. Enten går du på kompromis, eller også taber du. 909 01:06:15,768 --> 01:06:17,228 Vi vil ikke tabe. 910 01:06:17,812 --> 01:06:20,231 Hvis englænderne giver efter, og lader os gå, har vi vundet. 911 01:06:20,314 --> 01:06:23,734 Og hvis vi sulter ihjel ombord på dette skib, vi har stadig vundet. 912 01:06:23,818 --> 01:06:25,277 De venter. 913 01:06:25,778 --> 01:06:29,573 De venter, indtil du er svag, og kom så ombord og tager dig af. 914 01:06:29,657 --> 01:06:33,661 Det kræver ikke megen styrke at tænde 200 pund dynamit. 915 01:06:34,537 --> 01:06:37,081 Du vil stadig sætte det i gang, vel vidende at du har tabt? 916 01:06:37,164 --> 01:06:38,457 Selvfølgelig. 917 01:06:39,208 --> 01:06:42,545 Uden nogen hensyn for de liv, du vil ødelægge? 918 01:06:42,962 --> 01:06:45,631 Med al respekt i verden for dem. 919 01:06:45,881 --> 01:06:47,633 Jeg forstår ikke. 920 01:06:48,217 --> 01:06:51,137 Alle på dette skib, er soldat. 921 01:06:51,637 --> 01:06:55,558 Det eneste våben vi har, er vores vilje til at dø. 922 01:06:57,309 --> 01:06:59,061 Men til hvilket formål? 923 01:07:00,062 --> 01:07:01,689 Kald det omtale. 924 01:07:02,148 --> 01:07:03,816 -Omtale? -Ja, omtale. 925 01:07:03,899 --> 01:07:06,068 Et stunt for at tiltrække opmærksomhed. 926 01:07:06,861 --> 01:07:08,946 Et brev til aviserne. 927 01:07:09,697 --> 01:07:13,617 En annonce til det officielle tidsskrift af FN. 928 01:07:14,869 --> 01:07:18,164 ''Eftersøges af 600 mænd, kvinder og børn, et land- 929 01:07:18,914 --> 01:07:20,958 ''-et fødeland, et hjem.'' 930 01:07:21,709 --> 01:07:23,627 Det er hvad, de dør for. 931 01:07:23,711 --> 01:07:26,172 Bare for at gøre opmærksom på Israel,- 932 01:07:26,255 --> 01:07:29,050 -uden nogensinde, at have set det. 933 01:07:30,009 --> 01:07:32,178 Chokerer den vulgaritet dig? 934 01:07:34,847 --> 01:07:38,351 Du kan ikke bekæmpe hele det britiske imperium med 600 mennesker. 935 01:07:38,976 --> 01:07:40,061 Det er ikke muligt. 936 01:07:40,186 --> 01:07:42,646 Hvor mange frivillige havde I da de skød,- 937 01:07:42,772 --> 01:07:44,440 - ''skuddet der blev hørt verden rundt''? 938 01:07:44,523 --> 01:07:46,233 - Jeg ved det ikke. -77. 939 01:07:48,194 --> 01:07:50,279 Prøv at forstå mig. 940 01:07:51,572 --> 01:07:53,366 Jeg ville ønske, du kunne vinde. 941 01:07:53,741 --> 01:07:57,411 Jeg ville ønske, det var muligt for dig at have dit eget land. 942 01:07:57,536 --> 01:07:58,954 Men det er det ikke. 943 01:07:59,205 --> 01:08:03,167 Du ofrer alle disse menneskers liv for noget, der aldrig kan ske. 944 01:08:03,250 --> 01:08:05,544 Jeg ved det. Jeg har været i Palæstina. 945 01:08:06,587 --> 01:08:09,006 - Hvornår var du der? -For et år siden. 946 01:08:10,049 --> 01:08:14,261 Hr. Ben Canaan, selvom du får en partion, og en fri jødisk stat- 947 01:08:15,429 --> 01:08:17,390 -vil araberne ikke lade dig beholde den. 948 01:08:17,515 --> 01:08:20,935 500.000 jøder mod 50 millioner arabere? 949 01:08:21,727 --> 01:08:23,020 Du kan ikke vinde. 950 01:08:25,981 --> 01:08:27,733 Du tror, ​​jeg er et fjols. 951 01:08:28,526 --> 01:08:31,862 Men jeg kom for at appellere til dig, om at aflyse sultestrejken,- 952 01:08:31,946 --> 01:08:33,447 -og undgå en tragedie. 953 01:08:33,572 --> 01:08:36,242 Hvorfor appellerer du ikke til general Sutherland? 954 01:08:36,325 --> 01:08:38,035 Hvad skal jeg fortælle ham? 955 01:08:39,328 --> 01:08:41,622 Fortæl ham, hvad Gud sagde til Moses: 956 01:08:42,206 --> 01:08:46,002 'Gå til Farao og sig til ham: 'Så siger Herren: 957 01:08:47,169 --> 01:08:50,089 '''Lad mit folk gå, så de kan tjene mig.''' 958 01:08:51,841 --> 01:08:53,968 Anden Mosebog, kapitel 7, vers 26. 959 01:08:57,304 --> 01:09:00,474 Vi er blevet bedt om at tale med dig, Mr. Ben Canaan. 960 01:09:00,599 --> 01:09:02,727 -Har du tid? -Selvfølgelig. 961 01:09:04,603 --> 01:09:05,938 Undskyld mig. 962 01:09:19,368 --> 01:09:22,163 Vi har taget en beslutning blandt mødrene. 963 01:09:22,288 --> 01:09:25,499 At sende børnene tilbage til Karaolos nu, vil vise svaghed. 964 01:09:25,624 --> 01:09:28,878 Briterne vil vide, at vi ikke er seriøse mennesker. 965 01:09:28,961 --> 01:09:30,880 Det er lige meget, hvad briterne mener. 966 01:09:30,963 --> 01:09:34,675 Jeg kan ikke tage ansvaret for at lade børn sulte ihjel. 967 01:09:34,800 --> 01:09:36,635 Vi tager ansvaret. 968 01:09:36,719 --> 01:09:39,555 Vi sender dem ikke tilbage, og vi tager ikke tilbage med dem. 969 01:09:39,972 --> 01:09:43,225 Jeg er ked af det, fru Frankel. Børnene skal tilbage. 970 01:09:43,517 --> 01:09:46,604 Du går tilbage, hvis du vil med dem. Nu, det er en Haganah ordre 971 01:09:46,729 --> 01:09:50,733 Du er en vigtig mand, Mr. Ari Ben Canaan, men du ved ingenting. 972 01:09:50,816 --> 01:09:54,403 Se på mine babyer. Født bag pigtråd. 973 01:09:55,654 --> 01:10:00,076 For første gang behøver de ikke at se ud, gennem et hegn som små dyr. 974 01:10:00,159 --> 01:10:02,411 De er frie nu, og ingen,- 975 01:10:02,620 --> 01:10:06,207 -ingen englænder, ingen Haganah, vil nogensinde låse dem inde igen. 976 01:10:06,332 --> 01:10:08,501 Se på fru Hirschberg her. 977 01:10:08,584 --> 01:10:12,046 Hendes bliver den første, når hun ikke har mere mælk. 978 01:10:12,171 --> 01:10:16,050 -Fortæl ham. -Jeg sender ham ikke tilbage til Karaolos. 979 01:10:16,175 --> 01:10:20,930 Han vil tage til Palæstina med mig, eller vi vil dø sammen her. 980 01:10:21,013 --> 01:10:22,848 Jeg vil ikke sende ham tilbage. 981 01:10:34,193 --> 01:10:36,737 Hvornår vil du stoppe det her, og lade dem tage afsted? 982 01:10:36,862 --> 01:10:41,492 Det kan jeg desværre ikke svare på. Det hele er i Londons hænder. 983 01:10:41,575 --> 01:10:44,954 Men du kan ikke lide, hvad der foregår. Du ved hvor galt det er. 984 01:10:45,037 --> 01:10:48,416 Hvorfor siger du det ikke? Hvorfor udtaler du dig ikke om det? 985 01:10:48,541 --> 01:10:51,460 Det kan jeg ikke, Kitty. Jeg er soldat. 986 01:10:51,711 --> 01:10:55,506 Jeg ved, du er soldat, men du er også jøde,- 987 01:10:55,589 --> 01:10:58,259 Jeg ved, du er soldat, men du er også jøde,- 988 01:10:58,551 --> 01:11:02,847 Jeg kan ikke lide at skuffe dig, men jeg er ikke på nogen måde jøde. 989 01:11:03,472 --> 01:11:05,641 -Men jeg troede. -Jeg kender til rygtet. 990 01:11:05,725 --> 01:11:07,560 Der måtte være en forklaring,- 991 01:11:07,643 --> 01:11:10,396 -for min holdning, over for denne ubehagelige sag. 992 01:11:13,232 --> 01:11:17,653 -Jeg er ked af at. -Du er ved at være en zionist. 993 01:11:19,530 --> 01:11:22,158 Faktisk er jeg glad for, at du sagde det. 994 01:11:23,200 --> 01:11:26,746 Du spurgte, hvordan jeg som jøde, kunne lade dette ske for andre jøder. 995 01:11:27,288 --> 01:11:30,791 Nu spørger jeg mig selv, hvordan kan nogen lade det ske? 996 01:11:31,000 --> 01:11:34,003 Jøde, hedning, buddhist, muhamedaner- 997 01:11:34,420 --> 01:11:36,297 -uanset hvad man er. 998 01:11:50,853 --> 01:11:54,732 Giv besked til luftbasen. Jeg flyver til London inden for en time. 999 01:12:07,745 --> 01:12:10,873 Ved du, at du er en interessant kvinde, Fru Fremont. 1000 01:12:11,999 --> 01:12:14,835 Sutherland vil ikke tillade ét medlem af pressen, at komme ombord,- 1001 01:12:14,960 --> 01:12:17,713 -og du farer frem og tilbage som en brevdue. 1002 01:12:17,963 --> 01:12:21,676 Jeg ved, du mistænker mig, og lige meget hvad jeg siger, stoler du ikke på mig. 1003 01:12:22,301 --> 01:12:25,554 Men jeg ville fortælle dig, at general Sutherland er rejst til London. 1004 01:12:25,638 --> 01:12:28,683 Han forstår din situation, og han prøver at hjælpe. 1005 01:12:28,808 --> 01:12:29,767 Tak. 1006 01:12:31,644 --> 01:12:32,895 Er det alt? 1007 01:12:36,023 --> 01:12:38,317 Jeg hørte om Dr. Odenheim's død. 1008 01:12:38,776 --> 01:12:41,529 Jeg er uddannet sygeplejerske, og jeg arbejdede med ham på Karaolos. 1009 01:12:42,154 --> 01:12:45,199 Hvis jeg kan være nyttig, ville jeg være glad for at blive ombord. 1010 01:12:45,324 --> 01:12:46,534 Uden mad? 1011 01:12:48,327 --> 01:12:50,955 Jeg tror, ​​jeg kan undvære mad, lige så længe som du. 1012 01:12:55,167 --> 01:12:57,336 Jeg er glad for at have dig ombord, fru Fremont. 1013 01:12:58,879 --> 01:13:01,716 Glad for at være ombord, Mr. Ben Canaan. 1014 01:13:38,544 --> 01:13:42,506 Lige meget hvad du gør, du var død for 10 minutter siden. 1015 01:13:42,590 --> 01:13:45,176 Bad jeg om en udtalelse fra Rumænien? 1016 01:13:49,305 --> 01:13:51,640 Tror du, englænderne vil give efter? 1017 01:13:52,016 --> 01:13:53,768 Vi giver efter først. 1018 01:13:54,352 --> 01:13:56,228 Disse schlemiels. 1019 01:13:56,937 --> 01:13:59,690 Måske tror de, at de har været sultne en gang imellem. 1020 01:13:59,899 --> 01:14:03,110 De ved ikke engang hvad sult er. 1021 01:14:03,402 --> 01:14:08,032 Hvis du hader disse mennesker så meget, hvorfor tager du til Palæstina med dem? 1022 01:14:08,240 --> 01:14:11,243 For der kæmper jøder, i stedet for at snakke. 1023 01:14:14,080 --> 01:14:17,500 Når jeg når dertil, vil jeg slutte mig til Irgun. 1024 01:14:18,584 --> 01:14:20,169 De ved, hvordan man gør. 1025 01:14:21,087 --> 01:14:24,965 Jeg vil sprænge englænderne i luften. 1026 01:14:26,008 --> 01:14:27,885 Jeg vil slå dem ihjel,- 1027 01:14:28,260 --> 01:14:30,429 -og dræbe, og dræbe dem,- 1028 01:14:31,013 --> 01:14:33,015 -til der ikke er flere. 1029 01:14:33,099 --> 01:14:36,977 -Men ikke alle englændere er dårlige. -De er rådne, alle sammen. 1030 01:14:37,478 --> 01:14:39,522 Englænderne, alle russerne, polakkerne,- 1031 01:14:39,605 --> 01:14:42,608 -Ikke danskerne. Da jeg var der... - Også dem. Fortæl mig ikke noget. 1032 01:14:42,733 --> 01:14:44,068 Det er ikke rigtigt. 1033 01:14:44,151 --> 01:14:46,946 Hansens var kristne, og de adopterede mig. 1034 01:14:48,739 --> 01:14:51,534 En lille undtagelse. Beviser det noget? 1035 01:14:51,617 --> 01:14:55,705 Der er masser af undtagelser. Lyt bare til mig et øjeblik. 1036 01:14:56,372 --> 01:14:58,791 Da nazisterne marcherede ind i Danmark,- 1037 01:14:58,874 --> 01:15:01,836 -beordrede de en hver jøde, til at bære et gult armbind,- 1038 01:15:01,961 --> 01:15:04,213 -med Davidsstjernen på. Og når de... 1039 01:15:04,296 --> 01:15:06,924 - Er det det værste, der kan ske? -Jeg sagde, hør efter! 1040 01:15:07,008 --> 01:15:09,135 Du ved ikke, hvad du taler om. 1041 01:15:09,343 --> 01:15:13,180 Næste morgen, hvor hver en jøde i Danmark, skulle bære sit armbind,- 1042 01:15:13,305 --> 01:15:17,059 -kom Kong Christian ud fra Amalienborg Slot på sin morgen ridetur. 1043 01:15:17,351 --> 01:15:19,228 Og ved du hvad? 1044 01:15:19,311 --> 01:15:22,440 -Han bar davidsstjernen på armen. -Men hvorfor skulle... 1045 01:15:22,565 --> 01:15:24,108 Og noget andet? 1046 01:15:24,191 --> 01:15:27,570 Og om eftermiddagen, var alle iført Davidsstjerner. 1047 01:15:27,987 --> 01:15:32,616 Jøder og danskere, og ja, bare alle sammen. 1048 01:15:34,577 --> 01:15:36,287 Hvorfor gjorde de det? 1049 01:15:39,874 --> 01:15:43,919 Hvis du ikke ved, hvorfor de gjorde det, Dov- 1050 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 -tja, det er måske det, der er galt med dig. 1051 01:15:59,477 --> 01:16:02,063 -Få fat i Olympia. Jeg vil tale med dem. -Ja sir. 1052 01:16:03,397 --> 01:16:05,691 Kontrolhovedkvarteret kalder Olympia. 1053 01:16:07,360 --> 01:16:09,695 -Kan du høre mig? -Dette er Exodus. 1054 01:16:09,862 --> 01:16:11,405 Stand by for major Caldwell. 1055 01:16:11,530 --> 01:16:14,700 Er du ikke længere interesseret i dit sidste tårn, Mr. Lakavitch? 1056 01:16:14,825 --> 01:16:16,660 Holder vi pause? 1057 01:16:16,994 --> 01:16:21,916 General Sutherland, har efter eget ønske, blevet fritaget for sit hverv på Cypern. 1058 01:16:22,583 --> 01:16:26,504 Jeg har lige modtaget en besked fra England. jeg citerer: 1059 01:16:27,672 --> 01:16:32,051 ''Hans Majestæts regering, har intet ønske om at være vidne til unødvendig lidelse,- 1060 01:16:32,426 --> 01:16:35,680 ''-og giver tilladelse til at Olympia kan sejle til Palæstina,- 1061 01:16:35,971 --> 01:16:39,350 ''-og sætte passagererne af i havnen i Haifa.'' 1062 01:16:40,726 --> 01:16:41,686 Det var alt. 1063 01:17:03,708 --> 01:17:05,668 Ari Ben Canaan! 1064 01:19:06,539 --> 01:19:08,499 Velkommen, Fru Fremont. 1065 01:19:08,624 --> 01:19:11,752 -Du finder din bagage i tolden. -Tak skal du have. 1066 01:19:11,877 --> 01:19:15,923 Har du set Hr. Ben Canaan? Jeg vil gerne takke ham. 1067 01:19:16,048 --> 01:19:19,051 Han og de andre Haganah-fyre, gik for to timer siden. 1068 01:19:19,176 --> 01:19:22,263 For mange britiske soldater i modtageudvalget. 1069 01:19:37,987 --> 01:19:40,281 -Karen? -Har du set Dov? 1070 01:19:40,740 --> 01:19:42,408 Nej, ikke siden han forlod skibet. 1071 01:19:42,491 --> 01:19:45,536 -Han blev tildelt Gan Dafna. - Han dukker op. 1072 01:19:45,786 --> 01:19:49,331 Jeg tager til det amerikanske konsulat, og derefter til det jødiske agentur. 1073 01:19:49,415 --> 01:19:52,209 Når jeg har fundet ud af noget, kommer jeg til Gan Dafna. 1074 01:19:52,293 --> 01:19:53,336 Gan Dafna, alle stiger på. 1075 01:19:53,419 --> 01:19:56,756 - Farvel, Karen. -Hvis du ser Dov, så fortæl, hvor jeg er. 1076 01:21:09,954 --> 01:21:10,913 Kom ind. 1077 01:21:22,174 --> 01:21:25,970 Det er ikke tilfældigt, han har adressen skrevet ned. Hent bilen. 1078 01:21:28,431 --> 01:21:31,517 Her, din lille beskidte Irgun-svin. 1079 01:22:02,048 --> 01:22:03,341 Hallo? 1080 01:22:07,511 --> 01:22:08,679 Shalom. 1081 01:22:13,225 --> 01:22:15,770 Yaov, gå en tur med hunden. 1082 01:22:16,312 --> 01:22:17,355 Igen? 1083 01:22:17,438 --> 01:22:20,024 En dreng på omkring 17, gik lige ind i Asas hus. 1084 01:22:20,149 --> 01:22:23,277 De kørte med ham i en politibil. Tag et kig på ham. 1085 01:23:43,858 --> 01:23:46,027 -Hvad hedder du? -Karen. Hvad er dit? 1086 01:23:46,152 --> 01:23:48,946 Edna. Kom, vi går op og får noget at spise. 1087 01:24:35,534 --> 01:24:39,288 Hvis I venligst vil være stille,- 1088 01:24:39,747 --> 01:24:44,210 -vil jeg introducere jer for en mand, der har gjort mere end nogen anden,- 1089 01:24:44,335 --> 01:24:47,421 -at etablere vores landsby Gan Dafna. 1090 01:24:47,546 --> 01:24:49,548 For kun 10 dage siden,- 1091 01:24:49,674 --> 01:24:52,760 -var han i London, og forhandlede med englænderne. 1092 01:24:53,135 --> 01:24:55,388 I dag er han hjemme igen. 1093 01:24:56,138 --> 01:25:00,393 Jeg har den ære, at præsentere Hr. Barak Ben Canaan,- 1094 01:25:00,476 --> 01:25:02,937 -medlem af udvalget,- 1095 01:25:03,062 --> 01:25:05,898 -af det jødiske agentur for Palæstina. 1096 01:25:13,197 --> 01:25:16,575 Mine kære unge venner, jeg ved, I er meget trætte. 1097 01:25:16,659 --> 01:25:20,204 I har haft en lang tur, så jeg vil ikke holde tale. 1098 01:25:21,831 --> 01:25:24,417 Det er godt at holde fester som denne. 1099 01:25:24,792 --> 01:25:27,253 Men det er også godt at vide, hvorfor du er her. 1100 01:25:27,378 --> 01:25:30,423 Du er her for at lære. Du er her for at arbejde. 1101 01:25:30,548 --> 01:25:33,259 Du er her for at bygge et jødisk hjemland i Palæstina. 1102 01:25:33,968 --> 01:25:38,431 Der står på banneret ''unge helte'' Meget fint. 1103 01:25:39,515 --> 01:25:43,936 Men her hos Gan Dafna, finder du at selv den største helt,- 1104 01:25:44,020 --> 01:25:48,190 -skal arbejde i marken, ligesom den mindste kujon. 1105 01:25:49,108 --> 01:25:52,987 Drenge og piger, da jeg kom til Palæstina for 47 år siden,- 1106 01:25:53,112 --> 01:25:56,949 -var det ikke en musikalsk reception, hvor der blev serveret kager. 1107 01:25:57,324 --> 01:26:01,120 Jeg kom gående med min lillebror,- 1108 01:26:02,204 --> 01:26:04,415 -hele vejen fra Rusland. 1109 01:26:05,416 --> 01:26:09,295 Og ovre i den dal, i sumpene, var myggene så store,- 1110 01:26:09,462 --> 01:26:11,756 -at de sloges med spurvene. 1111 01:26:12,548 --> 01:26:16,344 Nu har vi ændret de områder. 1112 01:26:16,552 --> 01:26:19,972 At på en stille nat, kan du høre kornet gro. 1113 01:26:20,890 --> 01:26:23,434 Appelsiner så store,- 1114 01:26:24,226 --> 01:26:26,479 -at fem udgør et dusin. 1115 01:26:28,147 --> 01:26:31,901 Derovre ser I, den arabiske landsby Abu Yesha. 1116 01:26:32,651 --> 01:26:35,446 For længe siden, min gamle ven Kammal,- 1117 01:26:36,280 --> 01:26:38,074 -Gud være hans sjæl nådig,- 1118 01:26:38,407 --> 01:26:40,451 -var han landsbyens mukhtar. 1119 01:26:40,576 --> 01:26:43,788 Og så en dag, gav han os denne grund,- 1120 01:26:43,871 --> 01:26:46,082 -som I står på. 1121 01:26:46,665 --> 01:26:49,627 Så vi begyndte at bygge på dette sted. 1122 01:26:50,336 --> 01:26:53,339 Og igen, der var ingen småkager og musik. 1123 01:26:53,464 --> 01:26:56,342 Det betød mere sved, mere arbejde. 1124 01:26:57,343 --> 01:26:58,511 Se jer om. 1125 01:26:58,803 --> 01:27:00,680 I vil se arabiske børn her. 1126 01:27:00,805 --> 01:27:04,058 Tre af dem, børnebørn af Kammal,- 1127 01:27:04,183 --> 01:27:06,060 -der gav os dette land. 1128 01:27:06,435 --> 01:27:09,313 Det gør mig ondt, at han ikke er hos os i dag, så han kan se det her. 1129 01:27:09,397 --> 01:27:12,441 Men han er hos Allah. 1130 01:27:12,942 --> 01:27:15,444 Sig altid det navn med respekt. 1131 01:27:15,820 --> 01:27:20,741 I stedet, har vi hans søn af Kammal, Taha- 1132 01:27:20,866 --> 01:27:23,160 -for at ære sin fars minde. 1133 01:27:26,372 --> 01:27:30,334 Været en del af mit hus, sammen med min egen kære søn, Ari- 1134 01:27:30,418 --> 01:27:34,338 og med min kære datter, Jordana, som sidder ved siden af ​​ham. 1135 01:27:34,422 --> 01:27:38,009 Jeg vil have I er opmærksom på, hvad han vil fortælle jer. 1136 01:27:38,092 --> 01:27:42,471 Her er Taha, søn af Kammal,- 1137 01:27:42,555 --> 01:27:44,932 -mukhtar af Abu Yesha, siden han var fem år. 1138 01:27:47,393 --> 01:27:51,814 Tak, Barak Ben Canaan. Landsbypræsident, Dr. Ernst Lieberman. 1139 01:27:53,691 --> 01:27:57,945 Her i Jizreel-dalen, bor vi sammen som venner. 1140 01:27:59,030 --> 01:28:01,198 Det er naturligt, at vi skal leve i fred. 1141 01:28:01,407 --> 01:28:04,452 Da vores sprog næsten er ens. 1142 01:28:04,618 --> 01:28:06,579 Vi siger salaam,- 1143 01:28:06,912 --> 01:28:08,956 -og I siger, shalom. 1144 01:28:10,583 --> 01:28:14,462 Lad os besegle vores venskab for altid med den smukkeste hebraiske skål. 1145 01:28:14,920 --> 01:28:17,006 L'chaim, for livet. 1146 01:28:17,798 --> 01:28:18,758 L'chaim! 1147 01:28:32,521 --> 01:28:33,731 Kom. 1148 01:28:36,984 --> 01:28:38,319 Dov Landau. 1149 01:28:40,237 --> 01:28:43,240 Immigration siger, at du er her lovligt, så vi har ingen grund til at beholde dig. 1150 01:28:43,324 --> 01:28:45,659 Det jødiske agentur sendte en busbillet, og frokostpenge. 1151 01:28:45,785 --> 01:28:47,328 Du skal til Gan Dafna. 1152 01:28:47,620 --> 01:28:49,372 Tag i mod mit råd, tag dertil. 1153 01:28:49,455 --> 01:28:51,707 Du kan komme i problemer, ved at være i Haifa. 1154 01:28:51,791 --> 01:28:53,417 Gå ikke ind i den arabiske zone. 1155 01:28:53,542 --> 01:28:56,754 Hvis du løber ind i muftiens gangstere, de dræber dig, søn. 1156 01:28:56,837 --> 01:28:58,547 De skærer din hals over. 1157 01:28:58,923 --> 01:29:00,883 Og hold dig væk fra Irgun. 1158 01:30:04,655 --> 01:30:09,076 -Og da ghettoen blev ødelagt? -Gemte jeg mig i kloakken i fem måneder. 1159 01:30:09,201 --> 01:30:10,494 hvad levede du af? 1160 01:30:11,245 --> 01:30:14,957 Når jeg ikke kunne snige mig ud om natten, og stjæle affald, dræbte jeg rotter. 1161 01:30:16,042 --> 01:30:17,668 Og så en nat fangede de mig. 1162 01:30:17,793 --> 01:30:20,046 -Og de sendte dig til Auschwitz? -Ja. 1163 01:30:21,130 --> 01:30:23,549 Hvad lavede du i Auschwitz? 1164 01:30:23,716 --> 01:30:26,344 Det har jeg sagt to gange. Det var for det meste at rydde op. 1165 01:30:26,469 --> 01:30:29,722 - Rydde op hvor? -I Lejrområdet. 1166 01:30:29,889 --> 01:30:32,808 Det var det, der var at lave eller arbejde i køkkenerne. 1167 01:30:33,142 --> 01:30:36,937 Og da Auschwitz blev befriet, tog du til Tyskland? 1168 01:30:37,772 --> 01:30:39,440 Det har du allerede spurgt om. 1169 01:30:39,565 --> 01:30:42,026 Må jeg tale med den unge mand? 1170 01:30:43,152 --> 01:30:46,614 Så du vil sprænge de britiske installationer, for Irgun? 1171 01:30:46,739 --> 01:30:47,740 Ja. 1172 01:30:48,783 --> 01:30:51,869 Du er ekspert med dynamit, rigtigt? 1173 01:30:52,203 --> 01:30:53,329 Bare prøv mig. 1174 01:30:54,830 --> 01:30:57,958 Der er stadig noget, vi ikke helt forstår. 1175 01:30:58,084 --> 01:31:01,420 -Vil du hjælpe os med at forstå? -Jo da. 1176 01:31:03,464 --> 01:31:05,549 Og fortæl sandheden? 1177 01:31:05,925 --> 01:31:07,885 Hvorfor skulle jeg ikke fortælle sandheden? 1178 01:31:09,303 --> 01:31:11,347 Dette er altid svært at svare på. 1179 01:31:11,931 --> 01:31:16,435 Først vil jeg bede dig fortælle, hvordan var det i Auschwitz. 1180 01:31:16,560 --> 01:31:20,731 Tænk nu meget grundigt over det, og beskriv det for mig. 1181 01:31:22,733 --> 01:31:23,901 Beskrive hvad? 1182 01:31:25,194 --> 01:31:25,903 Lige hvad du vil. 1183 01:31:25,986 --> 01:31:29,782 For eksempel, hvordan blev mennesker udvalgt, til at leve eller blive dræbt. 1184 01:31:34,787 --> 01:31:36,539 Først skulle du tage tøjet af,- 1185 01:31:37,289 --> 01:31:39,291 -og så klippede de dit hår. 1186 01:31:40,084 --> 01:31:43,170 Og så stillede alle op på række, og de gik så til rummet. 1187 01:31:43,754 --> 01:31:47,133 Så som du husker det, der var mænd, kvinder, børn- 1188 01:31:47,258 --> 01:31:49,802 alle sammen, og nøgne. 1189 01:31:50,970 --> 01:31:51,971 Ja. 1190 01:31:53,139 --> 01:31:55,141 Og så undersøgte lægerne dig,- 1191 01:31:55,641 --> 01:31:57,476 -fortalte dig, hvilken dør du skulle tage. 1192 01:31:57,560 --> 01:32:00,438 Der var tre døre. 1193 01:32:00,980 --> 01:32:04,608 Hvis du skulle dræbes, så gik du gennem den venstre dør. 1194 01:32:05,484 --> 01:32:07,069 Hvilke de fleste gjorde. 1195 01:32:07,987 --> 01:32:10,156 Ja. De fleste. 1196 01:32:10,656 --> 01:32:14,618 Men hvis du var stærk nok til at arbejde, så gik du igennem den højre dør. 1197 01:32:14,910 --> 01:32:15,953 Hvilket du gjorde. 1198 01:32:16,912 --> 01:32:17,913 Ja. 1199 01:32:18,456 --> 01:32:22,460 -Og så tildelte de dig... -Du sagde, at der var tre døre. 1200 01:32:25,963 --> 01:32:27,715 Hvem gik igennem den tredje port? 1201 01:32:28,299 --> 01:32:29,425 Piger. 1202 01:32:30,176 --> 01:32:32,470 -Alle pigerne? -Nej. 1203 01:32:32,803 --> 01:32:34,930 Kun hvis de var unge og smukke. 1204 01:32:36,640 --> 01:32:38,100 Hvad skete der med dem? 1205 01:32:40,269 --> 01:32:42,355 SS-vagterne beholdt nogle af dem. 1206 01:32:42,480 --> 01:32:44,857 Resten blev sendt rundt til militærlejre,- 1207 01:32:46,150 --> 01:32:47,485 - til soldaterne. 1208 01:32:49,445 --> 01:32:50,863 Du har en god hukommelse. 1209 01:32:50,946 --> 01:32:54,784 Dem der gik igennem den venstre port for at blive dræbt,- 1210 01:32:55,201 --> 01:32:58,204 -hvordan blev drabene gennemført i Auschwitz? 1211 01:32:58,829 --> 01:33:02,458 De gik ind for at gå i bad, 2.000 eller 3.000 ad gangen. 1212 01:33:03,542 --> 01:33:05,294 Dørene blev låst. 1213 01:33:06,379 --> 01:33:07,838 Så kom gassen. 1214 01:33:08,547 --> 01:33:11,550 Meget professionel. Jeg overså en ting. 1215 01:33:11,759 --> 01:33:16,222 Du har fået de færdigheder med dynamit, i Warszawas ghetto, kæmpede mod nazister. 1216 01:33:17,306 --> 01:33:18,391 Det er korrekt. 1217 01:33:18,599 --> 01:33:21,686 Du sprængte en del nazister i luften, med dynamit? 1218 01:33:23,396 --> 01:33:24,730 Alle dem jeg kunne. 1219 01:33:26,399 --> 01:33:27,525 Godt. 1220 01:33:27,858 --> 01:33:29,777 Nu tilbage til Auschwitz. 1221 01:33:29,902 --> 01:33:32,780 Hvor skulle ligene fra gaskamrene hen? 1222 01:33:35,449 --> 01:33:36,742 Til ovnene. 1223 01:33:38,202 --> 01:33:41,205 I Auschwitz, havde de ikke krematorier fra starten. 1224 01:33:41,414 --> 01:33:44,709 Før installationen af ​​ovnene, hvad skete der så, med ligene? 1225 01:33:47,336 --> 01:33:48,671 De begravede dem. 1226 01:33:49,422 --> 01:33:50,548 Hvordan? 1227 01:33:53,926 --> 01:33:55,553 I skyttegrave og huller. 1228 01:33:57,596 --> 01:34:00,141 -Og hvem gravede hullerne? - Det ved jeg ikke. 1229 01:34:01,642 --> 01:34:04,770 Jeg spørger dig igen, hvem gravede gravene? 1230 01:34:13,863 --> 01:34:15,072 Det ved jeg ikke. 1231 01:34:19,452 --> 01:34:21,287 De havde særlige delinger. 1232 01:34:24,290 --> 01:34:26,709 Det gjorde de i hvert fald nogle gange. 1233 01:34:28,836 --> 01:34:31,088 At sprænge huller i jorden,- 1234 01:34:31,797 --> 01:34:33,632 -som de kunne smide ligene i. 1235 01:34:34,800 --> 01:34:36,135 Det er korrekt. 1236 01:34:40,014 --> 01:34:42,808 Må jeg fortælle dig noget, Dov Landau? 1237 01:34:44,268 --> 01:34:48,230 På intet tidspunkt, brugte jøderne dynamit i Warszawas ghetto. 1238 01:34:48,606 --> 01:34:50,107 De havde ikke noget dynamit. 1239 01:34:51,025 --> 01:34:52,860 Husker du bedre nu? 1240 01:34:56,197 --> 01:34:57,406 Måske. 1241 01:34:58,657 --> 01:35:03,329 Så det var ikke muligt for dig, at lære at bruge ​​dynamit i Warszawas ghetto. 1242 01:35:03,662 --> 01:35:05,790 Du lærte om dynamit i Auschwitz,- 1243 01:35:05,915 --> 01:35:08,876 -til at lave massegrave, for at modtage dine folks døde kroppe. 1244 01:35:09,001 --> 01:35:10,169 Er det ikke sandt? 1245 01:35:11,295 --> 01:35:12,505 Jo. 1246 01:35:13,506 --> 01:35:16,425 Hundreder og hundredetusinder af dem. 1247 01:35:20,471 --> 01:35:24,892 Og du reddede dit eget liv, ved at arbejde i den deling. 1248 01:35:25,518 --> 01:35:27,478 -Er det rigtigt? -Ja. 1249 01:35:29,772 --> 01:35:32,942 Det var disse jøders pligt,- 1250 01:35:33,025 --> 01:35:35,236 -at barbere hovedet på andre jøder. 1251 01:35:36,153 --> 01:35:37,154 Ja. 1252 01:35:38,656 --> 01:35:41,367 At fjerne døde kroppe fra gaskamrene. 1253 01:35:42,493 --> 01:35:45,121 At samle guldtænderne fra dem. 1254 01:35:48,499 --> 01:35:49,625 Ja! 1255 01:36:01,804 --> 01:36:03,222 Hvad kunne jeg gøre? 1256 01:36:20,948 --> 01:36:25,786 Vi tager i betragtning, at du var mindre end 13, da du kom ind i Auschwitz. 1257 01:36:25,911 --> 01:36:27,955 Alligevel skal vi have sandheden. 1258 01:36:29,832 --> 01:36:31,751 Er der noget andet? 1259 01:36:36,422 --> 01:36:37,423 Ja. 1260 01:36:39,008 --> 01:36:40,217 Så fortæl os det. 1261 01:36:43,220 --> 01:36:45,181 Nej, jeg kan ikke fortælle det. 1262 01:36:46,265 --> 01:36:47,975 lad mig ikke fortælle dig det. 1263 01:36:49,185 --> 01:36:50,853 Dræb mig. Jeg er lige glad. 1264 01:36:50,936 --> 01:36:53,147 - Jeg vil ikke fortælle det. -Fortæl os det. 1265 01:37:12,291 --> 01:37:14,251 De misbrugte mig. 1266 01:37:15,586 --> 01:37:17,546 De misbrugte mig,- 1267 01:37:18,297 --> 01:37:19,799 -ligesom du gør med- 1268 01:37:20,508 --> 01:37:21,842 -med en kvinde. 1269 01:37:59,422 --> 01:38:02,216 Du vil gentage følgende ord for mig: 1270 01:38:02,925 --> 01:38:04,677 ''Jeg, Dov Landau,- 1271 01:38:05,761 --> 01:38:07,263 Jeg, Dov Landau,- 1272 01:38:07,346 --> 01:38:10,349 ''-giver min krop, min hjerne, min sjæl og mit væsen,- 1273 01:38:11,350 --> 01:38:14,395 -giver min krop, min hjerne, min sjæl og mit væsen,- 1274 01:38:14,520 --> 01:38:17,023 ''-uden forbehold eller forbehold,- 1275 01:38:17,356 --> 01:38:19,608 -uden forbehold eller forbehold,- 1276 01:38:19,692 --> 01:38:22,194 ''-til Irguns frihedskæmpere. 1277 01:38:22,653 --> 01:38:24,780 -til Irguns frihedskæmpere. 1278 01:38:24,947 --> 01:38:26,949 ''Under tortur, ja selv til døden,- 1279 01:38:27,033 --> 01:38:29,076 Under tortur, ja selv til døden,- 1280 01:38:29,201 --> 01:38:32,413 ''-vil jeg aldrig røbe navnet, på et andet medlem af Irgun.'' 1281 01:38:32,538 --> 01:38:36,000 -vil jeg aldrig røbe navnet, på et andet medlem af Irgun. 1282 01:40:22,982 --> 01:40:25,192 - Du ville se mig? -Ja. 1283 01:40:25,317 --> 01:40:26,152 Så? 1284 01:40:26,736 --> 01:40:28,696 Jeg vil se Akiva. Hvor er han? 1285 01:40:29,405 --> 01:40:31,866 Skal vi fortælle Haganah, hvor vores ledere gemmer sig? 1286 01:40:31,991 --> 01:40:34,035 Glem Haganah. Akiva er min onkel. 1287 01:40:34,410 --> 01:40:38,914 Og Barak Ben Canaan er din far. Vi stoler på ham, som vi stoler på stormuftien. 1288 01:40:39,081 --> 01:40:42,752 - Er hans søn anderledes? -Bare sig det til Akiva. 1289 01:40:43,878 --> 01:40:47,506 -Jeg ved ikke, om han er i Jerusalem. -Så fortæl ham det alligevel. 1290 01:40:49,508 --> 01:40:52,803 Hvis jeg kan finde ham, hvor kan jeg fat i dig? 1291 01:40:52,887 --> 01:40:55,431 Jeg er her på terrassen fra kl. 7.00. 1292 01:41:33,803 --> 01:41:35,513 Kan du lide udsigten her? 1293 01:41:36,555 --> 01:41:37,848 Hr. Ben Canaan. 1294 01:41:38,057 --> 01:41:40,434 - Spiser vi begge alene? - Det gør jeg. 1295 01:41:40,893 --> 01:41:44,271 - Eller, vil du ikke sidde ned? -Tak. 1296 01:41:45,064 --> 01:41:48,442 Jeg kender alle de gode ting på menuen. Må jeg bestille til dig? 1297 01:41:49,568 --> 01:41:52,238 -Vil du have en drink? -Jeg fik en på konsulatet. 1298 01:41:52,363 --> 01:41:54,824 Og en på mit værelse. 1299 01:41:54,907 --> 01:41:56,283 Tag en mere. 1300 01:41:56,617 --> 01:41:59,328 -Tør martini. -To tør martini. 1301 01:42:05,418 --> 01:42:06,794 Undskyld mig, sir. 1302 01:42:08,587 --> 01:42:11,424 Jeg tager hors d'oeuvres, klar suppe,- 1303 01:42:12,675 --> 01:42:14,260 -tungefilet,- 1304 01:42:14,844 --> 01:42:15,970 -salat,- 1305 01:42:16,887 --> 01:42:20,349 -og nogle af dine meget gode Chablis. Vi bestiller dessert senere. 1306 01:42:20,474 --> 01:42:21,726 Ja tak, sir. 1307 01:42:23,769 --> 01:42:25,896 Hvad lavede du på konsulatet i dag? 1308 01:42:27,023 --> 01:42:29,734 Jeg har bedt dem om at hjælpe mig, med at finde Karens far. 1309 01:42:29,942 --> 01:42:32,528 Ja, pigen. Glem venligst hvad jeg sagde,- 1310 01:42:32,611 --> 01:42:35,364 -om at blive hysterisk over et barns liv. 1311 01:42:35,448 --> 01:42:36,657 Jeg mente det ikke. 1312 01:42:37,033 --> 01:42:38,659 Det ved jeg, du ikke gjorde det. 1313 01:42:38,784 --> 01:42:41,454 Hvad vil der ske, hvis du finder ud af, at hendes far er død? 1314 01:42:42,163 --> 01:42:44,832 Så tager jeg hende med tilbage til Amerika. 1315 01:42:45,750 --> 01:42:48,627 Hvis hun kan lide at være der, kan jeg måske adoptere hende. 1316 01:42:49,253 --> 01:42:52,006 Har din mand ikke noget at skulle have sagt? 1317 01:42:52,131 --> 01:42:54,008 Min mand blev dræbt, sidste år? 1318 01:42:54,133 --> 01:42:57,303 I en grænsestrid, nær Sheikh Hussein-broen. 1319 01:42:57,428 --> 01:42:59,305 Mener du her i Palæstina? 1320 01:42:59,388 --> 01:43:02,391 Han var nyhedsfotograf dækkede mellemøsten. 1321 01:43:05,311 --> 01:43:09,899 Angående pigens far, kan jeg sætte nogle af vores Haganah-drenge på den. 1322 01:43:20,951 --> 01:43:23,746 Den britiske højkommissær i Palæstina. 1323 01:43:23,829 --> 01:43:27,792 Overtager hele sydfløjen af ​​hotellet, til det britiske hovedkvarter. 1324 01:43:27,917 --> 01:43:32,713 -Føler du dig ikke utilpas her? -Jeg er sikker nok her. 1325 01:43:32,838 --> 01:43:35,466 Desuden tilbragte jeg 14 måneder i fængsel. 1326 01:43:36,550 --> 01:43:39,637 Fortæl mig om dig selv. Hvor kommer du fra? 1327 01:43:41,639 --> 01:43:45,685 Jeg kommer ingen steder fra. Jeg er en sabra. En indfødt palæstinenser. 1328 01:43:45,851 --> 01:43:49,438 Min far er født i Rusland. Han havde en gård nær Moshav Yad El. 1329 01:43:50,773 --> 01:43:53,776 - Kan du lide gårde? -Jeg er opvokset på en. 1330 01:43:54,527 --> 01:43:56,278 Jeg vil gerne vise dig vores. 1331 01:43:57,279 --> 01:43:58,989 Det bliver lidt svært. 1332 01:43:59,073 --> 01:44:02,493 Jeg har lejet en bil, og jeg kører til Gan Dafna i morgen for at besøge Karen. 1333 01:44:02,576 --> 01:44:04,995 Det er kun et par kilometer forbi Yad El. 1334 01:44:05,454 --> 01:44:07,498 Jeg tager selv derop om morgenen. 1335 01:44:07,623 --> 01:44:10,376 Kender jeg dig godt nok til, at bede dig om et lift? 1336 01:44:11,544 --> 01:44:12,920 Det tror jeg. 1337 01:44:14,005 --> 01:44:16,382 -Mit navn er Kitty. -Ari. 1338 01:44:22,638 --> 01:44:23,889 Tak. 1339 01:44:25,141 --> 01:44:28,185 Jeg vil lære dig en hebraisk skål. L'chaim! 1340 01:44:28,936 --> 01:44:31,022 Jeg ved det. Til livet. 1341 01:44:31,814 --> 01:44:33,065 Godt for dig. 1342 01:44:38,404 --> 01:44:41,824 Et år er lang tid i en smuk kvindes liv. 1343 01:44:42,199 --> 01:44:44,243 Har du fundet en anden mand? 1344 01:44:45,369 --> 01:44:47,705 -Intet seriøst. -Hvorfor ikke? 1345 01:44:48,873 --> 01:44:50,249 Der er mange grunde. 1346 01:44:50,332 --> 01:44:53,836 En af dem er, at min mands arbejde fyldte hele hans liv. 1347 01:44:54,337 --> 01:44:58,174 Jeg formoder, at det er godt, i det mindste synes de fleste mænd det. 1348 01:44:59,342 --> 01:45:03,346 Men jeg føler, der ikke har andet end sit arbejde, kun er en halv mand. 1349 01:45:03,429 --> 01:45:05,431 Og vil du have en hel en? 1350 01:45:06,307 --> 01:45:07,600 Nemlig. 1351 01:45:08,017 --> 01:45:11,437 Den anden halvdel af hans liv, må være en kvindes. Hvad ellers? 1352 01:45:12,938 --> 01:45:14,231 Hvad ellers? 1353 01:45:14,315 --> 01:45:17,360 Undskyld mig hr. Telefon til dem. 1354 01:45:18,277 --> 01:45:20,529 Undskyld mig. Jeg er straks tilbage. 1355 01:45:40,132 --> 01:45:41,592 Kom med mig. 1356 01:45:41,801 --> 01:45:42,802 Nu? 1357 01:45:44,303 --> 01:45:49,141 -Jeg er nødt til at gå tilbage, jeg skal... -Du ville have et møde, vi skal følges. 1358 01:45:50,643 --> 01:45:51,852 Lad os komme afsted. 1359 01:47:08,137 --> 01:47:09,138 Ari. 1360 01:47:09,638 --> 01:47:10,765 Kom ind. 1361 01:47:17,772 --> 01:47:19,023 Sid ned. 1362 01:47:26,322 --> 01:47:28,032 Du skal have noget te. 1363 01:47:30,451 --> 01:47:33,537 Der er et ekstra glas, et sted. 1364 01:47:37,750 --> 01:47:40,378 Du ser bedre ud end nogensinde, onkel Akiva. 1365 01:47:41,212 --> 01:47:42,963 Et aktivt liv. 1366 01:47:44,131 --> 01:47:46,425 Du har selv været aktiv for nylig. 1367 01:47:46,884 --> 01:47:50,554 Denne Exodus sag, viser at du i dit hjerte, du virkelig er en irgunist. 1368 01:47:50,763 --> 01:47:52,306 To hundrede pund dynamit? 1369 01:47:52,431 --> 01:47:54,809 Med det samme, drager englændere konklusioner. 1370 01:47:56,102 --> 01:47:59,939 Det ikke tilfældigt, du er her i aften. 1371 01:48:01,065 --> 01:48:03,275 -Må jeg gætte? -Selvfølgelig. 1372 01:48:07,279 --> 01:48:10,783 Irgun er sprængt for mange engelske installationer. 1373 01:48:11,158 --> 01:48:13,577 Vi opfører os uhøfligt, over for vores gæster. 1374 01:48:13,828 --> 01:48:18,666 Så de intellektuelle i Haganah, har efter endeløse møder og megen debat,- 1375 01:48:18,791 --> 01:48:21,127 -har endelig truffet en beslutning. 1376 01:48:21,502 --> 01:48:23,587 -Korrekt? -Det er tæt på. 1377 01:48:24,672 --> 01:48:27,758 De siger, "Send Ari Ben Canaan". 1378 01:48:29,510 --> 01:48:32,388 "Den gamle forbryder, er ved at blive blød i hovedet". 1379 01:48:32,471 --> 01:48:36,517 "Han elsker drengen. Måske kan Ari stoppe hans aktiviteter." 1380 01:48:36,809 --> 01:48:38,894 -Korrekt? -Ja. 1381 01:48:40,104 --> 01:48:41,731 Men de vil noget mere. 1382 01:48:41,814 --> 01:48:45,151 Hvis FN stemmer for delingen, vil vi have den arabiske verden på nakken. 1383 01:48:45,234 --> 01:48:48,154 Vores eneste håb er en alliance mellem Irgun og Haganah. 1384 01:48:48,237 --> 01:48:50,656 En alliance for at kæmpe? Selvfølgelig. 1385 01:48:51,574 --> 01:48:55,536 I det øjeblik Haganah erkender vores politik, at kæmpe i stedet for at tale,- 1386 01:48:55,911 --> 01:48:58,330 -er alliancen mellem os godkendt. 1387 01:48:58,456 --> 01:48:59,832 Du er ikke fair. 1388 01:48:59,957 --> 01:49:03,210 Når det kommer til kampe, har Haganah mistet flere liv end Irgun. 1389 01:49:03,336 --> 01:49:07,715 Vi kæmper for at forsvare os eller tage stillinger, som vi kan besætte og holde. 1390 01:49:07,840 --> 01:49:10,468 Når du angriber, er det bare for at sprede terror. 1391 01:49:12,845 --> 01:49:16,682 Din taletid er slut. Du har givet mig meddelelsen. 1392 01:49:17,558 --> 01:49:18,976 Men hvad med dig, Ari? 1393 01:49:19,060 --> 01:49:22,438 Glem Haganah et øjeblik, og fortæl mig hvad du synes. 1394 01:49:22,563 --> 01:49:26,150 Jeg tror, ​​disse bombninger og drab skader os ved FN. 1395 01:49:26,233 --> 01:49:28,694 For et år siden, havde vi respekt i hele verden. 1396 01:49:28,819 --> 01:49:32,448 Når de læser om os nu, er det intet andet end terror og vold. 1397 01:49:33,657 --> 01:49:36,327 Det er ikke første gang, det sker i historien. 1398 01:49:36,827 --> 01:49:40,331 Jeg kender ikke én nation, som eksisterer nu eller tidligere,- 1399 01:49:40,790 --> 01:49:42,958 -der ikke er født med vold. 1400 01:49:43,501 --> 01:49:46,462 Terror, vold, død. 1401 01:49:47,463 --> 01:49:50,800 De er som jordemødrene, der bringer frie nationer til. 1402 01:49:50,883 --> 01:49:54,136 Kompromisister som Haganah producerer kun aborter. 1403 01:49:54,220 --> 01:49:57,264 Før du har et land, skal du have mennesker. 1404 01:49:57,390 --> 01:50:00,851 Det er det arbejde, vi har udført. Smuglet titusindvis af mennesker ind,- 1405 01:50:00,935 --> 01:50:04,605 -mens den engelske flåde blokerede kysten. 1406 01:50:04,730 --> 01:50:08,192 Den befolkning, er vores mest gyldige argument for uafhængighed. 1407 01:50:08,317 --> 01:50:10,820 Hvordan kan vi bede FN om en retfærdig beslutning,- 1408 01:50:10,903 --> 01:50:14,073 -når vi bliver ved med at sprænge ting i luften, som en flok anarkister? 1409 01:50:14,448 --> 01:50:17,284 Du har lige brugt ordene ''en retfærdig beslutning''. 1410 01:50:17,451 --> 01:50:19,161 Må jeg fortælle dig noget? 1411 01:50:20,079 --> 01:50:21,163 Først- 1412 01:50:21,914 --> 01:50:24,417 -retfærdighed i sig selv en abstraktion,- 1413 01:50:24,792 --> 01:50:27,086 -fuldstændig blottet for virkelighed. 1414 01:50:27,294 --> 01:50:31,757 I samme sekund du taler om retfærdighed, og jøder i samme åndedrag,- 1415 01:50:32,925 --> 01:50:34,844 -er det en logisk usikkerhed. 1416 01:50:34,927 --> 01:50:36,387 For det tredje,- 1417 01:50:36,512 --> 01:50:40,099 -man kan argumentere for retfærdigheden, af de arabiske krav på Palæstina,- 1418 01:50:40,224 --> 01:50:43,227 -ligesom man kan argumentere de jødiske kravs retfærdighed. 1419 01:50:44,145 --> 01:50:45,104 For det fjerde, 1420 01:50:45,688 --> 01:50:47,898 -ingen kan sige, at jøderne ikke har haft,- 1421 01:50:48,024 --> 01:50:50,943 -deres andel af uretfærdigheden, de seneste 10 år. 1422 01:50:51,068 --> 01:50:53,237 Derfor, for det femte,- 1423 01:50:54,447 --> 01:50:58,034 -lad den næste uretfærdighed, arbejde mod en anden for en forandring. 1424 01:50:58,117 --> 01:51:00,327 Du har lige skiftet emne. 1425 01:51:00,786 --> 01:51:02,038 Du lagde mærke til det. 1426 01:51:02,121 --> 01:51:05,041 Jeg formoder, det betyder flere bombninger og flere drab? 1427 01:51:05,416 --> 01:51:06,876 Jeg vil sige det sådan. 1428 01:51:07,043 --> 01:51:11,047 Lad Nationaludvalget blive ved med at prøve med, at tale englænderne ud af Palæstina. 1429 01:51:11,297 --> 01:51:15,259 Vi har ingen indvendinger. Vi vil fortsætte med at bombe dem ud. 1430 01:51:17,178 --> 01:51:20,181 -Fortæl mig, hvordan har din mor det? -Hun har det fint. 1431 01:51:21,015 --> 01:51:22,892 Og lille Jordana? 1432 01:51:24,435 --> 01:51:28,397 Lille Jordana har lige vundet sin anden skyttemedalje ved Palmach. 1433 01:51:29,982 --> 01:51:34,445 Og den unge slyngel, David Ben Ami, er hun stadig interesseret i ham? 1434 01:51:34,570 --> 01:51:37,281 Hun kan ikke vente til han kommer tilbage fra Cypern. 1435 01:51:38,157 --> 01:51:39,492 Og Barak,- 1436 01:51:40,743 --> 01:51:44,080 - tæller mit navn stadig blandt de døde, på Yom Kippur? 1437 01:51:50,461 --> 01:51:51,879 Ti år. 1438 01:51:54,882 --> 01:51:58,386 Det er lang tid at være død, for den eneste familie du har. 1439 01:52:02,848 --> 01:52:05,851 Forstår han ikke, jeg skal arbejde for Israel på min måde,- 1440 01:52:05,935 --> 01:52:08,020 - ligesom han arbejder for sit? 1441 01:52:08,854 --> 01:52:11,649 Du kan ikke tale med ham om det. Jeg har prøvet. 1442 01:52:13,567 --> 01:52:14,652 Selvfølgelig. 1443 01:52:20,366 --> 01:52:22,326 Det er ikke meget af et hjem, vel? 1444 01:52:23,786 --> 01:52:26,997 Med kun Roses samovar, for at gøre et minde virkeligt. 1445 01:52:42,555 --> 01:52:45,141 Hver gang jeg kommer hjem, stopper jeg her for at kigge et øjeblik. 1446 01:52:45,224 --> 01:52:47,393 - Vil du kigge sammen med mig? -Jo da. 1447 01:53:42,490 --> 01:53:43,741 Det er smukt! 1448 01:53:45,785 --> 01:53:47,620 Jizreel-dalen. 1449 01:53:49,163 --> 01:53:53,334 Hvis du gravede der nede, ville du finde ruinerne af Meggido. 1450 01:53:53,793 --> 01:53:58,130 Du ville finde de samme sten, Josva gik på, da han erobrede den. 1451 01:53:58,673 --> 01:54:03,135 Der er Abu Yesha. Det er en arabisk landsby. Til venstre er Gan Dafna. 1452 01:54:07,890 --> 01:54:11,686 -Kender du din bibel? -På en presbyteriansk måde. 1453 01:54:15,606 --> 01:54:17,066 Det er Mount Tabor. 1454 01:54:18,609 --> 01:54:22,113 Jeg husker. Hvor Deborah samlede sine hære. 1455 01:54:23,072 --> 01:54:27,410 Det var der, hun stod, og så Barak marcherer ud for at bekæmpe kanaanæerne. 1456 01:54:28,994 --> 01:54:32,790 ''Så Barak gik ned fra Tabor-bjerget, og 10.000 mand sammen med ham.'' 1457 01:54:32,873 --> 01:54:34,667 Det står i Dommernes Bog. 1458 01:54:36,419 --> 01:54:38,963 Kana'anæerne havde 900 jernvogne,- 1459 01:54:39,839 --> 01:54:41,424 -men Barak havde mænd. 1460 01:54:41,507 --> 01:54:43,467 For 3,200 år siden. 1461 01:54:44,010 --> 01:54:48,514 Det var da jøderne kom først til denne dal. Det var ikke kun i går eller forleden. 1462 01:54:49,098 --> 01:54:51,434 Er din fars navn ikke Barak? 1463 01:54:51,517 --> 01:54:53,978 I Rusland, var han Yakov Rabinski. 1464 01:54:54,186 --> 01:54:57,356 Men da han kom her, tog han navn efter Deborahs general. 1465 01:54:57,481 --> 01:54:59,358 Han kaldte sig, Barak Ben Canaan. 1466 01:54:59,483 --> 01:55:04,196 Barak, Kanaans søn, og denne dal blev jødisk land igen. 1467 01:55:04,321 --> 01:55:08,659 Han kan give dig datoen, på hvert et træ der blev plantet der. 1468 01:55:09,201 --> 01:55:10,870 Bliv ikke ophidset. 1469 01:55:11,620 --> 01:55:13,539 Vi diskuterer ikke nu. 1470 01:55:14,290 --> 01:55:16,375 Jeg tror på alt, hvad du siger. 1471 01:55:17,418 --> 01:55:20,004 Jeg ville bare have du skal vide, at jeg er jøde. 1472 01:55:20,129 --> 01:55:21,797 Dette er mit land. 1473 01:55:23,090 --> 01:55:25,760 Det ved jeg. Jeg forstår. 1474 01:55:26,093 --> 01:55:27,970 Nogle gange er det ikke så nemt. 1475 01:55:29,388 --> 01:55:31,891 Det er det nemmeste i verden, Ari. 1476 01:55:32,016 --> 01:55:34,894 Alle disse forskelle mellem mennesker er opfundet. 1477 01:55:35,686 --> 01:55:38,689 Folk er de samme, lige meget hvad de hedder. 1478 01:55:38,856 --> 01:55:40,649 Tro aldrig på det. 1479 01:55:41,233 --> 01:55:42,651 Folk er forskellige. 1480 01:55:43,527 --> 01:55:46,405 De har ret til at være anderledes. De kan lide at være anderledes. 1481 01:55:46,489 --> 01:55:49,742 Det er ikke godt at lade som om forskellene ikke eksisterer, det gør de. 1482 01:55:49,909 --> 01:55:52,536 De skal anerkendes og respekteres. 1483 01:55:52,703 --> 01:55:55,081 Jeg genkender dem. Jeg respekterer dem. 1484 01:55:58,084 --> 01:56:01,671 Forstår du ikke, at du får mig til at føle mig som en presbyterianer,- 1485 01:56:01,754 --> 01:56:05,758 -kan du så bare ikke glemme at du er jøde, et øjeblik? 1486 01:56:09,261 --> 01:56:10,805 Du tager fejl, Ari. 1487 01:56:13,140 --> 01:56:15,101 Der er ingen forskelle. 1488 01:57:10,448 --> 01:57:12,700 Ari, min dreng. 1489 01:57:14,326 --> 01:57:16,412 Papa, det her er Fru Fremont. 1490 01:57:16,537 --> 01:57:18,330 Shalom, Hr. Ben Canaan. 1491 01:57:18,622 --> 01:57:21,709 Velkommen til Yad El, Fru Fremont. 1492 01:57:22,710 --> 01:57:25,421 Hvis I vil mig undskyldt, jeg fortæller det til din mor. 1493 01:57:25,838 --> 01:57:26,756 Mama! 1494 01:57:29,050 --> 01:57:31,802 -Mama, hvor er du? -Jeg er her, Barak. 1495 01:57:31,886 --> 01:57:34,263 -Er du kommet til skade? -Nej. Ari er hjemme. 1496 01:57:34,347 --> 01:57:36,849 -Ari? -Han er dernede! Vent lige lidt. 1497 01:57:37,016 --> 01:57:38,768 -Han har en pige med. -En pige? 1498 01:57:38,851 --> 01:57:41,270 - En amerikansk pige. -Hvordan ved du, at hun er amerikansk? 1499 01:57:41,354 --> 01:57:44,482 Sarah, jeg rejser. Jeg kan kende folk. 1500 01:57:44,732 --> 01:57:47,735 -Hvad er hendes navn, Barak? -Fru Fremont. 1501 01:57:47,860 --> 01:57:49,487 Fru? Hvor er hendes mand, så? 1502 01:57:49,570 --> 01:57:53,657 -Hvorfor går hun efter min Ari? - Om hun jagter ham, ved jeg ikke. 1503 01:57:53,783 --> 01:57:57,036 Hvis du spørger mig, om Ari jager hende? Helt ærligt, det er en mulighed. 1504 01:57:57,161 --> 01:58:01,332 For dig måske. Ikke for min Ari. Hold hellere op med at tale som en ged. 1505 01:58:01,457 --> 01:58:05,878 Min Ari kommer hjem, og der er ikke noget mad i huset, ikke en bid. 1506 01:58:07,755 --> 01:58:10,549 Hallo! Rebecca. 1507 01:58:12,051 --> 01:58:13,719 Nu, sig ''ah.'' 1508 01:58:26,899 --> 01:58:27,858 Ja? 1509 01:58:30,778 --> 01:58:34,156 - Sikke en dejlig overraskelse. - Fortæl det til min datter, Jordana. 1510 01:58:34,407 --> 01:58:35,616 Selvfølgelig. 1511 01:58:36,075 --> 01:58:38,119 Ingen problemer overhovedet. 1512 01:58:46,210 --> 01:58:48,462 Her. Du er helt rask. 1513 01:59:15,197 --> 01:59:19,452 Jordana, din bror Ari er i Yad El, Jeg har lige talt med din far. 1514 01:59:19,577 --> 01:59:21,370 Ari? Hold den her, for mig. 1515 01:59:23,456 --> 01:59:25,666 Nu, unge damer og herrer- 1516 01:59:26,042 --> 01:59:28,336 -vis mig, hvad I kan. 1517 01:59:38,179 --> 01:59:41,182 Det er ikke rimeligt, at holde David på Cypern, så længe. 1518 01:59:41,891 --> 01:59:45,644 Han kunne lave noget, lige så vigtigt, lige her i Palæstina. 1519 01:59:45,770 --> 01:59:47,646 Det er præcis, hvad han sagde. 1520 01:59:48,189 --> 01:59:51,734 Men han fortæller mig i sit brev at han kan være væk et år, endnu. 1521 01:59:52,151 --> 01:59:56,072 Jeg ved, at Haganah få ham tilbage. Hvis du kun bruge din indflydelse. 1522 01:59:56,197 --> 02:00:00,659 Enhver pige, der forelsker sig i en palæstinensisk dreng, har en lang ventetid. 1523 02:00:00,785 --> 02:00:03,537 - Et stykke kage, Fru Fremont? - Jeg kan ikke. 1524 02:00:03,662 --> 02:00:08,376 Fru Fremont, du er en meget smuk pige. Men du kunne godt tage lidt på. 1525 02:00:08,501 --> 02:00:10,586 Og din farve er ikke for god. 1526 02:00:10,670 --> 02:00:14,215 Hvis det ikke var for mig, ville David ikke være på Cypern, og arbejde for Haganah. 1527 02:00:14,340 --> 02:00:17,176 Han ønskede at slutte sig til Irgun. Vidste du det. 1528 02:00:17,385 --> 02:00:20,429 Jeg så onkel Akiva i Jerusalem. Han sender dig sin kærlighed. 1529 02:00:20,763 --> 02:00:23,057 Du må ikke nævne, det navn i mit hus. 1530 02:00:23,182 --> 02:00:24,517 Far, han er helt alene. 1531 02:00:24,600 --> 02:00:27,561 -Han vil glemme, hvad der skete. -For mig er han død. 1532 02:00:27,853 --> 02:00:31,649 I dette øjeblik, hvor selve eksistensen af et frit Israel hænger i en tråd,- 1533 02:00:31,732 --> 02:00:35,319 -i FN, præsenterer han os som en flok mordere! 1534 02:00:35,444 --> 02:00:37,488 - Han har ret til at... -Han er død! 1535 02:00:37,571 --> 02:00:40,741 Jeg husker ikke hans navn, Jeg husker ikke hans ansigt, han er død! 1536 02:00:40,866 --> 02:00:41,784 Barak. 1537 02:00:42,952 --> 02:00:47,623 Jeg er nødt til at komme til Gan Dafna nu. Hvis du er klar, fru Fremont? 1538 02:00:47,707 --> 02:00:51,210 -Du burde se det inden mørkets frembrud. -Undskyld, du er nødt til at gå så hurtigt. 1539 02:00:51,335 --> 02:00:54,088 -Måske jeg skulle pakke lidt kage ind. -Nej, det behøves ikke. 1540 02:00:54,213 --> 02:00:57,717 Farvel, fru Ben Canaan. Og tak for den gode mad. 1541 02:00:57,842 --> 02:00:59,844 Farvel. Jeg håber, du snart kommer tilbage. 1542 02:00:59,927 --> 02:01:02,805 Næste gang, måske lidt mere sulten. 1543 02:01:03,222 --> 02:01:05,433 -Farvel. -Farvel. 1544 02:01:12,940 --> 02:01:16,652 Barak, du burde skamme dig, at fare sådan op. 1545 02:01:34,378 --> 02:01:36,005 Ved du hvad? 1546 02:01:36,088 --> 02:01:39,050 Jeg er blevet valgt til værelsesudvalget, Bungalow 12. 1547 02:01:39,133 --> 02:01:40,426 -Allerede. -Ja. 1548 02:01:40,551 --> 02:01:44,263 -Kan du huske Edna, pigen med fregnerne? -Det tror jeg. 1549 02:01:44,513 --> 02:01:47,767 Hun hjælper mig med hebraisk, så jeg kan være med de andre. 1550 02:01:47,892 --> 02:01:51,395 - Hebraisk? -Ja. Vi har vores eget sprog nu. 1551 02:01:51,479 --> 02:01:55,566 Og der er også noget andet. Når du er 16, slutter du dig til Palmach. 1552 02:01:55,649 --> 02:01:58,819 De er soldater, og alle er med, også piger. 1553 02:02:00,279 --> 02:02:02,865 Jeg viste dig ikke statuen af ​​Dafna. 1554 02:02:05,368 --> 02:02:07,119 Hun var en ung soldat. 1555 02:02:07,244 --> 02:02:11,457 Araberne fangede hende og de torturerede hende, for at få oplysninger ud af hende. 1556 02:02:11,665 --> 02:02:13,042 Men hun fortalte ikke noget. 1557 02:02:13,751 --> 02:02:17,755 Så de sendte hende tilbage til Yad El i en sæk bundet på ryggen af ​​et muldyr. 1558 02:02:18,255 --> 02:02:22,093 De skar hendes hænder, og fødder af, og de stak hendes øjne ud. 1559 02:02:22,635 --> 02:02:24,887 Men hun ville ikke fortælle dem noget. 1560 02:02:26,347 --> 02:02:28,849 -Hun var meget ung. -17. 1561 02:02:29,058 --> 02:02:31,435 Hun og Ari Ben Canaan var forelskede. 1562 02:02:31,560 --> 02:02:34,897 De voksede op sammen. De var kærester hele deres liv. 1563 02:02:34,980 --> 02:02:38,693 Derfor blev Ari aldrig gift. De opkaldte landsbyen efter hende. 1564 02:02:39,652 --> 02:02:41,612 Og der er også noget andet. 1565 02:02:41,737 --> 02:02:46,325 Dr. Lieberman kender min far. Jeg mener, han har læst min fars bøger. 1566 02:02:46,450 --> 02:02:48,369 Han ved, hvem min far er. 1567 02:02:48,911 --> 02:02:49,995 Det er vidunderligt. 1568 02:02:50,121 --> 02:02:54,041 -Vi skal til aftensmad nu. - Undskyld, men jeg kan ikke spise noget. 1569 02:02:54,291 --> 02:02:57,670 -Jeg fik for meget på Yad El. -Så kommer jeg tilbage bagefter. 1570 02:02:57,837 --> 02:03:00,423 Du vil bare elske at være her, Kitty. 1571 02:03:56,729 --> 02:03:59,357 Hvad er der galt? Du opfører dig som en fremmed. 1572 02:04:00,566 --> 02:04:02,068 Jeg føler mig også som en. 1573 02:04:02,234 --> 02:04:06,697 Sådan tror jeg også, jeg ville have det, hvis jeg pludselig befandt mig i Indiana. 1574 02:04:06,781 --> 02:04:08,866 Du forstår os bare ikke endnu. 1575 02:04:08,949 --> 02:04:12,745 Lad være med at sige det. Jeg forstår lige så godt, som du. 1576 02:04:14,246 --> 02:04:17,375 Jeg kom ikke her, for at slås med dig. Jeg er nødt til at tage til Jerusalem. 1577 02:04:17,458 --> 02:04:19,335 Jeg kom for at sige farvel. 1578 02:04:19,502 --> 02:04:20,586 Ari. 1579 02:04:21,462 --> 02:04:22,630 Hvad? 1580 02:04:24,632 --> 02:04:27,009 Jeg var ude, for en ulykke i dag. 1581 02:04:28,678 --> 02:04:30,262 Det var ikke din skyld,- 1582 02:04:31,305 --> 02:04:33,849 -men jeg kommer til at køre mere forsigtigt, fra nu af. 1583 02:04:33,933 --> 02:04:36,060 - Det mener du ikke. -Jo, jeg gør. 1584 02:04:36,811 --> 02:04:38,187 Du havde ret. 1585 02:04:39,105 --> 02:04:40,648 Vi er forskellige. 1586 02:04:41,774 --> 02:04:44,235 Jeg har følt det, hele eftermiddagen. 1587 02:04:44,485 --> 02:04:45,569 jeg føler- 1588 02:04:46,987 --> 02:04:48,364 -mig uden for. 1589 02:04:49,990 --> 02:04:52,118 Sådan som din mor og far. 1590 02:04:52,660 --> 02:04:56,080 De var charmerende, Det mener jeg ikke, men- 1591 02:04:56,372 --> 02:05:00,418 -den måde de så på mig, den måde din søster talte til mig på. 1592 02:05:03,295 --> 02:05:06,882 Det giver ingen mening at diskutere det, ingen mening overhovedet. 1593 02:05:07,925 --> 02:05:11,595 Hvis det ikke giver nogen mening at diskutere det, glemmer vi det bare. 1594 02:05:12,471 --> 02:05:15,933 Hvis jeg finder ud af noget, om pigens far, Giver jeg dig besked. Farvel. 1595 02:05:16,726 --> 02:05:17,768 Farvel. 1596 02:05:29,992 --> 02:05:35,992 PAUSE 1597 02:05:49,116 --> 02:05:51,470 -Hej. -Hej. Hvordan har du haft det? 1598 02:05:51,494 --> 02:05:59,494 -Fint tak. -Hej. 1599 02:06:12,473 --> 02:06:17,079 Karen, forstår du, det er længe siden du har set ham. 1600 02:06:17,103 --> 02:06:19,665 Han kan have ændret sig så meget, at du ikke kan genkende ham. 1601 02:06:19,689 --> 02:06:27,689 - Jeg kan genkende ham. -Godt. 1602 02:06:44,505 --> 02:06:46,775 -Doktor? -Ja? 1603 02:06:46,799 --> 02:06:48,485 -Dr. Engel, Fru Fremont. -God dag. 1604 02:06:48,509 --> 02:06:50,654 -Og Karen. -God dag. 1605 02:06:50,678 --> 02:06:54,783 -Forstår den unge dame, det? -Ja, vi har fortalt hende det. 1606 02:06:54,807 --> 02:07:02,807 Det er godt. Jeg kommer om et øjeblik. 1607 02:08:41,455 --> 02:08:49,455 Han er træt. 1608 02:09:12,528 --> 02:09:20,528 Kong David's Hotel. 1609 02:10:18,511 --> 02:10:26,511 Able Baker 2. Besked. Skift. 1610 02:10:29,647 --> 02:10:31,833 Able Baker 5. 1611 02:10:31,857 --> 02:10:39,857 Kode ord, ''Nelson.'' Skift. 1612 02:11:28,956 --> 02:11:30,601 Hele sydfløjen,- 1613 02:11:30,625 --> 02:11:33,645 -på Kong David's Hotel er fuldstændig ødelagt. 1614 02:11:33,669 --> 02:11:38,483 83 døde er der blevet fundet indtil videre, og eftersøgningen fortsætter. 1615 02:11:38,507 --> 02:11:41,612 Der er udgangsforbud for alle jøder, kl.09.00. 1616 02:11:41,636 --> 02:11:47,492 Mere følger. 1617 02:11:47,516 --> 02:11:49,453 Du har gjort det godt. 1618 02:11:49,477 --> 02:11:52,456 De fik tre advarsler, og de grinede. 1619 02:11:52,480 --> 02:11:56,877 Hvis de vil have deres eget folk slagtet. 1620 02:11:56,901 --> 02:11:58,629 Få noget mad. 1621 02:11:58,653 --> 02:12:02,799 Først skal jeg vaskes. 1622 02:12:02,823 --> 02:12:10,823 150 sårede englændere. 1623 02:12:46,367 --> 02:12:48,887 Branden er nu under kontrol. 1624 02:12:48,911 --> 02:12:54,101 Antallet af døde er steget til 91. 1625 02:12:54,125 --> 02:12:57,396 Hænderne op! I er anholdt! 1626 02:12:57,420 --> 02:13:05,420 Op. 1627 02:14:08,199 --> 02:14:11,512 Sergent, du tager døren. 1628 02:14:11,536 --> 02:14:14,431 Du og du undersøger grunden. 1629 02:14:14,455 --> 02:14:16,099 Du, om bagved. 1630 02:14:16,123 --> 02:14:24,123 Du kommer med mig. 1631 02:14:35,101 --> 02:14:37,746 Du kigger i skabene. 1632 02:14:37,770 --> 02:14:45,770 Du bliver her. 1633 02:16:16,744 --> 02:16:19,223 Vi finder ham. 1634 02:16:19,247 --> 02:16:26,730 Han kan ikke have forladt området. 1635 02:16:26,754 --> 02:16:30,692 Jerusalems militærdomstol har fundet Akiva Ben Canaan,- 1636 02:16:30,716 --> 02:16:33,403 -Benno Bronstein, og Ludwig Zimmer- 1637 02:16:33,427 --> 02:16:39,076 -skyldig i henhold til § 58 af nødbestemmelserne af 1946. 1638 02:16:39,100 --> 02:16:43,497 De vil blive transporteret, med det samme til militærfængslet i Acre. 1639 02:16:43,521 --> 02:16:49,920 Der, to uger efter domsdatoen, skal de hænges, indtil de er døde. 1640 02:16:49,944 --> 02:16:57,944 Må Gud vise nåde over jeres sjæle. 1641 02:17:08,212 --> 02:17:16,212 Er det nu, sir? 1642 02:17:27,815 --> 02:17:35,815 Akiva Ben Canaan. En gæst. 1643 02:17:37,992 --> 02:17:41,597 Kommunikationscentret. 1644 02:17:41,621 --> 02:17:44,141 Har du? Jeg tager den ned. Hold fast. 1645 02:17:44,165 --> 02:17:52,165 Barak Ben Canaan. 1646 02:19:18,301 --> 02:19:21,405 Gud, lad ikke min bror dø,- 1647 02:19:21,429 --> 02:19:29,429 -for enden af ​​et engelsk reb. 1648 02:20:34,335 --> 02:20:36,980 -Shalom. -Shalom. 1649 02:20:37,004 --> 02:20:39,149 Jeg troede du var på Cypern, David Ben Ami. 1650 02:20:39,173 --> 02:20:41,068 Jeg er blevet kaldt tilbage. 1651 02:20:41,092 --> 02:20:43,195 Du skulle ikke have taget dem her, Yaov. 1652 02:20:43,219 --> 02:20:47,241 Du risikerer ikke kun vores liv, druserne her i denne landsby stoler på os. 1653 02:20:47,265 --> 02:20:51,328 Der er ikke kun fare fra englænderne, araberne vil slagte landsbyen. 1654 02:20:51,352 --> 02:20:54,331 Han insisterede på at tale med dig, og jeg har ordrer,- 1655 02:20:54,355 --> 02:20:58,835 -fra Akiva, at Ari Ben Kanaan kan se os, når som helst. 1656 02:20:58,859 --> 02:21:02,339 Nå, du er her. Hvad vil du? 1657 02:21:02,363 --> 02:21:05,342 FN stemmer måske om delingen, ved udgangen af ​​måneden. 1658 02:21:05,366 --> 02:21:07,010 Vi lytter også til radioen. 1659 02:21:07,034 --> 02:21:10,055 Halvdelen af ​​Irguns ledelse, og 40 medlemmer af Haganah,- 1660 02:21:10,079 --> 02:21:14,059 -rådner i Acre's fængsel. -Inklusiv Akiva, din onkel. Så? 1661 02:21:14,083 --> 02:21:17,563 Hvis der bliver stemt for partitionen, får vi brug for alle, til at bekæmpe araberne. 1662 02:21:17,587 --> 02:21:19,857 Irgun, Haganah, hvilken forskel gør det? 1663 02:21:19,881 --> 02:21:23,318 Jeg tilbragte 14 måneder i det fængsel. Jeg kender hver tomme. jeg kan vise dig... 1664 02:21:23,342 --> 02:21:26,029 Byen er omringet af 10.000 engelske soldater. 1665 02:21:26,053 --> 02:21:29,283 8.400. 1.600 rykker til Jerusalem i morgen. 1666 02:21:29,307 --> 02:21:31,285 Acre er ikke et fængsel, det er en fæstning. 1667 02:21:31,309 --> 02:21:33,912 Det er ikke blevet indtaget, siden korstogene. 1668 02:21:33,936 --> 02:21:38,375 Han vælger et sted midt i en arabisk by, omringet af hele den engelske hær,- 1669 02:21:38,399 --> 02:21:40,085 -og siger til os, ''kæmp.'' 1670 02:21:40,109 --> 02:21:42,421 Napoleon bombarderede det i 61 dage. 1671 02:21:42,445 --> 02:21:45,132 Napoleon havde ikke 93 mand derinde. Det har du. 1672 02:21:45,156 --> 02:21:49,720 -Hvad med de 400 arabere i det fængsel? -Spilder vi Irgun-blod for at befri dem? 1673 02:21:49,744 --> 02:21:54,141 Hvis du slipper 400 arabere løs, løber de i 400 forskellige retninger. 1674 02:21:54,165 --> 02:21:56,935 Hver af dem vil have en soldater, efter sig. 1675 02:21:56,959 --> 02:21:59,980 Jeg hører ikke efter. Jeg stoler ikke på nogen, fra Haganah. 1676 02:22:00,004 --> 02:22:05,277 Hvis vi ikke stoler på hinanden, vil der ikke være noget Israel. 1677 02:22:05,301 --> 02:22:09,364 Akiva er Ben Canaans eget blod. Dette er ingen fælde. 1678 02:22:09,388 --> 02:22:11,658 Hvor mange Irgun, kræver din plan? 1679 02:22:11,682 --> 02:22:14,953 Seksogtyve, opdelt i fire angrebsgrupper,- 1680 02:22:14,977 --> 02:22:18,081 -og Dov Landau. -Hvad vil du med Dov Landau? 1681 02:22:18,105 --> 02:22:20,083 Akivas henrettelse er om seks dage. 1682 02:22:20,107 --> 02:22:22,878 Vi har brug for en mand, inde i Acre fængslet i morgen aften. 1683 02:22:22,902 --> 02:22:25,923 -Landau må overgive sig nu. -Han vil blive dømt til døden. 1684 02:22:25,947 --> 02:22:28,300 Akiva er din onkel. Hvorfor overgiver du dig ikke? 1685 02:22:28,324 --> 02:22:31,094 Fordi Landau vil blive dømt inden for et par timer,- 1686 02:22:31,118 --> 02:22:33,931 -og sendt til Acre. Det ville tage uger for mig eller en anden. 1687 02:22:33,955 --> 02:22:35,182 Det må være Landau. 1688 02:22:35,206 --> 02:22:38,685 Hvis vi kan blive enige om en plan, og hvis Dov er nødvendig,- 1689 02:22:38,709 --> 02:22:42,272 -hvis vi kan finde ham, vil jeg give ham valget. 1690 02:22:42,296 --> 02:22:44,483 Men jeg vil ikke beordre ham, til at gøre det. 1691 02:22:44,507 --> 02:22:52,507 Fortæl os , hvad du har i tankerne. 1692 02:22:54,934 --> 02:22:57,162 Stjerner, er engelske kommandoposter. 1693 02:22:57,186 --> 02:23:01,625 Numrene er delinger udenfor. Bogstaver er grupperne indenfor. 1694 02:23:01,649 --> 02:23:04,920 Der er et tyrkisk badehus, som støder op til den sydlige fængselsmur. 1695 02:23:04,944 --> 02:23:06,797 Hammam al-Pasha, jeg kender det. 1696 02:23:06,821 --> 02:23:10,968 Jeg tager en mand med. Du indtager badene, går op på taget,- 1697 02:23:10,992 --> 02:23:13,053 -og sprænger fængselsmuren her. 1698 02:23:13,077 --> 02:23:16,181 Grupper vil indvendigt bevæge sig mod gården, og portene. 1699 02:23:16,205 --> 02:23:18,267 -Med hvad? - Alt, hvad vi kan smugle ind. 1700 02:23:18,291 --> 02:23:20,435 Dynamit, krudt, granater. 1701 02:23:20,459 --> 02:23:28,459 Nu går vi i gang udefra, og indefra samtidigt. 1702 02:23:57,371 --> 02:24:05,371 Hej, Moshe! 1703 02:25:13,281 --> 02:25:21,281 Peretz Dresner. 1704 02:25:34,093 --> 02:25:42,093 Fru Peretz Dresner? 1705 02:25:49,358 --> 02:25:57,358 - Er alt i orden? - Okay, chef. 1706 02:27:50,688 --> 02:27:54,376 Coberg. 1707 02:27:54,400 --> 02:27:59,590 Cohen. 1708 02:27:59,614 --> 02:28:07,614 Morris. 1709 02:28:27,683 --> 02:28:30,495 -Feuerstein. -Her. 1710 02:28:30,519 --> 02:28:32,915 -Misra. -Ja. 1711 02:28:32,939 --> 02:28:40,939 Bach. 1712 02:29:53,352 --> 02:30:01,352 Undskyld. Sengetid. 1713 02:36:01,929 --> 02:36:04,783 Hvad så, Bill. 1714 02:36:04,807 --> 02:36:12,807 Godt, lige til tiden. 1715 02:36:22,450 --> 02:36:30,450 Giv plads! 1716 02:37:46,993 --> 02:37:54,993 Alle ned. 1717 02:38:46,886 --> 02:38:54,886 Nogen har blokeret døren. Kom ned. 1718 02:39:02,068 --> 02:39:10,068 Begynd at klatre. 1719 02:39:55,580 --> 02:39:57,599 På nuværende tidspunkt er der 15 døde,- 1720 02:39:57,623 --> 02:40:02,646 - 251 fanger er stadig på fri fod, inklusive alle de dømte terrorister. 1721 02:40:02,670 --> 02:40:06,024 Et netværk af vejspærringer er blevet etableret i hele Palæstina,- 1722 02:40:06,048 --> 02:40:08,861 -imens er en hus til hus eftersøgning, i gang,- 1723 02:40:08,885 --> 02:40:11,864 -i Acre, og de omkringliggende drusiske landsbyer. 1724 02:40:11,888 --> 02:40:15,492 Et udgangsforbud klokken 7, er blevet proklameret for jøder. 1725 02:40:15,516 --> 02:40:17,916 Flere nyheder følger. 1726 02:40:30,740 --> 02:40:38,740 Ned. 1727 02:41:03,064 --> 02:41:04,625 Er Akiva ramt? 1728 02:41:04,649 --> 02:41:06,460 Vi er begge ramt. 1729 02:41:06,484 --> 02:41:09,630 -Vil du have mig til at sætte farten ned? -Nej, kør hurtigere. 1730 02:41:09,654 --> 02:41:17,654 Væk fra vejen. 1731 02:42:05,334 --> 02:42:08,105 Er smerten slem? 1732 02:42:08,129 --> 02:42:11,441 Dødbringende sår giver ingen smerte. 1733 02:42:11,465 --> 02:42:14,653 Jeg er allerede ved at dø. 1734 02:42:14,677 --> 02:42:19,116 Det varer længe, ​​onkel Akiva. 1735 02:42:19,140 --> 02:42:23,787 Selv i denne fatale optimisme, er du en Haganah. 1736 02:42:23,811 --> 02:42:27,416 I planlægning er du Irgun. 1737 02:42:27,440 --> 02:42:32,254 Men i hjertet er du Israeler. 1738 02:42:32,278 --> 02:42:40,278 Kys Barak for mig. 1739 02:42:44,707 --> 02:42:52,707 Vi skal væk herfra, før de kommer tilbage. 1740 02:42:58,262 --> 02:43:00,616 -Er du hårdt såret? -Nej, jeg er okay. 1741 02:43:00,640 --> 02:43:05,829 Giv mig dit lommetørklæde. 1742 02:43:05,853 --> 02:43:09,249 Du tager til Ein Or. Jeg tager til Gan Dafna herfra. 1743 02:43:09,273 --> 02:43:17,273 -Er du sikker? -Jeg er sikker. Shalom. 1744 02:43:38,636 --> 02:43:42,491 Nyhederne. 22 beboere fra den drusiske landsby Isfiya,- 1745 02:43:42,515 --> 02:43:47,871 -er blevet anholdt for medvirken i dagens fængselsoprør, ved Acre. 1746 02:43:47,895 --> 02:43:55,895 Flere nyheder følger. 1747 02:44:10,877 --> 02:44:12,312 Nyhederne. 1748 02:44:12,336 --> 02:44:16,275 Kommandanten for Acre Fængslet har fundet beviser, der tyder på- 1749 02:44:16,299 --> 02:44:19,653 -at overgivelsen af den berygtede Dov Landau... 1750 02:44:19,677 --> 02:44:26,034 -var en del af et Irgun-komplot, for at organisere oprøret indefra. 1751 02:44:26,058 --> 02:44:28,954 Sikkerhedspolitiet meddeler at de nærmer sig Landau,- 1752 02:44:28,978 --> 02:44:32,249 - i det sydlige Haifa. 1753 02:44:32,273 --> 02:44:40,273 Flere nyheder følger. 1754 02:44:40,781 --> 02:44:43,760 Rolig, tak. 1755 02:44:43,784 --> 02:44:47,723 Jeg har en meddelelse. 1756 02:44:47,747 --> 02:44:50,934 Arabere fra den anden side af grænsen, har infiltreret dalen,- 1757 02:44:50,958 --> 02:44:54,980 -de sidste tre eller fire nætter. Der har været to bagholdsangreb. 1758 02:44:55,004 --> 02:45:03,004 Fra nu af vil ingen forlade området, uden tilladelse. 1759 02:45:18,653 --> 02:45:20,505 Du skal ikke bekymre dig om Dov. 1760 02:45:20,529 --> 02:45:23,634 Hvis nogen kan slippe fra dem, kan han. 1761 02:45:23,658 --> 02:45:27,095 Det ved jeg. De fanger ham aldrig. 1762 02:45:27,119 --> 02:45:30,974 Men jeg tænker på, hvor bange han må være lige nu. 1763 02:45:30,998 --> 02:45:34,686 Dov? -Ja. Han bliver så bange. 1764 02:45:34,710 --> 02:45:38,982 Indeni, er han bange hele tiden. 1765 02:45:39,006 --> 02:45:45,280 Måske senere, vil vi også være i stand til at få Dov til Amerika. 1766 02:45:45,304 --> 02:45:48,033 Kitty. 1767 02:45:48,057 --> 02:45:50,827 Jeg kan ikke tage til Amerika med dig. 1768 02:45:50,851 --> 02:45:52,162 Jeg må blive her. 1769 02:45:52,186 --> 02:45:53,455 Fru Fremont. 1770 02:45:53,479 --> 02:46:01,479 Kommer til hospitalet med det samme? Det er en nødsituation. Skynd dig. 1771 02:46:10,204 --> 02:46:14,268 Mor ringede. Englænderne har netop endevendt Yad El på hovedet. 1772 02:46:14,292 --> 02:46:18,021 - De kommer her. - Vi er næsten færdige. 1773 02:46:18,045 --> 02:46:20,315 Vi må have ham væk herfra. 1774 02:46:20,339 --> 02:46:22,234 Hans højre lunge er punkteret. 1775 02:46:22,258 --> 02:46:27,865 Hvis han bliver flyttet, er chancerne 8 til 10 at han vil forbløde, så dør han. 1776 02:46:27,889 --> 02:46:35,889 Du hans søster, Jordana. Det er op til dig at bestemme. 1777 02:47:18,564 --> 02:47:21,460 Der er ikke været nogen fremmede her. 1778 02:47:21,484 --> 02:47:29,484 Men i er velkommen. Vi er glade for at imødekomme jer. 1779 02:47:48,010 --> 02:47:56,010 Sir. Hr. Coats. 1780 02:47:57,687 --> 02:48:05,687 -Sikke et arsenal, de har stablet op her. -En ret lille samling. 1781 02:48:06,946 --> 02:48:08,465 Hvad er der galt? 1782 02:48:08,489 --> 02:48:13,554 Der er ikke noget galt, men du skal ligge stille. 1783 02:48:13,578 --> 02:48:15,806 Men jeg er den eneste læge, de har. 1784 02:48:15,830 --> 02:48:23,830 Du kan ikke efterlade alle disse børn, uden en læge. 1785 02:48:30,511 --> 02:48:38,511 Bare rolig, børn, jeg kommer tilbage. 1786 02:49:03,211 --> 02:49:05,230 Dr. Lieberman er blevet arresteret. 1787 02:49:05,254 --> 02:49:07,274 De fandt våben i Gan Dafna. 1788 02:49:07,298 --> 02:49:10,194 Her er adrenalinet, de havde ingen plasma. 1789 02:49:10,218 --> 02:49:12,029 Hvordan har han det? 1790 02:49:12,053 --> 02:49:14,489 Jeg åbnede såret. Det væsker. 1791 02:49:14,513 --> 02:49:16,533 Vil han overleve? 1792 02:49:16,557 --> 02:49:18,452 Jeg ved det ikke. 1793 02:49:18,476 --> 02:49:20,495 Hans temperatur 39C 1794 02:49:20,519 --> 02:49:24,708 Hvis den bliver ved med at gå ned, må vi få tjekket for infektion. 1795 02:49:24,732 --> 02:49:28,962 Hvis ikke, betyder det, at den breder sig, og danner lommer i brysthulen. 1796 02:49:28,986 --> 02:49:36,970 Da syrierne myrdede min far, i hans egen moske,- 1797 02:49:36,994 --> 02:49:41,725 -reddede Aris far, mit liv og min arv. 1798 02:49:41,749 --> 02:49:44,353 Ari og jeg boede sammen i Yad El. 1799 02:49:44,377 --> 02:49:46,271 Vi delte værelse sammen. 1800 02:49:46,295 --> 02:49:50,567 For mig var hans hus selve livet. 1801 02:49:50,591 --> 02:49:53,278 Det får mig til at tænke,- 1802 02:49:53,302 --> 02:49:55,614 -mit hus kan blive hans grav. 1803 02:49:55,638 --> 02:50:03,638 Jeg kan ikke mærke hans puls. 1804 02:52:35,798 --> 02:52:38,527 Norge stemmer,- 1805 02:52:38,551 --> 02:52:41,613 -for. 1806 02:52:41,637 --> 02:52:44,157 Pakistan,- 1807 02:52:44,181 --> 02:52:45,200 -er imod. 1808 02:52:45,224 --> 02:52:47,244 -Og hvad så? -Hvordan er det nu? 1809 02:52:47,268 --> 02:52:50,581 24 for, 9 imod, og 8 undlod at stemme. 1810 02:52:50,605 --> 02:52:52,791 Hvis vi kommer over de næste 4, tror jeg, vi er med. 1811 02:52:52,815 --> 02:52:56,587 Panama,- 1812 02:52:56,611 --> 02:53:04,611 -for. 1813 02:53:17,632 --> 02:53:20,277 Paraguay,- 1814 02:53:20,301 --> 02:53:23,405 -stemmer- 1815 02:53:23,429 --> 02:53:28,911 -for. 1816 02:53:28,935 --> 02:53:32,206 Peru,- 1817 02:53:32,230 --> 02:53:34,333 -for. 1818 02:53:34,357 --> 02:53:38,795 Filippinerne stemmer,- 1819 02:53:38,819 --> 02:53:40,672 -for. 1820 02:53:40,696 --> 02:53:43,425 Vi har to tredjedele. Jeg vil annoncere det! 1821 02:53:43,449 --> 02:53:47,221 -Men de er ikke færdige endnu. -Hvad er forskellen? Vi vandt! 1822 02:53:47,245 --> 02:53:49,806 Den polske folkerepublik stemmer,- 1823 02:53:49,830 --> 02:53:57,830 -for. 1824 02:54:00,341 --> 02:54:05,656 Selvom afstemningen ikke er afsluttet, kan jeg nu fortælle jer,- 1825 02:54:05,680 --> 02:54:09,743 -at om 5 måneder og 16 dage, fra nu af- 1826 02:54:09,767 --> 02:54:11,870 -den 15. maj- 1827 02:54:11,894 --> 02:54:13,789 -1948- 1828 02:54:13,813 --> 02:54:21,813 -vil englænderne, forlade Palæstina for altid! 1829 02:54:47,638 --> 02:54:52,035 Lad være med at demonstrere endnu. 1830 02:54:52,059 --> 02:54:57,457 For jeg mangler stadig, at læse udtalelsen fra udvalget. 1831 02:54:57,481 --> 02:55:02,880 ''De Forenede Nationers endelige afstemning om deling af Palæstina,- 1832 02:55:02,904 --> 02:55:08,552 ''-til en uafhængig jødisk stat, og en uafhængig arabisk stat- 1833 02:55:08,576 --> 02:55:10,679 ''-er som følgende: 1834 02:55:10,703 --> 02:55:13,182 ''33 for- 1835 02:55:13,206 --> 02:55:21,206 ''-13 imod, 10 hverken for eller imod.'' 1836 02:55:31,807 --> 02:55:36,413 Vi ønsker at afskedens time mellem os,- 1837 02:55:36,437 --> 02:55:38,582 -og England,- 1838 02:55:38,606 --> 02:55:41,710 -skal være en ​​ære. 1839 02:55:41,734 --> 02:55:44,421 Vi skal huske i de fleste tilfælde,- 1840 02:55:44,445 --> 02:55:48,550 -blev de engelske soldater båret af deres regerings ubønhørlige politik,- 1841 02:55:48,574 --> 02:55:51,887 -med takt og medfølelse. 1842 02:55:51,911 --> 02:55:55,849 Der er mange sager hvor engelske soldater, og sømænd- 1843 02:55:55,873 --> 02:55:59,853 -risikerede deres liv, for at redde jødiske flygtninge. 1844 02:55:59,877 --> 02:56:05,400 Til den arabiske befolkning i det jødiske Palæstina, fremsætter i følgende appel: 1845 02:56:05,424 --> 02:56:10,197 Stormuftien har spurgt jer, enten at udslette den jødiske befolkning,- 1846 02:56:10,221 --> 02:56:14,076 -eller at forlade jeres hjem, og land- 1847 02:56:14,100 --> 02:56:17,955 -eller at søge eksilets trætte vej. 1848 02:56:17,979 --> 02:56:21,792 Vi bønfalder jer,- 1849 02:56:21,816 --> 02:56:24,378 -bliv i jeres hjem,- 1850 02:56:24,402 --> 02:56:27,422 -og i jeres butikker,- 1851 02:56:27,446 --> 02:56:31,468 -og vi skal arbejde sammen som ligemænd,- 1852 02:56:31,492 --> 02:56:39,492 -i den frie stat Israel! 1853 02:57:28,382 --> 02:57:32,070 Hvad er der galt? 1854 02:57:32,094 --> 02:57:36,700 -Du har fået frihed. Jeg har mistet min. -Vi har aldrig haft frihed, du eller jeg. 1855 02:57:36,724 --> 02:57:41,580 Vi har altid været under englænderne. Vi er frie nu, i det frie Israel. 1856 02:57:41,604 --> 02:57:44,124 Resolutionen garanterer det. 1857 02:57:44,148 --> 02:57:47,252 Garantier er én ting, virkeligheden er en anden. 1858 02:57:47,276 --> 02:57:49,713 De har gjort mit land, og landsbyer til en del af Israel. 1859 02:57:49,737 --> 02:57:52,382 Det er stadig jeres land. Det vil det altid være. 1860 02:57:52,406 --> 02:57:54,301 Jeg er en minoritet. 1861 02:57:54,325 --> 02:57:57,179 Vi har altid været venner i denne dal, Taha. 1862 02:57:57,203 --> 02:58:02,226 Mindretal, flertal, vi har bevist, at det ikke gør nogen forskel. 1863 02:58:02,250 --> 02:58:05,145 Hvis det ikke gør nogen forskel, hvorfor har du så kæmpet så hårdt? 1864 02:58:05,169 --> 02:58:09,566 Fordi hundredtusindvis af mennesker, ingen andre steder havde at tage hen. 1865 02:58:09,590 --> 02:58:12,319 -Hvor skal mit folk tage hen? -Hvorfor skulle de tage nogen steder? 1866 02:58:12,343 --> 02:58:14,488 Dette er deres hjem såvel som vores. 1867 02:58:14,512 --> 02:58:18,575 Kan du ikke se? Vi skal bevise for verden at vi kan komme overens. 1868 02:58:18,599 --> 02:58:26,599 Hvis vi ikke kan det, så har englænderne ret, vi kan ikke styre os selv. 1869 02:58:31,821 --> 02:58:37,511 Undskyld mig. 1870 02:58:37,535 --> 02:58:41,557 Hele livet, har vi forstået hinanden og elsket hinanden. 1871 02:58:41,581 --> 02:58:46,061 Nu, når det betyder noget, kan jeg ikke nå ham. 1872 02:58:46,085 --> 02:58:51,024 Du kan få ham til at forstå, Ari. Jeg ved det. 1873 02:58:51,048 --> 02:58:53,110 Ved du, du er vidunderlig. 1874 02:58:53,134 --> 02:58:54,278 Jeg ser på dig,- 1875 02:58:54,302 --> 02:58:58,657 -og jeg spørger mig selv, hvad laver du her midt i en andens kamp? 1876 02:58:58,681 --> 02:59:04,872 Du burde tage tilbage til Amerika. Du har haft din borgerkrig. 1877 02:59:04,896 --> 02:59:08,709 Jeg bliver. 1878 02:59:08,733 --> 02:59:13,463 Jeg bliver så længe, du har brug for mig. 1879 02:59:13,487 --> 02:59:16,967 Jeg elsker dig, Kitty. 1880 02:59:16,991 --> 02:59:19,803 Min far gav dem jorden, som Gan Dafna ligger på. 1881 02:59:19,827 --> 02:59:22,139 Mine børn går i skole på Gan Dafna. 1882 02:59:22,163 --> 02:59:24,766 Jeg er landsbyens mukhtar, og vil ikke angribe. 1883 02:59:24,790 --> 02:59:26,518 Vi ved, at du er mukhtaren. 1884 02:59:26,542 --> 02:59:29,646 Forstå stormuftien har offentligt forpligtet sig,- 1885 02:59:29,670 --> 02:59:32,566 -at enhver arabisk mand, kvinde og barn skal dø,- 1886 02:59:32,590 --> 02:59:35,903 -i stedet for, at acceptere opdelingen af ​​Palæstina. 1887 02:59:35,927 --> 02:59:39,615 Hans Hellighed, genkender ikke beslutningen fra nogle ældre herrer,- 1888 02:59:39,639 --> 02:59:43,160 -fra Flushing Meadows, som kalder sig De Forenede Nationer. 1889 02:59:43,184 --> 02:59:45,537 Da du er muslim, du kan heller ikke genkende det. 1890 02:59:45,561 --> 02:59:50,500 -Hvad har det med angreb at gøre? -Gan Dafna kontrollerer Jizreel-dalen. 1891 02:59:50,524 --> 02:59:53,670 Muftien skal igennem den dal, på vej til Safed. 1892 02:59:53,694 --> 02:59:59,301 Han har gjort Safed til sin højborg, indtil den sidste jøde er udryddet. 1893 02:59:59,325 --> 03:00:03,639 -Der er 650.000 jøder i Palæstina. - Midlertidigt. 1894 03:00:03,663 --> 03:00:06,850 Stormuftien var vores gæst i Berlin under krigen. 1895 03:00:06,874 --> 03:00:09,686 Siden jeg og mine venner er nu hans gæster,- 1896 03:00:09,710 --> 03:00:14,107 -har vi stillet vores erfaring, i at håndtere jøder helt til hans rådighed. 1897 03:00:14,131 --> 03:00:18,695 Jeg har 80 arabiske stormtropper, til rådighed. 1898 03:00:18,719 --> 03:00:23,450 Du skal levere 300 mand, i morgen ved midnat. 1899 03:00:23,474 --> 03:00:25,202 Vi vil give dig våben. 1900 03:00:25,226 --> 03:00:27,871 Mit folk er hyrder og bønder, ikke krigere. 1901 03:00:27,895 --> 03:00:32,042 De 80 mænd, som jeg talte om blev trænet af mig selv, personligt. 1902 03:00:32,066 --> 03:00:35,379 De vil se til, at dine landsbyboere kæmper som løver. 1903 03:00:35,403 --> 03:00:38,882 Jeg forlader tre af mine officerer, og seks af mine mænd tilbage,- 1904 03:00:38,906 --> 03:00:42,094 -til at hjælpe dig med, at samle dine styrker. 1905 03:00:42,118 --> 03:00:45,597 Min landsby kan lige så godt, kontrollere dalen som Gan Dafna. 1906 03:00:45,621 --> 03:00:48,559 Hvorfor skal vi slagte forsvarsløse børn, til noget vi ikke har brug for? 1907 03:00:48,583 --> 03:00:51,895 Vi har valgt Gan Dafna fordi vi vil have en hurtig sejr. 1908 03:00:51,919 --> 03:00:53,397 Jeg tager ingen chancer. 1909 03:00:53,421 --> 03:00:55,440 Nu må du undskylde mig. 1910 03:00:55,464 --> 03:00:59,987 Jeg er nødt til at give en besked fra muftien, til kommandanten ved Fort Esther. 1911 03:01:00,011 --> 03:01:03,365 Jeg rejser under våbenhvilens flag. Jeg vender tilbage senere. 1912 03:01:03,389 --> 03:01:06,243 Vi er dine gæster i aften. 1913 03:01:06,267 --> 03:01:08,745 Jeg forstår, at du har andre gæster i huset. 1914 03:01:08,769 --> 03:01:11,498 -Et jødisk par. -Kvinden er amerikaner. 1915 03:01:11,522 --> 03:01:15,377 Sørg for, at de er her. Jeg vil gerne forhøre dem. 1916 03:01:15,401 --> 03:01:23,401 Personligt. 1917 03:01:50,144 --> 03:01:53,582 -Ari, du væk herfra med det samme. -Hvorfor? 1918 03:01:53,606 --> 03:01:56,043 Spørg ikke hvorfor. Forsvind, og lad ikke nogen se dig. 1919 03:01:56,067 --> 03:01:58,712 -Gå gennem olivenlunden. -Hvad sker der? 1920 03:01:58,736 --> 03:02:01,048 Du skal evakuere Gan Dafna, inden midnat i morgen. 1921 03:02:01,072 --> 03:02:03,842 - Jeg forstår ikke. - Stil ikke spørgsmål, bare gør det. 1922 03:02:03,866 --> 03:02:07,638 Hvis børnene ikke er ude af dalen, vil de blive slagtet som får. 1923 03:02:07,662 --> 03:02:11,600 Hvis muftiens mænd er i huset, eller hvis de angriber Gan Dafna, så fortæl mig det. 1924 03:02:11,624 --> 03:02:13,310 Jeg har allerede fortalt dig nok? 1925 03:02:13,334 --> 03:02:15,646 Vil du have, at jeg skal vanære mig selv fuldstændig? 1926 03:02:15,670 --> 03:02:17,231 Farvel. 1927 03:02:17,255 --> 03:02:20,067 De er de samme, som der myrdede din far. 1928 03:02:20,091 --> 03:02:23,529 -Du kan ikke blande dig med dem. -Ari, jeg ved, hvad jeg laver. 1929 03:02:23,553 --> 03:02:24,988 Vi voksede op som brødre. 1930 03:02:25,012 --> 03:02:28,575 Hvis der er problemer med muftien, lad os se det i øjnene sammen, som altid. 1931 03:02:28,599 --> 03:02:29,993 Jeg sender besked til Palmach. 1932 03:02:30,017 --> 03:02:33,330 Vi vil forsvare Abu Yesha, og Gan Dafna i stedet for at forlade dem. 1933 03:02:33,354 --> 03:02:34,957 Jeg kan ikke gøre det. 1934 03:02:34,981 --> 03:02:38,252 I dag, er jeg klar over, mere end nogensinde før, at jeg er muslim. 1935 03:02:38,276 --> 03:02:42,506 Jeg kan ikke gå imod mit eget folk. Jeg kan ikke dræbe en araber. 1936 03:02:42,530 --> 03:02:50,530 Hvis du nogensinde var min ven, bevis det nu, ved at forlade dette hus. 1937 03:02:50,872 --> 03:02:58,872 Må Allah altid våge over dig. 1938 03:03:45,092 --> 03:03:53,092 -Hvem der? -Dov Landau. 1939 03:03:58,481 --> 03:04:01,418 Jeg vidste, de ikke ville fange dig. 1940 03:04:01,442 --> 03:04:03,503 -Hvem bestemmer? -Jordana Ben Canaan. 1941 03:04:03,527 --> 03:04:04,796 Men hun er her ikke nu. 1942 03:04:04,820 --> 03:04:07,799 Hun tog til Fort Esther, at få dem til at give vores våben tilbage. 1943 03:04:07,823 --> 03:04:12,262 -Har I oprettet hovedkvarter her? -I spisesalen. 1944 03:04:12,286 --> 03:04:20,286 Hold ikke en Molotov sådan. Hold den sådan her. 1945 03:04:21,212 --> 03:04:23,941 Vi har mindre end 100 tunge maskingeværer i landet. 1946 03:04:23,965 --> 03:04:27,110 De meste af vores våben, kan ikke række ud over 100 yards. 1947 03:04:27,134 --> 03:04:29,780 Palmach har omkring 6.000 våben,- 1948 03:04:29,804 --> 03:04:33,200 -og Irgun, 1,500. 1949 03:04:33,224 --> 03:04:38,705 -Fra nu af arbejder vi sammen. - Der kommer noget. 1950 03:04:38,729 --> 03:04:41,458 Haganah ringer. 1951 03:04:41,482 --> 03:04:46,296 ''Vi har haft et arabisk oprør i gang siden solnedgang. 1952 03:04:46,320 --> 03:04:48,966 ''Vi har 40 rifler,- 1953 03:04:48,990 --> 03:04:51,134 ''-42 hjemmelavet Stenguns,- 1954 03:04:51,158 --> 03:04:53,470 ''-et maskingevær og en morter,- 1955 03:04:53,494 --> 03:04:56,181 ''-plus hjemmelavet granater. 1956 03:04:56,205 --> 03:04:59,476 ''Vi holder stadig stand i centrum af byen,- 1957 03:04:59,500 --> 03:05:04,022 ''-men vi er i stærkt undertal.'' 1958 03:05:04,046 --> 03:05:06,984 -Ari, hvordan har du det? -Jeg har det fint. 1959 03:05:07,008 --> 03:05:09,152 - Hvor mange våben har du? - Otte. 1960 03:05:09,176 --> 03:05:12,364 Og omkring 180 molotov. Englænderne konfiskerede resten. 1961 03:05:12,388 --> 03:05:13,532 Det ved jeg. 1962 03:05:13,556 --> 03:05:16,118 Jordana tog til Fort Esther, for at prøve at få dem tilbage. 1963 03:05:16,142 --> 03:05:18,495 Der er en afdeling af Palmachs på vej. 1964 03:05:18,519 --> 03:05:21,790 Men Jerusalem-vejen er blevet spærret flere steder. 1965 03:05:21,814 --> 03:05:24,501 Jeg sneg mig igennem, for at fortælle dig det. 1966 03:05:24,525 --> 03:05:28,547 Ordren er, for hver kibbutz og moshav og landsby at kæmpe til det sidste. 1967 03:05:28,571 --> 03:05:34,511 Intet skal overgives. 1968 03:05:34,535 --> 03:05:36,346 -Fungerer senderen? -Ja. 1969 03:05:36,370 --> 03:05:39,266 Så send det her: 1970 03:05:39,290 --> 03:05:43,562 ''Gan Dafna kan forvente et angreb, i morgen aften. 1971 03:05:43,586 --> 03:05:46,356 ''Hvis Palmachen er på vej, så bed dem om at skynde sig. 1972 03:05:46,380 --> 03:05:48,984 ''Vi har 300 børn her, og otte våben.'' 1973 03:05:49,008 --> 03:05:51,445 Det er alt. 1974 03:05:51,469 --> 03:05:57,284 Bliv ved med at sende det. 1975 03:05:57,308 --> 03:06:00,037 Kommandanten, nægter at aflevere vores våben. 1976 03:06:00,061 --> 03:06:02,873 Han sagde, at det kun ville fremprovokere vold. 1977 03:06:02,897 --> 03:06:07,127 han vil ikke blande sig i lokale problemer, undtagen for at straffe ballademagere. 1978 03:06:07,151 --> 03:06:10,088 Jeg formoder, det betyder os, hvis vi forsøger at forsvare os selv. 1979 03:06:10,112 --> 03:06:14,718 De må vide, at hele grænsen er fyldt med bevæbnede arabere. 1980 03:06:14,742 --> 03:06:19,181 Jeg tror, muftiens mænd har overtaget Abu Yesha. 1981 03:06:19,205 --> 03:06:26,396 Taha advarede os om at evakuere, inden midnat i morgen. 1982 03:06:26,420 --> 03:06:29,358 Hvor mange børn har vi der er under 13? 1983 03:06:29,382 --> 03:06:33,153 Omkring 150. 1984 03:06:33,177 --> 03:06:35,614 Vi bliver nødt til at få dem til Beth Amal i aften,- 1985 03:06:35,638 --> 03:06:37,741 -i stilhed, så araberne ikke ved det. 1986 03:06:37,765 --> 03:06:40,077 Vi går rundt om dalen i stedet for gennem den. 1987 03:06:40,101 --> 03:06:42,454 Det er tæt på grænsen, men vi risikerer det. 1988 03:06:42,478 --> 03:06:46,833 Vi skal gennem Ein Or, og ned ad den anden side af Tabor-bjerget. 1989 03:06:46,857 --> 03:06:50,420 Vi kan ikke, gå ned af den anden side af Tabor om dagen, heller ikke om natten. 1990 03:06:50,444 --> 03:06:52,923 Du dræber halvdelen af ​​dem. 1991 03:06:52,947 --> 03:06:56,093 Jeg vil hellere miste halvdelen af ​​dem der, end dem alle her. 1992 03:06:56,117 --> 03:06:57,928 Med lidt held er vi tilbage ved solopgang. 1993 03:06:57,952 --> 03:07:01,265 De ældre børn, skal klare den, indtil vi kommer tilbage. 1994 03:07:01,289 --> 03:07:04,685 - Hvad hvis de angriber i aften? - Det er en risiko, vi må tage. 1995 03:07:04,709 --> 03:07:08,272 Dov, du klarer det, uden for hegnet. Jordana, du tager det indenfor. 1996 03:07:08,296 --> 03:07:11,233 Få det til at se ud som om, vi har 1.000 mennesker her. 1997 03:07:11,257 --> 03:07:16,280 Lad os komme i gang. 1998 03:07:16,304 --> 03:07:22,744 Få tøj på. Skynd jer. 1999 03:07:22,768 --> 03:07:30,768 Stå op, klæd jer på. Meld jer i spisesalen. 2000 03:09:22,638 --> 03:09:25,492 Vil du hjælpe mig? 2001 03:09:25,516 --> 03:09:29,329 Jeg vil have, at du bliver her. Hvis der der noget, skal der være en sygeplejerske. 2002 03:09:29,353 --> 03:09:32,291 Har du glemt hver 15-årige pige i Gan Dafna,- 2003 03:09:32,315 --> 03:09:33,834 -er sygeplejerske, og en god en? 2004 03:09:33,858 --> 03:09:37,379 Bliv her alligevel. Jeg vil ikke have dig blandet ind i det her. 2005 03:09:37,403 --> 03:09:40,215 Enten er jeg med dig, eller også er jeg ikke med dig. 2006 03:09:40,239 --> 03:09:47,139 Dette er dit valg, og det er tid til at gøre det lige nu. 2007 03:09:47,163 --> 03:09:55,163 Okay, så kom med mig. Det er en Haganah ordre. 2008 03:10:16,567 --> 03:10:20,130 Nu... 2009 03:10:20,154 --> 03:10:24,718 Jeg vil have jer til at gå to og to, hold hinanden i hånden, så ingen farer vild. 2010 03:10:24,742 --> 03:10:27,763 Vi går meget tæt på grænsen. Så når vi tager afsted,- 2011 03:10:27,787 --> 03:10:30,724 -indtil vi når til Beth Amal, siger ingen et ord. 2012 03:10:30,748 --> 03:10:34,269 Ingen hoster, ingen nyser, ingen græder, ingen hvisker. 2013 03:10:34,293 --> 03:10:35,896 Er det forstået? 2014 03:10:35,920 --> 03:10:37,731 - Vil I love det? -Ja. 2015 03:10:37,755 --> 03:10:40,234 -Nu, sig det. -Vi lover det. 2016 03:10:40,258 --> 03:10:48,258 - Ikke et ord. - Ikke et ord. 2017 03:14:41,624 --> 03:14:43,810 Mr. Ben Ami, hvor mange mænd tog du med? 2018 03:14:43,834 --> 03:14:47,356 Kun to i en lastbil, men udefra ligner det en hær. 2019 03:14:47,380 --> 03:14:55,380 Hvor er Jordana? 2020 03:14:55,846 --> 03:15:03,846 David! Jeg er glad for at se dig. 2021 03:15:18,995 --> 03:15:22,808 - Holdt! Bliv, hvor du er. - Det er mig, Dov. 2022 03:15:22,832 --> 03:15:25,394 Pas på. 2023 03:15:25,418 --> 03:15:28,689 - Hvad laver du herude? - 60 Palmachniks er lige kommet. 2024 03:15:28,713 --> 03:15:31,650 - Jeg ved det, jeg hørte lastbilerne. -Så du kan komme tilbage nu. 2025 03:15:31,674 --> 03:15:35,112 Nej, jeg kommer ikke tilbage, før nogen afløser mig. 2026 03:15:35,136 --> 03:15:36,989 Bliv nede. 2027 03:15:37,013 --> 03:15:38,448 Der er arabere derude. 2028 03:15:38,472 --> 03:15:42,452 Ari sagde, at de ikke ville angribe, før i morgen aften. 2029 03:15:42,476 --> 03:15:45,706 Jeg dræbte en for tre timer siden. 2030 03:15:45,730 --> 03:15:48,667 Dernede. 2031 03:15:48,691 --> 03:15:50,168 Dov,- 2032 03:15:50,192 --> 03:15:52,963 -du har et smukt navn. 2033 03:15:52,987 --> 03:16:00,345 Nogle gange hvisker jeg det for mig selv. 2034 03:16:00,369 --> 03:16:03,348 - Du må hellere gå tilbage. -Når du gør det. 2035 03:16:03,372 --> 03:16:07,102 Jeg er 15 år nu. 2036 03:16:07,126 --> 03:16:10,689 -Jeg er ikke lille længere. -Du skulle ikke være kommet her. 2037 03:16:10,713 --> 03:16:13,609 Men, Dov, du kæmper altid. 2038 03:16:13,633 --> 03:16:16,945 Du er altid et sted, hvor du kan blive dræbt. 2039 03:16:16,969 --> 03:16:21,575 Hvis der skulle ske dig noget, før jeg har fortalt dig, hvor meget jeg elsker dig,- 2040 03:16:21,599 --> 03:16:24,494 -så vil jeg ikke leve mere. 2041 03:16:24,518 --> 03:16:26,788 Vær sød at elske mig. 2042 03:16:26,812 --> 03:16:31,627 Jeg er ikke bange. Helt ærligt, det er jeg ikke. 2043 03:16:31,651 --> 03:16:35,380 Når tingene er overstået, vil jeg gifte mig med dig. 2044 03:16:35,404 --> 03:16:38,383 Du bliver fru Dov Landau. 2045 03:16:38,407 --> 03:16:41,803 Du vil få respekt. 2046 03:16:41,827 --> 03:16:49,827 -De vil vippe med hatten, når du går forbi. - Og jeg vil smile. 2047 03:16:52,171 --> 03:16:54,942 -Jeg sagde, at du skulle gå tilbage. -Dov! 2048 03:16:54,966 --> 03:16:58,487 Fra nu af gør du, hvad jeg siger. Forstår du? 2049 03:16:58,511 --> 03:17:05,244 Bliv nede. 2050 03:17:05,268 --> 03:17:13,268 Vær forsigtig. bliv i skjul. 2051 03:18:09,916 --> 03:18:12,227 Shalom, Dov. Jeg er kommet for at afløse dig. 2052 03:18:12,251 --> 03:18:13,896 -Er Ari tilbage? -Ja. 2053 03:18:13,920 --> 03:18:16,565 Han fik børnene sikkert til Beth Amal. 2054 03:18:16,589 --> 03:18:19,860 Der har været meget stille, de sidste par timer. Shalom. 2055 03:18:19,884 --> 03:18:27,884 Shalom. 2056 03:18:35,316 --> 03:18:38,003 Vi vil angribe Abu Yesha før de flytter. 2057 03:18:38,027 --> 03:18:40,714 Godt. Vi bliver aldrig stærkere, end vi er lige nu. 2058 03:18:40,738 --> 03:18:44,051 -Har du set Karen? -Jeg sendte alle i seng for timer siden. 2059 03:18:44,075 --> 03:18:47,346 -Hvad er min opgave? -Patrulje Gan Dafna, mens vi rykker ud. 2060 03:18:47,370 --> 03:18:50,474 Lad os være sikre på, at de ikke overrasker os, mens vi overrasker dem. 2061 03:18:50,498 --> 03:18:52,142 David vil springe på dem bagfra,- 2062 03:18:52,166 --> 03:18:57,481 -og min gruppe vil angribe direkte gennem olivenlunden. 2063 03:18:57,505 --> 03:19:05,505 David, du må hellere tage Jordana med dig, hun kender landsbyen. 2064 03:19:21,153 --> 03:19:23,465 Intet ser ud til at bevæge sig derovre. 2065 03:19:23,489 --> 03:19:27,970 Muezzinen har ikke ringet til morgenbøn. 2066 03:19:27,994 --> 03:19:35,994 Dæk os. 2067 03:20:57,416 --> 03:21:05,416 Kom, og hjælp mig med at skære ham ned. 2068 03:21:29,782 --> 03:21:37,782 Hvad er der galt? 2069 03:23:23,396 --> 03:23:26,375 Det her er Taha,- 2070 03:23:26,399 --> 03:23:29,711 -mukhtar af Abu Yesha. 2071 03:23:29,735 --> 03:23:33,340 Og det er Karen,- 2072 03:23:33,364 --> 03:23:38,345 - sekretær for Værelsesudvalget, Bungalow 12, Gan Dafna. 2073 03:23:38,369 --> 03:23:40,722 Vi har ingen kadi,- 2074 03:23:40,746 --> 03:23:43,183 -til at bede for Tahas sjæl. 2075 03:23:43,207 --> 03:23:45,561 Og vi har ingen rabbiner,- 2076 03:23:45,585 --> 03:23:49,231 -til at bede for Karen. 2077 03:23:49,255 --> 03:23:52,359 Taha skulle have levet et langt liv,- 2078 03:23:52,383 --> 03:23:57,698 -omgivet af sit folk, og sine sønner. 2079 03:23:57,722 --> 03:24:00,576 Døden burde være kommet til ham,- 2080 03:24:00,600 --> 03:24:02,703 -som en gammel ven,- 2081 03:24:02,727 --> 03:24:06,206 -tilbudt søvnens gave. 2082 03:24:06,230 --> 03:24:08,876 Den kom i stedet som en galning. 2083 03:24:08,900 --> 03:24:12,379 Og Karen, der elskede sit liv,- 2084 03:24:12,403 --> 03:24:16,425 -og som levede så rent som en flamme, hvorfor glemte Gud hende? 2085 03:24:16,449 --> 03:24:20,345 Hvorfor skulle hun snuble på døden så ung? 2086 03:24:20,369 --> 03:24:22,931 Og helt alene? 2087 03:24:22,955 --> 03:24:26,685 Og i mørket? 2088 03:24:26,709 --> 03:24:28,437 Vi af alle mennesker,- 2089 03:24:28,461 --> 03:24:32,482 -bør ikke længere blive overrasket, når døden kommer til os. 2090 03:24:32,506 --> 03:24:37,112 Med verdens sindssyge, og vores egne millioner slagtede,- 2091 03:24:37,136 --> 03:24:40,032 -vi burde være vant til meningsløse drab. 2092 03:24:40,056 --> 03:24:43,785 Men jeg er ikke vant til det. Jeg kan og vil ikke vænne mig til det. 2093 03:24:43,809 --> 03:24:48,832 Jeg ser på disse to mennesker, og jeg vil hyle som en hund. 2094 03:24:48,856 --> 03:24:51,293 Jeg vil råbe ''mord''- 2095 03:24:51,317 --> 03:24:56,798 -så at hele verden vil høre det, og aldrig glemme det. 2096 03:24:56,822 --> 03:25:00,761 Det er rigtigt, at disse to mennesker skulle ligge side om side i denne grav,- 2097 03:25:00,785 --> 03:25:04,139 -fordi de vil dele det i fred. 2098 03:25:04,163 --> 03:25:07,017 Men de døde deler altid jorden i fred. 2099 03:25:07,041 --> 03:25:11,480 Og det er ikke nok. Det er på tide, at de levende får en tur. 2100 03:25:11,504 --> 03:25:14,149 Et par kilometer herfra, kæmper folk og dør,- 2101 03:25:14,173 --> 03:25:16,985 -og vi skal slutte os til dem. Men jeg sværger,- 2102 03:25:17,009 --> 03:25:20,322 -foran disse to mennesker,- 2103 03:25:20,346 --> 03:25:23,700 -at dagen kommer, når arabere og jøder vil leve,- 2104 03:25:23,724 --> 03:25:26,328 -sammen i et fredeligt liv,- 2105 03:25:26,352 --> 03:25:34,294 -i dette land, som de altid har delt i døden. 2106 03:25:34,318 --> 03:25:38,298 Taha, gamle ven,- 2107 03:25:38,322 --> 03:25:42,261 -og kære bror. 2108 03:25:42,285 --> 03:25:45,514 Karen,- 2109 03:25:45,538 --> 03:25:49,935 -lysets barn,- 2110 03:25:49,959 --> 03:25:55,148 -datter af Israel. 2111 03:25:55,172 --> 03:26:03,172 Shalom. 172954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.