All language subtitles for Monsieur.N.2003.FRENCH.1080p.WEBRip.x264.AAC.-ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,774 --> 00:02:58,691 艢wi臋ta Helena, 15 pa藕dziernika 1840 roku 2 00:04:50,399 --> 00:04:54,107 MONSIEUR N. 3 00:05:13,023 --> 00:05:15,899 Owego dnia obchodzi艂em 20. urodziny. 4 00:05:16,066 --> 00:05:18,566 W艂a艣nie uko艅czy艂em Akademi臋 Wojskow膮, 5 00:05:18,732 --> 00:05:21,357 a mym jedynym 偶o艂nierskim do艣wiadczeniem 6 00:05:21,524 --> 00:05:24,524 by艂o przestawianie figurek na mapach sztabowych. 7 00:05:25,066 --> 00:05:27,607 Dwudziestego drugiego czerwca 1815 roku 8 00:05:27,774 --> 00:05:30,024 Napoleona I zmuszono do abdykacji. 9 00:05:30,191 --> 00:05:32,357 Uznany za zbrodniarza wojennego, 10 00:05:32,524 --> 00:05:35,941 zosta艂 do偶ywotnio internowany ze wzgl臋d贸w bezpiecze艅stwa. 11 00:05:36,107 --> 00:05:40,024 Jego wi臋zieniem by艂a skalista wyspa na po艂udniowym Atlantyku, 12 00:05:40,191 --> 00:05:43,191 ledwo widoczna na mapach: 艢wi臋ta Helena. 13 00:06:05,566 --> 00:06:08,107 Tam mnie przydzielono. 14 00:06:08,274 --> 00:06:11,441 I tak ten, kt贸rego nauczono nas nienawidzi膰 15 00:06:11,607 --> 00:06:15,149 i kt贸ry mnie fascynowa艂, mia艂 zosta膰 mym je艅cem. 16 00:06:20,441 --> 00:06:22,982 Nazywam si臋 Basil Heathcote. 17 00:06:23,149 --> 00:06:25,024 By艂em uczestnikiem tego, 18 00:06:25,191 --> 00:06:28,899 co potomno艣膰 zapami臋ta jako ostatni膮 bitw臋 cesarza. 19 00:06:33,441 --> 00:06:35,857 Nie zamierzam pisa膰 historii od nowa, 20 00:06:36,024 --> 00:06:39,566 pragn臋 jedynie rzuci膰 nieco 艣wiat艂a na tajemnicze wydarzenia, 21 00:06:39,732 --> 00:06:44,274 kt贸rych by艂em 艣wiadkiem i kt贸re pozosta艂y dla mnie zagadk膮. 22 00:06:53,441 --> 00:06:56,816 Jak najrychlej. Mo偶e dzi艣? 23 00:06:56,982 --> 00:06:58,857 Dzisiaj? 24 00:06:59,482 --> 00:07:01,857 Nawet jego wysoko艣膰 ksi膮偶臋 regent 25 00:07:02,024 --> 00:07:06,066 musia艂by poprosi膰 wielkiego marsza艂ka dworu o audiencj臋. 26 00:07:06,482 --> 00:07:10,066 Stra偶nicy nie prosz膮 wi臋藕ni贸w o zaproszenie. 27 00:07:21,691 --> 00:07:24,441 Ob贸z Deadwood 28 00:07:54,066 --> 00:07:58,274 Jestem sir Hudson, nowy gubernator tej wyspy. 29 00:07:59,191 --> 00:08:03,066 Moje zadanie to stra偶 nad genera艂em Bonaparte, 30 00:08:04,857 --> 00:08:08,191 kt贸rego 艣wiat zna艂 za wroga pokoju. 31 00:08:08,941 --> 00:08:13,482 I kt贸ry za nic ma wszelkie prawa. 32 00:08:14,566 --> 00:08:16,774 Dlatego te偶 33 00:08:17,524 --> 00:08:20,899 odst膮pimy od zwyczaj贸w z ostatniego p贸艂rocza, 34 00:08:21,274 --> 00:08:24,441 kt贸re daj膮 je艅cowi nieco zbyt wiele swobody. 35 00:08:24,649 --> 00:08:26,941 呕ycz臋 mu powodzenia. 36 00:08:27,107 --> 00:08:29,441 Ju偶 za panem t臋skni臋, gubernatorze. 37 00:08:31,357 --> 00:08:35,149 Nie b臋dzie odst臋pstw od woli sojuszu mocarstw, 38 00:08:35,316 --> 00:08:39,524 przed kt贸rym, przypomn臋, odpowiada Anglia. 39 00:08:40,024 --> 00:08:44,566 A na tej wyspie Anglia to ja. 40 00:08:53,649 --> 00:08:58,066 Napoleon przeni贸s艂 do Longwood etykiet臋 z Tuileries. 41 00:08:58,274 --> 00:09:02,024 Wielkim marsza艂kiem dworu by艂 legendarny Bertrand. 42 00:09:05,315 --> 00:09:08,899 Walczy艂 we wszystkich kampaniach napoleo艅skich. 43 00:09:09,066 --> 00:09:12,399 Marsza艂ku Bertrand, przedstawiam sir Hudsona Lowe'a, 44 00:09:12,649 --> 00:09:16,274 kt贸ry od jutra zast膮pi mnie na stanowisku gubernatora wyspy. 45 00:09:16,441 --> 00:09:17,982 Od dzisiaj. 46 00:09:18,191 --> 00:09:22,191 - Moje uszanowanie, Ekscelencjo. - Wyrazy szacunku, panie marsza艂ku. 47 00:09:22,399 --> 00:09:25,524 Zechce mnie pan przedstawi膰 genera艂owi Bonapartemu? 48 00:09:26,232 --> 00:09:28,649 呕a艂uj臋, to niemo偶liwe. 49 00:09:28,816 --> 00:09:31,899 Cesarz ma sjest臋, nie wolno mu przeszkadza膰. 50 00:09:32,399 --> 00:09:35,232 Musz臋 mu przedstawi膰 swoje obowi膮zki. 51 00:09:35,566 --> 00:09:39,274 Rozumiem, Ekscelencjo, lecz musz臋 zapyta膰 Jego Wysoko艣膰. 52 00:09:39,857 --> 00:09:44,191 Potwierdz臋 panu por臋 wizyty, gdy tylko cesarz j膮 wyznaczy. 53 00:09:47,691 --> 00:09:52,649 Dworzanie tworzyli szczelny kordon dziel膮cy cesarza od jego stra偶nik贸w. 54 00:09:53,274 --> 00:09:57,232 Dzi艣 dostrzegam w tym pierwsz膮 faz臋 bitwy. 55 00:10:11,691 --> 00:10:13,191 Do licha! 56 00:10:27,607 --> 00:10:31,941 Cesarz zwleka艂 trzy dni z udzieleniem audiencji. 57 00:10:32,441 --> 00:10:36,191 Naczelnik wi臋zienia mia艂 wreszcie spotka膰 si臋 ze swym wi臋藕niem... 58 00:11:03,524 --> 00:11:05,982 Pisane jego r臋k膮, sir. 59 00:11:06,191 --> 00:11:09,274 Studiowali艣my w Sandhurst jego strategi膮. 60 00:11:09,441 --> 00:11:13,107 Nie wiedzia艂em, 偶e to on sta艂 za pogromem na Capri. 61 00:11:15,899 --> 00:11:18,524 Nie stracili艣my twarzy. 62 00:11:18,982 --> 00:11:22,399 Stawili艣my op贸r przez 13 dni. 63 00:11:23,191 --> 00:11:25,899 Nale偶臋 do owych o艣miuset 偶o艂nierzy 64 00:11:26,066 --> 00:11:30,066 zawdzi臋czaj膮cych 偶ycie lordowi Lowe'owi, kt贸ry w贸wczas dowodzi艂. 65 00:11:30,941 --> 00:11:33,566 Jemu przypada ca艂a chwa艂a. 66 00:11:34,441 --> 00:11:37,982 Przepraszam, sir. Nie zamierza艂em... 67 00:11:38,982 --> 00:11:41,399 Nie urazi艂 mnie pan. 68 00:11:43,524 --> 00:11:45,524 Panie gubernatorze. 69 00:12:04,732 --> 00:12:08,149 Przyby艂em, by przedstawi膰 panu swe obowi膮zki. 70 00:12:15,191 --> 00:12:17,857 Doskona艂a francuszczyzna. 71 00:12:18,024 --> 00:12:21,191 Pono膰 zna pan te偶 w艂oski, hiszpa艅ski i portugalski. 72 00:12:21,524 --> 00:12:25,024 B臋d臋 m贸wi艂 w j臋zyku, kt贸ry pan wybierze. 73 00:12:25,441 --> 00:12:30,899 S艂ysza艂em, 偶e dowodzi艂 pan korsyka艅skim pu艂kiem? 74 00:12:31,691 --> 00:12:35,149 Royal Corsican Rangers, doskonali 偶o艂nierze. 75 00:12:35,316 --> 00:12:37,441 Zdrajcy, chcia艂 pan powiedzie膰. 76 00:12:37,691 --> 00:12:40,357 Bili si臋 za ojczyzn臋. 77 00:12:40,524 --> 00:12:45,399 Ich ojczyzn膮 jest Francja. A wcze艣niej by艂a ni膮 Genua, 78 00:12:45,816 --> 00:12:49,274 nie Anglia, o ile mi wiadomo. 79 00:12:54,399 --> 00:12:57,982 Przejrza艂em przebieg pa艅skiej s艂u偶by. 80 00:12:58,607 --> 00:13:01,482 Same kl臋ski. Neapol, Capri... 81 00:13:01,649 --> 00:13:04,316 Jak wychodzi si臋 zwyci臋sko z tylu pora偶ek? 82 00:13:04,482 --> 00:13:07,982 Jak wyj艣膰 przegranym z tylu zwyci臋stw? 83 00:13:09,357 --> 00:13:13,857 Liczy si臋 tylko jedna bitwa, panie gubernatorze. Ostatnia. 84 00:13:15,066 --> 00:13:17,149 Waterloo, generale? 85 00:13:27,982 --> 00:13:29,899 Ostatnia. 86 00:13:33,816 --> 00:13:37,732 Wolno spyta膰, do jakiego genera艂a si臋 pan zwraca? 87 00:13:37,899 --> 00:13:42,441 M贸j rz膮d uznaje jedynie pa艅sk膮 rang臋 generalsk膮. 88 00:13:42,816 --> 00:13:47,191 Trzy tysi膮ce ludzi i dziesi臋膰 okr臋t贸w, 偶eby upilnowa膰 genera艂a? 89 00:13:47,399 --> 00:13:50,399 Je艅ca, kt贸ry na wolno艣ci zagrozi艂by pokojowi. 90 00:13:50,566 --> 00:13:54,941 Nie jestem je艅cem. W Anglii pogwa艂cono moje prawo azylu. 91 00:13:55,274 --> 00:13:59,566 - Kodeks lud贸w cywilizowanych... - Ludy cywilizowane nie wi臋偶膮 go艣ci. 92 00:13:59,774 --> 00:14:02,649 Natomiast zawsze sobie znajd膮 psa 艂a艅uchowego. 93 00:14:02,816 --> 00:14:04,941 Znam ludzi od haniebnych zada艅. 94 00:14:05,357 --> 00:14:06,857 Panie! 95 00:14:07,024 --> 00:14:08,649 Panie gubernatorze. 96 00:14:18,857 --> 00:14:22,232 Maj膮c 16 lat i 15 dni, zosta艂em oficerem. 97 00:14:22,399 --> 00:14:25,357 O wszystkim, co przyjdzie do g艂owy 偶o艂nierzowi, 98 00:14:25,524 --> 00:14:28,941 rzeczy dobrej b膮d藕 z艂ej, wiem, nim on to sobie u艣wiadomi. 99 00:14:29,399 --> 00:14:32,982 Zatem zapewniam, b臋d臋 zawsze blisko. 100 00:14:34,774 --> 00:14:37,899 Znajdzie mnie pan tutaj... 101 00:14:38,274 --> 00:14:40,607 w swojej g艂owie. 102 00:14:43,107 --> 00:14:47,357 Ach, ogiery! Maj膮 co艣, czego brakuje reszcie koni, 103 00:14:47,607 --> 00:14:50,232 dlatego 藕rebice za nimi szalej膮. 104 00:14:50,482 --> 00:14:54,357 A w艂a艣nie, Montholon! Jak idzie "dyktowanie"? 105 00:14:55,357 --> 00:14:57,024 O czym mowa, Gourgaud? 106 00:14:57,232 --> 00:15:00,899 Czy偶 twoja 偶ona nie jest ka艂amarzem dla cesarskiego pi贸ra? 107 00:15:03,941 --> 00:15:07,232 Nie dam si臋 zniewa偶a膰, 108 00:15:07,441 --> 00:15:10,066 generale z ostatniego awansu! 109 00:15:11,441 --> 00:15:15,232 Cesarz awansowa艂 mnie pod Waterloo! 110 00:15:16,524 --> 00:15:18,274 Po abdykacji. 111 00:15:18,524 --> 00:15:20,524 M贸wi膮, 偶e akt antydatowano. 112 00:15:20,691 --> 00:15:24,107 Wynagrodzi艂 mnie za m臋stwo. Jak pod Brienne. 113 00:15:24,357 --> 00:15:27,982 Za co艣, czego nikt nie pami臋ta. 114 00:15:28,899 --> 00:15:30,982 Nawet on! 115 00:15:31,816 --> 00:15:34,857 Z wiernych towarzyszy Napoleona na wygnaniu 116 00:15:35,024 --> 00:15:38,066 genera艂 Gourgaud by艂 najciekawszy. 117 00:15:39,649 --> 00:15:42,732 Kocha艂 swego cesarza niczym zazdrosna kobieta. 118 00:15:44,941 --> 00:15:50,316 Montholon, szlachcic i 艂ajdak, by艂 bardziej pochlebc膮 ni偶 偶o艂nierzem. 119 00:15:51,107 --> 00:15:54,232 Jego prawdziw膮 pasj臋 stanowi艂y intrygi. 120 00:15:59,607 --> 00:16:00,899 I ju偶. 121 00:16:01,107 --> 00:16:04,899 Do艣膰. Zechc膮 panowie przerwa膰 to 膰wiczenie. 122 00:16:06,899 --> 00:16:09,982 Przedstawiam panom porucznika Basila Heathcote'a, 123 00:16:10,149 --> 00:16:12,482 nowego ordynansa w Longwood. 124 00:16:12,649 --> 00:16:15,149 Uwaga, zna doskonale francuski. 125 00:16:16,941 --> 00:16:19,357 Wi臋cej tu korytarzy ni偶 pokoi. 126 00:16:20,524 --> 00:16:25,274 W Longwood trzymano zwierz臋ta, nim sta艂o si臋 cesarskim wi臋zieniem. 127 00:16:25,941 --> 00:16:28,316 Najgorsze miejsce na wyspie. 128 00:16:28,482 --> 00:16:31,066 Wystawione na wiatr i deszcze. 129 00:16:31,232 --> 00:16:33,857 Ale naj艂atwiejsze do upilnowania. 130 00:16:34,024 --> 00:16:38,024 To drzwi Ciprianiego, majordoma cesarza. 131 00:16:39,107 --> 00:16:41,941 Dalej apartamenty Jego Wysoko艣ci. 132 00:16:42,191 --> 00:16:45,857 Nikomu poza Ciprianim nie wolno przekroczy膰 tego progu. 133 00:16:46,024 --> 00:16:47,607 Zrozumiano? 134 00:16:47,774 --> 00:16:49,607 Tak, panie marsza艂ku. 135 00:16:53,399 --> 00:16:56,566 S膮siedni pok贸j nale偶y do cesarskiego lekarza, 136 00:16:56,732 --> 00:16:59,732 pa艅skiego rodaka doktora O'Meary. 137 00:16:59,899 --> 00:17:02,274 B臋dzie pan z nim jada艂. 138 00:17:05,357 --> 00:17:09,441 Gdyby genera艂 Bonaparte zechcia艂 wyj艣膰 poza zakre艣lony mu obszar, 139 00:17:09,607 --> 00:17:11,566 jestem do us艂ug. 140 00:17:11,732 --> 00:17:15,024 Mam rozkaz sprawdza膰 jego obecno艣膰 dwa razy dziennie. 141 00:17:15,191 --> 00:17:18,482 Pomijaj膮c to, postaram si臋 by膰 mo偶liwie niewidoczny. 142 00:17:18,649 --> 00:17:20,274 Niewidoczny? 143 00:17:24,107 --> 00:17:26,857 O to na tej wyspie najtrudniej. 144 00:17:31,607 --> 00:17:35,316 Nowy gubernator raczej nie przysporzy nam zmartwie艅. 145 00:17:35,566 --> 00:17:37,774 Wygl膮da jak zbity pies. 146 00:17:37,941 --> 00:17:40,066 Nie daj si臋 zwie艣膰, Montholon. 147 00:17:40,232 --> 00:17:43,107 Wygl膮d cz艂owieka to jego pierwsze k艂amstwo. 148 00:17:43,274 --> 00:17:44,816 Dok膮d? 149 00:17:44,982 --> 00:17:47,107 Na kolacj臋 do Balcombe'贸w. 150 00:17:47,274 --> 00:17:49,399 Niech zaczekaj膮. 151 00:17:49,566 --> 00:17:53,149 呕ona do was do艂膮czy po dyktandzie. 152 00:17:54,439 --> 00:17:56,149 Dobrze. 153 00:17:59,816 --> 00:18:04,064 Gdyby艣 zapragn臋艂a powrotu do Europy, 154 00:18:04,232 --> 00:18:06,982 zostaw mi Montholona. 155 00:18:07,774 --> 00:18:10,441 Znajdziesz sobie m臋偶a bez trudu. 156 00:18:11,649 --> 00:18:14,774 Kobiecie 艂atwiej znale藕膰 kochanka. 157 00:18:20,232 --> 00:18:26,149 Poznali艣my si臋 z gubernatorem jak psy obw膮chuj膮ce sobie ty艂ki. 158 00:18:26,399 --> 00:18:29,066 A gdybym powiedzia艂a, 偶e wyje偶d偶am? 159 00:18:29,232 --> 00:18:32,107 To dla niego najwy偶szy awans. 160 00:18:32,274 --> 00:18:34,274 B艂aga艂by艣, 偶ebym zosta艂a? 161 00:18:34,441 --> 00:18:37,024 Wreszcie zapisze si臋 czym艣 w dziejach. 162 00:18:37,191 --> 00:18:40,066 Nie odpowiadasz, sire. Chc臋 wiedzie膰. 163 00:18:40,316 --> 00:18:44,732 Na tej wyspie chcemy tego, czego chce cesarz. 164 00:18:46,899 --> 00:18:49,441 On ma mnie za p贸艂boga. 165 00:18:50,816 --> 00:18:53,274 Jeste艣 p贸艂bogiem. 166 00:18:53,441 --> 00:18:57,024 Kt贸rego testament 偶adnego z was nie pozostawia oboj臋tnym. 167 00:18:57,191 --> 00:19:00,566 M贸wi膮, 偶e nie zapisujesz nic tym, kt贸re kocha艂e艣. 168 00:19:00,732 --> 00:19:04,024 Bez obawy, Albino. Nie kocham ci臋. 169 00:19:04,191 --> 00:19:08,149 Bogu dzi臋ki. Ba艂am si臋, 偶e ci臋 strac臋. 170 00:19:08,316 --> 00:19:10,566 Tracimy to, co posiadamy. 171 00:19:10,732 --> 00:19:14,649 Ja ci臋 mam za 偶ycia, ty wyzujesz mnie z maj膮tku po 艣mierci. 172 00:19:14,857 --> 00:19:16,774 Ile, sire? 173 00:19:16,941 --> 00:19:19,566 Czterysta-pi臋膰set tysi臋cy frank贸w. 174 00:19:20,232 --> 00:19:23,357 Czy twoje obietnice s膮 jeszcze co艣 warte? 175 00:19:23,524 --> 00:19:27,441 Po co pyta膰, czy woda jest czysta, gdy nie masz nic innego do picia? 176 00:19:32,107 --> 00:19:35,274 Dom plantatora, siedziba Gubernatora 艢wi臋tej Heleny 177 00:19:35,441 --> 00:19:38,107 Po co armaty tak wysoko? 178 00:19:41,524 --> 00:19:44,316 Gdyby wp艂yn膮艂 tu niespodzianie jaki艣 okr臋t, 179 00:19:44,482 --> 00:19:46,941 nie by艂yby w stanie go trafi膰. 180 00:19:47,191 --> 00:19:49,941 Nowe dzia艂a rozmie艣ci膰 nad brzegiem, 181 00:19:50,107 --> 00:19:52,316 do ostrza艂u poziomu morza. 182 00:19:52,482 --> 00:19:54,649 Dzi艣 si臋 tym zajm臋, sir. 183 00:19:55,024 --> 00:20:01,107 Dwie fregaty maj膮 stale op艂ywa膰 wysp臋, w przeciwnych kierunkach. 184 00:20:02,191 --> 00:20:05,399 呕aden statek nie ma prawa zakotwiczy膰 tu 185 00:20:05,566 --> 00:20:08,316 bez sta艂ej stra偶y na pok艂adzie. 186 00:20:10,941 --> 00:20:13,816 Jak si臋 nazywa to miejsce, generale? 187 00:20:13,982 --> 00:20:16,066 Piaszczysta Zatoka. 188 00:20:16,232 --> 00:20:20,774 Podobno gdy nasi 偶eglarze dobili do wyspy w XVII wieku, 189 00:20:20,941 --> 00:20:24,482 wyszli tu na l膮d i wspi臋li si臋 na to urwisko, 190 00:20:24,649 --> 00:20:27,149 na 450 metr贸w wysoko艣ci. 191 00:20:27,316 --> 00:20:29,482 Tutaj? 192 00:20:39,649 --> 00:20:42,399 Heathcote, jest pan m艂ody i sprawny. 193 00:20:42,566 --> 00:20:46,732 Co by pan powiedzia艂, gdyby mia艂 si臋 pan t臋dy wspi膮膰 do twierdzy? 194 00:21:06,691 --> 00:21:08,441 S艂ucham. 195 00:21:13,607 --> 00:21:15,357 Wykona艂bym rozkaz. 196 00:21:15,524 --> 00:21:17,941 Ale co by pan my艣la艂? 197 00:21:18,399 --> 00:21:22,524 Z ca艂ym szacunkiem, sir, tylko ma艂pa zdo艂a艂aby tego dokona膰. 198 00:21:22,691 --> 00:21:25,566 Gdyby celem by艂o zabranie kogo艣 z wyspy, 199 00:21:25,732 --> 00:21:29,691 艂atwiej by艂oby spu艣ci膰 tego kogo艣 stamt膮d. 200 00:21:29,857 --> 00:21:32,066 Doskonale, poruczniku. 201 00:21:32,232 --> 00:21:36,149 Lecz 贸w kto艣 musia艂by wiedzie膰, 偶e po niego przyp艂ywaj膮. 202 00:21:36,566 --> 00:21:38,607 Dowiedzia艂by si臋 bez trudu. 203 00:21:38,774 --> 00:21:42,482 S艂awa Napoleona to pa艅ski najgro藕niejszy wr贸g. 204 00:21:43,774 --> 00:21:46,982 Odt膮d Lowe widzia艂 w ka偶dym mieszka艅cu wyspy 205 00:21:47,149 --> 00:21:49,441 potencjalnego podejrzanego. 206 00:21:50,441 --> 00:21:53,982 Samo wspomnienie o cesarzu by艂o karalne. 207 00:21:59,941 --> 00:22:03,649 Longwood zmieni艂o si臋 w prawdziw膮 warowni臋; 208 00:22:04,066 --> 00:22:07,774 dom zacz臋to nazywa膰 Fortem Lowe'a. 209 00:22:08,024 --> 00:22:12,232 Dzi臋ki sygnalizacji wzrokowej gubernator wiedzia艂 o wszystkim, 210 00:22:12,399 --> 00:22:15,607 co dzia艂o si臋 wewn膮trz i na zewn膮trz domostwa. 211 00:22:15,857 --> 00:22:19,857 Po zmroku ka偶dy, kto chcia艂 je opu艣ci膰, musia艂 zna膰 has艂o. 212 00:22:20,191 --> 00:22:23,899 Francusk膮 korespondencj臋 przesiewa艂 naczelnik policji, 213 00:22:24,066 --> 00:22:25,524 sir Thomas Reade. 214 00:22:31,649 --> 00:22:35,191 Owa twierdza, kt贸ra tchn臋艂a spok贸j w serce gubernatora, 215 00:22:35,357 --> 00:22:38,524 sta艂a si臋 zwornikiem cesarskiego planu. 216 00:22:38,816 --> 00:22:41,857 Nie chroni艂a Lowe'a przed Napoleonem, 217 00:22:42,024 --> 00:22:44,482 lecz cesarza przed gubernatorem. 218 00:22:52,941 --> 00:22:55,607 Nasz膮 niewol臋 uznaj膮 za 偶art. 219 00:22:57,691 --> 00:23:00,941 Kt贸偶 by pomy艣la艂 na widok tego zastawionego sto艂u, 220 00:23:01,107 --> 00:23:03,024 偶e jeste艣my wi臋藕niami? 221 00:23:04,149 --> 00:23:06,816 Nie macie wra偶enia, 偶e 偶yjemy poza czasem, 222 00:23:06,982 --> 00:23:09,982 w innym 艣wiecie, w kt贸rym wszystko jest mo偶liwe? 223 00:23:10,441 --> 00:23:12,607 Pr贸cz wolno艣ci. 224 00:23:12,774 --> 00:23:15,899 Niewiele kampanii wie艅czy pe艂na rado艣膰, Gourgaud. 225 00:23:18,566 --> 00:23:22,482 Przepraszam, sire, dzieci nie mog艂y zasn膮膰 przez ten wiatr. 226 00:23:33,732 --> 00:23:35,816 Dzieci. 227 00:23:36,857 --> 00:23:40,941 Wszystko dla nich. Cesarz zaczeka. 228 00:23:44,399 --> 00:23:47,191 Prosz臋 bra膰 przyk艂ad z hrabiny de Montholon. 229 00:23:47,441 --> 00:23:50,691 Wasza Wysoko艣膰 nabiera niedobrych nawyk贸w. 230 00:23:52,524 --> 00:23:55,732 Anga偶uj膮c m臋偶a, nie otrzymujemy 偶ony w prezencie. 231 00:23:59,941 --> 00:24:03,982 Wasza Wysoko艣膰 nie przywr贸ci艂 prawa pierwszej nocy, o ile mi wiadomo. 232 00:24:06,607 --> 00:24:10,649 Jeszcze nie. Jednak偶e my艣l jest wyborna. 233 00:24:41,774 --> 00:24:45,566 Szanowne panie, panie Balcombe, prosz臋 o przepustki. 234 00:24:49,149 --> 00:24:51,066 Betsy? 235 00:24:52,724 --> 00:24:55,599 Miasto by艂o drewniane, a wiatr porywisty. 236 00:24:55,766 --> 00:24:58,807 Nie by艂o pomp. Szala艂 ocean ognia. 237 00:25:00,391 --> 00:25:03,932 A gdyby Moskwy nie wydano na pastw臋 p艂omieni? 238 00:25:04,099 --> 00:25:07,641 W贸wczas pok贸j zako艅czy艂by moje wyprawy wojenne. 239 00:25:08,307 --> 00:25:11,807 Uk艂ad europejski by okrzep艂. Wystarczy艂oby go urz膮dzi膰. 240 00:25:14,516 --> 00:25:20,349 Jeden europejski kodeks, jeden pieni膮dz, miary, prawa. 241 00:25:26,141 --> 00:25:30,849 Ka偶dy m贸g艂by swobodnie podr贸偶owa膰 i pozostawa膰 we wsp贸lnej ojczy藕nie. 242 00:25:34,349 --> 00:25:39,141 Moskwa w p艂omieniach, c贸偶 za katastrofa... 243 00:25:40,932 --> 00:25:44,849 Wyobra藕my sobie, 偶e z dymem idzie Pary偶 i jego 14 stuleci. 244 00:25:47,266 --> 00:25:51,057 By艂em w Rosji, by walczy膰 z uzbrojonymi lud藕mi, nie z zim膮. 245 00:25:51,224 --> 00:25:53,766 Zniszczy艂 nas mr贸z, nie nieprzyjaciel. 246 00:25:53,932 --> 00:25:57,141 A pod Austerlitz, gdy pa艅skie armaty strzela艂y w l贸d, 247 00:25:57,307 --> 00:26:00,307 贸w mr贸z by艂 dla pana z korzy艣ci膮. 248 00:26:03,641 --> 00:26:07,932 Mr贸z nie nosi munduru. Historia te偶 nie powinna. 249 00:26:08,099 --> 00:26:10,724 Ona nale偶y do tych, kt贸rzy j膮 opowiadaj膮. 250 00:26:10,891 --> 00:26:14,266 Ciekawie musi pan opowiada膰 o Waterloo. 251 00:26:14,516 --> 00:26:18,974 Czemu przypisa膰 kl臋sk臋? Zw艂oce Grouchy'ego? 252 00:26:19,141 --> 00:26:21,224 Jak uwa偶asz, Betsy? 253 00:26:21,391 --> 00:26:23,849 - Nie wiem. - A powinna艣. 254 00:26:24,682 --> 00:26:26,974 Nie przekazano moich rozkaz贸w. 255 00:26:28,057 --> 00:26:31,141 Wed艂ug mnie, Wasza Wysoko艣膰, z ca艂ym szacunkiem, 256 00:26:31,307 --> 00:26:35,182 pora偶ki, tak jak wiktorie, id膮 na rachunek wodza. 257 00:26:54,557 --> 00:26:58,099 Chcesz wiedzie膰, dlaczego przegra艂em pod Waterloo? 258 00:26:58,266 --> 00:27:02,682 Zatkaj uszy, Montholon. Historia i prawda to marne towarzyszki. 259 00:27:03,682 --> 00:27:08,057 Ponios艂em pora偶k臋, gdy偶 za p贸藕no wsta艂em. 260 00:27:10,682 --> 00:27:13,849 Poznam wszystkie pa艅skie sekrety, Boney! 261 00:27:15,182 --> 00:27:16,849 Spocznij, Montholon. 262 00:27:23,182 --> 00:27:28,057 "Genera艂 Bonaparte". Zna go Wasza Wysoko艣膰? 263 00:27:28,307 --> 00:27:31,724 Prosz臋 mi da膰 te karty. A ordynanse zatrzyma膰. 264 00:27:32,141 --> 00:27:35,766 Przeczytam je, gdy b臋d膮 adresowane na Napoleona I. 265 00:27:35,932 --> 00:27:38,724 Pa艅stwo Balcombe, przyjaciele! 266 00:27:41,641 --> 00:27:45,641 Widujemy si臋 tak rzadko, 偶e 偶a艂uj臋 czasu, gdy u was mieszka艂em. 267 00:27:54,307 --> 00:27:58,641 Betsy Balcombe, spadaj膮ca gwiazda 艢wi臋tej Heleny... 268 00:28:09,724 --> 00:28:13,349 Pary偶, 15 grudnia 1840 roku 269 00:28:14,016 --> 00:28:16,974 Gdybym nie dostrzeg艂 jej przypadkiem w t艂umie 270 00:28:17,141 --> 00:28:20,891 w dniu "powrotu proch贸w" cesarza, nie pozna艂bym tajemnicy tego, 271 00:28:21,057 --> 00:28:24,891 co dzia艂o si臋 na moich oczach 20 lat wcze艣niej. 272 00:28:25,057 --> 00:28:27,557 Owej nocy nie zdo艂a艂em zasn膮膰. 273 00:28:27,724 --> 00:28:29,099 Betsy! 274 00:30:02,266 --> 00:30:05,099 Osobliwy z pana Anglik, poruczniku. 275 00:30:11,807 --> 00:30:13,724 Pu艂kowniku. 276 00:30:14,807 --> 00:30:17,724 Tak, naturalnie, prosz臋 mi wybaczy膰. 277 00:30:17,932 --> 00:30:22,141 Jakby nasza wsp贸lna pami臋膰 zastyg艂a w 1821 roku. 278 00:30:24,807 --> 00:30:28,682 Cesarski dzie艅 za monarchii lipcowej? 279 00:30:29,599 --> 00:30:32,224 Zdawa艂o si臋 to nie do pomy艣lenia. 280 00:30:34,641 --> 00:30:37,974 Co pan s膮dzi o tej uroczysto艣ci, panie marsza艂ku? 281 00:30:38,224 --> 00:30:43,641 Cesarz pragn膮艂by spocz膮膰 w zwyk艂ym grobie gdzie艣 nad Sekwan膮... 282 00:30:44,807 --> 00:30:48,849 Wydawa艂o mi si臋 dzi艣, 偶e widz臋 Betsy Balcombe. 283 00:30:49,807 --> 00:30:51,641 To by艂a ona, prawda? 284 00:30:56,432 --> 00:30:58,974 Wie pan, gdzie mieszka? 285 00:30:59,141 --> 00:31:03,099 Wiadomo mi, 偶e wysz艂a za kupca, to niejaki pan Abell. 286 00:31:04,016 --> 00:31:06,891 Co do reszty, niestety, nie pomog臋. 287 00:31:08,474 --> 00:31:10,682 Widzia艂 si臋 pan z Lowe'em? 288 00:31:10,849 --> 00:31:12,141 Nie. 289 00:31:13,432 --> 00:31:17,849 Wedle ostatnich wie艣ci straci艂 swoj膮 plac贸wk臋 na Cejlonie. 290 00:31:18,724 --> 00:31:21,557 Mieszka w Londynie, 偶yje w n臋dzy. 291 00:31:21,766 --> 00:31:23,599 Chyba go pan nie 偶a艂uje? 292 00:31:24,182 --> 00:31:26,391 Nie gniewam si臋 na nieprzyjaci贸艂, 293 00:31:26,557 --> 00:31:29,724 ka偶dy musi wywi膮zywa膰 si臋 z 偶o艂nierskich obowi膮zk贸w, 294 00:31:29,891 --> 00:31:32,557 pewnych rozkaz贸w si臋 jednak nie wykonuje. 295 00:31:32,724 --> 00:31:35,974 Aluzja do pog艂osek o truci藕nie? 296 00:31:39,141 --> 00:31:41,682 Cesarz zmar艂 na wrz贸d 偶o艂膮dka. 297 00:31:41,849 --> 00:31:45,516 Tak zapisano w raporcie z sekcji zw艂ok i to zapami臋ta historia. 298 00:31:45,682 --> 00:31:49,932 "Historia to k艂amstwo, kt贸rego nikt nie kwestionuje". 299 00:31:50,557 --> 00:31:52,891 To s艂owa Napoleona, czy偶 nie? 300 00:31:53,266 --> 00:31:55,016 Doprawdy? 301 00:31:56,016 --> 00:32:01,307 Czy 贸w raport... da si臋 zakwestionowa膰? 302 00:32:01,682 --> 00:32:03,474 Nie. 303 00:32:04,599 --> 00:32:06,849 Zechce pan wybaczy膰. 304 00:32:07,932 --> 00:32:10,641 Wyczerpa艂a mnie dzisiejsza uroczysto艣膰. 305 00:32:10,807 --> 00:32:14,891 To ja prosz臋 o wybaczenie. Nie chcia艂em budzi膰 wspomnie艅. 306 00:32:15,932 --> 00:32:18,932 Maska po艣miertna Napoleona? 307 00:32:19,099 --> 00:32:21,224 Twarz cesarza. 308 00:32:21,391 --> 00:32:25,057 Moja 偶ona odla艂a j膮 w gipsie ze 艢wi臋tej Heleny. 309 00:32:25,891 --> 00:32:29,474 Tak czy owak, poruczniku, przepraszam: pu艂kowniku, 310 00:32:29,682 --> 00:32:32,391 bardzo si臋 ciesz臋, 偶e pana widz臋. 311 00:32:32,557 --> 00:32:35,266 Wiem, 偶e cesarz niezwykle pana ceni艂. 312 00:32:36,266 --> 00:32:38,432 S膮dzi pan? 313 00:32:39,141 --> 00:32:42,724 By艂em tu偶 przy nim, ca艂y czas... 314 00:32:42,891 --> 00:32:45,266 Tak, by艂 pan. 315 00:32:46,307 --> 00:32:49,682 We pan, jak on pana nazywa艂? 316 00:32:50,266 --> 00:32:52,599 "M贸j cie艅". 317 00:32:58,182 --> 00:33:01,266 Niepok贸j, kt贸ry dostrzeg艂em w oczach Bertranda 318 00:33:01,432 --> 00:33:04,182 na wzmiank臋 o raporcie z sekcji zw艂ok, 319 00:33:04,349 --> 00:33:08,349 sprawi艂, 偶e nieomal zapomnia艂em o celu swoich odwiedzin: o Betsy. 320 00:33:08,599 --> 00:33:11,932 Pog艂oski o otruciu Napoleona znali wszyscy, 321 00:33:12,099 --> 00:33:14,724 czemu偶 Bertrand je odrzuca艂? 322 00:33:17,057 --> 00:33:20,474 艢wi臋ta Helena, sierpie艅 1816 roku 323 00:33:24,974 --> 00:33:27,099 Wasza Ekscelencjo, doktor O'Meara. 324 00:33:27,474 --> 00:33:29,599 O'Meara! 325 00:33:30,682 --> 00:33:34,057 W ostatnich miesi膮cach nie wpada pan na pogaw臋dki. 326 00:33:34,224 --> 00:33:37,474 Jak to rozumie膰? Prosz臋 siada膰. 327 00:33:37,766 --> 00:33:40,474 Genera艂 cieszy艂 si臋 doskona艂ym zdrowiem, 328 00:33:40,641 --> 00:33:42,891 nie by艂o potrzeby k艂opotania pana. 329 00:33:43,057 --> 00:33:45,766 Jestem w k艂opocie, gdy pan tu nie bywa. 330 00:33:47,099 --> 00:33:52,016 Pa艅ski status jako lekarza genera艂a jest nader szczeg贸lny. 331 00:33:53,349 --> 00:33:57,557 I ma ogromn膮 wag臋 polityczn膮. 332 00:33:58,349 --> 00:34:00,807 Jest pan tego 艣wiadomy? 333 00:34:00,974 --> 00:34:04,807 Spe艂niam jedynie sw贸j lekarski obowi膮zek, Ekscelencjo. 334 00:34:04,974 --> 00:34:07,391 I ojczyzna jest panu wdzi臋czna. 335 00:34:08,557 --> 00:34:12,307 Wymaga to jednak czego艣 wi臋cej. 336 00:34:15,557 --> 00:34:19,724 Pierwszy rok jego internowania kosztowa艂 Angli臋 337 00:34:19,891 --> 00:34:22,557 8 milion贸w funt贸w. 338 00:34:25,766 --> 00:34:29,641 Prosz臋 sobie wyobrazi膰, 偶e po偶yje jeszcze 20 lat... 339 00:34:34,099 --> 00:34:37,557 Czyta艂 pan "Ryszarda III", drogi doktorze? 340 00:34:38,057 --> 00:34:40,099 "Ryszarda III"? 341 00:34:41,432 --> 00:34:45,349 "Kuzynie, dawniej nie by艂e艣 tak t臋py. 342 00:34:46,891 --> 00:34:48,474 Mam偶e wr臋cz m贸wi膰"? 343 00:34:48,641 --> 00:34:51,849 "呕ycz臋 sobie mie膰 tych dw贸ch malc贸w trupami i pragn臋, 344 00:34:52,016 --> 00:34:54,641 aby to by艂o spe艂nione niezw艂ocznie". 345 00:35:00,016 --> 00:35:03,599 Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e pan prosi o podobn膮 rzecz. 346 00:35:04,016 --> 00:35:07,182 Pytam, czy czyta艂 pan "Ryszarda III"! 347 00:35:07,349 --> 00:35:09,432 W trosce o pa艅sk膮 erudycj臋! 348 00:35:10,516 --> 00:35:15,057 Niepokoi mnie r贸wnie偶 pa艅skie umocowanie prawne jako lekarza. 349 00:35:16,307 --> 00:35:18,641 Gdzie jest pisemna umowa? 350 00:35:18,807 --> 00:35:22,182 - Nie mam takowej. - Zatem to nieoficjalne? 351 00:35:23,432 --> 00:35:26,182 Bardziej oficjalne 352 00:35:26,432 --> 00:35:29,682 ni偶 misja truciciela, kt贸r膮 pragnie mi pan powierzy膰. 353 00:35:29,932 --> 00:35:33,516 Rezygnacja z pa艅skich us艂ug wielce mnie uraduje. 354 00:35:33,766 --> 00:35:36,641 A pow贸d mojego zwolnienia? 355 00:35:36,931 --> 00:35:40,056 - Przej艣cie na stron臋 wroga. - Jestem lekarzem. 356 00:35:40,224 --> 00:35:43,057 Jest pan 偶o艂nierzem, a ten wykonuje rozkazy! 357 00:35:43,307 --> 00:35:46,057 Wykonam jedynie rozkaz na pi艣mie. 358 00:35:46,557 --> 00:35:50,682 Otrzyma go pan w stosownym czasie! Ze zwolnieniem! 359 00:35:55,974 --> 00:35:59,557 Trudniej mnie odprawi膰, ni偶 pan my艣li. 360 00:36:08,932 --> 00:36:12,557 Przesta艅my szuka膰 Judasza w naszych szeregach. 361 00:36:12,724 --> 00:36:15,349 Potrzebujemy kogo艣 mu bliskiego... 362 00:36:15,766 --> 00:36:18,224 jego domownika. 363 00:36:19,349 --> 00:36:22,599 Tu nie wystarczy 30 srebrnik贸w. 364 00:36:22,765 --> 00:36:24,766 Albo b臋dzie to z naddatkiem. 365 00:36:24,931 --> 00:36:28,307 Naszym sprzymierze艅cem jest testament Bonapartego. 366 00:36:28,474 --> 00:36:32,766 Sprawmy, by czekanie sta艂o si臋 dla nich niezno艣ne. 367 00:36:57,682 --> 00:37:00,807 50 frank贸w miesi臋cznie na tuzin koni nie wystarczy. 368 00:37:00,974 --> 00:37:03,599 Brakuje nam siode艂 i uzd. 369 00:37:03,766 --> 00:37:05,974 Wi臋c tak o nie nie dbaj. 370 00:37:06,932 --> 00:37:09,557 Na stajni臋 nie wydajemy nic, 371 00:37:09,724 --> 00:37:13,516 a na zwyk艂膮 krow臋 posz艂o 50 ludwik贸w. 372 00:37:14,224 --> 00:37:17,432 Ale pani de Montholon lubi 艣mietan臋. 373 00:37:18,557 --> 00:37:22,307 Niech nie 偶膮daj膮, bym si臋 usprawiedliwia艂, ja ani 偶ona. 374 00:37:22,474 --> 00:37:27,141 Po艣wi臋cili艣my dla Jego Wysoko艣ci pozycj臋, maj膮tek i zaszczyty! 375 00:37:31,099 --> 00:37:34,057 Po艣wi臋cili艣cie wy艂膮cznie swoje d艂ugi! 376 00:37:34,224 --> 00:37:37,182 Przyp艂yn膮艂e艣 tu nie tylko dla Jego Wysoko艣ci, 377 00:37:37,349 --> 00:37:42,432 lecz i 偶eby zdoby膰 s艂aw臋, zebra膰 materia艂y do ksi膮偶ki i zarobi膰. 378 00:37:44,474 --> 00:37:46,891 A je艣li nawet? 379 00:37:47,391 --> 00:37:50,474 Czy偶 ka偶de z was nie prowadzi dziennika, 380 00:37:50,641 --> 00:37:53,891 w kt贸rym zapisuje moje najcichsze pierdni臋cie? 381 00:37:55,516 --> 00:37:58,849 Czy nie liczycie, 偶e zbijecie na tym maj膮tek? 382 00:37:59,474 --> 00:38:03,016 Je艣li Wasza Wysoko艣膰 tak o mnie my艣li, wol臋 odej艣膰! 383 00:38:03,932 --> 00:38:07,016 Opu艣ci膰 t臋 wysp臋 to uciec z pola bitwy! 384 00:38:09,849 --> 00:38:11,724 Do艣膰, Montholon! 385 00:38:12,516 --> 00:38:15,849 Wiemy, 偶e jest pani lepsza w innych domenach. 386 00:38:16,016 --> 00:38:18,807 Udali艣cie si臋 ze mn膮 na wygnanie, co z tego? 387 00:38:18,974 --> 00:38:21,724 Czy planety wy艣wiadczaj膮 s艂o艅cu grzeczno艣膰? 388 00:38:21,891 --> 00:38:24,474 Kr膮偶膮 wok贸艂 niego, bo jest im niezb臋dne. 389 00:38:24,641 --> 00:38:26,766 Wyjecha膰! Tylko o tym m贸wicie! 390 00:38:30,016 --> 00:38:32,974 Elba nie umia艂a mnie zatrzyma膰. 391 00:38:34,307 --> 00:38:38,266 艢wi臋ta Helena r贸wnie偶 nie zdo艂a. Nale偶y umie膰 czeka膰. 392 00:38:38,849 --> 00:38:41,057 Zostawcie mnie. 393 00:38:57,057 --> 00:38:59,474 Jak ty ich znosisz? 394 00:39:00,766 --> 00:39:03,349 W Pary偶u by艂o takich wi臋cej. 395 00:39:04,641 --> 00:39:07,474 Ci przynajmniej pozostali mi wierni. 396 00:39:10,807 --> 00:39:13,516 Wierni twojej fortunie, to owszem. 397 00:39:13,682 --> 00:39:15,891 Przynajmniej czemu艣. 398 00:39:16,724 --> 00:39:20,391 Bij膮 si臋 o prymat w moim testamencie. Co z tego? 399 00:39:21,391 --> 00:39:24,099 Sam walcz臋 przez ca艂e 偶ycie. 400 00:39:24,349 --> 00:39:28,141 To jedyny spos贸b, by by膰 pot臋g膮 i ni膮 pozosta膰. 401 00:39:28,391 --> 00:39:32,516 Je艣li to jedyny cel w 偶yciu, mo偶na powiedzie膰, 偶e tobie si臋 powiod艂o. 402 00:39:32,682 --> 00:39:35,099 - A znasz inny? - Niejeden! 403 00:39:35,307 --> 00:39:39,016 Ale nie jeste艣 w nastroju, by tego s艂ucha膰, Wasza Wysoko艣膰. 404 00:39:43,141 --> 00:39:47,891 Powiedz, wierzysz w to, co m贸wisz, por贸wnuj膮c Elb臋 do 艢wi臋tej Heleny? 405 00:39:48,057 --> 00:39:50,516 Zawsze m贸wi臋 to, co my艣l臋. 406 00:39:58,557 --> 00:40:02,807 Bo偶e, coraz gorzej. Popisy nawet za kulisami. 407 00:40:05,932 --> 00:40:11,474 Zawsze pcha艂e艣 si臋 na scen臋, nawet jako dzieciak na Korsyce. 408 00:40:14,891 --> 00:40:18,224 Nie wierz臋 w ani s艂owo z tego, co m贸wi艂em. 409 00:40:18,807 --> 00:40:21,641 Chcia艂em ich zatrzyma膰. 410 00:40:33,599 --> 00:40:36,224 Mamy 230 butelek bordo, 411 00:40:36,391 --> 00:40:38,849 200 flaszek piwa i cydru, 412 00:40:39,016 --> 00:40:43,016 600 litr贸w wina z Przyl膮dka i beczk臋 klein constantia. 413 00:40:43,182 --> 00:40:48,266 Ta jest wy艂膮cznie dla cesarza, nie liczymy jej w bud偶ecie. 414 00:40:50,099 --> 00:40:53,974 Cipriani, dostan臋 troch臋 papieru listowego? 415 00:40:54,182 --> 00:40:56,516 Prosz臋, doktorze. 416 00:40:56,682 --> 00:40:59,891 Jad臋 do Jamestown, zwr贸c臋 wam. 417 00:41:00,057 --> 00:41:03,349 Nie trzeba, papieru nam nie brakuje. 418 00:41:21,307 --> 00:41:23,974 Bez obawy, nic ci nie zrobi膮. 419 00:41:26,391 --> 00:41:30,599 Jako cie艅 cesarza mia艂em wiele sposobno艣ci podziwiania Betsy, 420 00:41:31,016 --> 00:41:35,057 kt贸ra bywa艂a w Longwood co tydzie艅, ale ona dostrzega艂a tylko jego. 421 00:41:35,349 --> 00:41:37,391 W艂a艣nie. 422 00:41:38,057 --> 00:41:40,474 Sama widzisz, nic trudnego. 423 00:41:40,974 --> 00:41:45,516 Prosz臋 spojrze膰, kr贸lowa! R贸偶ni si臋 od reszty. 424 00:41:45,724 --> 00:41:49,224 Po kluciu wszystkie pszczo艂y s膮 takie same. 425 00:41:49,724 --> 00:41:52,141 To znaczy, 偶e ka偶da mo偶e...? 426 00:41:52,307 --> 00:41:55,182 R贸j wybiera jedn膮 ze swoich przedstawicielek, 427 00:41:55,349 --> 00:41:59,599 szczepi j膮 specjalnym nektarem i wybranka ulega przemianie. 428 00:42:04,891 --> 00:42:06,349 Gotowe. 429 00:42:08,349 --> 00:42:11,682 Zatem u pszcz贸艂 mog艂abym by膰 kr贸low膮? 430 00:42:12,057 --> 00:42:14,182 Bo偶e bro艅. 431 00:42:14,849 --> 00:42:17,932 A pan pospolitym trutniem. 432 00:42:18,099 --> 00:42:19,891 Dzi臋kuj臋 ci. 433 00:42:20,224 --> 00:42:23,724 Brz臋cza艂by pan wok贸艂 mnie, gdybym by艂a kr贸low膮? 434 00:42:24,057 --> 00:42:27,307 Wiesz, jaki los czeka trutnie, ma艂a Betsy. 435 00:42:27,599 --> 00:42:29,807 Nie jestem ju偶 dzieckiem. 436 00:42:31,391 --> 00:42:34,016 Pora, by pan to dostrzeg艂. 437 00:42:42,682 --> 00:42:44,266 I co? 438 00:42:44,432 --> 00:42:48,307 Nie zgodz臋 si臋 na ograniczenia bud偶etu, kt贸re chc膮 nam narzuci膰. 439 00:42:48,932 --> 00:42:51,516 Sprzedasz moje srebra w mie艣cie. 440 00:42:51,932 --> 00:42:55,557 Dobrze. Postaram si臋, 偶eby m贸wi艂a o tym ca艂a wyspa. 441 00:42:55,724 --> 00:42:58,057 Rozkrusz je jak najdok艂adniej. 442 00:42:58,224 --> 00:43:00,974 Nie chc臋, 偶eby rozpoznano cesarskiego or艂a. 443 00:43:01,141 --> 00:43:02,932 Na rozkaz. 444 00:43:18,807 --> 00:43:21,349 Srebra Napoleona! 445 00:43:22,849 --> 00:43:25,349 Srebra Napoleona! 446 00:43:26,141 --> 00:43:28,849 Srebro, srebro! 447 00:43:45,099 --> 00:43:47,474 Kupujcie srebro! 448 00:43:54,557 --> 00:43:57,766 - To ja. - Maniery ratuj膮 czasem 偶ycie. 449 00:43:57,932 --> 00:44:00,849 Wierno艣膰 te偶. Korzystasz teraz z innego kana艂u? 450 00:44:01,016 --> 00:44:02,641 Co ty pleciesz? 451 00:44:02,807 --> 00:44:05,141 Znalaz艂em u konkurencji. 452 00:44:08,099 --> 00:44:11,474 Je艣li nie zadowalaj膮 ci臋 moje us艂ugi, wystarczy s艂owo. 453 00:44:16,766 --> 00:44:19,682 W艂a艣nie podwoi艂e艣 swoj膮 ga偶臋, marynarzu. 454 00:44:21,516 --> 00:44:23,849 Jeste艣 pewien, 偶e to od niego? 455 00:44:24,016 --> 00:44:26,307 Poznaj臋 jego pismo. 456 00:44:26,974 --> 00:44:29,641 Marni szpiedzy z tych lekarzy. 457 00:44:30,766 --> 00:44:34,099 A za szpieg贸w s艂abi lokaje. Daj偶e to. 458 00:44:35,307 --> 00:44:37,682 Przepraszam, Naboulio. 459 00:44:42,599 --> 00:44:47,224 Zatem lord Bathurst szpieguje swojego w艂asnego gubernatora. 460 00:44:48,932 --> 00:44:51,057 A偶 tak si臋 boj膮? 461 00:44:53,849 --> 00:44:57,016 Dopilnuj, 偶eby meldunek O'Meary wpad艂 w r臋ce Lowe'a. 462 00:44:59,599 --> 00:45:02,807 Anglik, wr贸g gubernatora, kt贸ry plotkowa艂by w Anglii, 463 00:45:02,974 --> 00:45:05,099 najlepiej mi si臋 przys艂u偶y. 464 00:45:05,266 --> 00:45:08,641 Przystroi艂by mnie w koron膮 cierniow膮. 465 00:45:09,766 --> 00:45:12,807 A je艣li to z艂amie karier臋 lekarzowi? 466 00:45:14,474 --> 00:45:17,932 Przesta艅偶e mie膰 mnie za kogo艣, kim nie jestem. 467 00:45:27,266 --> 00:45:32,391 Par臋 tygodni p贸藕niej Lowe mia艂 meldunek O'Meary na biurku. 468 00:45:32,682 --> 00:45:36,307 Lord Bathurst by艂 bezpo艣rednim prze艂o偶onym Lowe'a. 469 00:45:36,474 --> 00:45:38,516 To on go mianowa艂. 470 00:45:38,682 --> 00:45:41,224 To on kaza艂 go szpiegowa膰. 471 00:45:41,391 --> 00:45:45,016 Pozbycie si臋 O'Meary zabra艂o gubernatorowi dwa d艂ugie lata, 472 00:45:45,182 --> 00:45:49,432 przez kt贸re mieli艣my wra偶enie, 偶e 艣wiat o nas zapomnia艂. 473 00:45:57,057 --> 00:45:59,557 Sk膮d my艣l, 偶e tu umrzesz? 474 00:46:02,432 --> 00:46:04,266 Z wr贸偶by. 475 00:46:06,432 --> 00:46:10,099 Wr贸偶ka przepowiedzia艂a, 偶e umr臋 w tym samym wieku co J贸zefina. 476 00:46:11,224 --> 00:46:14,391 J贸zefina zmar艂a, maj膮c 51 lat, policz sobie. 477 00:46:14,557 --> 00:46:16,391 Zosta艂y mi cztery lata. 478 00:46:16,724 --> 00:46:20,016 I b臋dzie to zapewne wrz贸d 偶o艂膮dka jak u mojego ojca. 479 00:46:24,432 --> 00:46:25,932 M贸j talizman. 480 00:46:26,182 --> 00:46:29,182 Pierwszy napoleon, kt贸ry wybito. 481 00:46:36,141 --> 00:46:38,432 Napoleon I. 482 00:46:45,891 --> 00:46:47,474 Marynarska legenda. 483 00:46:48,057 --> 00:46:52,807 Przest臋pujemy jednocze艣nie nad monet膮, zamieniaj膮c si臋 miejscami. 484 00:46:53,349 --> 00:46:55,474 Got贸w? 485 00:46:59,016 --> 00:47:00,932 Teraz j膮 podnie艣. 486 00:47:01,099 --> 00:47:03,849 - Co mi zrobisz? - 艢mia艂o. 487 00:47:13,016 --> 00:47:16,432 Zrobi艂em swoje, kolej na ciebie. 488 00:47:17,599 --> 00:47:19,891 Jeden dobry pow贸d. 489 00:47:20,182 --> 00:47:23,474 Znajd藕 go, a opu艣cisz t臋 wysp臋. 490 00:47:24,099 --> 00:47:26,182 Gor膮ca k膮piel, Wasza Wysoko艣膰? 491 00:48:20,641 --> 00:48:23,641 Znajd藕 dobry pow贸d, a opu艣cisz t臋 wysp臋. 492 00:48:32,516 --> 00:48:34,391 Spocznij, poruczniku. 493 00:48:34,599 --> 00:48:37,432 Pierwszy raz rozkazuj臋 Anglikowi. 494 00:48:37,599 --> 00:48:41,307 Odradzam powt贸rki, mog臋 to polubi膰. Co pan czyta艂? 495 00:48:41,474 --> 00:48:45,682 Artyku艂 o 呕elaznej Masce, sire... prosz臋 pana. 496 00:48:47,266 --> 00:48:50,224 O rzekomym bli藕niaku Ludwika XIV? 497 00:48:50,891 --> 00:48:54,682 Tak. Richelieu wspomina o nim we wspomnieniach. 498 00:48:55,432 --> 00:48:57,766 Pewien cz艂owiek wykaza艂 mi, 499 00:48:57,932 --> 00:49:01,307 偶e pochodz臋 w prostej linii od 呕elaznej Maski 500 00:49:01,932 --> 00:49:05,474 i tym samym jestem prawnym spadkobierc膮 Ludwika XIII. 501 00:49:05,641 --> 00:49:07,432 Naprawd臋? 502 00:49:08,307 --> 00:49:11,016 Widzi pan? Got贸w pan by艂 mi uwierzy膰. 503 00:49:11,224 --> 00:49:14,974 Ludzi tak pasjonuj膮 cuda, 偶e s膮 dla nich gotowi po艣wi臋ci膰 rozum. 504 00:49:17,224 --> 00:49:19,391 Chod藕my si臋 przej艣膰. 505 00:49:39,682 --> 00:49:42,182 Boney wychodzi! 506 00:51:12,391 --> 00:51:14,974 Marnie strze偶ecie swojej wyspy. 507 00:52:21,891 --> 00:52:25,641 Rozpozna艂 teren, jak to czyni艂 przed ka偶d膮 bitw膮. 508 00:52:25,849 --> 00:52:30,349 Teraz wystarczy艂o, 偶e wyda rozkazy i wyczeka stosownej chwili. 509 00:52:36,932 --> 00:52:39,432 Ja tak偶e czu艂em si臋 wygna艅cem. 510 00:52:39,641 --> 00:52:43,099 Gdyby nie powr贸t Betsy, chybabym nie wytrzyma艂. 511 00:52:43,349 --> 00:52:46,682 Jej pobyt w Londynie wyda艂 mi si臋 wieczno艣ci膮. 512 00:52:51,766 --> 00:52:55,099 Dzie艅 dobry, poruczniku. Jak si臋 ma Boney? 513 00:52:55,307 --> 00:52:57,182 Wy艣mienicie. 514 00:52:59,349 --> 00:53:01,932 Panno Balcombe. Jest pani... 515 00:53:02,682 --> 00:53:04,766 Jaka? 516 00:53:05,432 --> 00:53:07,057 Mile widziana. 517 00:53:08,599 --> 00:53:10,057 Witam pani膮. 518 00:53:10,474 --> 00:53:12,516 Dzi臋kuj臋. 519 00:53:14,057 --> 00:53:17,349 M贸g艂by pan postraszy膰 niewolnik贸w d藕wigaj膮cych kufry? 520 00:53:17,516 --> 00:53:20,307 Pami膮tki z Londynu s膮 nadzwyczaj kruche. 521 00:53:20,766 --> 00:53:22,641 R臋cz臋 za nie g艂ow膮. 522 00:53:22,807 --> 00:53:24,891 Dzi臋kuj臋. 523 00:53:28,807 --> 00:53:31,307 Nazajutrz po powrocie 524 00:53:31,474 --> 00:53:35,474 Balcombe'owie zostali zaproszeni do cesarskiego sto艂u. 525 00:53:35,682 --> 00:53:39,057 Albina de Montholon by艂a w strategicznej ci膮偶y, 526 00:53:39,224 --> 00:53:42,016 kt贸ra zacz臋艂a by膰 jej brzemieniem. 527 00:53:46,807 --> 00:53:50,474 W Anglii w艂asny brat regenta broni Napoleona. 528 00:53:50,766 --> 00:53:54,557 Pot臋偶niej膮 pr膮dy przychylne cesarzowi i w Europie, 529 00:53:54,724 --> 00:53:57,016 i w Nowym 艢wiecie. 530 00:53:57,182 --> 00:53:59,724 Gazety roj膮 si臋 od krytyk gubernatora. 531 00:54:00,016 --> 00:54:02,682 Nikt go nie lubi, nawet jego 偶ona. 532 00:54:40,932 --> 00:54:44,266 Zdawa艂o mi si臋, 偶e Betsy mia艂a pozosta膰 w Anglii. 533 00:54:44,432 --> 00:54:46,932 To ona nalega艂a na powr贸t. 534 00:55:06,557 --> 00:55:10,266 Zatem? Dzi艣 bez przekomarzanek? 535 00:55:10,766 --> 00:55:13,224 Rok wygnania z dala od ukochanego, 536 00:55:13,391 --> 00:55:16,474 czy偶 to nie do艣膰 cierpienia, by na niego zas艂u偶y膰? 537 00:55:16,641 --> 00:55:20,266 Mi艂o艣膰 nie odmienia si臋 w czasie przesz艂ym ani przysz艂ym, 538 00:55:20,432 --> 00:55:22,766 jedynie w tera藕niejszym. 539 00:55:22,932 --> 00:55:25,432 A tera藕niejszo艣膰 jest gruba i chora. 540 00:55:31,391 --> 00:55:34,307 Kochasz mnie, wiem o tym. 541 00:55:35,807 --> 00:55:38,432 Cesarz pani nie kocha! 542 00:55:40,099 --> 00:55:42,516 Krzy偶uje mu pani plany! 543 00:55:44,349 --> 00:55:48,141 Nie tak膮 nami臋tno艣膰 chce zagra膰 w ostatnim akcie. 544 00:55:52,599 --> 00:55:55,474 Kiedy pani膮 dzi艣 ujrza艂, 545 00:55:55,807 --> 00:55:58,641 tak pi臋kn膮, 546 00:55:59,974 --> 00:56:02,641 niemal mia艂 to pani za z艂e. 547 00:56:04,224 --> 00:56:06,224 To, 偶e sta艂am si臋 kobiet膮? 548 00:56:17,641 --> 00:56:20,307 Nie id藕 t膮 drog膮, Betsy. 549 00:56:21,932 --> 00:56:25,516 Jest pe艂na dam, kt贸re s膮 dla mnie nikim. 550 00:56:26,724 --> 00:56:29,807 Jak ta, kt贸ra w艂a艣nie na nas patrzy. 551 00:56:33,557 --> 00:56:36,432 W moim 艂o偶u nie ma mi艂o艣ci. 552 00:56:36,682 --> 00:56:39,599 Jedynie fawory i weksle. 553 00:56:41,307 --> 00:56:43,807 Czy tego pragniesz? 554 00:56:48,182 --> 00:56:50,516 No ju偶, ju偶... 555 00:56:56,224 --> 00:56:58,557 Naucz臋 ci臋 dosiada膰 Hope. 556 00:56:59,557 --> 00:57:02,766 W przysz艂ym roku zwyci臋偶ysz w Deadwood. 557 00:57:03,557 --> 00:57:07,974 Wyobra藕 sobie w艣ciek艂o艣膰 Lowe'a na tak膮 wie艣膰. 558 00:57:22,807 --> 00:57:26,307 Zamierzasz tu sp臋dzi膰 10 lat? Bo ja nie. 559 00:57:27,682 --> 00:57:30,224 On ma ko艅skie zdrowie! 560 00:57:30,432 --> 00:57:32,974 Prze偶y艂 odwr贸t z Rosji! 561 00:57:34,557 --> 00:57:39,307 Trzeba z tym sko艅czy膰, zanim ta cnotka nas wydziedziczy. 562 00:57:43,932 --> 00:57:46,474 Ju偶 zacz膮艂e艣, prawda? 563 00:57:47,141 --> 00:57:49,599 Chyba 偶e ubiegli mnie Anglicy. 564 00:57:50,224 --> 00:57:53,307 Wedle tradycji to oni strzelaj膮 pierwsi. 565 00:58:03,057 --> 00:58:04,891 艢pisz? 566 00:58:05,099 --> 00:58:07,099 Nie. 567 00:58:07,807 --> 00:58:10,724 Wielcy nie sypiaj膮. 568 00:58:11,016 --> 00:58:13,766 Usi艂uj臋 do艂膮czy膰 do ich grona. 569 00:58:13,932 --> 00:58:16,182 Odradzam, synku. 570 00:58:16,641 --> 00:58:19,474 Z tej choroby si臋 nie wyleczysz. 571 00:58:21,516 --> 00:58:24,932 Jak cz艂owiek, kt贸ry dzier偶y艂 w r臋ku 艣wiat, 572 00:58:25,516 --> 00:58:27,974 mo偶e si臋 pogodzi膰 z byciem nikim? 573 00:58:28,557 --> 00:58:32,932 Nie nikim. Z byciem sob膮, nareszcie. 574 00:58:34,432 --> 00:58:37,557 Zawsze 偶y艂e艣 偶yciem z podr臋cznik贸w historii. 575 00:58:38,099 --> 00:58:41,391 Zosta艂o ci troch臋 czasu, by zacz膮膰 偶y膰 naprawd臋. 576 00:58:44,557 --> 00:58:47,599 Umar艂 Napoleon, niech 偶yje Naboulio! 577 00:58:47,974 --> 00:58:50,224 Naboulio... 578 00:58:51,099 --> 00:58:52,974 Jest tak daleko... 579 00:58:53,349 --> 00:58:55,307 Brednie. 580 00:58:55,516 --> 00:58:59,432 Widzia艂em go dzi艣 zn贸w z Betsy przy padoku. 581 00:59:02,224 --> 00:59:05,266 P艂acisz mi, 偶eby nic mi nie umkn臋艂o. 582 00:59:06,307 --> 00:59:08,432 Kochasz j膮 czy nie? 583 00:59:11,599 --> 00:59:15,266 Sam widzisz, potrafisz normalnie rozmawia膰, je艣li zechcesz. 584 00:59:17,391 --> 00:59:20,016 M贸g艂by艣 pi膰 te mikstury zamiast mnie, 585 00:59:20,182 --> 00:59:22,349 by艂yby mi r贸wnie pomocne. 586 00:59:29,599 --> 00:59:31,682 Lepiej panu, sire? 587 00:59:34,849 --> 00:59:37,516 Niez艂a ta klein constantia. 588 01:00:02,016 --> 01:00:04,266 Po co si臋 spotykamy? 589 01:00:04,432 --> 01:00:07,391 Na pogaw臋dk臋. Usi膮d藕, prosz臋. 590 01:00:09,599 --> 01:00:11,932 Miejsce odpowiednie. 591 01:00:12,141 --> 01:00:15,057 Te ga艂臋zie s膮 tak 偶mijowate jak pani. 592 01:00:16,516 --> 01:00:19,349 Je藕dzisz konno tak 藕le, jak 藕le si臋 ubierasz. 593 01:00:19,932 --> 01:00:23,016 Je偶d偶臋, bo lubi臋, nie dla przyjemno艣ci innych. 594 01:00:23,224 --> 01:00:25,599 Cesarz ci臋 szanuje. 595 01:00:25,807 --> 01:00:28,682 Zapewne post臋pujesz zr臋czniej ni偶 ja. 596 01:00:31,391 --> 01:00:33,849 Ile zamierzasz z niego wydoi膰? 597 01:00:36,224 --> 01:00:39,891 Mia艂am o pani z艂e mniemanie, s膮dzi艂am, 偶e przesadnie, 598 01:00:40,224 --> 01:00:43,307 jednak rzeczywisto艣膰 przekracza najgorsze obawy. 599 01:00:45,016 --> 01:00:48,016 Chyba mi nie powiesz, 偶e go kochasz? 600 01:00:51,432 --> 01:00:54,057 Wi臋c jest jeszcze gorzej, ni偶 my艣la艂am. 601 01:00:54,682 --> 01:00:58,766 Jako kurtyzana mnie bawi艂a艣, lecz kobiety zakochanej mi 偶al. 602 01:00:58,932 --> 01:01:01,557 Spojrza艂a艣 cho膰 na niego? Uty艂, 艂ysieje. 603 01:01:03,016 --> 01:01:05,557 Zakocha艂a艣 si臋 w mi艂o艣ci, dziecko. 604 01:01:06,432 --> 01:01:11,224 Bywam w jego 艂贸偶ku. Ono ledwo skrzypi, wierz mi. 605 01:01:12,557 --> 01:01:15,891 Zapomnia艂a pani, co znaczy zwyczajnie kocha膰? 606 01:01:16,099 --> 01:01:19,516 Mi艂o艣膰 jest jak cnota, tracimy j膮, gdy krwawi. 607 01:01:19,682 --> 01:01:21,724 Gdy cesarz ci臋 posi膮dzie, 608 01:01:21,891 --> 01:01:24,974 wyrzuci ci臋 wraz z zakrwawionym prze艣cierad艂em. 609 01:01:25,141 --> 01:01:28,016 Zastan贸w偶e si臋. Kt贸ra wytrwa艂a najd艂u偶ej? 610 01:01:28,224 --> 01:01:30,932 Kt贸r膮 kocha艂 najmocniej? To J贸zefina. 611 01:01:31,682 --> 01:01:33,849 By艂a starsza od niego. 612 01:01:34,016 --> 01:01:37,682 U kobiet ceni do艣wiadczenie, mniej dar konwersacji, 613 01:01:37,849 --> 01:01:40,599 a najmniej - pragnienie wy艂膮czno艣ci. 614 01:01:40,766 --> 01:01:44,641 - Jeste艣 gotowa si臋 nim dzieli膰? - Jeste艣 gotowa go utraci膰? 615 01:01:54,557 --> 01:01:57,849 Pary偶, 15 grudnia 1840 roku 616 01:01:59,224 --> 01:02:01,932 Betsy Balcombe? 617 01:02:02,766 --> 01:02:06,182 Ta cnotka mia艂a dusz臋 kurtyzany! 618 01:02:06,974 --> 01:02:10,682 Wie pan najlepiej, siedzia艂 pan w pierwszym rz臋dzie. 619 01:02:11,557 --> 01:02:15,099 Jej uczucia do Napoleona by艂y szczere. 620 01:02:15,516 --> 01:02:19,891 Z pierwszego rz臋du by艂o to wida膰 najlepiej. 621 01:02:21,016 --> 01:02:23,682 Tak czy owak, nie znam jej adresu. 622 01:02:23,849 --> 01:02:28,807 Wiem jedynie, 偶e ma wielk膮 plantacj臋 w Baton Rouge, w Luizjanie. 623 01:02:29,891 --> 01:02:32,224 Spotka艂 si臋 pan z Lowe'em? 624 01:02:32,474 --> 01:02:34,349 Nie. 625 01:02:34,516 --> 01:02:37,974 Widok tego konduktu na pewno go rozjuszy艂. 626 01:02:39,682 --> 01:02:41,807 Jest tutaj. 627 01:02:42,349 --> 01:02:46,724 Mieszka w obskurnym hoteliku przy rue aux Feves. 628 01:02:47,557 --> 01:02:50,474 Mi艂a odmiana po Domu Plantatora. 629 01:02:55,891 --> 01:02:59,224 Ja w ka偶dym razie o nim nie zapomn臋. 630 01:03:01,391 --> 01:03:04,849 Obsesja na punkcie zmowy w celu uwolnienie cesarza 631 01:03:05,016 --> 01:03:07,391 sp臋dza艂a mu pewnie sen z powiek? 632 01:03:08,807 --> 01:03:12,849 Wiedzieli艣my, 偶e kontaktuje si臋 z francuskim konsulem w Brazylii, 633 01:03:13,016 --> 01:03:15,974 kt贸ry szpiegowa艂 bonapartyst贸w na wygnaniu. 634 01:03:16,432 --> 01:03:19,849 A przecie偶 spisek zawi膮zano w Rio... 635 01:03:22,766 --> 01:03:25,557 Corcovado, Brazylia, 1817 rok 636 01:03:37,516 --> 01:03:40,349 Genera艂 van Hogendorp? 637 01:03:41,474 --> 01:03:44,266 Jestem kapitan Carpenter. 638 01:03:44,432 --> 01:03:47,516 S艂ysza艂em o panu wiele dobrego, kapitanie. 639 01:03:47,682 --> 01:03:51,599 Trzy tysi膮ce ch艂opa, pi臋膰set armat i baterie mo藕dzierzy. 640 01:03:52,474 --> 01:03:54,932 A obrona na morzu? 641 01:03:55,099 --> 01:03:59,807 Dwa okr臋ty bez przerwy op艂ywaj膮 wysp臋 w przeciwnych kierunkach. 642 01:04:00,182 --> 01:04:02,974 Nie podczas sztorm贸w. 643 01:04:03,141 --> 01:04:07,599 W lipcu jest tak g臋sta mg艂a, 偶e nie spos贸b dobi膰 o wyspy. 644 01:04:07,766 --> 01:04:10,224 Sk膮d cesarz si臋 dowie, 偶e nadp艂ywamy? 645 01:04:10,557 --> 01:04:12,432 St膮d. 646 01:04:13,724 --> 01:04:18,599 Stron臋 z rozrywk膮 w Morning Chronicle prowadzi bonapartysta. 647 01:04:19,682 --> 01:04:23,641 Koresponduj臋 z cesarzem za po艣rednictwem tej krzy偶贸wki, 648 01:04:24,349 --> 01:04:27,391 szyfrem jego pomys艂u. 649 01:04:31,141 --> 01:04:34,724 Stany Zjednoczone Ameryki to kraj pa艅skich zasad, sire. 650 01:04:34,891 --> 01:04:37,516 Gdyby nawet ucieczka si臋 powiod艂a, 651 01:04:37,682 --> 01:04:40,474 by艂bym wolny jedynie jako osoba bezimienna. 652 01:04:40,641 --> 01:04:42,807 Do samej 艣mierci. 653 01:04:42,974 --> 01:04:44,599 Wed艂ug mnie... 654 01:05:03,141 --> 01:05:05,891 Nic tylko sko艅czy膰 z w艂asnej r臋ki. 655 01:05:06,932 --> 01:05:09,057 To wyb贸r tch贸rzy. 656 01:05:11,932 --> 01:05:13,849 I ludzi w rozpaczy. 657 01:05:14,141 --> 01:05:15,932 By膰 mo偶e. 658 01:05:17,849 --> 01:05:20,349 Ale bez kr贸lowej nie b臋dzie roju. 659 01:05:20,516 --> 01:05:22,974 Pami臋taj, 偶e r贸j si臋 jej wyrzek艂. 660 01:05:30,849 --> 01:05:33,182 Nie chc臋 ju偶 w艂adzy... 661 01:05:35,641 --> 01:05:38,016 Wol臋 by膰 zwyk艂膮 pszcz贸艂k膮... 662 01:05:38,182 --> 01:05:39,974 W艂a艣nie. 663 01:05:40,141 --> 01:05:41,599 Co? 664 01:05:41,766 --> 01:05:46,099 Oto pow贸d, by opu艣ci膰 t臋 wysp臋. Zosta膰 zwyk艂膮 pszcz贸艂k膮. 665 01:05:54,974 --> 01:05:58,266 Ale by tak si臋 sta艂o, cesarz musi umrze膰. 666 01:05:59,307 --> 01:06:02,474 Przemy! Dobrze, 艣wietnie... 667 01:06:05,891 --> 01:06:08,099 I jeszcze raz. 668 01:06:12,724 --> 01:06:15,141 Przyj! Mocno! 669 01:06:31,932 --> 01:06:34,349 C贸reczka, sire. 670 01:06:35,016 --> 01:06:37,682 Winszuj臋, Montholon. 671 01:07:05,724 --> 01:07:08,182 Witamy szanowne panie. 672 01:07:08,349 --> 01:07:12,307 Panie? Francuziki wiedz膮, jak si臋 gada z dziewczynami. 673 01:07:18,057 --> 01:07:21,224 Prezencik dla mojego zacnego Basila! 674 01:07:37,724 --> 01:07:40,391 Co si臋 dzieje? 675 01:07:41,807 --> 01:07:44,266 To klein constantia! 676 01:07:44,557 --> 01:07:47,099 Pr贸buj膮 otru膰 cesarza. 677 01:07:47,266 --> 01:07:49,474 Po艂贸偶 si臋, po艣l臋 po O'Mear臋. 678 01:07:49,641 --> 01:07:52,391 Nie ufam mu. Zajmij si臋 ni膮. 679 01:07:54,224 --> 01:07:56,224 Basil! 680 01:07:56,891 --> 01:07:59,474 Wy艣wiadcz mi przys艂ug臋. 681 01:08:00,599 --> 01:08:02,724 O nic nie pytaj. 682 01:08:27,974 --> 01:08:30,391 W porz膮dku, mo偶esz wraca膰. 683 01:08:30,557 --> 01:08:33,557 - Jeste艣 pewien? - M贸wi艂em: bez pyta艅! 684 01:08:54,099 --> 01:08:56,099 Otruto mnie? 685 01:08:56,807 --> 01:08:58,391 Arszenikiem. 686 01:08:58,682 --> 01:09:01,474 Kto go u ciebie ostatnio kupi艂? 687 01:09:01,641 --> 01:09:06,266 A kto nie? Przez te szczury mam zam贸wienia z ca艂ej wyspy. 688 01:09:07,807 --> 01:09:12,307 - Znasz odtrutk臋? - Wystarczy odstawi膰 藕r贸d艂o. 689 01:09:12,641 --> 01:09:16,182 Ale ty cierpisz te偶 na co艣, na co nie mam leku. 690 01:09:16,349 --> 01:09:19,474 - Na co? - Na co zmar艂 tw贸j ojciec? 691 01:09:20,474 --> 01:09:24,766 Na wrz贸d 偶o艂膮dka. Dlaczego? 692 01:09:33,391 --> 01:09:37,432 Trzy dni p贸藕niej Cipriani umiera, rzekomo na zapalenie wyrostka. 693 01:09:37,724 --> 01:09:40,057 A na co wed艂ug pana? 694 01:09:40,224 --> 01:09:43,807 Niech pan pyta O'Meary. Nie ufa艂em mu, nigdy nie wiedzia艂em, 695 01:09:43,974 --> 01:09:46,807 czy rozmawiam z Anglikiem, czy z lekarzem. 696 01:09:47,557 --> 01:09:50,099 Ale cesarz musia艂 mie膰 swoje powody, 697 01:09:50,266 --> 01:09:53,307 偶eby zapisa膰 mu sto tysi臋cy frank贸w. 698 01:09:55,307 --> 01:09:58,641 Cesarz wiedzia艂, 偶e chciano go otru膰? 699 01:09:59,307 --> 01:10:02,141 By艂 艣wiadomy, 偶e w kontek艣cie finans贸w 700 01:10:02,391 --> 01:10:05,891 to dla Anglik贸w najlepsze wyj艣cie. 701 01:10:07,849 --> 01:10:10,141 Ale 偶eby podejrzewa膰 nas? 702 01:10:10,307 --> 01:10:13,141 Powiedzia艂by mi, by艂em jego ulubie艅cem. 703 01:10:13,557 --> 01:10:16,224 Mog臋 zada膰 kr臋puj膮ce pytanie? 704 01:10:16,391 --> 01:10:19,432 S艂ysza艂em ju偶 wszystko, nic mnie nie zawstydzi. 705 01:10:19,599 --> 01:10:23,724 Jaki by艂 prawdziwy pow贸d pa艅skiego rozstania z cesarzem? 706 01:10:23,932 --> 01:10:28,349 Nie by艂o rozstania. Wszystko nale偶a艂o do planu. 707 01:10:31,932 --> 01:10:34,891 Planu? Jakiego planu? 708 01:10:37,349 --> 01:10:40,391 To by艂o tu偶 po 艣mierci Ciprianiego. 709 01:10:40,557 --> 01:10:42,516 Cesarz by艂 zdruzgotany, 710 01:10:42,682 --> 01:10:46,432 od tygodni nie opuszcza艂 sypialni, nie chcia艂 nikogo widzie膰. 711 01:10:46,599 --> 01:10:48,807 Do pewnego pami臋tnego dnia... 712 01:11:05,891 --> 01:11:09,391 Wasza Wysoko艣膰, sir Hudson Lowe, gubernator. 713 01:11:13,516 --> 01:11:15,891 Generale. 714 01:11:39,016 --> 01:11:42,599 Na 艢wi臋tej Helenie brakuje 偶ywno艣ci i fura偶u. 715 01:11:43,099 --> 01:11:47,974 Po raz 贸smy od mojego przybycia i nie ostatni. 716 01:11:48,932 --> 01:11:52,891 - Zna pan przyczyn臋? - Musimy wszystko przywozi膰 morzem. 717 01:11:53,057 --> 01:11:56,182 Pow贸d jest taki, 偶e sir Lowe nie umie zarz膮dza膰. 718 01:11:56,432 --> 01:12:00,098 Sypie okopy, wznosi wie偶e, 719 01:12:00,391 --> 01:12:03,516 zawsze got贸w do boju, 720 01:12:04,307 --> 01:12:07,016 lecz omieszka艂 zbudowa膰 magazyn. 721 01:12:28,307 --> 01:12:31,599 Otrzyma艂 pan instrukcj臋, by mnie u艣mierci膰. 722 01:12:31,766 --> 01:12:35,182 Zabija si臋 pan sam, nie przyjmuj膮c lekarza. 723 01:12:35,557 --> 01:12:38,724 O'Meara by艂 doskona艂y, a pan go odprawi艂! 724 01:12:38,891 --> 01:12:43,640 Genera艂 porucznik, a wype艂nia swoje obowi膮zki jak zwyk艂y wartownik! 725 01:12:44,681 --> 01:12:50,141 Pa艅ska ostatnia ucieczka poch艂on臋艂a 偶ycie 60 tysi臋cy ludzi pod Waterloo. 726 01:12:50,307 --> 01:12:52,391 Rozumie pan moj膮 ostro偶no艣膰. 727 01:12:52,557 --> 01:12:54,724 殴le j膮 pan pojmuje! 728 01:12:55,516 --> 01:12:59,349 Do panowania nad wysp膮 wystarczy obsadzenie dolin, 729 01:12:59,891 --> 01:13:04,516 tuzin posterunk贸w. M贸g艂by pan odes艂a膰 tysi膮c 偶o艂nierzy 730 01:13:04,766 --> 01:13:07,516 i zmie艣ci膰 si臋 w bud偶ecie Bathursta. 731 01:13:07,682 --> 01:13:12,224 Zastanawiam si臋, czemu lord zwleka z pa艅sk膮 nominacj膮 na gubernatora. 732 01:13:14,016 --> 01:13:16,766 Elbie to pos艂u偶y艂o. 733 01:13:17,141 --> 01:13:20,474 Ma teraz drogi, mosty i kwitn膮cy przemys艂. 734 01:13:20,641 --> 01:13:24,682 Gdyby moich dzia艂a艅 nie aprobowano, zosta艂bym ju偶 odwo艂any. 735 01:13:24,849 --> 01:13:27,224 Wykonuj臋 instrukcje co do joty. 736 01:13:27,599 --> 01:13:31,474 Instrukcje! Pan wci膮偶 o nich! Kat te偶 ma instrukcje! 737 01:13:31,641 --> 01:13:35,182 We藕 pan wz贸r! Zg艂ad藕 mnie, niech to si臋 sko艅czy! 738 01:13:35,682 --> 01:13:38,182 Jestem odporny na takie uwagi. 739 01:13:38,349 --> 01:13:40,849 Na g艂os rozs膮dku r贸wnie偶. 740 01:13:41,016 --> 01:13:43,849 Nie przyszed艂em tu, 偶eby mnie obra偶ano. 741 01:13:44,016 --> 01:13:47,432 - Wi臋c pr贸偶na fatyga! - Bawi mnie pan. 742 01:13:47,682 --> 01:13:50,266 Prosz臋 si臋 cieszy膰 chwil膮. 743 01:13:53,016 --> 01:13:56,724 Za par臋 lat przepadnie pan w niepami臋ci 744 01:13:57,141 --> 01:13:59,932 i sko艅czy sam, gryziony wyrzutami sumienia. 745 01:14:08,474 --> 01:14:10,766 Co pan sugeruje? 746 01:14:10,932 --> 01:14:14,182 呕e cesarz udawa艂 chorob臋, by przekona膰 gubernatora, 747 01:14:14,349 --> 01:14:16,432 偶e nie mia艂by si艂y zbiec? 748 01:14:16,599 --> 01:14:19,599 呕a艂uj臋, wi膮偶e mnie tajemnica. 749 01:14:20,057 --> 01:14:24,391 Nie wi膮za艂a pana, gdy opowiada艂 pan sir Lowe'owi 750 01:14:24,557 --> 01:14:27,516 o Longwood w mojej obecno艣ci. 751 01:14:28,141 --> 01:14:30,724 To te偶 nale偶a艂o do planu? 752 01:14:30,891 --> 01:14:33,224 Jak najbardziej. 753 01:14:33,391 --> 01:14:35,766 Prosz臋 mnie przekona膰. 754 01:14:36,766 --> 01:14:39,099 S艂owo oficera? 755 01:14:40,932 --> 01:14:44,474 Grasz wszystkim na nerwach, Gourgaud! 756 01:14:44,766 --> 01:14:48,682 Jeste艣 zazdrosny o Montholona i 艣miesz mi to m贸wi膰! 757 01:14:48,849 --> 01:14:51,557 Moja wina, 偶e jestem szczery? 758 01:14:51,724 --> 01:14:54,641 Nie nale偶y m贸wi膰 wszystkiego, co si臋 my艣li! 759 01:14:54,807 --> 01:14:58,516 Trzeba umie膰 udawa膰, posi膮艣膰 sztuk臋 偶ycia w towarzystwie! 760 01:14:58,932 --> 01:15:02,724 Chcesz wyjecha膰? Prosz臋! Nie zatrzymuj臋! 761 01:15:04,307 --> 01:15:06,974 Spotkamy si臋 na tamtym 艣wiecie! 762 01:15:19,766 --> 01:15:23,682 ...偶eby wysy艂a膰 wiadomo艣ci do Francji. Mamy dow贸d. 763 01:15:24,099 --> 01:15:28,807 W planie cesarza gra艂em rol臋 zdrajcy, oszczercy, 764 01:15:29,391 --> 01:15:32,682 by m贸j wyjazd nie wzbudza艂 podejrze艅. 765 01:15:53,057 --> 01:15:55,307 Zgodnie z przewidywaniami 766 01:15:55,474 --> 01:15:58,891 zaokr臋towano mnie na pierwszy okr臋t p艂yn膮cy do Anglii. 767 01:16:01,266 --> 01:16:05,057 Ale mia艂em si臋 z nimi spotka膰 na Wyspie Wniebowst膮pienia. 768 01:16:20,182 --> 01:16:21,974 Matko Przenaj艣wi臋tsza... 769 01:16:22,391 --> 01:16:24,932 To bez sensu! 770 01:16:25,099 --> 01:16:27,391 Nie wierzy mi pan? 771 01:16:28,849 --> 01:16:32,807 Oto plan desantu, kt贸ry Amerykanie dostali dzi臋ki mnie. 772 01:16:32,974 --> 01:16:36,474 Van Hogendorp zwr贸ci艂 mi go w dwudziestym pierwszym. 773 01:16:36,641 --> 01:16:38,682 Poznaje pan pismo? 774 01:16:38,849 --> 01:16:40,932 Niemo偶liwe! 775 01:16:41,182 --> 01:16:44,016 W wiecz贸r desantu w Domu Plantatora 776 01:16:44,182 --> 01:16:47,099 by艂 bal z okazji urodzin gubernatora. 777 01:17:01,057 --> 01:17:03,307 A wiecie, co na to cesarz? 778 01:17:04,766 --> 01:17:08,057 "Jak my艣lisz, czemu wybra艂em ci臋 na ministra skarbu? 779 01:17:08,557 --> 01:17:10,641 Dla znajomo艣ci gospodarki? 780 01:17:10,807 --> 01:17:14,141 Nie, dla twojego talentu utracjusza"! 781 01:17:14,641 --> 01:17:17,849 Ale pono膰 liczy si臋 z opini膮 marsza艂ka? 782 01:17:18,016 --> 01:17:21,766 Cesarz, pytaj膮c kogo艣 o zdanie, oczekuje jedynie, 783 01:17:21,932 --> 01:17:24,557 by przyznano mu racj臋. 784 01:17:44,182 --> 01:17:47,891 Dla kobiety dobrze jest wyda膰 c贸rk臋 za m膮偶, p贸ki m艂oda. 785 01:17:48,057 --> 01:17:50,432 Trzymanie jej w domu postarza, 786 01:17:50,599 --> 01:17:53,807 zw艂aszcza pani膮 z pani s艂abym zdrowiem. 787 01:19:44,724 --> 01:19:47,141 Nie, prosz臋 nie przerywa膰. 788 01:19:47,307 --> 01:19:51,141 - 殴le si臋 czuj臋, wr贸c臋 do siebie. - Nic powa偶nego, mam nadziej臋? 789 01:19:51,307 --> 01:19:52,682 I艣膰 z tob膮? 790 01:19:52,849 --> 01:19:55,641 Nie, na Boga! Baw si臋 za nas oboje. 791 01:19:55,807 --> 01:19:58,682 Wasza Wysoko艣膰, wspania艂y wiecz贸r. 792 01:19:59,266 --> 01:20:00,682 Dzi臋kuj臋. 793 01:20:18,474 --> 01:20:21,141 Sto lat, sir Lowe. 794 01:20:39,932 --> 01:20:42,349 Jeste艣my gotowi, panie marsza艂ku. 795 01:21:03,057 --> 01:21:05,391 S膮 na pla偶y. 796 01:21:20,224 --> 01:21:24,266 Wiem od czas贸w Fontainebleau, 偶e nigdy nie 偶egnamy si臋 na zawsze. 797 01:21:33,557 --> 01:21:36,432 Sire, czekaj膮 na pana. 798 01:21:54,057 --> 01:21:58,016 Oni nara偶aj膮 dla pana 偶ycie! Van Hogendorp r贸wnie偶. 799 01:22:09,516 --> 01:22:12,974 Ali, jed藕 po ordynansa. 800 01:22:23,349 --> 01:22:26,391 Panno Betsy, zaszczyci mnie pani tym ta艅cem? 801 01:22:26,557 --> 01:22:28,057 Naturalnie. 802 01:22:31,432 --> 01:22:34,599 - Chcia艂bym co艣 powiedzie膰. - Prosz臋, nie. 803 01:22:34,932 --> 01:22:38,474 Musz臋. Nie mog臋 d艂u偶ej milcze膰, bo mnie rozerwie. 804 01:22:38,641 --> 01:22:40,766 Wi臋c s艂ucham. 805 01:22:40,932 --> 01:22:42,807 C贸偶... 806 01:22:42,974 --> 01:22:47,057 Poruczniku, genera艂 Bonaparte 偶膮da pa艅skiej obecno艣ci w Longwood. 807 01:22:49,349 --> 01:22:51,391 Prosz臋 wybaczy膰. 808 01:23:30,849 --> 01:23:33,266 To mi si臋 nie podoba. 809 01:23:49,974 --> 01:23:52,224 Wzywa艂 mnie pan. 810 01:23:52,391 --> 01:23:54,307 Tak, poruczniku. 811 01:23:54,682 --> 01:23:59,599 Korsarze spr贸buj膮 mnie uprowadzi膰. Prosz臋 ostrzec gubernatora. 812 01:23:59,766 --> 01:24:01,057 Uprowadzi膰? 813 01:24:01,224 --> 01:24:03,932 Tak. W艂a艣nie l膮duj膮 w Piaszczystej Zatoce. 814 01:24:04,432 --> 01:24:08,099 Zamkn臋 si臋 w Longwood i b臋d臋 si臋 broni膰. Dobranoc. 815 01:24:09,724 --> 01:24:11,891 Powiedzia艂em: dobranoc! 816 01:24:55,266 --> 01:24:58,141 Desant, sir, w Piaszczystej Zatoce. 817 01:24:58,307 --> 01:25:00,182 Przepraszam. 818 01:25:03,016 --> 01:25:04,391 Gdzie Bonaparte? 819 01:25:04,557 --> 01:25:07,766 Zamkn膮艂 si臋 w Longwood. Wys艂a艂 mnie z ostrze偶eniem. 820 01:25:07,932 --> 01:25:09,141 Co zrobi艂? 821 01:25:09,307 --> 01:25:12,182 M贸wi, 偶e chc膮 go porwa膰 jacy艣 bukanierzy. 822 01:25:12,349 --> 01:25:15,641 Zawiadomi膰 wszystkich! Czekam na oficer贸w w stajniach! 823 01:25:22,224 --> 01:25:25,224 - Co艣 z cesarzem? - Nie, bez obawy. 824 01:25:25,391 --> 01:25:27,391 Panowie oficerowie! 825 01:25:37,932 --> 01:25:41,224 My艣la艂em, 偶e okr臋ty patrolowe wr贸ci艂y do portu. 826 01:25:41,391 --> 01:25:43,224 Wr贸ci艂y. 827 01:25:49,391 --> 01:25:51,432 Zaalarmuj Dom Plantatora! 828 01:25:51,599 --> 01:25:54,474 Potrzebujemy posi艂k贸w! Do broni! 829 01:26:39,057 --> 01:26:41,432 - Cesarz nie przyjedzie! - Jak to? 830 01:26:46,849 --> 01:26:50,391 Wycofajmy si臋, generale! Odwr贸t! 831 01:27:41,474 --> 01:27:45,557 Nazajutrz sir Lowe donosi艂 lordowi Bathurstowi, 832 01:27:45,724 --> 01:27:49,682 偶e jacy艣 "handlarze niewolnik贸w" usi艂owali wyl膮dowa膰 na wyspie. 833 01:27:50,766 --> 01:27:53,224 Sk膮d Bonaparte wiedzia艂 o desancie? 834 01:27:53,391 --> 01:27:55,266 Nie mam poj臋cia. 835 01:27:55,432 --> 01:27:58,849 Gdy opuszcza艂em Longwood, strza艂y jeszcze nie pad艂y. 836 01:27:59,016 --> 01:28:00,474 Kto艣 go ostrzeg艂! 837 01:28:03,266 --> 01:28:06,349 Czy Balcombe'owie byli ostatnio w Longwood? 838 01:28:06,516 --> 01:28:09,599 Widzieli si臋 z Bonapartem ponad miesi膮c temu. 839 01:28:09,766 --> 01:28:11,391 Osobi艣cie. 840 01:28:14,182 --> 01:28:18,724 Balcombe'owie byli na balu, Bertrandowie r贸wnie偶. 841 01:28:20,516 --> 01:28:22,932 Nag艂a niedyspozycja marsza艂ka 842 01:28:23,099 --> 01:28:26,682 wydaje si臋 wielce dogodna w 艣wietle sekwencji zdarze艅. 843 01:28:29,224 --> 01:28:31,974 Pan Balcombe potrzebuje urlopu. 844 01:28:32,432 --> 01:28:34,807 Bardzo d艂ugiego urlopu. 845 01:28:52,349 --> 01:28:55,724 Pokocha艂am pana od pierwszego wejrzenia. 846 01:28:57,599 --> 01:29:01,724 Na koniu by艂 pan najbardziej majestatyczn膮 postaci膮 na 艣wiecie. 847 01:29:05,099 --> 01:29:08,182 Z bliska musia艂em si臋 pani wyda膰 mniejszy. 848 01:29:11,016 --> 01:29:13,682 Nade wszystko bardziej ludzki. 849 01:29:15,724 --> 01:29:21,557 Z trudem dostrzega艂am pa艅sk膮 twarz, tak o艣lepia艂o mnie s艂o艅ce. 850 01:29:27,932 --> 01:29:30,599 La艂o wtedy jak z cebra, Betsy. 851 01:29:32,474 --> 01:29:34,349 Doprawdy? 852 01:29:42,766 --> 01:29:44,474 Ten u艣miech... 853 01:29:45,349 --> 01:29:47,724 To on mnie urzek艂. 854 01:29:50,266 --> 01:29:54,849 Cesarz na 偶adnym portrecie nie przypomina m臋偶czyzny, 855 01:29:55,016 --> 01:29:58,099 w kt贸rym si臋 tamtego dnia zakocha艂am. 856 01:30:22,599 --> 01:30:25,849 Ju偶 nigdy nie b臋d臋 tym, kim by艂em, Betsy. 857 01:30:26,932 --> 01:30:31,057 My艣l膮c o cesarzu, nie b臋dzie pani my艣le膰 o mnie. 858 01:30:32,182 --> 01:30:35,266 Pan te偶, my艣l膮c o tamtej dziewczynce, 859 01:30:35,641 --> 01:30:38,557 nie b臋dzie my艣la艂 o mnie. 860 01:32:03,766 --> 01:32:06,766 Betsy zabiera艂a ze sob膮 moje serce. 861 01:32:07,307 --> 01:32:10,682 Nie zdo艂a艂em nigdy wyzna膰 jej swych uczu膰. 862 01:32:12,391 --> 01:32:16,891 Na nast臋pn膮 sposobno艣膰 przysz艂o mi czeka膰 20 lat. 863 01:32:38,807 --> 01:32:42,807 Zdo艂ali wyl膮dowa膰 mimo mg艂y. M贸g艂 pan uciec. 864 01:32:43,516 --> 01:32:46,474 Dlaczego mnie pan ostrzeg艂, generale? 865 01:32:46,641 --> 01:32:49,641 Zbieg przyznaje, 偶e jest wi臋藕niem. 866 01:32:51,766 --> 01:32:54,099 Zreszt膮, dok膮d bym si臋 uda艂? 867 01:32:56,224 --> 01:32:58,307 Na jak d艂ugo? 868 01:33:09,432 --> 01:33:11,849 Zaoferuj臋 panu uk艂ad. 869 01:33:12,307 --> 01:33:16,516 Uk艂ad? Jak膮 pu艂apk臋 pan na mnie zastawi? 870 01:33:16,682 --> 01:33:19,724 Tak膮, kt贸ra ochroni pana przed pa艅skimi przyjaci贸艂mi. 871 01:33:21,599 --> 01:33:23,974 Kiedy umr臋, 872 01:33:24,516 --> 01:33:29,474 co rych艂o nast膮pi, jak pana przyjm膮 w Anglii? 873 01:33:29,766 --> 01:33:34,099 Jak bohatera. Pilnowa膰 pana nie jest 艂atwo. 874 01:33:34,724 --> 01:33:38,432 Skoro kat jest bohaterem, czemu kryje si臋 pod kapturem? 875 01:33:38,599 --> 01:33:41,682 B臋dzie pan narodowym wyrzutem sumienia. 876 01:33:41,849 --> 01:33:44,266 B臋d膮 chcieli si臋 pana pozby膰. 877 01:33:44,432 --> 01:33:47,932 Pa艅ski druh Bathurst b臋dzie pana unika艂 jak zarazy. 878 01:33:48,099 --> 01:33:50,724 Nie dadz膮 panu nawet emerytury. 879 01:33:53,141 --> 01:33:56,182 Wtedy przydadz膮 si臋 panu moje pieni膮dze. 880 01:33:56,349 --> 01:33:57,891 Jakie pieni膮dze? 881 01:33:58,057 --> 01:34:01,224 Te, kt贸re pan dostanie, przystaj膮c na uk艂ad. 882 01:34:02,349 --> 01:34:07,141 Pragn臋 by膰 pochowany w bezimiennym grobie nad Sekwan臋, 883 01:34:08,432 --> 01:34:11,682 w艣r贸d ludu Francji, kt贸ry tak ukocha艂em. 884 01:34:11,932 --> 01:34:16,224 Nie post膮pi pan wbrew swym 艣wi臋tym instrukcjom. 885 01:34:17,057 --> 01:34:19,682 Umr臋 na tej wyspie. 886 01:34:20,849 --> 01:34:24,891 A pan mnie na niej nie pochowa. 887 01:35:00,682 --> 01:35:03,391 Pakuj kufry, Albino. 888 01:35:04,266 --> 01:35:06,932 Odp艂ywasz najbli偶szym statkiem. 889 01:35:07,099 --> 01:35:11,349 Nie pozby艂 si臋 mnie ot tak. M贸j wyjazd s艂ono go kosztowa艂. 890 01:35:11,599 --> 01:35:14,182 Opactwo Royaumont, 15 grudnia 1840 roku 891 01:35:14,349 --> 01:35:16,391 Najlepsze lata mojej m艂odo艣ci, 892 01:35:16,557 --> 01:35:19,432 czy偶 to nie jest warte trzeciej cz臋艣ci spadku? 893 01:35:20,099 --> 01:35:23,641 By艂am najzmy艣lniejsz膮 z jego kochanek, cz臋sto to powtarza艂. 894 01:35:23,807 --> 01:35:28,266 Najwi臋cej potrafi艂am i najg艂upsz膮, patrz膮c z perspektywy czasu. 895 01:35:28,932 --> 01:35:31,641 Jak mog艂am wi膮za膰 sw贸j wyjazd 896 01:35:31,807 --> 01:35:35,641 z rywalizacj膮 z t膮 angielsk膮 dziewic膮? 897 01:35:36,849 --> 01:35:42,349 Napoleon odprawi艂 mnie tak jak odprawi艂 O'Mear臋 i Gourgauda. 898 01:35:42,724 --> 01:35:47,391 I Betsy. Wszyscy najbli偶si mu opu艣cili Longwood w 1818 roku. 899 01:35:48,766 --> 01:35:50,599 Przypadek? 900 01:35:50,891 --> 01:35:52,891 Nie wiem. 901 01:35:54,141 --> 01:35:56,932 Po dwudziestu latach nadal nie wiem. 902 01:35:57,849 --> 01:36:00,766 Wiem natomiast, 偶e Napoleon 903 01:36:01,016 --> 01:36:06,099 nie rozstrzyga艂 o niczym bez analizy mo偶liwych skutk贸w swoich decyzji. 904 01:36:13,016 --> 01:36:16,391 Po naszym wyje藕dzie na wyspie co艣 si臋 sta艂o, 905 01:36:16,599 --> 01:36:20,932 co艣, co Napoleon chcia艂 przed nami ukry膰. 906 01:36:22,099 --> 01:36:26,224 Gdyby zaplanowa艂a pani ucieczk臋, w naj艣ci艣lejszej tajemnicy 907 01:36:26,474 --> 01:36:30,307 i wszystko by si臋 powiod艂o, po co to zepsu膰? 908 01:36:33,307 --> 01:36:37,224 To pytanie jedynie na cesarsk膮 g艂ow臋, pu艂kowniku. 909 01:36:38,974 --> 01:36:42,932 S膮dzi艂am, 偶e dziedzicz膮c jego maj膮tek, wype艂ni臋 t臋 pustk臋. 910 01:36:43,849 --> 01:36:46,641 Ale to ma艂a Betsy mia艂a s艂uszno艣膰. 911 01:36:46,807 --> 01:36:50,682 By艂am gotowa dzieli膰 si臋 Napoleonem, ale nie na to, by go straci膰. 912 01:36:51,474 --> 01:36:56,182 Kt贸偶 wie, mo偶e tak dojmuj膮cy 偶al to w艂a艣nie mi艂o艣膰? 913 01:37:04,599 --> 01:37:07,224 Ma pani wie艣ci od m臋偶a? 914 01:37:08,557 --> 01:37:10,016 Od Charles'a? 915 01:37:10,182 --> 01:37:13,807 M贸j by艂y m膮偶 przehula艂 w pi臋膰 lat cesarski spadek. 916 01:37:13,974 --> 01:37:16,891 I znalaz艂 sobie now膮 krucjat臋: Napoleona III. 917 01:37:17,307 --> 01:37:21,099 Ich zamach stanu w pa藕dzierniku, zako艅czy艂 si臋 偶a艂osnym fiaskiem. 918 01:37:21,599 --> 01:37:25,599 Obecnie Charles przebywa ze swoim przysz艂ym cesarzem 919 01:37:26,307 --> 01:37:30,349 w jedynym miejscu, gdzie nie dopadn膮 go wierzyciele: 920 01:37:30,724 --> 01:37:32,474 w wi臋zieniu. 921 01:37:33,641 --> 01:37:36,724 Twierdza w Ham, 15 grudnia 1840 roku 922 01:37:36,891 --> 01:37:39,224 Kto jest najwierniejszy cesarzowi? 923 01:37:39,391 --> 01:37:42,641 Ci, kt贸rzy pozwol膮 Burbonom odzyska膰 dawn膮 chwa艂臋, 924 01:37:42,807 --> 01:37:45,016 sprowadzaj膮c jego szcz膮tki, 925 01:37:46,266 --> 01:37:50,599 czy ci, kt贸rych uwi臋ziono za ch臋膰 intronizacji kolejnego z Bonapart贸w? 926 01:37:52,141 --> 01:37:57,432 Jak mo偶na przedstawia膰 Gourgauda w gazetach jako bohatera? 927 01:37:58,224 --> 01:38:00,766 On zdradzi艂 cesarza! 928 01:38:03,307 --> 01:38:05,974 Mia艂em nadziej臋, 偶e po otwarciu grobu, 929 01:38:06,141 --> 01:38:09,849 na widok zmar艂ego padnie na kolana, b艂agaj膮c o wybaczenie... 930 01:38:11,766 --> 01:38:13,807 A pan, generale? 931 01:38:14,141 --> 01:38:17,474 Czemu nie asystowa艂 pan w ekshumacji? 932 01:38:17,724 --> 01:38:21,224 By艂 pan na wolno艣ci, kiedy wyrusza艂a wyprawa. 933 01:38:21,724 --> 01:38:26,057 Obawia艂 si臋 pan, 偶e b臋dzie mia艂a posmak wina z arszenikiem? 934 01:38:27,099 --> 01:38:30,349 Nie powiem, 偶e o tym nie pomy艣la艂em... 935 01:38:31,182 --> 01:38:33,641 jak zreszt膮 wszyscy. 936 01:38:34,057 --> 01:38:37,682 Uwa偶a pan, 偶e prosi艂bym gubernatora o autopsj臋 cesarza, 937 01:38:37,849 --> 01:38:39,849 gdybym by艂 go otru艂? 938 01:38:40,474 --> 01:38:42,766 W 1819 Francja deklarowa艂a, 939 01:38:42,932 --> 01:38:47,266 偶e cesarz pozostanie na zes艂aniu do 艣mierci. To przy艣pieszy艂o zgon. 940 01:38:47,474 --> 01:38:49,224 Co tu si臋 sta艂o? 941 01:38:49,391 --> 01:38:51,682 艢wi臋ta Helena, grudzie艅 1819 roku 942 01:38:51,849 --> 01:38:55,516 Nakaza艂 s艂u偶bie okoli膰 ogr贸d rz臋dami eukaliptus贸w. 943 01:38:55,766 --> 01:39:00,224 Maj膮 zapewni膰 domowi odrobin臋 ch艂odu. 944 01:39:01,141 --> 01:39:03,932 Nie domy艣li艂 si臋 pan, poruczniku? 945 01:39:04,099 --> 01:39:05,974 On pracuje w ogrodzie. 946 01:39:06,141 --> 01:39:08,182 Ogrodnik z bo偶ej 艂aski. 947 01:39:08,349 --> 01:39:12,932 Teraz nasze warty go nie zobacz膮, nawet gdy wyjdzie na przechadzk臋. 948 01:39:13,099 --> 01:39:16,266 - Kiedy go ostatnio widziano? - Trzy tygodnie temu. 949 01:39:16,432 --> 01:39:18,349 Dwa miesi膮ce! 950 01:39:20,266 --> 01:39:23,474 Mam zaszczyt przypomnie膰 panu 951 01:39:23,641 --> 01:39:27,682 o swym obowi膮zku kontrolowania pa艅skiej obecno艣ci. 952 01:39:28,516 --> 01:39:33,557 Wobec powy偶szego prosz臋, by udziela艂 pan ordynansowi 953 01:39:34,391 --> 01:39:38,391 codziennej audiencji mi臋dzy godzin膮 dziewi膮t膮 i jedenast膮, 954 01:39:39,974 --> 01:39:42,474 rano i wieczorem. 955 01:39:50,016 --> 01:39:53,974 Przynosz臋 genera艂owi Bonaparte wiadomo艣膰 od gubernatora. 956 01:39:54,557 --> 01:39:57,224 Przeka偶e mu j膮 pan? 957 01:39:57,932 --> 01:40:01,016 Otrzyma艂em rozkaz, by nie przyjmowa膰 list贸w 958 01:40:01,182 --> 01:40:03,766 nieadresowanych do cesarza Napoleona. 959 01:40:07,557 --> 01:40:10,932 Napoleon odrzuca艂 gubernatorskie 偶膮dania, 960 01:40:11,099 --> 01:40:16,391 a ja, czy s艂o艅ce, czy deszcz, musia艂em co dzie艅 go widzie膰. 961 01:40:16,599 --> 01:40:20,057 Nie by艂o to 艂atwe, gdy偶 coraz cz臋艣ciej chorowa艂 962 01:40:20,224 --> 01:40:22,349 i nie wstawa艂 z 艂贸偶ka. 963 01:40:22,516 --> 01:40:27,349 Pewnego dnia dostrzeg艂em w sto艂owym sylwetk臋 m臋偶czyzny w bikornie. 964 01:40:27,682 --> 01:40:33,516 Francuzi jadaj膮 w kapeluszach, zatem by艂 to zapewne Bonaparte. 965 01:40:40,474 --> 01:40:44,307 Wreszcie uda艂o mi si臋 zobaczy膰 go wyra藕niej. 966 01:40:46,391 --> 01:40:49,057 Dzieli艂o nas 70 krok贸w. 967 01:40:50,974 --> 01:40:53,557 Znacznie schud艂. 968 01:40:54,516 --> 01:40:57,474 Zmieni艂 si臋 nie do poznania. 969 01:40:58,974 --> 01:41:02,391 "Nie zdo艂a艂em zobaczy膰 genera艂a Bonaparte. 970 01:41:02,557 --> 01:41:06,266 Nie jestem w stanie za艣wiadczy膰 o jego obecno艣ci w Longwood. 971 01:41:06,432 --> 01:41:10,599 Jedynie dzia艂ania s艂u偶膮cych 艣wiadczy艂yby, 偶e si臋 tam znajduje". 972 01:41:12,349 --> 01:41:15,182 Wasza Ekscelencjo, porucznik Heathcote. 973 01:41:21,391 --> 01:41:23,682 呕膮da pan ode mnie rzeczy 974 01:41:23,974 --> 01:41:28,516 uw艂aczaj膮cych angielskiemu oficerowi i niegodnych cz艂owieka honoru. 975 01:41:28,682 --> 01:41:31,557 N臋kanie chorego jest haniebne! 976 01:41:32,182 --> 01:41:35,307 呕o艂nierz wykonuje rozkazy. 977 01:41:36,224 --> 01:41:38,557 Nie kwestionuje ich. 978 01:41:39,932 --> 01:41:45,599 M贸g艂 uciec, sir. Nie zrobi艂 tego. Po co go tak szpiegowa膰? 979 01:41:46,182 --> 01:41:49,766 Nie wie pan, do czego ten cz艂owiek jest zdolny. 980 01:41:50,432 --> 01:41:54,141 Straci艂bym szacunek dla siebie, pozostaj膮c. 981 01:41:54,432 --> 01:41:56,807 Sk艂adam dymisj臋, sir. 982 01:42:01,266 --> 01:42:03,349 Poruczniku! 983 01:42:03,932 --> 01:42:06,891 Wszystko, co pan tu widzia艂 b膮d藕 s艂ysza艂, 984 01:42:07,057 --> 01:42:10,724 a co dotyczy genera艂a, pozostaje 艣ci艣le tajne! 985 01:42:12,557 --> 01:42:15,141 Czy wyrazi艂em si臋 jasno? 986 01:42:39,016 --> 01:42:41,849 Odp艂ywaj膮c rok przed 艣mierci膮 cesarza, 987 01:42:42,016 --> 01:42:45,224 sta艂em si臋 mimowoln膮 cz臋艣ci膮 jego planu. 988 01:42:50,224 --> 01:42:54,266 Po pa艅skim wyje藕dzie cesarz czu艂 si臋 z dnia na dzie艅 gorzej. 989 01:42:55,724 --> 01:42:58,724 艢wi臋ta Helena, 5 maja 1821 roku 990 01:43:01,182 --> 01:43:03,599 Przeniewierczy aposto艂owie odeszli, 991 01:43:04,182 --> 01:43:07,641 w ostatniej instancji zostali艣my jedynie Bertrand i ja. 992 01:45:34,474 --> 01:45:36,974 Dlaczego cesarz w ostatnich miesi膮cach 993 01:45:37,141 --> 01:45:39,599 odmawia艂 pokazywania si臋 do kontroli? 994 01:45:39,849 --> 01:45:42,932 - By艂 dumnym cz艂owiekiem. - Czemu nie przyjmowa艂 go艣ci? 995 01:45:43,182 --> 01:45:44,724 Wstydzi艂 si臋. 996 01:45:44,891 --> 01:45:49,307 Dlaczeg贸偶, tak schorowany, przez rok nie wezwa艂 lekarza? 997 01:45:49,474 --> 01:45:51,099 Z braku zaufania. 998 01:45:51,266 --> 01:45:54,391 Co zasz艂o w Longwood od 1818 roku? 999 01:45:54,557 --> 01:45:59,849 Co sprawi艂o, 偶e wysp臋 opu艣cili O'Meara, Gourgaud, Albina, 1000 01:46:00,016 --> 01:46:02,891 Balcombe'owie, po艂owa obs艂ugi? 1001 01:46:03,474 --> 01:46:05,182 Znu偶enie. 1002 01:46:05,349 --> 01:46:08,349 Pa艅ska by艂a 偶ona widzi inny pow贸d. 1003 01:46:08,724 --> 01:46:11,224 Cesarz pozbywa艂 si臋 najbli偶szych, 1004 01:46:11,391 --> 01:46:14,141 by nie stali si臋 k艂opotliwymi 艣wiadkami. 1005 01:46:14,307 --> 01:46:17,432 To raczej wasz gubernator chcia艂 usun膮膰 Francuz贸w. 1006 01:46:17,599 --> 01:46:19,849 Tak, by nie zosta艂 po nich 艣lad. 1007 01:46:20,016 --> 01:46:23,099 Nie zezwoli艂 na inskrypcj臋 na nagrobku cesarza! 1008 01:46:23,266 --> 01:46:26,849 Po naszym odej艣ciu spl膮drowali z 偶on膮 Longwood! 1009 01:46:28,474 --> 01:46:30,891 Zbezcze艣ci艂 nawet gr贸b Ciprianiego! 1010 01:46:31,057 --> 01:46:32,557 Majordomusa? 1011 01:46:32,724 --> 01:46:36,932 Cipriani znikn膮艂 z cmentarza i z rejestru zmar艂ych jego nazwisko. 1012 01:46:38,432 --> 01:46:41,682 Bertrand i Gourgaud zamierzali go zabra膰 z cesarzem, 1013 01:46:41,849 --> 01:46:43,599 ale ju偶 go nie by艂o. 1014 01:46:43,849 --> 01:46:47,807 Dlaczego Lowe mia艂by chcie膰 znikni臋cia cia艂a Ciprianiego? 1015 01:46:54,224 --> 01:46:57,099 Niech sobie pisz膮 w gazetach, co chc膮. 1016 01:46:58,182 --> 01:47:02,307 Ulubie艅cem cesarza... by艂em ja. 1017 01:47:03,849 --> 01:47:06,599 Po艣wi臋ci艂em mu wszystko... 1018 01:47:07,391 --> 01:47:10,016 艂膮cznie z w艂asn膮 偶on膮. 1019 01:47:16,391 --> 01:47:20,891 Co sk艂oni艂o Lowe'a do przyjazdu do Pary偶a na dzie艅 powrotu proch贸w? 1020 01:47:21,349 --> 01:47:24,307 Pragn膮艂 ukorzy膰 si臋 przed zwyci臋zc膮? 1021 01:47:24,474 --> 01:47:26,724 Zagra膰 na nosie przeznaczeniu? 1022 01:47:26,891 --> 01:47:30,141 Napawa膰 si臋 my艣l膮, 偶e tylko on zna tajemnic臋? 1023 01:47:54,849 --> 01:47:58,766 Na pewno tutaj? To istna mordownia. 1024 01:48:45,349 --> 01:48:47,724 Sir Hudson? 1025 01:48:48,807 --> 01:48:50,974 Jest pan tu? 1026 01:49:05,141 --> 01:49:08,891 Kto ci臋 nas艂a艂? Bonaparty艣ci czy wigowie? Jak mnie znalaz艂e艣? 1027 01:49:09,057 --> 01:49:12,891 S艂u偶y艂em pod panem, gubernatorze. Pu艂... porucznik Heathcote. 1028 01:49:13,057 --> 01:49:17,349 Heathcote. Ten, kt贸ry odszed艂. Ciebie wybrali na skrytob贸jc臋? 1029 01:49:18,266 --> 01:49:22,099 Nie dopadli mnie w Grecji ani na Mauritiusie. 1030 01:49:22,432 --> 01:49:25,682 Chodzi o 艢wi臋t膮 Helen臋, moj膮 obsesj臋. 1031 01:49:25,849 --> 01:49:28,307 Ty te偶 piszesz ksi膮偶k臋? 1032 01:49:28,474 --> 01:49:33,099 Dobra rada: pisz o mnie 藕le. 1033 01:49:33,307 --> 01:49:37,932 To szczyt mody od 19 lat, 7 miesi臋cy i 20 dni. 1034 01:49:38,141 --> 01:49:40,974 Chcia艂em zapyta膰 o znikni臋cie... 1035 01:49:41,141 --> 01:49:43,516 Pu艂kownik? 1036 01:49:47,307 --> 01:49:52,057 Czekam na ten awans od 19 lat! 1037 01:49:53,391 --> 01:49:57,599 Wiesz, co znaczy by膰 pariasem we w艂asnym kraju? 1038 01:49:57,849 --> 01:49:59,766 Nie, sir. 1039 01:49:59,932 --> 01:50:03,266 Zarabia艂em 12 tysi臋cy funt贸w rocznie... 1040 01:50:05,849 --> 01:50:08,391 mia艂em w艂adz臋 wicekr贸la... 1041 01:50:09,391 --> 01:50:12,141 pa艂ac godzien ksi臋cia... 1042 01:50:12,974 --> 01:50:16,057 Wi臋c dlaczego mieszkam w tej norze? 1043 01:50:16,766 --> 01:50:20,724 Czemu miecz ma p艂aci膰 za r臋k臋, kt贸ra nim w艂ada? 1044 01:50:22,099 --> 01:50:24,474 Co pan zrobi艂 z cia艂em Ciprianiego? 1045 01:50:26,349 --> 01:50:28,557 S艂ucham? 1046 01:50:31,516 --> 01:50:35,807 Jego zw艂oki znikn臋艂y z grobu. Za pa艅sk膮 spraw膮, czy偶 nie? 1047 01:50:37,849 --> 01:50:40,182 Kto wymy艣li艂 co艣 takiego? 1048 01:50:40,766 --> 01:50:42,974 Montholon. 1049 01:50:50,307 --> 01:50:53,891 Wiesz, jaki przydomek nadali mu Francuzi? 1050 01:50:55,224 --> 01:50:56,599 艁garz. 1051 01:50:56,766 --> 01:51:00,099 Co obieca艂 panu w zamian? Pieni膮dze? 1052 01:51:00,724 --> 01:51:02,432 O kim m贸wisz? 1053 01:51:02,641 --> 01:51:05,182 O cesarzu i o waszym uk艂adzie! 1054 01:51:05,391 --> 01:51:06,641 Co? 1055 01:51:06,807 --> 01:51:09,932 Nie wi膮za艂 mnie z genera艂em 偶aden uk艂ad, 1056 01:51:10,099 --> 01:51:13,099 przez my艣l by mi nie przesz艂o. 1057 01:51:14,182 --> 01:51:17,474 Zreszt膮 jakim sposobem? 1058 01:51:17,724 --> 01:51:21,141 Nie rozmawiali艣my ju偶 ze sob膮. 1059 01:51:21,474 --> 01:51:23,974 W dniu wyjazdu Balcombe'贸w widzia艂em, 1060 01:51:24,141 --> 01:51:26,474 jak wyje偶d偶a pan z Longwood. 1061 01:51:26,641 --> 01:51:29,016 To u niego pan by艂, prawda? 1062 01:51:29,182 --> 01:51:32,349 Zapewne spotka艂em si臋 z Montholonem. 1063 01:51:33,391 --> 01:51:37,141 Nie, z tym, kt贸ry skaza艂 w艂asn膮 ucieczk臋 na fiasko! 1064 01:51:37,307 --> 01:51:39,766 Chcia艂 si臋 pan dowiedzie膰 dlaczego! 1065 01:51:41,974 --> 01:51:45,099 Zbieg przyznaje, 偶e jest wi臋藕niem. 1066 01:51:46,391 --> 01:51:50,266 Odmawiaj膮c opuszczenia wyspy, Napoleon zdoby艂 pa艅skie zaufanie. 1067 01:51:50,432 --> 01:51:53,141 I uk艂ad sta艂 si臋 mo偶liwy. 1068 01:51:53,307 --> 01:51:56,057 Cesarz zaplanowa艂 wszystko, 1069 01:51:56,307 --> 01:51:59,349 艂膮cznie z powrotem swych szcz膮tk贸w. 1070 01:51:59,516 --> 01:52:02,057 Umr臋 na tej wyspie. 1071 01:52:03,099 --> 01:52:07,307 A pan mnie na niej nie pochowa. 1072 01:52:09,557 --> 01:52:13,307 Pogrzebiecie Ciprianiego zamiast mnie. 1073 01:52:14,141 --> 01:52:16,557 Ma go pan pod r臋k膮. 1074 01:52:17,016 --> 01:52:20,682 W艂o偶y艂em go do trumny w moim mundurze na wypadek, 1075 01:52:20,891 --> 01:52:24,516 gdyby Francja kiedy艣 za偶膮da艂a moich szcz膮tk贸w. 1076 01:52:26,099 --> 01:52:29,891 Jak pan przyj膮艂 wie艣膰 o ekshumacji? 1077 01:52:31,141 --> 01:52:35,266 Ba艂 si臋 pan, 偶e oszustwo wyjdzie na jaw? 1078 01:52:36,682 --> 01:52:39,557 Lecz c贸偶 mogli uczyni膰 Bertrand, Gourgaud 1079 01:52:39,724 --> 01:52:44,141 i grupka wiernych po otwarciu trumny, je艣li nie k艂ama膰? 1080 01:52:44,432 --> 01:52:48,474 Nie udawa膰, 偶e rozpoznali cia艂o, na kt贸re czeka艂 rozgor膮czkowany lud? 1081 01:52:48,641 --> 01:52:51,891 Francja urz膮dzi艂a pa艅stwowy pogrzeb lokajowi, 1082 01:52:52,057 --> 01:52:56,474 gdy imperator spoczywa艂 w ciszy nad Sekwan膮 w bezimiennym grobie. 1083 01:52:56,849 --> 01:53:02,141 Pan by艂 jedynym, kt贸remu cesarz powierzy艂 sw贸j sekret! 1084 01:53:11,099 --> 01:53:14,974 Znacznie lepszy z pana dramaturg ni偶 oficer. 1085 01:53:15,724 --> 01:53:17,891 Min膮艂 si臋 pan z powo艂aniem. 1086 01:53:18,224 --> 01:53:23,266 S臋k w tym, 偶e w ekshumacji uczestniczyli nie tylko najbli偶si. 1087 01:53:23,682 --> 01:53:27,432 Angielscy 艣wiadkowie nie musieli k艂ama膰. 1088 01:53:28,057 --> 01:53:32,474 Wedle ich s艂贸w twarz Bonapartego 1089 01:53:33,599 --> 01:53:37,182 zachowa艂a si臋 jakim艣 cudem nienaruszona. 1090 01:53:38,391 --> 01:53:40,766 To by艂 on... 1091 01:53:41,599 --> 01:53:46,099 nie Cipriani i jego rozpoznali. 1092 01:53:47,349 --> 01:53:51,266 呕aden ze 艣wiadk贸w, poza kr臋giem zaufanych, 1093 01:53:51,432 --> 01:53:53,891 nie widzia艂 wcze艣niej Napoleona. 1094 01:53:54,266 --> 01:53:57,141 Obaj byli Korsykanami, znali si臋 od dziecka, 1095 01:53:57,307 --> 01:53:59,724 mimikra by艂a naturalna. 1096 01:54:01,474 --> 01:54:06,057 By艂 lokajem, nikt nie szuka艂 w nim rys贸w imperatora. 1097 01:54:06,224 --> 01:54:09,349 Jednak偶e, je艣li si臋 zastanowi膰, 1098 01:54:09,807 --> 01:54:13,807 Cipriani przypomina艂 Napoleona, kt贸rego nie znali艣my: 1099 01:54:14,057 --> 01:54:17,682 tego z medali, Pierwszego Konsula. 1100 01:54:19,724 --> 01:54:22,182 Po otwarciu trumny, 1101 01:54:22,432 --> 01:54:25,099 wszyscy 艣wiadkowie, 1102 01:54:25,516 --> 01:54:30,432 Anglicy i Francuzi, stwierdzili, 偶e rozpoznaj膮 Napoleona. 1103 01:54:31,807 --> 01:54:35,849 Powiedzieli艣my sobie wszystko. Prosz臋 wyj艣膰. 1104 01:54:36,099 --> 01:54:38,849 Pa艅ski raport z poch贸wku by艂 og贸lnikowy. 1105 01:54:39,099 --> 01:54:42,557 Czemu kto艣, kto co dzie艅 pisze s膮偶niste meldunki, 1106 01:54:42,724 --> 01:54:46,391 jest ma艂o dok艂adny w kwestii tak wa偶nego wydarzenia? 1107 01:54:46,641 --> 01:54:47,974 Precz! 1108 01:54:50,099 --> 01:54:54,057 Gdzie pan pochowa艂 Napoleona? Gdzie on spocz膮艂? 1109 01:54:55,057 --> 01:54:59,849 W grobowcu w ko艣ciele Inwalid贸w. Kln臋 si臋 na w艂asny honor. 1110 01:55:37,474 --> 01:55:40,974 Szed艂em jak lunatyk do H么tel des Invalides. 1111 01:55:42,182 --> 01:55:46,641 Mija艂em starych wiarus贸w, kt贸rzy obrali sobie to miejsce na biwak. 1112 01:55:51,266 --> 01:55:54,807 Walczyli w najwi臋kszych kampaniach napoleo艅skich. 1113 01:55:55,016 --> 01:55:57,641 Ja mia艂em za sob膮 tylko 艢wi臋t膮 Helen臋. 1114 01:56:03,141 --> 01:56:06,682 Musia艂em po raz ostatni zbli偶y膰 si臋 do cesarza. 1115 01:56:06,849 --> 01:56:09,182 Wej艣cia strzeg艂 jeden cz艂owiek. 1116 01:56:09,974 --> 01:56:13,224 Wierny Ali czuwa艂 nad swoim cesarzem, 1117 01:56:13,391 --> 01:56:15,849 jak czyni艂 to za jego 偶ycia. 1118 01:56:16,641 --> 01:56:20,724 Dla niego przesta艂em by膰 ordynansem z Longwood 1119 01:56:20,891 --> 01:56:25,641 prosz膮cym o audiencj臋; by艂em kim艣, kto szuka chwili skupienia. 1120 01:57:07,349 --> 01:57:11,974 Owego wieczoru w cesarskiej sypialni kto艣 by艂. Kto艣 chory. 1121 01:57:15,557 --> 01:57:17,599 Powiedzia艂em: dobranoc! 1122 01:57:20,016 --> 01:57:23,891 Kt贸偶 m贸g艂 tam by膰 w wiecz贸r desantu? 1123 01:57:24,974 --> 01:57:28,266 Po naszym wyje藕dzie na wyspie co艣 si臋 sta艂o, 1124 01:57:29,182 --> 01:57:32,432 co艣, co Napoleon chcia艂 przed nami ukry膰. 1125 01:57:33,432 --> 01:57:35,766 Kiedy go ostatnio widziano? 1126 01:57:35,932 --> 01:57:38,557 - Trzy tygodnie temu. - Dwa miesi膮ce! 1127 01:57:40,349 --> 01:57:44,141 W ostatnich dw贸ch latach nikt spoza kr臋gu zaufanych 1128 01:57:44,307 --> 01:57:46,932 nie zbli偶y艂 si臋 do cesarza. 1129 01:57:48,557 --> 01:57:52,807 Liczy si臋 tylko jedna bitwa, panie gubernatorze. Ostatnia. 1130 01:57:52,974 --> 01:57:54,891 Poruczniku! 1131 01:57:55,141 --> 01:57:57,932 Wszystko, co pan tu widzia艂 b膮d藕 s艂ysza艂, 1132 01:57:58,099 --> 01:58:01,599 a co dotyczy genera艂a, pozostaje 艣ci艣le tajne! 1133 01:58:12,307 --> 01:58:17,391 Cipriani znikn膮艂 z cmentarza i z rejestru zmar艂ych jego nazwisko. 1134 01:58:17,849 --> 01:58:21,516 Wiesz, jaki przydomek nadali Montholonowi Francuzi? 1135 01:58:22,599 --> 01:58:24,682 艁garz. 1136 01:58:26,182 --> 01:58:29,182 C贸偶 wobec tego z poch贸wkiem Ciprianiego? 1137 01:58:29,349 --> 01:58:31,974 Z aktem zgonu podpisanym przez O'Mear臋? 1138 01:58:32,141 --> 01:58:34,182 Niech pan pyta O'Meary. 1139 01:58:34,349 --> 01:58:38,349 Cesarz musia艂 mie膰 swoje powody, 偶eby zapisa膰 mu sto tysi臋cy frank贸w. 1140 01:58:38,516 --> 01:58:41,474 Napoleon spoczywa w ko艣ciele Inwalid贸w. 1141 01:58:54,057 --> 01:58:58,599 We藕 moje ostatnie tchnienie i zacznij wreszcie oddycha膰. 1142 01:59:02,641 --> 01:59:07,016 Cipriani, m贸j druhu, dzi臋kuj臋. 1143 01:59:44,724 --> 01:59:47,849 Napoleon nie umar艂 na 艢wi臋tej Helenie! 1144 02:00:05,057 --> 02:00:08,932 Luizjana, kilka miesi臋cy p贸藕niej 1145 02:00:09,224 --> 02:00:12,349 To jedna z najwi臋kszych plantacji w okolicy. 1146 02:00:12,516 --> 02:00:15,141 Nale偶y do pa艅stwa Abell. 1147 02:00:15,307 --> 02:00:20,474 - Abeille, jak pszczo艂a? - Nie. Abell. Betsy Abell. 1148 02:00:20,807 --> 02:00:22,766 A, Betsy Abeille! 1149 02:01:22,516 --> 02:01:24,516 Mamo! 1150 02:01:28,057 --> 02:01:30,516 Czas na lekcj臋 jazdy konnej! 1151 02:01:33,016 --> 02:01:35,516 Id藕 sama, zaraz ko艅cz臋. 1152 02:01:40,016 --> 02:01:42,432 Czy jest pan Abell? 1153 02:01:42,599 --> 02:01:46,516 Pan Abell nie 偶yje! Od czterech lat, sir. 1154 02:01:54,974 --> 02:01:59,724 Jej c贸rka nazywa艂a si臋 Laetitia. By艂a smag艂a jak Korsykanki. 1155 02:02:00,766 --> 02:02:04,474 Czemu m贸j umys艂 potrzebowa艂 tak wielu dowod贸w? 1156 02:02:04,766 --> 02:02:08,057 Dlaczego uparcie odrzuca艂 oczywisto艣ci? 1157 02:02:08,307 --> 02:02:11,099 Czy偶by dotyczy艂y mnie s艂owa Napoleona, 1158 02:02:11,266 --> 02:02:15,266 偶e ludzi tak pasjonuj膮 cuda, i偶 s膮 dla nich gotowi po艣wi臋ci膰 rozum? 1159 02:02:15,432 --> 02:02:18,682 Czy m贸j umys艂 chcia艂 udowodni膰 owej cz膮stce rozumu 1160 02:02:18,849 --> 02:02:22,807 nadal zatrutej rozs膮dkiem, 偶e to wszystko nie by艂o jedynie snem? 1161 02:02:29,724 --> 02:02:32,432 Kim偶e zatem by艂 贸w pan Abel, 1162 02:02:32,599 --> 02:02:37,474 kt贸rego zacz膮艂em nazywa膰 Abeille, poruszony metafor膮? 1163 02:03:14,141 --> 02:03:16,224 Pragn膮艂em wierzy膰, 1164 02:03:16,391 --> 02:03:19,724 偶e cesarz nie umar艂 ot tak na 艢wi臋tej Helenie. 1165 02:03:19,891 --> 02:03:23,182 Czy zwyci臋偶y艂 w swej ostatniej bitwie? 1166 02:03:23,432 --> 02:03:26,891 Czy odszed艂 z tego 艣wiata jako wolny cz艂owiek? 1167 02:03:30,307 --> 02:03:33,557 M贸j umys艂 do dzi艣 odmawia odpowiedzi. 1168 02:03:34,932 --> 02:03:39,474 Wybra膰 znaczy艂oby zgodzi膰 si臋 na 偶ycie wedle 偶膮da艅 rozumu. 1169 02:03:39,849 --> 02:03:43,516 A nikomu nie 偶ycz臋 takiego wi臋zienia... 1170 02:04:00,766 --> 02:04:04,641 Cia艂a Ciprianiego nigdy nie odnaleziono. 1171 02:04:06,932 --> 02:04:10,141 Fragment "Ryszarda III" Williama Szekspira 1172 02:04:10,307 --> 02:04:13,307 w przek艂adzie J贸zefa Paszkowskiego 1173 02:04:13,474 --> 02:04:18,016 Tekst: Grzegorz Schiller93203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.