Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,774 --> 00:02:58,691
艢wi臋ta Helena,
15 pa藕dziernika 1840 roku
2
00:04:50,399 --> 00:04:54,107
MONSIEUR N.
3
00:05:13,023 --> 00:05:15,899
Owego dnia obchodzi艂em
20. urodziny.
4
00:05:16,066 --> 00:05:18,566
W艂a艣nie uko艅czy艂em
Akademi臋 Wojskow膮,
5
00:05:18,732 --> 00:05:21,357
a mym jedynym 偶o艂nierskim
do艣wiadczeniem
6
00:05:21,524 --> 00:05:24,524
by艂o przestawianie figurek
na mapach sztabowych.
7
00:05:25,066 --> 00:05:27,607
Dwudziestego drugiego czerwca
1815 roku
8
00:05:27,774 --> 00:05:30,024
Napoleona I zmuszono do abdykacji.
9
00:05:30,191 --> 00:05:32,357
Uznany za zbrodniarza wojennego,
10
00:05:32,524 --> 00:05:35,941
zosta艂 do偶ywotnio internowany
ze wzgl臋d贸w bezpiecze艅stwa.
11
00:05:36,107 --> 00:05:40,024
Jego wi臋zieniem by艂a skalista
wyspa na po艂udniowym Atlantyku,
12
00:05:40,191 --> 00:05:43,191
ledwo widoczna na mapach:
艢wi臋ta Helena.
13
00:06:05,566 --> 00:06:08,107
Tam mnie przydzielono.
14
00:06:08,274 --> 00:06:11,441
I tak ten, kt贸rego nauczono
nas nienawidzi膰
15
00:06:11,607 --> 00:06:15,149
i kt贸ry mnie fascynowa艂,
mia艂 zosta膰 mym je艅cem.
16
00:06:20,441 --> 00:06:22,982
Nazywam si臋 Basil Heathcote.
17
00:06:23,149 --> 00:06:25,024
By艂em uczestnikiem tego,
18
00:06:25,191 --> 00:06:28,899
co potomno艣膰 zapami臋ta jako
ostatni膮 bitw臋 cesarza.
19
00:06:33,441 --> 00:06:35,857
Nie zamierzam pisa膰 historii
od nowa,
20
00:06:36,024 --> 00:06:39,566
pragn臋 jedynie rzuci膰 nieco 艣wiat艂a
na tajemnicze wydarzenia,
21
00:06:39,732 --> 00:06:44,274
kt贸rych by艂em 艣wiadkiem
i kt贸re pozosta艂y dla mnie zagadk膮.
22
00:06:53,441 --> 00:06:56,816
Jak najrychlej. Mo偶e dzi艣?
23
00:06:56,982 --> 00:06:58,857
Dzisiaj?
24
00:06:59,482 --> 00:07:01,857
Nawet jego wysoko艣膰 ksi膮偶臋 regent
25
00:07:02,024 --> 00:07:06,066
musia艂by poprosi膰 wielkiego
marsza艂ka dworu o audiencj臋.
26
00:07:06,482 --> 00:07:10,066
Stra偶nicy nie prosz膮 wi臋藕ni贸w
o zaproszenie.
27
00:07:21,691 --> 00:07:24,441
Ob贸z Deadwood
28
00:07:54,066 --> 00:07:58,274
Jestem sir Hudson,
nowy gubernator tej wyspy.
29
00:07:59,191 --> 00:08:03,066
Moje zadanie to stra偶
nad genera艂em Bonaparte,
30
00:08:04,857 --> 00:08:08,191
kt贸rego 艣wiat zna艂 za wroga
pokoju.
31
00:08:08,941 --> 00:08:13,482
I kt贸ry za nic ma wszelkie prawa.
32
00:08:14,566 --> 00:08:16,774
Dlatego te偶
33
00:08:17,524 --> 00:08:20,899
odst膮pimy od zwyczaj贸w
z ostatniego p贸艂rocza,
34
00:08:21,274 --> 00:08:24,441
kt贸re daj膮 je艅cowi nieco
zbyt wiele swobody.
35
00:08:24,649 --> 00:08:26,941
呕ycz臋 mu powodzenia.
36
00:08:27,107 --> 00:08:29,441
Ju偶 za panem t臋skni臋,
gubernatorze.
37
00:08:31,357 --> 00:08:35,149
Nie b臋dzie odst臋pstw od woli
sojuszu mocarstw,
38
00:08:35,316 --> 00:08:39,524
przed kt贸rym, przypomn臋,
odpowiada Anglia.
39
00:08:40,024 --> 00:08:44,566
A na tej wyspie Anglia to ja.
40
00:08:53,649 --> 00:08:58,066
Napoleon przeni贸s艂 do Longwood
etykiet臋 z Tuileries.
41
00:08:58,274 --> 00:09:02,024
Wielkim marsza艂kiem dworu
by艂 legendarny Bertrand.
42
00:09:05,315 --> 00:09:08,899
Walczy艂 we wszystkich kampaniach
napoleo艅skich.
43
00:09:09,066 --> 00:09:12,399
Marsza艂ku Bertrand, przedstawiam
sir Hudsona Lowe'a,
44
00:09:12,649 --> 00:09:16,274
kt贸ry od jutra zast膮pi mnie
na stanowisku gubernatora wyspy.
45
00:09:16,441 --> 00:09:17,982
Od dzisiaj.
46
00:09:18,191 --> 00:09:22,191
- Moje uszanowanie, Ekscelencjo.
- Wyrazy szacunku, panie marsza艂ku.
47
00:09:22,399 --> 00:09:25,524
Zechce mnie pan przedstawi膰
genera艂owi Bonapartemu?
48
00:09:26,232 --> 00:09:28,649
呕a艂uj臋, to niemo偶liwe.
49
00:09:28,816 --> 00:09:31,899
Cesarz ma sjest臋, nie wolno mu
przeszkadza膰.
50
00:09:32,399 --> 00:09:35,232
Musz臋 mu przedstawi膰
swoje obowi膮zki.
51
00:09:35,566 --> 00:09:39,274
Rozumiem, Ekscelencjo, lecz musz臋
zapyta膰 Jego Wysoko艣膰.
52
00:09:39,857 --> 00:09:44,191
Potwierdz臋 panu por臋 wizyty,
gdy tylko cesarz j膮 wyznaczy.
53
00:09:47,691 --> 00:09:52,649
Dworzanie tworzyli szczelny kordon
dziel膮cy cesarza od jego stra偶nik贸w.
54
00:09:53,274 --> 00:09:57,232
Dzi艣 dostrzegam w tym pierwsz膮
faz臋 bitwy.
55
00:10:11,691 --> 00:10:13,191
Do licha!
56
00:10:27,607 --> 00:10:31,941
Cesarz zwleka艂 trzy dni
z udzieleniem audiencji.
57
00:10:32,441 --> 00:10:36,191
Naczelnik wi臋zienia mia艂 wreszcie
spotka膰 si臋 ze swym wi臋藕niem...
58
00:11:03,524 --> 00:11:05,982
Pisane jego r臋k膮, sir.
59
00:11:06,191 --> 00:11:09,274
Studiowali艣my w Sandhurst
jego strategi膮.
60
00:11:09,441 --> 00:11:13,107
Nie wiedzia艂em, 偶e to on sta艂
za pogromem na Capri.
61
00:11:15,899 --> 00:11:18,524
Nie stracili艣my twarzy.
62
00:11:18,982 --> 00:11:22,399
Stawili艣my op贸r przez 13 dni.
63
00:11:23,191 --> 00:11:25,899
Nale偶臋 do owych o艣miuset 偶o艂nierzy
64
00:11:26,066 --> 00:11:30,066
zawdzi臋czaj膮cych 偶ycie lordowi
Lowe'owi, kt贸ry w贸wczas dowodzi艂.
65
00:11:30,941 --> 00:11:33,566
Jemu przypada ca艂a chwa艂a.
66
00:11:34,441 --> 00:11:37,982
Przepraszam, sir.
Nie zamierza艂em...
67
00:11:38,982 --> 00:11:41,399
Nie urazi艂 mnie pan.
68
00:11:43,524 --> 00:11:45,524
Panie gubernatorze.
69
00:12:04,732 --> 00:12:08,149
Przyby艂em, by przedstawi膰 panu
swe obowi膮zki.
70
00:12:15,191 --> 00:12:17,857
Doskona艂a francuszczyzna.
71
00:12:18,024 --> 00:12:21,191
Pono膰 zna pan te偶 w艂oski,
hiszpa艅ski i portugalski.
72
00:12:21,524 --> 00:12:25,024
B臋d臋 m贸wi艂 w j臋zyku,
kt贸ry pan wybierze.
73
00:12:25,441 --> 00:12:30,899
S艂ysza艂em, 偶e dowodzi艂 pan
korsyka艅skim pu艂kiem?
74
00:12:31,691 --> 00:12:35,149
Royal Corsican Rangers,
doskonali 偶o艂nierze.
75
00:12:35,316 --> 00:12:37,441
Zdrajcy, chcia艂 pan powiedzie膰.
76
00:12:37,691 --> 00:12:40,357
Bili si臋 za ojczyzn臋.
77
00:12:40,524 --> 00:12:45,399
Ich ojczyzn膮 jest Francja.
A wcze艣niej by艂a ni膮 Genua,
78
00:12:45,816 --> 00:12:49,274
nie Anglia, o ile mi wiadomo.
79
00:12:54,399 --> 00:12:57,982
Przejrza艂em przebieg pa艅skiej
s艂u偶by.
80
00:12:58,607 --> 00:13:01,482
Same kl臋ski. Neapol, Capri...
81
00:13:01,649 --> 00:13:04,316
Jak wychodzi si臋 zwyci臋sko
z tylu pora偶ek?
82
00:13:04,482 --> 00:13:07,982
Jak wyj艣膰 przegranym z tylu
zwyci臋stw?
83
00:13:09,357 --> 00:13:13,857
Liczy si臋 tylko jedna bitwa,
panie gubernatorze. Ostatnia.
84
00:13:15,066 --> 00:13:17,149
Waterloo, generale?
85
00:13:27,982 --> 00:13:29,899
Ostatnia.
86
00:13:33,816 --> 00:13:37,732
Wolno spyta膰, do jakiego
genera艂a si臋 pan zwraca?
87
00:13:37,899 --> 00:13:42,441
M贸j rz膮d uznaje jedynie pa艅sk膮
rang臋 generalsk膮.
88
00:13:42,816 --> 00:13:47,191
Trzy tysi膮ce ludzi i dziesi臋膰
okr臋t贸w, 偶eby upilnowa膰 genera艂a?
89
00:13:47,399 --> 00:13:50,399
Je艅ca, kt贸ry na wolno艣ci
zagrozi艂by pokojowi.
90
00:13:50,566 --> 00:13:54,941
Nie jestem je艅cem. W Anglii
pogwa艂cono moje prawo azylu.
91
00:13:55,274 --> 00:13:59,566
- Kodeks lud贸w cywilizowanych...
- Ludy cywilizowane nie wi臋偶膮 go艣ci.
92
00:13:59,774 --> 00:14:02,649
Natomiast zawsze sobie znajd膮
psa 艂a艅uchowego.
93
00:14:02,816 --> 00:14:04,941
Znam ludzi od haniebnych zada艅.
94
00:14:05,357 --> 00:14:06,857
Panie!
95
00:14:07,024 --> 00:14:08,649
Panie gubernatorze.
96
00:14:18,857 --> 00:14:22,232
Maj膮c 16 lat i 15 dni,
zosta艂em oficerem.
97
00:14:22,399 --> 00:14:25,357
O wszystkim, co przyjdzie
do g艂owy 偶o艂nierzowi,
98
00:14:25,524 --> 00:14:28,941
rzeczy dobrej b膮d藕 z艂ej, wiem,
nim on to sobie u艣wiadomi.
99
00:14:29,399 --> 00:14:32,982
Zatem zapewniam,
b臋d臋 zawsze blisko.
100
00:14:34,774 --> 00:14:37,899
Znajdzie mnie pan tutaj...
101
00:14:38,274 --> 00:14:40,607
w swojej g艂owie.
102
00:14:43,107 --> 00:14:47,357
Ach, ogiery! Maj膮 co艣, czego
brakuje reszcie koni,
103
00:14:47,607 --> 00:14:50,232
dlatego 藕rebice za nimi szalej膮.
104
00:14:50,482 --> 00:14:54,357
A w艂a艣nie, Montholon!
Jak idzie "dyktowanie"?
105
00:14:55,357 --> 00:14:57,024
O czym mowa, Gourgaud?
106
00:14:57,232 --> 00:15:00,899
Czy偶 twoja 偶ona nie jest ka艂amarzem
dla cesarskiego pi贸ra?
107
00:15:03,941 --> 00:15:07,232
Nie dam si臋 zniewa偶a膰,
108
00:15:07,441 --> 00:15:10,066
generale z ostatniego awansu!
109
00:15:11,441 --> 00:15:15,232
Cesarz awansowa艂 mnie
pod Waterloo!
110
00:15:16,524 --> 00:15:18,274
Po abdykacji.
111
00:15:18,524 --> 00:15:20,524
M贸wi膮, 偶e akt antydatowano.
112
00:15:20,691 --> 00:15:24,107
Wynagrodzi艂 mnie za m臋stwo.
Jak pod Brienne.
113
00:15:24,357 --> 00:15:27,982
Za co艣, czego nikt nie pami臋ta.
114
00:15:28,899 --> 00:15:30,982
Nawet on!
115
00:15:31,816 --> 00:15:34,857
Z wiernych towarzyszy Napoleona
na wygnaniu
116
00:15:35,024 --> 00:15:38,066
genera艂 Gourgaud by艂 najciekawszy.
117
00:15:39,649 --> 00:15:42,732
Kocha艂 swego cesarza niczym
zazdrosna kobieta.
118
00:15:44,941 --> 00:15:50,316
Montholon, szlachcic i 艂ajdak, by艂
bardziej pochlebc膮 ni偶 偶o艂nierzem.
119
00:15:51,107 --> 00:15:54,232
Jego prawdziw膮 pasj臋
stanowi艂y intrygi.
120
00:15:59,607 --> 00:16:00,899
I ju偶.
121
00:16:01,107 --> 00:16:04,899
Do艣膰. Zechc膮 panowie przerwa膰
to 膰wiczenie.
122
00:16:06,899 --> 00:16:09,982
Przedstawiam panom porucznika
Basila Heathcote'a,
123
00:16:10,149 --> 00:16:12,482
nowego ordynansa w Longwood.
124
00:16:12,649 --> 00:16:15,149
Uwaga, zna doskonale francuski.
125
00:16:16,941 --> 00:16:19,357
Wi臋cej tu korytarzy ni偶 pokoi.
126
00:16:20,524 --> 00:16:25,274
W Longwood trzymano zwierz臋ta,
nim sta艂o si臋 cesarskim wi臋zieniem.
127
00:16:25,941 --> 00:16:28,316
Najgorsze miejsce na wyspie.
128
00:16:28,482 --> 00:16:31,066
Wystawione na wiatr i deszcze.
129
00:16:31,232 --> 00:16:33,857
Ale naj艂atwiejsze do upilnowania.
130
00:16:34,024 --> 00:16:38,024
To drzwi Ciprianiego,
majordoma cesarza.
131
00:16:39,107 --> 00:16:41,941
Dalej apartamenty Jego Wysoko艣ci.
132
00:16:42,191 --> 00:16:45,857
Nikomu poza Ciprianim nie wolno
przekroczy膰 tego progu.
133
00:16:46,024 --> 00:16:47,607
Zrozumiano?
134
00:16:47,774 --> 00:16:49,607
Tak, panie marsza艂ku.
135
00:16:53,399 --> 00:16:56,566
S膮siedni pok贸j nale偶y
do cesarskiego lekarza,
136
00:16:56,732 --> 00:16:59,732
pa艅skiego rodaka doktora O'Meary.
137
00:16:59,899 --> 00:17:02,274
B臋dzie pan z nim jada艂.
138
00:17:05,357 --> 00:17:09,441
Gdyby genera艂 Bonaparte zechcia艂
wyj艣膰 poza zakre艣lony mu obszar,
139
00:17:09,607 --> 00:17:11,566
jestem do us艂ug.
140
00:17:11,732 --> 00:17:15,024
Mam rozkaz sprawdza膰 jego
obecno艣膰 dwa razy dziennie.
141
00:17:15,191 --> 00:17:18,482
Pomijaj膮c to, postaram si臋 by膰
mo偶liwie niewidoczny.
142
00:17:18,649 --> 00:17:20,274
Niewidoczny?
143
00:17:24,107 --> 00:17:26,857
O to na tej wyspie najtrudniej.
144
00:17:31,607 --> 00:17:35,316
Nowy gubernator raczej
nie przysporzy nam zmartwie艅.
145
00:17:35,566 --> 00:17:37,774
Wygl膮da jak zbity pies.
146
00:17:37,941 --> 00:17:40,066
Nie daj si臋 zwie艣膰, Montholon.
147
00:17:40,232 --> 00:17:43,107
Wygl膮d cz艂owieka to jego
pierwsze k艂amstwo.
148
00:17:43,274 --> 00:17:44,816
Dok膮d?
149
00:17:44,982 --> 00:17:47,107
Na kolacj臋 do Balcombe'贸w.
150
00:17:47,274 --> 00:17:49,399
Niech zaczekaj膮.
151
00:17:49,566 --> 00:17:53,149
呕ona do was do艂膮czy po dyktandzie.
152
00:17:54,439 --> 00:17:56,149
Dobrze.
153
00:17:59,816 --> 00:18:04,064
Gdyby艣 zapragn臋艂a powrotu
do Europy,
154
00:18:04,232 --> 00:18:06,982
zostaw mi Montholona.
155
00:18:07,774 --> 00:18:10,441
Znajdziesz sobie m臋偶a bez trudu.
156
00:18:11,649 --> 00:18:14,774
Kobiecie 艂atwiej znale藕膰 kochanka.
157
00:18:20,232 --> 00:18:26,149
Poznali艣my si臋 z gubernatorem
jak psy obw膮chuj膮ce sobie ty艂ki.
158
00:18:26,399 --> 00:18:29,066
A gdybym powiedzia艂a,
偶e wyje偶d偶am?
159
00:18:29,232 --> 00:18:32,107
To dla niego najwy偶szy awans.
160
00:18:32,274 --> 00:18:34,274
B艂aga艂by艣, 偶ebym zosta艂a?
161
00:18:34,441 --> 00:18:37,024
Wreszcie zapisze si臋 czym艣
w dziejach.
162
00:18:37,191 --> 00:18:40,066
Nie odpowiadasz, sire.
Chc臋 wiedzie膰.
163
00:18:40,316 --> 00:18:44,732
Na tej wyspie chcemy tego,
czego chce cesarz.
164
00:18:46,899 --> 00:18:49,441
On ma mnie za p贸艂boga.
165
00:18:50,816 --> 00:18:53,274
Jeste艣 p贸艂bogiem.
166
00:18:53,441 --> 00:18:57,024
Kt贸rego testament 偶adnego z was
nie pozostawia oboj臋tnym.
167
00:18:57,191 --> 00:19:00,566
M贸wi膮, 偶e nie zapisujesz nic tym,
kt贸re kocha艂e艣.
168
00:19:00,732 --> 00:19:04,024
Bez obawy, Albino.
Nie kocham ci臋.
169
00:19:04,191 --> 00:19:08,149
Bogu dzi臋ki.
Ba艂am si臋, 偶e ci臋 strac臋.
170
00:19:08,316 --> 00:19:10,566
Tracimy to, co posiadamy.
171
00:19:10,732 --> 00:19:14,649
Ja ci臋 mam za 偶ycia, ty wyzujesz
mnie z maj膮tku po 艣mierci.
172
00:19:14,857 --> 00:19:16,774
Ile, sire?
173
00:19:16,941 --> 00:19:19,566
Czterysta-pi臋膰set tysi臋cy frank贸w.
174
00:19:20,232 --> 00:19:23,357
Czy twoje obietnice s膮 jeszcze
co艣 warte?
175
00:19:23,524 --> 00:19:27,441
Po co pyta膰, czy woda jest czysta,
gdy nie masz nic innego do picia?
176
00:19:32,107 --> 00:19:35,274
Dom plantatora, siedziba
Gubernatora 艢wi臋tej Heleny
177
00:19:35,441 --> 00:19:38,107
Po co armaty tak wysoko?
178
00:19:41,524 --> 00:19:44,316
Gdyby wp艂yn膮艂 tu niespodzianie
jaki艣 okr臋t,
179
00:19:44,482 --> 00:19:46,941
nie by艂yby w stanie go trafi膰.
180
00:19:47,191 --> 00:19:49,941
Nowe dzia艂a rozmie艣ci膰
nad brzegiem,
181
00:19:50,107 --> 00:19:52,316
do ostrza艂u poziomu morza.
182
00:19:52,482 --> 00:19:54,649
Dzi艣 si臋 tym zajm臋, sir.
183
00:19:55,024 --> 00:20:01,107
Dwie fregaty maj膮 stale op艂ywa膰
wysp臋, w przeciwnych kierunkach.
184
00:20:02,191 --> 00:20:05,399
呕aden statek nie ma prawa
zakotwiczy膰 tu
185
00:20:05,566 --> 00:20:08,316
bez sta艂ej stra偶y na pok艂adzie.
186
00:20:10,941 --> 00:20:13,816
Jak si臋 nazywa to miejsce,
generale?
187
00:20:13,982 --> 00:20:16,066
Piaszczysta Zatoka.
188
00:20:16,232 --> 00:20:20,774
Podobno gdy nasi 偶eglarze
dobili do wyspy w XVII wieku,
189
00:20:20,941 --> 00:20:24,482
wyszli tu na l膮d i wspi臋li si臋
na to urwisko,
190
00:20:24,649 --> 00:20:27,149
na 450 metr贸w wysoko艣ci.
191
00:20:27,316 --> 00:20:29,482
Tutaj?
192
00:20:39,649 --> 00:20:42,399
Heathcote, jest pan m艂ody
i sprawny.
193
00:20:42,566 --> 00:20:46,732
Co by pan powiedzia艂, gdyby mia艂 si臋
pan t臋dy wspi膮膰 do twierdzy?
194
00:21:06,691 --> 00:21:08,441
S艂ucham.
195
00:21:13,607 --> 00:21:15,357
Wykona艂bym rozkaz.
196
00:21:15,524 --> 00:21:17,941
Ale co by pan my艣la艂?
197
00:21:18,399 --> 00:21:22,524
Z ca艂ym szacunkiem, sir,
tylko ma艂pa zdo艂a艂aby tego dokona膰.
198
00:21:22,691 --> 00:21:25,566
Gdyby celem by艂o zabranie kogo艣
z wyspy,
199
00:21:25,732 --> 00:21:29,691
艂atwiej by艂oby spu艣ci膰 tego
kogo艣 stamt膮d.
200
00:21:29,857 --> 00:21:32,066
Doskonale, poruczniku.
201
00:21:32,232 --> 00:21:36,149
Lecz 贸w kto艣 musia艂by wiedzie膰,
偶e po niego przyp艂ywaj膮.
202
00:21:36,566 --> 00:21:38,607
Dowiedzia艂by si臋 bez trudu.
203
00:21:38,774 --> 00:21:42,482
S艂awa Napoleona to pa艅ski
najgro藕niejszy wr贸g.
204
00:21:43,774 --> 00:21:46,982
Odt膮d Lowe widzia艂 w ka偶dym
mieszka艅cu wyspy
205
00:21:47,149 --> 00:21:49,441
potencjalnego podejrzanego.
206
00:21:50,441 --> 00:21:53,982
Samo wspomnienie o cesarzu
by艂o karalne.
207
00:21:59,941 --> 00:22:03,649
Longwood zmieni艂o si臋 w prawdziw膮
warowni臋;
208
00:22:04,066 --> 00:22:07,774
dom zacz臋to nazywa膰 Fortem Lowe'a.
209
00:22:08,024 --> 00:22:12,232
Dzi臋ki sygnalizacji wzrokowej
gubernator wiedzia艂 o wszystkim,
210
00:22:12,399 --> 00:22:15,607
co dzia艂o si臋 wewn膮trz
i na zewn膮trz domostwa.
211
00:22:15,857 --> 00:22:19,857
Po zmroku ka偶dy, kto chcia艂 je
opu艣ci膰, musia艂 zna膰 has艂o.
212
00:22:20,191 --> 00:22:23,899
Francusk膮 korespondencj臋
przesiewa艂 naczelnik policji,
213
00:22:24,066 --> 00:22:25,524
sir Thomas Reade.
214
00:22:31,649 --> 00:22:35,191
Owa twierdza, kt贸ra tchn臋艂a
spok贸j w serce gubernatora,
215
00:22:35,357 --> 00:22:38,524
sta艂a si臋 zwornikiem
cesarskiego planu.
216
00:22:38,816 --> 00:22:41,857
Nie chroni艂a Lowe'a przed
Napoleonem,
217
00:22:42,024 --> 00:22:44,482
lecz cesarza przed gubernatorem.
218
00:22:52,941 --> 00:22:55,607
Nasz膮 niewol臋 uznaj膮 za 偶art.
219
00:22:57,691 --> 00:23:00,941
Kt贸偶 by pomy艣la艂 na widok
tego zastawionego sto艂u,
220
00:23:01,107 --> 00:23:03,024
偶e jeste艣my wi臋藕niami?
221
00:23:04,149 --> 00:23:06,816
Nie macie wra偶enia, 偶e 偶yjemy
poza czasem,
222
00:23:06,982 --> 00:23:09,982
w innym 艣wiecie, w kt贸rym
wszystko jest mo偶liwe?
223
00:23:10,441 --> 00:23:12,607
Pr贸cz wolno艣ci.
224
00:23:12,774 --> 00:23:15,899
Niewiele kampanii wie艅czy
pe艂na rado艣膰, Gourgaud.
225
00:23:18,566 --> 00:23:22,482
Przepraszam, sire, dzieci nie mog艂y
zasn膮膰 przez ten wiatr.
226
00:23:33,732 --> 00:23:35,816
Dzieci.
227
00:23:36,857 --> 00:23:40,941
Wszystko dla nich.
Cesarz zaczeka.
228
00:23:44,399 --> 00:23:47,191
Prosz臋 bra膰 przyk艂ad z hrabiny
de Montholon.
229
00:23:47,441 --> 00:23:50,691
Wasza Wysoko艣膰 nabiera
niedobrych nawyk贸w.
230
00:23:52,524 --> 00:23:55,732
Anga偶uj膮c m臋偶a, nie otrzymujemy
偶ony w prezencie.
231
00:23:59,941 --> 00:24:03,982
Wasza Wysoko艣膰 nie przywr贸ci艂 prawa
pierwszej nocy, o ile mi wiadomo.
232
00:24:06,607 --> 00:24:10,649
Jeszcze nie.
Jednak偶e my艣l jest wyborna.
233
00:24:41,774 --> 00:24:45,566
Szanowne panie, panie Balcombe,
prosz臋 o przepustki.
234
00:24:49,149 --> 00:24:51,066
Betsy?
235
00:24:52,724 --> 00:24:55,599
Miasto by艂o drewniane,
a wiatr porywisty.
236
00:24:55,766 --> 00:24:58,807
Nie by艂o pomp.
Szala艂 ocean ognia.
237
00:25:00,391 --> 00:25:03,932
A gdyby Moskwy nie wydano
na pastw臋 p艂omieni?
238
00:25:04,099 --> 00:25:07,641
W贸wczas pok贸j zako艅czy艂by moje
wyprawy wojenne.
239
00:25:08,307 --> 00:25:11,807
Uk艂ad europejski by okrzep艂.
Wystarczy艂oby go urz膮dzi膰.
240
00:25:14,516 --> 00:25:20,349
Jeden europejski kodeks,
jeden pieni膮dz, miary, prawa.
241
00:25:26,141 --> 00:25:30,849
Ka偶dy m贸g艂by swobodnie podr贸偶owa膰
i pozostawa膰 we wsp贸lnej ojczy藕nie.
242
00:25:34,349 --> 00:25:39,141
Moskwa w p艂omieniach,
c贸偶 za katastrofa...
243
00:25:40,932 --> 00:25:44,849
Wyobra藕my sobie, 偶e z dymem
idzie Pary偶 i jego 14 stuleci.
244
00:25:47,266 --> 00:25:51,057
By艂em w Rosji, by walczy膰
z uzbrojonymi lud藕mi, nie z zim膮.
245
00:25:51,224 --> 00:25:53,766
Zniszczy艂 nas mr贸z,
nie nieprzyjaciel.
246
00:25:53,932 --> 00:25:57,141
A pod Austerlitz, gdy pa艅skie
armaty strzela艂y w l贸d,
247
00:25:57,307 --> 00:26:00,307
贸w mr贸z by艂 dla pana z korzy艣ci膮.
248
00:26:03,641 --> 00:26:07,932
Mr贸z nie nosi munduru.
Historia te偶 nie powinna.
249
00:26:08,099 --> 00:26:10,724
Ona nale偶y do tych,
kt贸rzy j膮 opowiadaj膮.
250
00:26:10,891 --> 00:26:14,266
Ciekawie musi pan opowiada膰
o Waterloo.
251
00:26:14,516 --> 00:26:18,974
Czemu przypisa膰 kl臋sk臋?
Zw艂oce Grouchy'ego?
252
00:26:19,141 --> 00:26:21,224
Jak uwa偶asz, Betsy?
253
00:26:21,391 --> 00:26:23,849
- Nie wiem.
- A powinna艣.
254
00:26:24,682 --> 00:26:26,974
Nie przekazano moich rozkaz贸w.
255
00:26:28,057 --> 00:26:31,141
Wed艂ug mnie, Wasza Wysoko艣膰,
z ca艂ym szacunkiem,
256
00:26:31,307 --> 00:26:35,182
pora偶ki, tak jak wiktorie,
id膮 na rachunek wodza.
257
00:26:54,557 --> 00:26:58,099
Chcesz wiedzie膰, dlaczego
przegra艂em pod Waterloo?
258
00:26:58,266 --> 00:27:02,682
Zatkaj uszy, Montholon. Historia
i prawda to marne towarzyszki.
259
00:27:03,682 --> 00:27:08,057
Ponios艂em pora偶k臋,
gdy偶 za p贸藕no wsta艂em.
260
00:27:10,682 --> 00:27:13,849
Poznam wszystkie pa艅skie
sekrety, Boney!
261
00:27:15,182 --> 00:27:16,849
Spocznij, Montholon.
262
00:27:23,182 --> 00:27:28,057
"Genera艂 Bonaparte".
Zna go Wasza Wysoko艣膰?
263
00:27:28,307 --> 00:27:31,724
Prosz臋 mi da膰 te karty.
A ordynanse zatrzyma膰.
264
00:27:32,141 --> 00:27:35,766
Przeczytam je, gdy b臋d膮
adresowane na Napoleona I.
265
00:27:35,932 --> 00:27:38,724
Pa艅stwo Balcombe, przyjaciele!
266
00:27:41,641 --> 00:27:45,641
Widujemy si臋 tak rzadko, 偶e 偶a艂uj臋
czasu, gdy u was mieszka艂em.
267
00:27:54,307 --> 00:27:58,641
Betsy Balcombe, spadaj膮ca
gwiazda 艢wi臋tej Heleny...
268
00:28:09,724 --> 00:28:13,349
Pary偶, 15 grudnia 1840 roku
269
00:28:14,016 --> 00:28:16,974
Gdybym nie dostrzeg艂 jej
przypadkiem w t艂umie
270
00:28:17,141 --> 00:28:20,891
w dniu "powrotu proch贸w" cesarza,
nie pozna艂bym tajemnicy tego,
271
00:28:21,057 --> 00:28:24,891
co dzia艂o si臋 na moich oczach
20 lat wcze艣niej.
272
00:28:25,057 --> 00:28:27,557
Owej nocy nie zdo艂a艂em zasn膮膰.
273
00:28:27,724 --> 00:28:29,099
Betsy!
274
00:30:02,266 --> 00:30:05,099
Osobliwy z pana Anglik,
poruczniku.
275
00:30:11,807 --> 00:30:13,724
Pu艂kowniku.
276
00:30:14,807 --> 00:30:17,724
Tak, naturalnie, prosz臋 mi
wybaczy膰.
277
00:30:17,932 --> 00:30:22,141
Jakby nasza wsp贸lna pami臋膰
zastyg艂a w 1821 roku.
278
00:30:24,807 --> 00:30:28,682
Cesarski dzie艅 za monarchii
lipcowej?
279
00:30:29,599 --> 00:30:32,224
Zdawa艂o si臋 to nie do pomy艣lenia.
280
00:30:34,641 --> 00:30:37,974
Co pan s膮dzi o tej uroczysto艣ci,
panie marsza艂ku?
281
00:30:38,224 --> 00:30:43,641
Cesarz pragn膮艂by spocz膮膰 w zwyk艂ym
grobie gdzie艣 nad Sekwan膮...
282
00:30:44,807 --> 00:30:48,849
Wydawa艂o mi si臋 dzi艣,
偶e widz臋 Betsy Balcombe.
283
00:30:49,807 --> 00:30:51,641
To by艂a ona, prawda?
284
00:30:56,432 --> 00:30:58,974
Wie pan, gdzie mieszka?
285
00:30:59,141 --> 00:31:03,099
Wiadomo mi, 偶e wysz艂a za kupca,
to niejaki pan Abell.
286
00:31:04,016 --> 00:31:06,891
Co do reszty, niestety, nie pomog臋.
287
00:31:08,474 --> 00:31:10,682
Widzia艂 si臋 pan z Lowe'em?
288
00:31:10,849 --> 00:31:12,141
Nie.
289
00:31:13,432 --> 00:31:17,849
Wedle ostatnich wie艣ci straci艂
swoj膮 plac贸wk臋 na Cejlonie.
290
00:31:18,724 --> 00:31:21,557
Mieszka w Londynie, 偶yje w n臋dzy.
291
00:31:21,766 --> 00:31:23,599
Chyba go pan nie 偶a艂uje?
292
00:31:24,182 --> 00:31:26,391
Nie gniewam si臋 na nieprzyjaci贸艂,
293
00:31:26,557 --> 00:31:29,724
ka偶dy musi wywi膮zywa膰 si臋
z 偶o艂nierskich obowi膮zk贸w,
294
00:31:29,891 --> 00:31:32,557
pewnych rozkaz贸w si臋 jednak
nie wykonuje.
295
00:31:32,724 --> 00:31:35,974
Aluzja do pog艂osek o truci藕nie?
296
00:31:39,141 --> 00:31:41,682
Cesarz zmar艂 na wrz贸d 偶o艂膮dka.
297
00:31:41,849 --> 00:31:45,516
Tak zapisano w raporcie z sekcji
zw艂ok i to zapami臋ta historia.
298
00:31:45,682 --> 00:31:49,932
"Historia to k艂amstwo,
kt贸rego nikt nie kwestionuje".
299
00:31:50,557 --> 00:31:52,891
To s艂owa Napoleona, czy偶 nie?
300
00:31:53,266 --> 00:31:55,016
Doprawdy?
301
00:31:56,016 --> 00:32:01,307
Czy 贸w raport...
da si臋 zakwestionowa膰?
302
00:32:01,682 --> 00:32:03,474
Nie.
303
00:32:04,599 --> 00:32:06,849
Zechce pan wybaczy膰.
304
00:32:07,932 --> 00:32:10,641
Wyczerpa艂a mnie dzisiejsza
uroczysto艣膰.
305
00:32:10,807 --> 00:32:14,891
To ja prosz臋 o wybaczenie.
Nie chcia艂em budzi膰 wspomnie艅.
306
00:32:15,932 --> 00:32:18,932
Maska po艣miertna Napoleona?
307
00:32:19,099 --> 00:32:21,224
Twarz cesarza.
308
00:32:21,391 --> 00:32:25,057
Moja 偶ona odla艂a j膮 w gipsie
ze 艢wi臋tej Heleny.
309
00:32:25,891 --> 00:32:29,474
Tak czy owak, poruczniku,
przepraszam: pu艂kowniku,
310
00:32:29,682 --> 00:32:32,391
bardzo si臋 ciesz臋, 偶e pana widz臋.
311
00:32:32,557 --> 00:32:35,266
Wiem, 偶e cesarz niezwykle
pana ceni艂.
312
00:32:36,266 --> 00:32:38,432
S膮dzi pan?
313
00:32:39,141 --> 00:32:42,724
By艂em tu偶 przy nim, ca艂y czas...
314
00:32:42,891 --> 00:32:45,266
Tak, by艂 pan.
315
00:32:46,307 --> 00:32:49,682
We pan, jak on pana nazywa艂?
316
00:32:50,266 --> 00:32:52,599
"M贸j cie艅".
317
00:32:58,182 --> 00:33:01,266
Niepok贸j, kt贸ry dostrzeg艂em
w oczach Bertranda
318
00:33:01,432 --> 00:33:04,182
na wzmiank臋 o raporcie
z sekcji zw艂ok,
319
00:33:04,349 --> 00:33:08,349
sprawi艂, 偶e nieomal zapomnia艂em
o celu swoich odwiedzin: o Betsy.
320
00:33:08,599 --> 00:33:11,932
Pog艂oski o otruciu Napoleona
znali wszyscy,
321
00:33:12,099 --> 00:33:14,724
czemu偶 Bertrand je odrzuca艂?
322
00:33:17,057 --> 00:33:20,474
艢wi臋ta Helena, sierpie艅 1816 roku
323
00:33:24,974 --> 00:33:27,099
Wasza Ekscelencjo, doktor O'Meara.
324
00:33:27,474 --> 00:33:29,599
O'Meara!
325
00:33:30,682 --> 00:33:34,057
W ostatnich miesi膮cach nie wpada
pan na pogaw臋dki.
326
00:33:34,224 --> 00:33:37,474
Jak to rozumie膰? Prosz臋 siada膰.
327
00:33:37,766 --> 00:33:40,474
Genera艂 cieszy艂 si臋 doskona艂ym
zdrowiem,
328
00:33:40,641 --> 00:33:42,891
nie by艂o potrzeby k艂opotania pana.
329
00:33:43,057 --> 00:33:45,766
Jestem w k艂opocie,
gdy pan tu nie bywa.
330
00:33:47,099 --> 00:33:52,016
Pa艅ski status jako lekarza
genera艂a jest nader szczeg贸lny.
331
00:33:53,349 --> 00:33:57,557
I ma ogromn膮 wag臋 polityczn膮.
332
00:33:58,349 --> 00:34:00,807
Jest pan tego 艣wiadomy?
333
00:34:00,974 --> 00:34:04,807
Spe艂niam jedynie sw贸j lekarski
obowi膮zek, Ekscelencjo.
334
00:34:04,974 --> 00:34:07,391
I ojczyzna jest panu wdzi臋czna.
335
00:34:08,557 --> 00:34:12,307
Wymaga to jednak czego艣 wi臋cej.
336
00:34:15,557 --> 00:34:19,724
Pierwszy rok jego internowania
kosztowa艂 Angli臋
337
00:34:19,891 --> 00:34:22,557
8 milion贸w funt贸w.
338
00:34:25,766 --> 00:34:29,641
Prosz臋 sobie wyobrazi膰,
偶e po偶yje jeszcze 20 lat...
339
00:34:34,099 --> 00:34:37,557
Czyta艂 pan "Ryszarda III",
drogi doktorze?
340
00:34:38,057 --> 00:34:40,099
"Ryszarda III"?
341
00:34:41,432 --> 00:34:45,349
"Kuzynie, dawniej nie by艂e艣
tak t臋py.
342
00:34:46,891 --> 00:34:48,474
Mam偶e wr臋cz m贸wi膰"?
343
00:34:48,641 --> 00:34:51,849
"呕ycz臋 sobie mie膰 tych dw贸ch
malc贸w trupami i pragn臋,
344
00:34:52,016 --> 00:34:54,641
aby to by艂o spe艂nione
niezw艂ocznie".
345
00:35:00,016 --> 00:35:03,599
Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e pan prosi
o podobn膮 rzecz.
346
00:35:04,016 --> 00:35:07,182
Pytam, czy czyta艂 pan
"Ryszarda III"!
347
00:35:07,349 --> 00:35:09,432
W trosce o pa艅sk膮 erudycj臋!
348
00:35:10,516 --> 00:35:15,057
Niepokoi mnie r贸wnie偶 pa艅skie
umocowanie prawne jako lekarza.
349
00:35:16,307 --> 00:35:18,641
Gdzie jest pisemna umowa?
350
00:35:18,807 --> 00:35:22,182
- Nie mam takowej.
- Zatem to nieoficjalne?
351
00:35:23,432 --> 00:35:26,182
Bardziej oficjalne
352
00:35:26,432 --> 00:35:29,682
ni偶 misja truciciela, kt贸r膮
pragnie mi pan powierzy膰.
353
00:35:29,932 --> 00:35:33,516
Rezygnacja z pa艅skich us艂ug
wielce mnie uraduje.
354
00:35:33,766 --> 00:35:36,641
A pow贸d mojego zwolnienia?
355
00:35:36,931 --> 00:35:40,056
- Przej艣cie na stron臋 wroga.
- Jestem lekarzem.
356
00:35:40,224 --> 00:35:43,057
Jest pan 偶o艂nierzem,
a ten wykonuje rozkazy!
357
00:35:43,307 --> 00:35:46,057
Wykonam jedynie rozkaz
na pi艣mie.
358
00:35:46,557 --> 00:35:50,682
Otrzyma go pan w stosownym
czasie! Ze zwolnieniem!
359
00:35:55,974 --> 00:35:59,557
Trudniej mnie odprawi膰,
ni偶 pan my艣li.
360
00:36:08,932 --> 00:36:12,557
Przesta艅my szuka膰 Judasza
w naszych szeregach.
361
00:36:12,724 --> 00:36:15,349
Potrzebujemy kogo艣 mu bliskiego...
362
00:36:15,766 --> 00:36:18,224
jego domownika.
363
00:36:19,349 --> 00:36:22,599
Tu nie wystarczy 30 srebrnik贸w.
364
00:36:22,765 --> 00:36:24,766
Albo b臋dzie to z naddatkiem.
365
00:36:24,931 --> 00:36:28,307
Naszym sprzymierze艅cem jest
testament Bonapartego.
366
00:36:28,474 --> 00:36:32,766
Sprawmy, by czekanie sta艂o si臋
dla nich niezno艣ne.
367
00:36:57,682 --> 00:37:00,807
50 frank贸w miesi臋cznie na tuzin
koni nie wystarczy.
368
00:37:00,974 --> 00:37:03,599
Brakuje nam siode艂 i uzd.
369
00:37:03,766 --> 00:37:05,974
Wi臋c tak o nie nie dbaj.
370
00:37:06,932 --> 00:37:09,557
Na stajni臋 nie wydajemy nic,
371
00:37:09,724 --> 00:37:13,516
a na zwyk艂膮 krow臋 posz艂o
50 ludwik贸w.
372
00:37:14,224 --> 00:37:17,432
Ale pani de Montholon
lubi 艣mietan臋.
373
00:37:18,557 --> 00:37:22,307
Niech nie 偶膮daj膮, bym si臋
usprawiedliwia艂, ja ani 偶ona.
374
00:37:22,474 --> 00:37:27,141
Po艣wi臋cili艣my dla Jego Wysoko艣ci
pozycj臋, maj膮tek i zaszczyty!
375
00:37:31,099 --> 00:37:34,057
Po艣wi臋cili艣cie wy艂膮cznie
swoje d艂ugi!
376
00:37:34,224 --> 00:37:37,182
Przyp艂yn膮艂e艣 tu nie tylko dla
Jego Wysoko艣ci,
377
00:37:37,349 --> 00:37:42,432
lecz i 偶eby zdoby膰 s艂aw臋, zebra膰
materia艂y do ksi膮偶ki i zarobi膰.
378
00:37:44,474 --> 00:37:46,891
A je艣li nawet?
379
00:37:47,391 --> 00:37:50,474
Czy偶 ka偶de z was nie prowadzi
dziennika,
380
00:37:50,641 --> 00:37:53,891
w kt贸rym zapisuje moje
najcichsze pierdni臋cie?
381
00:37:55,516 --> 00:37:58,849
Czy nie liczycie, 偶e zbijecie
na tym maj膮tek?
382
00:37:59,474 --> 00:38:03,016
Je艣li Wasza Wysoko艣膰
tak o mnie my艣li, wol臋 odej艣膰!
383
00:38:03,932 --> 00:38:07,016
Opu艣ci膰 t臋 wysp臋 to uciec
z pola bitwy!
384
00:38:09,849 --> 00:38:11,724
Do艣膰, Montholon!
385
00:38:12,516 --> 00:38:15,849
Wiemy, 偶e jest pani lepsza
w innych domenach.
386
00:38:16,016 --> 00:38:18,807
Udali艣cie si臋 ze mn膮 na wygnanie,
co z tego?
387
00:38:18,974 --> 00:38:21,724
Czy planety wy艣wiadczaj膮
s艂o艅cu grzeczno艣膰?
388
00:38:21,891 --> 00:38:24,474
Kr膮偶膮 wok贸艂 niego, bo jest im
niezb臋dne.
389
00:38:24,641 --> 00:38:26,766
Wyjecha膰! Tylko o tym m贸wicie!
390
00:38:30,016 --> 00:38:32,974
Elba nie umia艂a mnie zatrzyma膰.
391
00:38:34,307 --> 00:38:38,266
艢wi臋ta Helena r贸wnie偶 nie zdo艂a.
Nale偶y umie膰 czeka膰.
392
00:38:38,849 --> 00:38:41,057
Zostawcie mnie.
393
00:38:57,057 --> 00:38:59,474
Jak ty ich znosisz?
394
00:39:00,766 --> 00:39:03,349
W Pary偶u by艂o takich wi臋cej.
395
00:39:04,641 --> 00:39:07,474
Ci przynajmniej pozostali
mi wierni.
396
00:39:10,807 --> 00:39:13,516
Wierni twojej fortunie, to owszem.
397
00:39:13,682 --> 00:39:15,891
Przynajmniej czemu艣.
398
00:39:16,724 --> 00:39:20,391
Bij膮 si臋 o prymat w moim
testamencie. Co z tego?
399
00:39:21,391 --> 00:39:24,099
Sam walcz臋 przez ca艂e 偶ycie.
400
00:39:24,349 --> 00:39:28,141
To jedyny spos贸b, by by膰 pot臋g膮
i ni膮 pozosta膰.
401
00:39:28,391 --> 00:39:32,516
Je艣li to jedyny cel w 偶yciu, mo偶na
powiedzie膰, 偶e tobie si臋 powiod艂o.
402
00:39:32,682 --> 00:39:35,099
- A znasz inny?
- Niejeden!
403
00:39:35,307 --> 00:39:39,016
Ale nie jeste艣 w nastroju,
by tego s艂ucha膰, Wasza Wysoko艣膰.
404
00:39:43,141 --> 00:39:47,891
Powiedz, wierzysz w to, co m贸wisz,
por贸wnuj膮c Elb臋 do 艢wi臋tej Heleny?
405
00:39:48,057 --> 00:39:50,516
Zawsze m贸wi臋 to, co my艣l臋.
406
00:39:58,557 --> 00:40:02,807
Bo偶e, coraz gorzej.
Popisy nawet za kulisami.
407
00:40:05,932 --> 00:40:11,474
Zawsze pcha艂e艣 si臋 na scen臋,
nawet jako dzieciak na Korsyce.
408
00:40:14,891 --> 00:40:18,224
Nie wierz臋 w ani s艂owo z tego,
co m贸wi艂em.
409
00:40:18,807 --> 00:40:21,641
Chcia艂em ich zatrzyma膰.
410
00:40:33,599 --> 00:40:36,224
Mamy 230 butelek bordo,
411
00:40:36,391 --> 00:40:38,849
200 flaszek piwa i cydru,
412
00:40:39,016 --> 00:40:43,016
600 litr贸w wina z Przyl膮dka
i beczk臋 klein constantia.
413
00:40:43,182 --> 00:40:48,266
Ta jest wy艂膮cznie dla cesarza,
nie liczymy jej w bud偶ecie.
414
00:40:50,099 --> 00:40:53,974
Cipriani, dostan臋 troch臋
papieru listowego?
415
00:40:54,182 --> 00:40:56,516
Prosz臋, doktorze.
416
00:40:56,682 --> 00:40:59,891
Jad臋 do Jamestown, zwr贸c臋 wam.
417
00:41:00,057 --> 00:41:03,349
Nie trzeba, papieru nam
nie brakuje.
418
00:41:21,307 --> 00:41:23,974
Bez obawy, nic ci nie zrobi膮.
419
00:41:26,391 --> 00:41:30,599
Jako cie艅 cesarza mia艂em wiele
sposobno艣ci podziwiania Betsy,
420
00:41:31,016 --> 00:41:35,057
kt贸ra bywa艂a w Longwood co tydzie艅,
ale ona dostrzega艂a tylko jego.
421
00:41:35,349 --> 00:41:37,391
W艂a艣nie.
422
00:41:38,057 --> 00:41:40,474
Sama widzisz, nic trudnego.
423
00:41:40,974 --> 00:41:45,516
Prosz臋 spojrze膰, kr贸lowa!
R贸偶ni si臋 od reszty.
424
00:41:45,724 --> 00:41:49,224
Po kluciu wszystkie pszczo艂y
s膮 takie same.
425
00:41:49,724 --> 00:41:52,141
To znaczy, 偶e ka偶da mo偶e...?
426
00:41:52,307 --> 00:41:55,182
R贸j wybiera jedn膮 ze swoich
przedstawicielek,
427
00:41:55,349 --> 00:41:59,599
szczepi j膮 specjalnym nektarem
i wybranka ulega przemianie.
428
00:42:04,891 --> 00:42:06,349
Gotowe.
429
00:42:08,349 --> 00:42:11,682
Zatem u pszcz贸艂 mog艂abym
by膰 kr贸low膮?
430
00:42:12,057 --> 00:42:14,182
Bo偶e bro艅.
431
00:42:14,849 --> 00:42:17,932
A pan pospolitym trutniem.
432
00:42:18,099 --> 00:42:19,891
Dzi臋kuj臋 ci.
433
00:42:20,224 --> 00:42:23,724
Brz臋cza艂by pan wok贸艂 mnie,
gdybym by艂a kr贸low膮?
434
00:42:24,057 --> 00:42:27,307
Wiesz, jaki los czeka trutnie,
ma艂a Betsy.
435
00:42:27,599 --> 00:42:29,807
Nie jestem ju偶 dzieckiem.
436
00:42:31,391 --> 00:42:34,016
Pora, by pan to dostrzeg艂.
437
00:42:42,682 --> 00:42:44,266
I co?
438
00:42:44,432 --> 00:42:48,307
Nie zgodz臋 si臋 na ograniczenia
bud偶etu, kt贸re chc膮 nam narzuci膰.
439
00:42:48,932 --> 00:42:51,516
Sprzedasz moje srebra w mie艣cie.
440
00:42:51,932 --> 00:42:55,557
Dobrze. Postaram si臋,
偶eby m贸wi艂a o tym ca艂a wyspa.
441
00:42:55,724 --> 00:42:58,057
Rozkrusz je jak najdok艂adniej.
442
00:42:58,224 --> 00:43:00,974
Nie chc臋, 偶eby rozpoznano
cesarskiego or艂a.
443
00:43:01,141 --> 00:43:02,932
Na rozkaz.
444
00:43:18,807 --> 00:43:21,349
Srebra Napoleona!
445
00:43:22,849 --> 00:43:25,349
Srebra Napoleona!
446
00:43:26,141 --> 00:43:28,849
Srebro, srebro!
447
00:43:45,099 --> 00:43:47,474
Kupujcie srebro!
448
00:43:54,557 --> 00:43:57,766
- To ja.
- Maniery ratuj膮 czasem 偶ycie.
449
00:43:57,932 --> 00:44:00,849
Wierno艣膰 te偶. Korzystasz teraz
z innego kana艂u?
450
00:44:01,016 --> 00:44:02,641
Co ty pleciesz?
451
00:44:02,807 --> 00:44:05,141
Znalaz艂em u konkurencji.
452
00:44:08,099 --> 00:44:11,474
Je艣li nie zadowalaj膮 ci臋 moje
us艂ugi, wystarczy s艂owo.
453
00:44:16,766 --> 00:44:19,682
W艂a艣nie podwoi艂e艣 swoj膮 ga偶臋,
marynarzu.
454
00:44:21,516 --> 00:44:23,849
Jeste艣 pewien, 偶e to od niego?
455
00:44:24,016 --> 00:44:26,307
Poznaj臋 jego pismo.
456
00:44:26,974 --> 00:44:29,641
Marni szpiedzy z tych lekarzy.
457
00:44:30,766 --> 00:44:34,099
A za szpieg贸w s艂abi lokaje.
Daj偶e to.
458
00:44:35,307 --> 00:44:37,682
Przepraszam, Naboulio.
459
00:44:42,599 --> 00:44:47,224
Zatem lord Bathurst szpieguje
swojego w艂asnego gubernatora.
460
00:44:48,932 --> 00:44:51,057
A偶 tak si臋 boj膮?
461
00:44:53,849 --> 00:44:57,016
Dopilnuj, 偶eby meldunek O'Meary
wpad艂 w r臋ce Lowe'a.
462
00:44:59,599 --> 00:45:02,807
Anglik, wr贸g gubernatora,
kt贸ry plotkowa艂by w Anglii,
463
00:45:02,974 --> 00:45:05,099
najlepiej mi si臋 przys艂u偶y.
464
00:45:05,266 --> 00:45:08,641
Przystroi艂by mnie w koron膮
cierniow膮.
465
00:45:09,766 --> 00:45:12,807
A je艣li to z艂amie karier臋 lekarzowi?
466
00:45:14,474 --> 00:45:17,932
Przesta艅偶e mie膰 mnie za kogo艣,
kim nie jestem.
467
00:45:27,266 --> 00:45:32,391
Par臋 tygodni p贸藕niej Lowe
mia艂 meldunek O'Meary na biurku.
468
00:45:32,682 --> 00:45:36,307
Lord Bathurst by艂 bezpo艣rednim
prze艂o偶onym Lowe'a.
469
00:45:36,474 --> 00:45:38,516
To on go mianowa艂.
470
00:45:38,682 --> 00:45:41,224
To on kaza艂 go szpiegowa膰.
471
00:45:41,391 --> 00:45:45,016
Pozbycie si臋 O'Meary zabra艂o
gubernatorowi dwa d艂ugie lata,
472
00:45:45,182 --> 00:45:49,432
przez kt贸re mieli艣my wra偶enie,
偶e 艣wiat o nas zapomnia艂.
473
00:45:57,057 --> 00:45:59,557
Sk膮d my艣l, 偶e tu umrzesz?
474
00:46:02,432 --> 00:46:04,266
Z wr贸偶by.
475
00:46:06,432 --> 00:46:10,099
Wr贸偶ka przepowiedzia艂a, 偶e umr臋
w tym samym wieku co J贸zefina.
476
00:46:11,224 --> 00:46:14,391
J贸zefina zmar艂a, maj膮c 51 lat,
policz sobie.
477
00:46:14,557 --> 00:46:16,391
Zosta艂y mi cztery lata.
478
00:46:16,724 --> 00:46:20,016
I b臋dzie to zapewne wrz贸d
偶o艂膮dka jak u mojego ojca.
479
00:46:24,432 --> 00:46:25,932
M贸j talizman.
480
00:46:26,182 --> 00:46:29,182
Pierwszy napoleon, kt贸ry wybito.
481
00:46:36,141 --> 00:46:38,432
Napoleon I.
482
00:46:45,891 --> 00:46:47,474
Marynarska legenda.
483
00:46:48,057 --> 00:46:52,807
Przest臋pujemy jednocze艣nie nad
monet膮, zamieniaj膮c si臋 miejscami.
484
00:46:53,349 --> 00:46:55,474
Got贸w?
485
00:46:59,016 --> 00:47:00,932
Teraz j膮 podnie艣.
486
00:47:01,099 --> 00:47:03,849
- Co mi zrobisz?
- 艢mia艂o.
487
00:47:13,016 --> 00:47:16,432
Zrobi艂em swoje, kolej na ciebie.
488
00:47:17,599 --> 00:47:19,891
Jeden dobry pow贸d.
489
00:47:20,182 --> 00:47:23,474
Znajd藕 go, a opu艣cisz t臋 wysp臋.
490
00:47:24,099 --> 00:47:26,182
Gor膮ca k膮piel, Wasza Wysoko艣膰?
491
00:48:20,641 --> 00:48:23,641
Znajd藕 dobry pow贸d,
a opu艣cisz t臋 wysp臋.
492
00:48:32,516 --> 00:48:34,391
Spocznij, poruczniku.
493
00:48:34,599 --> 00:48:37,432
Pierwszy raz rozkazuj臋 Anglikowi.
494
00:48:37,599 --> 00:48:41,307
Odradzam powt贸rki, mog臋 to polubi膰.
Co pan czyta艂?
495
00:48:41,474 --> 00:48:45,682
Artyku艂 o 呕elaznej Masce, sire...
prosz臋 pana.
496
00:48:47,266 --> 00:48:50,224
O rzekomym bli藕niaku Ludwika
XIV?
497
00:48:50,891 --> 00:48:54,682
Tak. Richelieu wspomina
o nim we wspomnieniach.
498
00:48:55,432 --> 00:48:57,766
Pewien cz艂owiek wykaza艂 mi,
499
00:48:57,932 --> 00:49:01,307
偶e pochodz臋 w prostej linii
od 呕elaznej Maski
500
00:49:01,932 --> 00:49:05,474
i tym samym jestem prawnym
spadkobierc膮 Ludwika XIII.
501
00:49:05,641 --> 00:49:07,432
Naprawd臋?
502
00:49:08,307 --> 00:49:11,016
Widzi pan?
Got贸w pan by艂 mi uwierzy膰.
503
00:49:11,224 --> 00:49:14,974
Ludzi tak pasjonuj膮 cuda, 偶e s膮
dla nich gotowi po艣wi臋ci膰 rozum.
504
00:49:17,224 --> 00:49:19,391
Chod藕my si臋 przej艣膰.
505
00:49:39,682 --> 00:49:42,182
Boney wychodzi!
506
00:51:12,391 --> 00:51:14,974
Marnie strze偶ecie swojej wyspy.
507
00:52:21,891 --> 00:52:25,641
Rozpozna艂 teren, jak to czyni艂
przed ka偶d膮 bitw膮.
508
00:52:25,849 --> 00:52:30,349
Teraz wystarczy艂o, 偶e wyda rozkazy
i wyczeka stosownej chwili.
509
00:52:36,932 --> 00:52:39,432
Ja tak偶e czu艂em si臋 wygna艅cem.
510
00:52:39,641 --> 00:52:43,099
Gdyby nie powr贸t Betsy,
chybabym nie wytrzyma艂.
511
00:52:43,349 --> 00:52:46,682
Jej pobyt w Londynie
wyda艂 mi si臋 wieczno艣ci膮.
512
00:52:51,766 --> 00:52:55,099
Dzie艅 dobry, poruczniku.
Jak si臋 ma Boney?
513
00:52:55,307 --> 00:52:57,182
Wy艣mienicie.
514
00:52:59,349 --> 00:53:01,932
Panno Balcombe. Jest pani...
515
00:53:02,682 --> 00:53:04,766
Jaka?
516
00:53:05,432 --> 00:53:07,057
Mile widziana.
517
00:53:08,599 --> 00:53:10,057
Witam pani膮.
518
00:53:10,474 --> 00:53:12,516
Dzi臋kuj臋.
519
00:53:14,057 --> 00:53:17,349
M贸g艂by pan postraszy膰
niewolnik贸w d藕wigaj膮cych kufry?
520
00:53:17,516 --> 00:53:20,307
Pami膮tki z Londynu s膮
nadzwyczaj kruche.
521
00:53:20,766 --> 00:53:22,641
R臋cz臋 za nie g艂ow膮.
522
00:53:22,807 --> 00:53:24,891
Dzi臋kuj臋.
523
00:53:28,807 --> 00:53:31,307
Nazajutrz po powrocie
524
00:53:31,474 --> 00:53:35,474
Balcombe'owie zostali zaproszeni
do cesarskiego sto艂u.
525
00:53:35,682 --> 00:53:39,057
Albina de Montholon by艂a
w strategicznej ci膮偶y,
526
00:53:39,224 --> 00:53:42,016
kt贸ra zacz臋艂a by膰 jej brzemieniem.
527
00:53:46,807 --> 00:53:50,474
W Anglii w艂asny brat regenta
broni Napoleona.
528
00:53:50,766 --> 00:53:54,557
Pot臋偶niej膮 pr膮dy przychylne
cesarzowi i w Europie,
529
00:53:54,724 --> 00:53:57,016
i w Nowym 艢wiecie.
530
00:53:57,182 --> 00:53:59,724
Gazety roj膮 si臋 od krytyk
gubernatora.
531
00:54:00,016 --> 00:54:02,682
Nikt go nie lubi, nawet jego 偶ona.
532
00:54:40,932 --> 00:54:44,266
Zdawa艂o mi si臋, 偶e Betsy
mia艂a pozosta膰 w Anglii.
533
00:54:44,432 --> 00:54:46,932
To ona nalega艂a na powr贸t.
534
00:55:06,557 --> 00:55:10,266
Zatem? Dzi艣 bez przekomarzanek?
535
00:55:10,766 --> 00:55:13,224
Rok wygnania z dala od ukochanego,
536
00:55:13,391 --> 00:55:16,474
czy偶 to nie do艣膰 cierpienia,
by na niego zas艂u偶y膰?
537
00:55:16,641 --> 00:55:20,266
Mi艂o艣膰 nie odmienia si臋 w czasie
przesz艂ym ani przysz艂ym,
538
00:55:20,432 --> 00:55:22,766
jedynie w tera藕niejszym.
539
00:55:22,932 --> 00:55:25,432
A tera藕niejszo艣膰 jest gruba i chora.
540
00:55:31,391 --> 00:55:34,307
Kochasz mnie, wiem o tym.
541
00:55:35,807 --> 00:55:38,432
Cesarz pani nie kocha!
542
00:55:40,099 --> 00:55:42,516
Krzy偶uje mu pani plany!
543
00:55:44,349 --> 00:55:48,141
Nie tak膮 nami臋tno艣膰 chce zagra膰
w ostatnim akcie.
544
00:55:52,599 --> 00:55:55,474
Kiedy pani膮 dzi艣 ujrza艂,
545
00:55:55,807 --> 00:55:58,641
tak pi臋kn膮,
546
00:55:59,974 --> 00:56:02,641
niemal mia艂 to pani za z艂e.
547
00:56:04,224 --> 00:56:06,224
To, 偶e sta艂am si臋 kobiet膮?
548
00:56:17,641 --> 00:56:20,307
Nie id藕 t膮 drog膮, Betsy.
549
00:56:21,932 --> 00:56:25,516
Jest pe艂na dam, kt贸re s膮
dla mnie nikim.
550
00:56:26,724 --> 00:56:29,807
Jak ta, kt贸ra w艂a艣nie
na nas patrzy.
551
00:56:33,557 --> 00:56:36,432
W moim 艂o偶u nie ma mi艂o艣ci.
552
00:56:36,682 --> 00:56:39,599
Jedynie fawory i weksle.
553
00:56:41,307 --> 00:56:43,807
Czy tego pragniesz?
554
00:56:48,182 --> 00:56:50,516
No ju偶, ju偶...
555
00:56:56,224 --> 00:56:58,557
Naucz臋 ci臋 dosiada膰 Hope.
556
00:56:59,557 --> 00:57:02,766
W przysz艂ym roku zwyci臋偶ysz
w Deadwood.
557
00:57:03,557 --> 00:57:07,974
Wyobra藕 sobie w艣ciek艂o艣膰
Lowe'a na tak膮 wie艣膰.
558
00:57:22,807 --> 00:57:26,307
Zamierzasz tu sp臋dzi膰 10 lat?
Bo ja nie.
559
00:57:27,682 --> 00:57:30,224
On ma ko艅skie zdrowie!
560
00:57:30,432 --> 00:57:32,974
Prze偶y艂 odwr贸t z Rosji!
561
00:57:34,557 --> 00:57:39,307
Trzeba z tym sko艅czy膰,
zanim ta cnotka nas wydziedziczy.
562
00:57:43,932 --> 00:57:46,474
Ju偶 zacz膮艂e艣, prawda?
563
00:57:47,141 --> 00:57:49,599
Chyba 偶e ubiegli mnie Anglicy.
564
00:57:50,224 --> 00:57:53,307
Wedle tradycji to oni strzelaj膮
pierwsi.
565
00:58:03,057 --> 00:58:04,891
艢pisz?
566
00:58:05,099 --> 00:58:07,099
Nie.
567
00:58:07,807 --> 00:58:10,724
Wielcy nie sypiaj膮.
568
00:58:11,016 --> 00:58:13,766
Usi艂uj臋 do艂膮czy膰 do ich grona.
569
00:58:13,932 --> 00:58:16,182
Odradzam, synku.
570
00:58:16,641 --> 00:58:19,474
Z tej choroby si臋 nie wyleczysz.
571
00:58:21,516 --> 00:58:24,932
Jak cz艂owiek, kt贸ry dzier偶y艂
w r臋ku 艣wiat,
572
00:58:25,516 --> 00:58:27,974
mo偶e si臋 pogodzi膰 z byciem nikim?
573
00:58:28,557 --> 00:58:32,932
Nie nikim.
Z byciem sob膮, nareszcie.
574
00:58:34,432 --> 00:58:37,557
Zawsze 偶y艂e艣 偶yciem
z podr臋cznik贸w historii.
575
00:58:38,099 --> 00:58:41,391
Zosta艂o ci troch臋 czasu,
by zacz膮膰 偶y膰 naprawd臋.
576
00:58:44,557 --> 00:58:47,599
Umar艂 Napoleon, niech 偶yje
Naboulio!
577
00:58:47,974 --> 00:58:50,224
Naboulio...
578
00:58:51,099 --> 00:58:52,974
Jest tak daleko...
579
00:58:53,349 --> 00:58:55,307
Brednie.
580
00:58:55,516 --> 00:58:59,432
Widzia艂em go dzi艣 zn贸w
z Betsy przy padoku.
581
00:59:02,224 --> 00:59:05,266
P艂acisz mi, 偶eby nic mi
nie umkn臋艂o.
582
00:59:06,307 --> 00:59:08,432
Kochasz j膮 czy nie?
583
00:59:11,599 --> 00:59:15,266
Sam widzisz, potrafisz normalnie
rozmawia膰, je艣li zechcesz.
584
00:59:17,391 --> 00:59:20,016
M贸g艂by艣 pi膰 te mikstury
zamiast mnie,
585
00:59:20,182 --> 00:59:22,349
by艂yby mi r贸wnie pomocne.
586
00:59:29,599 --> 00:59:31,682
Lepiej panu, sire?
587
00:59:34,849 --> 00:59:37,516
Niez艂a ta klein constantia.
588
01:00:02,016 --> 01:00:04,266
Po co si臋 spotykamy?
589
01:00:04,432 --> 01:00:07,391
Na pogaw臋dk臋. Usi膮d藕, prosz臋.
590
01:00:09,599 --> 01:00:11,932
Miejsce odpowiednie.
591
01:00:12,141 --> 01:00:15,057
Te ga艂臋zie s膮 tak 偶mijowate
jak pani.
592
01:00:16,516 --> 01:00:19,349
Je藕dzisz konno tak 藕le,
jak 藕le si臋 ubierasz.
593
01:00:19,932 --> 01:00:23,016
Je偶d偶臋, bo lubi臋,
nie dla przyjemno艣ci innych.
594
01:00:23,224 --> 01:00:25,599
Cesarz ci臋 szanuje.
595
01:00:25,807 --> 01:00:28,682
Zapewne post臋pujesz
zr臋czniej ni偶 ja.
596
01:00:31,391 --> 01:00:33,849
Ile zamierzasz z niego wydoi膰?
597
01:00:36,224 --> 01:00:39,891
Mia艂am o pani z艂e mniemanie,
s膮dzi艂am, 偶e przesadnie,
598
01:00:40,224 --> 01:00:43,307
jednak rzeczywisto艣膰 przekracza
najgorsze obawy.
599
01:00:45,016 --> 01:00:48,016
Chyba mi nie powiesz,
偶e go kochasz?
600
01:00:51,432 --> 01:00:54,057
Wi臋c jest jeszcze gorzej,
ni偶 my艣la艂am.
601
01:00:54,682 --> 01:00:58,766
Jako kurtyzana mnie bawi艂a艣,
lecz kobiety zakochanej mi 偶al.
602
01:00:58,932 --> 01:01:01,557
Spojrza艂a艣 cho膰 na niego?
Uty艂, 艂ysieje.
603
01:01:03,016 --> 01:01:05,557
Zakocha艂a艣 si臋 w mi艂o艣ci,
dziecko.
604
01:01:06,432 --> 01:01:11,224
Bywam w jego 艂贸偶ku.
Ono ledwo skrzypi, wierz mi.
605
01:01:12,557 --> 01:01:15,891
Zapomnia艂a pani, co znaczy
zwyczajnie kocha膰?
606
01:01:16,099 --> 01:01:19,516
Mi艂o艣膰 jest jak cnota,
tracimy j膮, gdy krwawi.
607
01:01:19,682 --> 01:01:21,724
Gdy cesarz ci臋 posi膮dzie,
608
01:01:21,891 --> 01:01:24,974
wyrzuci ci臋 wraz z zakrwawionym
prze艣cierad艂em.
609
01:01:25,141 --> 01:01:28,016
Zastan贸w偶e si臋.
Kt贸ra wytrwa艂a najd艂u偶ej?
610
01:01:28,224 --> 01:01:30,932
Kt贸r膮 kocha艂 najmocniej?
To J贸zefina.
611
01:01:31,682 --> 01:01:33,849
By艂a starsza od niego.
612
01:01:34,016 --> 01:01:37,682
U kobiet ceni do艣wiadczenie,
mniej dar konwersacji,
613
01:01:37,849 --> 01:01:40,599
a najmniej - pragnienie
wy艂膮czno艣ci.
614
01:01:40,766 --> 01:01:44,641
- Jeste艣 gotowa si臋 nim dzieli膰?
- Jeste艣 gotowa go utraci膰?
615
01:01:54,557 --> 01:01:57,849
Pary偶, 15 grudnia 1840 roku
616
01:01:59,224 --> 01:02:01,932
Betsy Balcombe?
617
01:02:02,766 --> 01:02:06,182
Ta cnotka mia艂a dusz臋 kurtyzany!
618
01:02:06,974 --> 01:02:10,682
Wie pan najlepiej, siedzia艂 pan
w pierwszym rz臋dzie.
619
01:02:11,557 --> 01:02:15,099
Jej uczucia do Napoleona
by艂y szczere.
620
01:02:15,516 --> 01:02:19,891
Z pierwszego rz臋du
by艂o to wida膰 najlepiej.
621
01:02:21,016 --> 01:02:23,682
Tak czy owak, nie znam
jej adresu.
622
01:02:23,849 --> 01:02:28,807
Wiem jedynie, 偶e ma wielk膮 plantacj臋
w Baton Rouge, w Luizjanie.
623
01:02:29,891 --> 01:02:32,224
Spotka艂 si臋 pan z Lowe'em?
624
01:02:32,474 --> 01:02:34,349
Nie.
625
01:02:34,516 --> 01:02:37,974
Widok tego konduktu na pewno
go rozjuszy艂.
626
01:02:39,682 --> 01:02:41,807
Jest tutaj.
627
01:02:42,349 --> 01:02:46,724
Mieszka w obskurnym hoteliku
przy rue aux Feves.
628
01:02:47,557 --> 01:02:50,474
Mi艂a odmiana po Domu Plantatora.
629
01:02:55,891 --> 01:02:59,224
Ja w ka偶dym razie o nim
nie zapomn臋.
630
01:03:01,391 --> 01:03:04,849
Obsesja na punkcie zmowy
w celu uwolnienie cesarza
631
01:03:05,016 --> 01:03:07,391
sp臋dza艂a mu pewnie sen
z powiek?
632
01:03:08,807 --> 01:03:12,849
Wiedzieli艣my, 偶e kontaktuje si臋
z francuskim konsulem w Brazylii,
633
01:03:13,016 --> 01:03:15,974
kt贸ry szpiegowa艂 bonapartyst贸w
na wygnaniu.
634
01:03:16,432 --> 01:03:19,849
A przecie偶 spisek zawi膮zano
w Rio...
635
01:03:22,766 --> 01:03:25,557
Corcovado, Brazylia, 1817 rok
636
01:03:37,516 --> 01:03:40,349
Genera艂 van Hogendorp?
637
01:03:41,474 --> 01:03:44,266
Jestem kapitan Carpenter.
638
01:03:44,432 --> 01:03:47,516
S艂ysza艂em o panu wiele dobrego,
kapitanie.
639
01:03:47,682 --> 01:03:51,599
Trzy tysi膮ce ch艂opa, pi臋膰set armat
i baterie mo藕dzierzy.
640
01:03:52,474 --> 01:03:54,932
A obrona na morzu?
641
01:03:55,099 --> 01:03:59,807
Dwa okr臋ty bez przerwy op艂ywaj膮
wysp臋 w przeciwnych kierunkach.
642
01:04:00,182 --> 01:04:02,974
Nie podczas sztorm贸w.
643
01:04:03,141 --> 01:04:07,599
W lipcu jest tak g臋sta mg艂a,
偶e nie spos贸b dobi膰 o wyspy.
644
01:04:07,766 --> 01:04:10,224
Sk膮d cesarz si臋 dowie,
偶e nadp艂ywamy?
645
01:04:10,557 --> 01:04:12,432
St膮d.
646
01:04:13,724 --> 01:04:18,599
Stron臋 z rozrywk膮 w Morning
Chronicle prowadzi bonapartysta.
647
01:04:19,682 --> 01:04:23,641
Koresponduj臋 z cesarzem
za po艣rednictwem tej krzy偶贸wki,
648
01:04:24,349 --> 01:04:27,391
szyfrem jego pomys艂u.
649
01:04:31,141 --> 01:04:34,724
Stany Zjednoczone Ameryki
to kraj pa艅skich zasad, sire.
650
01:04:34,891 --> 01:04:37,516
Gdyby nawet ucieczka si臋
powiod艂a,
651
01:04:37,682 --> 01:04:40,474
by艂bym wolny jedynie jako
osoba bezimienna.
652
01:04:40,641 --> 01:04:42,807
Do samej 艣mierci.
653
01:04:42,974 --> 01:04:44,599
Wed艂ug mnie...
654
01:05:03,141 --> 01:05:05,891
Nic tylko sko艅czy膰 z w艂asnej r臋ki.
655
01:05:06,932 --> 01:05:09,057
To wyb贸r tch贸rzy.
656
01:05:11,932 --> 01:05:13,849
I ludzi w rozpaczy.
657
01:05:14,141 --> 01:05:15,932
By膰 mo偶e.
658
01:05:17,849 --> 01:05:20,349
Ale bez kr贸lowej nie b臋dzie roju.
659
01:05:20,516 --> 01:05:22,974
Pami臋taj, 偶e r贸j si臋 jej wyrzek艂.
660
01:05:30,849 --> 01:05:33,182
Nie chc臋 ju偶 w艂adzy...
661
01:05:35,641 --> 01:05:38,016
Wol臋 by膰 zwyk艂膮 pszcz贸艂k膮...
662
01:05:38,182 --> 01:05:39,974
W艂a艣nie.
663
01:05:40,141 --> 01:05:41,599
Co?
664
01:05:41,766 --> 01:05:46,099
Oto pow贸d, by opu艣ci膰 t臋 wysp臋.
Zosta膰 zwyk艂膮 pszcz贸艂k膮.
665
01:05:54,974 --> 01:05:58,266
Ale by tak si臋 sta艂o,
cesarz musi umrze膰.
666
01:05:59,307 --> 01:06:02,474
Przemy! Dobrze, 艣wietnie...
667
01:06:05,891 --> 01:06:08,099
I jeszcze raz.
668
01:06:12,724 --> 01:06:15,141
Przyj! Mocno!
669
01:06:31,932 --> 01:06:34,349
C贸reczka, sire.
670
01:06:35,016 --> 01:06:37,682
Winszuj臋, Montholon.
671
01:07:05,724 --> 01:07:08,182
Witamy szanowne panie.
672
01:07:08,349 --> 01:07:12,307
Panie? Francuziki wiedz膮,
jak si臋 gada z dziewczynami.
673
01:07:18,057 --> 01:07:21,224
Prezencik dla mojego
zacnego Basila!
674
01:07:37,724 --> 01:07:40,391
Co si臋 dzieje?
675
01:07:41,807 --> 01:07:44,266
To klein constantia!
676
01:07:44,557 --> 01:07:47,099
Pr贸buj膮 otru膰 cesarza.
677
01:07:47,266 --> 01:07:49,474
Po艂贸偶 si臋, po艣l臋 po O'Mear臋.
678
01:07:49,641 --> 01:07:52,391
Nie ufam mu. Zajmij si臋 ni膮.
679
01:07:54,224 --> 01:07:56,224
Basil!
680
01:07:56,891 --> 01:07:59,474
Wy艣wiadcz mi przys艂ug臋.
681
01:08:00,599 --> 01:08:02,724
O nic nie pytaj.
682
01:08:27,974 --> 01:08:30,391
W porz膮dku, mo偶esz wraca膰.
683
01:08:30,557 --> 01:08:33,557
- Jeste艣 pewien?
- M贸wi艂em: bez pyta艅!
684
01:08:54,099 --> 01:08:56,099
Otruto mnie?
685
01:08:56,807 --> 01:08:58,391
Arszenikiem.
686
01:08:58,682 --> 01:09:01,474
Kto go u ciebie ostatnio kupi艂?
687
01:09:01,641 --> 01:09:06,266
A kto nie? Przez te szczury
mam zam贸wienia z ca艂ej wyspy.
688
01:09:07,807 --> 01:09:12,307
- Znasz odtrutk臋?
- Wystarczy odstawi膰 藕r贸d艂o.
689
01:09:12,641 --> 01:09:16,182
Ale ty cierpisz te偶 na co艣,
na co nie mam leku.
690
01:09:16,349 --> 01:09:19,474
- Na co?
- Na co zmar艂 tw贸j ojciec?
691
01:09:20,474 --> 01:09:24,766
Na wrz贸d 偶o艂膮dka. Dlaczego?
692
01:09:33,391 --> 01:09:37,432
Trzy dni p贸藕niej Cipriani umiera,
rzekomo na zapalenie wyrostka.
693
01:09:37,724 --> 01:09:40,057
A na co wed艂ug pana?
694
01:09:40,224 --> 01:09:43,807
Niech pan pyta O'Meary.
Nie ufa艂em mu, nigdy nie wiedzia艂em,
695
01:09:43,974 --> 01:09:46,807
czy rozmawiam z Anglikiem,
czy z lekarzem.
696
01:09:47,557 --> 01:09:50,099
Ale cesarz musia艂 mie膰 swoje
powody,
697
01:09:50,266 --> 01:09:53,307
偶eby zapisa膰 mu sto tysi臋cy
frank贸w.
698
01:09:55,307 --> 01:09:58,641
Cesarz wiedzia艂, 偶e chciano
go otru膰?
699
01:09:59,307 --> 01:10:02,141
By艂 艣wiadomy, 偶e w kontek艣cie
finans贸w
700
01:10:02,391 --> 01:10:05,891
to dla Anglik贸w najlepsze wyj艣cie.
701
01:10:07,849 --> 01:10:10,141
Ale 偶eby podejrzewa膰 nas?
702
01:10:10,307 --> 01:10:13,141
Powiedzia艂by mi, by艂em jego
ulubie艅cem.
703
01:10:13,557 --> 01:10:16,224
Mog臋 zada膰 kr臋puj膮ce pytanie?
704
01:10:16,391 --> 01:10:19,432
S艂ysza艂em ju偶 wszystko,
nic mnie nie zawstydzi.
705
01:10:19,599 --> 01:10:23,724
Jaki by艂 prawdziwy pow贸d pa艅skiego
rozstania z cesarzem?
706
01:10:23,932 --> 01:10:28,349
Nie by艂o rozstania.
Wszystko nale偶a艂o do planu.
707
01:10:31,932 --> 01:10:34,891
Planu? Jakiego planu?
708
01:10:37,349 --> 01:10:40,391
To by艂o tu偶 po 艣mierci
Ciprianiego.
709
01:10:40,557 --> 01:10:42,516
Cesarz by艂 zdruzgotany,
710
01:10:42,682 --> 01:10:46,432
od tygodni nie opuszcza艂 sypialni,
nie chcia艂 nikogo widzie膰.
711
01:10:46,599 --> 01:10:48,807
Do pewnego pami臋tnego dnia...
712
01:11:05,891 --> 01:11:09,391
Wasza Wysoko艣膰,
sir Hudson Lowe, gubernator.
713
01:11:13,516 --> 01:11:15,891
Generale.
714
01:11:39,016 --> 01:11:42,599
Na 艢wi臋tej Helenie brakuje
偶ywno艣ci i fura偶u.
715
01:11:43,099 --> 01:11:47,974
Po raz 贸smy od mojego
przybycia i nie ostatni.
716
01:11:48,932 --> 01:11:52,891
- Zna pan przyczyn臋?
- Musimy wszystko przywozi膰 morzem.
717
01:11:53,057 --> 01:11:56,182
Pow贸d jest taki, 偶e sir Lowe
nie umie zarz膮dza膰.
718
01:11:56,432 --> 01:12:00,098
Sypie okopy, wznosi wie偶e,
719
01:12:00,391 --> 01:12:03,516
zawsze got贸w do boju,
720
01:12:04,307 --> 01:12:07,016
lecz omieszka艂 zbudowa膰
magazyn.
721
01:12:28,307 --> 01:12:31,599
Otrzyma艂 pan instrukcj臋,
by mnie u艣mierci膰.
722
01:12:31,766 --> 01:12:35,182
Zabija si臋 pan sam,
nie przyjmuj膮c lekarza.
723
01:12:35,557 --> 01:12:38,724
O'Meara by艂 doskona艂y,
a pan go odprawi艂!
724
01:12:38,891 --> 01:12:43,640
Genera艂 porucznik, a wype艂nia swoje
obowi膮zki jak zwyk艂y wartownik!
725
01:12:44,681 --> 01:12:50,141
Pa艅ska ostatnia ucieczka poch艂on臋艂a
偶ycie 60 tysi臋cy ludzi pod Waterloo.
726
01:12:50,307 --> 01:12:52,391
Rozumie pan moj膮 ostro偶no艣膰.
727
01:12:52,557 --> 01:12:54,724
殴le j膮 pan pojmuje!
728
01:12:55,516 --> 01:12:59,349
Do panowania nad wysp膮 wystarczy
obsadzenie dolin,
729
01:12:59,891 --> 01:13:04,516
tuzin posterunk贸w. M贸g艂by pan
odes艂a膰 tysi膮c 偶o艂nierzy
730
01:13:04,766 --> 01:13:07,516
i zmie艣ci膰 si臋 w bud偶ecie
Bathursta.
731
01:13:07,682 --> 01:13:12,224
Zastanawiam si臋, czemu lord zwleka
z pa艅sk膮 nominacj膮 na gubernatora.
732
01:13:14,016 --> 01:13:16,766
Elbie to pos艂u偶y艂o.
733
01:13:17,141 --> 01:13:20,474
Ma teraz drogi, mosty
i kwitn膮cy przemys艂.
734
01:13:20,641 --> 01:13:24,682
Gdyby moich dzia艂a艅 nie aprobowano,
zosta艂bym ju偶 odwo艂any.
735
01:13:24,849 --> 01:13:27,224
Wykonuj臋 instrukcje co do joty.
736
01:13:27,599 --> 01:13:31,474
Instrukcje! Pan wci膮偶 o nich!
Kat te偶 ma instrukcje!
737
01:13:31,641 --> 01:13:35,182
We藕 pan wz贸r! Zg艂ad藕 mnie,
niech to si臋 sko艅czy!
738
01:13:35,682 --> 01:13:38,182
Jestem odporny na takie uwagi.
739
01:13:38,349 --> 01:13:40,849
Na g艂os rozs膮dku r贸wnie偶.
740
01:13:41,016 --> 01:13:43,849
Nie przyszed艂em tu,
偶eby mnie obra偶ano.
741
01:13:44,016 --> 01:13:47,432
- Wi臋c pr贸偶na fatyga!
- Bawi mnie pan.
742
01:13:47,682 --> 01:13:50,266
Prosz臋 si臋 cieszy膰 chwil膮.
743
01:13:53,016 --> 01:13:56,724
Za par臋 lat przepadnie pan
w niepami臋ci
744
01:13:57,141 --> 01:13:59,932
i sko艅czy sam, gryziony
wyrzutami sumienia.
745
01:14:08,474 --> 01:14:10,766
Co pan sugeruje?
746
01:14:10,932 --> 01:14:14,182
呕e cesarz udawa艂 chorob臋,
by przekona膰 gubernatora,
747
01:14:14,349 --> 01:14:16,432
偶e nie mia艂by si艂y zbiec?
748
01:14:16,599 --> 01:14:19,599
呕a艂uj臋, wi膮偶e mnie tajemnica.
749
01:14:20,057 --> 01:14:24,391
Nie wi膮za艂a pana, gdy opowiada艂
pan sir Lowe'owi
750
01:14:24,557 --> 01:14:27,516
o Longwood w mojej obecno艣ci.
751
01:14:28,141 --> 01:14:30,724
To te偶 nale偶a艂o do planu?
752
01:14:30,891 --> 01:14:33,224
Jak najbardziej.
753
01:14:33,391 --> 01:14:35,766
Prosz臋 mnie przekona膰.
754
01:14:36,766 --> 01:14:39,099
S艂owo oficera?
755
01:14:40,932 --> 01:14:44,474
Grasz wszystkim na nerwach,
Gourgaud!
756
01:14:44,766 --> 01:14:48,682
Jeste艣 zazdrosny o Montholona
i 艣miesz mi to m贸wi膰!
757
01:14:48,849 --> 01:14:51,557
Moja wina, 偶e jestem szczery?
758
01:14:51,724 --> 01:14:54,641
Nie nale偶y m贸wi膰 wszystkiego,
co si臋 my艣li!
759
01:14:54,807 --> 01:14:58,516
Trzeba umie膰 udawa膰, posi膮艣膰
sztuk臋 偶ycia w towarzystwie!
760
01:14:58,932 --> 01:15:02,724
Chcesz wyjecha膰? Prosz臋!
Nie zatrzymuj臋!
761
01:15:04,307 --> 01:15:06,974
Spotkamy si臋 na tamtym 艣wiecie!
762
01:15:19,766 --> 01:15:23,682
...偶eby wysy艂a膰 wiadomo艣ci
do Francji. Mamy dow贸d.
763
01:15:24,099 --> 01:15:28,807
W planie cesarza gra艂em rol臋
zdrajcy, oszczercy,
764
01:15:29,391 --> 01:15:32,682
by m贸j wyjazd nie wzbudza艂
podejrze艅.
765
01:15:53,057 --> 01:15:55,307
Zgodnie z przewidywaniami
766
01:15:55,474 --> 01:15:58,891
zaokr臋towano mnie na pierwszy
okr臋t p艂yn膮cy do Anglii.
767
01:16:01,266 --> 01:16:05,057
Ale mia艂em si臋 z nimi spotka膰
na Wyspie Wniebowst膮pienia.
768
01:16:20,182 --> 01:16:21,974
Matko Przenaj艣wi臋tsza...
769
01:16:22,391 --> 01:16:24,932
To bez sensu!
770
01:16:25,099 --> 01:16:27,391
Nie wierzy mi pan?
771
01:16:28,849 --> 01:16:32,807
Oto plan desantu, kt贸ry Amerykanie
dostali dzi臋ki mnie.
772
01:16:32,974 --> 01:16:36,474
Van Hogendorp zwr贸ci艂 mi go
w dwudziestym pierwszym.
773
01:16:36,641 --> 01:16:38,682
Poznaje pan pismo?
774
01:16:38,849 --> 01:16:40,932
Niemo偶liwe!
775
01:16:41,182 --> 01:16:44,016
W wiecz贸r desantu
w Domu Plantatora
776
01:16:44,182 --> 01:16:47,099
by艂 bal z okazji urodzin
gubernatora.
777
01:17:01,057 --> 01:17:03,307
A wiecie, co na to cesarz?
778
01:17:04,766 --> 01:17:08,057
"Jak my艣lisz, czemu wybra艂em ci臋
na ministra skarbu?
779
01:17:08,557 --> 01:17:10,641
Dla znajomo艣ci gospodarki?
780
01:17:10,807 --> 01:17:14,141
Nie, dla twojego talentu
utracjusza"!
781
01:17:14,641 --> 01:17:17,849
Ale pono膰 liczy si臋 z opini膮
marsza艂ka?
782
01:17:18,016 --> 01:17:21,766
Cesarz, pytaj膮c kogo艣 o zdanie,
oczekuje jedynie,
783
01:17:21,932 --> 01:17:24,557
by przyznano mu racj臋.
784
01:17:44,182 --> 01:17:47,891
Dla kobiety dobrze jest wyda膰
c贸rk臋 za m膮偶, p贸ki m艂oda.
785
01:17:48,057 --> 01:17:50,432
Trzymanie jej w domu postarza,
786
01:17:50,599 --> 01:17:53,807
zw艂aszcza pani膮 z pani
s艂abym zdrowiem.
787
01:19:44,724 --> 01:19:47,141
Nie, prosz臋 nie przerywa膰.
788
01:19:47,307 --> 01:19:51,141
- 殴le si臋 czuj臋, wr贸c臋 do siebie.
- Nic powa偶nego, mam nadziej臋?
789
01:19:51,307 --> 01:19:52,682
I艣膰 z tob膮?
790
01:19:52,849 --> 01:19:55,641
Nie, na Boga!
Baw si臋 za nas oboje.
791
01:19:55,807 --> 01:19:58,682
Wasza Wysoko艣膰, wspania艂y
wiecz贸r.
792
01:19:59,266 --> 01:20:00,682
Dzi臋kuj臋.
793
01:20:18,474 --> 01:20:21,141
Sto lat, sir Lowe.
794
01:20:39,932 --> 01:20:42,349
Jeste艣my gotowi, panie marsza艂ku.
795
01:21:03,057 --> 01:21:05,391
S膮 na pla偶y.
796
01:21:20,224 --> 01:21:24,266
Wiem od czas贸w Fontainebleau,
偶e nigdy nie 偶egnamy si臋 na zawsze.
797
01:21:33,557 --> 01:21:36,432
Sire, czekaj膮 na pana.
798
01:21:54,057 --> 01:21:58,016
Oni nara偶aj膮 dla pana 偶ycie!
Van Hogendorp r贸wnie偶.
799
01:22:09,516 --> 01:22:12,974
Ali, jed藕 po ordynansa.
800
01:22:23,349 --> 01:22:26,391
Panno Betsy, zaszczyci mnie
pani tym ta艅cem?
801
01:22:26,557 --> 01:22:28,057
Naturalnie.
802
01:22:31,432 --> 01:22:34,599
- Chcia艂bym co艣 powiedzie膰.
- Prosz臋, nie.
803
01:22:34,932 --> 01:22:38,474
Musz臋. Nie mog臋 d艂u偶ej milcze膰,
bo mnie rozerwie.
804
01:22:38,641 --> 01:22:40,766
Wi臋c s艂ucham.
805
01:22:40,932 --> 01:22:42,807
C贸偶...
806
01:22:42,974 --> 01:22:47,057
Poruczniku, genera艂 Bonaparte
偶膮da pa艅skiej obecno艣ci w Longwood.
807
01:22:49,349 --> 01:22:51,391
Prosz臋 wybaczy膰.
808
01:23:30,849 --> 01:23:33,266
To mi si臋 nie podoba.
809
01:23:49,974 --> 01:23:52,224
Wzywa艂 mnie pan.
810
01:23:52,391 --> 01:23:54,307
Tak, poruczniku.
811
01:23:54,682 --> 01:23:59,599
Korsarze spr贸buj膮 mnie uprowadzi膰.
Prosz臋 ostrzec gubernatora.
812
01:23:59,766 --> 01:24:01,057
Uprowadzi膰?
813
01:24:01,224 --> 01:24:03,932
Tak. W艂a艣nie l膮duj膮
w Piaszczystej Zatoce.
814
01:24:04,432 --> 01:24:08,099
Zamkn臋 si臋 w Longwood
i b臋d臋 si臋 broni膰. Dobranoc.
815
01:24:09,724 --> 01:24:11,891
Powiedzia艂em: dobranoc!
816
01:24:55,266 --> 01:24:58,141
Desant, sir, w Piaszczystej Zatoce.
817
01:24:58,307 --> 01:25:00,182
Przepraszam.
818
01:25:03,016 --> 01:25:04,391
Gdzie Bonaparte?
819
01:25:04,557 --> 01:25:07,766
Zamkn膮艂 si臋 w Longwood.
Wys艂a艂 mnie z ostrze偶eniem.
820
01:25:07,932 --> 01:25:09,141
Co zrobi艂?
821
01:25:09,307 --> 01:25:12,182
M贸wi, 偶e chc膮 go porwa膰
jacy艣 bukanierzy.
822
01:25:12,349 --> 01:25:15,641
Zawiadomi膰 wszystkich!
Czekam na oficer贸w w stajniach!
823
01:25:22,224 --> 01:25:25,224
- Co艣 z cesarzem?
- Nie, bez obawy.
824
01:25:25,391 --> 01:25:27,391
Panowie oficerowie!
825
01:25:37,932 --> 01:25:41,224
My艣la艂em, 偶e okr臋ty patrolowe
wr贸ci艂y do portu.
826
01:25:41,391 --> 01:25:43,224
Wr贸ci艂y.
827
01:25:49,391 --> 01:25:51,432
Zaalarmuj Dom Plantatora!
828
01:25:51,599 --> 01:25:54,474
Potrzebujemy posi艂k贸w!
Do broni!
829
01:26:39,057 --> 01:26:41,432
- Cesarz nie przyjedzie!
- Jak to?
830
01:26:46,849 --> 01:26:50,391
Wycofajmy si臋, generale!
Odwr贸t!
831
01:27:41,474 --> 01:27:45,557
Nazajutrz sir Lowe donosi艂
lordowi Bathurstowi,
832
01:27:45,724 --> 01:27:49,682
偶e jacy艣 "handlarze niewolnik贸w"
usi艂owali wyl膮dowa膰 na wyspie.
833
01:27:50,766 --> 01:27:53,224
Sk膮d Bonaparte wiedzia艂
o desancie?
834
01:27:53,391 --> 01:27:55,266
Nie mam poj臋cia.
835
01:27:55,432 --> 01:27:58,849
Gdy opuszcza艂em Longwood,
strza艂y jeszcze nie pad艂y.
836
01:27:59,016 --> 01:28:00,474
Kto艣 go ostrzeg艂!
837
01:28:03,266 --> 01:28:06,349
Czy Balcombe'owie byli ostatnio
w Longwood?
838
01:28:06,516 --> 01:28:09,599
Widzieli si臋 z Bonapartem
ponad miesi膮c temu.
839
01:28:09,766 --> 01:28:11,391
Osobi艣cie.
840
01:28:14,182 --> 01:28:18,724
Balcombe'owie byli na balu,
Bertrandowie r贸wnie偶.
841
01:28:20,516 --> 01:28:22,932
Nag艂a niedyspozycja marsza艂ka
842
01:28:23,099 --> 01:28:26,682
wydaje si臋 wielce dogodna
w 艣wietle sekwencji zdarze艅.
843
01:28:29,224 --> 01:28:31,974
Pan Balcombe potrzebuje urlopu.
844
01:28:32,432 --> 01:28:34,807
Bardzo d艂ugiego urlopu.
845
01:28:52,349 --> 01:28:55,724
Pokocha艂am pana od pierwszego
wejrzenia.
846
01:28:57,599 --> 01:29:01,724
Na koniu by艂 pan najbardziej
majestatyczn膮 postaci膮 na 艣wiecie.
847
01:29:05,099 --> 01:29:08,182
Z bliska musia艂em si臋 pani
wyda膰 mniejszy.
848
01:29:11,016 --> 01:29:13,682
Nade wszystko bardziej ludzki.
849
01:29:15,724 --> 01:29:21,557
Z trudem dostrzega艂am pa艅sk膮
twarz, tak o艣lepia艂o mnie s艂o艅ce.
850
01:29:27,932 --> 01:29:30,599
La艂o wtedy jak z cebra, Betsy.
851
01:29:32,474 --> 01:29:34,349
Doprawdy?
852
01:29:42,766 --> 01:29:44,474
Ten u艣miech...
853
01:29:45,349 --> 01:29:47,724
To on mnie urzek艂.
854
01:29:50,266 --> 01:29:54,849
Cesarz na 偶adnym portrecie
nie przypomina m臋偶czyzny,
855
01:29:55,016 --> 01:29:58,099
w kt贸rym si臋 tamtego dnia
zakocha艂am.
856
01:30:22,599 --> 01:30:25,849
Ju偶 nigdy nie b臋d臋 tym,
kim by艂em, Betsy.
857
01:30:26,932 --> 01:30:31,057
My艣l膮c o cesarzu, nie b臋dzie
pani my艣le膰 o mnie.
858
01:30:32,182 --> 01:30:35,266
Pan te偶, my艣l膮c o tamtej
dziewczynce,
859
01:30:35,641 --> 01:30:38,557
nie b臋dzie my艣la艂 o mnie.
860
01:32:03,766 --> 01:32:06,766
Betsy zabiera艂a ze sob膮
moje serce.
861
01:32:07,307 --> 01:32:10,682
Nie zdo艂a艂em nigdy wyzna膰
jej swych uczu膰.
862
01:32:12,391 --> 01:32:16,891
Na nast臋pn膮 sposobno艣膰
przysz艂o mi czeka膰 20 lat.
863
01:32:38,807 --> 01:32:42,807
Zdo艂ali wyl膮dowa膰 mimo mg艂y.
M贸g艂 pan uciec.
864
01:32:43,516 --> 01:32:46,474
Dlaczego mnie pan ostrzeg艂,
generale?
865
01:32:46,641 --> 01:32:49,641
Zbieg przyznaje, 偶e jest wi臋藕niem.
866
01:32:51,766 --> 01:32:54,099
Zreszt膮, dok膮d bym si臋 uda艂?
867
01:32:56,224 --> 01:32:58,307
Na jak d艂ugo?
868
01:33:09,432 --> 01:33:11,849
Zaoferuj臋 panu uk艂ad.
869
01:33:12,307 --> 01:33:16,516
Uk艂ad? Jak膮 pu艂apk臋
pan na mnie zastawi?
870
01:33:16,682 --> 01:33:19,724
Tak膮, kt贸ra ochroni pana przed
pa艅skimi przyjaci贸艂mi.
871
01:33:21,599 --> 01:33:23,974
Kiedy umr臋,
872
01:33:24,516 --> 01:33:29,474
co rych艂o nast膮pi,
jak pana przyjm膮 w Anglii?
873
01:33:29,766 --> 01:33:34,099
Jak bohatera.
Pilnowa膰 pana nie jest 艂atwo.
874
01:33:34,724 --> 01:33:38,432
Skoro kat jest bohaterem,
czemu kryje si臋 pod kapturem?
875
01:33:38,599 --> 01:33:41,682
B臋dzie pan narodowym
wyrzutem sumienia.
876
01:33:41,849 --> 01:33:44,266
B臋d膮 chcieli si臋 pana pozby膰.
877
01:33:44,432 --> 01:33:47,932
Pa艅ski druh Bathurst b臋dzie
pana unika艂 jak zarazy.
878
01:33:48,099 --> 01:33:50,724
Nie dadz膮 panu nawet emerytury.
879
01:33:53,141 --> 01:33:56,182
Wtedy przydadz膮 si臋 panu
moje pieni膮dze.
880
01:33:56,349 --> 01:33:57,891
Jakie pieni膮dze?
881
01:33:58,057 --> 01:34:01,224
Te, kt贸re pan dostanie,
przystaj膮c na uk艂ad.
882
01:34:02,349 --> 01:34:07,141
Pragn臋 by膰 pochowany
w bezimiennym grobie nad Sekwan臋,
883
01:34:08,432 --> 01:34:11,682
w艣r贸d ludu Francji, kt贸ry tak
ukocha艂em.
884
01:34:11,932 --> 01:34:16,224
Nie post膮pi pan wbrew swym
艣wi臋tym instrukcjom.
885
01:34:17,057 --> 01:34:19,682
Umr臋 na tej wyspie.
886
01:34:20,849 --> 01:34:24,891
A pan mnie na niej nie pochowa.
887
01:35:00,682 --> 01:35:03,391
Pakuj kufry, Albino.
888
01:35:04,266 --> 01:35:06,932
Odp艂ywasz najbli偶szym statkiem.
889
01:35:07,099 --> 01:35:11,349
Nie pozby艂 si臋 mnie ot tak.
M贸j wyjazd s艂ono go kosztowa艂.
890
01:35:11,599 --> 01:35:14,182
Opactwo Royaumont,
15 grudnia 1840 roku
891
01:35:14,349 --> 01:35:16,391
Najlepsze lata mojej m艂odo艣ci,
892
01:35:16,557 --> 01:35:19,432
czy偶 to nie jest warte trzeciej
cz臋艣ci spadku?
893
01:35:20,099 --> 01:35:23,641
By艂am najzmy艣lniejsz膮 z jego
kochanek, cz臋sto to powtarza艂.
894
01:35:23,807 --> 01:35:28,266
Najwi臋cej potrafi艂am i najg艂upsz膮,
patrz膮c z perspektywy czasu.
895
01:35:28,932 --> 01:35:31,641
Jak mog艂am wi膮za膰 sw贸j wyjazd
896
01:35:31,807 --> 01:35:35,641
z rywalizacj膮 z t膮 angielsk膮
dziewic膮?
897
01:35:36,849 --> 01:35:42,349
Napoleon odprawi艂 mnie tak
jak odprawi艂 O'Mear臋 i Gourgauda.
898
01:35:42,724 --> 01:35:47,391
I Betsy. Wszyscy najbli偶si mu
opu艣cili Longwood w 1818 roku.
899
01:35:48,766 --> 01:35:50,599
Przypadek?
900
01:35:50,891 --> 01:35:52,891
Nie wiem.
901
01:35:54,141 --> 01:35:56,932
Po dwudziestu latach nadal
nie wiem.
902
01:35:57,849 --> 01:36:00,766
Wiem natomiast, 偶e Napoleon
903
01:36:01,016 --> 01:36:06,099
nie rozstrzyga艂 o niczym bez analizy
mo偶liwych skutk贸w swoich decyzji.
904
01:36:13,016 --> 01:36:16,391
Po naszym wyje藕dzie
na wyspie co艣 si臋 sta艂o,
905
01:36:16,599 --> 01:36:20,932
co艣, co Napoleon chcia艂
przed nami ukry膰.
906
01:36:22,099 --> 01:36:26,224
Gdyby zaplanowa艂a pani ucieczk臋,
w naj艣ci艣lejszej tajemnicy
907
01:36:26,474 --> 01:36:30,307
i wszystko by si臋 powiod艂o,
po co to zepsu膰?
908
01:36:33,307 --> 01:36:37,224
To pytanie jedynie na cesarsk膮
g艂ow臋, pu艂kowniku.
909
01:36:38,974 --> 01:36:42,932
S膮dzi艂am, 偶e dziedzicz膮c jego
maj膮tek, wype艂ni臋 t臋 pustk臋.
910
01:36:43,849 --> 01:36:46,641
Ale to ma艂a Betsy mia艂a s艂uszno艣膰.
911
01:36:46,807 --> 01:36:50,682
By艂am gotowa dzieli膰 si臋 Napoleonem,
ale nie na to, by go straci膰.
912
01:36:51,474 --> 01:36:56,182
Kt贸偶 wie, mo偶e tak dojmuj膮cy
偶al to w艂a艣nie mi艂o艣膰?
913
01:37:04,599 --> 01:37:07,224
Ma pani wie艣ci od m臋偶a?
914
01:37:08,557 --> 01:37:10,016
Od Charles'a?
915
01:37:10,182 --> 01:37:13,807
M贸j by艂y m膮偶 przehula艂 w pi臋膰 lat
cesarski spadek.
916
01:37:13,974 --> 01:37:16,891
I znalaz艂 sobie now膮 krucjat臋:
Napoleona III.
917
01:37:17,307 --> 01:37:21,099
Ich zamach stanu w pa藕dzierniku,
zako艅czy艂 si臋 偶a艂osnym fiaskiem.
918
01:37:21,599 --> 01:37:25,599
Obecnie Charles przebywa
ze swoim przysz艂ym cesarzem
919
01:37:26,307 --> 01:37:30,349
w jedynym miejscu, gdzie
nie dopadn膮 go wierzyciele:
920
01:37:30,724 --> 01:37:32,474
w wi臋zieniu.
921
01:37:33,641 --> 01:37:36,724
Twierdza w Ham,
15 grudnia 1840 roku
922
01:37:36,891 --> 01:37:39,224
Kto jest najwierniejszy cesarzowi?
923
01:37:39,391 --> 01:37:42,641
Ci, kt贸rzy pozwol膮 Burbonom
odzyska膰 dawn膮 chwa艂臋,
924
01:37:42,807 --> 01:37:45,016
sprowadzaj膮c jego szcz膮tki,
925
01:37:46,266 --> 01:37:50,599
czy ci, kt贸rych uwi臋ziono za ch臋膰
intronizacji kolejnego z Bonapart贸w?
926
01:37:52,141 --> 01:37:57,432
Jak mo偶na przedstawia膰 Gourgauda
w gazetach jako bohatera?
927
01:37:58,224 --> 01:38:00,766
On zdradzi艂 cesarza!
928
01:38:03,307 --> 01:38:05,974
Mia艂em nadziej臋, 偶e po otwarciu
grobu,
929
01:38:06,141 --> 01:38:09,849
na widok zmar艂ego padnie
na kolana, b艂agaj膮c o wybaczenie...
930
01:38:11,766 --> 01:38:13,807
A pan, generale?
931
01:38:14,141 --> 01:38:17,474
Czemu nie asystowa艂 pan
w ekshumacji?
932
01:38:17,724 --> 01:38:21,224
By艂 pan na wolno艣ci,
kiedy wyrusza艂a wyprawa.
933
01:38:21,724 --> 01:38:26,057
Obawia艂 si臋 pan, 偶e b臋dzie mia艂a
posmak wina z arszenikiem?
934
01:38:27,099 --> 01:38:30,349
Nie powiem, 偶e o tym nie
pomy艣la艂em...
935
01:38:31,182 --> 01:38:33,641
jak zreszt膮 wszyscy.
936
01:38:34,057 --> 01:38:37,682
Uwa偶a pan, 偶e prosi艂bym gubernatora
o autopsj臋 cesarza,
937
01:38:37,849 --> 01:38:39,849
gdybym by艂 go otru艂?
938
01:38:40,474 --> 01:38:42,766
W 1819 Francja deklarowa艂a,
939
01:38:42,932 --> 01:38:47,266
偶e cesarz pozostanie na zes艂aniu
do 艣mierci. To przy艣pieszy艂o zgon.
940
01:38:47,474 --> 01:38:49,224
Co tu si臋 sta艂o?
941
01:38:49,391 --> 01:38:51,682
艢wi臋ta Helena, grudzie艅 1819 roku
942
01:38:51,849 --> 01:38:55,516
Nakaza艂 s艂u偶bie okoli膰 ogr贸d
rz臋dami eukaliptus贸w.
943
01:38:55,766 --> 01:39:00,224
Maj膮 zapewni膰 domowi
odrobin臋 ch艂odu.
944
01:39:01,141 --> 01:39:03,932
Nie domy艣li艂 si臋 pan, poruczniku?
945
01:39:04,099 --> 01:39:05,974
On pracuje w ogrodzie.
946
01:39:06,141 --> 01:39:08,182
Ogrodnik z bo偶ej 艂aski.
947
01:39:08,349 --> 01:39:12,932
Teraz nasze warty go nie zobacz膮,
nawet gdy wyjdzie na przechadzk臋.
948
01:39:13,099 --> 01:39:16,266
- Kiedy go ostatnio widziano?
- Trzy tygodnie temu.
949
01:39:16,432 --> 01:39:18,349
Dwa miesi膮ce!
950
01:39:20,266 --> 01:39:23,474
Mam zaszczyt przypomnie膰 panu
951
01:39:23,641 --> 01:39:27,682
o swym obowi膮zku kontrolowania
pa艅skiej obecno艣ci.
952
01:39:28,516 --> 01:39:33,557
Wobec powy偶szego prosz臋,
by udziela艂 pan ordynansowi
953
01:39:34,391 --> 01:39:38,391
codziennej audiencji mi臋dzy
godzin膮 dziewi膮t膮 i jedenast膮,
954
01:39:39,974 --> 01:39:42,474
rano i wieczorem.
955
01:39:50,016 --> 01:39:53,974
Przynosz臋 genera艂owi Bonaparte
wiadomo艣膰 od gubernatora.
956
01:39:54,557 --> 01:39:57,224
Przeka偶e mu j膮 pan?
957
01:39:57,932 --> 01:40:01,016
Otrzyma艂em rozkaz,
by nie przyjmowa膰 list贸w
958
01:40:01,182 --> 01:40:03,766
nieadresowanych do cesarza
Napoleona.
959
01:40:07,557 --> 01:40:10,932
Napoleon odrzuca艂 gubernatorskie
偶膮dania,
960
01:40:11,099 --> 01:40:16,391
a ja, czy s艂o艅ce, czy deszcz,
musia艂em co dzie艅 go widzie膰.
961
01:40:16,599 --> 01:40:20,057
Nie by艂o to 艂atwe, gdy偶 coraz
cz臋艣ciej chorowa艂
962
01:40:20,224 --> 01:40:22,349
i nie wstawa艂 z 艂贸偶ka.
963
01:40:22,516 --> 01:40:27,349
Pewnego dnia dostrzeg艂em w sto艂owym
sylwetk臋 m臋偶czyzny w bikornie.
964
01:40:27,682 --> 01:40:33,516
Francuzi jadaj膮 w kapeluszach,
zatem by艂 to zapewne Bonaparte.
965
01:40:40,474 --> 01:40:44,307
Wreszcie uda艂o mi si臋
zobaczy膰 go wyra藕niej.
966
01:40:46,391 --> 01:40:49,057
Dzieli艂o nas 70 krok贸w.
967
01:40:50,974 --> 01:40:53,557
Znacznie schud艂.
968
01:40:54,516 --> 01:40:57,474
Zmieni艂 si臋 nie do poznania.
969
01:40:58,974 --> 01:41:02,391
"Nie zdo艂a艂em zobaczy膰
genera艂a Bonaparte.
970
01:41:02,557 --> 01:41:06,266
Nie jestem w stanie za艣wiadczy膰
o jego obecno艣ci w Longwood.
971
01:41:06,432 --> 01:41:10,599
Jedynie dzia艂ania s艂u偶膮cych
艣wiadczy艂yby, 偶e si臋 tam znajduje".
972
01:41:12,349 --> 01:41:15,182
Wasza Ekscelencjo, porucznik
Heathcote.
973
01:41:21,391 --> 01:41:23,682
呕膮da pan ode mnie rzeczy
974
01:41:23,974 --> 01:41:28,516
uw艂aczaj膮cych angielskiemu oficerowi
i niegodnych cz艂owieka honoru.
975
01:41:28,682 --> 01:41:31,557
N臋kanie chorego jest haniebne!
976
01:41:32,182 --> 01:41:35,307
呕o艂nierz wykonuje rozkazy.
977
01:41:36,224 --> 01:41:38,557
Nie kwestionuje ich.
978
01:41:39,932 --> 01:41:45,599
M贸g艂 uciec, sir. Nie zrobi艂 tego.
Po co go tak szpiegowa膰?
979
01:41:46,182 --> 01:41:49,766
Nie wie pan, do czego
ten cz艂owiek jest zdolny.
980
01:41:50,432 --> 01:41:54,141
Straci艂bym szacunek dla siebie,
pozostaj膮c.
981
01:41:54,432 --> 01:41:56,807
Sk艂adam dymisj臋, sir.
982
01:42:01,266 --> 01:42:03,349
Poruczniku!
983
01:42:03,932 --> 01:42:06,891
Wszystko, co pan tu widzia艂
b膮d藕 s艂ysza艂,
984
01:42:07,057 --> 01:42:10,724
a co dotyczy genera艂a,
pozostaje 艣ci艣le tajne!
985
01:42:12,557 --> 01:42:15,141
Czy wyrazi艂em si臋 jasno?
986
01:42:39,016 --> 01:42:41,849
Odp艂ywaj膮c rok przed 艣mierci膮
cesarza,
987
01:42:42,016 --> 01:42:45,224
sta艂em si臋 mimowoln膮 cz臋艣ci膮
jego planu.
988
01:42:50,224 --> 01:42:54,266
Po pa艅skim wyje藕dzie cesarz
czu艂 si臋 z dnia na dzie艅 gorzej.
989
01:42:55,724 --> 01:42:58,724
艢wi臋ta Helena, 5 maja 1821 roku
990
01:43:01,182 --> 01:43:03,599
Przeniewierczy aposto艂owie odeszli,
991
01:43:04,182 --> 01:43:07,641
w ostatniej instancji zostali艣my
jedynie Bertrand i ja.
992
01:45:34,474 --> 01:45:36,974
Dlaczego cesarz w ostatnich
miesi膮cach
993
01:45:37,141 --> 01:45:39,599
odmawia艂 pokazywania si臋
do kontroli?
994
01:45:39,849 --> 01:45:42,932
- By艂 dumnym cz艂owiekiem.
- Czemu nie przyjmowa艂 go艣ci?
995
01:45:43,182 --> 01:45:44,724
Wstydzi艂 si臋.
996
01:45:44,891 --> 01:45:49,307
Dlaczeg贸偶, tak schorowany,
przez rok nie wezwa艂 lekarza?
997
01:45:49,474 --> 01:45:51,099
Z braku zaufania.
998
01:45:51,266 --> 01:45:54,391
Co zasz艂o w Longwood
od 1818 roku?
999
01:45:54,557 --> 01:45:59,849
Co sprawi艂o, 偶e wysp臋 opu艣cili
O'Meara, Gourgaud, Albina,
1000
01:46:00,016 --> 01:46:02,891
Balcombe'owie, po艂owa obs艂ugi?
1001
01:46:03,474 --> 01:46:05,182
Znu偶enie.
1002
01:46:05,349 --> 01:46:08,349
Pa艅ska by艂a 偶ona widzi inny pow贸d.
1003
01:46:08,724 --> 01:46:11,224
Cesarz pozbywa艂 si臋 najbli偶szych,
1004
01:46:11,391 --> 01:46:14,141
by nie stali si臋 k艂opotliwymi
艣wiadkami.
1005
01:46:14,307 --> 01:46:17,432
To raczej wasz gubernator
chcia艂 usun膮膰 Francuz贸w.
1006
01:46:17,599 --> 01:46:19,849
Tak, by nie zosta艂 po nich 艣lad.
1007
01:46:20,016 --> 01:46:23,099
Nie zezwoli艂 na inskrypcj臋
na nagrobku cesarza!
1008
01:46:23,266 --> 01:46:26,849
Po naszym odej艣ciu spl膮drowali
z 偶on膮 Longwood!
1009
01:46:28,474 --> 01:46:30,891
Zbezcze艣ci艂 nawet gr贸b Ciprianiego!
1010
01:46:31,057 --> 01:46:32,557
Majordomusa?
1011
01:46:32,724 --> 01:46:36,932
Cipriani znikn膮艂 z cmentarza
i z rejestru zmar艂ych jego nazwisko.
1012
01:46:38,432 --> 01:46:41,682
Bertrand i Gourgaud zamierzali go
zabra膰 z cesarzem,
1013
01:46:41,849 --> 01:46:43,599
ale ju偶 go nie by艂o.
1014
01:46:43,849 --> 01:46:47,807
Dlaczego Lowe mia艂by chcie膰
znikni臋cia cia艂a Ciprianiego?
1015
01:46:54,224 --> 01:46:57,099
Niech sobie pisz膮 w gazetach,
co chc膮.
1016
01:46:58,182 --> 01:47:02,307
Ulubie艅cem cesarza... by艂em ja.
1017
01:47:03,849 --> 01:47:06,599
Po艣wi臋ci艂em mu wszystko...
1018
01:47:07,391 --> 01:47:10,016
艂膮cznie z w艂asn膮 偶on膮.
1019
01:47:16,391 --> 01:47:20,891
Co sk艂oni艂o Lowe'a do przyjazdu
do Pary偶a na dzie艅 powrotu proch贸w?
1020
01:47:21,349 --> 01:47:24,307
Pragn膮艂 ukorzy膰 si臋 przed
zwyci臋zc膮?
1021
01:47:24,474 --> 01:47:26,724
Zagra膰 na nosie przeznaczeniu?
1022
01:47:26,891 --> 01:47:30,141
Napawa膰 si臋 my艣l膮, 偶e tylko on
zna tajemnic臋?
1023
01:47:54,849 --> 01:47:58,766
Na pewno tutaj?
To istna mordownia.
1024
01:48:45,349 --> 01:48:47,724
Sir Hudson?
1025
01:48:48,807 --> 01:48:50,974
Jest pan tu?
1026
01:49:05,141 --> 01:49:08,891
Kto ci臋 nas艂a艂? Bonaparty艣ci
czy wigowie? Jak mnie znalaz艂e艣?
1027
01:49:09,057 --> 01:49:12,891
S艂u偶y艂em pod panem, gubernatorze.
Pu艂... porucznik Heathcote.
1028
01:49:13,057 --> 01:49:17,349
Heathcote. Ten, kt贸ry odszed艂.
Ciebie wybrali na skrytob贸jc臋?
1029
01:49:18,266 --> 01:49:22,099
Nie dopadli mnie w Grecji
ani na Mauritiusie.
1030
01:49:22,432 --> 01:49:25,682
Chodzi o 艢wi臋t膮 Helen臋,
moj膮 obsesj臋.
1031
01:49:25,849 --> 01:49:28,307
Ty te偶 piszesz ksi膮偶k臋?
1032
01:49:28,474 --> 01:49:33,099
Dobra rada: pisz o mnie 藕le.
1033
01:49:33,307 --> 01:49:37,932
To szczyt mody od 19 lat,
7 miesi臋cy i 20 dni.
1034
01:49:38,141 --> 01:49:40,974
Chcia艂em zapyta膰 o znikni臋cie...
1035
01:49:41,141 --> 01:49:43,516
Pu艂kownik?
1036
01:49:47,307 --> 01:49:52,057
Czekam na ten awans od 19 lat!
1037
01:49:53,391 --> 01:49:57,599
Wiesz, co znaczy by膰 pariasem
we w艂asnym kraju?
1038
01:49:57,849 --> 01:49:59,766
Nie, sir.
1039
01:49:59,932 --> 01:50:03,266
Zarabia艂em 12 tysi臋cy funt贸w
rocznie...
1040
01:50:05,849 --> 01:50:08,391
mia艂em w艂adz臋 wicekr贸la...
1041
01:50:09,391 --> 01:50:12,141
pa艂ac godzien ksi臋cia...
1042
01:50:12,974 --> 01:50:16,057
Wi臋c dlaczego mieszkam
w tej norze?
1043
01:50:16,766 --> 01:50:20,724
Czemu miecz ma p艂aci膰 za r臋k臋,
kt贸ra nim w艂ada?
1044
01:50:22,099 --> 01:50:24,474
Co pan zrobi艂 z cia艂em Ciprianiego?
1045
01:50:26,349 --> 01:50:28,557
S艂ucham?
1046
01:50:31,516 --> 01:50:35,807
Jego zw艂oki znikn臋艂y z grobu.
Za pa艅sk膮 spraw膮, czy偶 nie?
1047
01:50:37,849 --> 01:50:40,182
Kto wymy艣li艂 co艣 takiego?
1048
01:50:40,766 --> 01:50:42,974
Montholon.
1049
01:50:50,307 --> 01:50:53,891
Wiesz, jaki przydomek nadali mu
Francuzi?
1050
01:50:55,224 --> 01:50:56,599
艁garz.
1051
01:50:56,766 --> 01:51:00,099
Co obieca艂 panu w zamian?
Pieni膮dze?
1052
01:51:00,724 --> 01:51:02,432
O kim m贸wisz?
1053
01:51:02,641 --> 01:51:05,182
O cesarzu i o waszym uk艂adzie!
1054
01:51:05,391 --> 01:51:06,641
Co?
1055
01:51:06,807 --> 01:51:09,932
Nie wi膮za艂 mnie z genera艂em
偶aden uk艂ad,
1056
01:51:10,099 --> 01:51:13,099
przez my艣l by mi nie przesz艂o.
1057
01:51:14,182 --> 01:51:17,474
Zreszt膮 jakim sposobem?
1058
01:51:17,724 --> 01:51:21,141
Nie rozmawiali艣my ju偶 ze sob膮.
1059
01:51:21,474 --> 01:51:23,974
W dniu wyjazdu Balcombe'贸w
widzia艂em,
1060
01:51:24,141 --> 01:51:26,474
jak wyje偶d偶a pan z Longwood.
1061
01:51:26,641 --> 01:51:29,016
To u niego pan by艂, prawda?
1062
01:51:29,182 --> 01:51:32,349
Zapewne spotka艂em si臋
z Montholonem.
1063
01:51:33,391 --> 01:51:37,141
Nie, z tym, kt贸ry skaza艂
w艂asn膮 ucieczk臋 na fiasko!
1064
01:51:37,307 --> 01:51:39,766
Chcia艂 si臋 pan dowiedzie膰
dlaczego!
1065
01:51:41,974 --> 01:51:45,099
Zbieg przyznaje, 偶e jest wi臋藕niem.
1066
01:51:46,391 --> 01:51:50,266
Odmawiaj膮c opuszczenia wyspy,
Napoleon zdoby艂 pa艅skie zaufanie.
1067
01:51:50,432 --> 01:51:53,141
I uk艂ad sta艂 si臋 mo偶liwy.
1068
01:51:53,307 --> 01:51:56,057
Cesarz zaplanowa艂 wszystko,
1069
01:51:56,307 --> 01:51:59,349
艂膮cznie z powrotem swych
szcz膮tk贸w.
1070
01:51:59,516 --> 01:52:02,057
Umr臋 na tej wyspie.
1071
01:52:03,099 --> 01:52:07,307
A pan mnie na niej nie pochowa.
1072
01:52:09,557 --> 01:52:13,307
Pogrzebiecie Ciprianiego
zamiast mnie.
1073
01:52:14,141 --> 01:52:16,557
Ma go pan pod r臋k膮.
1074
01:52:17,016 --> 01:52:20,682
W艂o偶y艂em go do trumny w moim
mundurze na wypadek,
1075
01:52:20,891 --> 01:52:24,516
gdyby Francja kiedy艣 za偶膮da艂a
moich szcz膮tk贸w.
1076
01:52:26,099 --> 01:52:29,891
Jak pan przyj膮艂 wie艣膰
o ekshumacji?
1077
01:52:31,141 --> 01:52:35,266
Ba艂 si臋 pan, 偶e oszustwo
wyjdzie na jaw?
1078
01:52:36,682 --> 01:52:39,557
Lecz c贸偶 mogli uczyni膰 Bertrand,
Gourgaud
1079
01:52:39,724 --> 01:52:44,141
i grupka wiernych po otwarciu
trumny, je艣li nie k艂ama膰?
1080
01:52:44,432 --> 01:52:48,474
Nie udawa膰, 偶e rozpoznali cia艂o,
na kt贸re czeka艂 rozgor膮czkowany lud?
1081
01:52:48,641 --> 01:52:51,891
Francja urz膮dzi艂a pa艅stwowy
pogrzeb lokajowi,
1082
01:52:52,057 --> 01:52:56,474
gdy imperator spoczywa艂 w ciszy
nad Sekwan膮 w bezimiennym grobie.
1083
01:52:56,849 --> 01:53:02,141
Pan by艂 jedynym, kt贸remu cesarz
powierzy艂 sw贸j sekret!
1084
01:53:11,099 --> 01:53:14,974
Znacznie lepszy z pana
dramaturg ni偶 oficer.
1085
01:53:15,724 --> 01:53:17,891
Min膮艂 si臋 pan z powo艂aniem.
1086
01:53:18,224 --> 01:53:23,266
S臋k w tym, 偶e w ekshumacji
uczestniczyli nie tylko najbli偶si.
1087
01:53:23,682 --> 01:53:27,432
Angielscy 艣wiadkowie
nie musieli k艂ama膰.
1088
01:53:28,057 --> 01:53:32,474
Wedle ich s艂贸w twarz Bonapartego
1089
01:53:33,599 --> 01:53:37,182
zachowa艂a si臋 jakim艣 cudem
nienaruszona.
1090
01:53:38,391 --> 01:53:40,766
To by艂 on...
1091
01:53:41,599 --> 01:53:46,099
nie Cipriani i jego rozpoznali.
1092
01:53:47,349 --> 01:53:51,266
呕aden ze 艣wiadk贸w,
poza kr臋giem zaufanych,
1093
01:53:51,432 --> 01:53:53,891
nie widzia艂 wcze艣niej Napoleona.
1094
01:53:54,266 --> 01:53:57,141
Obaj byli Korsykanami, znali si臋
od dziecka,
1095
01:53:57,307 --> 01:53:59,724
mimikra by艂a naturalna.
1096
01:54:01,474 --> 01:54:06,057
By艂 lokajem, nikt nie szuka艂
w nim rys贸w imperatora.
1097
01:54:06,224 --> 01:54:09,349
Jednak偶e, je艣li si臋 zastanowi膰,
1098
01:54:09,807 --> 01:54:13,807
Cipriani przypomina艂 Napoleona,
kt贸rego nie znali艣my:
1099
01:54:14,057 --> 01:54:17,682
tego z medali, Pierwszego Konsula.
1100
01:54:19,724 --> 01:54:22,182
Po otwarciu trumny,
1101
01:54:22,432 --> 01:54:25,099
wszyscy 艣wiadkowie,
1102
01:54:25,516 --> 01:54:30,432
Anglicy i Francuzi, stwierdzili,
偶e rozpoznaj膮 Napoleona.
1103
01:54:31,807 --> 01:54:35,849
Powiedzieli艣my sobie wszystko.
Prosz臋 wyj艣膰.
1104
01:54:36,099 --> 01:54:38,849
Pa艅ski raport z poch贸wku
by艂 og贸lnikowy.
1105
01:54:39,099 --> 01:54:42,557
Czemu kto艣, kto co dzie艅 pisze
s膮偶niste meldunki,
1106
01:54:42,724 --> 01:54:46,391
jest ma艂o dok艂adny w kwestii
tak wa偶nego wydarzenia?
1107
01:54:46,641 --> 01:54:47,974
Precz!
1108
01:54:50,099 --> 01:54:54,057
Gdzie pan pochowa艂 Napoleona?
Gdzie on spocz膮艂?
1109
01:54:55,057 --> 01:54:59,849
W grobowcu w ko艣ciele Inwalid贸w.
Kln臋 si臋 na w艂asny honor.
1110
01:55:37,474 --> 01:55:40,974
Szed艂em jak lunatyk do H么tel
des Invalides.
1111
01:55:42,182 --> 01:55:46,641
Mija艂em starych wiarus贸w, kt贸rzy
obrali sobie to miejsce na biwak.
1112
01:55:51,266 --> 01:55:54,807
Walczyli w najwi臋kszych
kampaniach napoleo艅skich.
1113
01:55:55,016 --> 01:55:57,641
Ja mia艂em za sob膮 tylko
艢wi臋t膮 Helen臋.
1114
01:56:03,141 --> 01:56:06,682
Musia艂em po raz ostatni
zbli偶y膰 si臋 do cesarza.
1115
01:56:06,849 --> 01:56:09,182
Wej艣cia strzeg艂 jeden cz艂owiek.
1116
01:56:09,974 --> 01:56:13,224
Wierny Ali czuwa艂 nad swoim
cesarzem,
1117
01:56:13,391 --> 01:56:15,849
jak czyni艂 to za jego 偶ycia.
1118
01:56:16,641 --> 01:56:20,724
Dla niego przesta艂em by膰
ordynansem z Longwood
1119
01:56:20,891 --> 01:56:25,641
prosz膮cym o audiencj臋; by艂em
kim艣, kto szuka chwili skupienia.
1120
01:57:07,349 --> 01:57:11,974
Owego wieczoru w cesarskiej
sypialni kto艣 by艂. Kto艣 chory.
1121
01:57:15,557 --> 01:57:17,599
Powiedzia艂em: dobranoc!
1122
01:57:20,016 --> 01:57:23,891
Kt贸偶 m贸g艂 tam by膰 w wiecz贸r
desantu?
1123
01:57:24,974 --> 01:57:28,266
Po naszym wyje藕dzie na wyspie
co艣 si臋 sta艂o,
1124
01:57:29,182 --> 01:57:32,432
co艣, co Napoleon chcia艂
przed nami ukry膰.
1125
01:57:33,432 --> 01:57:35,766
Kiedy go ostatnio widziano?
1126
01:57:35,932 --> 01:57:38,557
- Trzy tygodnie temu.
- Dwa miesi膮ce!
1127
01:57:40,349 --> 01:57:44,141
W ostatnich dw贸ch latach
nikt spoza kr臋gu zaufanych
1128
01:57:44,307 --> 01:57:46,932
nie zbli偶y艂 si臋 do cesarza.
1129
01:57:48,557 --> 01:57:52,807
Liczy si臋 tylko jedna bitwa,
panie gubernatorze. Ostatnia.
1130
01:57:52,974 --> 01:57:54,891
Poruczniku!
1131
01:57:55,141 --> 01:57:57,932
Wszystko, co pan tu widzia艂
b膮d藕 s艂ysza艂,
1132
01:57:58,099 --> 01:58:01,599
a co dotyczy genera艂a,
pozostaje 艣ci艣le tajne!
1133
01:58:12,307 --> 01:58:17,391
Cipriani znikn膮艂 z cmentarza
i z rejestru zmar艂ych jego nazwisko.
1134
01:58:17,849 --> 01:58:21,516
Wiesz, jaki przydomek nadali
Montholonowi Francuzi?
1135
01:58:22,599 --> 01:58:24,682
艁garz.
1136
01:58:26,182 --> 01:58:29,182
C贸偶 wobec tego z poch贸wkiem
Ciprianiego?
1137
01:58:29,349 --> 01:58:31,974
Z aktem zgonu podpisanym
przez O'Mear臋?
1138
01:58:32,141 --> 01:58:34,182
Niech pan pyta O'Meary.
1139
01:58:34,349 --> 01:58:38,349
Cesarz musia艂 mie膰 swoje powody,
偶eby zapisa膰 mu sto tysi臋cy frank贸w.
1140
01:58:38,516 --> 01:58:41,474
Napoleon spoczywa
w ko艣ciele Inwalid贸w.
1141
01:58:54,057 --> 01:58:58,599
We藕 moje ostatnie tchnienie
i zacznij wreszcie oddycha膰.
1142
01:59:02,641 --> 01:59:07,016
Cipriani, m贸j druhu, dzi臋kuj臋.
1143
01:59:44,724 --> 01:59:47,849
Napoleon nie umar艂
na 艢wi臋tej Helenie!
1144
02:00:05,057 --> 02:00:08,932
Luizjana, kilka miesi臋cy p贸藕niej
1145
02:00:09,224 --> 02:00:12,349
To jedna z najwi臋kszych plantacji
w okolicy.
1146
02:00:12,516 --> 02:00:15,141
Nale偶y do pa艅stwa Abell.
1147
02:00:15,307 --> 02:00:20,474
- Abeille, jak pszczo艂a?
- Nie. Abell. Betsy Abell.
1148
02:00:20,807 --> 02:00:22,766
A, Betsy Abeille!
1149
02:01:22,516 --> 02:01:24,516
Mamo!
1150
02:01:28,057 --> 02:01:30,516
Czas na lekcj臋 jazdy konnej!
1151
02:01:33,016 --> 02:01:35,516
Id藕 sama, zaraz ko艅cz臋.
1152
02:01:40,016 --> 02:01:42,432
Czy jest pan Abell?
1153
02:01:42,599 --> 02:01:46,516
Pan Abell nie 偶yje!
Od czterech lat, sir.
1154
02:01:54,974 --> 02:01:59,724
Jej c贸rka nazywa艂a si臋 Laetitia.
By艂a smag艂a jak Korsykanki.
1155
02:02:00,766 --> 02:02:04,474
Czemu m贸j umys艂 potrzebowa艂
tak wielu dowod贸w?
1156
02:02:04,766 --> 02:02:08,057
Dlaczego uparcie odrzuca艂
oczywisto艣ci?
1157
02:02:08,307 --> 02:02:11,099
Czy偶by dotyczy艂y mnie s艂owa
Napoleona,
1158
02:02:11,266 --> 02:02:15,266
偶e ludzi tak pasjonuj膮 cuda, i偶 s膮
dla nich gotowi po艣wi臋ci膰 rozum?
1159
02:02:15,432 --> 02:02:18,682
Czy m贸j umys艂 chcia艂 udowodni膰
owej cz膮stce rozumu
1160
02:02:18,849 --> 02:02:22,807
nadal zatrutej rozs膮dkiem, 偶e to
wszystko nie by艂o jedynie snem?
1161
02:02:29,724 --> 02:02:32,432
Kim偶e zatem by艂 贸w pan Abel,
1162
02:02:32,599 --> 02:02:37,474
kt贸rego zacz膮艂em nazywa膰 Abeille,
poruszony metafor膮?
1163
02:03:14,141 --> 02:03:16,224
Pragn膮艂em wierzy膰,
1164
02:03:16,391 --> 02:03:19,724
偶e cesarz nie umar艂 ot tak
na 艢wi臋tej Helenie.
1165
02:03:19,891 --> 02:03:23,182
Czy zwyci臋偶y艂 w swej
ostatniej bitwie?
1166
02:03:23,432 --> 02:03:26,891
Czy odszed艂 z tego 艣wiata
jako wolny cz艂owiek?
1167
02:03:30,307 --> 02:03:33,557
M贸j umys艂 do dzi艣 odmawia
odpowiedzi.
1168
02:03:34,932 --> 02:03:39,474
Wybra膰 znaczy艂oby zgodzi膰 si臋
na 偶ycie wedle 偶膮da艅 rozumu.
1169
02:03:39,849 --> 02:03:43,516
A nikomu nie 偶ycz臋 takiego
wi臋zienia...
1170
02:04:00,766 --> 02:04:04,641
Cia艂a Ciprianiego nigdy
nie odnaleziono.
1171
02:04:06,932 --> 02:04:10,141
Fragment "Ryszarda III"
Williama Szekspira
1172
02:04:10,307 --> 02:04:13,307
w przek艂adzie J贸zefa Paszkowskiego
1173
02:04:13,474 --> 02:04:18,016
Tekst: Grzegorz Schiller93203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.