Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,120
C'est l'histoire d'une société secrète d'assassins...
2
00:00:07,125 --> 00:00:10,649
et de l'homme qui a découvert ces crimes.
3
00:00:10,650 --> 00:00:14,711
Basé sur des événements réels.
4
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Pouvez-vous voir quelque chose. M. Anglesmith ?
- Non, monsieur.
5
00:07:08,171 --> 00:07:11,171
Il est là-dedans. Par Dieu.
Je peux le sentir.
6
00:07:11,300 --> 00:07:14,900
Monsieur, par ici.
7
00:07:20,164 --> 00:07:21,664
Il est là.
8
00:07:40,813 --> 00:07:42,813
Ne tirez pas, messieurs.
9
00:07:42,898 --> 00:07:44,398
Laissez-le venir à nous.
10
00:07:53,118 --> 00:07:54,618
C'est une beauté.
11
00:08:08,448 --> 00:08:11,148
C'était qui ?
Que Dieu lui vienne en aide ! Qui c'était ?
12
00:08:12,515 --> 00:08:14,615
Espèce d'idiot !
13
00:08:30,244 --> 00:08:35,044
-Beaucoup de sang et un peu d'os.
-Voilà. Je savais que je l'avais touché.
14
00:08:35,249 --> 00:08:38,949
Capitaine Devril. Tenez votre langue.
ou je demande au chirurgien de l'enlever.
15
00:08:39,108 --> 00:08:42,808
Il y a un tigre blessé là-dedans.
16
00:08:42,967 --> 00:08:46,567
Avez-vous déjà traqué
un tigre blessé, Capitaine Devril ?
17
00:08:46,721 --> 00:08:50,121
Non, monsieur.
- En tant qu'homme de jeu. Capitaine Devril...
18
00:08:50,266 --> 00:08:52,266
J'ai misé tout mon argent sur ce tigre.
19
00:08:54,855 --> 00:08:55,855
Avec votre permission. Mr. Wilson.
20
00:08:55,898 --> 00:08:58,598
Comme vous voulez. Capitaine Savage.
21
00:08:59,756 --> 00:09:04,056
Moi aussi. Monsieur ?
- Oui.
22
00:09:04,241 --> 00:09:07,641
Vous pensiez que j'allais vous laisser avoir
tout le plaisir, n'est-ce pas, mon vieux ?
23
00:09:54,193 --> 00:09:56,693
Où est-ce qu'il est ?
24
00:09:57,000 --> 00:09:58,700
Où est-ce qu'il est, bordel ?
25
00:10:10,500 --> 00:10:11,000
George !
26
00:11:11,364 --> 00:11:12,664
M. Anglesmith.
- Mlle Wilson.
27
00:11:13,971 --> 00:11:15,271
Ma valse. Je crois.
- William ?
28
00:11:17,726 --> 00:11:20,626
Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas, mon vieux ?
- Bien sûr que non.
29
00:11:58,292 --> 00:12:01,292
En tant que mon futur gendre...
30
00:12:01,421 --> 00:12:06,321
me permettez-vous
de vous donner quelques conseils ?
31
00:12:06,531 --> 00:12:10,831
La compagnie vous aime bien.
Vous avez un avenir avec elle.
32
00:12:11,015 --> 00:12:14,215
Vous êtes consciencieux. Vous parlez
quatre dialectes comme un natif.
33
00:12:14,352 --> 00:12:17,452
Pas un sur cinq de mes officiers
n'en est capable.
34
00:12:17,585 --> 00:12:19,285
Et la compagnie prend soin des siens.
35
00:12:21,652 --> 00:12:27,652
Mais... vous devez à votre tour
prendre soin de l'compagnie.
36
00:12:27,909 --> 00:12:30,309
Maintenant, prenez, par exemple...
37
00:12:30,412 --> 00:12:33,012
vos recettes fiscales de Deorai.
38
00:12:33,124 --> 00:12:36,424
Nous ne collectons pas autant
de votre district que les Marathas.
39
00:12:36,565 --> 00:12:39,265
Bon sang ! William. Vous n'arrêtez pas
de me demander de les baisser.
40
00:12:39,589 --> 00:12:42,689
L'honorable Compagnie des Indes Orientales n'a pas...
- Avec tout le respect que je vous dois, monsieur...
41
00:12:42,822 --> 00:12:46,822
Je ne considère pas que cela fasse partie de
mon rôle de taxer des gens qui ne peuvent payer.
42
00:12:46,994 --> 00:12:50,094
Vous avez une très haute opinion
de votre devoir. M. Savage.
43
00:12:50,226 --> 00:12:54,026
Oui. Monsieur. J'ai 200 affaires civiles sur les bras.
44
00:12:54,189 --> 00:12:56,489
Ensuite, je veux drainer une partie des terres
et construire une école. En plus de cela. Je souhaite -
45
00:12:56,588 --> 00:13:01,388
M. Savage, vous connaissez la politique
de la compagnie parfaitement bien.
46
00:13:04,096 --> 00:13:06,096
Oui, monsieur.
47
00:13:06,286 --> 00:13:09,086
Ne rien faire.
ne rien faire...
48
00:13:09,206 --> 00:13:11,606
et ne laisse personne faire quoi que ce soit.
49
00:13:13,378 --> 00:13:15,878
Précisément. M. Savage.
50
00:13:16,819 --> 00:13:18,319
Précisément.
51
00:13:33,817 --> 00:13:38,917
Veux-tu. Sarah, prendre cet homme
pour en faire ton époux ?
52
00:13:39,136 --> 00:13:41,736
Pour vivre ensemble
selon l'ordonnance de Dieu...
53
00:13:41,847 --> 00:13:45,447
dans l'état sacré du mariage ?
54
00:13:45,602 --> 00:13:49,502
Veux-tu lui obéir et le servir
tous les jours de ta vie ?
55
00:13:55,926 --> 00:13:58,426
Je le ferai.
56
00:14:01,662 --> 00:14:04,362
Puis-je avoir la bague, s'il vous plaît ?
57
00:14:06,354 --> 00:14:09,254
Père céleste.
par votre bénédiction...
58
00:14:09,379 --> 00:14:12,679
que cette bague soit pour William et Sarah...
59
00:14:12,820 --> 00:14:15,720
un symbole d'amour éternel
et de fidélité.
60
00:14:43,063 --> 00:14:45,063
Ce ne sera plus très long maintenant.
61
00:14:46,400 --> 00:14:49,200
William. Qu'est-ce que c'est ?
- Dieu seul le sait.
62
00:14:49,528 --> 00:14:51,528
Personne ici ne pourrait te le dire.
63
00:14:51,614 --> 00:14:54,214
C'est plus vieux que le temps
et tout aussi mystérieux.
64
00:14:54,326 --> 00:14:56,726
Cela signifie que nous sommes presque à la maison.
65
00:15:14,661 --> 00:15:17,261
Madhya. Mon district.
66
00:15:17,373 --> 00:15:19,273
36 villages.
Euh, non, 35.
67
00:15:19,354 --> 00:15:22,454
Un a brûlé en décembre.
68
00:15:22,587 --> 00:15:24,987
La rivière est la Seonath.
69
00:15:25,090 --> 00:15:29,890
Toute cette zone était en ruine lorsque nous
l'avons repris des Bhonsles il y a huit ans.
70
00:15:30,095 --> 00:15:32,395
Les guerres. Les guerres civiles...
71
00:15:32,600 --> 00:15:35,500
dacoits. pindaris.
toute sorte de vol avec armes.
72
00:15:36,352 --> 00:15:38,952
C'est magnifique.
73
00:15:41,150 --> 00:15:42,750
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?
74
00:15:45,425 --> 00:15:48,325
Je n'en ai aucune idée.
75
00:15:48,658 --> 00:15:53,758
Ah. C'est Chandra Singh.
- Qu'est-ce que Chandra Singh ? Un maharaja ?
76
00:15:53,977 --> 00:15:56,177
Seulement un raja.
77
00:15:56,271 --> 00:15:58,671
Tu vas l'aprécier. Allez, viens.
78
00:17:12,190 --> 00:17:13,890
Ecarte-toi.
79
00:17:13,963 --> 00:17:15,463
Attention à la marche.
80
00:17:23,557 --> 00:17:25,757
Thakur-ji.
- Savage sahib.
81
00:17:25,852 --> 00:17:27,952
Bienvenue. Bienvenue.
82
00:17:28,042 --> 00:17:30,742
Votre Altesse.
voici ma femme. Mme Sarah Savage.
83
00:17:30,857 --> 00:17:33,157
Memsahib. Memsahib.
84
00:17:33,256 --> 00:17:35,856
Je vois que sahib a fait un choix judicieux.
85
00:17:35,967 --> 00:17:38,967
Maintenant, vous devez venir chez moi.
Vous avez faim et vous êtes fatigué.
86
00:17:39,096 --> 00:17:41,496
Uh. juste une minute. Thakur-ji.
Um. qu'est-ce qui se passe ici ?
87
00:17:41,599 --> 00:17:43,699
Pourquoi y a-t-il une foule ?
- Oh...
88
00:17:45,040 --> 00:17:48,040
J'avais l'intention de vous en parler
quand nous serions seuls.
89
00:17:49,212 --> 00:17:50,712
Dites-le-moi maintenant.
90
00:17:53,174 --> 00:17:57,174
La femme de Gopal le tisserand...
va devenir suttee.
91
00:17:57,346 --> 00:17:58,646
Quand ?
92
00:17:58,701 --> 00:18:00,301
Ce soir.
93
00:18:07,253 --> 00:18:12,153
William, qu'est-ce qu'elle va faire ?
94
00:18:12,363 --> 00:18:16,063
J'ai très peur qu'elle se brûle vive.
95
00:18:16,221 --> 00:18:18,421
Qu'est-il arrivé à son mari ?
96
00:18:18,516 --> 00:18:21,016
Sahib, il est parti en voyage...
97
00:18:21,123 --> 00:18:24,723
il y a un an et n'est pas revenu.
98
00:18:24,877 --> 00:18:27,077
Alors, elle n'a aucune preuve qu'il est mort.
99
00:18:27,171 --> 00:18:30,571
Elle a fait le même rêve trois fois.
100
00:18:30,717 --> 00:18:35,717
Dans son rêve, elle a vu le corps
de son mari dans un endroit sombre...
101
00:18:35,931 --> 00:18:38,631
avec une marque sur son cou
et une autre femme qui le regardait.
102
00:18:38,747 --> 00:18:41,047
Donc elle sait qu'il est mort...
103
00:18:41,146 --> 00:18:43,646
et qu'elle doit aller le rejoindre.
104
00:18:43,753 --> 00:18:48,553
Mais... elle est si jeune.
105
00:18:58,144 --> 00:19:01,644
Pourquoi voulez-vous faire cela ?
106
00:19:04,297 --> 00:19:09,197
Pendant cinq semaines mon âme
a été avec celle de mon mari.
107
00:19:09,407 --> 00:19:11,507
Près de ce soleil.
108
00:19:11,597 --> 00:19:15,397
Il ne reste que ce cadre terrestre.
109
00:19:15,560 --> 00:19:19,660
Et je sais que vous souffrirez d'être brûlé...
110
00:19:19,835 --> 00:19:23,835
car ce n'est pas vos coutumes
de nier si c'était de l'amour.
111
00:19:26,092 --> 00:19:28,792
Et si votre mari est toujours en vie ?
112
00:19:28,908 --> 00:19:31,508
Gopal est mort.
113
00:19:34,122 --> 00:19:38,522
Vous devez l'arrêter.
- Je n'ai aucune autorité. Ce n'est pas illégal.
114
00:19:38,711 --> 00:19:40,711
Mais c'est barbare !
115
00:19:40,797 --> 00:19:43,897
Vous ne comprenez pas. memsahib.
116
00:19:44,029 --> 00:19:47,029
Puisqu'il n'y a pas de cadavre.
la femme doit décider.
117
00:19:47,158 --> 00:19:48,358
Il doit y avoir quelque chose que vous pouvez faire.
118
00:19:48,409 --> 00:19:51,709
Il y aurait une émeute si vous l'empêchiez.
119
00:19:51,851 --> 00:19:55,051
Bien sûr, si elle voyait son mari.
120
00:19:55,188 --> 00:19:56,788
Elle l'a vu ?
121
00:19:56,856 --> 00:19:59,156
Elle a cru voir son mari...
122
00:19:59,255 --> 00:20:02,455
de loin. Peut-être...
123
00:20:02,592 --> 00:20:08,192
alors son rêve serait faux,
et ses proches n'autoriseraient pas le sultan.
124
00:20:08,432 --> 00:20:11,832
Mais comment avez-vous pu le faire ?
- Pas moi. memsahib.
125
00:20:11,978 --> 00:20:13,478
Je ne ressemble pas à Gopal.
126
00:20:13,542 --> 00:20:15,542
C'était un grand homme. Oui...
127
00:20:15,628 --> 00:20:17,728
mais très svelte.
128
00:20:17,818 --> 00:20:22,218
Ses traits étaient un peu comme ceux de sahib.
129
00:20:24,596 --> 00:20:27,396
C'est impossible.
- Non. sahib...
130
00:20:27,516 --> 00:20:29,516
ce n'est pas impossible.
131
00:20:29,602 --> 00:20:31,802
Alors, pourquoi elle ne m'a pas regardé ?
132
00:20:31,896 --> 00:20:35,396
Elle n'a vu qu'un Anglais à la peau blanche.
133
00:20:36,902 --> 00:20:39,902
Personne n'a besoin de savoir, sauf vous et moi.
134
00:20:40,030 --> 00:20:42,630
Je peux trouver des vêtements appropriés
dans la maison...
135
00:20:42,742 --> 00:20:46,142
et nous pourrons faire la tâche.
136
00:20:53,483 --> 00:20:56,083
Non, ça ne marchera pas.
137
00:20:58,489 --> 00:20:59,489
Non. sahib.
138
00:20:59,532 --> 00:21:00,432
C'est une idée stupide. Peut-être.
139
00:21:01,617 --> 00:21:05,317
William. tu dois le faire.
140
00:21:05,476 --> 00:21:06,976
Tu sais que tu dois le faire.
141
00:22:29,530 --> 00:22:31,530
Gopal ? Gopal !
142
00:22:31,615 --> 00:22:32,115
Gopal !
143
00:22:40,271 --> 00:22:41,771
Gopal !
144
00:22:45,590 --> 00:22:46,790
Gopal ! Gopal !
145
00:22:46,841 --> 00:22:48,741
Gopal !
146
00:22:48,822 --> 00:22:51,322
Gopal !
147
00:23:03,631 --> 00:23:06,131
Ali.
148
00:23:06,238 --> 00:23:09,238
Ali ?
149
00:23:09,367 --> 00:23:13,467
Ali.
150
00:23:13,642 --> 00:23:17,442
Ali.
151
00:23:38,462 --> 00:23:39,962
Ah.
152
00:23:46,805 --> 00:23:49,305
Mon frère.
- Tu es en retard.
153
00:24:25,703 --> 00:24:29,903
Regarde. Comme les étoiles brillent. Regarde !
154
00:24:57,197 --> 00:24:59,897
Il y a un approbateur ici !
155
00:25:03,142 --> 00:25:04,642
Là !
156
00:25:55,701 --> 00:25:56,801
Thakur-ji. !
157
00:25:56,848 --> 00:25:59,048
Thakur-ji !
158
00:25:59,143 --> 00:26:00,943
Thakur-ji ! Thakur-ji !
159
00:26:02,167 --> 00:26:06,667
Savage sahib. Vous allez bien ?
Que s'est-il passé ?
160
00:26:06,860 --> 00:26:10,460
Meurtre ! Meurtre. Thakur-ji !
161
00:26:10,614 --> 00:26:12,114
Meurtre.
162
00:26:19,583 --> 00:26:23,383
Savage sahib.
- Qu'est-ce que c'est ? Daffadar ?
163
00:26:23,545 --> 00:26:24,645
Qu'avez-vous trouvé ?
- Je n'ai rien trouvé.
164
00:26:24,693 --> 00:26:27,693
Qu'est-ce qu'on fait ?
Continuez à creuser jussqu'à ce que je dise d'arrêter.
165
00:26:28,864 --> 00:26:32,464
Tu as compris ?
- Oui. sahib.
166
00:26:33,661 --> 00:26:35,961
Quelles nouvelles. Thakur-ji ?
Avez-vous interrogé le passeur ?
167
00:26:36,060 --> 00:26:37,160
Oui, sahib.
168
00:26:37,207 --> 00:26:40,907
Il dit avoir vu 12 - 13 hommes
avec un vieux Rajput et ses deux fils...
169
00:26:41,065 --> 00:26:43,565
traverser la rivière hier après-midi.
170
00:26:43,672 --> 00:26:46,872
Mais depuis lors, il n'a vu personne.
171
00:26:47,010 --> 00:26:49,010
Êtes-vous certain de ce que vous avez vu.
Savage sahib ?
172
00:26:49,095 --> 00:26:51,595
Il faisait sombre.
Peut-être vous êtes-vous trompé.
173
00:26:51,702 --> 00:26:54,702
Bien sûr qu'il est certain.
- Sahib. ! Sahib. !
174
00:26:56,917 --> 00:26:58,417
Qu'est-ce que c'est ?
175
00:27:02,652 --> 00:27:05,652
Ne t'arrête pas, bonhomme. Continue à chercher.
Regarde. Il y en a d'autres.
176
00:27:05,781 --> 00:27:08,581
C'est une vieille tombe. Peut-être.
Après une bataille ou une maladie.
177
00:27:08,701 --> 00:27:13,201
Quand il n'y a personne pour brûler les morts.
178
00:27:13,394 --> 00:27:15,594
Je t'ai dit de continuer à creuser.
179
00:27:15,688 --> 00:27:17,788
C'est une profanation. Savage sahib.
- Faites ce que dit le seigneur.
180
00:27:17,878 --> 00:27:20,378
Oui. Thakur-ji.
181
00:27:25,804 --> 00:27:28,504
Viens ici. Viens ici. Donne-moi,
donne-moi ça. Pousse-toi.
182
00:28:02,720 --> 00:28:05,220
Le Rajput.
183
00:28:05,328 --> 00:28:07,428
Ils sont là. Thakur-ji.
184
00:28:07,518 --> 00:28:08,918
Ils sont tous là.
185
00:28:23,995 --> 00:28:27,195
Soixante-huit personnes.
Peut-être plus.
186
00:28:27,332 --> 00:28:29,432
On ne peut pas compter les os.
187
00:28:29,522 --> 00:28:31,522
Certains sont là depuis des siècles.
188
00:28:31,607 --> 00:28:34,007
Ces voleurs sont
des gens cruels et impies.
189
00:28:34,110 --> 00:28:36,510
Des voleurs ?
190
00:28:39,012 --> 00:28:42,912
Non. Pas seulement des voleurs.
191
00:28:43,079 --> 00:28:46,679
Regarde par toi-même.
Ils sont tous pareils.
192
00:28:46,833 --> 00:28:52,133
Tous étranglés.
Puis éviscérés avec ces bâtons.
193
00:28:52,360 --> 00:28:53,560
Leurs bras et leurs jambes...
194
00:28:53,612 --> 00:28:56,412
cassés et repliés pour qu'ils remplissent
l'espace d'un enfant.
195
00:28:58,930 --> 00:29:01,530
Les meurtres rituels.
196
00:29:01,642 --> 00:29:04,242
Aucun dacoit n'a jamais fait cela.
197
00:29:04,353 --> 00:29:06,353
Alors qui l'a fait ?
198
00:29:06,439 --> 00:29:09,839
Je ne sais pas. Thakur-ji.
199
00:29:09,984 --> 00:29:11,484
Je ne sais pas, mais je vais le découvrir.
200
00:29:11,549 --> 00:29:15,149
Sahib. Par ici. Venez vite !
201
00:29:18,536 --> 00:29:21,036
Sahib. Regarde.
202
00:29:41,478 --> 00:29:43,678
Oh, mon Dieu.
203
00:29:43,773 --> 00:29:46,173
Mon Dieu. Maunsell.
204
00:30:23,714 --> 00:30:27,214
Faites avancer ces hommes.
Tous les hommes. Tous les hommes.
205
00:30:56,564 --> 00:31:02,564
Je jure par tous les dieux, sahib.
Je ne sais rien de ces hommes. Rien.
206
00:31:02,821 --> 00:31:05,021
C'est assez. Caporal, emmenez-le.
207
00:31:05,115 --> 00:31:07,115
Merci, Votre Honneur.
208
00:31:08,244 --> 00:31:09,644
A quoi bon, sahib ?
209
00:31:14,918 --> 00:31:17,118
Ils sont en colère et effrayés.
210
00:31:17,212 --> 00:31:20,712
Ils ne diront rien.
- Ils doivent savoir quelque chose.
211
00:31:23,678 --> 00:31:26,178
Je suppose donc qu'ils mentent.
Tous !
212
00:31:30,873 --> 00:31:33,873
Sahib.
- Oui, je sais. La fin de mon district.
213
00:31:34,002 --> 00:31:36,502
Mais nous n'avons aucun droit !
- Arrêtez de me rappeller mon rôle, Daffadar !
214
00:31:38,695 --> 00:31:40,195
Allez !
215
00:32:14,777 --> 00:32:16,277
Stop. Non. Reste !
216
00:32:19,262 --> 00:32:21,762
Ne me tue pas. Seigneur.
217
00:32:22,807 --> 00:32:27,807
Nous pensions que vous étiez... des bandits dacoïts.
218
00:32:28,022 --> 00:32:30,522
Quel est votre nom ?
219
00:32:30,629 --> 00:32:33,029
Hus - Hussein.
220
00:32:33,132 --> 00:32:35,432
Hussein.
- Votre profession ?
221
00:32:35,530 --> 00:32:38,930
Pas de mensonges maintenant.
222
00:32:50,860 --> 00:32:55,960
Je suis un porteur de bijoux. Monsieur.
Ceux-ci sont à moi.
223
00:32:56,179 --> 00:32:58,679
Levez-vous.
224
00:32:58,786 --> 00:33:00,186
Lève-toi !
225
00:33:00,976 --> 00:33:04,276
Il y a un mois, vous êtes venu de Madhya
sur le ferry...
226
00:33:04,417 --> 00:33:05,417
avec un groupe de Rajputs. Oui ?
227
00:33:05,460 --> 00:33:07,860
Non. sahib.
228
00:33:08,171 --> 00:33:11,271
Je viens de Balaghat.
et je vais à Agra.
229
00:33:11,404 --> 00:33:14,204
Tu es un menteur !
230
00:33:14,324 --> 00:33:15,624
Non. sahib.
- Savage sahib.
231
00:33:15,680 --> 00:33:19,280
Savage sahib. Nous les avons tous.
232
00:33:21,520 --> 00:33:26,220
Bien. Ramenez-les tous à Madhya.
- Mais, sahib, ils ne sont pas à leur place -
233
00:33:26,421 --> 00:33:28,521
C'est un ordre. Daffadar !
234
00:33:28,611 --> 00:33:31,011
Oui. sahib.
235
00:33:46,861 --> 00:33:49,761
Vous étiez là
quand les Rajputs ont été assassinés.
236
00:33:49,885 --> 00:33:50,985
Hmm ?
237
00:33:52,284 --> 00:33:55,784
Qui est Ali ?
238
00:33:57,498 --> 00:34:00,398
Regarde-moi. Hussein.
Regarde-moi !
239
00:34:04,172 --> 00:34:06,672
Tu n'étais pas seul là-bas.
240
00:34:10,325 --> 00:34:12,025
Alors ?
241
00:34:13,350 --> 00:34:15,450
Je ne suis pas comme les autres. Hussein.
242
00:34:15,539 --> 00:34:18,839
Tu ne me fais pas peur.
Tu n'es qu'un sordide petit voleur.
243
00:34:18,981 --> 00:34:21,481
Et tu as assassiné un officier britannique.
- Non !
244
00:34:21,588 --> 00:34:23,988
Tu vas être pendu pour ça !
245
00:34:26,072 --> 00:34:26,572
Allez. Debout.
246
00:34:32,434 --> 00:34:34,934
Comment crois-tu que ça fait
quand la corde se resserre, hein ?
247
00:34:35,041 --> 00:34:39,141
Comme ça ? C'est comme ça qu'on se sent ?
248
00:34:39,421 --> 00:34:41,821
Hein ?
249
00:34:42,028 --> 00:34:45,328
C'est comme ça que les hommes se sentent -
les hommes que tu étrangles ? Hein ?
250
00:35:00,173 --> 00:35:03,673
Mais vous ne pouvez pas me pendre.
Vous n'avez aucune preuve.
251
00:35:03,823 --> 00:35:04,923
Oh.
252
00:35:04,971 --> 00:35:06,171
Je n'ai pas tué le sahib.
- Alors qui l'a fait ? Hmm ?
253
00:35:06,222 --> 00:35:10,722
Alors qui l'a fait ?
254
00:35:12,792 --> 00:35:15,292
Je... Si je te le dis...
255
00:35:15,399 --> 00:35:16,699
Si je vous dis quelque chose...
256
00:35:16,755 --> 00:35:19,855
alors elle me tuera.
257
00:35:19,988 --> 00:35:23,388
Qui va te tuer ?
258
00:35:32,398 --> 00:35:35,798
Kali.
259
00:35:35,943 --> 00:35:38,543
Eh bien, si tu ne me racontes pas...
260
00:35:38,655 --> 00:35:41,155
alors je te tuerai.
261
00:35:52,733 --> 00:35:55,233
Je vois que c'est vrai.
262
00:35:55,340 --> 00:35:57,740
Je vois que Dieu...
263
00:35:57,843 --> 00:35:59,343
vous assiste...
264
00:35:59,407 --> 00:36:02,307
et Kali a retiré sa protection...
265
00:36:02,432 --> 00:36:04,632
à cause de nos transgressions.
266
00:36:04,726 --> 00:36:08,226
Nous n'aurions pas dû tuer le sahib.
267
00:36:08,376 --> 00:36:09,776
A retiré sa protection
de qui ?
268
00:36:13,173 --> 00:36:17,973
De quoi parle-tu ? Hussein ?
Qui est " nous " ?
269
00:36:18,179 --> 00:36:20,879
Nous sommes des Thugs, sahib.
270
00:36:20,994 --> 00:36:22,594
Des Thugs ?
271
00:36:23,914 --> 00:36:26,314
thugs.
272
00:36:31,006 --> 00:36:32,806
" Thug " est le mot hindoustani pour " Imposteur ".
273
00:36:32,883 --> 00:36:35,383
Il dit qu'ils ont assassiné
les voyageurs depuis des siècles.
274
00:36:35,490 --> 00:36:37,790
Toujours sous les ordres de Kali.
275
00:36:37,889 --> 00:36:40,489
Qui est Kali ?
276
00:36:40,600 --> 00:36:42,800
Leur déesse de la destruction à six bras.
277
00:36:42,894 --> 00:36:45,694
Ils la vénèrent.
Les hindous comme les musulmans.
278
00:36:45,814 --> 00:36:48,414
Hussein dit qu'il y a des bosquets de la mort
partout en Inde.
279
00:36:48,526 --> 00:36:51,026
Il dit qu'il me donnera
des noms, des lieux... tout.
280
00:36:51,133 --> 00:36:55,033
Je peux commencer à la première heure demain.
- Tu es sûr de vouloir le faire ?
281
00:36:55,617 --> 00:36:58,117
Il vaut peut-être mieux ne pas savoir.
282
00:37:02,708 --> 00:37:05,208
Vous vouliez que je sauve la vie
d'une femme.
283
00:37:05,316 --> 00:37:10,916
Je dois m'arrêter maintenant ?
Je dois ?
284
00:37:11,155 --> 00:37:14,155
Quand peut-être je peux sauver
la vie de centaines de personnes.
285
00:37:14,284 --> 00:37:16,784
Des milliers.
286
00:37:26,798 --> 00:37:30,398
Oui. Ji. Ji. Ji.
287
00:37:37,435 --> 00:37:40,635
J'ai été consterné d'apprendre
votre gestion de cet incident.
288
00:37:40,772 --> 00:37:43,072
Mais ils existent, monsieur.
289
00:37:43,171 --> 00:37:46,371
Des Thugs. des imposteurs.
Les adeptes de Kali.
290
00:37:46,508 --> 00:37:49,008
Si seulement je pouvais avoir quelques hommes.
Un peu d'aide.
291
00:37:49,115 --> 00:37:53,815
Vous avez 32 personnes en prison
sans un mandat d'arrêt pour l'une d'entre elles.
292
00:37:54,017 --> 00:37:57,017
Vous n'avez aucune considération
pour l'état de droit. Capitaine Savage ?
293
00:37:57,145 --> 00:37:59,545
Qu'est-ce que l'état de droit peut bien faire
pour un homme qui se fait tuer ?
294
00:37:59,648 --> 00:38:02,548
Ou pour sa femme et ses enfants.
Ou pour le pauvre Lieutenant Maunsell.
295
00:38:02,672 --> 00:38:07,172
Monsieur, je vous prie de comprendre.
- Non. Capitaine Savage !
296
00:38:07,365 --> 00:38:09,965
Je ne laisserai pas un de mes officiers.
peu importe qui il est...
297
00:38:10,077 --> 00:38:12,977
bafouant les lois mêmes
qu'il est censé administrer.
298
00:38:15,812 --> 00:38:19,512
Oh. quant à vos Thugs,
franchement. Je trouve ça incroyable.
299
00:38:19,671 --> 00:38:22,171
Vous découvrez quelques hommes
assassinés par des bandits...
300
00:38:22,278 --> 00:38:25,778
et vous en faites la plus grande.
conspiration fantastique de l'histoire.
301
00:38:25,928 --> 00:38:29,728
Pendant ce temps, vous négligez
chacune de vos tâches habituelles.
302
00:38:29,891 --> 00:38:33,291
Si vous aviez vu les corps. Père.
vous ne parleriez pas comme ça.
303
00:38:33,436 --> 00:38:36,336
Pourquoi ne l'aidez-vous pas ?
- Parce que personne...
304
00:38:36,461 --> 00:38:39,261
a le droit d'aller en dehors de la loi.
305
00:38:39,381 --> 00:38:40,881
Personne.
306
00:38:45,012 --> 00:38:46,512
William...
307
00:38:48,245 --> 00:38:49,745
Je vous relève de votre poste ici à Madhya.
308
00:38:52,416 --> 00:38:56,616
Je souhaite avoir votre candidature officielle
avant mon départ demain matin.
309
00:39:00,446 --> 00:39:04,746
Je suis désolé.
- Vous êtes... Père ?
310
00:39:04,930 --> 00:39:07,730
Je présume que je peux rester ici
jusqu'à ce que mon successeur soit nommé.
311
00:39:07,850 --> 00:39:10,450
Oui. Oui. Cela prendra
quelques semaines. Je m'y attends.
312
00:39:10,562 --> 00:39:14,462
Mais vous aurez tous les prisonniers
détenus illégalement libérés d'ici demain.
313
00:39:14,629 --> 00:39:18,429
Tous les prisonniers.
C'est un ordre. Capitaine Savage !
314
00:39:37,989 --> 00:39:42,089
Je vais vous libérer.
- Oh. non. sahib.
315
00:39:42,265 --> 00:39:43,565
J'ai trahi Kali.
- J'ai reçu mes ordres.
316
00:39:43,620 --> 00:39:49,320
Je n'ai pas le choix.
- Je vous ai révélé tous les secrets des Trompeurs.
317
00:39:49,564 --> 00:39:52,064
C'est interdit.
Kali va sûrement me tuer.
318
00:39:57,177 --> 00:40:00,177
J'ai aussi un dieu. Hussein.
319
00:40:00,306 --> 00:40:02,706
Et mon dieu est plus grand que Kali.
320
00:40:02,809 --> 00:40:05,309
Tout comme il est plus miséricordieux.
321
00:40:11,777 --> 00:40:14,777
Mon dieu...
322
00:40:14,906 --> 00:40:17,206
me protège contre Kali.
323
00:40:17,304 --> 00:40:20,404
Si vous m'aidez.
il vous protégera aussi.
324
00:40:31,487 --> 00:40:34,987
Que dois-je faire, sahib ?
325
00:40:36,388 --> 00:40:39,488
William ?
326
00:40:39,621 --> 00:40:42,221
William.
327
00:40:53,074 --> 00:40:57,774
Qu'est-ce que vous faites ?
328
00:40:57,975 --> 00:41:01,175
Je dois redevenir Gopal.
329
00:41:01,313 --> 00:41:02,713
Quoi ?
330
00:41:04,545 --> 00:41:06,745
Je vais aller avec Hussein
sur les routes.
331
00:41:06,840 --> 00:41:09,640
Je dois obtenir des preuves.
C'est le seul moyen.
332
00:41:10,177 --> 00:41:12,277
Mais ils vont te tuer.
333
00:41:12,367 --> 00:41:15,567
Non. Je vais voyager comme l'un d'entre eux -
334
00:41:15,704 --> 00:41:18,904
comme un Trompeur.
335
00:41:19,041 --> 00:41:21,141
Vous n'avez pas à faire vos preuves.
336
00:41:21,231 --> 00:41:24,131
Pas à moi.
337
00:41:24,255 --> 00:41:26,355
Je sais que tu es honorable.
que tu fais toujours ce qui est juste.
338
00:41:26,445 --> 00:41:30,445
Mais si je ne fais pas la bonne chose maintenant.
où sera mon honneur alors ?
339
00:41:30,617 --> 00:41:32,017
Je ne peux pas y renoncer.
340
00:41:32,077 --> 00:41:34,477
Je ne peux pas.
341
00:41:36,665 --> 00:41:39,865
Vous devez comprendre.
342
00:41:44,174 --> 00:41:45,574
Vous devez promettre de ne rien dire à personne.
343
00:41:45,634 --> 00:41:49,034
Ton père. Sher Dil, à personne.
344
00:41:50,431 --> 00:41:52,931
Tu promets ?
345
00:42:07,221 --> 00:42:08,721
Salutations. Ali, mon frère.
346
00:42:12,852 --> 00:42:13,952
Pourquoi vous a-t-il appelé ainsi ?
347
00:42:13,999 --> 00:42:16,699
C'est un mot de passe de thug.
348
00:42:16,815 --> 00:42:19,515
Nous sommes tous des Ali.
349
00:42:19,631 --> 00:42:21,731
Alors ces voyageurs ?
350
00:42:21,821 --> 00:42:25,521
Oui. Si les présages sont favorables.
ils seront tous tués.
351
00:42:25,679 --> 00:42:29,579
Le chemin est dangereux.
Es-tu sûr de vouloir le parcourir. Gopal ?
352
00:42:34,752 --> 00:42:38,252
Où allons-nous ?
- Une certaine distance.
353
00:42:38,402 --> 00:42:40,702
Nous devons rejoindre le groupe
de Feringeea à Jalpura.
354
00:42:40,801 --> 00:42:44,201
C'est un de mes proches.
Il nous acceptera comme fossoyeurs.
355
00:42:52,480 --> 00:42:55,480
Le cri d'une chouette est un bon présage.
356
00:42:55,609 --> 00:43:00,309
Sauf s'il est répondu par un autre.
357
00:43:00,510 --> 00:43:04,210
Les cris du chacal... sont mauvais.
358
00:43:04,369 --> 00:43:06,169
Mais l'âne et le corbeau ?
359
00:43:06,246 --> 00:43:09,546
Ils sont les bénédictions de Kali.
Ils apportent de la chance.
360
00:43:09,687 --> 00:43:13,487
Tu dois apprendre nos signes. Gopal.
361
00:43:13,650 --> 00:43:17,850
Mais si Kali te dit de tuer
des hommes innocents...
362
00:43:18,030 --> 00:43:20,530
c'est sûrement une déesse maléfique et méchante.
363
00:43:20,637 --> 00:43:23,037
Non. Gopal.
364
00:43:23,140 --> 00:43:24,140
Kali n'est pas maléfique.
365
00:43:24,183 --> 00:43:28,983
Kali est belle.
Plus belle que n'importe quelle femme.
366
00:43:29,189 --> 00:43:32,689
La servir, c'est connaître l'extase.
367
00:43:32,839 --> 00:43:35,239
Tu verras, Gopal.
Tu verras.
368
00:43:40,869 --> 00:43:43,369
Et vous tuez toujours avec le rumal ?
369
00:43:43,476 --> 00:43:45,676
Où est-ce que tu as eu ça ?
370
00:43:45,770 --> 00:43:48,270
Montre-moi.
371
00:43:58,597 --> 00:44:00,097
Prenez-le.
372
00:44:12,363 --> 00:44:13,863
Eh bien...
373
00:44:15,074 --> 00:44:17,974
obtenir quelques roupies...
374
00:44:18,098 --> 00:44:21,598
et tu les attaches...
375
00:44:21,748 --> 00:44:25,048
à une extrémité... comme...
376
00:44:25,190 --> 00:44:28,190
ceci.
377
00:44:28,318 --> 00:44:32,218
Vous le portez ainsi.
378
00:44:32,386 --> 00:44:33,386
A quoi servent les roupies ?
379
00:44:33,428 --> 00:44:36,928
Pour le faire voler !
380
00:44:55,433 --> 00:44:58,633
Pourquoi ne m'as-tu pas tué ?
381
00:44:58,770 --> 00:45:01,870
Oh. à quoi bon ?
382
00:45:02,002 --> 00:45:04,502
Nous sommes déjà morts tous les deux.
383
00:45:11,388 --> 00:45:14,888
Non. non. Sher Dil.
Pas là. Là-bas.
384
00:45:19,105 --> 00:45:20,905
Tu ne m'as pas entendu ?
Je voudrais que ce soit là.
385
00:45:20,982 --> 00:45:23,482
S'il te plaît, fais ce que je te dis.
386
00:45:29,534 --> 00:45:31,034
Comme tu veux. memsahib.
387
00:45:43,091 --> 00:45:44,591
Jalpura.
388
00:45:58,525 --> 00:46:00,425
Salaam, Hussein.
- Salaam.
389
00:46:04,261 --> 00:46:06,661
Hussein. Hussein.
390
00:46:06,763 --> 00:46:09,563
Combien de temps restes-tu ?
391
00:46:09,683 --> 00:46:13,583
Ah.
- Hussein, s'il vous plaît.
-Allez-y.
392
00:46:15,315 --> 00:46:18,715
Ah Gopal,
voici mon cousin Feringeea...
393
00:46:18,861 --> 00:46:21,761
le jemadar de notre parti...
394
00:46:21,885 --> 00:46:24,585
et le thakur de ce village.
395
00:46:24,701 --> 00:46:27,201
Un homme très respecté.
396
00:46:35,442 --> 00:46:38,942
Salutations. Ali, mon frère.
397
00:46:50,355 --> 00:46:52,455
Bien.
398
00:46:52,545 --> 00:46:55,945
Bien.
399
00:46:57,029 --> 00:46:58,829
Vennez maintenant. Prenez de la nourriture.
400
00:46:58,906 --> 00:47:01,506
Nous devons être de bonne humeur.
401
00:47:01,617 --> 00:47:05,017
Dans deux jours.
la chasse commence.
402
00:47:07,457 --> 00:47:10,557
Hira Lal. Mon fils.
403
00:47:10,690 --> 00:47:12,690
Hira Lal. Comme tu as grandi.
404
00:47:12,776 --> 00:47:15,476
Viens chasser avec nous.
405
00:47:44,061 --> 00:47:46,461
Je n'aurai jamais l'occasion de l'utiliser.
406
00:47:46,564 --> 00:47:50,964
J'ai juste pensé que je devais savoir comment.
- Il est clair que vous savez comment.
407
00:47:51,779 --> 00:47:53,579
Gopal.
408
00:47:54,698 --> 00:47:57,798
Mais quoi que vous fassiez...
409
00:47:57,931 --> 00:48:00,331
ne mangez pas le gur sacré.
410
00:48:00,434 --> 00:48:02,934
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Ce ne sont que des morceaux de sucre. Vous-même l'avez dit.
411
00:48:04,188 --> 00:48:06,788
Parce qu'une fois que tu l'as mangé...
412
00:48:06,900 --> 00:48:09,400
tu seras à elle.
413
00:48:40,271 --> 00:48:42,271
Grande déesse...
414
00:48:42,357 --> 00:48:43,057
mère universelle...
415
00:48:43,087 --> 00:48:45,887
patronne des ténèbres...
416
00:48:46,007 --> 00:48:50,107
parce que tu aimes
la terre brûlante...
417
00:48:50,282 --> 00:48:53,782
J'ai fait une terre brûlante
de mon cœur...
418
00:48:57,270 --> 00:49:01,770
afin que toi, le sombre...
419
00:49:01,962 --> 00:49:03,962
hanteur de la terre brûlante...
420
00:49:04,048 --> 00:49:10,048
puisse danser ta danse éternelle.
421
00:49:10,305 --> 00:49:13,305
Nous sommes tes émissaires, ô Grand Maître...
422
00:49:13,434 --> 00:49:16,634
rassemblés depuis les confins de ton royaume
pour exécuter tes ordres...
423
00:49:16,771 --> 00:49:18,871
sans question ni pause...
424
00:49:18,961 --> 00:49:20,961
pour obéir à tes présages...
425
00:49:21,047 --> 00:49:23,047
Qui c'est ?
- toujours pour que nous puissions prospérer.
426
00:49:23,132 --> 00:49:24,432
Piroo.
- Toujours.
427
00:49:24,488 --> 00:49:29,488
Il a tué le soldat anglais.
- Entends la supplication de ton serviteur...
428
00:49:29,702 --> 00:49:31,602
comme nous invoquons ta bénédiction.
429
00:49:31,684 --> 00:49:33,684
Mère universelle...
430
00:49:33,769 --> 00:49:35,969
si ce voyage médité qui est le nôtre...
431
00:49:36,064 --> 00:49:39,564
est convenable à tes yeux...
432
00:49:39,714 --> 00:49:42,814
garantissez-nous...
433
00:49:42,946 --> 00:49:45,046
et accorde-nous...
434
00:49:45,136 --> 00:49:47,536
des signes de ton approbation.
435
00:50:08,705 --> 00:50:11,205
Il y a un approbateur ici.
436
00:50:20,176 --> 00:50:23,276
Piroo a raison.
437
00:50:23,409 --> 00:50:26,309
Car pourquoi Kali ne nous accorderait-elle pas
ses bénédictions ?
438
00:50:28,102 --> 00:50:31,602
L'un d'entre vous...
439
00:50:32,377 --> 00:50:34,877
nous a trahis.
440
00:53:07,449 --> 00:53:12,149
Oh. L'honneur. Grand. Puissant Nawab.
S'il vous plaît, arrêtez.
441
00:53:12,351 --> 00:53:14,451
Que voulez-vous ?
442
00:53:14,541 --> 00:53:17,441
C'est un endroit sauvage.
Ne pouvons-nous pas voyager avec vous ?
443
00:53:18,816 --> 00:53:20,116
Vous avez des gardes et des serviteurs.
444
00:53:20,172 --> 00:53:23,872
Comme vous pouvez le constater.
nous ne sommes pas protégés.
445
00:53:25,178 --> 00:53:26,678
Non. non.
446
00:53:26,742 --> 00:53:28,442
Attendez.
447
00:53:38,735 --> 00:53:41,435
Jeune homme...
448
00:53:41,551 --> 00:53:43,951
vous aimez mon cheval ?
449
00:53:47,703 --> 00:53:49,203
Viens.
450
00:53:51,249 --> 00:53:52,849
Ah.
451
00:54:14,609 --> 00:54:16,709
Tu vois ? Tu vois comment ils courent ?
452
00:54:16,799 --> 00:54:19,199
Comme si le diable lui-même
est après eux.
453
00:54:54,133 --> 00:54:56,633
Dépêchez-vous. Nous n'avons que deux heures.
454
00:55:27,608 --> 00:55:31,808
Non. Gopal !
Il n'y a rien que vous puissiez faire.
455
00:55:31,988 --> 00:55:35,388
Leur mort est écrite sur leurs fronts.
456
00:55:40,435 --> 00:55:43,035
Peut-être que Votre Honneur aimerait que mon fils...
457
00:55:43,147 --> 00:55:45,347
danse pour lui ?
458
00:55:45,441 --> 00:55:47,341
Bien sûr. Viens. Danse pour nous.
459
00:55:48,570 --> 00:55:50,070
Hira Lal.
460
00:57:54,337 --> 00:57:57,637
Comme les étoiles brillent.
461
00:57:59,343 --> 00:58:00,843
Regarde. Regarde !
462
00:58:25,519 --> 00:58:28,619
Gopal ! Aide. Gopal !
463
00:58:28,752 --> 00:58:30,652
Gopal !
464
00:58:55,031 --> 00:58:57,231
Piroo. combien de fois
dois-je te le dire ?
465
00:58:57,326 --> 00:58:59,726
Regarde ça !
466
00:59:02,123 --> 00:59:03,523
Hussein !
467
00:59:07,858 --> 00:59:08,358
Hussein !
468
00:59:25,065 --> 00:59:28,865
Ton estomac est faible.
Gopal le tisserand.
469
00:59:29,028 --> 00:59:31,728
Pas aussi faible que tes mains. Piroo.
470
00:59:32,887 --> 00:59:35,787
Gopal ! Piroo !
471
00:59:36,120 --> 00:59:38,420
Mes amis...
472
00:59:38,518 --> 00:59:41,518
Les tupanis.
473
00:59:41,647 --> 00:59:43,047
Les tupanis.
474
00:59:53,952 --> 00:59:56,452
Faites attention. Gopal-ji.
475
00:59:57,498 --> 01:00:00,598
Prends ce gur et mange-le.
476
01:00:03,860 --> 01:00:07,360
C'est la douceur de Kali.
477
01:00:09,595 --> 01:00:11,795
Maintenant tu es à elle...
478
01:00:16,061 --> 01:00:19,861
et elle est à toi.
479
01:00:29,514 --> 01:00:32,814
Prends ce gur.
C'est la douceur de Kali.
480
01:00:35,041 --> 01:00:37,941
Maintenant vous êtes à elle...
481
01:00:47,451 --> 01:00:50,951
et elle est à toi.
482
01:01:46,267 --> 01:01:48,467
Manikwal !
483
01:01:50,647 --> 01:01:53,147
Le dirigeant est un imbécile et un dépravé.
484
01:01:53,255 --> 01:01:58,055
Nous devons encore payer
pour traverser son domaine.
485
01:01:58,260 --> 01:01:59,460
C'est la même chose partout.
486
01:01:59,512 --> 01:02:03,012
Et les districts anglais ?
487
01:02:06,290 --> 01:02:07,790
Venez.
488
01:02:14,946 --> 01:02:16,546
Qu'est-ce qui se passe ?
489
01:02:16,614 --> 01:02:18,714
Qui est au courant ?
490
01:02:18,804 --> 01:02:21,604
Voyez la justice de notre prince !
491
01:02:21,724 --> 01:02:25,124
Un voleur va être exécuté !
492
01:02:32,570 --> 01:02:33,770
Les affaires comme d'habitude. Je vois.
493
01:02:33,821 --> 01:02:36,721
Ils vont l'attacher au sol...
494
01:02:36,846 --> 01:02:39,846
et ensuite l'éléphant l'encerclera...
495
01:02:39,974 --> 01:02:42,574
toujours en cercles plus petits...
496
01:02:42,686 --> 01:02:44,286
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place...
497
01:02:44,354 --> 01:02:46,454
pour que la bête puisse poser son pied.
498
01:02:46,544 --> 01:02:50,044
Oui. C'est un bon présage.
499
01:02:50,194 --> 01:02:52,394
Allons-y et regardons.
- Tu y vas. Piroo.
500
01:02:52,488 --> 01:02:53,888
Nous allons trouver nos quartiers.
501
01:03:15,744 --> 01:03:19,044
Combien de temps allons-nous rester ici ?
502
01:03:19,185 --> 01:03:22,685
Jusqu'à la fête de Divali.
503
01:03:22,835 --> 01:03:25,435
Une semaine.
504
01:03:25,547 --> 01:03:30,347
Alors mon cousin Feringeea
doit vendre le cheval du nawab...
505
01:03:30,552 --> 01:03:35,152
ou au moins l'échanger
pour une bête moins voyante.
506
01:03:36,392 --> 01:03:39,392
Puis les thugs iront à Parsola...
507
01:03:39,521 --> 01:03:42,821
et vendront leurs bijoux aux banquiers.
508
01:03:45,048 --> 01:03:47,148
Pourquoi faites-vous encore semblant -
509
01:03:47,238 --> 01:03:49,438
prendre des notes, marquer des arbres ?
510
01:03:49,532 --> 01:03:53,332
Ceci est mon dossier. Il sera présenté
comme preuve au moment opportun.
511
01:03:54,642 --> 01:03:56,242
De quel faux-semblant parlez-vous ?
512
01:03:57,354 --> 01:04:00,554
Vous avez mangé le sucre consacré.
513
01:04:02,047 --> 01:04:05,447
Vous n'êtes plus votre propre homme.
Vous lui appartenez.
514
01:04:05,592 --> 01:04:09,092
Le bien-aimé de Kali.
515
01:04:13,309 --> 01:04:16,209
Que tout homme goûte une fois à ce sucre...
516
01:04:16,334 --> 01:04:18,434
et il deviendra un thug.
517
01:04:18,524 --> 01:04:21,324
Bien qu'il ait
toutes les richesses du monde...
518
01:04:21,444 --> 01:04:25,044
tout le reste n'est que prétention.
519
01:04:25,198 --> 01:04:27,298
Mais vous ne pouvez pas le croire.
520
01:04:27,388 --> 01:04:29,488
Vous avez tourné le dos à Kali.
521
01:04:29,578 --> 01:04:31,578
Je pensais l'avoir fait.
522
01:04:31,663 --> 01:04:35,363
Mais peut-être qu'en vous recrutant
j'étais à sa merci depuis le début.
523
01:04:51,895 --> 01:04:54,095
Je ne tuerai pas.
524
01:04:54,189 --> 01:04:55,589
Pas pour Kali.
525
01:05:29,646 --> 01:05:31,146
Salutations, Ali, mon frère.
526
01:05:31,210 --> 01:05:33,410
Tu dois être avec les hommes de Feringeea.
Je t'ai vu sur la route.
527
01:05:33,505 --> 01:05:37,505
Maintenant je dois lui parler.
- Alors suis-moi.
528
01:05:38,510 --> 01:05:40,510
Quel est ton nom, mon frère ?
529
01:05:40,596 --> 01:05:44,696
Je m'appelle Gopal -
Gopal le tisserand. De Madhya.
530
01:05:45,914 --> 01:05:47,814
Gopal !
531
01:05:48,000 --> 01:05:53,600
Imaginez, le raja de Padampur
m'a gardé dans son donjon pendant six mois...
532
01:05:53,840 --> 01:05:57,240
Et il ne savait même pas
que j'étais un-un Trompeur !
533
01:06:01,557 --> 01:06:05,557
Alors j'étais assis là.
à pourrir mois après mois...
534
01:06:05,729 --> 01:06:09,029
dans cette stupide prison.
535
01:06:09,170 --> 01:06:11,370
Oh. J'ai raté une grande partie de la chasse.
536
01:06:11,464 --> 01:06:13,464
As-tu prospéré ?
537
01:06:13,550 --> 01:06:16,150
J'ai vu le garçon à califourchon sur un beau cheval.
538
01:06:16,261 --> 01:06:18,961
Tu as dû bien faire.
539
01:06:20,120 --> 01:06:22,020
Gopal est mort.
540
01:06:23,144 --> 01:06:25,844
Oui.
- Je suis impatient de voir ma femme.
541
01:06:25,960 --> 01:06:29,160
Elle sera tellement surprise de me voir.
542
01:06:29,297 --> 01:06:31,897
Pauvre femme.
Elle doit se croire veuve.
543
01:06:49,007 --> 01:06:50,707
Quel est votre nom, mon frère ?
544
01:06:50,780 --> 01:06:53,180
Gopal.
545
01:06:56,515 --> 01:06:58,015
Comment avez-vous dit que vous vous appeliez ?
546
01:07:41,879 --> 01:07:43,379
Gopal ?
547
01:07:49,597 --> 01:07:52,597
Il était le vrai Gopal.
548
01:07:52,725 --> 01:07:54,225
Je devais le faire.
549
01:08:02,841 --> 01:08:04,841
Vous ne comprenez pas ?
550
01:08:04,926 --> 01:08:08,226
Je devais le faire. C'était Gopal.
551
01:08:08,368 --> 01:08:10,468
Oui, il le fallait.
552
01:08:11,809 --> 01:08:15,309
Maintenant tu es le vrai Gopal.
553
01:08:18,066 --> 01:08:20,966
Nous devons cacher le corps. Et vite.
554
01:08:21,091 --> 01:08:23,591
Là. Sous l'avant-toit.
555
01:08:25,053 --> 01:08:27,853
Gopal ! Aide-moi !
556
01:08:45,806 --> 01:08:47,306
Les sacoches.
557
01:09:13,337 --> 01:09:17,337
Si quelqu'un vous pose des questions sur le cheval.
dites que vous ne savez rien à son sujet.
558
01:09:17,509 --> 01:09:20,209
Après le festin, nous nous débarrasserons du corps.
559
01:09:20,324 --> 01:09:22,824
Et ensuite tu dois partir.
Retourne à Madhya.
560
01:09:22,932 --> 01:09:24,932
Dis-leur ce que tu as vu !
561
01:09:25,017 --> 01:09:27,417
Je vous en supplie !
562
01:09:34,090 --> 01:09:36,590
Pas encore.
563
01:09:37,219 --> 01:09:40,119
Alors vous ne leur direz jamais.
564
01:09:40,243 --> 01:09:41,743
Et je ne serai jamais en sécurité.
565
01:09:45,561 --> 01:09:47,661
Le sahib serait reparti...
566
01:09:47,751 --> 01:09:49,951
mais Gopal ne le fera pas.
567
01:09:50,046 --> 01:09:53,246
Son cœur est un terrain brûlant.
- Sortez de mon chemin.
568
01:09:53,383 --> 01:09:56,783
Gopal !
569
01:10:22,478 --> 01:10:24,978
Aimez-vous Mozart ?
570
01:10:25,503 --> 01:10:28,003
Où est William ?
571
01:10:31,343 --> 01:10:32,543
Vous devez savoir.
572
01:10:32,594 --> 01:10:35,894
Je vous l'ai dit. Il a dû se rendre à Gujarat
pour les affaires de l'compagnie.
573
01:10:36,035 --> 01:10:39,135
Il y a eu des problèmes.
Il n'a pas voulu me le dire.
574
01:10:39,268 --> 01:10:41,768
Ton père est furieux.
575
01:10:43,231 --> 01:10:45,531
Il a ordonné à William de retourner à Sagthali.
576
01:10:46,673 --> 01:10:49,173
Vous voulez dire qu'il vous a ordonné de l'arrêter.
577
01:10:52,408 --> 01:10:55,108
Je pourrais toujours vérifier. Vous savez...
578
01:10:55,224 --> 01:10:56,724
s'il est à Gujarat.
579
01:10:59,604 --> 01:11:02,104
Puis vérifiez.
580
01:11:05,444 --> 01:11:08,544
Je n'étais pas d'accord avec ce que ton père a fait.
581
01:11:08,677 --> 01:11:11,177
J'ai eu de la peine pour William.
C'est un bon officier.
582
01:11:14,099 --> 01:11:17,599
Mieux que le reste d'entre nous
réunis.
583
01:11:20,461 --> 01:11:22,761
Mais s'il vous a quitté -
584
01:11:22,859 --> 01:11:25,259
S'il pouvait faire ça...
- Il ne m'a pas quitté.
585
01:11:25,362 --> 01:11:28,762
Je te l'ai dit. Il est parti au Gujarat.
586
01:11:31,828 --> 01:11:33,328
Vous devez savoir. Euh, je peux ?
587
01:11:35,791 --> 01:11:40,891
On m'a également demandé
de vous ramener à Sagthali.
588
01:11:41,109 --> 01:11:43,209
Vous ne pouvez pas rester ici.
589
01:11:43,404 --> 01:11:45,404
Vous allez m'arrêter aussi ?
590
01:11:46,532 --> 01:11:50,432
C'est la seule façon pour moi d'y retourner.
M. Anglesmith.
591
01:11:52,685 --> 01:11:54,185
Bonne nuit. Sarah.
592
01:12:01,445 --> 01:12:03,545
Sher Dil. Qu'est-ce que tu fais ici ?
Je pensais...
593
01:12:03,635 --> 01:12:05,535
J'ai vu une lumière.
594
01:12:05,616 --> 01:12:07,916
Je descends souvent. memsahib...
595
01:12:09,266 --> 01:12:12,666
pour voir que personne n'interfère
avec la propriété de Savage sahib.
596
01:12:47,539 --> 01:12:51,939
Même s'il ne peut pas parler,
il est plus qu'un fils pour moi, Gopal.
597
01:12:54,213 --> 01:12:57,513
Je me souviens comment nous avons tué son père.
598
01:12:57,655 --> 01:13:02,255
J'ai moi-même mis le rumal autour de son cou.
599
01:13:05,476 --> 01:13:07,276
Et puis j'ai soulevé le garçon...
600
01:13:07,353 --> 01:13:10,153
dans mes bras...
601
01:13:10,273 --> 01:13:12,773
et j'ai crié...
602
01:13:14,757 --> 01:13:17,157
"Il est à moi.
603
01:13:17,260 --> 01:13:19,760
Il est à moi. "
604
01:13:25,290 --> 01:13:26,290
Viens, mon fils.
605
01:13:26,333 --> 01:13:27,833
Dors.
606
01:13:31,339 --> 01:13:33,139
Soyez tranquille.
607
01:13:34,467 --> 01:13:37,067
Pourquoi es-tu effrayé. Gopal ?
608
01:13:37,179 --> 01:13:39,679
Nous sommes en sécurité ici.
609
01:14:08,255 --> 01:14:11,955
Regardez la belle récompense que Raja
nous a envoyée pour son beau cheval.
610
01:14:12,114 --> 01:14:13,114
Viens.
611
01:14:42,044 --> 01:14:45,244
Quel est votre nom ?
- Gopal.
612
01:14:45,381 --> 01:14:47,981
Gopal ?
Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ?
613
01:14:48,092 --> 01:14:51,192
Non. Euh... peut-être. Je ne sais pas.
614
01:14:52,577 --> 01:14:54,177
Quelle importance cela a-t-il ?
615
01:14:54,245 --> 01:14:57,545
Rien du tout. Rien.
616
01:14:58,938 --> 01:15:01,338
Embrasse-moi.
617
01:16:04,116 --> 01:16:05,616
Gopal.
618
01:16:51,462 --> 01:16:53,362
Maintenant je suis à toi...
619
01:16:53,443 --> 01:16:55,843
et tu es à moi.
620
01:17:11,484 --> 01:17:14,384
Maintenant je suis à toi et tu es à moi.
621
01:17:17,950 --> 01:17:20,150
Tu as mangé le sucre consacré.
622
01:17:20,244 --> 01:17:23,444
C'est la douceur de...
- Maintenant je suis à toi...
623
01:17:23,581 --> 01:17:27,181
et tu es à moi.
624
01:17:27,753 --> 01:17:31,253
Maintenant, je suis à toi.
- Et tu es à moi.
625
01:17:31,403 --> 01:17:31,903
A moi.
- A moi.
626
01:17:32,654 --> 01:17:33,154
Mine.
- Mine.
627
01:17:35,261 --> 01:17:36,861
Elle est à toi.
628
01:17:38,181 --> 01:17:40,581
Gopal !
629
01:17:46,211 --> 01:17:48,011
Promets-moi que tu ne tueras pas.
630
01:17:48,088 --> 01:17:49,388
Tuer-Tuer-
631
01:17:49,444 --> 01:17:51,444
Parce que tu aimes la terre brûlante-
- William.
632
01:17:51,530 --> 01:17:55,730
William.
- Personne n'a le droit d'aller
en dehors de la loi.
633
01:17:55,910 --> 01:17:58,910
Gopal est mort.
- Vous avez le don.
634
01:17:59,038 --> 01:18:01,238
Je dois m'arrêter maintenant ? Je dois ?
635
01:18:01,333 --> 01:18:02,933
Gopal !
636
01:18:16,558 --> 01:18:20,358
Maintenant tu es vraiment le bien-aimé de...
637
01:18:25,840 --> 01:18:27,140
Gopal ?
638
01:18:27,195 --> 01:18:28,595
William ?
639
01:19:17,356 --> 01:19:20,056
Piroo ne vous a jamais fait confiance.
640
01:19:21,423 --> 01:19:24,623
Il pense que vous êtes un approbateur.
641
01:19:26,012 --> 01:19:30,112
Mais l'approbateur était
ma propre chair et mon propre sang.
642
01:19:32,478 --> 01:19:33,878
Hussein ?
643
01:19:33,938 --> 01:19:37,638
Il a fui... pendant la nuit.
644
01:19:38,839 --> 01:19:41,839
Il ne peut pas avoir.
- Ne t'inquiète pas.
645
01:19:41,968 --> 01:19:44,568
Nous allons le trouver.
646
01:19:45,826 --> 01:19:47,326
Où peut-il s'enfuir ?
647
01:19:49,893 --> 01:19:52,893
S'il vous plaît. S'il te plaît. Bois-le.
648
01:20:02,825 --> 01:20:03,925
J'ai vu votre mari.
649
01:20:03,972 --> 01:20:06,472
Vous l'avez vu ?
650
01:20:08,665 --> 01:20:10,165
Dans un rêve.
651
01:20:13,045 --> 01:20:15,345
Il est en danger. memsahib.
652
01:20:18,467 --> 01:20:19,967
Elle est avec lui.
653
01:20:20,032 --> 01:20:23,532
Qui est avec lui ?
Je ne comprends pas.
654
01:20:23,682 --> 01:20:26,082
S'il vous plaît, dites-moi où il est.
655
01:20:49,544 --> 01:20:52,744
Thakur-ji. William est redevenu
Gopal à nouveau.
656
01:20:52,881 --> 01:20:53,981
Il voyage avec les thugs.
657
01:20:54,029 --> 01:20:56,229
Vous devez le trouver.
Il est en grand danger.
658
01:20:56,323 --> 01:21:00,423
J'ai besoin de votre aide. S'il vous plaît. Thakur-ji.
659
01:21:00,599 --> 01:21:03,599
Oui. Memsahib.
Mais pourquoi ne m'avez-vous pas dit ?
660
01:21:03,727 --> 01:21:07,527
Je ne pouvais pas l'aider ?
- Ne pouvez-vous pas l'aider maintenant, Thakur-ji ?
661
01:21:07,690 --> 01:21:09,190
Oui.
662
01:21:09,254 --> 01:21:13,054
Je trouverai le sahib, où qu'il soit.
663
01:21:13,217 --> 01:21:15,717
Je le trouverai.
664
01:21:25,418 --> 01:21:28,018
Où voyagez-vous ? Feringeea ?
665
01:21:28,130 --> 01:21:30,530
Parsola - au sanctuaire sacré de notre dieu.
Votre Grâce.
666
01:21:30,633 --> 01:21:33,633
Ah. vous êtes des pèlerins.
- Oui. Votre Grâce.
667
01:21:33,761 --> 01:21:36,861
Nous allons à Khapa
pour le mariage de ma fille.
668
01:21:36,994 --> 01:21:41,394
C'est un bon mariage et nous apportons
une grosse dot à la fête de mariage.
669
01:21:41,583 --> 01:21:44,783
Plus de 1.000 mohurs.
670
01:21:44,920 --> 01:21:47,220
Mille mohurs ?
Une dot pour une princesse !
671
01:21:47,318 --> 01:21:49,918
Oui. Il est préférable de voyager ensemble.
672
01:21:50,030 --> 01:21:52,630
Il peut y avoir des dacoïts
même si c'est un district britannique.
673
01:21:52,741 --> 01:21:55,941
Oui. Votre Grâce.
Il est plus sûr de voyager ensemble.
674
01:22:50,828 --> 01:22:53,328
Retour, mangeur de porc.
675
01:22:57,294 --> 01:22:59,794
Reste où tu es !
676
01:23:08,139 --> 01:23:09,839
Fouillez leurs sacs.
677
01:23:12,728 --> 01:23:14,928
Mais. sahib...
678
01:23:15,022 --> 01:23:17,522
qu'avons-nous fait ?
679
01:23:17,629 --> 01:23:20,329
Vous voyagiez avec un autre groupe.
Où sont-ils ?
680
01:23:20,445 --> 01:23:24,245
Ils sont allés à Khapa. sahib.
Ils n'ont pas voulu venir avec nous.
681
01:23:26,285 --> 01:23:29,885
Nous sommes des porteurs de bijoux.
682
01:23:49,332 --> 01:23:51,832
Vous êtes des thugs.
683
01:23:54,650 --> 01:23:57,850
C'est mon district...
684
01:23:57,987 --> 01:23:58,987
Feringeea.
685
01:23:59,030 --> 01:24:01,430
Oui. sahib.
686
01:24:16,342 --> 01:24:19,542
Trois des chevaux et 500 mohurs.
687
01:24:22,703 --> 01:24:25,203
De rien, sahib.
688
01:24:33,236 --> 01:24:35,236
Mille mohurs.
- Mais. sahib -
689
01:24:35,321 --> 01:24:37,821
Mille !
690
01:25:02,331 --> 01:25:06,331
Personne ne passe dans mon quartier
sans que je le sache. Feringeea.
691
01:25:08,797 --> 01:25:11,297
N'oubliez pas ça.
692
01:25:36,432 --> 01:25:37,132
Memsahib. Je suis Hussein.
693
01:25:37,162 --> 01:25:41,062
Je ne te ferai pas de mal.
mais tu ne dois pas crier.
694
01:25:41,230 --> 01:25:43,730
Est-ce que tu comprends ?
695
01:25:45,192 --> 01:25:48,792
Hussein ? Que s'est-il passé ?
Où est-il ?
696
01:25:48,947 --> 01:25:51,147
Dites-moi, s'il vous plaît.
- Il est en grand danger.
697
01:25:51,241 --> 01:25:54,941
Maintenant, vous devez me donner
une lettre à votre père.
698
01:25:55,100 --> 01:25:57,700
L'agent-sahib.
- Une lettre ?
699
01:25:57,811 --> 01:25:58,956
Oui. Pour qu'il me fasse confiance.
700
01:25:58,958 --> 01:26:01,358
S'il vous plaît. memsahib.
701
01:26:04,589 --> 01:26:06,989
Bien. Dis-moi ce que je dois dire.
- Comme je le dis.
702
01:26:07,092 --> 01:26:11,092
Le sahib voyage
avec de nombreux Trompeurs...
703
01:26:11,264 --> 01:26:14,264
au marché aux bijoux de Parsola.
704
01:26:15,957 --> 01:26:19,257
Votre père Wilson sahib
doit envoyer la cavalerie...
705
01:26:19,398 --> 01:26:23,998
avant que le sahib, votre mari,
soit découvert.
706
01:26:24,195 --> 01:26:26,295
- "Avant... d'être découvert. '"
- Découvert.
707
01:26:26,802 --> 01:26:29,502
Hussein, attends !
708
01:26:30,869 --> 01:26:33,169
Montre ça à mon père.
709
01:26:33,268 --> 01:26:37,368
Dis-lui -Dis-lui que je l'aime.
Dis-lui qu'il doit venir.
710
01:26:37,544 --> 01:26:39,144
Je le ferai. memsahib. Je le ferai.
711
01:27:13,730 --> 01:27:16,230
Mon cheval -
712
01:27:19,466 --> 01:27:20,966
Je pense qu'il est boiteux.
713
01:27:24,993 --> 01:27:26,493
Aaah !
714
01:27:36,256 --> 01:27:38,356
Salutations. Ali. mon frère.
715
01:27:38,446 --> 01:27:40,846
Je te salue. Ali, mon frère !
716
01:27:49,187 --> 01:27:52,987
Parsola ! La fin de la chasse !
717
01:28:20,994 --> 01:28:24,494
Des diamants ! Venez, messieurs,
observez mes beaux diamants !
718
01:28:34,447 --> 01:28:35,947
Émeraudes. émeraudes !
719
01:28:57,285 --> 01:28:58,785
Tu vois ?
720
01:29:19,290 --> 01:29:22,490
Gopal-ji.
721
01:29:22,731 --> 01:29:25,231
Vous êtes un excellent Trompeur.
722
01:29:26,694 --> 01:29:29,194
Peut-être le meilleur trompeur de tous.
723
01:29:31,908 --> 01:29:35,208
Regardez. Je vous ai amené l'approbateur.
724
01:29:45,882 --> 01:29:50,082
Gopal. Bien-aimé de Kali.
725
01:29:51,514 --> 01:29:53,814
Tu as mangé le gur avec nous.
726
01:29:53,912 --> 01:29:55,812
Tu as tué...
727
01:29:55,894 --> 01:29:57,894
et été récompensé.
728
01:29:59,231 --> 01:30:01,631
Notre secret est en sécurité avec vous.
729
01:30:05,071 --> 01:30:07,671
Etrangle cet homme.
730
01:30:26,866 --> 01:30:28,566
Mon fils !
731
01:30:28,639 --> 01:30:31,939
Reculez ! Je vais le tuer !
732
01:30:32,081 --> 01:30:33,881
Hmm.
- Non !
733
01:30:33,958 --> 01:30:37,058
Ne le touchez pas ! Laissez-le partir !
- Reste en arrière !
734
01:30:37,191 --> 01:30:39,591
Laissez-le partir !
- Allez chercher les chevaux !
735
01:30:39,693 --> 01:30:42,793
Vite !
- Ne tuez pas mon garçon, Gopal !
736
01:30:42,926 --> 01:30:44,326
Accrochez-vous au garçon !
737
01:30:44,386 --> 01:30:46,386
Viens par ici ! Vers les chevaux !
738
01:30:46,472 --> 01:30:49,172
Prenez-les !
739
01:30:49,288 --> 01:30:51,888
Maintenant j'appartiens à l'compagnie !
740
01:31:05,035 --> 01:31:06,535
Va te faire voir !
741
01:32:55,577 --> 01:32:58,077
Sortez maintenant, sahib.
742
01:32:58,184 --> 01:33:01,684
Laisse le rumal mettre fin à la chasse.
743
01:33:02,564 --> 01:33:05,064
Il n'y a nulle part où aller.
744
01:33:07,778 --> 01:33:10,378
Mon père était un grand jemadar...
745
01:33:10,490 --> 01:33:13,390
comme son père avant lui.
746
01:33:17,372 --> 01:33:21,472
Au début, j'avais de la pitié
pour ceux que nous avions tués.
747
01:33:23,734 --> 01:33:27,234
Mais ensuite j'ai vu comment Kali l'a ordonné.
748
01:34:25,888 --> 01:34:28,388
Sahib. Je suis votre ami.
749
01:34:29,642 --> 01:34:32,142
Laisse-moi faire.
750
01:34:33,083 --> 01:34:34,683
Oh.
751
01:34:35,273 --> 01:34:36,773
Chut.
752
01:36:46,568 --> 01:36:49,468
Cela a duré depuis des centaines d'années,
apparemment.
753
01:36:49,592 --> 01:36:52,892
Il semble y avoir des bosquets d'arbres à tuer
sur toute la longueur et la largeur de l'Inde.
754
01:36:53,034 --> 01:36:57,234
La société a accepté de mettre en place
un bureau d'extermination des thugs.
755
01:36:58,665 --> 01:37:00,865
Aucun effort ne sera épargné...
756
01:37:00,960 --> 01:37:04,960
jusqu'à ce que ce culte maléfique soit
définitivement éradiqué.
757
01:37:09,302 --> 01:37:11,702
Sur ma recommandation...
758
01:37:11,805 --> 01:37:13,205
Colonel Savage...
759
01:37:14,308 --> 01:37:18,108
vous serez nommé
directeur de ce bureau.
760
01:37:19,314 --> 01:37:21,914
La haute réputation que vous avez acquise,
votre sens du devoir...
761
01:37:22,025 --> 01:37:25,325
et votre connaissance du peuple
m'ont conduit à soumettre votre seul nom...
762
01:37:25,466 --> 01:37:26,766
au Conseil de l'Inde.
763
01:37:26,822 --> 01:37:29,822
Je vois que vous avez un grand devoir moral
à accomplir.
764
01:37:37,459 --> 01:37:39,459
Prisonnier et escorte.
765
01:37:39,545 --> 01:37:41,845
Direction droite !
766
01:37:41,944 --> 01:37:44,344
Marche !
767
01:39:15,592 --> 01:39:18,792
Parce que tu aimes la terre brûlante...
768
01:39:18,929 --> 01:39:23,129
J'ai fait
une terre brûlante de mon cœur...
769
01:39:23,309 --> 01:39:26,609
que toi,
hanteur de la terre brûlante...
770
01:39:26,750 --> 01:39:29,750
puisses danser ta danse éternelle.58257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.