All language subtitles for The Deceivers.1988.fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:07,120 C'est l'histoire d'une société secrète d'assassins... 2 00:00:07,125 --> 00:00:10,649 et de l'homme qui a découvert ces crimes. 3 00:00:10,650 --> 00:00:14,711 Basé sur des événements réels. 4 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Pouvez-vous voir quelque chose. M. Anglesmith ? - Non, monsieur. 5 00:07:08,171 --> 00:07:11,171 Il est là-dedans. Par Dieu. Je peux le sentir. 6 00:07:11,300 --> 00:07:14,900 Monsieur, par ici. 7 00:07:20,164 --> 00:07:21,664 Il est là. 8 00:07:40,813 --> 00:07:42,813 Ne tirez pas, messieurs. 9 00:07:42,898 --> 00:07:44,398 Laissez-le venir à nous. 10 00:07:53,118 --> 00:07:54,618 C'est une beauté. 11 00:08:08,448 --> 00:08:11,148 C'était qui ? Que Dieu lui vienne en aide ! Qui c'était ? 12 00:08:12,515 --> 00:08:14,615 Espèce d'idiot ! 13 00:08:30,244 --> 00:08:35,044 -Beaucoup de sang et un peu d'os. -Voilà. Je savais que je l'avais touché. 14 00:08:35,249 --> 00:08:38,949 Capitaine Devril. Tenez votre langue. ou je demande au chirurgien de l'enlever. 15 00:08:39,108 --> 00:08:42,808 Il y a un tigre blessé là-dedans. 16 00:08:42,967 --> 00:08:46,567 Avez-vous déjà traqué un tigre blessé, Capitaine Devril ? 17 00:08:46,721 --> 00:08:50,121 Non, monsieur. - En tant qu'homme de jeu. Capitaine Devril... 18 00:08:50,266 --> 00:08:52,266 J'ai misé tout mon argent sur ce tigre. 19 00:08:54,855 --> 00:08:55,855 Avec votre permission. Mr. Wilson. 20 00:08:55,898 --> 00:08:58,598 Comme vous voulez. Capitaine Savage. 21 00:08:59,756 --> 00:09:04,056 Moi aussi. Monsieur ? - Oui. 22 00:09:04,241 --> 00:09:07,641 Vous pensiez que j'allais vous laisser avoir tout le plaisir, n'est-ce pas, mon vieux ? 23 00:09:54,193 --> 00:09:56,693 Où est-ce qu'il est ? 24 00:09:57,000 --> 00:09:58,700 Où est-ce qu'il est, bordel ? 25 00:10:10,500 --> 00:10:11,000 George ! 26 00:11:11,364 --> 00:11:12,664 M. Anglesmith. - Mlle Wilson. 27 00:11:13,971 --> 00:11:15,271 Ma valse. Je crois. - William ? 28 00:11:17,726 --> 00:11:20,626 Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas, mon vieux ? - Bien sûr que non. 29 00:11:58,292 --> 00:12:01,292 En tant que mon futur gendre... 30 00:12:01,421 --> 00:12:06,321 me permettez-vous de vous donner quelques conseils ? 31 00:12:06,531 --> 00:12:10,831 La compagnie vous aime bien. Vous avez un avenir avec elle. 32 00:12:11,015 --> 00:12:14,215 Vous êtes consciencieux. Vous parlez quatre dialectes comme un natif. 33 00:12:14,352 --> 00:12:17,452 Pas un sur cinq de mes officiers n'en est capable. 34 00:12:17,585 --> 00:12:19,285 Et la compagnie prend soin des siens. 35 00:12:21,652 --> 00:12:27,652 Mais... vous devez à votre tour prendre soin de l'compagnie. 36 00:12:27,909 --> 00:12:30,309 Maintenant, prenez, par exemple... 37 00:12:30,412 --> 00:12:33,012 vos recettes fiscales de Deorai. 38 00:12:33,124 --> 00:12:36,424 Nous ne collectons pas autant de votre district que les Marathas. 39 00:12:36,565 --> 00:12:39,265 Bon sang ! William. Vous n'arrêtez pas de me demander de les baisser. 40 00:12:39,589 --> 00:12:42,689 L'honorable Compagnie des Indes Orientales n'a pas... - Avec tout le respect que je vous dois, monsieur... 41 00:12:42,822 --> 00:12:46,822 Je ne considère pas que cela fasse partie de mon rôle de taxer des gens qui ne peuvent payer. 42 00:12:46,994 --> 00:12:50,094 Vous avez une très haute opinion de votre devoir. M. Savage. 43 00:12:50,226 --> 00:12:54,026 Oui. Monsieur. J'ai 200 affaires civiles sur les bras. 44 00:12:54,189 --> 00:12:56,489 Ensuite, je veux drainer une partie des terres et construire une école. En plus de cela. Je souhaite - 45 00:12:56,588 --> 00:13:01,388 M. Savage, vous connaissez la politique de la compagnie parfaitement bien. 46 00:13:04,096 --> 00:13:06,096 Oui, monsieur. 47 00:13:06,286 --> 00:13:09,086 Ne rien faire. ne rien faire... 48 00:13:09,206 --> 00:13:11,606 et ne laisse personne faire quoi que ce soit. 49 00:13:13,378 --> 00:13:15,878 Précisément. M. Savage. 50 00:13:16,819 --> 00:13:18,319 Précisément. 51 00:13:33,817 --> 00:13:38,917 Veux-tu. Sarah, prendre cet homme pour en faire ton époux ? 52 00:13:39,136 --> 00:13:41,736 Pour vivre ensemble selon l'ordonnance de Dieu... 53 00:13:41,847 --> 00:13:45,447 dans l'état sacré du mariage ? 54 00:13:45,602 --> 00:13:49,502 Veux-tu lui obéir et le servir tous les jours de ta vie ? 55 00:13:55,926 --> 00:13:58,426 Je le ferai. 56 00:14:01,662 --> 00:14:04,362 Puis-je avoir la bague, s'il vous plaît ? 57 00:14:06,354 --> 00:14:09,254 Père céleste. par votre bénédiction... 58 00:14:09,379 --> 00:14:12,679 que cette bague soit pour William et Sarah... 59 00:14:12,820 --> 00:14:15,720 un symbole d'amour éternel et de fidélité. 60 00:14:43,063 --> 00:14:45,063 Ce ne sera plus très long maintenant. 61 00:14:46,400 --> 00:14:49,200 William. Qu'est-ce que c'est ? - Dieu seul le sait. 62 00:14:49,528 --> 00:14:51,528 Personne ici ne pourrait te le dire. 63 00:14:51,614 --> 00:14:54,214 C'est plus vieux que le temps et tout aussi mystérieux. 64 00:14:54,326 --> 00:14:56,726 Cela signifie que nous sommes presque à la maison. 65 00:15:14,661 --> 00:15:17,261 Madhya. Mon district. 66 00:15:17,373 --> 00:15:19,273 36 villages. Euh, non, 35. 67 00:15:19,354 --> 00:15:22,454 Un a brûlé en décembre. 68 00:15:22,587 --> 00:15:24,987 La rivière est la Seonath. 69 00:15:25,090 --> 00:15:29,890 Toute cette zone était en ruine lorsque nous l'avons repris des Bhonsles il y a huit ans. 70 00:15:30,095 --> 00:15:32,395 Les guerres. Les guerres civiles... 71 00:15:32,600 --> 00:15:35,500 dacoits. pindaris. toute sorte de vol avec armes. 72 00:15:36,352 --> 00:15:38,952 C'est magnifique. 73 00:15:41,150 --> 00:15:42,750 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce qui se passe là-bas ? 74 00:15:45,425 --> 00:15:48,325 Je n'en ai aucune idée. 75 00:15:48,658 --> 00:15:53,758 Ah. C'est Chandra Singh. - Qu'est-ce que Chandra Singh ? Un maharaja ? 76 00:15:53,977 --> 00:15:56,177 Seulement un raja. 77 00:15:56,271 --> 00:15:58,671 Tu vas l'aprécier. Allez, viens. 78 00:17:12,190 --> 00:17:13,890 Ecarte-toi. 79 00:17:13,963 --> 00:17:15,463 Attention à la marche. 80 00:17:23,557 --> 00:17:25,757 Thakur-ji. - Savage sahib. 81 00:17:25,852 --> 00:17:27,952 Bienvenue. Bienvenue. 82 00:17:28,042 --> 00:17:30,742 Votre Altesse. voici ma femme. Mme Sarah Savage. 83 00:17:30,857 --> 00:17:33,157 Memsahib. Memsahib. 84 00:17:33,256 --> 00:17:35,856 Je vois que sahib a fait un choix judicieux. 85 00:17:35,967 --> 00:17:38,967 Maintenant, vous devez venir chez moi. Vous avez faim et vous êtes fatigué. 86 00:17:39,096 --> 00:17:41,496 Uh. juste une minute. Thakur-ji. Um. qu'est-ce qui se passe ici ? 87 00:17:41,599 --> 00:17:43,699 Pourquoi y a-t-il une foule ? - Oh... 88 00:17:45,040 --> 00:17:48,040 J'avais l'intention de vous en parler quand nous serions seuls. 89 00:17:49,212 --> 00:17:50,712 Dites-le-moi maintenant. 90 00:17:53,174 --> 00:17:57,174 La femme de Gopal le tisserand... va devenir suttee. 91 00:17:57,346 --> 00:17:58,646 Quand ? 92 00:17:58,701 --> 00:18:00,301 Ce soir. 93 00:18:07,253 --> 00:18:12,153 William, qu'est-ce qu'elle va faire ? 94 00:18:12,363 --> 00:18:16,063 J'ai très peur qu'elle se brûle vive. 95 00:18:16,221 --> 00:18:18,421 Qu'est-il arrivé à son mari ? 96 00:18:18,516 --> 00:18:21,016 Sahib, il est parti en voyage... 97 00:18:21,123 --> 00:18:24,723 il y a un an et n'est pas revenu. 98 00:18:24,877 --> 00:18:27,077 Alors, elle n'a aucune preuve qu'il est mort. 99 00:18:27,171 --> 00:18:30,571 Elle a fait le même rêve trois fois. 100 00:18:30,717 --> 00:18:35,717 Dans son rêve, elle a vu le corps de son mari dans un endroit sombre... 101 00:18:35,931 --> 00:18:38,631 avec une marque sur son cou et une autre femme qui le regardait. 102 00:18:38,747 --> 00:18:41,047 Donc elle sait qu'il est mort... 103 00:18:41,146 --> 00:18:43,646 et qu'elle doit aller le rejoindre. 104 00:18:43,753 --> 00:18:48,553 Mais... elle est si jeune. 105 00:18:58,144 --> 00:19:01,644 Pourquoi voulez-vous faire cela ? 106 00:19:04,297 --> 00:19:09,197 Pendant cinq semaines mon âme a été avec celle de mon mari. 107 00:19:09,407 --> 00:19:11,507 Près de ce soleil. 108 00:19:11,597 --> 00:19:15,397 Il ne reste que ce cadre terrestre. 109 00:19:15,560 --> 00:19:19,660 Et je sais que vous souffrirez d'être brûlé... 110 00:19:19,835 --> 00:19:23,835 car ce n'est pas vos coutumes de nier si c'était de l'amour. 111 00:19:26,092 --> 00:19:28,792 Et si votre mari est toujours en vie ? 112 00:19:28,908 --> 00:19:31,508 Gopal est mort. 113 00:19:34,122 --> 00:19:38,522 Vous devez l'arrêter. - Je n'ai aucune autorité. Ce n'est pas illégal. 114 00:19:38,711 --> 00:19:40,711 Mais c'est barbare ! 115 00:19:40,797 --> 00:19:43,897 Vous ne comprenez pas. memsahib. 116 00:19:44,029 --> 00:19:47,029 Puisqu'il n'y a pas de cadavre. la femme doit décider. 117 00:19:47,158 --> 00:19:48,358 Il doit y avoir quelque chose que vous pouvez faire. 118 00:19:48,409 --> 00:19:51,709 Il y aurait une émeute si vous l'empêchiez. 119 00:19:51,851 --> 00:19:55,051 Bien sûr, si elle voyait son mari. 120 00:19:55,188 --> 00:19:56,788 Elle l'a vu ? 121 00:19:56,856 --> 00:19:59,156 Elle a cru voir son mari... 122 00:19:59,255 --> 00:20:02,455 de loin. Peut-être... 123 00:20:02,592 --> 00:20:08,192 alors son rêve serait faux, et ses proches n'autoriseraient pas le sultan. 124 00:20:08,432 --> 00:20:11,832 Mais comment avez-vous pu le faire ? - Pas moi. memsahib. 125 00:20:11,978 --> 00:20:13,478 Je ne ressemble pas à Gopal. 126 00:20:13,542 --> 00:20:15,542 C'était un grand homme. Oui... 127 00:20:15,628 --> 00:20:17,728 mais très svelte. 128 00:20:17,818 --> 00:20:22,218 Ses traits étaient un peu comme ceux de sahib. 129 00:20:24,596 --> 00:20:27,396 C'est impossible. - Non. sahib... 130 00:20:27,516 --> 00:20:29,516 ce n'est pas impossible. 131 00:20:29,602 --> 00:20:31,802 Alors, pourquoi elle ne m'a pas regardé ? 132 00:20:31,896 --> 00:20:35,396 Elle n'a vu qu'un Anglais à la peau blanche. 133 00:20:36,902 --> 00:20:39,902 Personne n'a besoin de savoir, sauf vous et moi. 134 00:20:40,030 --> 00:20:42,630 Je peux trouver des vêtements appropriés dans la maison... 135 00:20:42,742 --> 00:20:46,142 et nous pourrons faire la tâche. 136 00:20:53,483 --> 00:20:56,083 Non, ça ne marchera pas. 137 00:20:58,489 --> 00:20:59,489 Non. sahib. 138 00:20:59,532 --> 00:21:00,432 C'est une idée stupide. Peut-être. 139 00:21:01,617 --> 00:21:05,317 William. tu dois le faire. 140 00:21:05,476 --> 00:21:06,976 Tu sais que tu dois le faire. 141 00:22:29,530 --> 00:22:31,530 Gopal ? Gopal ! 142 00:22:31,615 --> 00:22:32,115 Gopal ! 143 00:22:40,271 --> 00:22:41,771 Gopal ! 144 00:22:45,590 --> 00:22:46,790 Gopal ! Gopal ! 145 00:22:46,841 --> 00:22:48,741 Gopal ! 146 00:22:48,822 --> 00:22:51,322 Gopal ! 147 00:23:03,631 --> 00:23:06,131 Ali. 148 00:23:06,238 --> 00:23:09,238 Ali ? 149 00:23:09,367 --> 00:23:13,467 Ali. 150 00:23:13,642 --> 00:23:17,442 Ali. 151 00:23:38,462 --> 00:23:39,962 Ah. 152 00:23:46,805 --> 00:23:49,305 Mon frère. - Tu es en retard. 153 00:24:25,703 --> 00:24:29,903 Regarde. Comme les étoiles brillent. Regarde ! 154 00:24:57,197 --> 00:24:59,897 Il y a un approbateur ici ! 155 00:25:03,142 --> 00:25:04,642 Là ! 156 00:25:55,701 --> 00:25:56,801 Thakur-ji. ! 157 00:25:56,848 --> 00:25:59,048 Thakur-ji ! 158 00:25:59,143 --> 00:26:00,943 Thakur-ji ! Thakur-ji ! 159 00:26:02,167 --> 00:26:06,667 Savage sahib. Vous allez bien ? Que s'est-il passé ? 160 00:26:06,860 --> 00:26:10,460 Meurtre ! Meurtre. Thakur-ji ! 161 00:26:10,614 --> 00:26:12,114 Meurtre. 162 00:26:19,583 --> 00:26:23,383 Savage sahib. - Qu'est-ce que c'est ? Daffadar ? 163 00:26:23,545 --> 00:26:24,645 Qu'avez-vous trouvé ? - Je n'ai rien trouvé. 164 00:26:24,693 --> 00:26:27,693 Qu'est-ce qu'on fait ? Continuez à creuser jussqu'à ce que je dise d'arrêter. 165 00:26:28,864 --> 00:26:32,464 Tu as compris ? - Oui. sahib. 166 00:26:33,661 --> 00:26:35,961 Quelles nouvelles. Thakur-ji ? Avez-vous interrogé le passeur ? 167 00:26:36,060 --> 00:26:37,160 Oui, sahib. 168 00:26:37,207 --> 00:26:40,907 Il dit avoir vu 12 - 13 hommes avec un vieux Rajput et ses deux fils... 169 00:26:41,065 --> 00:26:43,565 traverser la rivière hier après-midi. 170 00:26:43,672 --> 00:26:46,872 Mais depuis lors, il n'a vu personne. 171 00:26:47,010 --> 00:26:49,010 Êtes-vous certain de ce que vous avez vu. Savage sahib ? 172 00:26:49,095 --> 00:26:51,595 Il faisait sombre. Peut-être vous êtes-vous trompé. 173 00:26:51,702 --> 00:26:54,702 Bien sûr qu'il est certain. - Sahib. ! Sahib. ! 174 00:26:56,917 --> 00:26:58,417 Qu'est-ce que c'est ? 175 00:27:02,652 --> 00:27:05,652 Ne t'arrête pas, bonhomme. Continue à chercher. Regarde. Il y en a d'autres. 176 00:27:05,781 --> 00:27:08,581 C'est une vieille tombe. Peut-être. Après une bataille ou une maladie. 177 00:27:08,701 --> 00:27:13,201 Quand il n'y a personne pour brûler les morts. 178 00:27:13,394 --> 00:27:15,594 Je t'ai dit de continuer à creuser. 179 00:27:15,688 --> 00:27:17,788 C'est une profanation. Savage sahib. - Faites ce que dit le seigneur. 180 00:27:17,878 --> 00:27:20,378 Oui. Thakur-ji. 181 00:27:25,804 --> 00:27:28,504 Viens ici. Viens ici. Donne-moi, donne-moi ça. Pousse-toi. 182 00:28:02,720 --> 00:28:05,220 Le Rajput. 183 00:28:05,328 --> 00:28:07,428 Ils sont là. Thakur-ji. 184 00:28:07,518 --> 00:28:08,918 Ils sont tous là. 185 00:28:23,995 --> 00:28:27,195 Soixante-huit personnes. Peut-être plus. 186 00:28:27,332 --> 00:28:29,432 On ne peut pas compter les os. 187 00:28:29,522 --> 00:28:31,522 Certains sont là depuis des siècles. 188 00:28:31,607 --> 00:28:34,007 Ces voleurs sont des gens cruels et impies. 189 00:28:34,110 --> 00:28:36,510 Des voleurs ? 190 00:28:39,012 --> 00:28:42,912 Non. Pas seulement des voleurs. 191 00:28:43,079 --> 00:28:46,679 Regarde par toi-même. Ils sont tous pareils. 192 00:28:46,833 --> 00:28:52,133 Tous étranglés. Puis éviscérés avec ces bâtons. 193 00:28:52,360 --> 00:28:53,560 Leurs bras et leurs jambes... 194 00:28:53,612 --> 00:28:56,412 cassés et repliés pour qu'ils remplissent l'espace d'un enfant. 195 00:28:58,930 --> 00:29:01,530 Les meurtres rituels. 196 00:29:01,642 --> 00:29:04,242 Aucun dacoit n'a jamais fait cela. 197 00:29:04,353 --> 00:29:06,353 Alors qui l'a fait ? 198 00:29:06,439 --> 00:29:09,839 Je ne sais pas. Thakur-ji. 199 00:29:09,984 --> 00:29:11,484 Je ne sais pas, mais je vais le découvrir. 200 00:29:11,549 --> 00:29:15,149 Sahib. Par ici. Venez vite ! 201 00:29:18,536 --> 00:29:21,036 Sahib. Regarde. 202 00:29:41,478 --> 00:29:43,678 Oh, mon Dieu. 203 00:29:43,773 --> 00:29:46,173 Mon Dieu. Maunsell. 204 00:30:23,714 --> 00:30:27,214 Faites avancer ces hommes. Tous les hommes. Tous les hommes. 205 00:30:56,564 --> 00:31:02,564 Je jure par tous les dieux, sahib. Je ne sais rien de ces hommes. Rien. 206 00:31:02,821 --> 00:31:05,021 C'est assez. Caporal, emmenez-le. 207 00:31:05,115 --> 00:31:07,115 Merci, Votre Honneur. 208 00:31:08,244 --> 00:31:09,644 A quoi bon, sahib ? 209 00:31:14,918 --> 00:31:17,118 Ils sont en colère et effrayés. 210 00:31:17,212 --> 00:31:20,712 Ils ne diront rien. - Ils doivent savoir quelque chose. 211 00:31:23,678 --> 00:31:26,178 Je suppose donc qu'ils mentent. Tous ! 212 00:31:30,873 --> 00:31:33,873 Sahib. - Oui, je sais. La fin de mon district. 213 00:31:34,002 --> 00:31:36,502 Mais nous n'avons aucun droit ! - Arrêtez de me rappeller mon rôle, Daffadar ! 214 00:31:38,695 --> 00:31:40,195 Allez ! 215 00:32:14,777 --> 00:32:16,277 Stop. Non. Reste ! 216 00:32:19,262 --> 00:32:21,762 Ne me tue pas. Seigneur. 217 00:32:22,807 --> 00:32:27,807 Nous pensions que vous étiez... des bandits dacoïts. 218 00:32:28,022 --> 00:32:30,522 Quel est votre nom ? 219 00:32:30,629 --> 00:32:33,029 Hus - Hussein. 220 00:32:33,132 --> 00:32:35,432 Hussein. - Votre profession ? 221 00:32:35,530 --> 00:32:38,930 Pas de mensonges maintenant. 222 00:32:50,860 --> 00:32:55,960 Je suis un porteur de bijoux. Monsieur. Ceux-ci sont à moi. 223 00:32:56,179 --> 00:32:58,679 Levez-vous. 224 00:32:58,786 --> 00:33:00,186 Lève-toi ! 225 00:33:00,976 --> 00:33:04,276 Il y a un mois, vous êtes venu de Madhya sur le ferry... 226 00:33:04,417 --> 00:33:05,417 avec un groupe de Rajputs. Oui ? 227 00:33:05,460 --> 00:33:07,860 Non. sahib. 228 00:33:08,171 --> 00:33:11,271 Je viens de Balaghat. et je vais à Agra. 229 00:33:11,404 --> 00:33:14,204 Tu es un menteur ! 230 00:33:14,324 --> 00:33:15,624 Non. sahib. - Savage sahib. 231 00:33:15,680 --> 00:33:19,280 Savage sahib. Nous les avons tous. 232 00:33:21,520 --> 00:33:26,220 Bien. Ramenez-les tous à Madhya. - Mais, sahib, ils ne sont pas à leur place - 233 00:33:26,421 --> 00:33:28,521 C'est un ordre. Daffadar ! 234 00:33:28,611 --> 00:33:31,011 Oui. sahib. 235 00:33:46,861 --> 00:33:49,761 Vous étiez là quand les Rajputs ont été assassinés. 236 00:33:49,885 --> 00:33:50,985 Hmm ? 237 00:33:52,284 --> 00:33:55,784 Qui est Ali ? 238 00:33:57,498 --> 00:34:00,398 Regarde-moi. Hussein. Regarde-moi ! 239 00:34:04,172 --> 00:34:06,672 Tu n'étais pas seul là-bas. 240 00:34:10,325 --> 00:34:12,025 Alors ? 241 00:34:13,350 --> 00:34:15,450 Je ne suis pas comme les autres. Hussein. 242 00:34:15,539 --> 00:34:18,839 Tu ne me fais pas peur. Tu n'es qu'un sordide petit voleur. 243 00:34:18,981 --> 00:34:21,481 Et tu as assassiné un officier britannique. - Non ! 244 00:34:21,588 --> 00:34:23,988 Tu vas être pendu pour ça ! 245 00:34:26,072 --> 00:34:26,572 Allez. Debout. 246 00:34:32,434 --> 00:34:34,934 Comment crois-tu que ça fait quand la corde se resserre, hein ? 247 00:34:35,041 --> 00:34:39,141 Comme ça ? C'est comme ça qu'on se sent ? 248 00:34:39,421 --> 00:34:41,821 Hein ? 249 00:34:42,028 --> 00:34:45,328 C'est comme ça que les hommes se sentent - les hommes que tu étrangles ? Hein ? 250 00:35:00,173 --> 00:35:03,673 Mais vous ne pouvez pas me pendre. Vous n'avez aucune preuve. 251 00:35:03,823 --> 00:35:04,923 Oh. 252 00:35:04,971 --> 00:35:06,171 Je n'ai pas tué le sahib. - Alors qui l'a fait ? Hmm ? 253 00:35:06,222 --> 00:35:10,722 Alors qui l'a fait ? 254 00:35:12,792 --> 00:35:15,292 Je... Si je te le dis... 255 00:35:15,399 --> 00:35:16,699 Si je vous dis quelque chose... 256 00:35:16,755 --> 00:35:19,855 alors elle me tuera. 257 00:35:19,988 --> 00:35:23,388 Qui va te tuer ? 258 00:35:32,398 --> 00:35:35,798 Kali. 259 00:35:35,943 --> 00:35:38,543 Eh bien, si tu ne me racontes pas... 260 00:35:38,655 --> 00:35:41,155 alors je te tuerai. 261 00:35:52,733 --> 00:35:55,233 Je vois que c'est vrai. 262 00:35:55,340 --> 00:35:57,740 Je vois que Dieu... 263 00:35:57,843 --> 00:35:59,343 vous assiste... 264 00:35:59,407 --> 00:36:02,307 et Kali a retiré sa protection... 265 00:36:02,432 --> 00:36:04,632 à cause de nos transgressions. 266 00:36:04,726 --> 00:36:08,226 Nous n'aurions pas dû tuer le sahib. 267 00:36:08,376 --> 00:36:09,776 A retiré sa protection de qui ? 268 00:36:13,173 --> 00:36:17,973 De quoi parle-tu ? Hussein ? Qui est " nous " ? 269 00:36:18,179 --> 00:36:20,879 Nous sommes des Thugs, sahib. 270 00:36:20,994 --> 00:36:22,594 Des Thugs ? 271 00:36:23,914 --> 00:36:26,314 thugs. 272 00:36:31,006 --> 00:36:32,806 " Thug " est le mot hindoustani pour " Imposteur ". 273 00:36:32,883 --> 00:36:35,383 Il dit qu'ils ont assassiné les voyageurs depuis des siècles. 274 00:36:35,490 --> 00:36:37,790 Toujours sous les ordres de Kali. 275 00:36:37,889 --> 00:36:40,489 Qui est Kali ? 276 00:36:40,600 --> 00:36:42,800 Leur déesse de la destruction à six bras. 277 00:36:42,894 --> 00:36:45,694 Ils la vénèrent. Les hindous comme les musulmans. 278 00:36:45,814 --> 00:36:48,414 Hussein dit qu'il y a des bosquets de la mort partout en Inde. 279 00:36:48,526 --> 00:36:51,026 Il dit qu'il me donnera des noms, des lieux... tout. 280 00:36:51,133 --> 00:36:55,033 Je peux commencer à la première heure demain. - Tu es sûr de vouloir le faire ? 281 00:36:55,617 --> 00:36:58,117 Il vaut peut-être mieux ne pas savoir. 282 00:37:02,708 --> 00:37:05,208 Vous vouliez que je sauve la vie d'une femme. 283 00:37:05,316 --> 00:37:10,916 Je dois m'arrêter maintenant ? Je dois ? 284 00:37:11,155 --> 00:37:14,155 Quand peut-être je peux sauver la vie de centaines de personnes. 285 00:37:14,284 --> 00:37:16,784 Des milliers. 286 00:37:26,798 --> 00:37:30,398 Oui. Ji. Ji. Ji. 287 00:37:37,435 --> 00:37:40,635 J'ai été consterné d'apprendre votre gestion de cet incident. 288 00:37:40,772 --> 00:37:43,072 Mais ils existent, monsieur. 289 00:37:43,171 --> 00:37:46,371 Des Thugs. des imposteurs. Les adeptes de Kali. 290 00:37:46,508 --> 00:37:49,008 Si seulement je pouvais avoir quelques hommes. Un peu d'aide. 291 00:37:49,115 --> 00:37:53,815 Vous avez 32 personnes en prison sans un mandat d'arrêt pour l'une d'entre elles. 292 00:37:54,017 --> 00:37:57,017 Vous n'avez aucune considération pour l'état de droit. Capitaine Savage ? 293 00:37:57,145 --> 00:37:59,545 Qu'est-ce que l'état de droit peut bien faire pour un homme qui se fait tuer ? 294 00:37:59,648 --> 00:38:02,548 Ou pour sa femme et ses enfants. Ou pour le pauvre Lieutenant Maunsell. 295 00:38:02,672 --> 00:38:07,172 Monsieur, je vous prie de comprendre. - Non. Capitaine Savage ! 296 00:38:07,365 --> 00:38:09,965 Je ne laisserai pas un de mes officiers. peu importe qui il est... 297 00:38:10,077 --> 00:38:12,977 bafouant les lois mêmes qu'il est censé administrer. 298 00:38:15,812 --> 00:38:19,512 Oh. quant à vos Thugs, franchement. Je trouve ça incroyable. 299 00:38:19,671 --> 00:38:22,171 Vous découvrez quelques hommes assassinés par des bandits... 300 00:38:22,278 --> 00:38:25,778 et vous en faites la plus grande. conspiration fantastique de l'histoire. 301 00:38:25,928 --> 00:38:29,728 Pendant ce temps, vous négligez chacune de vos tâches habituelles. 302 00:38:29,891 --> 00:38:33,291 Si vous aviez vu les corps. Père. vous ne parleriez pas comme ça. 303 00:38:33,436 --> 00:38:36,336 Pourquoi ne l'aidez-vous pas ? - Parce que personne... 304 00:38:36,461 --> 00:38:39,261 a le droit d'aller en dehors de la loi. 305 00:38:39,381 --> 00:38:40,881 Personne. 306 00:38:45,012 --> 00:38:46,512 William... 307 00:38:48,245 --> 00:38:49,745 Je vous relève de votre poste ici à Madhya. 308 00:38:52,416 --> 00:38:56,616 Je souhaite avoir votre candidature officielle avant mon départ demain matin. 309 00:39:00,446 --> 00:39:04,746 Je suis désolé. - Vous êtes... Père ? 310 00:39:04,930 --> 00:39:07,730 Je présume que je peux rester ici jusqu'à ce que mon successeur soit nommé. 311 00:39:07,850 --> 00:39:10,450 Oui. Oui. Cela prendra quelques semaines. Je m'y attends. 312 00:39:10,562 --> 00:39:14,462 Mais vous aurez tous les prisonniers détenus illégalement libérés d'ici demain. 313 00:39:14,629 --> 00:39:18,429 Tous les prisonniers. C'est un ordre. Capitaine Savage ! 314 00:39:37,989 --> 00:39:42,089 Je vais vous libérer. - Oh. non. sahib. 315 00:39:42,265 --> 00:39:43,565 J'ai trahi Kali. - J'ai reçu mes ordres. 316 00:39:43,620 --> 00:39:49,320 Je n'ai pas le choix. - Je vous ai révélé tous les secrets des Trompeurs. 317 00:39:49,564 --> 00:39:52,064 C'est interdit. Kali va sûrement me tuer. 318 00:39:57,177 --> 00:40:00,177 J'ai aussi un dieu. Hussein. 319 00:40:00,306 --> 00:40:02,706 Et mon dieu est plus grand que Kali. 320 00:40:02,809 --> 00:40:05,309 Tout comme il est plus miséricordieux. 321 00:40:11,777 --> 00:40:14,777 Mon dieu... 322 00:40:14,906 --> 00:40:17,206 me protège contre Kali. 323 00:40:17,304 --> 00:40:20,404 Si vous m'aidez. il vous protégera aussi. 324 00:40:31,487 --> 00:40:34,987 Que dois-je faire, sahib ? 325 00:40:36,388 --> 00:40:39,488 William ? 326 00:40:39,621 --> 00:40:42,221 William. 327 00:40:53,074 --> 00:40:57,774 Qu'est-ce que vous faites ? 328 00:40:57,975 --> 00:41:01,175 Je dois redevenir Gopal. 329 00:41:01,313 --> 00:41:02,713 Quoi ? 330 00:41:04,545 --> 00:41:06,745 Je vais aller avec Hussein sur les routes. 331 00:41:06,840 --> 00:41:09,640 Je dois obtenir des preuves. C'est le seul moyen. 332 00:41:10,177 --> 00:41:12,277 Mais ils vont te tuer. 333 00:41:12,367 --> 00:41:15,567 Non. Je vais voyager comme l'un d'entre eux - 334 00:41:15,704 --> 00:41:18,904 comme un Trompeur. 335 00:41:19,041 --> 00:41:21,141 Vous n'avez pas à faire vos preuves. 336 00:41:21,231 --> 00:41:24,131 Pas à moi. 337 00:41:24,255 --> 00:41:26,355 Je sais que tu es honorable. que tu fais toujours ce qui est juste. 338 00:41:26,445 --> 00:41:30,445 Mais si je ne fais pas la bonne chose maintenant. où sera mon honneur alors ? 339 00:41:30,617 --> 00:41:32,017 Je ne peux pas y renoncer. 340 00:41:32,077 --> 00:41:34,477 Je ne peux pas. 341 00:41:36,665 --> 00:41:39,865 Vous devez comprendre. 342 00:41:44,174 --> 00:41:45,574 Vous devez promettre de ne rien dire à personne. 343 00:41:45,634 --> 00:41:49,034 Ton père. Sher Dil, à personne. 344 00:41:50,431 --> 00:41:52,931 Tu promets ? 345 00:42:07,221 --> 00:42:08,721 Salutations. Ali, mon frère. 346 00:42:12,852 --> 00:42:13,952 Pourquoi vous a-t-il appelé ainsi ? 347 00:42:13,999 --> 00:42:16,699 C'est un mot de passe de thug. 348 00:42:16,815 --> 00:42:19,515 Nous sommes tous des Ali. 349 00:42:19,631 --> 00:42:21,731 Alors ces voyageurs ? 350 00:42:21,821 --> 00:42:25,521 Oui. Si les présages sont favorables. ils seront tous tués. 351 00:42:25,679 --> 00:42:29,579 Le chemin est dangereux. Es-tu sûr de vouloir le parcourir. Gopal ? 352 00:42:34,752 --> 00:42:38,252 Où allons-nous ? - Une certaine distance. 353 00:42:38,402 --> 00:42:40,702 Nous devons rejoindre le groupe de Feringeea à Jalpura. 354 00:42:40,801 --> 00:42:44,201 C'est un de mes proches. Il nous acceptera comme fossoyeurs. 355 00:42:52,480 --> 00:42:55,480 Le cri d'une chouette est un bon présage. 356 00:42:55,609 --> 00:43:00,309 Sauf s'il est répondu par un autre. 357 00:43:00,510 --> 00:43:04,210 Les cris du chacal... sont mauvais. 358 00:43:04,369 --> 00:43:06,169 Mais l'âne et le corbeau ? 359 00:43:06,246 --> 00:43:09,546 Ils sont les bénédictions de Kali. Ils apportent de la chance. 360 00:43:09,687 --> 00:43:13,487 Tu dois apprendre nos signes. Gopal. 361 00:43:13,650 --> 00:43:17,850 Mais si Kali te dit de tuer des hommes innocents... 362 00:43:18,030 --> 00:43:20,530 c'est sûrement une déesse maléfique et méchante. 363 00:43:20,637 --> 00:43:23,037 Non. Gopal. 364 00:43:23,140 --> 00:43:24,140 Kali n'est pas maléfique. 365 00:43:24,183 --> 00:43:28,983 Kali est belle. Plus belle que n'importe quelle femme. 366 00:43:29,189 --> 00:43:32,689 La servir, c'est connaître l'extase. 367 00:43:32,839 --> 00:43:35,239 Tu verras, Gopal. Tu verras. 368 00:43:40,869 --> 00:43:43,369 Et vous tuez toujours avec le rumal ? 369 00:43:43,476 --> 00:43:45,676 Où est-ce que tu as eu ça ? 370 00:43:45,770 --> 00:43:48,270 Montre-moi. 371 00:43:58,597 --> 00:44:00,097 Prenez-le. 372 00:44:12,363 --> 00:44:13,863 Eh bien... 373 00:44:15,074 --> 00:44:17,974 obtenir quelques roupies... 374 00:44:18,098 --> 00:44:21,598 et tu les attaches... 375 00:44:21,748 --> 00:44:25,048 à une extrémité... comme... 376 00:44:25,190 --> 00:44:28,190 ceci. 377 00:44:28,318 --> 00:44:32,218 Vous le portez ainsi. 378 00:44:32,386 --> 00:44:33,386 A quoi servent les roupies ? 379 00:44:33,428 --> 00:44:36,928 Pour le faire voler ! 380 00:44:55,433 --> 00:44:58,633 Pourquoi ne m'as-tu pas tué ? 381 00:44:58,770 --> 00:45:01,870 Oh. à quoi bon ? 382 00:45:02,002 --> 00:45:04,502 Nous sommes déjà morts tous les deux. 383 00:45:11,388 --> 00:45:14,888 Non. non. Sher Dil. Pas là. Là-bas. 384 00:45:19,105 --> 00:45:20,905 Tu ne m'as pas entendu ? Je voudrais que ce soit là. 385 00:45:20,982 --> 00:45:23,482 S'il te plaît, fais ce que je te dis. 386 00:45:29,534 --> 00:45:31,034 Comme tu veux. memsahib. 387 00:45:43,091 --> 00:45:44,591 Jalpura. 388 00:45:58,525 --> 00:46:00,425 Salaam, Hussein. - Salaam. 389 00:46:04,261 --> 00:46:06,661 Hussein. Hussein. 390 00:46:06,763 --> 00:46:09,563 Combien de temps restes-tu ? 391 00:46:09,683 --> 00:46:13,583 Ah. - Hussein, s'il vous plaît. -Allez-y. 392 00:46:15,315 --> 00:46:18,715 Ah Gopal, voici mon cousin Feringeea... 393 00:46:18,861 --> 00:46:21,761 le jemadar de notre parti... 394 00:46:21,885 --> 00:46:24,585 et le thakur de ce village. 395 00:46:24,701 --> 00:46:27,201 Un homme très respecté. 396 00:46:35,442 --> 00:46:38,942 Salutations. Ali, mon frère. 397 00:46:50,355 --> 00:46:52,455 Bien. 398 00:46:52,545 --> 00:46:55,945 Bien. 399 00:46:57,029 --> 00:46:58,829 Vennez maintenant. Prenez de la nourriture. 400 00:46:58,906 --> 00:47:01,506 Nous devons être de bonne humeur. 401 00:47:01,617 --> 00:47:05,017 Dans deux jours. la chasse commence. 402 00:47:07,457 --> 00:47:10,557 Hira Lal. Mon fils. 403 00:47:10,690 --> 00:47:12,690 Hira Lal. Comme tu as grandi. 404 00:47:12,776 --> 00:47:15,476 Viens chasser avec nous. 405 00:47:44,061 --> 00:47:46,461 Je n'aurai jamais l'occasion de l'utiliser. 406 00:47:46,564 --> 00:47:50,964 J'ai juste pensé que je devais savoir comment. - Il est clair que vous savez comment. 407 00:47:51,779 --> 00:47:53,579 Gopal. 408 00:47:54,698 --> 00:47:57,798 Mais quoi que vous fassiez... 409 00:47:57,931 --> 00:48:00,331 ne mangez pas le gur sacré. 410 00:48:00,434 --> 00:48:02,934 Qu'est-ce que tu veux dire ? Ce ne sont que des morceaux de sucre. Vous-même l'avez dit. 411 00:48:04,188 --> 00:48:06,788 Parce qu'une fois que tu l'as mangé... 412 00:48:06,900 --> 00:48:09,400 tu seras à elle. 413 00:48:40,271 --> 00:48:42,271 Grande déesse... 414 00:48:42,357 --> 00:48:43,057 mère universelle... 415 00:48:43,087 --> 00:48:45,887 patronne des ténèbres... 416 00:48:46,007 --> 00:48:50,107 parce que tu aimes la terre brûlante... 417 00:48:50,282 --> 00:48:53,782 J'ai fait une terre brûlante de mon cœur... 418 00:48:57,270 --> 00:49:01,770 afin que toi, le sombre... 419 00:49:01,962 --> 00:49:03,962 hanteur de la terre brûlante... 420 00:49:04,048 --> 00:49:10,048 puisse danser ta danse éternelle. 421 00:49:10,305 --> 00:49:13,305 Nous sommes tes émissaires, ô Grand Maître... 422 00:49:13,434 --> 00:49:16,634 rassemblés depuis les confins de ton royaume pour exécuter tes ordres... 423 00:49:16,771 --> 00:49:18,871 sans question ni pause... 424 00:49:18,961 --> 00:49:20,961 pour obéir à tes présages... 425 00:49:21,047 --> 00:49:23,047 Qui c'est ? - toujours pour que nous puissions prospérer. 426 00:49:23,132 --> 00:49:24,432 Piroo. - Toujours. 427 00:49:24,488 --> 00:49:29,488 Il a tué le soldat anglais. - Entends la supplication de ton serviteur... 428 00:49:29,702 --> 00:49:31,602 comme nous invoquons ta bénédiction. 429 00:49:31,684 --> 00:49:33,684 Mère universelle... 430 00:49:33,769 --> 00:49:35,969 si ce voyage médité qui est le nôtre... 431 00:49:36,064 --> 00:49:39,564 est convenable à tes yeux... 432 00:49:39,714 --> 00:49:42,814 garantissez-nous... 433 00:49:42,946 --> 00:49:45,046 et accorde-nous... 434 00:49:45,136 --> 00:49:47,536 des signes de ton approbation. 435 00:50:08,705 --> 00:50:11,205 Il y a un approbateur ici. 436 00:50:20,176 --> 00:50:23,276 Piroo a raison. 437 00:50:23,409 --> 00:50:26,309 Car pourquoi Kali ne nous accorderait-elle pas ses bénédictions ? 438 00:50:28,102 --> 00:50:31,602 L'un d'entre vous... 439 00:50:32,377 --> 00:50:34,877 nous a trahis. 440 00:53:07,449 --> 00:53:12,149 Oh. L'honneur. Grand. Puissant Nawab. S'il vous plaît, arrêtez. 441 00:53:12,351 --> 00:53:14,451 Que voulez-vous ? 442 00:53:14,541 --> 00:53:17,441 C'est un endroit sauvage. Ne pouvons-nous pas voyager avec vous ? 443 00:53:18,816 --> 00:53:20,116 Vous avez des gardes et des serviteurs. 444 00:53:20,172 --> 00:53:23,872 Comme vous pouvez le constater. nous ne sommes pas protégés. 445 00:53:25,178 --> 00:53:26,678 Non. non. 446 00:53:26,742 --> 00:53:28,442 Attendez. 447 00:53:38,735 --> 00:53:41,435 Jeune homme... 448 00:53:41,551 --> 00:53:43,951 vous aimez mon cheval ? 449 00:53:47,703 --> 00:53:49,203 Viens. 450 00:53:51,249 --> 00:53:52,849 Ah. 451 00:54:14,609 --> 00:54:16,709 Tu vois ? Tu vois comment ils courent ? 452 00:54:16,799 --> 00:54:19,199 Comme si le diable lui-même est après eux. 453 00:54:54,133 --> 00:54:56,633 Dépêchez-vous. Nous n'avons que deux heures. 454 00:55:27,608 --> 00:55:31,808 Non. Gopal ! Il n'y a rien que vous puissiez faire. 455 00:55:31,988 --> 00:55:35,388 Leur mort est écrite sur leurs fronts. 456 00:55:40,435 --> 00:55:43,035 Peut-être que Votre Honneur aimerait que mon fils... 457 00:55:43,147 --> 00:55:45,347 danse pour lui ? 458 00:55:45,441 --> 00:55:47,341 Bien sûr. Viens. Danse pour nous. 459 00:55:48,570 --> 00:55:50,070 Hira Lal. 460 00:57:54,337 --> 00:57:57,637 Comme les étoiles brillent. 461 00:57:59,343 --> 00:58:00,843 Regarde. Regarde ! 462 00:58:25,519 --> 00:58:28,619 Gopal ! Aide. Gopal ! 463 00:58:28,752 --> 00:58:30,652 Gopal ! 464 00:58:55,031 --> 00:58:57,231 Piroo. combien de fois dois-je te le dire ? 465 00:58:57,326 --> 00:58:59,726 Regarde ça ! 466 00:59:02,123 --> 00:59:03,523 Hussein ! 467 00:59:07,858 --> 00:59:08,358 Hussein ! 468 00:59:25,065 --> 00:59:28,865 Ton estomac est faible. Gopal le tisserand. 469 00:59:29,028 --> 00:59:31,728 Pas aussi faible que tes mains. Piroo. 470 00:59:32,887 --> 00:59:35,787 Gopal ! Piroo ! 471 00:59:36,120 --> 00:59:38,420 Mes amis... 472 00:59:38,518 --> 00:59:41,518 Les tupanis. 473 00:59:41,647 --> 00:59:43,047 Les tupanis. 474 00:59:53,952 --> 00:59:56,452 Faites attention. Gopal-ji. 475 00:59:57,498 --> 01:00:00,598 Prends ce gur et mange-le. 476 01:00:03,860 --> 01:00:07,360 C'est la douceur de Kali. 477 01:00:09,595 --> 01:00:11,795 Maintenant tu es à elle... 478 01:00:16,061 --> 01:00:19,861 et elle est à toi. 479 01:00:29,514 --> 01:00:32,814 Prends ce gur. C'est la douceur de Kali. 480 01:00:35,041 --> 01:00:37,941 Maintenant vous êtes à elle... 481 01:00:47,451 --> 01:00:50,951 et elle est à toi. 482 01:01:46,267 --> 01:01:48,467 Manikwal ! 483 01:01:50,647 --> 01:01:53,147 Le dirigeant est un imbécile et un dépravé. 484 01:01:53,255 --> 01:01:58,055 Nous devons encore payer pour traverser son domaine. 485 01:01:58,260 --> 01:01:59,460 C'est la même chose partout. 486 01:01:59,512 --> 01:02:03,012 Et les districts anglais ? 487 01:02:06,290 --> 01:02:07,790 Venez. 488 01:02:14,946 --> 01:02:16,546 Qu'est-ce qui se passe ? 489 01:02:16,614 --> 01:02:18,714 Qui est au courant ? 490 01:02:18,804 --> 01:02:21,604 Voyez la justice de notre prince ! 491 01:02:21,724 --> 01:02:25,124 Un voleur va être exécuté ! 492 01:02:32,570 --> 01:02:33,770 Les affaires comme d'habitude. Je vois. 493 01:02:33,821 --> 01:02:36,721 Ils vont l'attacher au sol... 494 01:02:36,846 --> 01:02:39,846 et ensuite l'éléphant l'encerclera... 495 01:02:39,974 --> 01:02:42,574 toujours en cercles plus petits... 496 01:02:42,686 --> 01:02:44,286 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place... 497 01:02:44,354 --> 01:02:46,454 pour que la bête puisse poser son pied. 498 01:02:46,544 --> 01:02:50,044 Oui. C'est un bon présage. 499 01:02:50,194 --> 01:02:52,394 Allons-y et regardons. - Tu y vas. Piroo. 500 01:02:52,488 --> 01:02:53,888 Nous allons trouver nos quartiers. 501 01:03:15,744 --> 01:03:19,044 Combien de temps allons-nous rester ici ? 502 01:03:19,185 --> 01:03:22,685 Jusqu'à la fête de Divali. 503 01:03:22,835 --> 01:03:25,435 Une semaine. 504 01:03:25,547 --> 01:03:30,347 Alors mon cousin Feringeea doit vendre le cheval du nawab... 505 01:03:30,552 --> 01:03:35,152 ou au moins l'échanger pour une bête moins voyante. 506 01:03:36,392 --> 01:03:39,392 Puis les thugs iront à Parsola... 507 01:03:39,521 --> 01:03:42,821 et vendront leurs bijoux aux banquiers. 508 01:03:45,048 --> 01:03:47,148 Pourquoi faites-vous encore semblant - 509 01:03:47,238 --> 01:03:49,438 prendre des notes, marquer des arbres ? 510 01:03:49,532 --> 01:03:53,332 Ceci est mon dossier. Il sera présenté comme preuve au moment opportun. 511 01:03:54,642 --> 01:03:56,242 De quel faux-semblant parlez-vous ? 512 01:03:57,354 --> 01:04:00,554 Vous avez mangé le sucre consacré. 513 01:04:02,047 --> 01:04:05,447 Vous n'êtes plus votre propre homme. Vous lui appartenez. 514 01:04:05,592 --> 01:04:09,092 Le bien-aimé de Kali. 515 01:04:13,309 --> 01:04:16,209 Que tout homme goûte une fois à ce sucre... 516 01:04:16,334 --> 01:04:18,434 et il deviendra un thug. 517 01:04:18,524 --> 01:04:21,324 Bien qu'il ait toutes les richesses du monde... 518 01:04:21,444 --> 01:04:25,044 tout le reste n'est que prétention. 519 01:04:25,198 --> 01:04:27,298 Mais vous ne pouvez pas le croire. 520 01:04:27,388 --> 01:04:29,488 Vous avez tourné le dos à Kali. 521 01:04:29,578 --> 01:04:31,578 Je pensais l'avoir fait. 522 01:04:31,663 --> 01:04:35,363 Mais peut-être qu'en vous recrutant j'étais à sa merci depuis le début. 523 01:04:51,895 --> 01:04:54,095 Je ne tuerai pas. 524 01:04:54,189 --> 01:04:55,589 Pas pour Kali. 525 01:05:29,646 --> 01:05:31,146 Salutations, Ali, mon frère. 526 01:05:31,210 --> 01:05:33,410 Tu dois être avec les hommes de Feringeea. Je t'ai vu sur la route. 527 01:05:33,505 --> 01:05:37,505 Maintenant je dois lui parler. - Alors suis-moi. 528 01:05:38,510 --> 01:05:40,510 Quel est ton nom, mon frère ? 529 01:05:40,596 --> 01:05:44,696 Je m'appelle Gopal - Gopal le tisserand. De Madhya. 530 01:05:45,914 --> 01:05:47,814 Gopal ! 531 01:05:48,000 --> 01:05:53,600 Imaginez, le raja de Padampur m'a gardé dans son donjon pendant six mois... 532 01:05:53,840 --> 01:05:57,240 Et il ne savait même pas que j'étais un-un Trompeur ! 533 01:06:01,557 --> 01:06:05,557 Alors j'étais assis là. à pourrir mois après mois... 534 01:06:05,729 --> 01:06:09,029 dans cette stupide prison. 535 01:06:09,170 --> 01:06:11,370 Oh. J'ai raté une grande partie de la chasse. 536 01:06:11,464 --> 01:06:13,464 As-tu prospéré ? 537 01:06:13,550 --> 01:06:16,150 J'ai vu le garçon à califourchon sur un beau cheval. 538 01:06:16,261 --> 01:06:18,961 Tu as dû bien faire. 539 01:06:20,120 --> 01:06:22,020 Gopal est mort. 540 01:06:23,144 --> 01:06:25,844 Oui. - Je suis impatient de voir ma femme. 541 01:06:25,960 --> 01:06:29,160 Elle sera tellement surprise de me voir. 542 01:06:29,297 --> 01:06:31,897 Pauvre femme. Elle doit se croire veuve. 543 01:06:49,007 --> 01:06:50,707 Quel est votre nom, mon frère ? 544 01:06:50,780 --> 01:06:53,180 Gopal. 545 01:06:56,515 --> 01:06:58,015 Comment avez-vous dit que vous vous appeliez ? 546 01:07:41,879 --> 01:07:43,379 Gopal ? 547 01:07:49,597 --> 01:07:52,597 Il était le vrai Gopal. 548 01:07:52,725 --> 01:07:54,225 Je devais le faire. 549 01:08:02,841 --> 01:08:04,841 Vous ne comprenez pas ? 550 01:08:04,926 --> 01:08:08,226 Je devais le faire. C'était Gopal. 551 01:08:08,368 --> 01:08:10,468 Oui, il le fallait. 552 01:08:11,809 --> 01:08:15,309 Maintenant tu es le vrai Gopal. 553 01:08:18,066 --> 01:08:20,966 Nous devons cacher le corps. Et vite. 554 01:08:21,091 --> 01:08:23,591 Là. Sous l'avant-toit. 555 01:08:25,053 --> 01:08:27,853 Gopal ! Aide-moi ! 556 01:08:45,806 --> 01:08:47,306 Les sacoches. 557 01:09:13,337 --> 01:09:17,337 Si quelqu'un vous pose des questions sur le cheval. dites que vous ne savez rien à son sujet. 558 01:09:17,509 --> 01:09:20,209 Après le festin, nous nous débarrasserons du corps. 559 01:09:20,324 --> 01:09:22,824 Et ensuite tu dois partir. Retourne à Madhya. 560 01:09:22,932 --> 01:09:24,932 Dis-leur ce que tu as vu ! 561 01:09:25,017 --> 01:09:27,417 Je vous en supplie ! 562 01:09:34,090 --> 01:09:36,590 Pas encore. 563 01:09:37,219 --> 01:09:40,119 Alors vous ne leur direz jamais. 564 01:09:40,243 --> 01:09:41,743 Et je ne serai jamais en sécurité. 565 01:09:45,561 --> 01:09:47,661 Le sahib serait reparti... 566 01:09:47,751 --> 01:09:49,951 mais Gopal ne le fera pas. 567 01:09:50,046 --> 01:09:53,246 Son cœur est un terrain brûlant. - Sortez de mon chemin. 568 01:09:53,383 --> 01:09:56,783 Gopal ! 569 01:10:22,478 --> 01:10:24,978 Aimez-vous Mozart ? 570 01:10:25,503 --> 01:10:28,003 Où est William ? 571 01:10:31,343 --> 01:10:32,543 Vous devez savoir. 572 01:10:32,594 --> 01:10:35,894 Je vous l'ai dit. Il a dû se rendre à Gujarat pour les affaires de l'compagnie. 573 01:10:36,035 --> 01:10:39,135 Il y a eu des problèmes. Il n'a pas voulu me le dire. 574 01:10:39,268 --> 01:10:41,768 Ton père est furieux. 575 01:10:43,231 --> 01:10:45,531 Il a ordonné à William de retourner à Sagthali. 576 01:10:46,673 --> 01:10:49,173 Vous voulez dire qu'il vous a ordonné de l'arrêter. 577 01:10:52,408 --> 01:10:55,108 Je pourrais toujours vérifier. Vous savez... 578 01:10:55,224 --> 01:10:56,724 s'il est à Gujarat. 579 01:10:59,604 --> 01:11:02,104 Puis vérifiez. 580 01:11:05,444 --> 01:11:08,544 Je n'étais pas d'accord avec ce que ton père a fait. 581 01:11:08,677 --> 01:11:11,177 J'ai eu de la peine pour William. C'est un bon officier. 582 01:11:14,099 --> 01:11:17,599 Mieux que le reste d'entre nous réunis. 583 01:11:20,461 --> 01:11:22,761 Mais s'il vous a quitté - 584 01:11:22,859 --> 01:11:25,259 S'il pouvait faire ça... - Il ne m'a pas quitté. 585 01:11:25,362 --> 01:11:28,762 Je te l'ai dit. Il est parti au Gujarat. 586 01:11:31,828 --> 01:11:33,328 Vous devez savoir. Euh, je peux ? 587 01:11:35,791 --> 01:11:40,891 On m'a également demandé de vous ramener à Sagthali. 588 01:11:41,109 --> 01:11:43,209 Vous ne pouvez pas rester ici. 589 01:11:43,404 --> 01:11:45,404 Vous allez m'arrêter aussi ? 590 01:11:46,532 --> 01:11:50,432 C'est la seule façon pour moi d'y retourner. M. Anglesmith. 591 01:11:52,685 --> 01:11:54,185 Bonne nuit. Sarah. 592 01:12:01,445 --> 01:12:03,545 Sher Dil. Qu'est-ce que tu fais ici ? Je pensais... 593 01:12:03,635 --> 01:12:05,535 J'ai vu une lumière. 594 01:12:05,616 --> 01:12:07,916 Je descends souvent. memsahib... 595 01:12:09,266 --> 01:12:12,666 pour voir que personne n'interfère avec la propriété de Savage sahib. 596 01:12:47,539 --> 01:12:51,939 Même s'il ne peut pas parler, il est plus qu'un fils pour moi, Gopal. 597 01:12:54,213 --> 01:12:57,513 Je me souviens comment nous avons tué son père. 598 01:12:57,655 --> 01:13:02,255 J'ai moi-même mis le rumal autour de son cou. 599 01:13:05,476 --> 01:13:07,276 Et puis j'ai soulevé le garçon... 600 01:13:07,353 --> 01:13:10,153 dans mes bras... 601 01:13:10,273 --> 01:13:12,773 et j'ai crié... 602 01:13:14,757 --> 01:13:17,157 "Il est à moi. 603 01:13:17,260 --> 01:13:19,760 Il est à moi. " 604 01:13:25,290 --> 01:13:26,290 Viens, mon fils. 605 01:13:26,333 --> 01:13:27,833 Dors. 606 01:13:31,339 --> 01:13:33,139 Soyez tranquille. 607 01:13:34,467 --> 01:13:37,067 Pourquoi es-tu effrayé. Gopal ? 608 01:13:37,179 --> 01:13:39,679 Nous sommes en sécurité ici. 609 01:14:08,255 --> 01:14:11,955 Regardez la belle récompense que Raja nous a envoyée pour son beau cheval. 610 01:14:12,114 --> 01:14:13,114 Viens. 611 01:14:42,044 --> 01:14:45,244 Quel est votre nom ? - Gopal. 612 01:14:45,381 --> 01:14:47,981 Gopal ? Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ? 613 01:14:48,092 --> 01:14:51,192 Non. Euh... peut-être. Je ne sais pas. 614 01:14:52,577 --> 01:14:54,177 Quelle importance cela a-t-il ? 615 01:14:54,245 --> 01:14:57,545 Rien du tout. Rien. 616 01:14:58,938 --> 01:15:01,338 Embrasse-moi. 617 01:16:04,116 --> 01:16:05,616 Gopal. 618 01:16:51,462 --> 01:16:53,362 Maintenant je suis à toi... 619 01:16:53,443 --> 01:16:55,843 et tu es à moi. 620 01:17:11,484 --> 01:17:14,384 Maintenant je suis à toi et tu es à moi. 621 01:17:17,950 --> 01:17:20,150 Tu as mangé le sucre consacré. 622 01:17:20,244 --> 01:17:23,444 C'est la douceur de... - Maintenant je suis à toi... 623 01:17:23,581 --> 01:17:27,181 et tu es à moi. 624 01:17:27,753 --> 01:17:31,253 Maintenant, je suis à toi. - Et tu es à moi. 625 01:17:31,403 --> 01:17:31,903 A moi. - A moi. 626 01:17:32,654 --> 01:17:33,154 Mine. - Mine. 627 01:17:35,261 --> 01:17:36,861 Elle est à toi. 628 01:17:38,181 --> 01:17:40,581 Gopal ! 629 01:17:46,211 --> 01:17:48,011 Promets-moi que tu ne tueras pas. 630 01:17:48,088 --> 01:17:49,388 Tuer-Tuer- 631 01:17:49,444 --> 01:17:51,444 Parce que tu aimes la terre brûlante- - William. 632 01:17:51,530 --> 01:17:55,730 William. - Personne n'a le droit d'aller en dehors de la loi. 633 01:17:55,910 --> 01:17:58,910 Gopal est mort. - Vous avez le don. 634 01:17:59,038 --> 01:18:01,238 Je dois m'arrêter maintenant ? Je dois ? 635 01:18:01,333 --> 01:18:02,933 Gopal ! 636 01:18:16,558 --> 01:18:20,358 Maintenant tu es vraiment le bien-aimé de... 637 01:18:25,840 --> 01:18:27,140 Gopal ? 638 01:18:27,195 --> 01:18:28,595 William ? 639 01:19:17,356 --> 01:19:20,056 Piroo ne vous a jamais fait confiance. 640 01:19:21,423 --> 01:19:24,623 Il pense que vous êtes un approbateur. 641 01:19:26,012 --> 01:19:30,112 Mais l'approbateur était ma propre chair et mon propre sang. 642 01:19:32,478 --> 01:19:33,878 Hussein ? 643 01:19:33,938 --> 01:19:37,638 Il a fui... pendant la nuit. 644 01:19:38,839 --> 01:19:41,839 Il ne peut pas avoir. - Ne t'inquiète pas. 645 01:19:41,968 --> 01:19:44,568 Nous allons le trouver. 646 01:19:45,826 --> 01:19:47,326 Où peut-il s'enfuir ? 647 01:19:49,893 --> 01:19:52,893 S'il vous plaît. S'il te plaît. Bois-le. 648 01:20:02,825 --> 01:20:03,925 J'ai vu votre mari. 649 01:20:03,972 --> 01:20:06,472 Vous l'avez vu ? 650 01:20:08,665 --> 01:20:10,165 Dans un rêve. 651 01:20:13,045 --> 01:20:15,345 Il est en danger. memsahib. 652 01:20:18,467 --> 01:20:19,967 Elle est avec lui. 653 01:20:20,032 --> 01:20:23,532 Qui est avec lui ? Je ne comprends pas. 654 01:20:23,682 --> 01:20:26,082 S'il vous plaît, dites-moi où il est. 655 01:20:49,544 --> 01:20:52,744 Thakur-ji. William est redevenu Gopal à nouveau. 656 01:20:52,881 --> 01:20:53,981 Il voyage avec les thugs. 657 01:20:54,029 --> 01:20:56,229 Vous devez le trouver. Il est en grand danger. 658 01:20:56,323 --> 01:21:00,423 J'ai besoin de votre aide. S'il vous plaît. Thakur-ji. 659 01:21:00,599 --> 01:21:03,599 Oui. Memsahib. Mais pourquoi ne m'avez-vous pas dit ? 660 01:21:03,727 --> 01:21:07,527 Je ne pouvais pas l'aider ? - Ne pouvez-vous pas l'aider maintenant, Thakur-ji ? 661 01:21:07,690 --> 01:21:09,190 Oui. 662 01:21:09,254 --> 01:21:13,054 Je trouverai le sahib, où qu'il soit. 663 01:21:13,217 --> 01:21:15,717 Je le trouverai. 664 01:21:25,418 --> 01:21:28,018 Où voyagez-vous ? Feringeea ? 665 01:21:28,130 --> 01:21:30,530 Parsola - au sanctuaire sacré de notre dieu. Votre Grâce. 666 01:21:30,633 --> 01:21:33,633 Ah. vous êtes des pèlerins. - Oui. Votre Grâce. 667 01:21:33,761 --> 01:21:36,861 Nous allons à Khapa pour le mariage de ma fille. 668 01:21:36,994 --> 01:21:41,394 C'est un bon mariage et nous apportons une grosse dot à la fête de mariage. 669 01:21:41,583 --> 01:21:44,783 Plus de 1.000 mohurs. 670 01:21:44,920 --> 01:21:47,220 Mille mohurs ? Une dot pour une princesse ! 671 01:21:47,318 --> 01:21:49,918 Oui. Il est préférable de voyager ensemble. 672 01:21:50,030 --> 01:21:52,630 Il peut y avoir des dacoïts même si c'est un district britannique. 673 01:21:52,741 --> 01:21:55,941 Oui. Votre Grâce. Il est plus sûr de voyager ensemble. 674 01:22:50,828 --> 01:22:53,328 Retour, mangeur de porc. 675 01:22:57,294 --> 01:22:59,794 Reste où tu es ! 676 01:23:08,139 --> 01:23:09,839 Fouillez leurs sacs. 677 01:23:12,728 --> 01:23:14,928 Mais. sahib... 678 01:23:15,022 --> 01:23:17,522 qu'avons-nous fait ? 679 01:23:17,629 --> 01:23:20,329 Vous voyagiez avec un autre groupe. Où sont-ils ? 680 01:23:20,445 --> 01:23:24,245 Ils sont allés à Khapa. sahib. Ils n'ont pas voulu venir avec nous. 681 01:23:26,285 --> 01:23:29,885 Nous sommes des porteurs de bijoux. 682 01:23:49,332 --> 01:23:51,832 Vous êtes des thugs. 683 01:23:54,650 --> 01:23:57,850 C'est mon district... 684 01:23:57,987 --> 01:23:58,987 Feringeea. 685 01:23:59,030 --> 01:24:01,430 Oui. sahib. 686 01:24:16,342 --> 01:24:19,542 Trois des chevaux et 500 mohurs. 687 01:24:22,703 --> 01:24:25,203 De rien, sahib. 688 01:24:33,236 --> 01:24:35,236 Mille mohurs. - Mais. sahib - 689 01:24:35,321 --> 01:24:37,821 Mille ! 690 01:25:02,331 --> 01:25:06,331 Personne ne passe dans mon quartier sans que je le sache. Feringeea. 691 01:25:08,797 --> 01:25:11,297 N'oubliez pas ça. 692 01:25:36,432 --> 01:25:37,132 Memsahib. Je suis Hussein. 693 01:25:37,162 --> 01:25:41,062 Je ne te ferai pas de mal. mais tu ne dois pas crier. 694 01:25:41,230 --> 01:25:43,730 Est-ce que tu comprends ? 695 01:25:45,192 --> 01:25:48,792 Hussein ? Que s'est-il passé ? Où est-il ? 696 01:25:48,947 --> 01:25:51,147 Dites-moi, s'il vous plaît. - Il est en grand danger. 697 01:25:51,241 --> 01:25:54,941 Maintenant, vous devez me donner une lettre à votre père. 698 01:25:55,100 --> 01:25:57,700 L'agent-sahib. - Une lettre ? 699 01:25:57,811 --> 01:25:58,956 Oui. Pour qu'il me fasse confiance. 700 01:25:58,958 --> 01:26:01,358 S'il vous plaît. memsahib. 701 01:26:04,589 --> 01:26:06,989 Bien. Dis-moi ce que je dois dire. - Comme je le dis. 702 01:26:07,092 --> 01:26:11,092 Le sahib voyage avec de nombreux Trompeurs... 703 01:26:11,264 --> 01:26:14,264 au marché aux bijoux de Parsola. 704 01:26:15,957 --> 01:26:19,257 Votre père Wilson sahib doit envoyer la cavalerie... 705 01:26:19,398 --> 01:26:23,998 avant que le sahib, votre mari, soit découvert. 706 01:26:24,195 --> 01:26:26,295 - "Avant... d'être découvert. '" - Découvert. 707 01:26:26,802 --> 01:26:29,502 Hussein, attends ! 708 01:26:30,869 --> 01:26:33,169 Montre ça à mon père. 709 01:26:33,268 --> 01:26:37,368 Dis-lui -Dis-lui que je l'aime. Dis-lui qu'il doit venir. 710 01:26:37,544 --> 01:26:39,144 Je le ferai. memsahib. Je le ferai. 711 01:27:13,730 --> 01:27:16,230 Mon cheval - 712 01:27:19,466 --> 01:27:20,966 Je pense qu'il est boiteux. 713 01:27:24,993 --> 01:27:26,493 Aaah ! 714 01:27:36,256 --> 01:27:38,356 Salutations. Ali. mon frère. 715 01:27:38,446 --> 01:27:40,846 Je te salue. Ali, mon frère ! 716 01:27:49,187 --> 01:27:52,987 Parsola ! La fin de la chasse ! 717 01:28:20,994 --> 01:28:24,494 Des diamants ! Venez, messieurs, observez mes beaux diamants ! 718 01:28:34,447 --> 01:28:35,947 Émeraudes. émeraudes ! 719 01:28:57,285 --> 01:28:58,785 Tu vois ? 720 01:29:19,290 --> 01:29:22,490 Gopal-ji. 721 01:29:22,731 --> 01:29:25,231 Vous êtes un excellent Trompeur. 722 01:29:26,694 --> 01:29:29,194 Peut-être le meilleur trompeur de tous. 723 01:29:31,908 --> 01:29:35,208 Regardez. Je vous ai amené l'approbateur. 724 01:29:45,882 --> 01:29:50,082 Gopal. Bien-aimé de Kali. 725 01:29:51,514 --> 01:29:53,814 Tu as mangé le gur avec nous. 726 01:29:53,912 --> 01:29:55,812 Tu as tué... 727 01:29:55,894 --> 01:29:57,894 et été récompensé. 728 01:29:59,231 --> 01:30:01,631 Notre secret est en sécurité avec vous. 729 01:30:05,071 --> 01:30:07,671 Etrangle cet homme. 730 01:30:26,866 --> 01:30:28,566 Mon fils ! 731 01:30:28,639 --> 01:30:31,939 Reculez ! Je vais le tuer ! 732 01:30:32,081 --> 01:30:33,881 Hmm. - Non ! 733 01:30:33,958 --> 01:30:37,058 Ne le touchez pas ! Laissez-le partir ! - Reste en arrière ! 734 01:30:37,191 --> 01:30:39,591 Laissez-le partir ! - Allez chercher les chevaux ! 735 01:30:39,693 --> 01:30:42,793 Vite ! - Ne tuez pas mon garçon, Gopal ! 736 01:30:42,926 --> 01:30:44,326 Accrochez-vous au garçon ! 737 01:30:44,386 --> 01:30:46,386 Viens par ici ! Vers les chevaux ! 738 01:30:46,472 --> 01:30:49,172 Prenez-les ! 739 01:30:49,288 --> 01:30:51,888 Maintenant j'appartiens à l'compagnie ! 740 01:31:05,035 --> 01:31:06,535 Va te faire voir ! 741 01:32:55,577 --> 01:32:58,077 Sortez maintenant, sahib. 742 01:32:58,184 --> 01:33:01,684 Laisse le rumal mettre fin à la chasse. 743 01:33:02,564 --> 01:33:05,064 Il n'y a nulle part où aller. 744 01:33:07,778 --> 01:33:10,378 Mon père était un grand jemadar... 745 01:33:10,490 --> 01:33:13,390 comme son père avant lui. 746 01:33:17,372 --> 01:33:21,472 Au début, j'avais de la pitié pour ceux que nous avions tués. 747 01:33:23,734 --> 01:33:27,234 Mais ensuite j'ai vu comment Kali l'a ordonné. 748 01:34:25,888 --> 01:34:28,388 Sahib. Je suis votre ami. 749 01:34:29,642 --> 01:34:32,142 Laisse-moi faire. 750 01:34:33,083 --> 01:34:34,683 Oh. 751 01:34:35,273 --> 01:34:36,773 Chut. 752 01:36:46,568 --> 01:36:49,468 Cela a duré depuis des centaines d'années, apparemment. 753 01:36:49,592 --> 01:36:52,892 Il semble y avoir des bosquets d'arbres à tuer sur toute la longueur et la largeur de l'Inde. 754 01:36:53,034 --> 01:36:57,234 La société a accepté de mettre en place un bureau d'extermination des thugs. 755 01:36:58,665 --> 01:37:00,865 Aucun effort ne sera épargné... 756 01:37:00,960 --> 01:37:04,960 jusqu'à ce que ce culte maléfique soit définitivement éradiqué. 757 01:37:09,302 --> 01:37:11,702 Sur ma recommandation... 758 01:37:11,805 --> 01:37:13,205 Colonel Savage... 759 01:37:14,308 --> 01:37:18,108 vous serez nommé directeur de ce bureau. 760 01:37:19,314 --> 01:37:21,914 La haute réputation que vous avez acquise, votre sens du devoir... 761 01:37:22,025 --> 01:37:25,325 et votre connaissance du peuple m'ont conduit à soumettre votre seul nom... 762 01:37:25,466 --> 01:37:26,766 au Conseil de l'Inde. 763 01:37:26,822 --> 01:37:29,822 Je vois que vous avez un grand devoir moral à accomplir. 764 01:37:37,459 --> 01:37:39,459 Prisonnier et escorte. 765 01:37:39,545 --> 01:37:41,845 Direction droite ! 766 01:37:41,944 --> 01:37:44,344 Marche ! 767 01:39:15,592 --> 01:39:18,792 Parce que tu aimes la terre brûlante... 768 01:39:18,929 --> 01:39:23,129 J'ai fait une terre brûlante de mon cœur... 769 01:39:23,309 --> 01:39:26,609 que toi, hanteur de la terre brûlante... 770 01:39:26,750 --> 01:39:29,750 puisses danser ta danse éternelle.58257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.