Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,160 --> 00:01:15,240
Jetzt haben wir es bald geschafft.
Da drüben liegt das Schloss.
2
00:01:15,240 --> 00:01:16,310
Ihr habt recht behalten.
3
00:01:16,800 --> 00:01:18,340
Der Weg ist wirklich nur halb so weit.
4
00:01:18,480 --> 00:01:19,790
Außerdem wird man nicht behelligt.
5
00:01:19,920 --> 00:01:21,890
Vor allem berührt man keine
portugiesischen Dörfer.
6
00:01:21,920 --> 00:01:23,540
Fürchtest du dich etwa auch vor der Pest?
7
00:01:23,760 --> 00:01:25,450
Die wütet nur unten, in Lissabon.
8
00:01:25,680 --> 00:01:28,130
Hier oben im Gebirge ist kein Platz für sie.
9
00:01:28,290 --> 00:01:31,150
Nicolás hat recht. Der Teufel soll Portugal holen.
10
00:01:31,230 --> 00:01:33,060
Wir befinden uns hier in Spanien.
11
00:01:33,120 --> 00:01:34,660
Hierher kommt die Pest niemals.
12
00:01:35,770 --> 00:01:38,160
Na los, komm! Komm.
13
00:01:58,050 --> 00:01:59,160
Wir sind verloren.
14
00:02:02,460 --> 00:02:04,300
Lasst uns versuchen einen
Teil des Goldes zu retten.
15
00:02:04,610 --> 00:02:06,050
Das Übrige ist nicht so wertvoll.
16
00:02:06,160 --> 00:02:07,500
Schnell, flieht ins Gebüsch!
17
00:02:19,870 --> 00:02:21,200
... verdammter!
18
00:02:38,830 --> 00:02:40,010
Elender Dummkopf!
19
00:02:40,330 --> 00:02:43,010
Robin Hood ist in England. Dieses
Märchen habt Ihr erfunden.
20
00:02:43,260 --> 00:02:46,050
Nein, ich schwör' Euch Don Luis. Ich hab
ihn mit meinen eigenen Augen gesehen.
21
00:02:46,090 --> 00:02:48,720
Sein Pferd fliegt dahin wie ein
Adler, ohne den Boden zu berühren.
22
00:02:48,720 --> 00:02:49,720
Schweig endlich!
23
00:02:50,040 --> 00:02:51,880
Du wirst zur Strafe keinen Lohn bekommen.
24
00:02:51,960 --> 00:02:53,670
Das mag dir für die Zukunft eine Lehre sein.
25
00:02:53,670 --> 00:02:56,080
Aber ich war doch diesmal so
vorsichtig wie nur irgend möglich.
26
00:02:56,230 --> 00:02:58,600
Ich habe den Weg übers Gebirge
gewählt, nur damit...
27
00:02:58,600 --> 00:02:59,600
Scheer dich raus!
28
00:03:00,150 --> 00:03:01,400
Los, weg mit ihm!
29
00:03:07,080 --> 00:03:08,100
Francisco,
30
00:03:09,320 --> 00:03:10,770
wenn wieder eine Sendung fällig ist,
31
00:03:11,400 --> 00:03:13,800
dann lassen wir sie von einer Gruppe
von unseren Leuten überwachen.
32
00:03:14,000 --> 00:03:16,340
Ihr könnt unmöglich so offen
gegen das Gesetz verstoßen.
33
00:03:16,360 --> 00:03:17,370
Das Gesetz?
34
00:03:17,760 --> 00:03:19,440
Wer schützt denn das Gesetz?
35
00:03:19,860 --> 00:03:21,590
Etwa dieser Schwachkopf Don Gomez?
36
00:03:23,850 --> 00:03:24,920
Wir müssen uns fügen,
37
00:03:25,400 --> 00:03:27,240
wenigstens so lange Don Gomez noch am Leben ist.
38
00:03:28,710 --> 00:03:30,960
Sollte er in ein besseres Leben abberufen werden,
39
00:03:31,140 --> 00:03:34,140
würdet ihr als sein rechtmäßiger
Nachfolger über diese Provinz herrschen.
40
00:03:34,910 --> 00:03:37,440
Dann können eure Transporte die
richtigen Straßen benutzen
41
00:03:37,760 --> 00:03:39,630
und brauchen sich nicht im Gebirge zu verstecken.
42
00:03:40,120 --> 00:03:43,050
Don Gomez Levarez di Puerto Candiero
bittet empfangen zu werden.
43
00:03:43,050 --> 00:03:44,800
Er ist soeben auf dem Schloss eingetroffen.
44
00:03:45,780 --> 00:03:46,790
Gomez?
45
00:03:49,960 --> 00:03:51,080
Ob er etwas erfahren hat?
46
00:03:51,200 --> 00:03:53,290
Das glaube ich nicht. Dann
würde er nicht hierher kommen.
47
00:03:53,630 --> 00:03:55,440
Ich glaube doch, dass er irgendetwas ahnt.
48
00:03:56,400 --> 00:03:58,070
Wir werden ja sehen, was ihn herführt.
49
00:04:09,440 --> 00:04:11,400
Das ist doch einfach unbegreiflich.
50
00:04:11,440 --> 00:04:14,490
Das ist nun unser höchster Adel, aber
Geschmack haben sie überhaupt nicht.
51
00:04:14,710 --> 00:04:16,920
Sieh dir doch mal das protzige vergoldete Zeug an.
52
00:04:16,980 --> 00:04:18,000
Vater!
53
00:04:20,170 --> 00:04:21,960
Seid mir gegrüßt Don Gomez.
54
00:04:22,520 --> 00:04:23,880
Was für eine hohe Ehre.
55
00:04:24,080 --> 00:04:25,610
Danke, danke, Don Luis.
56
00:04:25,760 --> 00:04:29,680
Was hat euch veranlasst, euer wundervolles Schloss
Safra zu verlassen und in meine Hütte zu kommen?
57
00:04:29,760 --> 00:04:30,970
Habt ihr irgendwelche Sorgen?
58
00:04:31,900 --> 00:04:33,890
Wir werden uns ausführlich darüber unterhalten.
59
00:04:33,890 --> 00:04:37,420
Doch zuvor etwas anderes. Darf ich
vorstellen, meine Tochter Carmencita.
60
00:04:37,550 --> 00:04:40,980
Als ihr mich zuletzt besuchtet, war
sie noch im Kloster von Sevilla.
61
00:04:40,980 --> 00:04:43,340
Ihr habt eine kostbare Sammlung von Edelsteinen.
62
00:04:44,060 --> 00:04:45,530
Aber dies ist der kostbarste.
63
00:04:46,040 --> 00:04:47,460
Ihr werdet Müde sein.
64
00:04:47,690 --> 00:04:48,770
Macht es euch bequem.
65
00:04:48,770 --> 00:04:49,620
Danke sehr.
66
00:04:49,620 --> 00:04:50,120
Bitte sehr.
67
00:04:50,120 --> 00:04:51,030
Vielen Dank.
68
00:04:54,400 --> 00:04:56,660
Verzeiht, wenn ich euch nicht so
bewirte wie ich müsste, aber...
69
00:04:56,660 --> 00:05:00,160
Macht euch keine Sorgen mein Lieber. Wir
können uns ohnehin nicht so lange aufhalten.
70
00:05:00,160 --> 00:05:02,320
Leider. Wir müssen so schnell
wir möglich nach Madrid.
71
00:05:02,510 --> 00:05:06,060
Carmencita ist von Ihrer Majestät
an den Hof eingeladen worden.
72
00:05:06,060 --> 00:05:07,180
Oh, meinen Glückwunsch.
73
00:05:07,550 --> 00:05:09,630
Mein Lieber Don Luis.
74
00:05:10,360 --> 00:05:14,950
Würde es euch Freude machen, euch mit
meiner Familie enger zu verbinden?
75
00:05:15,750 --> 00:05:17,200
Welche Frage, Don Gomez!
76
00:05:17,770 --> 00:05:20,870
Ich versichere euch, das wäre die allergrößte
Ehre, die mir zuteil werden könnte.
77
00:05:20,870 --> 00:05:21,850
Ausgezeichnet.
78
00:05:21,850 --> 00:05:23,240
Es geht nämlich um folgendes:
79
00:05:23,340 --> 00:05:28,160
Für Mia, mein Hündchen , haben wir in ganz
Portugal und Spanien kein Partner finden können.
80
00:05:29,010 --> 00:05:29,880
Ach.
81
00:05:30,640 --> 00:05:32,330
Jetzt versteh ich. Das macht euch also Sorgen.
82
00:05:32,330 --> 00:05:33,400
Ja.
83
00:05:35,130 --> 00:05:37,790
Ich habe in der Tat einige Hunde
dieser Rasse in meinem Zwinger.
84
00:05:37,880 --> 00:05:40,710
Ich weiß, ich weiß. Wir haben unsere
ganze Hoffnung auf Euch gesetzt.
85
00:05:42,640 --> 00:05:45,090
Ist sie nicht reizend? Sie ist
fast so klug wie ein Mensch.
86
00:05:45,330 --> 00:05:49,450
Aber ich bin ein wenig beunruhigt wegen der vielen
Gerüchte über die Pest, die im Umlauf sind.
87
00:05:49,450 --> 00:05:51,130
Wer weiß ob nicht auch bei Hunden irgendwie...
88
00:05:51,130 --> 00:05:52,350
Ach das ist völlig ausgeschlossen.
89
00:05:52,350 --> 00:05:54,970
Auf jeden Fall lassen wir das Tierchen
von meinem Leibarzt vorher untersuchen.
90
00:05:55,420 --> 00:05:57,850
Rodrigo, Magister Bernalius soll kommen.
91
00:05:58,320 --> 00:06:01,220
Und in Portugal sollen schon
tausende an der Pest gestorben sein.
92
00:06:01,220 --> 00:06:03,930
Die Gefahr besteht bei uns nicht. Wir
haben unsere Vorkehrungen getroffen.
93
00:06:04,520 --> 00:06:06,420
Keine Sorge, die Pest kommt nicht nach Spanien.
94
00:06:06,490 --> 00:06:07,780
Nein, das glaube ich auch nicht.
95
00:06:12,100 --> 00:06:13,040
Don Luis.
96
00:06:13,880 --> 00:06:15,340
Man sagte mir, Ihr wolltet mich sprechen.
97
00:06:15,340 --> 00:06:17,480
Ja, das ist Magister Bernalius.
98
00:06:17,670 --> 00:06:20,680
Eine wahre Leuchte der Wissenschaft
aus der Schule von Salamanca.
99
00:06:21,140 --> 00:06:23,470
Ein ebenso begeisterter Hundefreund wie ich.
100
00:06:23,990 --> 00:06:26,160
Bernalius, Ihr müsst diese Hundedame untersuchen,
101
00:06:26,320 --> 00:06:27,640
bevor wir sie paaren.
102
00:06:29,060 --> 00:06:31,060
Du brauchst keine Angst zu haben, Kleines.
103
00:06:31,060 --> 00:06:32,360
Ein prachtvolles Exemplar.
104
00:06:32,360 --> 00:06:33,950
Ich bringe sie in mein Ordinationszimmer.
105
00:06:33,950 --> 00:06:34,950
Magister,
106
00:06:36,690 --> 00:06:38,010
sie fürchtet sich bestimmt.
107
00:06:38,200 --> 00:06:39,560
Erlauben Sie, dass ich Sie begleite?
108
00:06:39,700 --> 00:06:40,850
Aber natürlich.
109
00:06:44,960 --> 00:06:48,850
Die gute Carmencita bringt es nicht über's
Herz sich von dem Hündchen zu trennen.
110
00:06:48,850 --> 00:06:52,330
Aber was soll ich machen? Das Tierchen mit an
den Hof zu nehmen ist doch völlig unmöglich.
111
00:06:52,750 --> 00:06:56,140
Übrigens Don Luis, sollen wir irgendwas
für Euch in Madrid erledigen?
112
00:06:56,360 --> 00:06:57,820
In Madrid? Nein.
113
00:06:58,040 --> 00:07:00,200
Ich hoffe, Ihr nehmt eine
Eskorte zu Eurem Schutz mit.
114
00:07:00,320 --> 00:07:03,700
Nur von der Grenze der Provinz ab. Bis dahin
ist die Reise ja nicht so gefährlich.
115
00:07:04,420 --> 00:07:08,110
Solange ich mich auf Eurem Gebiet befinde, fühle
ich mich so sicher wie in Abrahams Schoß.
116
00:07:08,230 --> 00:07:12,360
Ich bin überzeugt, dass Euer eisernes Regiment
mit allem lichtscheuen Gesindel aufgeräumt hat.
117
00:07:41,990 --> 00:07:45,580
Das Mädchen darf nicht verletzt werden.
Verstanden!?
118
00:08:01,220 --> 00:08:03,270
Was soll das? Wisst ihr denn nicht...
119
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
Mach weiter, wir müssen...
120
00:08:14,620 --> 00:08:16,700
Don Gomez. Um Himmels willen!
121
00:08:17,680 --> 00:08:18,680
Ihr seid verwundet.
122
00:08:18,680 --> 00:08:19,680
Wer waren die Schurken?
123
00:08:20,100 --> 00:08:22,070
Don Luis, teurer Freund.
124
00:08:22,670 --> 00:08:25,260
Ich wollte euch... meine Tochter...
125
00:08:25,260 --> 00:08:26,120
Ja.
126
00:08:26,120 --> 00:08:27,510
Ich verlass mich auf...
127
00:08:28,280 --> 00:08:31,570
Nein! Vater, du darfst nicht sterben.
128
00:08:32,880 --> 00:08:35,150
Ich weiß, das Worte in solchen
Augenblicken wenig bedeuten,
129
00:08:35,150 --> 00:08:38,680
aber ich möchte euch trotzdem
sagen, dass ihr nicht alleine seid.
130
00:08:41,190 --> 00:08:42,350
Nein!
131
00:08:42,930 --> 00:08:44,280
Nein!
132
00:08:44,360 --> 00:08:46,230
Vater!
133
00:08:47,090 --> 00:08:50,570
Ich weiß wer die Schurken waren. Ich
habe einen an der Stimme erkannt.
134
00:08:50,570 --> 00:08:52,110
Es war...
135
00:08:53,680 --> 00:08:55,330
Gut so Tacuba. Komm!
136
00:10:25,500 --> 00:10:29,150
Auf das Wohl von Don Luis! Der
neue Herr von Higuera soll leben!
137
00:10:29,760 --> 00:10:31,080
Sind die Straßen nun frei?
138
00:10:31,080 --> 00:10:33,750
Frei wie die Mauleseltreiber
unseren neuen Herzogs!
139
00:10:34,520 --> 00:10:36,370
Vernehmt meine erste Verfügung!
140
00:10:37,890 --> 00:10:39,800
Wehe dem, der nicht mit mir trinkt!
141
00:10:49,010 --> 00:10:50,280
Wer seid ihr?
142
00:10:50,420 --> 00:10:53,160
Ich habe noch nie in meinem Leben
so wundervolle Augen gesehen.
143
00:10:55,140 --> 00:10:58,070
Bitte. Nein. Lasst mich los!
144
00:10:58,070 --> 00:11:00,070
Carmencita! Tacuba!
145
00:11:00,470 --> 00:11:01,600
Was soll das?
146
00:11:02,760 --> 00:11:03,910
Lass sie in Ruhe!
147
00:11:04,330 --> 00:11:05,280
Carmencita,
148
00:11:05,770 --> 00:11:06,870
was macht Ihr hier?
149
00:11:07,290 --> 00:11:07,850
Rosalia...
150
00:11:07,850 --> 00:11:09,270
Verzeiht, ich habe zu viel getrunken.
151
00:11:09,270 --> 00:11:10,540
Ich war nicht mehr Herr meiner Sinne.
152
00:11:10,540 --> 00:11:12,910
Entschuldigt euch nicht bei
mir, sondern bei der Señorita.
153
00:11:12,910 --> 00:11:14,020
Verzeiht mir bitte!
154
00:11:14,490 --> 00:11:17,520
Das wird nicht mehr vorkommen. Ich
verbürge mich dafür, Carmencita.
155
00:11:18,980 --> 00:11:20,050
Kommt Señorita.
156
00:11:20,380 --> 00:11:22,180
Legt euch zu Bett. Ihr habt Ruhe nötig.
157
00:11:23,040 --> 00:11:24,220
Ich bleibe nicht in eurem Haus.
158
00:11:24,220 --> 00:11:24,530
Aber...
159
00:11:24,530 --> 00:11:26,090
Ich will zurück nach Safra.
160
00:11:26,600 --> 00:11:28,610
Ich hatte dir befohlen sie
nicht aus den Augen zu lassen.
161
00:11:28,680 --> 00:11:30,770
Wenn das nochmal vorkommt, wirst du ausgepeitscht.
162
00:11:38,920 --> 00:11:40,780
Don Gomez war sehr reich
163
00:11:42,660 --> 00:11:44,960
und dieses Mädchen wird
sein ganzes Vermögen erben.
164
00:11:45,370 --> 00:11:48,480
Bei einer solchen Mitgift werden
sich bald eine Menge Freier finden.
165
00:11:48,620 --> 00:11:50,890
Reich und schön, mehr kann man
wirklich nicht verlangen.
166
00:11:53,360 --> 00:11:54,820
Ich würde sie nicht verschmähen.
167
00:11:54,920 --> 00:11:58,130
Ich habe nicht die Absicht sie auf irgendeine
weise zu zwingen mich zu heiraten.
168
00:11:59,000 --> 00:11:59,760
Francisco?
169
00:11:59,760 --> 00:12:00,400
Ja?
170
00:12:00,480 --> 00:12:03,280
Schicke einen Boten nach Cádiz
zu meinem Stiefsohn Don Diego.
171
00:12:03,400 --> 00:12:04,540
Er möchte herkommen.
172
00:12:05,520 --> 00:12:07,160
Der Bote wird sofort los reiten.
173
00:12:08,190 --> 00:12:11,130
Es ist viele Jahr her, seit Don
Diego zum letzten mal hier war.
174
00:12:11,360 --> 00:12:13,320
Als er abreiste, war er noch ein Kind.
175
00:12:14,140 --> 00:12:17,160
Im laufe so vieler Jahr kann sich ein
junger Mensch vollkommen verändern.
176
00:12:17,600 --> 00:12:20,680
Vielleicht ist er heute nicht mehr der
gehorsame Sohn der er früher war.
177
00:12:21,560 --> 00:12:22,600
Das Schicksal seiner Mutter...
178
00:12:22,600 --> 00:12:23,640
Ach das ist Unsinn.
179
00:12:23,720 --> 00:12:25,640
Er weiß, dass er einmal mein Erbe sein wird.
180
00:12:25,840 --> 00:12:27,500
Und das wird er sich bestimmt nicht verscherzen.
181
00:12:27,550 --> 00:12:28,980
Weder mein Schloss,
182
00:12:29,200 --> 00:12:30,410
noch meine Titel,
183
00:12:30,560 --> 00:12:31,700
noch meinen Reichtum.
184
00:12:32,840 --> 00:12:34,520
Er wird das Mädchen zur Frau nehmen.
185
00:12:35,320 --> 00:12:37,670
Was später geschieht, steht
auf einem anderen Blatt.
186
00:12:37,930 --> 00:12:40,040
Als Witwe wird sie froh sein, wenn Ihr sie nehmt.
187
00:12:40,740 --> 00:12:41,660
Jawohl.
188
00:12:42,040 --> 00:12:43,560
Auf ihre beiden Hochzeiten.
189
00:12:52,300 --> 00:12:54,350
Auf diesen Straßen geht sich's doch angenehmer.
190
00:12:54,400 --> 00:12:57,560
Ich bin heilfroh, dass wir nicht mehr über
die Berge zu klettern brauchen wie früher.
191
00:12:57,560 --> 00:13:00,320
Sei still. Die Wache dort braucht
nicht zu hören, was wir sagen.
192
00:13:10,470 --> 00:13:11,360
Halt!
193
00:13:12,030 --> 00:13:14,780
Wir reisen im geheimen Auftrag
von Don Luis di Higuera.
194
00:13:14,940 --> 00:13:17,990
Lasst sie passieren. Übermittelt Don
Luis meine untertänigsten Grüße.
195
00:13:17,990 --> 00:13:20,640
Ich werde es nicht vergessen. Wir kommen
in ein paar Tagen wieder hier durch.
196
00:13:20,640 --> 00:13:21,320
Alles Gute!
197
00:13:21,320 --> 00:13:22,120
Danke!
198
00:13:39,080 --> 00:13:40,770
Was hast du. Warum isst du nicht?
199
00:13:41,830 --> 00:13:43,470
Ich fühle mich nicht gut.
200
00:13:45,610 --> 00:13:47,610
Ich glaube die Reise war zu anstrengend.
201
00:14:12,590 --> 00:14:13,800
Dir bricht der Schweiß aus.
202
00:14:14,060 --> 00:14:15,240
Du hast ja Fieber!
203
00:14:15,720 --> 00:14:16,520
Nein, ich friere.
204
00:14:16,520 --> 00:14:18,760
Nicolás hat auch Fieber. Sieh nur wie er zittert.
205
00:14:19,590 --> 00:14:21,880
Sobald die Nacht vorüber ist,
werde ich den Arzt rufen lassen.
206
00:14:22,350 --> 00:14:24,040
Morgen wird es wieder besser sein.
207
00:14:24,570 --> 00:14:26,600
Ich brauche nur Schlaf weiter nichts.
208
00:14:36,640 --> 00:14:38,280
Ihr kommt zu spät, Doktor.
209
00:14:38,760 --> 00:14:43,340
Mein Mann und mein Schwager Nicolás
sind vor einer halben Stunde gestorben.
210
00:14:58,010 --> 00:14:58,860
Die Pest.
211
00:14:58,960 --> 00:15:00,040
Die Pest!?
212
00:15:00,380 --> 00:15:01,860
Nein, das ist nicht war, das glaube ich nicht.
213
00:15:01,860 --> 00:15:02,920
Ich weiß was ich sage.
214
00:15:03,280 --> 00:15:04,500
Es besteht kein Zweifel.
215
00:15:04,760 --> 00:15:08,120
Ihr dürft die Körper der beiden Toten nicht
mehr berühren. Verlasst sofort das Haus.
216
00:15:08,530 --> 00:15:11,160
Auf der Stelle! Ohne etwas mitzunehmen.
217
00:15:43,900 --> 00:15:45,440
Ich sperre alle Zugänge.
218
00:15:45,990 --> 00:15:48,260
Ich habe heute Abend die
Stellung der Sterne beobachtet.
219
00:15:48,370 --> 00:15:49,750
Sie verheißen Schlimmes für uns alle.
220
00:15:49,750 --> 00:15:51,120
Das wissen wir auch ohne die Sterne.
221
00:15:51,120 --> 00:15:52,530
Doktor Anguilera!
222
00:15:54,110 --> 00:15:56,480
Ich will diesen Quacksalber nicht sehen!
Jagd ihn zum Teufel!
223
00:15:56,560 --> 00:15:58,560
Ihr werden mich anhören müssen, Don Luis.
224
00:16:02,030 --> 00:16:03,600
Ihr braucht keine Angst vor mir zu haben.
225
00:16:04,070 --> 00:16:05,480
Noch habe ich nicht die Pest.
226
00:16:06,200 --> 00:16:08,930
Aber unten im Dorf gibt es
bereits fünf weitere Fälle.
227
00:16:09,160 --> 00:16:10,900
Fünf innerhalb eines Tages.
228
00:16:11,250 --> 00:16:12,200
Das ist ungeheuerlich.
229
00:16:12,200 --> 00:16:13,810
Und was soll ich nach euer Ansicht tun?
230
00:16:14,120 --> 00:16:17,000
Ich habe einen Bericht angefertigt und ihr
habt die Pflicht ihn zu unterschreiben,
231
00:16:17,100 --> 00:16:18,570
bevor er nach Bayados abgeht.
232
00:16:19,160 --> 00:16:22,500
Wir müssen unser Gebiet isolieren, damit die
Pest nicht auf ganz Spanien übergreift.
233
00:16:23,610 --> 00:16:25,010
Gebt mir den Bericht.
234
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
Hier steht es wären meine Männer gewesen,
die die Pest eingeschleppt haben.
235
00:16:34,310 --> 00:16:35,360
Ist es denn nicht so?
236
00:16:35,430 --> 00:16:37,680
Ihr habt ihnen den Auftrag gegeben
die Grenze zu überschreiten.
237
00:16:37,970 --> 00:16:39,500
Das weiß jeder Mann im Ort.
238
00:16:39,880 --> 00:16:43,300
Ich halte es für Ratsam wenn ihr euch im
Augenblick nicht außerhalb des Schlosses zeigt.
239
00:16:43,300 --> 00:16:44,720
Die Leute sind sehr aufgebracht.
240
00:16:44,970 --> 00:16:46,530
Wollt ihr mir etwas drohen?
241
00:16:46,670 --> 00:16:50,110
Wenn ein Maultiertreiber nur weil
er sich auf mich beruft über die
Grenze darf, sind die Wachen schuld!
242
00:16:50,110 --> 00:16:51,480
Natürlich.
243
00:16:52,510 --> 00:16:54,350
Bitte unterschreibt jetzt das Dokument.
244
00:16:54,480 --> 00:16:56,510
Ich müsste es sonst ohne
eure Unterschrift absenden.
245
00:17:06,990 --> 00:17:07,980
Hier habt Ihr sie.
246
00:17:08,110 --> 00:17:10,680
Und nun geht. Bevor ich euch von
meinen Leuten hinaus prügeln lasse.
247
00:17:14,160 --> 00:17:15,420
Rodrigo.
248
00:17:16,710 --> 00:17:19,280
Der Mann der damit nach
Bayados reitet, muss sterben.
249
00:17:19,680 --> 00:17:20,880
Ich will das Dokument zurück haben.
250
00:17:21,640 --> 00:17:23,050
Ich werde das nötige veranlassen.
251
00:17:24,680 --> 00:17:27,790
Und wenn alle dabei draufgehen. In mein
Schloss wird die Pest nicht eindringen.
252
00:18:19,380 --> 00:18:20,380
Dort kommt jemand.
253
00:18:24,300 --> 00:18:25,400
Er hat alles gesehen.
254
00:18:25,410 --> 00:18:25,980
Nehmt ihn fest!
255
00:18:25,980 --> 00:18:26,820
Los kommt!
256
00:18:30,630 --> 00:18:31,450
Los weg.
257
00:18:39,960 --> 00:18:41,080
Er ist nicht mehr zu sehen.
258
00:18:41,270 --> 00:18:43,080
Hoffentlich hat ihn der Teufel geholt.
259
00:18:48,720 --> 00:18:50,290
Es ist als hätte ihn die Hölle verschluckt.
260
00:18:50,470 --> 00:18:51,680
Er darf uns nicht entkommen.
261
00:18:51,760 --> 00:18:53,700
Sucht weiter. Er kann noch nicht weit sein.
262
00:18:53,780 --> 00:18:55,340
Ihr kommt nicht eher zum Schloss zurück,
263
00:18:55,340 --> 00:18:56,990
bis ihr ihm den Mund für immer geschlossen habt.
264
00:18:57,090 --> 00:18:59,360
Ich reite inzwischen zu Don Luis
und bringe ihm das Dokument.
265
00:19:42,260 --> 00:19:43,100
Weiter!
266
00:19:43,590 --> 00:19:44,400
Wunderbar!
267
00:19:44,580 --> 00:19:45,380
Bravo!
268
00:20:03,960 --> 00:20:05,060
Bravo!
269
00:20:51,090 --> 00:20:51,780
Weg.
270
00:20:53,220 --> 00:20:54,520
Ist hier ein Mann herein gekommen?
271
00:20:54,520 --> 00:20:55,770
Ja, vor wenigen Augenblicken.
272
00:20:55,890 --> 00:20:56,880
Wo ist er?
273
00:20:57,320 --> 00:20:58,460
Hey, Alvarez.
274
00:20:58,620 --> 00:20:59,710
Man verlangt nach dir.
275
00:20:59,830 --> 00:21:02,040
Ah, ich stehe zu Euren Diensten.
276
00:21:02,040 --> 00:21:03,730
Du willst dich wohl über mich lustig machen, wie?
277
00:21:03,800 --> 00:21:06,210
Da musst du dir jemand anderes aussuchen.
278
00:21:06,610 --> 00:21:08,240
Vorwärts, durchsucht alle Räume!
279
00:21:08,890 --> 00:21:10,710
Und du gibst mir jetzt eine vernünftige Antwort.
280
00:21:11,340 --> 00:21:12,140
Wird's bald!
281
00:21:12,370 --> 00:21:13,430
Lass ihn in Ruhe!
282
00:21:27,700 --> 00:21:28,870
Zeig's ihm!
283
00:21:38,280 --> 00:21:39,190
Den Degen weg.
284
00:21:48,040 --> 00:21:49,140
Wer seid ihr?
285
00:21:50,190 --> 00:21:51,480
Mein Name ist unwichtig.
286
00:21:51,920 --> 00:21:53,600
Wer ihr auch seid. Ich danke euch.
287
00:21:54,030 --> 00:21:55,420
Warum hat er dich geschlagen?
288
00:21:55,820 --> 00:21:56,930
Sie waren hinter jemandem her.
289
00:21:56,930 --> 00:21:59,840
Wenn ihr uns nicht verratet wer ihr seid,
so sagt uns wenigstens woher Ihr kommt.
290
00:22:00,040 --> 00:22:01,290
Ich komme aus den Bergen.
291
00:22:01,740 --> 00:22:02,620
Aus den Bergen!?
292
00:22:02,620 --> 00:22:04,290
Er kommt aus den Bergen? Wie kann das sein.
293
00:22:04,290 --> 00:22:05,540
Lebt wohl Freunde.
294
00:22:05,540 --> 00:22:07,010
Ihr werdet bald wieder von mir hören.
295
00:22:10,980 --> 00:22:12,730
Oben in den Bergen ist die Pest.
296
00:22:12,780 --> 00:22:14,220
Um Himmels Willen.
297
00:22:14,480 --> 00:22:16,820
Wisst ihr Freunde, wenn die Pest uns
noch mehr solcher Männer beschert,
298
00:22:16,820 --> 00:22:18,380
hab ich nichts gegen sie einzuwenden.
299
00:22:18,380 --> 00:22:22,010
Die Soldaten von Don Luis haben
viel schlimmer gewütet als die
Pest es jemals fertig bringen wird.
300
00:22:22,150 --> 00:22:23,960
Ja, da hat er Recht.
301
00:22:23,960 --> 00:22:24,880
Jawohl.
302
00:23:27,390 --> 00:23:28,810
Wir dürfen nicht länger hier bleiben.
303
00:23:28,920 --> 00:23:31,360
Wenn wir nicht alle sterben wollen, müssen
wir so schnell wie möglich fliehen.
304
00:23:31,360 --> 00:23:32,000
Aber wohin?
305
00:23:32,000 --> 00:23:32,790
Wenn ich das wüsste..
306
00:23:32,840 --> 00:23:34,100
Ich wüsste eine Zuflucht.
307
00:23:35,200 --> 00:23:37,020
Wenigstens für unsere Frauen und Kinder.
308
00:23:37,210 --> 00:23:38,080
Ist das sehr weit?
309
00:23:38,250 --> 00:23:39,160
Nein, Maurilio.
310
00:23:39,440 --> 00:23:40,870
Nur wenige Minuten von hier.
311
00:23:41,780 --> 00:23:43,170
Das Schloss von Don Luis.
312
00:23:43,170 --> 00:23:43,830
Sehr gut.
313
00:23:43,880 --> 00:23:44,880
Da wären wir in Sicherheit.
314
00:23:44,960 --> 00:23:47,350
Ja, wir dürfen unsere Frauen und
Kinder nicht sterben lassen.
315
00:23:47,380 --> 00:23:48,220
Auf zum Schloss!
316
00:23:48,310 --> 00:23:50,200
Aber da sind wir nicht am Platz.
317
00:23:51,870 --> 00:23:53,480
Freunde, nicht alle auf einmal.
318
00:23:53,480 --> 00:23:54,360
Hört auf Maurilio.
319
00:23:55,240 --> 00:23:57,140
Es geht für uns um Leben und Tod.
320
00:23:57,200 --> 00:23:59,220
Wollt ihr euch retten, oder
wollt ihr euch selbst aufgeben?
321
00:24:00,970 --> 00:24:04,750
In den Kellergewölben des Schlosses ist genügend
Platz für sämtliche Einwohner von Higuera.
322
00:24:05,070 --> 00:24:06,990
Dann müssen wir aber eng zusammenrücken, Maurilio.
323
00:24:07,560 --> 00:24:08,300
Allerdings.
324
00:24:08,600 --> 00:24:09,710
Aber sterben ist schlimmer.
325
00:24:09,710 --> 00:24:10,750
Du hast recht.
326
00:24:11,670 --> 00:24:12,760
Außerdem,
327
00:24:13,570 --> 00:24:15,520
wenn in den Gewölben nicht genügend Platz ist:
328
00:24:15,910 --> 00:24:18,410
Don Luis hat auch noch eine
ganze Menge Privaträume.
329
00:24:18,470 --> 00:24:19,280
Ja!
330
00:24:19,400 --> 00:24:21,120
Wir werden ihn zwingen sie zu öffnen.
331
00:24:23,260 --> 00:24:24,000
Los, kommt.
332
00:24:27,690 --> 00:24:30,030
Euer armer Vater hat euch
meiner Fürsorge anvertraut.
333
00:24:30,460 --> 00:24:33,850
Ich könnte aber nur sehr wenig für euch tun,
wenn ihr jetzt nach Safra zurückkehren würdet.
334
00:24:34,190 --> 00:24:38,700
Es wäre mir daher lieber, wenn Ihr euch
entschließen könntet, für immer hier zu bleiben
335
00:24:39,460 --> 00:24:42,150
und die Frau meines Stiefsohns
Don Diego zu werden.
336
00:24:42,880 --> 00:24:46,490
Er ist Herzog von Moralez und stammt
mütterlicherseits von uraltem Adel ab.
337
00:24:47,210 --> 00:24:49,180
Ich hoffe er wird in wenigen
Tagen hier eintreffen.
338
00:24:49,180 --> 00:24:50,870
Er ist ein sehr sympathischer junger Mann.
339
00:24:50,880 --> 00:24:52,900
Ich werdet nicht enttäuscht sein, Carmencita.
340
00:24:54,900 --> 00:24:55,920
Don Luis,
341
00:24:56,740 --> 00:24:59,520
ich kann euch in diesem Augenblick
nicht darauf antworten.
342
00:25:00,520 --> 00:25:03,390
Die Trauer um meinen armen
Vater verbietet mir so etwas.
343
00:25:04,580 --> 00:25:06,860
Außerdem kenne ich euren
Stiefsohn ja nicht einmal.
344
00:25:06,920 --> 00:25:10,520
Es ist hier im Lande immer so gewesen, dass
der Vater bestimmt, wen die Tochter heiratet.
345
00:25:10,940 --> 00:25:12,360
Und da Euer Vater nicht für euch...
346
00:25:12,360 --> 00:25:13,470
Versteht mich doch Don Luis.
347
00:25:13,470 --> 00:25:16,020
Ich kann in diesem Augenblick
nicht über solche Dinge sprechen.
348
00:25:16,910 --> 00:25:19,620
Über den Zeitpunkt können wir uns
ja ein anderes Mal unterhalten.
349
00:25:20,350 --> 00:25:22,570
Auf jeden Fall wollen wir uns
an die alten Sitten halten.
350
00:25:22,660 --> 00:25:25,960
Alles weitere wird sich dann schon finden.
351
00:25:27,770 --> 00:25:29,140
Carmencita,
352
00:25:29,720 --> 00:25:31,240
ich meine es doch gut mit Euch.
353
00:25:31,540 --> 00:25:34,330
Ihr langweilt euch wahrscheinlich
in diesem düsteren Schloss.
354
00:25:34,940 --> 00:25:36,730
Oder habt Ihr Angst vor der Pest?
355
00:25:37,450 --> 00:25:38,960
Das braucht ihr wirklich nicht.
356
00:25:39,450 --> 00:25:42,000
Hier sind wir vollkommen sich
vor Ansteckung, meine Liebe.
357
00:25:43,330 --> 00:25:44,380
Verzeiht Don Luis,
358
00:25:44,630 --> 00:25:46,190
aber ich habe eine wichtige Meldung zu machen.
359
00:25:46,390 --> 00:25:48,150
Eine große Volksmenge nähert sich dem Schloss.
360
00:25:48,200 --> 00:25:49,280
Alarmiere die Wache
361
00:25:49,320 --> 00:25:50,680
und lass die Brücke hochziehen.
362
00:25:51,430 --> 00:25:52,330
Ich war auf dem Turm,
363
00:25:52,330 --> 00:25:53,120
es kommen immer mehr.
364
00:25:53,120 --> 00:25:55,100
Sie schreien irgendetwas, aber
man kann es nicht verstehen.
365
00:25:55,140 --> 00:25:56,520
Haltet euch zum feuern bereit.
366
00:25:57,740 --> 00:25:59,200
Was hat das zu bedeuten, Don Luis?
367
00:25:59,300 --> 00:26:00,420
Ich weiß es nicht.
368
00:26:46,690 --> 00:26:48,680
Schnell, sie wollen die Zugbrücke hochziehen.
369
00:26:49,400 --> 00:26:51,530
Beeilt euch, das müssen wir verhindern.
370
00:27:00,280 --> 00:27:01,420
Vorwärts Freunde.
371
00:27:11,800 --> 00:27:13,220
Bringt die Sturmläufer näher!
372
00:28:35,740 --> 00:28:37,010
Ich bitte Euch Don Luis.
373
00:28:37,110 --> 00:28:39,080
Lasst wenigstens die Frauen und Kinder herein.
374
00:28:39,190 --> 00:28:40,860
Ihr dürft nicht auf sie schießen lassen.
375
00:28:40,860 --> 00:28:42,000
Habt Ihr denn kein Herz?
376
00:28:42,050 --> 00:28:43,400
Was soll das Carmencita?
377
00:28:43,400 --> 00:28:45,240
Ihr mischt Euch in Sachen
ein, die euch nichts angehen.
378
00:28:45,240 --> 00:28:45,600
Nein...
379
00:28:45,600 --> 00:28:46,560
Ich weiß was ich tue.
380
00:28:46,690 --> 00:28:49,020
Glaubt Ihr vielleicht die Kinder
wären nicht von der Pest verseucht.
381
00:28:49,200 --> 00:28:50,790
Da habt Ihr sehr recht, Don Luis.
382
00:28:51,520 --> 00:28:52,990
Der erste Angriff ist abgeschlagen.
383
00:28:53,040 --> 00:28:54,160
Ihr seid ein Schurke.
384
00:28:54,400 --> 00:28:55,560
Ein Mörder.
385
00:28:57,620 --> 00:28:58,470
Ihr seid...
386
00:28:58,470 --> 00:28:59,200
Schweigt endlich.
387
00:28:59,200 --> 00:28:59,980
...ein elender Feig...
388
00:28:59,980 --> 00:29:01,150
Schweigt, hab ich gesagt!
389
00:29:04,350 --> 00:29:05,260
Rodrigo,
390
00:29:05,440 --> 00:29:08,660
nimm die Frauen der Anführer fest
und erteile ihnen eine Lektion.
391
00:29:08,860 --> 00:29:11,240
Sie sollen die Strafe bekommen,
die sie verdient haben.
392
00:29:11,690 --> 00:29:12,940
Mehr brauch' ich dir nicht zu sagen,
393
00:29:13,000 --> 00:29:13,920
wir verstehen uns.
394
00:29:14,050 --> 00:29:15,380
Ihr könnt Euch auf mich verlassen.
395
00:29:50,900 --> 00:29:52,020
Schießt sie zusammen!
396
00:30:04,320 --> 00:30:06,380
Bringt die Frauen ins Schloss. Beeilt euch!
397
00:30:42,950 --> 00:30:44,720
Nein, lasst mich los!
398
00:30:45,760 --> 00:30:46,520
Maurilio.
399
00:30:46,520 --> 00:30:48,800
Hilfe, Hilfe!
400
00:30:56,830 --> 00:30:58,560
Alles im Schlosshof sammeln.
401
00:31:08,110 --> 00:31:10,460
Vorwärts, beeilt euch, schneller!
402
00:31:12,110 --> 00:31:12,760
Los!
403
00:31:15,030 --> 00:31:16,400
Los, schneller!
404
00:31:16,420 --> 00:31:18,350
Los, vorwärts! Vorwärts!
405
00:31:18,660 --> 00:31:21,000
Los doch! Los, los!
406
00:31:21,440 --> 00:31:22,200
Vorwärts!
407
00:31:24,520 --> 00:31:25,650
Zieht sie aus.
408
00:31:26,040 --> 00:31:26,900
Vollkommen!
409
00:31:27,380 --> 00:31:29,100
Und lasst die Kleider sofort verbrennen.
410
00:31:30,660 --> 00:31:32,880
Los Herzchen! Runter mit den Kleidern!
411
00:31:32,880 --> 00:31:33,870
Rühr' mich nicht an!
412
00:31:33,870 --> 00:31:35,080
Ihr sollt euch ausziehen.
413
00:31:35,080 --> 00:31:36,620
Ja schrei nur, das nützt dir doch nichts.
414
00:31:37,300 --> 00:31:39,460
Ihr sollt euch ausziehen, habt ihr nicht gehört!
415
00:31:39,770 --> 00:31:40,340
Los!
416
00:31:41,300 --> 00:31:42,500
Erbarmen!
417
00:31:43,470 --> 00:31:45,280
Ich bitte Euch. Habt doch erbarmen.
418
00:31:45,280 --> 00:31:47,400
Warum bittest du denn um Erbarmen?
Ihr solltet uns dankbar sein.
419
00:31:47,400 --> 00:31:49,860
Wir haben euch die Haut gerettet.
Begreifst du das nicht?
420
00:31:49,860 --> 00:31:52,200
Wir wollen euch doch nur von
den Pestkeimen befreien,
421
00:31:52,200 --> 00:31:54,050
falls ihr welche mit herein geschleppt habt.
422
00:31:55,730 --> 00:31:57,190
Vorwärts, beginnen wir!
423
00:31:57,550 --> 00:31:59,860
Vorsicht, das sind Dämpfe
von verbranntem Schwefel.
424
00:32:00,020 --> 00:32:01,540
Ihr solltet lieber die Augen schließen.
425
00:32:04,680 --> 00:32:06,060
Ich erstick'!
426
00:32:11,410 --> 00:32:13,420
Freut euch doch! Wir befreien euch von der Pest!
427
00:32:15,000 --> 00:32:16,520
Warum schreit ihr denn so?
428
00:32:16,520 --> 00:32:17,680
Singt lieber ein Lied.
429
00:32:17,680 --> 00:32:20,430
Ihr werdet alle Hofdamen, wenn
ihr das überstanden habt.
430
00:33:13,010 --> 00:33:14,260
Hey, Kutscher!
431
00:33:15,380 --> 00:33:17,520
Wie lange dauert's noch, bis wir am Ziel sind?
432
00:33:17,520 --> 00:33:20,060
In einer halben Stunde sind
wir in Higuera, Don Diego.
433
00:33:22,660 --> 00:33:24,640
Ich sehne mich nach einem erfrischenden Bad.
434
00:33:32,800 --> 00:33:34,980
Sind die Straßen hier überall so unmöglich?
435
00:33:43,680 --> 00:33:44,810
Reite vor!
436
00:33:55,920 --> 00:33:56,740
Vorwärts.
437
00:33:58,340 --> 00:33:59,240
Vorwärts.
438
00:34:04,840 --> 00:34:06,100
Was gibt's denn, Kutscher?
439
00:34:06,100 --> 00:34:08,000
Ich habe einige verdächtige Kerle gesehen.
440
00:34:08,040 --> 00:34:10,060
Don Luis ist bei der Bevölkerung
nicht sehr beliebt.
441
00:34:10,090 --> 00:34:11,810
Und Ihr seid immerhin sein Stiefsohn.
442
00:34:12,870 --> 00:34:14,580
Los Freunde, vorwärts!
443
00:34:21,770 --> 00:34:22,750
Vorwärts!
444
00:34:25,140 --> 00:34:25,840
Vorwärts.
445
00:34:29,950 --> 00:34:31,540
Schneller! Sie kommen immer näher.
446
00:34:31,660 --> 00:34:33,060
Die Pferde können nicht mehr.
447
00:34:34,880 --> 00:34:36,050
Was sind das für Leute?
448
00:34:36,050 --> 00:34:37,430
Banditen, Don Diego.
449
00:34:55,860 --> 00:34:57,560
Macht keine Dummheiten, Don Diego.
450
00:34:57,560 --> 00:34:59,010
Treibt sie nicht zum äußersten!
451
00:35:49,580 --> 00:35:50,650
Aussteigen!
452
00:35:55,780 --> 00:35:57,500
Jeder Widerstand ist zwecklos.
453
00:35:58,840 --> 00:36:00,570
Bei der kleinsten Bewegung knallt's!
454
00:36:00,870 --> 00:36:02,920
Seid froh, dass ihr vorhin
niemand von uns getroffen habt.
455
00:36:03,430 --> 00:36:04,870
Ich kenne euch nicht. Wer seid ihr?
456
00:36:04,900 --> 00:36:06,840
Es genügt vollkommen, dass wir euch kennen.
457
00:36:06,930 --> 00:36:08,560
Bastard eines feigen Mörders.
458
00:36:09,150 --> 00:36:10,380
Ihr seid Don Diego,
459
00:36:10,520 --> 00:36:12,430
der Stiefsohn des elenden Schurken Don Luis.
460
00:36:12,440 --> 00:36:14,100
Schieß ihn nieder.
461
00:36:14,100 --> 00:36:16,150
Ich habe keine Schuld an dem
was hier vorgefallen ist.
462
00:36:16,150 --> 00:36:17,780
Ich war seit vielen Jahren nicht mehr hier.
463
00:36:18,010 --> 00:36:19,480
Was Don Luis tut, ist nicht meine Sache.
464
00:36:19,480 --> 00:36:20,480
Gib ihm eine Kugel, Maurilio!
465
00:36:20,480 --> 00:36:21,810
Nein, nein.
466
00:36:23,320 --> 00:36:24,700
Wir werden euch als Geisel behalten.
467
00:36:24,700 --> 00:36:27,020
Auf diese Weise könnt Ihr
unserer Sache viel mehr nützen.
468
00:36:27,530 --> 00:36:30,150
Jetzt wird es sich zeigen, was
Ihr eurem Stiefvater wert seid,
469
00:36:30,330 --> 00:36:31,620
diesem Mörder.
470
00:36:32,230 --> 00:36:33,570
Vorwärts, bindet ihn auf ein Pferd.
471
00:36:33,570 --> 00:36:35,510
Und was wird aus meinem Geld und meinen Sachen?
472
00:36:35,680 --> 00:36:37,480
Meine ganze Barschaft ist im Wagen.
473
00:36:37,780 --> 00:36:39,650
Danke, das kommt uns wie gerufen.
474
00:36:40,340 --> 00:36:43,710
Aber Ihr selbst, seid uns zehnmal so viel
wert, wie eine prall gefüllte Börse.
475
00:36:43,710 --> 00:36:45,000
Ich weiß nicht, was ihr wollt.
476
00:36:45,000 --> 00:36:46,250
Ich habe geschossen. Na schön.
477
00:36:46,250 --> 00:36:47,820
Aber ich habe doch niemanden getroffen.
478
00:36:48,340 --> 00:36:49,800
Das ist ein Verbrechen, was ihr macht.
479
00:36:49,800 --> 00:36:51,190
Seid ihr euch darüber im Klaren?
480
00:36:52,400 --> 00:36:54,230
Wir sind doch nur um Eure Sicherheit besorgt.
481
00:36:54,230 --> 00:36:55,150
Das ist nicht wahr.
482
00:36:55,150 --> 00:36:56,200
Schweigt endlich!
483
00:36:56,920 --> 00:36:57,870
Vorwärts, aufsitzen!
484
00:37:04,790 --> 00:37:05,980
Was geht hier vor?
485
00:37:05,980 --> 00:37:06,860
Aufsitzen!
486
00:37:06,860 --> 00:37:08,220
... weg!
487
00:37:17,370 --> 00:37:18,760
Don Diego di Moralez?
488
00:37:19,230 --> 00:37:20,410
Der bin ich, Señor.
489
00:37:20,540 --> 00:37:22,440
Don Diego di Higuera und di Moralez.
490
00:37:22,720 --> 00:37:24,580
Wir kommen im Auftrag Eures Stiefvaters.
491
00:37:24,580 --> 00:37:26,700
Wir sollen Euch bis zum Schloss das Geleit geben.
492
00:37:26,980 --> 00:37:29,110
Es gibt eine Menge Rebellen in dieser Gegend.
493
00:37:29,560 --> 00:37:30,550
Rebellen?
494
00:37:30,760 --> 00:37:32,690
Das sind Wegelagerer und Mörder.
495
00:37:32,950 --> 00:37:35,070
Wenn Ihr nicht gekommen wärt,
hätten sie mich getötet.
496
00:38:10,040 --> 00:38:12,410
Na, gefällt Euch das, Carmencita?
497
00:38:14,420 --> 00:38:15,120
Ja.
498
00:38:15,520 --> 00:38:17,710
Ja, so etwas bekommt man nicht oft zu sehen.
499
00:38:17,750 --> 00:38:20,310
Das sind die besten Tänzer der ganzen Provinz.
500
00:38:22,900 --> 00:38:24,930
Don Diego, freust du dich?
501
00:38:25,540 --> 00:38:26,980
Alles dir zu Ehren.
502
00:38:27,040 --> 00:38:27,950
Sei fröhlich!
503
00:38:29,700 --> 00:38:31,680
Rodrigo, trink auf unser Glück.
504
00:38:36,280 --> 00:38:39,160
Bravo, ihr seid großartig.
505
00:38:39,160 --> 00:38:39,980
Bravo!
506
00:38:40,690 --> 00:38:42,220
Was sagt ihr Carmencita?
507
00:38:42,320 --> 00:38:43,680
Ist das nicht herrlich?
508
00:39:35,320 --> 00:39:36,820
Ausgezeichnet!
509
00:39:36,820 --> 00:39:37,980
Großartig!
510
00:39:47,840 --> 00:39:51,170
Bravo, Bravo, Bravo!
511
00:39:53,170 --> 00:39:54,300
Meine Freunde!
512
00:39:54,660 --> 00:39:59,140
Erhebt eure Gläser und trinkt mit mir auf die
glückliche Heimkehr meines lieben Stiefsohns
513
00:39:59,140 --> 00:40:02,520
Don Diego, Herzog von Moralez und Los Scientes.
514
00:40:02,700 --> 00:40:05,400
Er ist mein rechtmäßiger
Erbe und wird eines Tages,
515
00:40:05,400 --> 00:40:06,980
der hoffentlich noch sehr fern liegt,
516
00:40:07,560 --> 00:40:09,070
mein Nachfolger werden
517
00:40:09,070 --> 00:40:12,890
und die Herrschaft über die Provinz
Higuera in meinem Sinne weiterführen.
518
00:40:13,260 --> 00:40:16,400
Trinken wir also auf das unbesiegbare Leben
519
00:40:16,580 --> 00:40:19,550
und vergessen wir die Pest und
den Tod, die uns umgeben.
520
00:40:19,920 --> 00:40:24,280
Auf Eure Gesundheit Carmencita
und auf deine Gesundheit, Diego.
521
00:40:24,830 --> 00:40:26,340
Na was ist denn? Schläfst du?
522
00:40:28,180 --> 00:40:29,650
Ich bitte um Vergebung, aber...
523
00:40:30,070 --> 00:40:31,870
die beschwerliche Reise, die Aufregung...
524
00:40:31,870 --> 00:40:33,380
Trink aus und vergiss es.
525
00:40:34,010 --> 00:40:36,440
Der Wein wird dir gut tun,
oder hast du etwa Angst davor?
526
00:40:36,530 --> 00:40:39,290
In unserer Familie hat es noch
niemals einen Drückeberger gegeben.
527
00:40:39,770 --> 00:40:41,200
Ich bin auch kein Drückeberger.
528
00:40:41,620 --> 00:40:43,790
Ihr seht, ich habe mein Glas doch schon fast leer.
529
00:40:44,120 --> 00:40:45,780
Du müsstest schon beim fünften sein.
530
00:40:46,630 --> 00:40:48,600
Der Wein von Estro Madura ist schwer.
531
00:40:48,600 --> 00:40:51,630
Ah, diese Zimperlichkeit werden
wir dir schon wieder abgewöhnen.
532
00:40:51,890 --> 00:40:55,680
Mit zehn Jahren wolltest du als Schiffsjunge
auf einem Dreimastschoner nach Indien fahren.
533
00:40:55,770 --> 00:40:57,600
Damals gefielst du mir besser.
534
00:40:58,150 --> 00:41:01,150
Deine Verwandten in Cádiz haben
dir die Flügel gestutzt, eh?
535
00:41:01,980 --> 00:41:03,410
Ach Indien.
536
00:41:04,200 --> 00:41:06,200
Das muss ein wundervolles Land sein.
537
00:41:07,280 --> 00:41:08,980
Einer meiner Freunde war dort.
538
00:41:10,950 --> 00:41:12,430
Ein wunderbares Land -
539
00:41:13,320 --> 00:41:14,600
mit schönen Frauen.
540
00:41:15,340 --> 00:41:17,300
Aber leider essen sie Knoblauch
541
00:41:17,610 --> 00:41:19,700
und das stelle ich mir entsetzlich vor.
542
00:41:21,660 --> 00:41:23,970
Was habt ihr denn Freunde?
Ist das eine Trauerfeier?
543
00:41:24,120 --> 00:41:25,100
Vorwärts trinkt!
544
00:41:25,580 --> 00:41:28,120
Trinkt und lacht! Genießt die Stunde.
545
00:41:28,470 --> 00:41:31,840
Rodrigo, Francisco, seht doch mal
nach wo die übrigen Gäste bleiben.
546
00:41:34,410 --> 00:41:35,810
Trink mein Lieber.
547
00:41:36,940 --> 00:41:37,900
Stell dich nicht so an.
548
00:41:37,900 --> 00:41:39,100
Es hilft dir doch nichts.
549
00:41:39,100 --> 00:41:41,490
Entweder du feierst mit, oder
du bekommst die Peitsche.
550
00:41:41,930 --> 00:41:44,420
Mir geht's bloß darum ob ich das
hübsche Kleid behalten darf.
551
00:41:44,420 --> 00:41:45,950
Das ist die Hauptsache.
552
00:41:46,000 --> 00:41:47,380
Für dich, aber nicht für alle.
553
00:41:47,430 --> 00:41:48,680
Was kümmert mich das?
554
00:41:49,270 --> 00:41:50,710
Seid fröhlich Mädchen.
555
00:41:50,860 --> 00:41:52,380
Ihr verdankt Don Luis euer Leben.
556
00:41:52,540 --> 00:41:54,700
Draußen sterben die Menschen
vor Hunger und an der Pest.
557
00:41:54,800 --> 00:41:56,250
Aber ihr habt es besser,
558
00:41:56,260 --> 00:41:57,670
ihr seid in Sicherheit.
559
00:41:58,840 --> 00:42:00,390
Was machst du denn für ein Gesicht, Mädchen?
560
00:42:00,470 --> 00:42:01,880
Du kannst beruhigt sein mein Kind,
561
00:42:01,880 --> 00:42:03,530
wir sind keine Menschenfresser.
562
00:42:04,170 --> 00:42:05,130
Vorwärts,
563
00:42:05,130 --> 00:42:07,130
Don Luis erwartet euch im Festsaal.
564
00:42:07,520 --> 00:42:08,830
Nicht so ängstlich,
565
00:42:08,830 --> 00:42:11,380
nach zwei Gläsern Wein habt ihr
alle euren Kummer vergessen.
566
00:42:11,580 --> 00:42:12,330
Kommt!
567
00:42:13,640 --> 00:42:14,280
Vorwärts!
568
00:42:14,950 --> 00:42:15,930
Weiter!
569
00:42:17,260 --> 00:42:18,880
Hört ihr denn nicht?
570
00:42:26,800 --> 00:42:27,960
Vorwärts ihr Hübschen.
571
00:42:27,960 --> 00:42:30,600
Lacht, seid fröhlich und trinkt!
572
00:42:36,820 --> 00:42:38,240
Komm, mein Schätzchen!
573
00:42:47,870 --> 00:42:49,130
Lass mich los!
574
00:42:52,960 --> 00:42:54,540
Um Himmels Willen, helft mir,
575
00:42:54,550 --> 00:42:55,340
ich flehe Euch an!
576
00:42:55,340 --> 00:42:57,880
Wende dich an Rodrigo. Der wird dir
bestimmt helfen, meine Schöne.
577
00:42:57,880 --> 00:42:59,020
Er versteht sich darauf.
578
00:42:59,020 --> 00:42:59,940
Nein, lasst sie.
579
00:43:00,010 --> 00:43:01,500
Das arme Kind ist doch völlig verstört.
580
00:43:01,500 --> 00:43:02,200
Das macht nichts.
581
00:43:02,200 --> 00:43:04,000
Rodrigo wird sie schon beruhigen.
582
00:43:07,910 --> 00:43:08,940
Lasst mich!
583
00:43:10,680 --> 00:43:11,460
Nein!
584
00:43:12,110 --> 00:43:12,700
Nein!
585
00:43:13,830 --> 00:43:14,840
Nein!
586
00:43:15,110 --> 00:43:16,150
Das ist doch entsetzlich.
587
00:43:16,150 --> 00:43:17,380
Habt Ihr denn kein Mitleid?
588
00:43:26,380 --> 00:43:28,500
Gut so! Nur her mir ihr.
589
00:43:39,980 --> 00:43:41,900
Ich weiß was ihr empfindet, Carmencita.
590
00:43:43,150 --> 00:43:45,340
Ich verurteile das alles ebenso wie ihr.
591
00:43:46,080 --> 00:43:47,870
Und weshalb habt Ihr dann nichts unternommen?
592
00:43:49,540 --> 00:43:51,860
Die Achtung vor meinem
Stiefvater verbietet mir das.
593
00:43:52,710 --> 00:43:54,510
Ich bin Gast auf diesem Schloss,
594
00:43:54,510 --> 00:43:55,900
genauso wie ihr,
595
00:43:55,900 --> 00:43:57,100
versteht ihr?
596
00:43:57,620 --> 00:43:58,400
Ja...
597
00:43:59,430 --> 00:44:02,330
Aber wenn Ihr wollt, könnt Ihr
jederzeit wieder abreisen.
598
00:44:04,010 --> 00:44:06,160
Das ist mir versagt.
599
00:44:06,400 --> 00:44:08,240
Ich habe doch niemanden mehr,
600
00:44:09,560 --> 00:44:11,270
zu dem ich hinfahren könnte.
601
00:44:12,520 --> 00:44:14,160
Ich weiß was vorgefallen ist.
602
00:44:15,470 --> 00:44:17,490
Niemand kann das besser nachfühlen als ich.
603
00:44:18,060 --> 00:44:20,290
Mir wäre es fast ebenso ergangen wir Eurem Vater.
604
00:44:22,440 --> 00:44:24,180
Ihr müsst versuchen zu vergessen.
605
00:44:27,120 --> 00:44:28,880
Nein, ich will nicht vergessen.
606
00:44:29,820 --> 00:44:31,750
Es gibt in diesem Lande zu viel Unrecht.
607
00:44:32,580 --> 00:44:34,660
Die Bevölkerung kann nicht
leben und nicht sterben.
608
00:44:35,040 --> 00:44:36,980
Und hier feiert man rauschende Feste.
609
00:44:37,760 --> 00:44:40,250
Wer da von vergessen redet, muss gefühllos sein.
610
00:44:41,660 --> 00:44:42,940
Ich begreife Euch nicht.
611
00:44:43,920 --> 00:44:46,800
Ihr habt einen viel besserer Eindruck
auf mich gemacht, als Don Luis.
612
00:44:47,050 --> 00:44:49,410
Euer Mitgefühl mit den Armen ehrt euch.
613
00:44:50,280 --> 00:44:52,580
Aber wollt Ihr etwa Eure Jugend damit verbringen,
614
00:44:52,900 --> 00:44:54,650
die arme Bevölkerung zu bedauern?
615
00:44:55,210 --> 00:44:56,530
Das wäre töricht.
616
00:44:56,650 --> 00:44:58,390
Das Volk vermehrt sich wie die Kaninchen.
617
00:44:58,660 --> 00:45:01,210
Wenn auch ein paar an der Pest
sterben, es kommen immer neue.
618
00:45:02,290 --> 00:45:05,320
Ihr solltet froh sein, dass
wir hier in Sicherheit sind.
619
00:45:05,380 --> 00:45:07,840
Ihr seid doch wie euer Stiefvater
und ich hatte gehofft, dass...
620
00:45:07,840 --> 00:45:10,000
Da sind ja unsere beiden Täubchen.
621
00:45:10,000 --> 00:45:12,330
Ich freue mich, dass ihr euch
bereits so gut versteht.
622
00:45:12,590 --> 00:45:15,790
Na wie steht's? Habt ihr schon ein
wenig Gefallen an einander gefunden?
623
00:45:15,910 --> 00:45:18,620
Ich würde mich freuen eure
Verlobung bekannt geben zu dürfen.
624
00:45:18,980 --> 00:45:20,880
Achtet wenigstens meine Trauer, Don Luis.
625
00:45:21,060 --> 00:45:25,180
Die einzige Medizin gegen den
Tod, ist nun mal das Leben.
626
00:45:25,500 --> 00:45:30,540
Diego, gib deiner Braut ein Kuss bevor sie noch
trauriger wird, oder dir jemand zuvorkommt.
627
00:45:37,060 --> 00:45:38,900
Nur wenn Carmencita es mir erlaubt.
628
00:45:44,380 --> 00:45:46,740
Du weißt überhaupt nicht
wie man mit Frauen umgeht.
629
00:45:46,920 --> 00:45:50,190
Weißt du, es fehlt dir an Selbstbewusstsein.
630
00:45:50,320 --> 00:45:51,290
Trink mit mir!
631
00:45:51,290 --> 00:45:52,960
Der Wein wird dir Mut machen.
632
00:46:13,740 --> 00:46:15,640
Gut Nacht, mein Täubchen.
633
00:46:19,780 --> 00:46:21,740
Schlaf gut. Morgen sehen wir uns wieder.
634
00:46:36,140 --> 00:46:37,020
Wer seid Ihr?
635
00:46:37,110 --> 00:46:39,440
Weder ein Straßenräuber noch
ein Frauenschänder wie Ihr,
636
00:46:39,440 --> 00:46:40,880
sonst würdet Ihr mich erkennen.
637
00:46:41,480 --> 00:46:43,500
Man hat mir gesagt, Ihr führt eine gute Klinge.
638
00:46:44,120 --> 00:46:45,160
Verteidigt Euch!
639
00:46:47,020 --> 00:46:49,300
Diese Tollkühnheit wirst du
bereuen, elender Schurke.
640
00:47:03,350 --> 00:47:04,770
Nimm die Maske vom Gesicht, du Schuft.
641
00:47:04,780 --> 00:47:06,410
Reiß sie mir doch ab, wenn du kannst!
642
00:47:35,180 --> 00:47:36,580
Hilfe!
643
00:47:55,940 --> 00:47:57,010
...cisco.
644
00:48:04,810 --> 00:48:06,220
„Das war erst der Anfang.“
645
00:48:18,600 --> 00:48:19,720
Mir nach!
646
00:48:20,600 --> 00:48:22,280
Lasst die Zugbrücke hochziehen!
647
00:48:56,060 --> 00:48:57,790
Ihr braucht Euch nicht zu fürchten.
Es geschieht Euch nichts.
648
00:48:57,840 --> 00:49:00,300
Nein! Verratet mich nicht an meine Feinde.
Ich bitte Euch!
649
00:49:00,870 --> 00:49:02,480
Es sind auch Eure Feinde, Carmencita.
650
00:49:02,590 --> 00:49:03,320
Wer seid Ihr?
651
00:49:03,370 --> 00:49:04,420
Das kann ich Euch nicht sagen.
652
00:49:04,470 --> 00:49:07,470
Aber ich bin hier um Eure Ehre zu verteidigen
und den Tod Eures Vaters zu rächen.
653
00:49:07,990 --> 00:49:08,980
Was sagt Ihr da?
654
00:49:09,430 --> 00:49:10,600
Kanntet Ihr meinen Vater?
655
00:49:10,820 --> 00:49:13,130
Don Gomez hatte Freunde und
Bewunderer in ganz Spanien.
656
00:49:15,500 --> 00:49:16,910
Aber warum tragt Ihr eine Maske?
657
00:49:16,910 --> 00:49:19,060
Fragt jetzt nicht. Ich bin
Euer Freund, das muss genügen.
658
00:49:20,300 --> 00:49:21,060
Sie suchen mich.
659
00:49:21,080 --> 00:49:21,620
Schnell.
660
00:49:22,230 --> 00:49:23,640
Versteckt Euch dort im Schrank.
661
00:49:24,060 --> 00:49:25,330
Carmencita, öffnen!
662
00:49:25,780 --> 00:49:26,880
Wer ist denn dort?
663
00:49:26,980 --> 00:49:27,800
Rodrigo.
664
00:49:28,630 --> 00:49:29,880
Was wollt Ihr noch so spät?
665
00:49:30,890 --> 00:49:32,780
Wir sind um Eure Sicherheit besorgt, Señorita.
666
00:49:32,840 --> 00:49:33,510
Öffnen!
667
00:49:33,610 --> 00:49:34,920
Im Namen des Herzogs.
668
00:49:42,400 --> 00:49:43,900
Habt ihr geschlafen, Señorita?
669
00:49:45,780 --> 00:49:47,050
Habt ihr niemand gesehen?
670
00:49:48,760 --> 00:49:51,340
Ist nicht jemand durch das offene
Fenster hier herein gestiegen?
671
00:49:51,470 --> 00:49:52,710
Wollt Ihr mich beleidigen?
672
00:49:52,740 --> 00:49:54,870
Im Gegenteil. Ich will
verhüten, dass das jemand tut.
673
00:49:55,200 --> 00:49:57,260
Deshalb ist es auch meine Pflicht
Euer Zimmer zu durchsuchen.
674
00:49:57,260 --> 00:49:58,490
Ihr geht sofort.
675
00:49:59,340 --> 00:50:00,800
Oder ich wende mich an Don Luis.
676
00:50:01,000 --> 00:50:03,950
Ich habe den Auftrag Euch zu beschützen, Señorita.
677
00:50:11,880 --> 00:50:12,780
Señor.
678
00:50:13,410 --> 00:50:14,100
Was gibt's?
679
00:50:14,260 --> 00:50:16,230
Er muss unten sein. Die Wache hat ihn gesehen.
680
00:50:16,410 --> 00:50:17,590
Wen sucht ihr eigentlich?
681
00:50:17,830 --> 00:50:19,230
Das ist für Euch unwichtig.
682
00:50:20,040 --> 00:50:22,390
Vielleicht wollten wir euch bloß einmal so sehen,
683
00:50:23,340 --> 00:50:24,960
wie man eine Dame nicht oft sieht.
684
00:50:26,330 --> 00:50:27,370
Ihr seid widerlich.
685
00:50:27,660 --> 00:50:28,730
Wie eine Ratte.
686
00:50:41,060 --> 00:50:42,480
Ich danke Euch, Carmencita.
687
00:50:42,820 --> 00:50:45,280
Als er den Schrank öffnete, bin
ich vor Angst fast gestorben.
688
00:50:45,860 --> 00:50:47,400
Ihr wärt verloren gewesen.
689
00:50:47,780 --> 00:50:50,020
Es sind brutale Burschen, sie haben kein Mitleid.
690
00:50:50,320 --> 00:50:51,550
Señorita...
691
00:50:52,620 --> 00:50:53,450
Ein Augenblick.
692
00:50:53,580 --> 00:50:54,200
Gnade!
693
00:50:56,220 --> 00:50:57,240
Der Hunger hat mich dazu getrieben.
694
00:50:57,240 --> 00:50:59,500
Don Luis schreckt vor keine Gewalttat zurück.
695
00:50:59,900 --> 00:51:02,140
Auch Euer Vater war ein Opfer seiner Intrigen.
696
00:51:02,650 --> 00:51:03,740
Was sagt Ihr da?
697
00:51:04,240 --> 00:51:07,220
Aber Don Luis hat mir damals bei
dem Überfall das Leben gerettet.
698
00:51:07,310 --> 00:51:08,180
Euer Leben.
699
00:51:08,290 --> 00:51:10,200
Aber nicht das Leben Eures Vaters.
700
00:51:10,530 --> 00:51:12,560
Sind seine Mörder jemals gefasst worden?
701
00:51:13,380 --> 00:51:13,940
Nein.
702
00:51:14,020 --> 00:51:15,350
Sie werden auch nie gefasst.
703
00:51:15,500 --> 00:51:17,770
Denn Don Luis hatte den Mord befohlen.
704
00:51:19,920 --> 00:51:21,880
Nein, das kann ich einfach nicht glauben.
705
00:51:22,520 --> 00:51:24,100
Mein Vater war ein Freund von Don Luis.
706
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
Don Luis hat nur einen Freund, den Reichtum.
707
00:51:26,540 --> 00:51:27,960
Er will auch Euer Vermögen.
708
00:51:28,870 --> 00:51:30,020
Carmencita,
709
00:51:30,240 --> 00:51:32,140
Ihr dürft Don Diego nicht heiraten.
710
00:51:33,290 --> 00:51:35,220
Ich fürchte, er wird mich dazu zwingen.
711
00:51:35,730 --> 00:51:36,830
Ihr dürft nicht verzweifeln.
712
00:51:37,640 --> 00:51:38,690
Vertraut auf mich.
713
00:51:39,030 --> 00:51:40,980
Die Stunde der Abrechnung ist nicht mehr fern.
714
00:51:43,380 --> 00:51:47,420
Ihr sprecht wie ein Freund und
ich weiß nicht wer ihr seid.
715
00:51:49,230 --> 00:51:50,420
Aber ich glaube Euch.
716
00:51:51,170 --> 00:51:52,860
Ich spüre das man Euch vertrauen kann.
717
00:51:52,920 --> 00:51:54,660
Ich komme wieder, das verspreche ich Euch.
718
00:51:55,550 --> 00:51:56,540
Nein!
719
00:51:57,110 --> 00:51:58,740
Der Weg über den Flur ist zu gefährlich.
720
00:51:58,800 --> 00:52:00,760
Geht zu Bett und versucht weiter zu schlafen.
721
00:52:28,180 --> 00:52:29,850
Um Himmels Willen, was geht hier vor?
722
00:52:29,900 --> 00:52:31,320
Habt Ihr nichts verdächtiges gesehen?
723
00:52:31,380 --> 00:52:33,500
Nein, aber vorhin hat jemand geschrien.
724
00:52:33,710 --> 00:52:34,940
Francisco ist ermordet worden.
725
00:52:34,940 --> 00:52:37,130
Was, hier im Schloss? Wie war denn das möglich?
726
00:52:37,220 --> 00:52:38,310
Durchsucht die Turmzimmer.
727
00:52:38,360 --> 00:52:40,820
Du übernimmst die Wirtschaftsgebäude,
vor allem die Pferdeställe.
728
00:52:41,600 --> 00:52:44,010
Bewaffnet Euch auch Don
Diego und seid auf der Hut.
729
00:52:44,040 --> 00:52:45,860
Ja, ich werde Carmencita beschützen.
730
00:52:46,010 --> 00:52:47,200
Ihr seid ein echter Kavalier.
731
00:52:47,200 --> 00:52:48,160
Danke.
732
00:52:50,480 --> 00:52:51,140
Hier.
733
00:52:51,140 --> 00:52:52,180
Vorwärts!
734
00:52:52,860 --> 00:52:54,120
Beeilt euch!
735
00:52:55,070 --> 00:52:56,780
Sucht die Außenbezirke ab!
736
00:52:59,950 --> 00:53:01,620
„Das war erst der Anfang.“
737
00:53:03,460 --> 00:53:06,740
Wehe euch, wenn ihr diesen maskierten
Schurken nicht bald zu fassen bekommt.
738
00:53:07,080 --> 00:53:09,770
Weiß das Volk, dass wir einen Preis
auf seinen Kopf ausgesetzt haben?
739
00:53:09,820 --> 00:53:11,400
Sie haben die Anschläge abgerissen.
740
00:53:11,980 --> 00:53:14,890
Das schlimmste ist, dass sie anfangen,
ihn als Helden zu verehren.
741
00:53:15,260 --> 00:53:18,520
Das Volk steht bereits ganz auf der Seite
dieses verwünschten Kerls mit der Maske.
742
00:53:18,670 --> 00:53:21,240
Wir haben nur noch für kurze
Zeit Vorräte im Schloss.
743
00:53:21,680 --> 00:53:23,160
Ja, wir haben die Vorräte überprüft.
744
00:53:23,730 --> 00:53:26,640
Wenn nicht bald für Nachschub gesorgt wird,
kommen wir in ernsthafte Schwierigkeiten.
745
00:53:26,640 --> 00:53:27,980
Aber das ist doch nicht möglich.
746
00:53:28,200 --> 00:53:31,420
Warum ist denn nicht für zwei oder drei
Monate vorgesorgt worden, Rodrigo?
747
00:53:31,720 --> 00:53:34,580
Bernalius hat doch gesagt, die Epidemie
würde mindestens so lange dauern.
748
00:53:35,230 --> 00:53:38,030
Wir müssen uns sofort auf die Lauer legen
und einige Warentransporte überfallen.
749
00:53:38,030 --> 00:53:39,860
Das ist die einzige Möglichkeit die wir haben.
750
00:53:40,310 --> 00:53:42,760
So sparen wir Zeit und den Lohn
für eigene Maultiertreiber.
751
00:53:42,760 --> 00:53:44,940
Ja, aber Ihr dürft nicht vergessen,
752
00:53:44,940 --> 00:53:46,320
dass unsere Männer Angst haben.
753
00:53:46,430 --> 00:53:47,640
Was sagst du da?
754
00:53:48,090 --> 00:53:50,600
Das ist doch Unsinn. Seit
wann haben meine Leute Angst?
755
00:53:51,550 --> 00:53:53,160
Tacuba,
756
00:53:53,160 --> 00:53:54,140
hast du etwa Angst?
757
00:53:55,370 --> 00:53:57,050
Ja, vor der Pest hab ich Angst.
758
00:53:57,370 --> 00:53:59,110
Ein Transport zu überfallen ist leicht,
759
00:53:59,420 --> 00:54:03,120
aber wer weiß ob an den Waren, die er
befördert, nicht auch die Pest klebt.
760
00:54:03,860 --> 00:54:05,270
Der Herr schütze uns davor.
761
00:54:05,590 --> 00:54:07,330
Wende dich lieber an Allah.
762
00:54:07,330 --> 00:54:09,790
Die Pest kommt nämlich aus
eurem verwünschten Lande.
763
00:54:10,400 --> 00:54:11,860
Was redest du für Unsinn?
764
00:54:12,020 --> 00:54:14,950
Sollen wir etwa vor Hunger sterben, um
dem Tod durch die Pest zu entgehen?
765
00:54:17,910 --> 00:54:19,330
Bernalius soll herkommen.
766
00:54:21,940 --> 00:54:25,260
Ich werde dafür sorgen, das er alle
Lebensmittel und Waren gewissenhaft untersucht.
767
00:54:25,290 --> 00:54:26,450
Das dürfte genügen.
768
00:54:28,210 --> 00:54:29,390
Was steht zu Diensten?
769
00:54:29,410 --> 00:54:30,610
Eure Wissenschaft.
770
00:54:30,910 --> 00:54:33,450
Wir brauchen Euren Rat in
einer medizinischen Frage.
771
00:54:33,470 --> 00:54:34,700
Was habt Ihr da?
772
00:54:35,120 --> 00:54:38,520
Ich habe euch gebeten aus Bayados
einige Medikamente zu beschaffen.
773
00:54:38,580 --> 00:54:40,060
Ich hab dieselben soeben bekommen.
774
00:54:40,360 --> 00:54:41,850
Ich danke Euch für die Eile Rodrigo,
775
00:54:41,900 --> 00:54:43,160
ich nehme an, Ihr habt sie geholt.
776
00:54:43,230 --> 00:54:44,260
Da irrt Ihr Euch.
777
00:54:44,810 --> 00:54:45,940
Weißt du etwas davon?
778
00:54:46,140 --> 00:54:47,660
Nein, ich weiß ebenso wenig wie du.
779
00:54:47,680 --> 00:54:49,890
Ich habe sie in unserem Lager
gefunden und daher angenommen,
780
00:54:49,890 --> 00:54:51,460
dass es für Magister Bernalius bestimmt war.
781
00:54:51,460 --> 00:54:53,820
Wie dem auch sei. Jedenfalls
können wir jetzt ruhiger sein.
782
00:54:54,260 --> 00:54:57,570
Es ist ein hochwirksames Heilmittel,
ganz besonders bei Tieren.
783
00:54:57,820 --> 00:55:00,650
Ihr wisst ja, dass die Pest sehr
oft durch Pferde übertragen wird.
784
00:55:03,240 --> 00:55:05,180
Was für eine sorgfältige Verpackung.
785
00:55:05,340 --> 00:55:07,030
Kein Wunder bei dem wertvollen Inhalt.
786
00:55:07,220 --> 00:55:08,940
Öffne du es, Pablo.
787
00:55:39,800 --> 00:55:41,120
Die Pest!
788
00:55:42,990 --> 00:55:43,710
Nein.
789
00:55:43,990 --> 00:55:45,490
Keine Bewegung, hörst du!?
790
00:55:46,440 --> 00:55:47,900
Wir müssen ihn hier wegschaffen.
791
00:55:47,970 --> 00:55:49,660
Das ist ein teuflischer Anschlag auf uns alle.
792
00:55:49,700 --> 00:55:50,860
Hütet euch die Schatulle zu berühren.
793
00:55:50,860 --> 00:55:51,500
Bleib stehen!
794
00:55:51,530 --> 00:55:52,920
Er muss sofort von hier verschwinden.
795
00:55:52,950 --> 00:55:53,900
Dafür sorge ich.
796
00:55:54,110 --> 00:55:55,480
Habt Mitleid, Rodrigo.
797
00:55:55,540 --> 00:55:55,820
Tacuba,
798
00:55:55,830 --> 00:55:56,130
Zurück!
799
00:55:56,880 --> 00:55:57,840
lass die Wache kommen.
800
00:55:57,940 --> 00:55:58,970
Aber sie dürfen ihn nicht berühren.
801
00:55:58,970 --> 00:56:00,360
Wir behandeln dich mit kochendem Wasser.
802
00:56:00,360 --> 00:56:01,360
Das könnt Ihr, aber nicht hier.
803
00:56:01,360 --> 00:56:03,570
Habt Erbarmen Don Luis, ich habe vier Kinder.
804
00:56:03,700 --> 00:56:04,580
Tacuba!
805
00:56:05,750 --> 00:56:08,360
Tacuba, der arme Francisco fühlt sich sehr einsam.
806
00:56:08,430 --> 00:56:10,400
Er braucht jemand, der ihm ein
wenig Gesellschaft leistet.
807
00:56:10,400 --> 00:56:11,390
Nein, nein, nein!
808
00:56:11,410 --> 00:56:12,670
Nimm sofort die Schatulle auf!
809
00:56:14,410 --> 00:56:14,960
Hinaus!
810
00:56:14,960 --> 00:56:16,700
Nein, ich flehe Euch an. Ich will nicht sterben,
811
00:56:16,700 --> 00:56:18,170
ich habe doch nichts getan.
812
00:56:18,170 --> 00:56:20,240
Nein, nein, nein!
813
00:56:21,820 --> 00:56:23,460
Ich hätte versuchen können, ihn zu kurieren.
814
00:56:23,460 --> 00:56:26,420
Solche Fälle behandelt man am
erfolgreichsten mit einer Radikalkur.
815
00:56:27,830 --> 00:56:30,120
Rodrigo, ich will wissen, wer das getan hat.
816
00:56:30,380 --> 00:56:32,070
Zwing die Bevölkerung zum reden.
817
00:56:32,240 --> 00:56:33,340
Ganz egal wie!
818
00:56:33,660 --> 00:56:34,660
Bring mir den Schuft her.
819
00:56:42,700 --> 00:56:45,860
Das darf nicht mehr so weiter gehen.
Wir müssen etwas unternehmen.
820
00:56:57,340 --> 00:56:58,500
Los! Vorwärts!
821
00:57:07,950 --> 00:57:10,700
Im Namen des Propheten. Tötet
mich nicht, ich bitte Euch.
822
00:57:10,780 --> 00:57:12,700
Was redest du da vom Propheten?
823
00:57:13,700 --> 00:57:15,350
Auf dem Arm trägst du das Kreuz,
824
00:57:15,350 --> 00:57:17,800
aber in deinem Inneren bist
du immer ein Heide geblieben.
825
00:57:18,760 --> 00:57:20,400
Wer hat uns das Paket geschickt?
826
00:57:20,400 --> 00:57:21,140
Gib Antwort!
827
00:57:21,140 --> 00:57:22,630
Ich weiß von nichts, Señor.
828
00:57:22,670 --> 00:57:24,840
Trotzdem wirst du dafür sterben, du Hund.
829
00:57:27,400 --> 00:57:28,520
Du ebenfalls!
830
00:57:30,220 --> 00:57:31,160
Du!
831
00:57:34,440 --> 00:57:35,500
Und du!
832
00:57:37,700 --> 00:57:38,510
Und der dort!
833
00:57:38,900 --> 00:57:40,450
Du bist gemeint. Hörst du schlecht?
834
00:57:44,040 --> 00:57:46,410
Wenn ihr verhindern wollt, das
zehn von euch sterben müssen,
835
00:57:46,980 --> 00:57:49,190
braucht ihr mir nur den Namen
des wirklich Schuldigen nennen.
836
00:57:49,990 --> 00:57:50,680
Ich bin's!
837
00:57:51,440 --> 00:57:52,390
Nehmt ihn fest!
838
00:58:06,700 --> 00:58:07,920
Vorwärts, Freunde!
839
00:59:28,680 --> 00:59:30,480
Das war deine Totenglocke, Rodrigo.
840
00:59:36,560 --> 00:59:38,420
Jetzt werde ich dir mein Gesicht zeigen.
841
00:59:38,770 --> 00:59:40,740
Du sollst wissen, wer dich
zur Hölle geschickt hat.
842
00:59:43,100 --> 00:59:43,780
Ihr!?
843
00:59:59,510 --> 01:00:04,220
Ich habe einen Haufen von Feiglingen
und Idioten losgeschickt.
844
01:00:05,340 --> 01:00:07,430
Ihr habt meine Autorität untergraben!
845
01:00:07,600 --> 01:00:10,340
Ich versichere Euch Don Luis,
er war wie ein rasender Dämon.
846
01:00:10,340 --> 01:00:11,410
Schweig, Feigling!
847
01:00:11,750 --> 01:00:14,780
Ihr Afrikaner seht überall Dämonen und Gespenster.
848
01:00:16,410 --> 01:00:19,140
Natürlich, das ist ja auch
die einfachste Erklärung.
849
01:00:19,460 --> 01:00:22,420
Verlangt nur nicht von mir, das
ich auch an Dämonen glaube.
850
01:00:24,550 --> 01:00:28,030
Sogar Rodrigo, der beste von Euch allen,
851
01:00:28,990 --> 01:00:31,640
hat sich von diesem Hirngespinst
überwältigen lassen.
852
01:00:32,730 --> 01:00:34,760
Schert euch zum Teufel. Hinaus!
853
01:00:36,690 --> 01:00:38,540
Du nicht! Mit dir hab ich zu sprechen.
854
01:00:41,520 --> 01:00:42,930
Hast du noch nach Carmencita gerufen?
855
01:00:42,930 --> 01:00:44,260
Ja, Don Luis.
856
01:00:47,210 --> 01:00:49,190
Geh! Man muss mit den Wölfen heulen.
857
01:00:50,000 --> 01:00:51,830
Wir sind von zu viel Hass umgeben.
858
01:00:52,880 --> 01:00:55,140
Wir müssen so tun als ob wir nachgeben würden.
859
01:00:55,720 --> 01:01:00,610
Sorg dafür, dass die Leute glauben,
Don Luis hätte dich bestraft, so wie
du es eigentlich verdient hättest.
860
01:01:01,660 --> 01:01:03,780
Die Epidemie ist bald zu ende.
861
01:01:03,950 --> 01:01:06,500
Dann ist es nicht angenehm,
von Hass umgeben zu sein.
862
01:01:08,910 --> 01:01:11,200
Wir müssen die Bevölkerung
von ihrem Idol abbringen;
863
01:01:11,220 --> 01:01:13,680
den fanatischen Glauben an Robin Hood zerstören.
864
01:01:13,730 --> 01:01:16,200
Was, wollt ihr dem Volk etwa
hier Zuflucht gewähren?
865
01:01:16,200 --> 01:01:17,070
Nein.
866
01:01:17,420 --> 01:01:22,580
Aber als Herzog von Higuera, werde
ich eine Amnestie veranlassen und
an das Volk Lebensmittel verteilen.
867
01:01:22,610 --> 01:01:24,100
Aber wir haben doch selbst nicht mehr genug.
868
01:01:25,080 --> 01:01:27,480
Ich werde deine Verlobung mit
Carmencita zum Anlass nehmen.
869
01:01:30,040 --> 01:01:31,690
Das Mädchen ist anderer Meinung.
870
01:01:32,020 --> 01:01:33,410
Sie liebt mich überhaupt nicht.
871
01:01:37,160 --> 01:01:38,830
Ihr habt mich rufen lassen, Don Luis?
872
01:01:39,170 --> 01:01:42,580
Ich wollte Euch die freudige Mitteilung machen,
dass Ihr Euch in der kommenden Woche verlobt -
873
01:01:43,060 --> 01:01:44,600
und zwar mit Don Diego.
874
01:01:45,600 --> 01:01:47,240
Was sagt Ihr dazu, Carmencita?
875
01:01:50,200 --> 01:01:54,220
Und einige Wochen danach, wenn die
furchtbare Pestepidemie vorüber ist,
876
01:01:54,610 --> 01:01:56,100
werden wir Eure Hochzeit feiern.
877
01:01:56,140 --> 01:01:58,150
Es wird ein Fest sein, wie
Ihr noch keins erlebt habt.
878
01:01:59,200 --> 01:02:01,720
Ich bedaure, das ich Eure Hoffnungen
zerstören muss, Don Luis.
879
01:02:01,970 --> 01:02:06,430
Aber ich heirate weder Don Diego di Moralez, noch sonst jemanden den Ihr vielleicht für mich auswählen werdet.
880
01:02:06,570 --> 01:02:10,960
Seit wann ist es üblich, dass man
seinem Vormund und Lebensretter
mit solchem Hochmut entgegen tritt?
881
01:02:11,280 --> 01:02:14,830
Entweder Ihr tut was ich Euch sage,
oder ich stecke Euch in ein Kloster.
882
01:02:16,310 --> 01:02:17,860
Damit könnt Ihr mich nicht strafen.
883
01:02:18,610 --> 01:02:20,730
Als Nonne gibt man Euch aber
auch einen Brautschleier.
884
01:02:20,730 --> 01:02:22,940
Euch hat niemand gefragt, Señor Tacuba.
885
01:02:23,130 --> 01:02:24,430
Schluss mit dem Geschwätz.
886
01:02:24,840 --> 01:02:28,040
Carmencita, Euer Vater hat
Euch meiner Obhut anvertraut.
887
01:02:31,330 --> 01:02:34,060
Ich lasse Euch eine Woche Zeit,
um zur Vernunft zu kommen.
888
01:02:34,790 --> 01:02:38,400
Wenn Ihr dann nicht gehorcht, zwinge
ich Euch den Schleier zu nehmen -
889
01:02:38,700 --> 01:02:40,740
und zwar als Pflegerin der Pestkranken.
890
01:02:41,060 --> 01:02:42,620
Dann könnt Ihr Demut lernen.
891
01:02:43,080 --> 01:02:45,090
Aber Ihr solltet vorher Euer Testament machen.
892
01:02:46,530 --> 01:02:48,830
Ihr habt jetzt die Wahl zwischen
diesen beiden Möglichkeiten.
893
01:02:49,780 --> 01:02:50,890
Überlegt es Euch.
894
01:02:59,960 --> 01:03:01,630
Auf die kommende Hochzeit!
895
01:03:02,340 --> 01:03:05,380
Ich habe nicht die Absicht
Euch zu zwingen, Carmencita.
896
01:03:05,880 --> 01:03:08,940
Ich bitte um Entschuldigung für die
beleidigenden Worte von Don Luis.
897
01:03:09,360 --> 01:03:10,820
Don Luis hat niemand beleidigt.
898
01:03:11,080 --> 01:03:14,110
Er ist hier der Herr und wenn er etwas
befiehlt, habt Ihr zu gehorchen.
899
01:03:15,050 --> 01:03:16,560
Ich verstehe Euch gar nicht.
900
01:03:16,590 --> 01:03:19,820
Ich wäre froh, wenn er mir befehlen
würde, diese schöne Frau zu heiraten.
901
01:03:20,000 --> 01:03:22,300
Es scheint Frauen gegenüber
habt Ihr sehr viel Mut.
902
01:03:22,880 --> 01:03:24,660
Aber Männern gegenüber seid Ihr vorsichtiger.
903
01:03:25,320 --> 01:03:26,540
Ich warne Euch.
904
01:03:26,730 --> 01:03:29,720
Der Mann, der mich ungestraft beleidigen
dürfte, ist noch nicht geboren.
905
01:03:30,190 --> 01:03:31,770
Beleidigen kann man Euch auch nicht.
906
01:03:32,240 --> 01:03:34,840
Aber der Mann der Euch zur Rechenschaft
ziehen wird, ist schon geboren.
907
01:03:46,390 --> 01:03:49,370
Ihr könnt von Glück sagen, dass ihr
der Stiefsohn von Don Luis seid.
908
01:03:50,130 --> 01:03:51,650
Sonst ständet Ihr nicht mehr hier.
909
01:04:01,970 --> 01:04:02,980
Carmencita!
910
01:04:03,860 --> 01:04:04,800
Lasst mich in Frieden.
911
01:04:05,490 --> 01:04:07,280
Ich werde niemals die Frau eines Feiglings.
912
01:04:07,430 --> 01:04:08,350
Bitte hört mich an!
913
01:04:33,110 --> 01:04:35,440
Ich brauche nichts mehr Aswena.
Du kannst schlafen gehen.
914
01:04:37,240 --> 01:04:38,960
Warum gehst du nicht? Ich möchte alleine sein.
915
01:04:39,020 --> 01:04:40,570
Ihr seid schon zu viel allein.
916
01:04:42,280 --> 01:04:42,860
Ihr!?
917
01:04:42,960 --> 01:04:44,190
Ich hatte es Euch versprochen.
918
01:04:44,380 --> 01:04:45,670
Bringt mich weit weg von hier.
919
01:04:46,030 --> 01:04:46,900
Weit weg.
920
01:04:47,520 --> 01:04:50,210
Ich will 100 mal lieber an der Pest
sterben als noch länger hier bleiben.
921
01:04:50,210 --> 01:04:51,610
Ihr wisst ja noch nicht einmal, wer ich bin.
922
01:04:52,000 --> 01:04:52,960
Das macht nichts.
923
01:04:53,700 --> 01:04:54,960
Ich habe Vertrauen zu Euch.
924
01:04:55,180 --> 01:04:56,240
Warum wollt Ihr denn weg?
925
01:04:56,440 --> 01:04:57,580
Ihr seid doch hier gut aufgehoben.
926
01:04:57,590 --> 01:04:59,690
Don Luis will mich mit seinem
Stiefsohn verheiraten.
927
01:05:00,130 --> 01:05:02,360
Das ist doch eine Ehre, die
Frau Don Diegos zu werden.
928
01:05:02,400 --> 01:05:03,410
Nein, für mich nicht.
929
01:05:04,470 --> 01:05:06,350
Ich würde niemals ein Feigling wie ihn heiraten.
930
01:05:06,980 --> 01:05:08,510
Ich will auch niemand anderes
heiraten, weil ich...
931
01:05:08,510 --> 01:05:09,120
Weil Ihr...?
932
01:05:10,010 --> 01:05:11,860
Ich hab so auf Eure Rückkehr gewartet.
933
01:05:13,270 --> 01:05:14,830
Ich habe gedacht, Ihr hättet mich vergessen.
934
01:05:16,630 --> 01:05:17,760
Sagt mir, wer Ihr seid.
935
01:05:19,350 --> 01:05:20,920
Wart Ihr wirklich ein Freund meines Vaters?
936
01:05:21,280 --> 01:05:23,600
Sobald ich meine Mission erfüllt
habe, erfahrt Ihr meinen Namen.
937
01:05:23,820 --> 01:05:25,760
Ein paar von den Mördern hab
ich schon zur Hölle geschickt.
938
01:05:25,820 --> 01:05:26,980
Francisco und Rodrigo.
939
01:05:27,090 --> 01:05:28,030
Der nächste ist Don Diego.
940
01:05:28,030 --> 01:05:29,680
Nein, das dürft Ihr nicht.
941
01:05:30,270 --> 01:05:31,690
Warum wollt Ihr, dass ich ihn schone?
942
01:05:32,530 --> 01:05:35,910
Weil Don Diego weit von hier entfernt
war, als mein armer Vater ermordet wurde.
943
01:05:36,220 --> 01:05:38,800
Er kann mit diesem schändlichen
Verbrechen nichts zu tun haben.
944
01:05:39,320 --> 01:05:41,440
Um ein Haar wäre er ebenfalls getötet worden.
945
01:05:41,750 --> 01:05:42,570
Liebt Ihr ihn?
946
01:05:43,340 --> 01:05:44,270
Nein, ich liebe ihn nicht.
947
01:05:45,110 --> 01:05:46,540
Aber er ist besser als die anderen.
948
01:05:46,970 --> 01:05:49,100
Wenn Ihr die Heirat mit Don
Diego verhindert wollt,
949
01:05:49,670 --> 01:05:51,640
müsst Ihr Euch Don Luis
gegenüber anders verhalten.
950
01:05:52,940 --> 01:05:55,700
Wenn ich mich weigere, schickt Don
Luis mich zu den Pestkranken.
951
01:05:56,140 --> 01:05:58,710
Dann bekäme er Euer Vermögen
und darum geht es ihm doch.
952
01:05:59,440 --> 01:06:00,610
Was soll ich bloß machen?
953
01:06:00,760 --> 01:06:04,740
Ihr müsst Don Diego und Don Luis
täuschen, indem Ihr so tut als ob
Ihr mit allem Einverstanden wärt.
954
01:06:04,920 --> 01:06:08,080
Es ist dann einfacher die Trauung aufzuschieben,
als sich von vorhinein zu weigern.
955
01:06:08,200 --> 01:06:09,460
Wann sehe ich Euch wieder?
956
01:06:10,880 --> 01:06:12,790
Sehr bald, Carmencita.
957
01:07:14,230 --> 01:07:16,340
TACUBA!
958
01:06:33,580 --> 01:06:34,750
Wer ist da?
959
01:07:17,950 --> 01:07:20,340
Nein, nein, bleib in deinem Grabe!
960
01:07:20,610 --> 01:07:23,070
TACUBA!
961
01:07:42,570 --> 01:07:46,700
Wer du auch sein magst, niemand lacht ungestraft
über Tacuba, bei Allah und der Hölle.
962
01:07:46,700 --> 01:07:48,750
Ich werde dir die Eingeweide aus dem Leibe reißen.
963
01:07:51,210 --> 01:07:52,400
Wo bist du?
964
01:07:53,530 --> 01:07:56,280
Stell dich zum Kampf du Ausgeburt der Hölle!
965
01:08:13,070 --> 01:08:14,740
Jetzt wird dir das Lachen vergehen, Satan!
966
01:08:14,740 --> 01:08:17,420
Bravo, Tacuba, du verstehst
mit dem Degen umzugehen.
967
01:08:17,540 --> 01:08:19,690
Mehr Freude wird es mir machen dich aufzuspießen.
968
01:08:45,650 --> 01:08:48,250
Na warte, du hast mich lange
genug zum Narren gehalten.
969
01:09:19,170 --> 01:09:20,570
Jetzt ist es aus mit dir!
970
01:09:41,190 --> 01:09:43,910
Ich würde euch alle am liebsten
zum Teufel jagen, ihr Dummköpfe.
971
01:09:44,080 --> 01:09:45,930
Wie konntet ihr den Schurken
nur entfliehen lassen.
972
01:09:47,190 --> 01:09:52,110
Ihr werdet genau so enden wie Tacuba, wenn ihr
nicht endlich anfangt eure Augen offen zu halten.
973
01:09:52,610 --> 01:09:55,600
Ihr benehmt euch dümmer als ein
Haufen von gehirnlosen Kaninchen.
974
01:09:55,730 --> 01:09:56,450
Don Luis!
975
01:09:56,570 --> 01:09:57,300
Was gibt's?
976
01:09:57,520 --> 01:09:58,600
Drei von den Frauen sind entflohen.
977
01:09:58,600 --> 01:10:00,670
Ich werde dich hängen lassen.
Wie konnte das geschehen?
978
01:10:00,670 --> 01:10:03,300
Die Tür war verschlossen. Ich begreife
nicht, wie sie entkommen konnten.
979
01:10:03,570 --> 01:10:05,370
Ich werde dir sagen, wie es möglich war.
980
01:10:06,930 --> 01:10:10,090
Es muss hier im Schloss, unter
meinen Leuten, einen Verräter geben.
981
01:10:10,960 --> 01:10:12,930
Ja, einer von euch ist ein Verräter.
982
01:10:13,830 --> 01:10:15,590
Vermutet hab' ich das schon immer.
983
01:10:16,130 --> 01:10:17,440
Aber jetzt weiß ich es bestimmt.
984
01:10:18,250 --> 01:10:22,820
Zuerst Francisco, dann Rodrigo und jetzt Tacuba.
985
01:10:24,000 --> 01:10:29,510
Es gibt einen unter uns, der mit diesem
verwünschten Robin Hood gemeinsame Sache macht.
986
01:10:32,300 --> 01:10:34,010
Bist du es etwa, Otega?
987
01:10:35,350 --> 01:10:36,560
Oder du Miguel?
988
01:10:39,570 --> 01:10:40,820
Oder gar du Passadini?
989
01:10:41,120 --> 01:10:42,880
Mich werdet Ihr doch wohl nicht verdächtigen.
990
01:10:46,430 --> 01:10:48,240
Warum solltest du nicht der Verräter sein?
991
01:10:48,410 --> 01:10:49,440
Jeder ist verdächtig.
992
01:10:49,620 --> 01:10:51,560
Ihr dürft nicht an meiner
Treue zweifeln, Don Luis.
993
01:10:52,930 --> 01:10:55,200
Aber ich werde dem Spuk jetzt ein Ende machen.
994
01:10:55,950 --> 01:10:58,630
Ich würde diesem verfluchten Schuft
die Maske vom Gesicht reißen.
995
01:10:59,510 --> 01:11:02,000
Wenn ich nur wüsste wo der
Bandit seine Schlupfwinkel hat.
996
01:11:02,040 --> 01:11:07,230
Ihr braucht doch nur überall im Land
bekannt machen zu lassen, dass Ihr wegen
der Flucht der drei Frauen vor habt...
997
01:11:10,230 --> 01:11:11,380
Das ist aber bitter.
998
01:11:11,620 --> 01:11:14,250
Muss ich das von jetzt ab jeden
Morgen und Abend einnehmen?
999
01:11:15,040 --> 01:11:19,030
Also ich wollte sagen, Ihr müsstet
überall im Lande bekannt machen lassen,
1000
01:11:19,030 --> 01:11:22,850
dass die Frauen, die noch hier sind, morgen
Abend eine Prügelstrafe zu erwarten haben.
1001
01:11:23,540 --> 01:11:25,290
Das würde uns nicht weiter helfen.
1002
01:11:29,820 --> 01:11:33,680
Oder doch, der Gedanke ist gar
nicht einmal so schlecht.
1003
01:11:34,080 --> 01:11:36,050
Lass es im Lande bekannt machen, Grieso.
1004
01:11:38,240 --> 01:11:39,260
Sehr gut.
1005
01:11:40,110 --> 01:11:46,620
Der Edelmut und die Tapferkeit dieses...
geheimnisvollen Kavaliers, werden ihn
veranlassen, den Frauen zur Hilfe zu eilen.
1006
01:11:46,970 --> 01:11:49,920
Wenn er erscheint, sitzt er in der Falle.
1007
01:11:50,480 --> 01:11:53,290
Wie ein Ox' und kommt nicht mehr heraus.
1008
01:12:06,620 --> 01:12:09,120
Alarm Don Luis, Alarm! Wache!
1009
01:12:09,120 --> 01:12:10,220
Robin Hood ist im Schloss.
1010
01:12:10,220 --> 01:12:10,840
Um Himmels Willen.
1011
01:12:10,840 --> 01:12:12,610
Dich brauchen wir nicht. Schließ'
dich in deinem Zimmer ein.
1012
01:12:12,700 --> 01:12:14,230
Dieses Mal fassen wir ihn. Komm mit!
1013
01:12:14,890 --> 01:12:16,350
Lass die Zugbrücke hochziehen!
1014
01:12:29,450 --> 01:12:30,640
Da ist er! Schnell!
1015
01:12:42,680 --> 01:12:45,700
Halt Schurke, dein Spiel ist aus.
Dieses Mal entkommst du mir nicht.
1016
01:12:46,250 --> 01:12:48,550
Oh, ich habe ihn mir viel größer vorgestellt.
1017
01:12:48,730 --> 01:12:51,840
Ich bin sehr neugierig was für ein
Gesicht hinter der Maske steckt.
1018
01:12:51,970 --> 01:12:53,600
Das werden wir sofort sehen.
1019
01:12:56,800 --> 01:12:59,010
Maurilio Gonzalez.
1020
01:13:00,010 --> 01:13:01,760
Das hätte ich mir denken können.
1021
01:13:02,410 --> 01:13:05,480
Du warst schon immer ein Rebell und
hast die Leute gegen mich aufgehetzt.
1022
01:13:05,750 --> 01:13:07,690
Aber das ist ja nur ein einfacher Bauer.
1023
01:13:07,830 --> 01:13:09,300
Was für eine Enttäuschung.
1024
01:13:09,750 --> 01:13:12,540
Ich habe mir das Gesicht von Robin
Hood immer viel edler vorgestellt.
1025
01:13:12,540 --> 01:13:14,900
Ich bin neugierig, was du mir zu erzählen hast.
1026
01:13:15,350 --> 01:13:17,130
Aber das hat Zeit bis morgen früh.
1027
01:13:17,670 --> 01:13:19,130
Werft ihn in den Kerker.
1028
01:13:19,670 --> 01:13:21,990
Morgen früh werde ich mich
persönlich um dich kümmern.
1029
01:13:26,580 --> 01:13:29,510
Wir werden einen besonders
hohen Galgen für ihn zimmern.
1030
01:13:30,310 --> 01:13:31,920
Aber erst wenn ich alles weiß.
1031
01:13:32,340 --> 01:13:34,240
Vor allem die Namen der übrigen Rebellen.
1032
01:13:35,040 --> 01:13:36,330
Gehen wir wieder zu Bett.
1033
01:13:36,390 --> 01:13:37,640
Wir werden ruhig schlafen.
1034
01:13:38,830 --> 01:13:40,660
Der Albtraum ist vorüber.
1035
01:13:49,800 --> 01:13:50,820
Gib her!
1036
01:13:58,410 --> 01:13:59,970
Also fangen wir an.
1037
01:14:00,880 --> 01:14:03,120
Du bist gekommen um deine
Frau zu befreien, nicht wahr?
1038
01:14:03,460 --> 01:14:04,010
Ja.
1039
01:14:04,330 --> 01:14:05,970
Aha. Nur aus diesem Grunde?
1040
01:14:06,010 --> 01:14:06,430
Ja.
1041
01:14:06,510 --> 01:14:07,440
Du lügst!
1042
01:14:08,470 --> 01:14:09,480
Heraus mit der Wahrheit.
1043
01:14:09,480 --> 01:14:12,080
Warst du der Schuft, der uns die
Schatulle mit der Pest geschickt hat?
1044
01:14:12,610 --> 01:14:13,080
Antworte!
1045
01:14:13,080 --> 01:14:13,800
Ja.
1046
01:14:17,350 --> 01:14:18,010
Ja.
1047
01:14:18,480 --> 01:14:20,420
Warst du es, der Francisco getötet hat?
1048
01:14:20,420 --> 01:14:23,520
Nein. Nein. Doch. Ja.
1049
01:14:23,520 --> 01:14:24,780
Und Rodrigo?
1050
01:14:24,940 --> 01:14:25,670
Ja.
1051
01:14:26,380 --> 01:14:27,730
Und Tacuba?
1052
01:14:28,610 --> 01:14:30,560
Gib zu, dass du auch Tacuba getötet hast!
1053
01:14:30,640 --> 01:14:31,360
Vorwärts!
1054
01:14:36,250 --> 01:14:38,780
Du hast mich wochenlang in
Angst und Schrecken versetzt.
1055
01:14:39,460 --> 01:14:42,670
Es gibt keine Strafe die hart genug dafür wäre.
1056
01:14:45,580 --> 01:14:48,240
Nicht jeder Mann setzt für seine
Frau sein Leben aufs Spiel.
1057
01:14:50,260 --> 01:14:52,060
Maurilio hat es für dich getan.
1058
01:14:52,850 --> 01:14:54,160
Das ist bewundernswert.
1059
01:14:54,920 --> 01:14:56,800
Ich könnte dich um ihn beneiden.
1060
01:14:57,150 --> 01:14:58,190
Bitte rettet ihm das Leben.
1061
01:14:58,450 --> 01:15:01,000
Ich werde freiwillig im Schloss
bleiben - als Sklavin.
1062
01:15:01,310 --> 01:15:02,370
Aber rettet ihn!
1063
01:15:02,780 --> 01:15:04,910
Ich glaube ich werde nichts für ihn tun können.
1064
01:15:07,940 --> 01:15:09,010
Aber vielleicht...
1065
01:15:10,400 --> 01:15:11,290
Warte hier auf mich!
1066
01:15:11,400 --> 01:15:12,790
Ich werde nicht lange weg bleiben.
1067
01:15:25,650 --> 01:15:26,340
Ja bitte?
1068
01:15:28,260 --> 01:15:29,670
Was macht Ihr denn da?
1069
01:15:32,390 --> 01:15:36,260
Ich bin dabei eine neue Frisur auszuprobieren.
1070
01:15:36,820 --> 01:15:38,430
Ich hab' mir eine Perücke aufgesetzt.
1071
01:15:38,760 --> 01:15:40,640
Wollt Ihr mich immer noch heiraten Don Diego?
1072
01:15:40,720 --> 01:15:42,120
Ich wage es nicht mehr zu hoffen.
1073
01:15:42,630 --> 01:15:43,700
Ich werde Eure Frau.
1074
01:15:43,790 --> 01:15:44,460
Wirklich?
1075
01:15:44,910 --> 01:15:46,390
Ja, aber unter einer Bedingung.
1076
01:15:46,560 --> 01:15:47,560
Und wie lautet die?
1077
01:15:49,160 --> 01:15:54,840
Der Mann mit der Maske, der vergangene Nacht
hier im Schloss gefangen genommen wurde, wollte
seine Frau befreien, die hier festgehalten wird.
1078
01:15:55,900 --> 01:15:57,390
Er hat sehr viel gewagt.
1079
01:15:57,650 --> 01:15:58,960
Und zwar nur aus Liebe.
1080
01:16:00,000 --> 01:16:02,900
Rettet ihm das Leben und ich werde Eure Frau.
1081
01:16:03,020 --> 01:16:05,050
Ja, aber dieser Mann mit der Maske -
1082
01:16:07,600 --> 01:16:10,580
ist doch, ist doch der Todfeind
meines Stiefvaters Don Luis.
1083
01:16:10,580 --> 01:16:11,890
Das weiß ich so gut wie Ihr.
1084
01:16:12,110 --> 01:16:15,380
Er hat sein Leben gewagt um die Pläne
Eures Stiefvaters zu durchkreuzen.
1085
01:16:16,060 --> 01:16:18,080
Niemand hier in diesem Schloss
weiß das besser als ich.
1086
01:16:18,810 --> 01:16:20,090
Was wollt Ihr damit sagen?
1087
01:16:20,190 --> 01:16:21,840
Das kann ich Euch nicht erklären.
1088
01:16:21,930 --> 01:16:23,440
Vielleicht erfahrt Ihr es später.
1089
01:16:23,560 --> 01:16:25,990
Ich bitte Euch jetzt nur:
rettet das Leben dieses Mannes.
1090
01:16:26,010 --> 01:16:27,520
Dann will ich Eure Frau werden.
1091
01:16:28,970 --> 01:16:30,300
Das ist vollkommen unmöglich.
1092
01:16:30,470 --> 01:16:32,370
Der Mann mit der Maske ist viel zu gefährlich.
1093
01:16:32,590 --> 01:16:35,670
Er ist der Anführer der Aufständischen,
außerdem hat er Rodrigo umgebracht.
1094
01:16:35,810 --> 01:16:37,380
Und Francisco und Tacuba.
1095
01:16:37,580 --> 01:16:39,310
Versucht es mir zu liebe wenigstens.
1096
01:16:40,050 --> 01:16:44,130
Sagt Don Luis, ich wäre bereit zu
gehorchen und Eure Frau zu werden.
1097
01:16:44,240 --> 01:16:45,730
Vielleicht gibt er ihn dann frei.
1098
01:16:45,990 --> 01:16:48,010
Und warum wollt ihr mich heiraten? Aus Liebe?
1099
01:16:48,760 --> 01:16:50,750
Nein, aber ich tue es um der Liebe willen.
1100
01:16:52,470 --> 01:16:53,980
Gut, ich will den Versuch machen.
1101
01:16:55,050 --> 01:16:58,680
Ihr stellt mich auf eine Probe,
die schwer zu bestehen ist.
1102
01:16:59,230 --> 01:17:04,360
Ich gebe Euch die Möglichkeit zu beweisen, dass
Ihr ein Mann seid, der meine Achtung verdient.
1103
01:17:05,910 --> 01:17:06,980
Verlasst Euch auf mich!
1104
01:17:07,920 --> 01:17:09,300
Ich danke Euch, Don Diego.
1105
01:17:18,050 --> 01:17:19,190
Habt Ihr etwas erreicht?
1106
01:17:19,380 --> 01:17:20,960
Wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben.
1107
01:17:22,220 --> 01:17:22,880
Komm!
1108
01:17:23,880 --> 01:17:25,330
Beten wir zusammen.
1109
01:17:31,930 --> 01:17:33,800
Diplomatie ist in diesem Falle wichtiger.
1110
01:17:34,700 --> 01:17:39,840
Wenn Ihr ihn zu einer Gefängnisstrafe
begnadigt, wird Carmencita sofort
einwilligen meine Frau zu werden.
1111
01:17:40,970 --> 01:17:42,470
Wer weiß was nachher geschieht.
1112
01:17:43,630 --> 01:17:46,440
Vielleicht versucht er zu fliehen
und wird dabei erschossen.
1113
01:17:46,480 --> 01:17:47,740
Aber ich will die Namen der Übrigen wissen.
1114
01:17:47,740 --> 01:17:50,040
Er wird sich niemals zwingen
lassen, etwas auszusagen.
1115
01:17:50,320 --> 01:17:52,290
Dazu ist er viel zu stolz,
das habt Ihr doch gesehen.
1116
01:17:52,680 --> 01:17:55,160
Bei ihm muss man ganz andere Methoden anwenden.
1117
01:17:56,200 --> 01:17:57,890
Wenn Ihr wollt, werde ich das übernehmen.
1118
01:17:58,100 --> 01:18:01,850
Wenn ich mit ihm allein bin, werde
ich alles aus ihm heraus holen.
1119
01:18:03,440 --> 01:18:07,550
Sein Stolz ist so groß, dass er unter allen
Umständen versuchen wird, sein Gesicht zu wahren.
1120
01:18:08,180 --> 01:18:09,800
Aber ohne Zeugen wird er sprechen.
1121
01:18:11,260 --> 01:18:13,310
Du bist doch klüger als ich dachte.
1122
01:18:14,950 --> 01:18:18,130
Ihr habt mich immer unterschätzt, das weiß ich.
Schon früher als Kind.
1123
01:18:19,760 --> 01:18:25,160
Ich verlange, dass das Vermögen was Carmencita
einbringt zur Hälfte mir allein gehört.
1124
01:18:26,650 --> 01:18:30,030
Du setzt mich immer mehr in Erstaunen.
Ich werde deinen Rat befolgen.
1125
01:18:31,270 --> 01:18:33,700
Du kannst gehen, ich brauche
dich im Augenblick nicht mehr.
1126
01:19:02,400 --> 01:19:05,100
Hilfe, Hilfe!
1127
01:19:06,050 --> 01:19:09,090
Diego! Öffne! Wache, hierher!
1128
01:19:09,680 --> 01:19:10,820
Brecht die Tür auf!
1129
01:19:11,540 --> 01:19:14,140
Hilfe! Schnell, helft mir!
1130
01:19:16,560 --> 01:19:17,530
Er ist entflohen.
1131
01:19:23,900 --> 01:19:25,670
Was ist geschehen? Wo ist der Gefangene?
1132
01:19:25,710 --> 01:19:26,970
Er ist geflohen.
1133
01:19:30,660 --> 01:19:32,700
Lasst sofort das ganze Schloss umstellen.
1134
01:19:32,960 --> 01:19:34,960
Du Tölpel, du bist zu nichts zu gebrauchen.
1135
01:19:35,060 --> 01:19:36,640
Ich hatte ihn schon fast so weit.
1136
01:19:37,350 --> 01:19:39,360
Dann hab ich ihn losgebunden
um sein Vertrauen zu gewinnen.
1137
01:19:39,360 --> 01:19:42,000
Und warum hast du dann nicht sofort die
Tür geöffnet und um Hilfe gerufen.
1138
01:19:42,070 --> 01:19:44,050
Aber er ist wie ein Teufel über mich hergefallen.
1139
01:19:44,270 --> 01:19:46,060
Ich war vor Schreck wie gelähmt.
1140
01:19:46,780 --> 01:19:48,190
Und seine Augen...
1141
01:19:48,420 --> 01:19:51,640
er hat mich angesehen, als ob
er der leibhaftige Teufel wäre.
1142
01:19:51,640 --> 01:19:53,250
Schweig! Verschone mich mit
deinem dummen Geschwätz.
1143
01:19:53,250 --> 01:19:54,650
Es ist die volle Wahrheit.
1144
01:19:54,710 --> 01:19:59,730
Es war als sprühten plötzlich Feuerstrahlen
aus seinen Augen und seine Haare glühten.
1145
01:19:59,900 --> 01:20:02,620
Alles war Feuer, Feuer...
1146
01:20:04,490 --> 01:20:05,590
Feuer!
1147
01:20:15,390 --> 01:20:17,690
Ich bin geheilt. Ich bin geheilt!
1148
01:20:20,280 --> 01:20:22,270
Die Pest ist vorüber, dem Himmel sei Dank.
1149
01:20:22,530 --> 01:20:24,300
Jetzt brauchen wir keine Angst mehr zu haben.
1150
01:20:24,460 --> 01:20:25,600
Hört was der Doktor sagt.
1151
01:20:25,660 --> 01:20:26,960
Ihr könnt aufatmen Leute.
1152
01:20:27,060 --> 01:20:30,070
Die Epidemie ist vorüber. Die Pest ist
verschwunden, wie sie gekommen ist.
1153
01:20:30,110 --> 01:20:31,340
Plötzlich und unerwartet.
1154
01:20:31,470 --> 01:20:33,680
Die letzten Fälle verlaufen
alle nicht mehr tödlich.
1155
01:20:33,760 --> 01:20:35,470
Die Seuche hat ihre Kraft verloren.
1156
01:20:35,530 --> 01:20:37,280
Das Leben hat über den Tod gesiegt.
1157
01:20:47,280 --> 01:20:49,350
Alles hat einmal ein Ende.
1158
01:20:50,170 --> 01:20:52,780
Jetzt wird das Leben wieder so, wie es früher war.
1159
01:20:54,220 --> 01:20:56,540
Aber die Leute haben jetzt
angefangen uns zu hassen.
1160
01:20:57,220 --> 01:20:59,510
Du bist doch ein unverbesserlicher Angsthase.
1161
01:20:59,650 --> 01:21:02,270
Die Armen hassen immer die Reichen.
Das ist der Lauf der Welt.
1162
01:21:03,490 --> 01:21:04,910
Die Schwachen hassen immer die Mächtigen.
1163
01:21:05,280 --> 01:21:08,590
Aber... wir haben Hunger, und
zwar jetzt mehr denn je.
1164
01:21:09,180 --> 01:21:12,950
Als Herrscher von Higuera, werde
ich eine Amnestie erlassen.
1165
01:21:13,170 --> 01:21:18,020
Ich schicke die Frauen nach Hause
und werde kostenlos Brot und Wein
an das Volk verteilen lassen.
1166
01:21:18,080 --> 01:21:19,480
So viel jeder will.
1167
01:21:20,000 --> 01:21:23,180
Du wirst staunen wie schnell die Pest
und der Hass auf mich vergessen sind.
1168
01:21:27,320 --> 01:21:28,750
Jeder bekommt ein Teil.
1169
01:21:29,370 --> 01:21:32,310
Er glaubt jetzt wäre alles
vergessen, aber er irrt sich.
1170
01:21:32,320 --> 01:21:35,220
Für ein Brot und ein Schluck
Wein verkaufen wir uns nicht.
1171
01:21:36,430 --> 01:21:38,690
Alle Gefangenen werden noch heute freigelassen.
1172
01:21:38,840 --> 01:21:42,860
In allen Räumen des Schlosses Higuera
findet morgen ein großer Maskenball statt.
1173
01:21:43,070 --> 01:21:46,700
Alle Männer und Frauen des Ortes
dürfen sich zu diesem Feste einfinden.
1174
01:21:46,930 --> 01:21:55,600
Auf diesem Ball wird die Verlobung meines Sohnes
Don Diego mit Señorita Carmencita di Levarez
aus Puerto Candiero feierlich bekannt gegeben.
1175
01:21:57,140 --> 01:22:00,310
Ich grüße die Bevölkerung meiner Provinz Higuera.
1176
01:22:00,530 --> 01:22:04,010
Dankt der Vorsehung, dass sie euch
von der Geißel der Pest befreit hat.
1177
01:22:04,080 --> 01:22:05,970
Das ist der Wille eures Landesherren.
1178
01:22:55,850 --> 01:23:01,130
Beim Himmel, Ihr seid so schön Carmencita,
dass ich Lust hätte, heute meine eigene
Verlobung mit Euch bekannt zu geben.
1179
01:23:01,480 --> 01:23:02,530
Nein.
1180
01:23:04,110 --> 01:23:06,330
Was habt Ihr denn? Es war doch nur ein Schwerz.
1181
01:23:08,010 --> 01:23:09,850
Aber wo ist denn der gute Diego?
1182
01:23:10,090 --> 01:23:11,820
Wisst Ihr wie er sich verkleidet hat?
1183
01:23:12,370 --> 01:23:16,550
Na, wenn wir keinen Bräutigam haben, da
können wir doch keine Verlobung feiern.
1184
01:23:20,360 --> 01:23:21,880
Mitternacht, Don Luis.
1185
01:23:22,360 --> 01:23:23,590
Die Maskierung..
1186
01:23:23,930 --> 01:23:25,020
Weg damit!
1187
01:23:25,610 --> 01:23:26,790
Don Diego.
1188
01:23:30,550 --> 01:23:31,550
Weg damit!
1189
01:23:37,110 --> 01:23:38,110
Don Luis!
1190
01:23:46,400 --> 01:23:49,310
Ich grüße Euch, Don Luis di Higuera!
1191
01:23:49,620 --> 01:23:54,440
Wer ist der Mann der die Frechheit besitzt
mit dieser verhassten Maske herzukommen.
1192
01:23:54,890 --> 01:23:56,630
Nimm die Maske von deiner Visage!
1193
01:23:56,880 --> 01:23:58,890
Bevor ich dich aufs Rad binden lasse.
1194
01:24:01,790 --> 01:24:02,580
Hörst du nicht?
1195
01:24:02,820 --> 01:24:04,540
Die Maske herunter hab ich gesagt.
1196
01:24:04,770 --> 01:24:06,610
Werft diesen Schurken ins Gefängnis.
1197
01:24:06,790 --> 01:24:08,120
Nehmt ihn fest!
1198
01:24:08,460 --> 01:24:09,900
Vorwärts, ergreift ihn!
1199
01:24:13,040 --> 01:24:14,560
Ihr sollt ihn festnehmen!
1200
01:24:16,750 --> 01:24:17,820
Don Luis!
1201
01:24:18,480 --> 01:24:19,750
Verteidigt Euch!
1202
01:24:20,110 --> 01:24:21,770
Wer du auch sein magst, Schurke.
1203
01:24:22,490 --> 01:24:24,180
Ich lasse dich vierteilen.
1204
01:24:24,680 --> 01:24:26,250
So wahr ich lebe.
1205
01:24:26,540 --> 01:24:28,270
Ich lasse dich in Stücke reißen.
1206
01:24:42,270 --> 01:24:43,050
Du!?
1207
01:24:43,490 --> 01:24:45,340
Natürlich, das hätte ich mir denken können.
1208
01:24:45,760 --> 01:24:50,050
Niemand außer dir konnte auf so ein
geschmacklosen Einfall kommen.
1209
01:24:53,410 --> 01:24:55,060
Ihr werdet Eure Meinung bald ändern.
1210
01:24:55,170 --> 01:24:56,570
Es ist aus Don Luis.
1211
01:24:56,800 --> 01:24:58,120
Eure Minuten sind gezählt.
1212
01:24:58,340 --> 01:24:59,450
Was soll der Unfug?
1213
01:25:00,830 --> 01:25:01,690
Diego!
1214
01:25:02,190 --> 01:25:04,130
Das wirst du mit deinem Leben bezahlen.
1215
01:25:04,420 --> 01:25:06,350
Das schwöre ich dir, du elender Bastard.
1216
01:25:07,260 --> 01:25:09,940
Ich werde dich aufspießen, und
wenn du 100 mal mein Erbe bist.
1217
01:25:09,980 --> 01:25:12,160
Ich bin nicht dein Stiefsohn, gemeiner Schuft.
1218
01:25:12,900 --> 01:25:16,230
Dein Stiefsohn ist an der Pest gestorben,
bevor er dieses Schloss erreichte.
1219
01:25:16,500 --> 01:25:18,950
Mit Hilfe dieser Leute habe
ich seine Stelle eingenommen.
1220
01:25:19,280 --> 01:25:22,560
Rodrigo war der erste, der
darauf hereingefallen ist.
1221
01:25:29,440 --> 01:25:31,380
Hier! Das ist für die Quälerei!
1222
01:25:52,200 --> 01:25:53,820
Weiter, Don Luis!
1223
01:26:02,230 --> 01:26:04,940
Hoppla, hier bin ich Don Luis!
1224
01:26:37,490 --> 01:26:39,180
Jetzt ist es aus mit dir!
1225
01:26:44,170 --> 01:26:46,610
Jetzt kommt Eure Demaskierung, Don Luis!
1226
01:26:48,480 --> 01:26:50,850
Sagt dieser Señorita wer Don Gomez ermordet hat.
1227
01:26:52,280 --> 01:26:53,660
Sehr ihn Euch an, Carmencita!
1228
01:26:54,630 --> 01:26:56,380
Das ist der Mörder Eures Vaters.
1229
01:26:57,390 --> 01:26:59,460
Seht nur, wie er selbst vor dem Tode zittert!
1230
01:26:59,910 --> 01:27:00,820
Maurilio!
1231
01:27:03,410 --> 01:27:05,130
Da sitzt der Schuft, der dich gefoltert hat.
1232
01:27:05,580 --> 01:27:07,570
Erinnerst du dich noch an die furchtbaren Qualen?
1233
01:27:08,420 --> 01:27:09,860
Jetzt ist ihm anders zu mute.
1234
01:27:10,260 --> 01:27:14,890
Du dachtest, du könntest vor der Pest fliehen und
hast dafür hunderte andere Menschen geopfert.
1235
01:27:15,150 --> 01:27:16,280
Gib ihm deinen Degen.
1236
01:27:17,200 --> 01:27:17,760
Da.
1237
01:27:19,040 --> 01:27:21,370
Jetzt könnt Ihr beweisen,
dass Ihr kein Feigling seid.
1238
01:27:27,870 --> 01:27:29,980
Ich werde dir zeigen wer ein Feigling ist.
1239
01:27:36,200 --> 01:27:38,350
Jetzt bereitet Euch auf Euren Tod vor!
1240
01:27:58,160 --> 01:27:59,520
Ich bitte Euch, Robin Hood.
1241
01:28:01,090 --> 01:28:02,880
Bleibt bei uns - für immer.
1242
01:28:04,370 --> 01:28:05,300
Nein, Maurilio.
1243
01:28:06,200 --> 01:28:08,420
Was jetzt kommt, werdet ihr
auch ohne meine Hilfe schaffen.
1244
01:28:09,250 --> 01:28:11,540
Ich muss zurück, es warten
noch viele Aufgaben auf mich.
1245
01:28:12,690 --> 01:28:14,590
Verteidigt die Freiheit, die wir erkämpft haben.
1246
01:28:17,800 --> 01:28:19,030
Ich bewundere Euch.
1247
01:28:19,580 --> 01:28:21,350
Mir ist als ob ich geträumt hätte.
1248
01:28:23,010 --> 01:28:24,800
Es war ein furchtbarer Traum.
1249
01:28:25,560 --> 01:28:27,480
Aber er hatte auch glückliche Augenblicke.
1250
01:28:28,660 --> 01:28:32,270
Es wird von jetzt ab nur noch
glückliche Augenblicke geben.
1251
01:28:32,890 --> 01:28:34,170
Und zwar für uns beide.
1252
01:28:35,480 --> 01:28:36,560
Nimmst du mich mit?
1253
01:28:38,320 --> 01:28:39,350
Ja, Carmencita.
1254
01:28:43,650 --> 01:28:46,260
Ich nehme dich mit - in meine Heimat.
1255
01:28:46,890 --> 01:28:49,630
Dort wirst du das schreckliche, was
du erlebt hast, schnell vergessen.
1256
01:28:50,730 --> 01:28:52,450
Ich habe es schon fast vergessen.
98459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.