All language subtitles for Robin Hood in der Stadt des Todes (1963) - German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,160 --> 00:01:15,240 Jetzt haben wir es bald geschafft. Da drüben liegt das Schloss. 2 00:01:15,240 --> 00:01:16,310 Ihr habt recht behalten. 3 00:01:16,800 --> 00:01:18,340 Der Weg ist wirklich nur halb so weit. 4 00:01:18,480 --> 00:01:19,790 Außerdem wird man nicht behelligt. 5 00:01:19,920 --> 00:01:21,890 Vor allem berührt man keine portugiesischen Dörfer. 6 00:01:21,920 --> 00:01:23,540 Fürchtest du dich etwa auch vor der Pest? 7 00:01:23,760 --> 00:01:25,450 Die wütet nur unten, in Lissabon. 8 00:01:25,680 --> 00:01:28,130 Hier oben im Gebirge ist kein Platz für sie. 9 00:01:28,290 --> 00:01:31,150 Nicolás hat recht. Der Teufel soll Portugal holen. 10 00:01:31,230 --> 00:01:33,060 Wir befinden uns hier in Spanien. 11 00:01:33,120 --> 00:01:34,660 Hierher kommt die Pest niemals. 12 00:01:35,770 --> 00:01:38,160 Na los, komm! Komm. 13 00:01:58,050 --> 00:01:59,160 Wir sind verloren. 14 00:02:02,460 --> 00:02:04,300 Lasst uns versuchen einen Teil des Goldes zu retten. 15 00:02:04,610 --> 00:02:06,050 Das Übrige ist nicht so wertvoll. 16 00:02:06,160 --> 00:02:07,500 Schnell, flieht ins Gebüsch! 17 00:02:19,870 --> 00:02:21,200 ... verdammter! 18 00:02:38,830 --> 00:02:40,010 Elender Dummkopf! 19 00:02:40,330 --> 00:02:43,010 Robin Hood ist in England. Dieses Märchen habt Ihr erfunden. 20 00:02:43,260 --> 00:02:46,050 Nein, ich schwör' Euch Don Luis. Ich hab ihn mit meinen eigenen Augen gesehen. 21 00:02:46,090 --> 00:02:48,720 Sein Pferd fliegt dahin wie ein Adler, ohne den Boden zu berühren. 22 00:02:48,720 --> 00:02:49,720 Schweig endlich! 23 00:02:50,040 --> 00:02:51,880 Du wirst zur Strafe keinen Lohn bekommen. 24 00:02:51,960 --> 00:02:53,670 Das mag dir für die Zukunft eine Lehre sein. 25 00:02:53,670 --> 00:02:56,080 Aber ich war doch diesmal so vorsichtig wie nur irgend möglich. 26 00:02:56,230 --> 00:02:58,600 Ich habe den Weg übers Gebirge gewählt, nur damit... 27 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 Scheer dich raus! 28 00:03:00,150 --> 00:03:01,400 Los, weg mit ihm! 29 00:03:07,080 --> 00:03:08,100 Francisco, 30 00:03:09,320 --> 00:03:10,770 wenn wieder eine Sendung fällig ist, 31 00:03:11,400 --> 00:03:13,800 dann lassen wir sie von einer Gruppe von unseren Leuten überwachen. 32 00:03:14,000 --> 00:03:16,340 Ihr könnt unmöglich so offen gegen das Gesetz verstoßen. 33 00:03:16,360 --> 00:03:17,370 Das Gesetz? 34 00:03:17,760 --> 00:03:19,440 Wer schützt denn das Gesetz? 35 00:03:19,860 --> 00:03:21,590 Etwa dieser Schwachkopf Don Gomez? 36 00:03:23,850 --> 00:03:24,920 Wir müssen uns fügen, 37 00:03:25,400 --> 00:03:27,240 wenigstens so lange Don Gomez noch am Leben ist. 38 00:03:28,710 --> 00:03:30,960 Sollte er in ein besseres Leben abberufen werden, 39 00:03:31,140 --> 00:03:34,140 würdet ihr als sein rechtmäßiger Nachfolger über diese Provinz herrschen. 40 00:03:34,910 --> 00:03:37,440 Dann können eure Transporte die richtigen Straßen benutzen 41 00:03:37,760 --> 00:03:39,630 und brauchen sich nicht im Gebirge zu verstecken. 42 00:03:40,120 --> 00:03:43,050 Don Gomez Levarez di Puerto Candiero bittet empfangen zu werden. 43 00:03:43,050 --> 00:03:44,800 Er ist soeben auf dem Schloss eingetroffen. 44 00:03:45,780 --> 00:03:46,790 Gomez? 45 00:03:49,960 --> 00:03:51,080 Ob er etwas erfahren hat? 46 00:03:51,200 --> 00:03:53,290 Das glaube ich nicht. Dann würde er nicht hierher kommen. 47 00:03:53,630 --> 00:03:55,440 Ich glaube doch, dass er irgendetwas ahnt. 48 00:03:56,400 --> 00:03:58,070 Wir werden ja sehen, was ihn herführt. 49 00:04:09,440 --> 00:04:11,400 Das ist doch einfach unbegreiflich. 50 00:04:11,440 --> 00:04:14,490 Das ist nun unser höchster Adel, aber Geschmack haben sie überhaupt nicht. 51 00:04:14,710 --> 00:04:16,920 Sieh dir doch mal das protzige vergoldete Zeug an. 52 00:04:16,980 --> 00:04:18,000 Vater! 53 00:04:20,170 --> 00:04:21,960 Seid mir gegrüßt Don Gomez. 54 00:04:22,520 --> 00:04:23,880 Was für eine hohe Ehre. 55 00:04:24,080 --> 00:04:25,610 Danke, danke, Don Luis. 56 00:04:25,760 --> 00:04:29,680 Was hat euch veranlasst, euer wundervolles Schloss Safra zu verlassen und in meine Hütte zu kommen? 57 00:04:29,760 --> 00:04:30,970 Habt ihr irgendwelche Sorgen? 58 00:04:31,900 --> 00:04:33,890 Wir werden uns ausführlich darüber unterhalten. 59 00:04:33,890 --> 00:04:37,420 Doch zuvor etwas anderes. Darf ich vorstellen, meine Tochter Carmencita. 60 00:04:37,550 --> 00:04:40,980 Als ihr mich zuletzt besuchtet, war sie noch im Kloster von Sevilla. 61 00:04:40,980 --> 00:04:43,340 Ihr habt eine kostbare Sammlung von Edelsteinen. 62 00:04:44,060 --> 00:04:45,530 Aber dies ist der kostbarste. 63 00:04:46,040 --> 00:04:47,460 Ihr werdet Müde sein. 64 00:04:47,690 --> 00:04:48,770 Macht es euch bequem. 65 00:04:48,770 --> 00:04:49,620 Danke sehr. 66 00:04:49,620 --> 00:04:50,120 Bitte sehr. 67 00:04:50,120 --> 00:04:51,030 Vielen Dank. 68 00:04:54,400 --> 00:04:56,660 Verzeiht, wenn ich euch nicht so bewirte wie ich müsste, aber... 69 00:04:56,660 --> 00:05:00,160 Macht euch keine Sorgen mein Lieber. Wir können uns ohnehin nicht so lange aufhalten. 70 00:05:00,160 --> 00:05:02,320 Leider. Wir müssen so schnell wir möglich nach Madrid. 71 00:05:02,510 --> 00:05:06,060 Carmencita ist von Ihrer Majestät an den Hof eingeladen worden. 72 00:05:06,060 --> 00:05:07,180 Oh, meinen Glückwunsch. 73 00:05:07,550 --> 00:05:09,630 Mein Lieber Don Luis. 74 00:05:10,360 --> 00:05:14,950 Würde es euch Freude machen, euch mit meiner Familie enger zu verbinden? 75 00:05:15,750 --> 00:05:17,200 Welche Frage, Don Gomez! 76 00:05:17,770 --> 00:05:20,870 Ich versichere euch, das wäre die allergrößte Ehre, die mir zuteil werden könnte. 77 00:05:20,870 --> 00:05:21,850 Ausgezeichnet. 78 00:05:21,850 --> 00:05:23,240 Es geht nämlich um folgendes: 79 00:05:23,340 --> 00:05:28,160 Für Mia, mein Hündchen , haben wir in ganz Portugal und Spanien kein Partner finden können. 80 00:05:29,010 --> 00:05:29,880 Ach. 81 00:05:30,640 --> 00:05:32,330 Jetzt versteh ich. Das macht euch also Sorgen. 82 00:05:32,330 --> 00:05:33,400 Ja. 83 00:05:35,130 --> 00:05:37,790 Ich habe in der Tat einige Hunde dieser Rasse in meinem Zwinger. 84 00:05:37,880 --> 00:05:40,710 Ich weiß, ich weiß. Wir haben unsere ganze Hoffnung auf Euch gesetzt. 85 00:05:42,640 --> 00:05:45,090 Ist sie nicht reizend? Sie ist fast so klug wie ein Mensch. 86 00:05:45,330 --> 00:05:49,450 Aber ich bin ein wenig beunruhigt wegen der vielen Gerüchte über die Pest, die im Umlauf sind. 87 00:05:49,450 --> 00:05:51,130 Wer weiß ob nicht auch bei Hunden irgendwie... 88 00:05:51,130 --> 00:05:52,350 Ach das ist völlig ausgeschlossen. 89 00:05:52,350 --> 00:05:54,970 Auf jeden Fall lassen wir das Tierchen von meinem Leibarzt vorher untersuchen. 90 00:05:55,420 --> 00:05:57,850 Rodrigo, Magister Bernalius soll kommen. 91 00:05:58,320 --> 00:06:01,220 Und in Portugal sollen schon tausende an der Pest gestorben sein. 92 00:06:01,220 --> 00:06:03,930 Die Gefahr besteht bei uns nicht. Wir haben unsere Vorkehrungen getroffen. 93 00:06:04,520 --> 00:06:06,420 Keine Sorge, die Pest kommt nicht nach Spanien. 94 00:06:06,490 --> 00:06:07,780 Nein, das glaube ich auch nicht. 95 00:06:12,100 --> 00:06:13,040 Don Luis. 96 00:06:13,880 --> 00:06:15,340 Man sagte mir, Ihr wolltet mich sprechen. 97 00:06:15,340 --> 00:06:17,480 Ja, das ist Magister Bernalius. 98 00:06:17,670 --> 00:06:20,680 Eine wahre Leuchte der Wissenschaft aus der Schule von Salamanca. 99 00:06:21,140 --> 00:06:23,470 Ein ebenso begeisterter Hundefreund wie ich. 100 00:06:23,990 --> 00:06:26,160 Bernalius, Ihr müsst diese Hundedame untersuchen, 101 00:06:26,320 --> 00:06:27,640 bevor wir sie paaren. 102 00:06:29,060 --> 00:06:31,060 Du brauchst keine Angst zu haben, Kleines. 103 00:06:31,060 --> 00:06:32,360 Ein prachtvolles Exemplar. 104 00:06:32,360 --> 00:06:33,950 Ich bringe sie in mein Ordinationszimmer. 105 00:06:33,950 --> 00:06:34,950 Magister, 106 00:06:36,690 --> 00:06:38,010 sie fürchtet sich bestimmt. 107 00:06:38,200 --> 00:06:39,560 Erlauben Sie, dass ich Sie begleite? 108 00:06:39,700 --> 00:06:40,850 Aber natürlich. 109 00:06:44,960 --> 00:06:48,850 Die gute Carmencita bringt es nicht über's Herz sich von dem Hündchen zu trennen. 110 00:06:48,850 --> 00:06:52,330 Aber was soll ich machen? Das Tierchen mit an den Hof zu nehmen ist doch völlig unmöglich. 111 00:06:52,750 --> 00:06:56,140 Übrigens Don Luis, sollen wir irgendwas für Euch in Madrid erledigen? 112 00:06:56,360 --> 00:06:57,820 In Madrid? Nein. 113 00:06:58,040 --> 00:07:00,200 Ich hoffe, Ihr nehmt eine Eskorte zu Eurem Schutz mit. 114 00:07:00,320 --> 00:07:03,700 Nur von der Grenze der Provinz ab. Bis dahin ist die Reise ja nicht so gefährlich. 115 00:07:04,420 --> 00:07:08,110 Solange ich mich auf Eurem Gebiet befinde, fühle ich mich so sicher wie in Abrahams Schoß. 116 00:07:08,230 --> 00:07:12,360 Ich bin überzeugt, dass Euer eisernes Regiment mit allem lichtscheuen Gesindel aufgeräumt hat. 117 00:07:41,990 --> 00:07:45,580 Das Mädchen darf nicht verletzt werden. Verstanden!? 118 00:08:01,220 --> 00:08:03,270 Was soll das? Wisst ihr denn nicht... 119 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 Mach weiter, wir müssen... 120 00:08:14,620 --> 00:08:16,700 Don Gomez. Um Himmels willen! 121 00:08:17,680 --> 00:08:18,680 Ihr seid verwundet. 122 00:08:18,680 --> 00:08:19,680 Wer waren die Schurken? 123 00:08:20,100 --> 00:08:22,070 Don Luis, teurer Freund. 124 00:08:22,670 --> 00:08:25,260 Ich wollte euch... meine Tochter... 125 00:08:25,260 --> 00:08:26,120 Ja. 126 00:08:26,120 --> 00:08:27,510 Ich verlass mich auf... 127 00:08:28,280 --> 00:08:31,570 Nein! Vater, du darfst nicht sterben. 128 00:08:32,880 --> 00:08:35,150 Ich weiß, das Worte in solchen Augenblicken wenig bedeuten, 129 00:08:35,150 --> 00:08:38,680 aber ich möchte euch trotzdem sagen, dass ihr nicht alleine seid. 130 00:08:41,190 --> 00:08:42,350 Nein! 131 00:08:42,930 --> 00:08:44,280 Nein! 132 00:08:44,360 --> 00:08:46,230 Vater! 133 00:08:47,090 --> 00:08:50,570 Ich weiß wer die Schurken waren. Ich habe einen an der Stimme erkannt. 134 00:08:50,570 --> 00:08:52,110 Es war... 135 00:08:53,680 --> 00:08:55,330 Gut so Tacuba. Komm! 136 00:10:25,500 --> 00:10:29,150 Auf das Wohl von Don Luis! Der neue Herr von Higuera soll leben! 137 00:10:29,760 --> 00:10:31,080 Sind die Straßen nun frei? 138 00:10:31,080 --> 00:10:33,750 Frei wie die Mauleseltreiber unseren neuen Herzogs! 139 00:10:34,520 --> 00:10:36,370 Vernehmt meine erste Verfügung! 140 00:10:37,890 --> 00:10:39,800 Wehe dem, der nicht mit mir trinkt! 141 00:10:49,010 --> 00:10:50,280 Wer seid ihr? 142 00:10:50,420 --> 00:10:53,160 Ich habe noch nie in meinem Leben so wundervolle Augen gesehen. 143 00:10:55,140 --> 00:10:58,070 Bitte. Nein. Lasst mich los! 144 00:10:58,070 --> 00:11:00,070 Carmencita! Tacuba! 145 00:11:00,470 --> 00:11:01,600 Was soll das? 146 00:11:02,760 --> 00:11:03,910 Lass sie in Ruhe! 147 00:11:04,330 --> 00:11:05,280 Carmencita, 148 00:11:05,770 --> 00:11:06,870 was macht Ihr hier? 149 00:11:07,290 --> 00:11:07,850 Rosalia... 150 00:11:07,850 --> 00:11:09,270 Verzeiht, ich habe zu viel getrunken. 151 00:11:09,270 --> 00:11:10,540 Ich war nicht mehr Herr meiner Sinne. 152 00:11:10,540 --> 00:11:12,910 Entschuldigt euch nicht bei mir, sondern bei der Señorita. 153 00:11:12,910 --> 00:11:14,020 Verzeiht mir bitte! 154 00:11:14,490 --> 00:11:17,520 Das wird nicht mehr vorkommen. Ich verbürge mich dafür, Carmencita. 155 00:11:18,980 --> 00:11:20,050 Kommt Señorita. 156 00:11:20,380 --> 00:11:22,180 Legt euch zu Bett. Ihr habt Ruhe nötig. 157 00:11:23,040 --> 00:11:24,220 Ich bleibe nicht in eurem Haus. 158 00:11:24,220 --> 00:11:24,530 Aber... 159 00:11:24,530 --> 00:11:26,090 Ich will zurück nach Safra. 160 00:11:26,600 --> 00:11:28,610 Ich hatte dir befohlen sie nicht aus den Augen zu lassen. 161 00:11:28,680 --> 00:11:30,770 Wenn das nochmal vorkommt, wirst du ausgepeitscht. 162 00:11:38,920 --> 00:11:40,780 Don Gomez war sehr reich 163 00:11:42,660 --> 00:11:44,960 und dieses Mädchen wird sein ganzes Vermögen erben. 164 00:11:45,370 --> 00:11:48,480 Bei einer solchen Mitgift werden sich bald eine Menge Freier finden. 165 00:11:48,620 --> 00:11:50,890 Reich und schön, mehr kann man wirklich nicht verlangen. 166 00:11:53,360 --> 00:11:54,820 Ich würde sie nicht verschmähen. 167 00:11:54,920 --> 00:11:58,130 Ich habe nicht die Absicht sie auf irgendeine weise zu zwingen mich zu heiraten. 168 00:11:59,000 --> 00:11:59,760 Francisco? 169 00:11:59,760 --> 00:12:00,400 Ja? 170 00:12:00,480 --> 00:12:03,280 Schicke einen Boten nach Cádiz zu meinem Stiefsohn Don Diego. 171 00:12:03,400 --> 00:12:04,540 Er möchte herkommen. 172 00:12:05,520 --> 00:12:07,160 Der Bote wird sofort los reiten. 173 00:12:08,190 --> 00:12:11,130 Es ist viele Jahr her, seit Don Diego zum letzten mal hier war. 174 00:12:11,360 --> 00:12:13,320 Als er abreiste, war er noch ein Kind. 175 00:12:14,140 --> 00:12:17,160 Im laufe so vieler Jahr kann sich ein junger Mensch vollkommen verändern. 176 00:12:17,600 --> 00:12:20,680 Vielleicht ist er heute nicht mehr der gehorsame Sohn der er früher war. 177 00:12:21,560 --> 00:12:22,600 Das Schicksal seiner Mutter... 178 00:12:22,600 --> 00:12:23,640 Ach das ist Unsinn. 179 00:12:23,720 --> 00:12:25,640 Er weiß, dass er einmal mein Erbe sein wird. 180 00:12:25,840 --> 00:12:27,500 Und das wird er sich bestimmt nicht verscherzen. 181 00:12:27,550 --> 00:12:28,980 Weder mein Schloss, 182 00:12:29,200 --> 00:12:30,410 noch meine Titel, 183 00:12:30,560 --> 00:12:31,700 noch meinen Reichtum. 184 00:12:32,840 --> 00:12:34,520 Er wird das Mädchen zur Frau nehmen. 185 00:12:35,320 --> 00:12:37,670 Was später geschieht, steht auf einem anderen Blatt. 186 00:12:37,930 --> 00:12:40,040 Als Witwe wird sie froh sein, wenn Ihr sie nehmt. 187 00:12:40,740 --> 00:12:41,660 Jawohl. 188 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 Auf ihre beiden Hochzeiten. 189 00:12:52,300 --> 00:12:54,350 Auf diesen Straßen geht sich's doch angenehmer. 190 00:12:54,400 --> 00:12:57,560 Ich bin heilfroh, dass wir nicht mehr über die Berge zu klettern brauchen wie früher. 191 00:12:57,560 --> 00:13:00,320 Sei still. Die Wache dort braucht nicht zu hören, was wir sagen. 192 00:13:10,470 --> 00:13:11,360 Halt! 193 00:13:12,030 --> 00:13:14,780 Wir reisen im geheimen Auftrag von Don Luis di Higuera. 194 00:13:14,940 --> 00:13:17,990 Lasst sie passieren. Übermittelt Don Luis meine untertänigsten Grüße. 195 00:13:17,990 --> 00:13:20,640 Ich werde es nicht vergessen. Wir kommen in ein paar Tagen wieder hier durch. 196 00:13:20,640 --> 00:13:21,320 Alles Gute! 197 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 Danke! 198 00:13:39,080 --> 00:13:40,770 Was hast du. Warum isst du nicht? 199 00:13:41,830 --> 00:13:43,470 Ich fühle mich nicht gut. 200 00:13:45,610 --> 00:13:47,610 Ich glaube die Reise war zu anstrengend. 201 00:14:12,590 --> 00:14:13,800 Dir bricht der Schweiß aus. 202 00:14:14,060 --> 00:14:15,240 Du hast ja Fieber! 203 00:14:15,720 --> 00:14:16,520 Nein, ich friere. 204 00:14:16,520 --> 00:14:18,760 Nicolás hat auch Fieber. Sieh nur wie er zittert. 205 00:14:19,590 --> 00:14:21,880 Sobald die Nacht vorüber ist, werde ich den Arzt rufen lassen. 206 00:14:22,350 --> 00:14:24,040 Morgen wird es wieder besser sein. 207 00:14:24,570 --> 00:14:26,600 Ich brauche nur Schlaf weiter nichts. 208 00:14:36,640 --> 00:14:38,280 Ihr kommt zu spät, Doktor. 209 00:14:38,760 --> 00:14:43,340 Mein Mann und mein Schwager Nicolás sind vor einer halben Stunde gestorben. 210 00:14:58,010 --> 00:14:58,860 Die Pest. 211 00:14:58,960 --> 00:15:00,040 Die Pest!? 212 00:15:00,380 --> 00:15:01,860 Nein, das ist nicht war, das glaube ich nicht. 213 00:15:01,860 --> 00:15:02,920 Ich weiß was ich sage. 214 00:15:03,280 --> 00:15:04,500 Es besteht kein Zweifel. 215 00:15:04,760 --> 00:15:08,120 Ihr dürft die Körper der beiden Toten nicht mehr berühren. Verlasst sofort das Haus. 216 00:15:08,530 --> 00:15:11,160 Auf der Stelle! Ohne etwas mitzunehmen. 217 00:15:43,900 --> 00:15:45,440 Ich sperre alle Zugänge. 218 00:15:45,990 --> 00:15:48,260 Ich habe heute Abend die Stellung der Sterne beobachtet. 219 00:15:48,370 --> 00:15:49,750 Sie verheißen Schlimmes für uns alle. 220 00:15:49,750 --> 00:15:51,120 Das wissen wir auch ohne die Sterne. 221 00:15:51,120 --> 00:15:52,530 Doktor Anguilera! 222 00:15:54,110 --> 00:15:56,480 Ich will diesen Quacksalber nicht sehen! Jagd ihn zum Teufel! 223 00:15:56,560 --> 00:15:58,560 Ihr werden mich anhören müssen, Don Luis. 224 00:16:02,030 --> 00:16:03,600 Ihr braucht keine Angst vor mir zu haben. 225 00:16:04,070 --> 00:16:05,480 Noch habe ich nicht die Pest. 226 00:16:06,200 --> 00:16:08,930 Aber unten im Dorf gibt es bereits fünf weitere Fälle. 227 00:16:09,160 --> 00:16:10,900 Fünf innerhalb eines Tages. 228 00:16:11,250 --> 00:16:12,200 Das ist ungeheuerlich. 229 00:16:12,200 --> 00:16:13,810 Und was soll ich nach euer Ansicht tun? 230 00:16:14,120 --> 00:16:17,000 Ich habe einen Bericht angefertigt und ihr habt die Pflicht ihn zu unterschreiben, 231 00:16:17,100 --> 00:16:18,570 bevor er nach Bayados abgeht. 232 00:16:19,160 --> 00:16:22,500 Wir müssen unser Gebiet isolieren, damit die Pest nicht auf ganz Spanien übergreift. 233 00:16:23,610 --> 00:16:25,010 Gebt mir den Bericht. 234 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 Hier steht es wären meine Männer gewesen, die die Pest eingeschleppt haben. 235 00:16:34,310 --> 00:16:35,360 Ist es denn nicht so? 236 00:16:35,430 --> 00:16:37,680 Ihr habt ihnen den Auftrag gegeben die Grenze zu überschreiten. 237 00:16:37,970 --> 00:16:39,500 Das weiß jeder Mann im Ort. 238 00:16:39,880 --> 00:16:43,300 Ich halte es für Ratsam wenn ihr euch im Augenblick nicht außerhalb des Schlosses zeigt. 239 00:16:43,300 --> 00:16:44,720 Die Leute sind sehr aufgebracht. 240 00:16:44,970 --> 00:16:46,530 Wollt ihr mir etwas drohen? 241 00:16:46,670 --> 00:16:50,110 Wenn ein Maultiertreiber nur weil er sich auf mich beruft über die Grenze darf, sind die Wachen schuld! 242 00:16:50,110 --> 00:16:51,480 Natürlich. 243 00:16:52,510 --> 00:16:54,350 Bitte unterschreibt jetzt das Dokument. 244 00:16:54,480 --> 00:16:56,510 Ich müsste es sonst ohne eure Unterschrift absenden. 245 00:17:06,990 --> 00:17:07,980 Hier habt Ihr sie. 246 00:17:08,110 --> 00:17:10,680 Und nun geht. Bevor ich euch von meinen Leuten hinaus prügeln lasse. 247 00:17:14,160 --> 00:17:15,420 Rodrigo. 248 00:17:16,710 --> 00:17:19,280 Der Mann der damit nach Bayados reitet, muss sterben. 249 00:17:19,680 --> 00:17:20,880 Ich will das Dokument zurück haben. 250 00:17:21,640 --> 00:17:23,050 Ich werde das nötige veranlassen. 251 00:17:24,680 --> 00:17:27,790 Und wenn alle dabei draufgehen. In mein Schloss wird die Pest nicht eindringen. 252 00:18:19,380 --> 00:18:20,380 Dort kommt jemand. 253 00:18:24,300 --> 00:18:25,400 Er hat alles gesehen. 254 00:18:25,410 --> 00:18:25,980 Nehmt ihn fest! 255 00:18:25,980 --> 00:18:26,820 Los kommt! 256 00:18:30,630 --> 00:18:31,450 Los weg. 257 00:18:39,960 --> 00:18:41,080 Er ist nicht mehr zu sehen. 258 00:18:41,270 --> 00:18:43,080 Hoffentlich hat ihn der Teufel geholt. 259 00:18:48,720 --> 00:18:50,290 Es ist als hätte ihn die Hölle verschluckt. 260 00:18:50,470 --> 00:18:51,680 Er darf uns nicht entkommen. 261 00:18:51,760 --> 00:18:53,700 Sucht weiter. Er kann noch nicht weit sein. 262 00:18:53,780 --> 00:18:55,340 Ihr kommt nicht eher zum Schloss zurück, 263 00:18:55,340 --> 00:18:56,990 bis ihr ihm den Mund für immer geschlossen habt. 264 00:18:57,090 --> 00:18:59,360 Ich reite inzwischen zu Don Luis und bringe ihm das Dokument. 265 00:19:42,260 --> 00:19:43,100 Weiter! 266 00:19:43,590 --> 00:19:44,400 Wunderbar! 267 00:19:44,580 --> 00:19:45,380 Bravo! 268 00:20:03,960 --> 00:20:05,060 Bravo! 269 00:20:51,090 --> 00:20:51,780 Weg. 270 00:20:53,220 --> 00:20:54,520 Ist hier ein Mann herein gekommen? 271 00:20:54,520 --> 00:20:55,770 Ja, vor wenigen Augenblicken. 272 00:20:55,890 --> 00:20:56,880 Wo ist er? 273 00:20:57,320 --> 00:20:58,460 Hey, Alvarez. 274 00:20:58,620 --> 00:20:59,710 Man verlangt nach dir. 275 00:20:59,830 --> 00:21:02,040 Ah, ich stehe zu Euren Diensten. 276 00:21:02,040 --> 00:21:03,730 Du willst dich wohl über mich lustig machen, wie? 277 00:21:03,800 --> 00:21:06,210 Da musst du dir jemand anderes aussuchen. 278 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 Vorwärts, durchsucht alle Räume! 279 00:21:08,890 --> 00:21:10,710 Und du gibst mir jetzt eine vernünftige Antwort. 280 00:21:11,340 --> 00:21:12,140 Wird's bald! 281 00:21:12,370 --> 00:21:13,430 Lass ihn in Ruhe! 282 00:21:27,700 --> 00:21:28,870 Zeig's ihm! 283 00:21:38,280 --> 00:21:39,190 Den Degen weg. 284 00:21:48,040 --> 00:21:49,140 Wer seid ihr? 285 00:21:50,190 --> 00:21:51,480 Mein Name ist unwichtig. 286 00:21:51,920 --> 00:21:53,600 Wer ihr auch seid. Ich danke euch. 287 00:21:54,030 --> 00:21:55,420 Warum hat er dich geschlagen? 288 00:21:55,820 --> 00:21:56,930 Sie waren hinter jemandem her. 289 00:21:56,930 --> 00:21:59,840 Wenn ihr uns nicht verratet wer ihr seid, so sagt uns wenigstens woher Ihr kommt. 290 00:22:00,040 --> 00:22:01,290 Ich komme aus den Bergen. 291 00:22:01,740 --> 00:22:02,620 Aus den Bergen!? 292 00:22:02,620 --> 00:22:04,290 Er kommt aus den Bergen? Wie kann das sein. 293 00:22:04,290 --> 00:22:05,540 Lebt wohl Freunde. 294 00:22:05,540 --> 00:22:07,010 Ihr werdet bald wieder von mir hören. 295 00:22:10,980 --> 00:22:12,730 Oben in den Bergen ist die Pest. 296 00:22:12,780 --> 00:22:14,220 Um Himmels Willen. 297 00:22:14,480 --> 00:22:16,820 Wisst ihr Freunde, wenn die Pest uns noch mehr solcher Männer beschert, 298 00:22:16,820 --> 00:22:18,380 hab ich nichts gegen sie einzuwenden. 299 00:22:18,380 --> 00:22:22,010 Die Soldaten von Don Luis haben viel schlimmer gewütet als die Pest es jemals fertig bringen wird. 300 00:22:22,150 --> 00:22:23,960 Ja, da hat er Recht. 301 00:22:23,960 --> 00:22:24,880 Jawohl. 302 00:23:27,390 --> 00:23:28,810 Wir dürfen nicht länger hier bleiben. 303 00:23:28,920 --> 00:23:31,360 Wenn wir nicht alle sterben wollen, müssen wir so schnell wie möglich fliehen. 304 00:23:31,360 --> 00:23:32,000 Aber wohin? 305 00:23:32,000 --> 00:23:32,790 Wenn ich das wüsste.. 306 00:23:32,840 --> 00:23:34,100 Ich wüsste eine Zuflucht. 307 00:23:35,200 --> 00:23:37,020 Wenigstens für unsere Frauen und Kinder. 308 00:23:37,210 --> 00:23:38,080 Ist das sehr weit? 309 00:23:38,250 --> 00:23:39,160 Nein, Maurilio. 310 00:23:39,440 --> 00:23:40,870 Nur wenige Minuten von hier. 311 00:23:41,780 --> 00:23:43,170 Das Schloss von Don Luis. 312 00:23:43,170 --> 00:23:43,830 Sehr gut. 313 00:23:43,880 --> 00:23:44,880 Da wären wir in Sicherheit. 314 00:23:44,960 --> 00:23:47,350 Ja, wir dürfen unsere Frauen und Kinder nicht sterben lassen. 315 00:23:47,380 --> 00:23:48,220 Auf zum Schloss! 316 00:23:48,310 --> 00:23:50,200 Aber da sind wir nicht am Platz. 317 00:23:51,870 --> 00:23:53,480 Freunde, nicht alle auf einmal. 318 00:23:53,480 --> 00:23:54,360 Hört auf Maurilio. 319 00:23:55,240 --> 00:23:57,140 Es geht für uns um Leben und Tod. 320 00:23:57,200 --> 00:23:59,220 Wollt ihr euch retten, oder wollt ihr euch selbst aufgeben? 321 00:24:00,970 --> 00:24:04,750 In den Kellergewölben des Schlosses ist genügend Platz für sämtliche Einwohner von Higuera. 322 00:24:05,070 --> 00:24:06,990 Dann müssen wir aber eng zusammenrücken, Maurilio. 323 00:24:07,560 --> 00:24:08,300 Allerdings. 324 00:24:08,600 --> 00:24:09,710 Aber sterben ist schlimmer. 325 00:24:09,710 --> 00:24:10,750 Du hast recht. 326 00:24:11,670 --> 00:24:12,760 Außerdem, 327 00:24:13,570 --> 00:24:15,520 wenn in den Gewölben nicht genügend Platz ist: 328 00:24:15,910 --> 00:24:18,410 Don Luis hat auch noch eine ganze Menge Privaträume. 329 00:24:18,470 --> 00:24:19,280 Ja! 330 00:24:19,400 --> 00:24:21,120 Wir werden ihn zwingen sie zu öffnen. 331 00:24:23,260 --> 00:24:24,000 Los, kommt. 332 00:24:27,690 --> 00:24:30,030 Euer armer Vater hat euch meiner Fürsorge anvertraut. 333 00:24:30,460 --> 00:24:33,850 Ich könnte aber nur sehr wenig für euch tun, wenn ihr jetzt nach Safra zurückkehren würdet. 334 00:24:34,190 --> 00:24:38,700 Es wäre mir daher lieber, wenn Ihr euch entschließen könntet, für immer hier zu bleiben 335 00:24:39,460 --> 00:24:42,150 und die Frau meines Stiefsohns Don Diego zu werden. 336 00:24:42,880 --> 00:24:46,490 Er ist Herzog von Moralez und stammt mütterlicherseits von uraltem Adel ab. 337 00:24:47,210 --> 00:24:49,180 Ich hoffe er wird in wenigen Tagen hier eintreffen. 338 00:24:49,180 --> 00:24:50,870 Er ist ein sehr sympathischer junger Mann. 339 00:24:50,880 --> 00:24:52,900 Ich werdet nicht enttäuscht sein, Carmencita. 340 00:24:54,900 --> 00:24:55,920 Don Luis, 341 00:24:56,740 --> 00:24:59,520 ich kann euch in diesem Augenblick nicht darauf antworten. 342 00:25:00,520 --> 00:25:03,390 Die Trauer um meinen armen Vater verbietet mir so etwas. 343 00:25:04,580 --> 00:25:06,860 Außerdem kenne ich euren Stiefsohn ja nicht einmal. 344 00:25:06,920 --> 00:25:10,520 Es ist hier im Lande immer so gewesen, dass der Vater bestimmt, wen die Tochter heiratet. 345 00:25:10,940 --> 00:25:12,360 Und da Euer Vater nicht für euch... 346 00:25:12,360 --> 00:25:13,470 Versteht mich doch Don Luis. 347 00:25:13,470 --> 00:25:16,020 Ich kann in diesem Augenblick nicht über solche Dinge sprechen. 348 00:25:16,910 --> 00:25:19,620 Über den Zeitpunkt können wir uns ja ein anderes Mal unterhalten. 349 00:25:20,350 --> 00:25:22,570 Auf jeden Fall wollen wir uns an die alten Sitten halten. 350 00:25:22,660 --> 00:25:25,960 Alles weitere wird sich dann schon finden. 351 00:25:27,770 --> 00:25:29,140 Carmencita, 352 00:25:29,720 --> 00:25:31,240 ich meine es doch gut mit Euch. 353 00:25:31,540 --> 00:25:34,330 Ihr langweilt euch wahrscheinlich in diesem düsteren Schloss. 354 00:25:34,940 --> 00:25:36,730 Oder habt Ihr Angst vor der Pest? 355 00:25:37,450 --> 00:25:38,960 Das braucht ihr wirklich nicht. 356 00:25:39,450 --> 00:25:42,000 Hier sind wir vollkommen sich vor Ansteckung, meine Liebe. 357 00:25:43,330 --> 00:25:44,380 Verzeiht Don Luis, 358 00:25:44,630 --> 00:25:46,190 aber ich habe eine wichtige Meldung zu machen. 359 00:25:46,390 --> 00:25:48,150 Eine große Volksmenge nähert sich dem Schloss. 360 00:25:48,200 --> 00:25:49,280 Alarmiere die Wache 361 00:25:49,320 --> 00:25:50,680 und lass die Brücke hochziehen. 362 00:25:51,430 --> 00:25:52,330 Ich war auf dem Turm, 363 00:25:52,330 --> 00:25:53,120 es kommen immer mehr. 364 00:25:53,120 --> 00:25:55,100 Sie schreien irgendetwas, aber man kann es nicht verstehen. 365 00:25:55,140 --> 00:25:56,520 Haltet euch zum feuern bereit. 366 00:25:57,740 --> 00:25:59,200 Was hat das zu bedeuten, Don Luis? 367 00:25:59,300 --> 00:26:00,420 Ich weiß es nicht. 368 00:26:46,690 --> 00:26:48,680 Schnell, sie wollen die Zugbrücke hochziehen. 369 00:26:49,400 --> 00:26:51,530 Beeilt euch, das müssen wir verhindern. 370 00:27:00,280 --> 00:27:01,420 Vorwärts Freunde. 371 00:27:11,800 --> 00:27:13,220 Bringt die Sturmläufer näher! 372 00:28:35,740 --> 00:28:37,010 Ich bitte Euch Don Luis. 373 00:28:37,110 --> 00:28:39,080 Lasst wenigstens die Frauen und Kinder herein. 374 00:28:39,190 --> 00:28:40,860 Ihr dürft nicht auf sie schießen lassen. 375 00:28:40,860 --> 00:28:42,000 Habt Ihr denn kein Herz? 376 00:28:42,050 --> 00:28:43,400 Was soll das Carmencita? 377 00:28:43,400 --> 00:28:45,240 Ihr mischt Euch in Sachen ein, die euch nichts angehen. 378 00:28:45,240 --> 00:28:45,600 Nein... 379 00:28:45,600 --> 00:28:46,560 Ich weiß was ich tue. 380 00:28:46,690 --> 00:28:49,020 Glaubt Ihr vielleicht die Kinder wären nicht von der Pest verseucht. 381 00:28:49,200 --> 00:28:50,790 Da habt Ihr sehr recht, Don Luis. 382 00:28:51,520 --> 00:28:52,990 Der erste Angriff ist abgeschlagen. 383 00:28:53,040 --> 00:28:54,160 Ihr seid ein Schurke. 384 00:28:54,400 --> 00:28:55,560 Ein Mörder. 385 00:28:57,620 --> 00:28:58,470 Ihr seid... 386 00:28:58,470 --> 00:28:59,200 Schweigt endlich. 387 00:28:59,200 --> 00:28:59,980 ...ein elender Feig... 388 00:28:59,980 --> 00:29:01,150 Schweigt, hab ich gesagt! 389 00:29:04,350 --> 00:29:05,260 Rodrigo, 390 00:29:05,440 --> 00:29:08,660 nimm die Frauen der Anführer fest und erteile ihnen eine Lektion. 391 00:29:08,860 --> 00:29:11,240 Sie sollen die Strafe bekommen, die sie verdient haben. 392 00:29:11,690 --> 00:29:12,940 Mehr brauch' ich dir nicht zu sagen, 393 00:29:13,000 --> 00:29:13,920 wir verstehen uns. 394 00:29:14,050 --> 00:29:15,380 Ihr könnt Euch auf mich verlassen. 395 00:29:50,900 --> 00:29:52,020 Schießt sie zusammen! 396 00:30:04,320 --> 00:30:06,380 Bringt die Frauen ins Schloss. Beeilt euch! 397 00:30:42,950 --> 00:30:44,720 Nein, lasst mich los! 398 00:30:45,760 --> 00:30:46,520 Maurilio. 399 00:30:46,520 --> 00:30:48,800 Hilfe, Hilfe! 400 00:30:56,830 --> 00:30:58,560 Alles im Schlosshof sammeln. 401 00:31:08,110 --> 00:31:10,460 Vorwärts, beeilt euch, schneller! 402 00:31:12,110 --> 00:31:12,760 Los! 403 00:31:15,030 --> 00:31:16,400 Los, schneller! 404 00:31:16,420 --> 00:31:18,350 Los, vorwärts! Vorwärts! 405 00:31:18,660 --> 00:31:21,000 Los doch! Los, los! 406 00:31:21,440 --> 00:31:22,200 Vorwärts! 407 00:31:24,520 --> 00:31:25,650 Zieht sie aus. 408 00:31:26,040 --> 00:31:26,900 Vollkommen! 409 00:31:27,380 --> 00:31:29,100 Und lasst die Kleider sofort verbrennen. 410 00:31:30,660 --> 00:31:32,880 Los Herzchen! Runter mit den Kleidern! 411 00:31:32,880 --> 00:31:33,870 Rühr' mich nicht an! 412 00:31:33,870 --> 00:31:35,080 Ihr sollt euch ausziehen. 413 00:31:35,080 --> 00:31:36,620 Ja schrei nur, das nützt dir doch nichts. 414 00:31:37,300 --> 00:31:39,460 Ihr sollt euch ausziehen, habt ihr nicht gehört! 415 00:31:39,770 --> 00:31:40,340 Los! 416 00:31:41,300 --> 00:31:42,500 Erbarmen! 417 00:31:43,470 --> 00:31:45,280 Ich bitte Euch. Habt doch erbarmen. 418 00:31:45,280 --> 00:31:47,400 Warum bittest du denn um Erbarmen? Ihr solltet uns dankbar sein. 419 00:31:47,400 --> 00:31:49,860 Wir haben euch die Haut gerettet. Begreifst du das nicht? 420 00:31:49,860 --> 00:31:52,200 Wir wollen euch doch nur von den Pestkeimen befreien, 421 00:31:52,200 --> 00:31:54,050 falls ihr welche mit herein geschleppt habt. 422 00:31:55,730 --> 00:31:57,190 Vorwärts, beginnen wir! 423 00:31:57,550 --> 00:31:59,860 Vorsicht, das sind Dämpfe von verbranntem Schwefel. 424 00:32:00,020 --> 00:32:01,540 Ihr solltet lieber die Augen schließen. 425 00:32:04,680 --> 00:32:06,060 Ich erstick'! 426 00:32:11,410 --> 00:32:13,420 Freut euch doch! Wir befreien euch von der Pest! 427 00:32:15,000 --> 00:32:16,520 Warum schreit ihr denn so? 428 00:32:16,520 --> 00:32:17,680 Singt lieber ein Lied. 429 00:32:17,680 --> 00:32:20,430 Ihr werdet alle Hofdamen, wenn ihr das überstanden habt. 430 00:33:13,010 --> 00:33:14,260 Hey, Kutscher! 431 00:33:15,380 --> 00:33:17,520 Wie lange dauert's noch, bis wir am Ziel sind? 432 00:33:17,520 --> 00:33:20,060 In einer halben Stunde sind wir in Higuera, Don Diego. 433 00:33:22,660 --> 00:33:24,640 Ich sehne mich nach einem erfrischenden Bad. 434 00:33:32,800 --> 00:33:34,980 Sind die Straßen hier überall so unmöglich? 435 00:33:43,680 --> 00:33:44,810 Reite vor! 436 00:33:55,920 --> 00:33:56,740 Vorwärts. 437 00:33:58,340 --> 00:33:59,240 Vorwärts. 438 00:34:04,840 --> 00:34:06,100 Was gibt's denn, Kutscher? 439 00:34:06,100 --> 00:34:08,000 Ich habe einige verdächtige Kerle gesehen. 440 00:34:08,040 --> 00:34:10,060 Don Luis ist bei der Bevölkerung nicht sehr beliebt. 441 00:34:10,090 --> 00:34:11,810 Und Ihr seid immerhin sein Stiefsohn. 442 00:34:12,870 --> 00:34:14,580 Los Freunde, vorwärts! 443 00:34:21,770 --> 00:34:22,750 Vorwärts! 444 00:34:25,140 --> 00:34:25,840 Vorwärts. 445 00:34:29,950 --> 00:34:31,540 Schneller! Sie kommen immer näher. 446 00:34:31,660 --> 00:34:33,060 Die Pferde können nicht mehr. 447 00:34:34,880 --> 00:34:36,050 Was sind das für Leute? 448 00:34:36,050 --> 00:34:37,430 Banditen, Don Diego. 449 00:34:55,860 --> 00:34:57,560 Macht keine Dummheiten, Don Diego. 450 00:34:57,560 --> 00:34:59,010 Treibt sie nicht zum äußersten! 451 00:35:49,580 --> 00:35:50,650 Aussteigen! 452 00:35:55,780 --> 00:35:57,500 Jeder Widerstand ist zwecklos. 453 00:35:58,840 --> 00:36:00,570 Bei der kleinsten Bewegung knallt's! 454 00:36:00,870 --> 00:36:02,920 Seid froh, dass ihr vorhin niemand von uns getroffen habt. 455 00:36:03,430 --> 00:36:04,870 Ich kenne euch nicht. Wer seid ihr? 456 00:36:04,900 --> 00:36:06,840 Es genügt vollkommen, dass wir euch kennen. 457 00:36:06,930 --> 00:36:08,560 Bastard eines feigen Mörders. 458 00:36:09,150 --> 00:36:10,380 Ihr seid Don Diego, 459 00:36:10,520 --> 00:36:12,430 der Stiefsohn des elenden Schurken Don Luis. 460 00:36:12,440 --> 00:36:14,100 Schieß ihn nieder. 461 00:36:14,100 --> 00:36:16,150 Ich habe keine Schuld an dem was hier vorgefallen ist. 462 00:36:16,150 --> 00:36:17,780 Ich war seit vielen Jahren nicht mehr hier. 463 00:36:18,010 --> 00:36:19,480 Was Don Luis tut, ist nicht meine Sache. 464 00:36:19,480 --> 00:36:20,480 Gib ihm eine Kugel, Maurilio! 465 00:36:20,480 --> 00:36:21,810 Nein, nein. 466 00:36:23,320 --> 00:36:24,700 Wir werden euch als Geisel behalten. 467 00:36:24,700 --> 00:36:27,020 Auf diese Weise könnt Ihr unserer Sache viel mehr nützen. 468 00:36:27,530 --> 00:36:30,150 Jetzt wird es sich zeigen, was Ihr eurem Stiefvater wert seid, 469 00:36:30,330 --> 00:36:31,620 diesem Mörder. 470 00:36:32,230 --> 00:36:33,570 Vorwärts, bindet ihn auf ein Pferd. 471 00:36:33,570 --> 00:36:35,510 Und was wird aus meinem Geld und meinen Sachen? 472 00:36:35,680 --> 00:36:37,480 Meine ganze Barschaft ist im Wagen. 473 00:36:37,780 --> 00:36:39,650 Danke, das kommt uns wie gerufen. 474 00:36:40,340 --> 00:36:43,710 Aber Ihr selbst, seid uns zehnmal so viel wert, wie eine prall gefüllte Börse. 475 00:36:43,710 --> 00:36:45,000 Ich weiß nicht, was ihr wollt. 476 00:36:45,000 --> 00:36:46,250 Ich habe geschossen. Na schön. 477 00:36:46,250 --> 00:36:47,820 Aber ich habe doch niemanden getroffen. 478 00:36:48,340 --> 00:36:49,800 Das ist ein Verbrechen, was ihr macht. 479 00:36:49,800 --> 00:36:51,190 Seid ihr euch darüber im Klaren? 480 00:36:52,400 --> 00:36:54,230 Wir sind doch nur um Eure Sicherheit besorgt. 481 00:36:54,230 --> 00:36:55,150 Das ist nicht wahr. 482 00:36:55,150 --> 00:36:56,200 Schweigt endlich! 483 00:36:56,920 --> 00:36:57,870 Vorwärts, aufsitzen! 484 00:37:04,790 --> 00:37:05,980 Was geht hier vor? 485 00:37:05,980 --> 00:37:06,860 Aufsitzen! 486 00:37:06,860 --> 00:37:08,220 ... weg! 487 00:37:17,370 --> 00:37:18,760 Don Diego di Moralez? 488 00:37:19,230 --> 00:37:20,410 Der bin ich, Señor. 489 00:37:20,540 --> 00:37:22,440 Don Diego di Higuera und di Moralez. 490 00:37:22,720 --> 00:37:24,580 Wir kommen im Auftrag Eures Stiefvaters. 491 00:37:24,580 --> 00:37:26,700 Wir sollen Euch bis zum Schloss das Geleit geben. 492 00:37:26,980 --> 00:37:29,110 Es gibt eine Menge Rebellen in dieser Gegend. 493 00:37:29,560 --> 00:37:30,550 Rebellen? 494 00:37:30,760 --> 00:37:32,690 Das sind Wegelagerer und Mörder. 495 00:37:32,950 --> 00:37:35,070 Wenn Ihr nicht gekommen wärt, hätten sie mich getötet. 496 00:38:10,040 --> 00:38:12,410 Na, gefällt Euch das, Carmencita? 497 00:38:14,420 --> 00:38:15,120 Ja. 498 00:38:15,520 --> 00:38:17,710 Ja, so etwas bekommt man nicht oft zu sehen. 499 00:38:17,750 --> 00:38:20,310 Das sind die besten Tänzer der ganzen Provinz. 500 00:38:22,900 --> 00:38:24,930 Don Diego, freust du dich? 501 00:38:25,540 --> 00:38:26,980 Alles dir zu Ehren. 502 00:38:27,040 --> 00:38:27,950 Sei fröhlich! 503 00:38:29,700 --> 00:38:31,680 Rodrigo, trink auf unser Glück. 504 00:38:36,280 --> 00:38:39,160 Bravo, ihr seid großartig. 505 00:38:39,160 --> 00:38:39,980 Bravo! 506 00:38:40,690 --> 00:38:42,220 Was sagt ihr Carmencita? 507 00:38:42,320 --> 00:38:43,680 Ist das nicht herrlich? 508 00:39:35,320 --> 00:39:36,820 Ausgezeichnet! 509 00:39:36,820 --> 00:39:37,980 Großartig! 510 00:39:47,840 --> 00:39:51,170 Bravo, Bravo, Bravo! 511 00:39:53,170 --> 00:39:54,300 Meine Freunde! 512 00:39:54,660 --> 00:39:59,140 Erhebt eure Gläser und trinkt mit mir auf die glückliche Heimkehr meines lieben Stiefsohns 513 00:39:59,140 --> 00:40:02,520 Don Diego, Herzog von Moralez und Los Scientes. 514 00:40:02,700 --> 00:40:05,400 Er ist mein rechtmäßiger Erbe und wird eines Tages, 515 00:40:05,400 --> 00:40:06,980 der hoffentlich noch sehr fern liegt, 516 00:40:07,560 --> 00:40:09,070 mein Nachfolger werden 517 00:40:09,070 --> 00:40:12,890 und die Herrschaft über die Provinz Higuera in meinem Sinne weiterführen. 518 00:40:13,260 --> 00:40:16,400 Trinken wir also auf das unbesiegbare Leben 519 00:40:16,580 --> 00:40:19,550 und vergessen wir die Pest und den Tod, die uns umgeben. 520 00:40:19,920 --> 00:40:24,280 Auf Eure Gesundheit Carmencita und auf deine Gesundheit, Diego. 521 00:40:24,830 --> 00:40:26,340 Na was ist denn? Schläfst du? 522 00:40:28,180 --> 00:40:29,650 Ich bitte um Vergebung, aber... 523 00:40:30,070 --> 00:40:31,870 die beschwerliche Reise, die Aufregung... 524 00:40:31,870 --> 00:40:33,380 Trink aus und vergiss es. 525 00:40:34,010 --> 00:40:36,440 Der Wein wird dir gut tun, oder hast du etwa Angst davor? 526 00:40:36,530 --> 00:40:39,290 In unserer Familie hat es noch niemals einen Drückeberger gegeben. 527 00:40:39,770 --> 00:40:41,200 Ich bin auch kein Drückeberger. 528 00:40:41,620 --> 00:40:43,790 Ihr seht, ich habe mein Glas doch schon fast leer. 529 00:40:44,120 --> 00:40:45,780 Du müsstest schon beim fünften sein. 530 00:40:46,630 --> 00:40:48,600 Der Wein von Estro Madura ist schwer. 531 00:40:48,600 --> 00:40:51,630 Ah, diese Zimperlichkeit werden wir dir schon wieder abgewöhnen. 532 00:40:51,890 --> 00:40:55,680 Mit zehn Jahren wolltest du als Schiffsjunge auf einem Dreimastschoner nach Indien fahren. 533 00:40:55,770 --> 00:40:57,600 Damals gefielst du mir besser. 534 00:40:58,150 --> 00:41:01,150 Deine Verwandten in Cádiz haben dir die Flügel gestutzt, eh? 535 00:41:01,980 --> 00:41:03,410 Ach Indien. 536 00:41:04,200 --> 00:41:06,200 Das muss ein wundervolles Land sein. 537 00:41:07,280 --> 00:41:08,980 Einer meiner Freunde war dort. 538 00:41:10,950 --> 00:41:12,430 Ein wunderbares Land - 539 00:41:13,320 --> 00:41:14,600 mit schönen Frauen. 540 00:41:15,340 --> 00:41:17,300 Aber leider essen sie Knoblauch 541 00:41:17,610 --> 00:41:19,700 und das stelle ich mir entsetzlich vor. 542 00:41:21,660 --> 00:41:23,970 Was habt ihr denn Freunde? Ist das eine Trauerfeier? 543 00:41:24,120 --> 00:41:25,100 Vorwärts trinkt! 544 00:41:25,580 --> 00:41:28,120 Trinkt und lacht! Genießt die Stunde. 545 00:41:28,470 --> 00:41:31,840 Rodrigo, Francisco, seht doch mal nach wo die übrigen Gäste bleiben. 546 00:41:34,410 --> 00:41:35,810 Trink mein Lieber. 547 00:41:36,940 --> 00:41:37,900 Stell dich nicht so an. 548 00:41:37,900 --> 00:41:39,100 Es hilft dir doch nichts. 549 00:41:39,100 --> 00:41:41,490 Entweder du feierst mit, oder du bekommst die Peitsche. 550 00:41:41,930 --> 00:41:44,420 Mir geht's bloß darum ob ich das hübsche Kleid behalten darf. 551 00:41:44,420 --> 00:41:45,950 Das ist die Hauptsache. 552 00:41:46,000 --> 00:41:47,380 Für dich, aber nicht für alle. 553 00:41:47,430 --> 00:41:48,680 Was kümmert mich das? 554 00:41:49,270 --> 00:41:50,710 Seid fröhlich Mädchen. 555 00:41:50,860 --> 00:41:52,380 Ihr verdankt Don Luis euer Leben. 556 00:41:52,540 --> 00:41:54,700 Draußen sterben die Menschen vor Hunger und an der Pest. 557 00:41:54,800 --> 00:41:56,250 Aber ihr habt es besser, 558 00:41:56,260 --> 00:41:57,670 ihr seid in Sicherheit. 559 00:41:58,840 --> 00:42:00,390 Was machst du denn für ein Gesicht, Mädchen? 560 00:42:00,470 --> 00:42:01,880 Du kannst beruhigt sein mein Kind, 561 00:42:01,880 --> 00:42:03,530 wir sind keine Menschenfresser. 562 00:42:04,170 --> 00:42:05,130 Vorwärts, 563 00:42:05,130 --> 00:42:07,130 Don Luis erwartet euch im Festsaal. 564 00:42:07,520 --> 00:42:08,830 Nicht so ängstlich, 565 00:42:08,830 --> 00:42:11,380 nach zwei Gläsern Wein habt ihr alle euren Kummer vergessen. 566 00:42:11,580 --> 00:42:12,330 Kommt! 567 00:42:13,640 --> 00:42:14,280 Vorwärts! 568 00:42:14,950 --> 00:42:15,930 Weiter! 569 00:42:17,260 --> 00:42:18,880 Hört ihr denn nicht? 570 00:42:26,800 --> 00:42:27,960 Vorwärts ihr Hübschen. 571 00:42:27,960 --> 00:42:30,600 Lacht, seid fröhlich und trinkt! 572 00:42:36,820 --> 00:42:38,240 Komm, mein Schätzchen! 573 00:42:47,870 --> 00:42:49,130 Lass mich los! 574 00:42:52,960 --> 00:42:54,540 Um Himmels Willen, helft mir, 575 00:42:54,550 --> 00:42:55,340 ich flehe Euch an! 576 00:42:55,340 --> 00:42:57,880 Wende dich an Rodrigo. Der wird dir bestimmt helfen, meine Schöne. 577 00:42:57,880 --> 00:42:59,020 Er versteht sich darauf. 578 00:42:59,020 --> 00:42:59,940 Nein, lasst sie. 579 00:43:00,010 --> 00:43:01,500 Das arme Kind ist doch völlig verstört. 580 00:43:01,500 --> 00:43:02,200 Das macht nichts. 581 00:43:02,200 --> 00:43:04,000 Rodrigo wird sie schon beruhigen. 582 00:43:07,910 --> 00:43:08,940 Lasst mich! 583 00:43:10,680 --> 00:43:11,460 Nein! 584 00:43:12,110 --> 00:43:12,700 Nein! 585 00:43:13,830 --> 00:43:14,840 Nein! 586 00:43:15,110 --> 00:43:16,150 Das ist doch entsetzlich. 587 00:43:16,150 --> 00:43:17,380 Habt Ihr denn kein Mitleid? 588 00:43:26,380 --> 00:43:28,500 Gut so! Nur her mir ihr. 589 00:43:39,980 --> 00:43:41,900 Ich weiß was ihr empfindet, Carmencita. 590 00:43:43,150 --> 00:43:45,340 Ich verurteile das alles ebenso wie ihr. 591 00:43:46,080 --> 00:43:47,870 Und weshalb habt Ihr dann nichts unternommen? 592 00:43:49,540 --> 00:43:51,860 Die Achtung vor meinem Stiefvater verbietet mir das. 593 00:43:52,710 --> 00:43:54,510 Ich bin Gast auf diesem Schloss, 594 00:43:54,510 --> 00:43:55,900 genauso wie ihr, 595 00:43:55,900 --> 00:43:57,100 versteht ihr? 596 00:43:57,620 --> 00:43:58,400 Ja... 597 00:43:59,430 --> 00:44:02,330 Aber wenn Ihr wollt, könnt Ihr jederzeit wieder abreisen. 598 00:44:04,010 --> 00:44:06,160 Das ist mir versagt. 599 00:44:06,400 --> 00:44:08,240 Ich habe doch niemanden mehr, 600 00:44:09,560 --> 00:44:11,270 zu dem ich hinfahren könnte. 601 00:44:12,520 --> 00:44:14,160 Ich weiß was vorgefallen ist. 602 00:44:15,470 --> 00:44:17,490 Niemand kann das besser nachfühlen als ich. 603 00:44:18,060 --> 00:44:20,290 Mir wäre es fast ebenso ergangen wir Eurem Vater. 604 00:44:22,440 --> 00:44:24,180 Ihr müsst versuchen zu vergessen. 605 00:44:27,120 --> 00:44:28,880 Nein, ich will nicht vergessen. 606 00:44:29,820 --> 00:44:31,750 Es gibt in diesem Lande zu viel Unrecht. 607 00:44:32,580 --> 00:44:34,660 Die Bevölkerung kann nicht leben und nicht sterben. 608 00:44:35,040 --> 00:44:36,980 Und hier feiert man rauschende Feste. 609 00:44:37,760 --> 00:44:40,250 Wer da von vergessen redet, muss gefühllos sein. 610 00:44:41,660 --> 00:44:42,940 Ich begreife Euch nicht. 611 00:44:43,920 --> 00:44:46,800 Ihr habt einen viel besserer Eindruck auf mich gemacht, als Don Luis. 612 00:44:47,050 --> 00:44:49,410 Euer Mitgefühl mit den Armen ehrt euch. 613 00:44:50,280 --> 00:44:52,580 Aber wollt Ihr etwa Eure Jugend damit verbringen, 614 00:44:52,900 --> 00:44:54,650 die arme Bevölkerung zu bedauern? 615 00:44:55,210 --> 00:44:56,530 Das wäre töricht. 616 00:44:56,650 --> 00:44:58,390 Das Volk vermehrt sich wie die Kaninchen. 617 00:44:58,660 --> 00:45:01,210 Wenn auch ein paar an der Pest sterben, es kommen immer neue. 618 00:45:02,290 --> 00:45:05,320 Ihr solltet froh sein, dass wir hier in Sicherheit sind. 619 00:45:05,380 --> 00:45:07,840 Ihr seid doch wie euer Stiefvater und ich hatte gehofft, dass... 620 00:45:07,840 --> 00:45:10,000 Da sind ja unsere beiden Täubchen. 621 00:45:10,000 --> 00:45:12,330 Ich freue mich, dass ihr euch bereits so gut versteht. 622 00:45:12,590 --> 00:45:15,790 Na wie steht's? Habt ihr schon ein wenig Gefallen an einander gefunden? 623 00:45:15,910 --> 00:45:18,620 Ich würde mich freuen eure Verlobung bekannt geben zu dürfen. 624 00:45:18,980 --> 00:45:20,880 Achtet wenigstens meine Trauer, Don Luis. 625 00:45:21,060 --> 00:45:25,180 Die einzige Medizin gegen den Tod, ist nun mal das Leben. 626 00:45:25,500 --> 00:45:30,540 Diego, gib deiner Braut ein Kuss bevor sie noch trauriger wird, oder dir jemand zuvorkommt. 627 00:45:37,060 --> 00:45:38,900 Nur wenn Carmencita es mir erlaubt. 628 00:45:44,380 --> 00:45:46,740 Du weißt überhaupt nicht wie man mit Frauen umgeht. 629 00:45:46,920 --> 00:45:50,190 Weißt du, es fehlt dir an Selbstbewusstsein. 630 00:45:50,320 --> 00:45:51,290 Trink mit mir! 631 00:45:51,290 --> 00:45:52,960 Der Wein wird dir Mut machen. 632 00:46:13,740 --> 00:46:15,640 Gut Nacht, mein Täubchen. 633 00:46:19,780 --> 00:46:21,740 Schlaf gut. Morgen sehen wir uns wieder. 634 00:46:36,140 --> 00:46:37,020 Wer seid Ihr? 635 00:46:37,110 --> 00:46:39,440 Weder ein Straßenräuber noch ein Frauenschänder wie Ihr, 636 00:46:39,440 --> 00:46:40,880 sonst würdet Ihr mich erkennen. 637 00:46:41,480 --> 00:46:43,500 Man hat mir gesagt, Ihr führt eine gute Klinge. 638 00:46:44,120 --> 00:46:45,160 Verteidigt Euch! 639 00:46:47,020 --> 00:46:49,300 Diese Tollkühnheit wirst du bereuen, elender Schurke. 640 00:47:03,350 --> 00:47:04,770 Nimm die Maske vom Gesicht, du Schuft. 641 00:47:04,780 --> 00:47:06,410 Reiß sie mir doch ab, wenn du kannst! 642 00:47:35,180 --> 00:47:36,580 Hilfe! 643 00:47:55,940 --> 00:47:57,010 ...cisco. 644 00:48:04,810 --> 00:48:06,220 „Das war erst der Anfang.“ 645 00:48:18,600 --> 00:48:19,720 Mir nach! 646 00:48:20,600 --> 00:48:22,280 Lasst die Zugbrücke hochziehen! 647 00:48:56,060 --> 00:48:57,790 Ihr braucht Euch nicht zu fürchten. Es geschieht Euch nichts. 648 00:48:57,840 --> 00:49:00,300 Nein! Verratet mich nicht an meine Feinde. Ich bitte Euch! 649 00:49:00,870 --> 00:49:02,480 Es sind auch Eure Feinde, Carmencita. 650 00:49:02,590 --> 00:49:03,320 Wer seid Ihr? 651 00:49:03,370 --> 00:49:04,420 Das kann ich Euch nicht sagen. 652 00:49:04,470 --> 00:49:07,470 Aber ich bin hier um Eure Ehre zu verteidigen und den Tod Eures Vaters zu rächen. 653 00:49:07,990 --> 00:49:08,980 Was sagt Ihr da? 654 00:49:09,430 --> 00:49:10,600 Kanntet Ihr meinen Vater? 655 00:49:10,820 --> 00:49:13,130 Don Gomez hatte Freunde und Bewunderer in ganz Spanien. 656 00:49:15,500 --> 00:49:16,910 Aber warum tragt Ihr eine Maske? 657 00:49:16,910 --> 00:49:19,060 Fragt jetzt nicht. Ich bin Euer Freund, das muss genügen. 658 00:49:20,300 --> 00:49:21,060 Sie suchen mich. 659 00:49:21,080 --> 00:49:21,620 Schnell. 660 00:49:22,230 --> 00:49:23,640 Versteckt Euch dort im Schrank. 661 00:49:24,060 --> 00:49:25,330 Carmencita, öffnen! 662 00:49:25,780 --> 00:49:26,880 Wer ist denn dort? 663 00:49:26,980 --> 00:49:27,800 Rodrigo. 664 00:49:28,630 --> 00:49:29,880 Was wollt Ihr noch so spät? 665 00:49:30,890 --> 00:49:32,780 Wir sind um Eure Sicherheit besorgt, Señorita. 666 00:49:32,840 --> 00:49:33,510 Öffnen! 667 00:49:33,610 --> 00:49:34,920 Im Namen des Herzogs. 668 00:49:42,400 --> 00:49:43,900 Habt ihr geschlafen, Señorita? 669 00:49:45,780 --> 00:49:47,050 Habt ihr niemand gesehen? 670 00:49:48,760 --> 00:49:51,340 Ist nicht jemand durch das offene Fenster hier herein gestiegen? 671 00:49:51,470 --> 00:49:52,710 Wollt Ihr mich beleidigen? 672 00:49:52,740 --> 00:49:54,870 Im Gegenteil. Ich will verhüten, dass das jemand tut. 673 00:49:55,200 --> 00:49:57,260 Deshalb ist es auch meine Pflicht Euer Zimmer zu durchsuchen. 674 00:49:57,260 --> 00:49:58,490 Ihr geht sofort. 675 00:49:59,340 --> 00:50:00,800 Oder ich wende mich an Don Luis. 676 00:50:01,000 --> 00:50:03,950 Ich habe den Auftrag Euch zu beschützen, Señorita. 677 00:50:11,880 --> 00:50:12,780 Señor. 678 00:50:13,410 --> 00:50:14,100 Was gibt's? 679 00:50:14,260 --> 00:50:16,230 Er muss unten sein. Die Wache hat ihn gesehen. 680 00:50:16,410 --> 00:50:17,590 Wen sucht ihr eigentlich? 681 00:50:17,830 --> 00:50:19,230 Das ist für Euch unwichtig. 682 00:50:20,040 --> 00:50:22,390 Vielleicht wollten wir euch bloß einmal so sehen, 683 00:50:23,340 --> 00:50:24,960 wie man eine Dame nicht oft sieht. 684 00:50:26,330 --> 00:50:27,370 Ihr seid widerlich. 685 00:50:27,660 --> 00:50:28,730 Wie eine Ratte. 686 00:50:41,060 --> 00:50:42,480 Ich danke Euch, Carmencita. 687 00:50:42,820 --> 00:50:45,280 Als er den Schrank öffnete, bin ich vor Angst fast gestorben. 688 00:50:45,860 --> 00:50:47,400 Ihr wärt verloren gewesen. 689 00:50:47,780 --> 00:50:50,020 Es sind brutale Burschen, sie haben kein Mitleid. 690 00:50:50,320 --> 00:50:51,550 Señorita... 691 00:50:52,620 --> 00:50:53,450 Ein Augenblick. 692 00:50:53,580 --> 00:50:54,200 Gnade! 693 00:50:56,220 --> 00:50:57,240 Der Hunger hat mich dazu getrieben. 694 00:50:57,240 --> 00:50:59,500 Don Luis schreckt vor keine Gewalttat zurück. 695 00:50:59,900 --> 00:51:02,140 Auch Euer Vater war ein Opfer seiner Intrigen. 696 00:51:02,650 --> 00:51:03,740 Was sagt Ihr da? 697 00:51:04,240 --> 00:51:07,220 Aber Don Luis hat mir damals bei dem Überfall das Leben gerettet. 698 00:51:07,310 --> 00:51:08,180 Euer Leben. 699 00:51:08,290 --> 00:51:10,200 Aber nicht das Leben Eures Vaters. 700 00:51:10,530 --> 00:51:12,560 Sind seine Mörder jemals gefasst worden? 701 00:51:13,380 --> 00:51:13,940 Nein. 702 00:51:14,020 --> 00:51:15,350 Sie werden auch nie gefasst. 703 00:51:15,500 --> 00:51:17,770 Denn Don Luis hatte den Mord befohlen. 704 00:51:19,920 --> 00:51:21,880 Nein, das kann ich einfach nicht glauben. 705 00:51:22,520 --> 00:51:24,100 Mein Vater war ein Freund von Don Luis. 706 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 Don Luis hat nur einen Freund, den Reichtum. 707 00:51:26,540 --> 00:51:27,960 Er will auch Euer Vermögen. 708 00:51:28,870 --> 00:51:30,020 Carmencita, 709 00:51:30,240 --> 00:51:32,140 Ihr dürft Don Diego nicht heiraten. 710 00:51:33,290 --> 00:51:35,220 Ich fürchte, er wird mich dazu zwingen. 711 00:51:35,730 --> 00:51:36,830 Ihr dürft nicht verzweifeln. 712 00:51:37,640 --> 00:51:38,690 Vertraut auf mich. 713 00:51:39,030 --> 00:51:40,980 Die Stunde der Abrechnung ist nicht mehr fern. 714 00:51:43,380 --> 00:51:47,420 Ihr sprecht wie ein Freund und ich weiß nicht wer ihr seid. 715 00:51:49,230 --> 00:51:50,420 Aber ich glaube Euch. 716 00:51:51,170 --> 00:51:52,860 Ich spüre das man Euch vertrauen kann. 717 00:51:52,920 --> 00:51:54,660 Ich komme wieder, das verspreche ich Euch. 718 00:51:55,550 --> 00:51:56,540 Nein! 719 00:51:57,110 --> 00:51:58,740 Der Weg über den Flur ist zu gefährlich. 720 00:51:58,800 --> 00:52:00,760 Geht zu Bett und versucht weiter zu schlafen. 721 00:52:28,180 --> 00:52:29,850 Um Himmels Willen, was geht hier vor? 722 00:52:29,900 --> 00:52:31,320 Habt Ihr nichts verdächtiges gesehen? 723 00:52:31,380 --> 00:52:33,500 Nein, aber vorhin hat jemand geschrien. 724 00:52:33,710 --> 00:52:34,940 Francisco ist ermordet worden. 725 00:52:34,940 --> 00:52:37,130 Was, hier im Schloss? Wie war denn das möglich? 726 00:52:37,220 --> 00:52:38,310 Durchsucht die Turmzimmer. 727 00:52:38,360 --> 00:52:40,820 Du übernimmst die Wirtschaftsgebäude, vor allem die Pferdeställe. 728 00:52:41,600 --> 00:52:44,010 Bewaffnet Euch auch Don Diego und seid auf der Hut. 729 00:52:44,040 --> 00:52:45,860 Ja, ich werde Carmencita beschützen. 730 00:52:46,010 --> 00:52:47,200 Ihr seid ein echter Kavalier. 731 00:52:47,200 --> 00:52:48,160 Danke. 732 00:52:50,480 --> 00:52:51,140 Hier. 733 00:52:51,140 --> 00:52:52,180 Vorwärts! 734 00:52:52,860 --> 00:52:54,120 Beeilt euch! 735 00:52:55,070 --> 00:52:56,780 Sucht die Außenbezirke ab! 736 00:52:59,950 --> 00:53:01,620 „Das war erst der Anfang.“ 737 00:53:03,460 --> 00:53:06,740 Wehe euch, wenn ihr diesen maskierten Schurken nicht bald zu fassen bekommt. 738 00:53:07,080 --> 00:53:09,770 Weiß das Volk, dass wir einen Preis auf seinen Kopf ausgesetzt haben? 739 00:53:09,820 --> 00:53:11,400 Sie haben die Anschläge abgerissen. 740 00:53:11,980 --> 00:53:14,890 Das schlimmste ist, dass sie anfangen, ihn als Helden zu verehren. 741 00:53:15,260 --> 00:53:18,520 Das Volk steht bereits ganz auf der Seite dieses verwünschten Kerls mit der Maske. 742 00:53:18,670 --> 00:53:21,240 Wir haben nur noch für kurze Zeit Vorräte im Schloss. 743 00:53:21,680 --> 00:53:23,160 Ja, wir haben die Vorräte überprüft. 744 00:53:23,730 --> 00:53:26,640 Wenn nicht bald für Nachschub gesorgt wird, kommen wir in ernsthafte Schwierigkeiten. 745 00:53:26,640 --> 00:53:27,980 Aber das ist doch nicht möglich. 746 00:53:28,200 --> 00:53:31,420 Warum ist denn nicht für zwei oder drei Monate vorgesorgt worden, Rodrigo? 747 00:53:31,720 --> 00:53:34,580 Bernalius hat doch gesagt, die Epidemie würde mindestens so lange dauern. 748 00:53:35,230 --> 00:53:38,030 Wir müssen uns sofort auf die Lauer legen und einige Warentransporte überfallen. 749 00:53:38,030 --> 00:53:39,860 Das ist die einzige Möglichkeit die wir haben. 750 00:53:40,310 --> 00:53:42,760 So sparen wir Zeit und den Lohn für eigene Maultiertreiber. 751 00:53:42,760 --> 00:53:44,940 Ja, aber Ihr dürft nicht vergessen, 752 00:53:44,940 --> 00:53:46,320 dass unsere Männer Angst haben. 753 00:53:46,430 --> 00:53:47,640 Was sagst du da? 754 00:53:48,090 --> 00:53:50,600 Das ist doch Unsinn. Seit wann haben meine Leute Angst? 755 00:53:51,550 --> 00:53:53,160 Tacuba, 756 00:53:53,160 --> 00:53:54,140 hast du etwa Angst? 757 00:53:55,370 --> 00:53:57,050 Ja, vor der Pest hab ich Angst. 758 00:53:57,370 --> 00:53:59,110 Ein Transport zu überfallen ist leicht, 759 00:53:59,420 --> 00:54:03,120 aber wer weiß ob an den Waren, die er befördert, nicht auch die Pest klebt. 760 00:54:03,860 --> 00:54:05,270 Der Herr schütze uns davor. 761 00:54:05,590 --> 00:54:07,330 Wende dich lieber an Allah. 762 00:54:07,330 --> 00:54:09,790 Die Pest kommt nämlich aus eurem verwünschten Lande. 763 00:54:10,400 --> 00:54:11,860 Was redest du für Unsinn? 764 00:54:12,020 --> 00:54:14,950 Sollen wir etwa vor Hunger sterben, um dem Tod durch die Pest zu entgehen? 765 00:54:17,910 --> 00:54:19,330 Bernalius soll herkommen. 766 00:54:21,940 --> 00:54:25,260 Ich werde dafür sorgen, das er alle Lebensmittel und Waren gewissenhaft untersucht. 767 00:54:25,290 --> 00:54:26,450 Das dürfte genügen. 768 00:54:28,210 --> 00:54:29,390 Was steht zu Diensten? 769 00:54:29,410 --> 00:54:30,610 Eure Wissenschaft. 770 00:54:30,910 --> 00:54:33,450 Wir brauchen Euren Rat in einer medizinischen Frage. 771 00:54:33,470 --> 00:54:34,700 Was habt Ihr da? 772 00:54:35,120 --> 00:54:38,520 Ich habe euch gebeten aus Bayados einige Medikamente zu beschaffen. 773 00:54:38,580 --> 00:54:40,060 Ich hab dieselben soeben bekommen. 774 00:54:40,360 --> 00:54:41,850 Ich danke Euch für die Eile Rodrigo, 775 00:54:41,900 --> 00:54:43,160 ich nehme an, Ihr habt sie geholt. 776 00:54:43,230 --> 00:54:44,260 Da irrt Ihr Euch. 777 00:54:44,810 --> 00:54:45,940 Weißt du etwas davon? 778 00:54:46,140 --> 00:54:47,660 Nein, ich weiß ebenso wenig wie du. 779 00:54:47,680 --> 00:54:49,890 Ich habe sie in unserem Lager gefunden und daher angenommen, 780 00:54:49,890 --> 00:54:51,460 dass es für Magister Bernalius bestimmt war. 781 00:54:51,460 --> 00:54:53,820 Wie dem auch sei. Jedenfalls können wir jetzt ruhiger sein. 782 00:54:54,260 --> 00:54:57,570 Es ist ein hochwirksames Heilmittel, ganz besonders bei Tieren. 783 00:54:57,820 --> 00:55:00,650 Ihr wisst ja, dass die Pest sehr oft durch Pferde übertragen wird. 784 00:55:03,240 --> 00:55:05,180 Was für eine sorgfältige Verpackung. 785 00:55:05,340 --> 00:55:07,030 Kein Wunder bei dem wertvollen Inhalt. 786 00:55:07,220 --> 00:55:08,940 Öffne du es, Pablo. 787 00:55:39,800 --> 00:55:41,120 Die Pest! 788 00:55:42,990 --> 00:55:43,710 Nein. 789 00:55:43,990 --> 00:55:45,490 Keine Bewegung, hörst du!? 790 00:55:46,440 --> 00:55:47,900 Wir müssen ihn hier wegschaffen. 791 00:55:47,970 --> 00:55:49,660 Das ist ein teuflischer Anschlag auf uns alle. 792 00:55:49,700 --> 00:55:50,860 Hütet euch die Schatulle zu berühren. 793 00:55:50,860 --> 00:55:51,500 Bleib stehen! 794 00:55:51,530 --> 00:55:52,920 Er muss sofort von hier verschwinden. 795 00:55:52,950 --> 00:55:53,900 Dafür sorge ich. 796 00:55:54,110 --> 00:55:55,480 Habt Mitleid, Rodrigo. 797 00:55:55,540 --> 00:55:55,820 Tacuba, 798 00:55:55,830 --> 00:55:56,130 Zurück! 799 00:55:56,880 --> 00:55:57,840 lass die Wache kommen. 800 00:55:57,940 --> 00:55:58,970 Aber sie dürfen ihn nicht berühren. 801 00:55:58,970 --> 00:56:00,360 Wir behandeln dich mit kochendem Wasser. 802 00:56:00,360 --> 00:56:01,360 Das könnt Ihr, aber nicht hier. 803 00:56:01,360 --> 00:56:03,570 Habt Erbarmen Don Luis, ich habe vier Kinder. 804 00:56:03,700 --> 00:56:04,580 Tacuba! 805 00:56:05,750 --> 00:56:08,360 Tacuba, der arme Francisco fühlt sich sehr einsam. 806 00:56:08,430 --> 00:56:10,400 Er braucht jemand, der ihm ein wenig Gesellschaft leistet. 807 00:56:10,400 --> 00:56:11,390 Nein, nein, nein! 808 00:56:11,410 --> 00:56:12,670 Nimm sofort die Schatulle auf! 809 00:56:14,410 --> 00:56:14,960 Hinaus! 810 00:56:14,960 --> 00:56:16,700 Nein, ich flehe Euch an. Ich will nicht sterben, 811 00:56:16,700 --> 00:56:18,170 ich habe doch nichts getan. 812 00:56:18,170 --> 00:56:20,240 Nein, nein, nein! 813 00:56:21,820 --> 00:56:23,460 Ich hätte versuchen können, ihn zu kurieren. 814 00:56:23,460 --> 00:56:26,420 Solche Fälle behandelt man am erfolgreichsten mit einer Radikalkur. 815 00:56:27,830 --> 00:56:30,120 Rodrigo, ich will wissen, wer das getan hat. 816 00:56:30,380 --> 00:56:32,070 Zwing die Bevölkerung zum reden. 817 00:56:32,240 --> 00:56:33,340 Ganz egal wie! 818 00:56:33,660 --> 00:56:34,660 Bring mir den Schuft her. 819 00:56:42,700 --> 00:56:45,860 Das darf nicht mehr so weiter gehen. Wir müssen etwas unternehmen. 820 00:56:57,340 --> 00:56:58,500 Los! Vorwärts! 821 00:57:07,950 --> 00:57:10,700 Im Namen des Propheten. Tötet mich nicht, ich bitte Euch. 822 00:57:10,780 --> 00:57:12,700 Was redest du da vom Propheten? 823 00:57:13,700 --> 00:57:15,350 Auf dem Arm trägst du das Kreuz, 824 00:57:15,350 --> 00:57:17,800 aber in deinem Inneren bist du immer ein Heide geblieben. 825 00:57:18,760 --> 00:57:20,400 Wer hat uns das Paket geschickt? 826 00:57:20,400 --> 00:57:21,140 Gib Antwort! 827 00:57:21,140 --> 00:57:22,630 Ich weiß von nichts, Señor. 828 00:57:22,670 --> 00:57:24,840 Trotzdem wirst du dafür sterben, du Hund. 829 00:57:27,400 --> 00:57:28,520 Du ebenfalls! 830 00:57:30,220 --> 00:57:31,160 Du! 831 00:57:34,440 --> 00:57:35,500 Und du! 832 00:57:37,700 --> 00:57:38,510 Und der dort! 833 00:57:38,900 --> 00:57:40,450 Du bist gemeint. Hörst du schlecht? 834 00:57:44,040 --> 00:57:46,410 Wenn ihr verhindern wollt, das zehn von euch sterben müssen, 835 00:57:46,980 --> 00:57:49,190 braucht ihr mir nur den Namen des wirklich Schuldigen nennen. 836 00:57:49,990 --> 00:57:50,680 Ich bin's! 837 00:57:51,440 --> 00:57:52,390 Nehmt ihn fest! 838 00:58:06,700 --> 00:58:07,920 Vorwärts, Freunde! 839 00:59:28,680 --> 00:59:30,480 Das war deine Totenglocke, Rodrigo. 840 00:59:36,560 --> 00:59:38,420 Jetzt werde ich dir mein Gesicht zeigen. 841 00:59:38,770 --> 00:59:40,740 Du sollst wissen, wer dich zur Hölle geschickt hat. 842 00:59:43,100 --> 00:59:43,780 Ihr!? 843 00:59:59,510 --> 01:00:04,220 Ich habe einen Haufen von Feiglingen und Idioten losgeschickt. 844 01:00:05,340 --> 01:00:07,430 Ihr habt meine Autorität untergraben! 845 01:00:07,600 --> 01:00:10,340 Ich versichere Euch Don Luis, er war wie ein rasender Dämon. 846 01:00:10,340 --> 01:00:11,410 Schweig, Feigling! 847 01:00:11,750 --> 01:00:14,780 Ihr Afrikaner seht überall Dämonen und Gespenster. 848 01:00:16,410 --> 01:00:19,140 Natürlich, das ist ja auch die einfachste Erklärung. 849 01:00:19,460 --> 01:00:22,420 Verlangt nur nicht von mir, das ich auch an Dämonen glaube. 850 01:00:24,550 --> 01:00:28,030 Sogar Rodrigo, der beste von Euch allen, 851 01:00:28,990 --> 01:00:31,640 hat sich von diesem Hirngespinst überwältigen lassen. 852 01:00:32,730 --> 01:00:34,760 Schert euch zum Teufel. Hinaus! 853 01:00:36,690 --> 01:00:38,540 Du nicht! Mit dir hab ich zu sprechen. 854 01:00:41,520 --> 01:00:42,930 Hast du noch nach Carmencita gerufen? 855 01:00:42,930 --> 01:00:44,260 Ja, Don Luis. 856 01:00:47,210 --> 01:00:49,190 Geh! Man muss mit den Wölfen heulen. 857 01:00:50,000 --> 01:00:51,830 Wir sind von zu viel Hass umgeben. 858 01:00:52,880 --> 01:00:55,140 Wir müssen so tun als ob wir nachgeben würden. 859 01:00:55,720 --> 01:01:00,610 Sorg dafür, dass die Leute glauben, Don Luis hätte dich bestraft, so wie du es eigentlich verdient hättest. 860 01:01:01,660 --> 01:01:03,780 Die Epidemie ist bald zu ende. 861 01:01:03,950 --> 01:01:06,500 Dann ist es nicht angenehm, von Hass umgeben zu sein. 862 01:01:08,910 --> 01:01:11,200 Wir müssen die Bevölkerung von ihrem Idol abbringen; 863 01:01:11,220 --> 01:01:13,680 den fanatischen Glauben an Robin Hood zerstören. 864 01:01:13,730 --> 01:01:16,200 Was, wollt ihr dem Volk etwa hier Zuflucht gewähren? 865 01:01:16,200 --> 01:01:17,070 Nein. 866 01:01:17,420 --> 01:01:22,580 Aber als Herzog von Higuera, werde ich eine Amnestie veranlassen und an das Volk Lebensmittel verteilen. 867 01:01:22,610 --> 01:01:24,100 Aber wir haben doch selbst nicht mehr genug. 868 01:01:25,080 --> 01:01:27,480 Ich werde deine Verlobung mit Carmencita zum Anlass nehmen. 869 01:01:30,040 --> 01:01:31,690 Das Mädchen ist anderer Meinung. 870 01:01:32,020 --> 01:01:33,410 Sie liebt mich überhaupt nicht. 871 01:01:37,160 --> 01:01:38,830 Ihr habt mich rufen lassen, Don Luis? 872 01:01:39,170 --> 01:01:42,580 Ich wollte Euch die freudige Mitteilung machen, dass Ihr Euch in der kommenden Woche verlobt - 873 01:01:43,060 --> 01:01:44,600 und zwar mit Don Diego. 874 01:01:45,600 --> 01:01:47,240 Was sagt Ihr dazu, Carmencita? 875 01:01:50,200 --> 01:01:54,220 Und einige Wochen danach, wenn die furchtbare Pestepidemie vorüber ist, 876 01:01:54,610 --> 01:01:56,100 werden wir Eure Hochzeit feiern. 877 01:01:56,140 --> 01:01:58,150 Es wird ein Fest sein, wie Ihr noch keins erlebt habt. 878 01:01:59,200 --> 01:02:01,720 Ich bedaure, das ich Eure Hoffnungen zerstören muss, Don Luis. 879 01:02:01,970 --> 01:02:06,430 Aber ich heirate weder Don Diego di Moralez, noch sonst jemanden den Ihr vielleicht für mich auswählen werdet. 880 01:02:06,570 --> 01:02:10,960 Seit wann ist es üblich, dass man seinem Vormund und Lebensretter mit solchem Hochmut entgegen tritt? 881 01:02:11,280 --> 01:02:14,830 Entweder Ihr tut was ich Euch sage, oder ich stecke Euch in ein Kloster. 882 01:02:16,310 --> 01:02:17,860 Damit könnt Ihr mich nicht strafen. 883 01:02:18,610 --> 01:02:20,730 Als Nonne gibt man Euch aber auch einen Brautschleier. 884 01:02:20,730 --> 01:02:22,940 Euch hat niemand gefragt, Señor Tacuba. 885 01:02:23,130 --> 01:02:24,430 Schluss mit dem Geschwätz. 886 01:02:24,840 --> 01:02:28,040 Carmencita, Euer Vater hat Euch meiner Obhut anvertraut. 887 01:02:31,330 --> 01:02:34,060 Ich lasse Euch eine Woche Zeit, um zur Vernunft zu kommen. 888 01:02:34,790 --> 01:02:38,400 Wenn Ihr dann nicht gehorcht, zwinge ich Euch den Schleier zu nehmen - 889 01:02:38,700 --> 01:02:40,740 und zwar als Pflegerin der Pestkranken. 890 01:02:41,060 --> 01:02:42,620 Dann könnt Ihr Demut lernen. 891 01:02:43,080 --> 01:02:45,090 Aber Ihr solltet vorher Euer Testament machen. 892 01:02:46,530 --> 01:02:48,830 Ihr habt jetzt die Wahl zwischen diesen beiden Möglichkeiten. 893 01:02:49,780 --> 01:02:50,890 Überlegt es Euch. 894 01:02:59,960 --> 01:03:01,630 Auf die kommende Hochzeit! 895 01:03:02,340 --> 01:03:05,380 Ich habe nicht die Absicht Euch zu zwingen, Carmencita. 896 01:03:05,880 --> 01:03:08,940 Ich bitte um Entschuldigung für die beleidigenden Worte von Don Luis. 897 01:03:09,360 --> 01:03:10,820 Don Luis hat niemand beleidigt. 898 01:03:11,080 --> 01:03:14,110 Er ist hier der Herr und wenn er etwas befiehlt, habt Ihr zu gehorchen. 899 01:03:15,050 --> 01:03:16,560 Ich verstehe Euch gar nicht. 900 01:03:16,590 --> 01:03:19,820 Ich wäre froh, wenn er mir befehlen würde, diese schöne Frau zu heiraten. 901 01:03:20,000 --> 01:03:22,300 Es scheint Frauen gegenüber habt Ihr sehr viel Mut. 902 01:03:22,880 --> 01:03:24,660 Aber Männern gegenüber seid Ihr vorsichtiger. 903 01:03:25,320 --> 01:03:26,540 Ich warne Euch. 904 01:03:26,730 --> 01:03:29,720 Der Mann, der mich ungestraft beleidigen dürfte, ist noch nicht geboren. 905 01:03:30,190 --> 01:03:31,770 Beleidigen kann man Euch auch nicht. 906 01:03:32,240 --> 01:03:34,840 Aber der Mann der Euch zur Rechenschaft ziehen wird, ist schon geboren. 907 01:03:46,390 --> 01:03:49,370 Ihr könnt von Glück sagen, dass ihr der Stiefsohn von Don Luis seid. 908 01:03:50,130 --> 01:03:51,650 Sonst ständet Ihr nicht mehr hier. 909 01:04:01,970 --> 01:04:02,980 Carmencita! 910 01:04:03,860 --> 01:04:04,800 Lasst mich in Frieden. 911 01:04:05,490 --> 01:04:07,280 Ich werde niemals die Frau eines Feiglings. 912 01:04:07,430 --> 01:04:08,350 Bitte hört mich an! 913 01:04:33,110 --> 01:04:35,440 Ich brauche nichts mehr Aswena. Du kannst schlafen gehen. 914 01:04:37,240 --> 01:04:38,960 Warum gehst du nicht? Ich möchte alleine sein. 915 01:04:39,020 --> 01:04:40,570 Ihr seid schon zu viel allein. 916 01:04:42,280 --> 01:04:42,860 Ihr!? 917 01:04:42,960 --> 01:04:44,190 Ich hatte es Euch versprochen. 918 01:04:44,380 --> 01:04:45,670 Bringt mich weit weg von hier. 919 01:04:46,030 --> 01:04:46,900 Weit weg. 920 01:04:47,520 --> 01:04:50,210 Ich will 100 mal lieber an der Pest sterben als noch länger hier bleiben. 921 01:04:50,210 --> 01:04:51,610 Ihr wisst ja noch nicht einmal, wer ich bin. 922 01:04:52,000 --> 01:04:52,960 Das macht nichts. 923 01:04:53,700 --> 01:04:54,960 Ich habe Vertrauen zu Euch. 924 01:04:55,180 --> 01:04:56,240 Warum wollt Ihr denn weg? 925 01:04:56,440 --> 01:04:57,580 Ihr seid doch hier gut aufgehoben. 926 01:04:57,590 --> 01:04:59,690 Don Luis will mich mit seinem Stiefsohn verheiraten. 927 01:05:00,130 --> 01:05:02,360 Das ist doch eine Ehre, die Frau Don Diegos zu werden. 928 01:05:02,400 --> 01:05:03,410 Nein, für mich nicht. 929 01:05:04,470 --> 01:05:06,350 Ich würde niemals ein Feigling wie ihn heiraten. 930 01:05:06,980 --> 01:05:08,510 Ich will auch niemand anderes heiraten, weil ich... 931 01:05:08,510 --> 01:05:09,120 Weil Ihr...? 932 01:05:10,010 --> 01:05:11,860 Ich hab so auf Eure Rückkehr gewartet. 933 01:05:13,270 --> 01:05:14,830 Ich habe gedacht, Ihr hättet mich vergessen. 934 01:05:16,630 --> 01:05:17,760 Sagt mir, wer Ihr seid. 935 01:05:19,350 --> 01:05:20,920 Wart Ihr wirklich ein Freund meines Vaters? 936 01:05:21,280 --> 01:05:23,600 Sobald ich meine Mission erfüllt habe, erfahrt Ihr meinen Namen. 937 01:05:23,820 --> 01:05:25,760 Ein paar von den Mördern hab ich schon zur Hölle geschickt. 938 01:05:25,820 --> 01:05:26,980 Francisco und Rodrigo. 939 01:05:27,090 --> 01:05:28,030 Der nächste ist Don Diego. 940 01:05:28,030 --> 01:05:29,680 Nein, das dürft Ihr nicht. 941 01:05:30,270 --> 01:05:31,690 Warum wollt Ihr, dass ich ihn schone? 942 01:05:32,530 --> 01:05:35,910 Weil Don Diego weit von hier entfernt war, als mein armer Vater ermordet wurde. 943 01:05:36,220 --> 01:05:38,800 Er kann mit diesem schändlichen Verbrechen nichts zu tun haben. 944 01:05:39,320 --> 01:05:41,440 Um ein Haar wäre er ebenfalls getötet worden. 945 01:05:41,750 --> 01:05:42,570 Liebt Ihr ihn? 946 01:05:43,340 --> 01:05:44,270 Nein, ich liebe ihn nicht. 947 01:05:45,110 --> 01:05:46,540 Aber er ist besser als die anderen. 948 01:05:46,970 --> 01:05:49,100 Wenn Ihr die Heirat mit Don Diego verhindert wollt, 949 01:05:49,670 --> 01:05:51,640 müsst Ihr Euch Don Luis gegenüber anders verhalten. 950 01:05:52,940 --> 01:05:55,700 Wenn ich mich weigere, schickt Don Luis mich zu den Pestkranken. 951 01:05:56,140 --> 01:05:58,710 Dann bekäme er Euer Vermögen und darum geht es ihm doch. 952 01:05:59,440 --> 01:06:00,610 Was soll ich bloß machen? 953 01:06:00,760 --> 01:06:04,740 Ihr müsst Don Diego und Don Luis täuschen, indem Ihr so tut als ob Ihr mit allem Einverstanden wärt. 954 01:06:04,920 --> 01:06:08,080 Es ist dann einfacher die Trauung aufzuschieben, als sich von vorhinein zu weigern. 955 01:06:08,200 --> 01:06:09,460 Wann sehe ich Euch wieder? 956 01:06:10,880 --> 01:06:12,790 Sehr bald, Carmencita. 957 01:07:14,230 --> 01:07:16,340 TACUBA! 958 01:06:33,580 --> 01:06:34,750 Wer ist da? 959 01:07:17,950 --> 01:07:20,340 Nein, nein, bleib in deinem Grabe! 960 01:07:20,610 --> 01:07:23,070 TACUBA! 961 01:07:42,570 --> 01:07:46,700 Wer du auch sein magst, niemand lacht ungestraft über Tacuba, bei Allah und der Hölle. 962 01:07:46,700 --> 01:07:48,750 Ich werde dir die Eingeweide aus dem Leibe reißen. 963 01:07:51,210 --> 01:07:52,400 Wo bist du? 964 01:07:53,530 --> 01:07:56,280 Stell dich zum Kampf du Ausgeburt der Hölle! 965 01:08:13,070 --> 01:08:14,740 Jetzt wird dir das Lachen vergehen, Satan! 966 01:08:14,740 --> 01:08:17,420 Bravo, Tacuba, du verstehst mit dem Degen umzugehen. 967 01:08:17,540 --> 01:08:19,690 Mehr Freude wird es mir machen dich aufzuspießen. 968 01:08:45,650 --> 01:08:48,250 Na warte, du hast mich lange genug zum Narren gehalten. 969 01:09:19,170 --> 01:09:20,570 Jetzt ist es aus mit dir! 970 01:09:41,190 --> 01:09:43,910 Ich würde euch alle am liebsten zum Teufel jagen, ihr Dummköpfe. 971 01:09:44,080 --> 01:09:45,930 Wie konntet ihr den Schurken nur entfliehen lassen. 972 01:09:47,190 --> 01:09:52,110 Ihr werdet genau so enden wie Tacuba, wenn ihr nicht endlich anfangt eure Augen offen zu halten. 973 01:09:52,610 --> 01:09:55,600 Ihr benehmt euch dümmer als ein Haufen von gehirnlosen Kaninchen. 974 01:09:55,730 --> 01:09:56,450 Don Luis! 975 01:09:56,570 --> 01:09:57,300 Was gibt's? 976 01:09:57,520 --> 01:09:58,600 Drei von den Frauen sind entflohen. 977 01:09:58,600 --> 01:10:00,670 Ich werde dich hängen lassen. Wie konnte das geschehen? 978 01:10:00,670 --> 01:10:03,300 Die Tür war verschlossen. Ich begreife nicht, wie sie entkommen konnten. 979 01:10:03,570 --> 01:10:05,370 Ich werde dir sagen, wie es möglich war. 980 01:10:06,930 --> 01:10:10,090 Es muss hier im Schloss, unter meinen Leuten, einen Verräter geben. 981 01:10:10,960 --> 01:10:12,930 Ja, einer von euch ist ein Verräter. 982 01:10:13,830 --> 01:10:15,590 Vermutet hab' ich das schon immer. 983 01:10:16,130 --> 01:10:17,440 Aber jetzt weiß ich es bestimmt. 984 01:10:18,250 --> 01:10:22,820 Zuerst Francisco, dann Rodrigo und jetzt Tacuba. 985 01:10:24,000 --> 01:10:29,510 Es gibt einen unter uns, der mit diesem verwünschten Robin Hood gemeinsame Sache macht. 986 01:10:32,300 --> 01:10:34,010 Bist du es etwa, Otega? 987 01:10:35,350 --> 01:10:36,560 Oder du Miguel? 988 01:10:39,570 --> 01:10:40,820 Oder gar du Passadini? 989 01:10:41,120 --> 01:10:42,880 Mich werdet Ihr doch wohl nicht verdächtigen. 990 01:10:46,430 --> 01:10:48,240 Warum solltest du nicht der Verräter sein? 991 01:10:48,410 --> 01:10:49,440 Jeder ist verdächtig. 992 01:10:49,620 --> 01:10:51,560 Ihr dürft nicht an meiner Treue zweifeln, Don Luis. 993 01:10:52,930 --> 01:10:55,200 Aber ich werde dem Spuk jetzt ein Ende machen. 994 01:10:55,950 --> 01:10:58,630 Ich würde diesem verfluchten Schuft die Maske vom Gesicht reißen. 995 01:10:59,510 --> 01:11:02,000 Wenn ich nur wüsste wo der Bandit seine Schlupfwinkel hat. 996 01:11:02,040 --> 01:11:07,230 Ihr braucht doch nur überall im Land bekannt machen zu lassen, dass Ihr wegen der Flucht der drei Frauen vor habt... 997 01:11:10,230 --> 01:11:11,380 Das ist aber bitter. 998 01:11:11,620 --> 01:11:14,250 Muss ich das von jetzt ab jeden Morgen und Abend einnehmen? 999 01:11:15,040 --> 01:11:19,030 Also ich wollte sagen, Ihr müsstet überall im Lande bekannt machen lassen, 1000 01:11:19,030 --> 01:11:22,850 dass die Frauen, die noch hier sind, morgen Abend eine Prügelstrafe zu erwarten haben. 1001 01:11:23,540 --> 01:11:25,290 Das würde uns nicht weiter helfen. 1002 01:11:29,820 --> 01:11:33,680 Oder doch, der Gedanke ist gar nicht einmal so schlecht. 1003 01:11:34,080 --> 01:11:36,050 Lass es im Lande bekannt machen, Grieso. 1004 01:11:38,240 --> 01:11:39,260 Sehr gut. 1005 01:11:40,110 --> 01:11:46,620 Der Edelmut und die Tapferkeit dieses... geheimnisvollen Kavaliers, werden ihn veranlassen, den Frauen zur Hilfe zu eilen. 1006 01:11:46,970 --> 01:11:49,920 Wenn er erscheint, sitzt er in der Falle. 1007 01:11:50,480 --> 01:11:53,290 Wie ein Ox' und kommt nicht mehr heraus. 1008 01:12:06,620 --> 01:12:09,120 Alarm Don Luis, Alarm! Wache! 1009 01:12:09,120 --> 01:12:10,220 Robin Hood ist im Schloss. 1010 01:12:10,220 --> 01:12:10,840 Um Himmels Willen. 1011 01:12:10,840 --> 01:12:12,610 Dich brauchen wir nicht. Schließ' dich in deinem Zimmer ein. 1012 01:12:12,700 --> 01:12:14,230 Dieses Mal fassen wir ihn. Komm mit! 1013 01:12:14,890 --> 01:12:16,350 Lass die Zugbrücke hochziehen! 1014 01:12:29,450 --> 01:12:30,640 Da ist er! Schnell! 1015 01:12:42,680 --> 01:12:45,700 Halt Schurke, dein Spiel ist aus. Dieses Mal entkommst du mir nicht. 1016 01:12:46,250 --> 01:12:48,550 Oh, ich habe ihn mir viel größer vorgestellt. 1017 01:12:48,730 --> 01:12:51,840 Ich bin sehr neugierig was für ein Gesicht hinter der Maske steckt. 1018 01:12:51,970 --> 01:12:53,600 Das werden wir sofort sehen. 1019 01:12:56,800 --> 01:12:59,010 Maurilio Gonzalez. 1020 01:13:00,010 --> 01:13:01,760 Das hätte ich mir denken können. 1021 01:13:02,410 --> 01:13:05,480 Du warst schon immer ein Rebell und hast die Leute gegen mich aufgehetzt. 1022 01:13:05,750 --> 01:13:07,690 Aber das ist ja nur ein einfacher Bauer. 1023 01:13:07,830 --> 01:13:09,300 Was für eine Enttäuschung. 1024 01:13:09,750 --> 01:13:12,540 Ich habe mir das Gesicht von Robin Hood immer viel edler vorgestellt. 1025 01:13:12,540 --> 01:13:14,900 Ich bin neugierig, was du mir zu erzählen hast. 1026 01:13:15,350 --> 01:13:17,130 Aber das hat Zeit bis morgen früh. 1027 01:13:17,670 --> 01:13:19,130 Werft ihn in den Kerker. 1028 01:13:19,670 --> 01:13:21,990 Morgen früh werde ich mich persönlich um dich kümmern. 1029 01:13:26,580 --> 01:13:29,510 Wir werden einen besonders hohen Galgen für ihn zimmern. 1030 01:13:30,310 --> 01:13:31,920 Aber erst wenn ich alles weiß. 1031 01:13:32,340 --> 01:13:34,240 Vor allem die Namen der übrigen Rebellen. 1032 01:13:35,040 --> 01:13:36,330 Gehen wir wieder zu Bett. 1033 01:13:36,390 --> 01:13:37,640 Wir werden ruhig schlafen. 1034 01:13:38,830 --> 01:13:40,660 Der Albtraum ist vorüber. 1035 01:13:49,800 --> 01:13:50,820 Gib her! 1036 01:13:58,410 --> 01:13:59,970 Also fangen wir an. 1037 01:14:00,880 --> 01:14:03,120 Du bist gekommen um deine Frau zu befreien, nicht wahr? 1038 01:14:03,460 --> 01:14:04,010 Ja. 1039 01:14:04,330 --> 01:14:05,970 Aha. Nur aus diesem Grunde? 1040 01:14:06,010 --> 01:14:06,430 Ja. 1041 01:14:06,510 --> 01:14:07,440 Du lügst! 1042 01:14:08,470 --> 01:14:09,480 Heraus mit der Wahrheit. 1043 01:14:09,480 --> 01:14:12,080 Warst du der Schuft, der uns die Schatulle mit der Pest geschickt hat? 1044 01:14:12,610 --> 01:14:13,080 Antworte! 1045 01:14:13,080 --> 01:14:13,800 Ja. 1046 01:14:17,350 --> 01:14:18,010 Ja. 1047 01:14:18,480 --> 01:14:20,420 Warst du es, der Francisco getötet hat? 1048 01:14:20,420 --> 01:14:23,520 Nein. Nein. Doch. Ja. 1049 01:14:23,520 --> 01:14:24,780 Und Rodrigo? 1050 01:14:24,940 --> 01:14:25,670 Ja. 1051 01:14:26,380 --> 01:14:27,730 Und Tacuba? 1052 01:14:28,610 --> 01:14:30,560 Gib zu, dass du auch Tacuba getötet hast! 1053 01:14:30,640 --> 01:14:31,360 Vorwärts! 1054 01:14:36,250 --> 01:14:38,780 Du hast mich wochenlang in Angst und Schrecken versetzt. 1055 01:14:39,460 --> 01:14:42,670 Es gibt keine Strafe die hart genug dafür wäre. 1056 01:14:45,580 --> 01:14:48,240 Nicht jeder Mann setzt für seine Frau sein Leben aufs Spiel. 1057 01:14:50,260 --> 01:14:52,060 Maurilio hat es für dich getan. 1058 01:14:52,850 --> 01:14:54,160 Das ist bewundernswert. 1059 01:14:54,920 --> 01:14:56,800 Ich könnte dich um ihn beneiden. 1060 01:14:57,150 --> 01:14:58,190 Bitte rettet ihm das Leben. 1061 01:14:58,450 --> 01:15:01,000 Ich werde freiwillig im Schloss bleiben - als Sklavin. 1062 01:15:01,310 --> 01:15:02,370 Aber rettet ihn! 1063 01:15:02,780 --> 01:15:04,910 Ich glaube ich werde nichts für ihn tun können. 1064 01:15:07,940 --> 01:15:09,010 Aber vielleicht... 1065 01:15:10,400 --> 01:15:11,290 Warte hier auf mich! 1066 01:15:11,400 --> 01:15:12,790 Ich werde nicht lange weg bleiben. 1067 01:15:25,650 --> 01:15:26,340 Ja bitte? 1068 01:15:28,260 --> 01:15:29,670 Was macht Ihr denn da? 1069 01:15:32,390 --> 01:15:36,260 Ich bin dabei eine neue Frisur auszuprobieren. 1070 01:15:36,820 --> 01:15:38,430 Ich hab' mir eine Perücke aufgesetzt. 1071 01:15:38,760 --> 01:15:40,640 Wollt Ihr mich immer noch heiraten Don Diego? 1072 01:15:40,720 --> 01:15:42,120 Ich wage es nicht mehr zu hoffen. 1073 01:15:42,630 --> 01:15:43,700 Ich werde Eure Frau. 1074 01:15:43,790 --> 01:15:44,460 Wirklich? 1075 01:15:44,910 --> 01:15:46,390 Ja, aber unter einer Bedingung. 1076 01:15:46,560 --> 01:15:47,560 Und wie lautet die? 1077 01:15:49,160 --> 01:15:54,840 Der Mann mit der Maske, der vergangene Nacht hier im Schloss gefangen genommen wurde, wollte seine Frau befreien, die hier festgehalten wird. 1078 01:15:55,900 --> 01:15:57,390 Er hat sehr viel gewagt. 1079 01:15:57,650 --> 01:15:58,960 Und zwar nur aus Liebe. 1080 01:16:00,000 --> 01:16:02,900 Rettet ihm das Leben und ich werde Eure Frau. 1081 01:16:03,020 --> 01:16:05,050 Ja, aber dieser Mann mit der Maske - 1082 01:16:07,600 --> 01:16:10,580 ist doch, ist doch der Todfeind meines Stiefvaters Don Luis. 1083 01:16:10,580 --> 01:16:11,890 Das weiß ich so gut wie Ihr. 1084 01:16:12,110 --> 01:16:15,380 Er hat sein Leben gewagt um die Pläne Eures Stiefvaters zu durchkreuzen. 1085 01:16:16,060 --> 01:16:18,080 Niemand hier in diesem Schloss weiß das besser als ich. 1086 01:16:18,810 --> 01:16:20,090 Was wollt Ihr damit sagen? 1087 01:16:20,190 --> 01:16:21,840 Das kann ich Euch nicht erklären. 1088 01:16:21,930 --> 01:16:23,440 Vielleicht erfahrt Ihr es später. 1089 01:16:23,560 --> 01:16:25,990 Ich bitte Euch jetzt nur: rettet das Leben dieses Mannes. 1090 01:16:26,010 --> 01:16:27,520 Dann will ich Eure Frau werden. 1091 01:16:28,970 --> 01:16:30,300 Das ist vollkommen unmöglich. 1092 01:16:30,470 --> 01:16:32,370 Der Mann mit der Maske ist viel zu gefährlich. 1093 01:16:32,590 --> 01:16:35,670 Er ist der Anführer der Aufständischen, außerdem hat er Rodrigo umgebracht. 1094 01:16:35,810 --> 01:16:37,380 Und Francisco und Tacuba. 1095 01:16:37,580 --> 01:16:39,310 Versucht es mir zu liebe wenigstens. 1096 01:16:40,050 --> 01:16:44,130 Sagt Don Luis, ich wäre bereit zu gehorchen und Eure Frau zu werden. 1097 01:16:44,240 --> 01:16:45,730 Vielleicht gibt er ihn dann frei. 1098 01:16:45,990 --> 01:16:48,010 Und warum wollt ihr mich heiraten? Aus Liebe? 1099 01:16:48,760 --> 01:16:50,750 Nein, aber ich tue es um der Liebe willen. 1100 01:16:52,470 --> 01:16:53,980 Gut, ich will den Versuch machen. 1101 01:16:55,050 --> 01:16:58,680 Ihr stellt mich auf eine Probe, die schwer zu bestehen ist. 1102 01:16:59,230 --> 01:17:04,360 Ich gebe Euch die Möglichkeit zu beweisen, dass Ihr ein Mann seid, der meine Achtung verdient. 1103 01:17:05,910 --> 01:17:06,980 Verlasst Euch auf mich! 1104 01:17:07,920 --> 01:17:09,300 Ich danke Euch, Don Diego. 1105 01:17:18,050 --> 01:17:19,190 Habt Ihr etwas erreicht? 1106 01:17:19,380 --> 01:17:20,960 Wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben. 1107 01:17:22,220 --> 01:17:22,880 Komm! 1108 01:17:23,880 --> 01:17:25,330 Beten wir zusammen. 1109 01:17:31,930 --> 01:17:33,800 Diplomatie ist in diesem Falle wichtiger. 1110 01:17:34,700 --> 01:17:39,840 Wenn Ihr ihn zu einer Gefängnisstrafe begnadigt, wird Carmencita sofort einwilligen meine Frau zu werden. 1111 01:17:40,970 --> 01:17:42,470 Wer weiß was nachher geschieht. 1112 01:17:43,630 --> 01:17:46,440 Vielleicht versucht er zu fliehen und wird dabei erschossen. 1113 01:17:46,480 --> 01:17:47,740 Aber ich will die Namen der Übrigen wissen. 1114 01:17:47,740 --> 01:17:50,040 Er wird sich niemals zwingen lassen, etwas auszusagen. 1115 01:17:50,320 --> 01:17:52,290 Dazu ist er viel zu stolz, das habt Ihr doch gesehen. 1116 01:17:52,680 --> 01:17:55,160 Bei ihm muss man ganz andere Methoden anwenden. 1117 01:17:56,200 --> 01:17:57,890 Wenn Ihr wollt, werde ich das übernehmen. 1118 01:17:58,100 --> 01:18:01,850 Wenn ich mit ihm allein bin, werde ich alles aus ihm heraus holen. 1119 01:18:03,440 --> 01:18:07,550 Sein Stolz ist so groß, dass er unter allen Umständen versuchen wird, sein Gesicht zu wahren. 1120 01:18:08,180 --> 01:18:09,800 Aber ohne Zeugen wird er sprechen. 1121 01:18:11,260 --> 01:18:13,310 Du bist doch klüger als ich dachte. 1122 01:18:14,950 --> 01:18:18,130 Ihr habt mich immer unterschätzt, das weiß ich. Schon früher als Kind. 1123 01:18:19,760 --> 01:18:25,160 Ich verlange, dass das Vermögen was Carmencita einbringt zur Hälfte mir allein gehört. 1124 01:18:26,650 --> 01:18:30,030 Du setzt mich immer mehr in Erstaunen. Ich werde deinen Rat befolgen. 1125 01:18:31,270 --> 01:18:33,700 Du kannst gehen, ich brauche dich im Augenblick nicht mehr. 1126 01:19:02,400 --> 01:19:05,100 Hilfe, Hilfe! 1127 01:19:06,050 --> 01:19:09,090 Diego! Öffne! Wache, hierher! 1128 01:19:09,680 --> 01:19:10,820 Brecht die Tür auf! 1129 01:19:11,540 --> 01:19:14,140 Hilfe! Schnell, helft mir! 1130 01:19:16,560 --> 01:19:17,530 Er ist entflohen. 1131 01:19:23,900 --> 01:19:25,670 Was ist geschehen? Wo ist der Gefangene? 1132 01:19:25,710 --> 01:19:26,970 Er ist geflohen. 1133 01:19:30,660 --> 01:19:32,700 Lasst sofort das ganze Schloss umstellen. 1134 01:19:32,960 --> 01:19:34,960 Du Tölpel, du bist zu nichts zu gebrauchen. 1135 01:19:35,060 --> 01:19:36,640 Ich hatte ihn schon fast so weit. 1136 01:19:37,350 --> 01:19:39,360 Dann hab ich ihn losgebunden um sein Vertrauen zu gewinnen. 1137 01:19:39,360 --> 01:19:42,000 Und warum hast du dann nicht sofort die Tür geöffnet und um Hilfe gerufen. 1138 01:19:42,070 --> 01:19:44,050 Aber er ist wie ein Teufel über mich hergefallen. 1139 01:19:44,270 --> 01:19:46,060 Ich war vor Schreck wie gelähmt. 1140 01:19:46,780 --> 01:19:48,190 Und seine Augen... 1141 01:19:48,420 --> 01:19:51,640 er hat mich angesehen, als ob er der leibhaftige Teufel wäre. 1142 01:19:51,640 --> 01:19:53,250 Schweig! Verschone mich mit deinem dummen Geschwätz. 1143 01:19:53,250 --> 01:19:54,650 Es ist die volle Wahrheit. 1144 01:19:54,710 --> 01:19:59,730 Es war als sprühten plötzlich Feuerstrahlen aus seinen Augen und seine Haare glühten. 1145 01:19:59,900 --> 01:20:02,620 Alles war Feuer, Feuer... 1146 01:20:04,490 --> 01:20:05,590 Feuer! 1147 01:20:15,390 --> 01:20:17,690 Ich bin geheilt. Ich bin geheilt! 1148 01:20:20,280 --> 01:20:22,270 Die Pest ist vorüber, dem Himmel sei Dank. 1149 01:20:22,530 --> 01:20:24,300 Jetzt brauchen wir keine Angst mehr zu haben. 1150 01:20:24,460 --> 01:20:25,600 Hört was der Doktor sagt. 1151 01:20:25,660 --> 01:20:26,960 Ihr könnt aufatmen Leute. 1152 01:20:27,060 --> 01:20:30,070 Die Epidemie ist vorüber. Die Pest ist verschwunden, wie sie gekommen ist. 1153 01:20:30,110 --> 01:20:31,340 Plötzlich und unerwartet. 1154 01:20:31,470 --> 01:20:33,680 Die letzten Fälle verlaufen alle nicht mehr tödlich. 1155 01:20:33,760 --> 01:20:35,470 Die Seuche hat ihre Kraft verloren. 1156 01:20:35,530 --> 01:20:37,280 Das Leben hat über den Tod gesiegt. 1157 01:20:47,280 --> 01:20:49,350 Alles hat einmal ein Ende. 1158 01:20:50,170 --> 01:20:52,780 Jetzt wird das Leben wieder so, wie es früher war. 1159 01:20:54,220 --> 01:20:56,540 Aber die Leute haben jetzt angefangen uns zu hassen. 1160 01:20:57,220 --> 01:20:59,510 Du bist doch ein unverbesserlicher Angsthase. 1161 01:20:59,650 --> 01:21:02,270 Die Armen hassen immer die Reichen. Das ist der Lauf der Welt. 1162 01:21:03,490 --> 01:21:04,910 Die Schwachen hassen immer die Mächtigen. 1163 01:21:05,280 --> 01:21:08,590 Aber... wir haben Hunger, und zwar jetzt mehr denn je. 1164 01:21:09,180 --> 01:21:12,950 Als Herrscher von Higuera, werde ich eine Amnestie erlassen. 1165 01:21:13,170 --> 01:21:18,020 Ich schicke die Frauen nach Hause und werde kostenlos Brot und Wein an das Volk verteilen lassen. 1166 01:21:18,080 --> 01:21:19,480 So viel jeder will. 1167 01:21:20,000 --> 01:21:23,180 Du wirst staunen wie schnell die Pest und der Hass auf mich vergessen sind. 1168 01:21:27,320 --> 01:21:28,750 Jeder bekommt ein Teil. 1169 01:21:29,370 --> 01:21:32,310 Er glaubt jetzt wäre alles vergessen, aber er irrt sich. 1170 01:21:32,320 --> 01:21:35,220 Für ein Brot und ein Schluck Wein verkaufen wir uns nicht. 1171 01:21:36,430 --> 01:21:38,690 Alle Gefangenen werden noch heute freigelassen. 1172 01:21:38,840 --> 01:21:42,860 In allen Räumen des Schlosses Higuera findet morgen ein großer Maskenball statt. 1173 01:21:43,070 --> 01:21:46,700 Alle Männer und Frauen des Ortes dürfen sich zu diesem Feste einfinden. 1174 01:21:46,930 --> 01:21:55,600 Auf diesem Ball wird die Verlobung meines Sohnes Don Diego mit Señorita Carmencita di Levarez aus Puerto Candiero feierlich bekannt gegeben. 1175 01:21:57,140 --> 01:22:00,310 Ich grüße die Bevölkerung meiner Provinz Higuera. 1176 01:22:00,530 --> 01:22:04,010 Dankt der Vorsehung, dass sie euch von der Geißel der Pest befreit hat. 1177 01:22:04,080 --> 01:22:05,970 Das ist der Wille eures Landesherren. 1178 01:22:55,850 --> 01:23:01,130 Beim Himmel, Ihr seid so schön Carmencita, dass ich Lust hätte, heute meine eigene Verlobung mit Euch bekannt zu geben. 1179 01:23:01,480 --> 01:23:02,530 Nein. 1180 01:23:04,110 --> 01:23:06,330 Was habt Ihr denn? Es war doch nur ein Schwerz. 1181 01:23:08,010 --> 01:23:09,850 Aber wo ist denn der gute Diego? 1182 01:23:10,090 --> 01:23:11,820 Wisst Ihr wie er sich verkleidet hat? 1183 01:23:12,370 --> 01:23:16,550 Na, wenn wir keinen Bräutigam haben, da können wir doch keine Verlobung feiern. 1184 01:23:20,360 --> 01:23:21,880 Mitternacht, Don Luis. 1185 01:23:22,360 --> 01:23:23,590 Die Maskierung.. 1186 01:23:23,930 --> 01:23:25,020 Weg damit! 1187 01:23:25,610 --> 01:23:26,790 Don Diego. 1188 01:23:30,550 --> 01:23:31,550 Weg damit! 1189 01:23:37,110 --> 01:23:38,110 Don Luis! 1190 01:23:46,400 --> 01:23:49,310 Ich grüße Euch, Don Luis di Higuera! 1191 01:23:49,620 --> 01:23:54,440 Wer ist der Mann der die Frechheit besitzt mit dieser verhassten Maske herzukommen. 1192 01:23:54,890 --> 01:23:56,630 Nimm die Maske von deiner Visage! 1193 01:23:56,880 --> 01:23:58,890 Bevor ich dich aufs Rad binden lasse. 1194 01:24:01,790 --> 01:24:02,580 Hörst du nicht? 1195 01:24:02,820 --> 01:24:04,540 Die Maske herunter hab ich gesagt. 1196 01:24:04,770 --> 01:24:06,610 Werft diesen Schurken ins Gefängnis. 1197 01:24:06,790 --> 01:24:08,120 Nehmt ihn fest! 1198 01:24:08,460 --> 01:24:09,900 Vorwärts, ergreift ihn! 1199 01:24:13,040 --> 01:24:14,560 Ihr sollt ihn festnehmen! 1200 01:24:16,750 --> 01:24:17,820 Don Luis! 1201 01:24:18,480 --> 01:24:19,750 Verteidigt Euch! 1202 01:24:20,110 --> 01:24:21,770 Wer du auch sein magst, Schurke. 1203 01:24:22,490 --> 01:24:24,180 Ich lasse dich vierteilen. 1204 01:24:24,680 --> 01:24:26,250 So wahr ich lebe. 1205 01:24:26,540 --> 01:24:28,270 Ich lasse dich in Stücke reißen. 1206 01:24:42,270 --> 01:24:43,050 Du!? 1207 01:24:43,490 --> 01:24:45,340 Natürlich, das hätte ich mir denken können. 1208 01:24:45,760 --> 01:24:50,050 Niemand außer dir konnte auf so ein geschmacklosen Einfall kommen. 1209 01:24:53,410 --> 01:24:55,060 Ihr werdet Eure Meinung bald ändern. 1210 01:24:55,170 --> 01:24:56,570 Es ist aus Don Luis. 1211 01:24:56,800 --> 01:24:58,120 Eure Minuten sind gezählt. 1212 01:24:58,340 --> 01:24:59,450 Was soll der Unfug? 1213 01:25:00,830 --> 01:25:01,690 Diego! 1214 01:25:02,190 --> 01:25:04,130 Das wirst du mit deinem Leben bezahlen. 1215 01:25:04,420 --> 01:25:06,350 Das schwöre ich dir, du elender Bastard. 1216 01:25:07,260 --> 01:25:09,940 Ich werde dich aufspießen, und wenn du 100 mal mein Erbe bist. 1217 01:25:09,980 --> 01:25:12,160 Ich bin nicht dein Stiefsohn, gemeiner Schuft. 1218 01:25:12,900 --> 01:25:16,230 Dein Stiefsohn ist an der Pest gestorben, bevor er dieses Schloss erreichte. 1219 01:25:16,500 --> 01:25:18,950 Mit Hilfe dieser Leute habe ich seine Stelle eingenommen. 1220 01:25:19,280 --> 01:25:22,560 Rodrigo war der erste, der darauf hereingefallen ist. 1221 01:25:29,440 --> 01:25:31,380 Hier! Das ist für die Quälerei! 1222 01:25:52,200 --> 01:25:53,820 Weiter, Don Luis! 1223 01:26:02,230 --> 01:26:04,940 Hoppla, hier bin ich Don Luis! 1224 01:26:37,490 --> 01:26:39,180 Jetzt ist es aus mit dir! 1225 01:26:44,170 --> 01:26:46,610 Jetzt kommt Eure Demaskierung, Don Luis! 1226 01:26:48,480 --> 01:26:50,850 Sagt dieser Señorita wer Don Gomez ermordet hat. 1227 01:26:52,280 --> 01:26:53,660 Sehr ihn Euch an, Carmencita! 1228 01:26:54,630 --> 01:26:56,380 Das ist der Mörder Eures Vaters. 1229 01:26:57,390 --> 01:26:59,460 Seht nur, wie er selbst vor dem Tode zittert! 1230 01:26:59,910 --> 01:27:00,820 Maurilio! 1231 01:27:03,410 --> 01:27:05,130 Da sitzt der Schuft, der dich gefoltert hat. 1232 01:27:05,580 --> 01:27:07,570 Erinnerst du dich noch an die furchtbaren Qualen? 1233 01:27:08,420 --> 01:27:09,860 Jetzt ist ihm anders zu mute. 1234 01:27:10,260 --> 01:27:14,890 Du dachtest, du könntest vor der Pest fliehen und hast dafür hunderte andere Menschen geopfert. 1235 01:27:15,150 --> 01:27:16,280 Gib ihm deinen Degen. 1236 01:27:17,200 --> 01:27:17,760 Da. 1237 01:27:19,040 --> 01:27:21,370 Jetzt könnt Ihr beweisen, dass Ihr kein Feigling seid. 1238 01:27:27,870 --> 01:27:29,980 Ich werde dir zeigen wer ein Feigling ist. 1239 01:27:36,200 --> 01:27:38,350 Jetzt bereitet Euch auf Euren Tod vor! 1240 01:27:58,160 --> 01:27:59,520 Ich bitte Euch, Robin Hood. 1241 01:28:01,090 --> 01:28:02,880 Bleibt bei uns - für immer. 1242 01:28:04,370 --> 01:28:05,300 Nein, Maurilio. 1243 01:28:06,200 --> 01:28:08,420 Was jetzt kommt, werdet ihr auch ohne meine Hilfe schaffen. 1244 01:28:09,250 --> 01:28:11,540 Ich muss zurück, es warten noch viele Aufgaben auf mich. 1245 01:28:12,690 --> 01:28:14,590 Verteidigt die Freiheit, die wir erkämpft haben. 1246 01:28:17,800 --> 01:28:19,030 Ich bewundere Euch. 1247 01:28:19,580 --> 01:28:21,350 Mir ist als ob ich geträumt hätte. 1248 01:28:23,010 --> 01:28:24,800 Es war ein furchtbarer Traum. 1249 01:28:25,560 --> 01:28:27,480 Aber er hatte auch glückliche Augenblicke. 1250 01:28:28,660 --> 01:28:32,270 Es wird von jetzt ab nur noch glückliche Augenblicke geben. 1251 01:28:32,890 --> 01:28:34,170 Und zwar für uns beide. 1252 01:28:35,480 --> 01:28:36,560 Nimmst du mich mit? 1253 01:28:38,320 --> 01:28:39,350 Ja, Carmencita. 1254 01:28:43,650 --> 01:28:46,260 Ich nehme dich mit - in meine Heimat. 1255 01:28:46,890 --> 01:28:49,630 Dort wirst du das schreckliche, was du erlebt hast, schnell vergessen. 1256 01:28:50,730 --> 01:28:52,450 Ich habe es schon fast vergessen. 98459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.