All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.WEB.H264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Get back, you lot.
2
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
Get to the guillotine.
3
00:03:44,349 --> 00:03:46,268
The scourge of France!
4
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror is nothing
more than justice.
5
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
It is therefore an
emanation of virtue.
7
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Now, she was guilty of
three charges against you:
8
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
depletion of the
national treasury,
9
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Mercy for the villains?
12
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
No.
13
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Mercy for the innocent.
14
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Mercy for humanity.
16
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:15,232 --> 00:05:18,819
in relation to the nation's
immediate demands at this moment…
18
00:05:18,902 --> 00:05:21,405
The British navy have
taken the port of Toulon.
19
00:05:21,905 --> 00:05:24,241
Half the French fleet
is trapped there.
20
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
But we are short of artillery and led
by a general who was a court painter.
23
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
It is not necessary to
recapture Toulon itself.
24
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:05:50,893 --> 00:05:52,102
the town must surrender.
27
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:05:56,481 --> 00:06:00,611
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
He has proven his
commitment to the Republic.
30
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
And how do you propose
to take the harbor?
31
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Capture the fort that
dominates the harbor,
32
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
and you have the city.
33
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
And I, for one,
35
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:06:42,444 --> 00:06:43,445
Morning, sir.
37
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
General Carteaux?
38
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
He's over there.
39
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Without equipment and
resources, I see only failure.
42
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
If we do not succeed,
44
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:07:37,165 --> 00:07:39,668
and our mother's
ambitions will be quashed.
46
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
That's it, madam.
Fine eye you have.
47
00:07:55,434 --> 00:07:58,604
- There you go.
- I'll still be here next week.
48
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
The British control the big guns that
point out at their fleet offshore.
49
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
50
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
51
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
I cannot wait for your arrival.
52
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Your brother, Napoleon.
53
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Oi, shit rag! Yes, you!
54
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Move along now. Go on. Move!
55
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Move them fucking goats!
56
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Last chance! Fucking
move them goats!
57
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
You better fucking
move them now!
58
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Do you understand?
59
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
He sat himself down
by the fire, my boys
60
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
To join in our jovial crew
61
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- Get in position.
- Quick!
62
00:09:28,986 --> 00:09:33,156
By the chimney corner
was his own place
63
00:09:33,240 --> 00:09:36,743
Where he could sit
and dye his old face
64
00:09:36,827 --> 00:09:39,037
When Jones's ale
was new, my boys
65
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Quick, quick!
66
00:09:40,622 --> 00:09:44,251
When Jones's ale was new
67
00:09:44,334 --> 00:09:50,334
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
68
00:09:50,841 --> 00:09:55,053
When Jones's ale was new
69
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Fire!
70
00:10:50,692 --> 00:10:52,361
We're under attack!
71
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
We're under attack!
Grab your weapons!
72
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Get those ladders up quick, men!
73
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fire! Hit your target!
74
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Get the mortars up there!
75
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Ready, boy?
76
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Oh, God!
77
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- You all right?
- I'm fine.
78
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Get the mortars!
79
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Protect the cannons!
80
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Into position!
81
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Ready the cannons!
83
00:13:24,429 --> 00:13:25,931
Sir! Yes, sir.
84
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortars!
85
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevation 160.
86
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fire!
- Firing!
87
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, heated shots!
88
00:13:42,489 --> 00:13:44,324
Fire!
89
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fire!
90
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
Fire!
91
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Reload!
- Reload.
92
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
Fire!
93
00:14:24,323 --> 00:14:26,617
Fire!
94
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Shoulder, hold!
95
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Captain Napoleon Bonaparte, I award
you the rank of brigadier general.
96
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Long live the Republic!
97
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
Long live the Republic!
98
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
Long live the Republic!
Long live the Republic!
99
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
I promised you brilliant
successes, and I've kept my word.
100
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Order, hold!
101
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
For Mother.
102
00:15:57,124 --> 00:16:00,210
The current leadership of France
has passed from enthusiasm
103
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
to reckless ambition.
104
00:16:03,338 --> 00:16:07,259
And the public perception of the
guillotine is lawless passion,
105
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
led by Robespierre.
106
00:16:10,429 --> 00:16:12,222
He is unfit to rule.
107
00:16:19,771 --> 00:16:20,772
Bonaparte.
108
00:16:23,150 --> 00:16:24,151
France!
109
00:16:24,651 --> 00:16:28,363
It has become increasingly
clear, Citizen Robespierre,
110
00:16:28,447 --> 00:16:33,118
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
111
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
Let me speak!
112
00:16:37,706 --> 00:16:41,543
There is no man in this room
who has objected to my methods.
113
00:16:41,627 --> 00:16:46,048
If you say I am guilty,
you are all guilty!
114
00:16:47,633 --> 00:16:50,010
You are not a
defender of freedom.
115
00:16:50,093 --> 00:16:56,093
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
116
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
117
00:16:59,853 --> 00:17:03,065
You are, all of
you, the traitors!
118
00:17:03,148 --> 00:17:04,650
Arrest him!
119
00:17:20,915 --> 00:17:22,209
Get him.
120
00:17:47,818 --> 00:17:49,027
You missed.
121
00:17:52,155 --> 00:17:53,699
The guillotine, my friend.
122
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
A seven, madame.
123
00:20:30,063 --> 00:20:31,190
Deal again.
124
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Deal again.
125
00:20:50,542 --> 00:20:51,627
Your bet.
126
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
Seven again.
127
00:21:06,266 --> 00:21:08,101
No. No win.
128
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
I'll be out first. That's mine.
129
00:21:23,158 --> 00:21:24,535
Why are you staring at me?
130
00:21:25,869 --> 00:21:26,870
Am I?
131
00:21:28,247 --> 00:21:29,331
- No, I was not.
- Yes.
132
00:21:30,332 --> 00:21:31,333
You weren't?
133
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
I was.
134
00:21:34,878 --> 00:21:37,464
I was staring at your face.
135
00:21:38,924 --> 00:21:40,843
What is this
costume you have on?
136
00:21:41,468 --> 00:21:42,928
This is my uniform.
137
00:21:44,680 --> 00:21:46,765
I led the French
victory at Toulon.
138
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
Do not tell me your name.
139
00:22:14,126 --> 00:22:15,127
General?
140
00:22:15,669 --> 00:22:19,006
There is a very young man
who wishes to see you.
141
00:22:19,089 --> 00:22:21,800
His name is Eugène Beauharnais.
142
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
Citizen.
143
00:22:40,569 --> 00:22:41,904
General Bonaparte.
144
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
Yes?
145
00:22:43,572 --> 00:22:47,743
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
146
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
What do you want?
147
00:22:50,621 --> 00:22:52,039
My father's saber.
148
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
It was taken from him before
he was arrested and executed.
149
00:22:58,086 --> 00:22:59,338
Yes?
150
00:22:59,421 --> 00:23:03,675
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
151
00:23:03,759 --> 00:23:05,636
It's all we have of him.
152
00:23:05,719 --> 00:23:07,179
The sword is a weapon.
153
00:23:08,722 --> 00:23:11,808
I cannot allow citizens to have
weapons in their possession.
154
00:23:12,392 --> 00:23:15,979
The sword is a keepsake for me
to remember my dear late father.
155
00:23:16,480 --> 00:23:18,565
Perhaps, but it is a
weapon nevertheless.
156
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
Young man, why are you here?
157
00:23:24,821 --> 00:23:28,700
My mother said that you were the only
man of authority to retrieve the sword.
158
00:23:41,171 --> 00:23:43,841
All of these are from officers
who were sentenced to die.
159
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
Did no one think to attach
names to any of them?
160
00:23:50,973 --> 00:23:53,892
No, there are no names.
161
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
General Bonaparte?
162
00:24:30,095 --> 00:24:31,180
Thank you.
163
00:24:37,978 --> 00:24:39,938
Is there reason to
introduce myself?
164
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
No, General.
165
00:24:43,734 --> 00:24:44,818
Good.
166
00:24:46,862 --> 00:24:49,364
My compliments to the
chef of this fine family.
167
00:25:10,427 --> 00:25:12,095
Would you like to sit closer?
168
00:25:29,112 --> 00:25:30,822
Do I look like I'm in love?
169
00:25:32,324 --> 00:25:34,993
Do you find him without appeal?
170
00:25:40,123 --> 00:25:41,375
No.
171
00:25:41,458 --> 00:25:43,126
Then perhaps that is enough.
172
00:25:48,507 --> 00:25:50,592
Do not underestimate your grace.
173
00:26:41,476 --> 00:26:43,645
When you look at me, do
you see an aristocrat?
174
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
No.
175
00:26:52,696 --> 00:26:54,740
My husband had more
than one lover.
176
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
177
00:27:06,835 --> 00:27:10,380
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
178
00:27:12,132 --> 00:27:14,468
So, General…
179
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
do I need warn you
of my indiscretions?
180
00:27:25,479 --> 00:27:26,480
No, madame.
181
00:27:28,065 --> 00:27:30,150
Does where I have
been concern you?
182
00:27:35,447 --> 00:27:36,448
No, madame.
183
00:27:54,007 --> 00:27:56,093
If you look down,
you'll see a surprise.
184
00:27:57,469 --> 00:27:59,888
And once you see it,
you will always want it.
185
00:28:16,488 --> 00:28:19,700
People of France, don't be
fooled. There are more of us!
186
00:28:20,200 --> 00:28:22,369
We can occupy this Convention!
187
00:28:23,078 --> 00:28:24,997
Long live the king!
188
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
Long live the king!
Long live the king!
189
00:28:40,095 --> 00:28:42,306
No doubt you've seen the
chaos in the streets.
190
00:28:42,389 --> 00:28:43,390
Yes.
191
00:28:44,308 --> 00:28:46,018
There is a belief
amongst the Committee
192
00:28:46,101 --> 00:28:48,979
that there is an attack on the
Council coming by this mob.
193
00:28:50,314 --> 00:28:54,651
I have less than 4,000 troops and
very little in the way of weapons.
194
00:28:55,694 --> 00:28:59,656
There are 40 cannons in Sablons. I
could have them here in three hours.
195
00:28:59,740 --> 00:29:01,658
This mob is 20,000 strong.
196
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
Yes.
197
00:29:07,748 --> 00:29:11,835
As my second-in-command,
what would you intend to do
198
00:29:11,919 --> 00:29:14,630
if this assignment of defense
was transferred to you?
199
00:29:21,386 --> 00:29:24,598
I accept, on the condition that
I command this as I see fit.
200
00:29:24,681 --> 00:29:26,266
Without interruption.
201
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
I will not lead as
second-in-command.
202
00:29:38,570 --> 00:29:39,696
Come on!
203
00:30:01,760 --> 00:30:02,886
Fire!
204
00:30:22,322 --> 00:30:27,369
According to the law of
20th September, 1792,
205
00:30:28,161 --> 00:30:31,164
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
206
00:30:31,248 --> 00:30:36,295
born 23rd June,
1767, in Martinique,
207
00:30:36,920 --> 00:30:41,133
accepts as her husband
Napoleon Bonaparte,
208
00:30:41,216 --> 00:30:47,216
born February, 1768,
in Ajaccio, Corsica.
209
00:30:49,308 --> 00:30:50,601
Do you consent?
210
00:30:50,684 --> 00:30:51,685
- Yes.
- I do.
211
00:30:52,186 --> 00:30:53,604
Do you consent?
212
00:30:56,398 --> 00:30:57,816
Yes. I do.
213
00:30:58,609 --> 00:31:01,486
I declare you
united in marriage.
214
00:31:22,883 --> 00:31:24,760
To the savior of the Republic!
215
00:31:24,843 --> 00:31:26,512
And to Madam Bonaparte.
216
00:31:26,595 --> 00:31:28,096
To Madam Bonaparte.
217
00:31:46,281 --> 00:31:48,325
This guy right next to me?
218
00:32:00,796 --> 00:32:02,047
He wants my saber.
219
00:32:18,438 --> 00:32:20,774
Let that good work
make us a son.
220
00:32:36,582 --> 00:32:37,916
Dear Joséphine,
221
00:32:38,876 --> 00:32:43,088
I follow in the footsteps of
Alexander the Great and Caesar,
222
00:32:43,172 --> 00:32:45,507
as I have been sent
to liberate Egypt.
223
00:32:46,550 --> 00:32:48,802
I have 40,000 men,
224
00:32:48,886 --> 00:32:52,890
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
225
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
226
00:33:00,230 --> 00:33:03,275
The Directory has approved
my plan for attacking England
227
00:33:03,358 --> 00:33:04,860
through their eastern empire.
228
00:33:05,819 --> 00:33:09,698
But my achievements seem
slight, as they keep us apart.
229
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
Dear wife,
230
00:33:39,019 --> 00:33:41,688
This love I have for
you is a kind of death.
231
00:33:42,606 --> 00:33:44,983
There is no survival
for me except in you.
232
00:33:45,067 --> 00:33:46,485
Hello again.
233
00:33:46,568 --> 00:33:47,819
What are you doing?
234
00:33:48,403 --> 00:33:49,488
No letters from you.
235
00:33:49,571 --> 00:33:50,614
Good morning, Lucille.
236
00:33:50,697 --> 00:33:53,075
If you loved me, you'd
write me twice a day.
237
00:33:53,951 --> 00:33:56,370
Tell me there are no
snakes in your bed,
238
00:33:56,453 --> 00:33:59,748
in your legs,
inside what is mine.
239
00:34:00,999 --> 00:34:02,501
You must write me and tell me
240
00:34:02,584 --> 00:34:06,088
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
241
00:34:06,880 --> 00:34:09,091
that only you can please me.
242
00:36:30,107 --> 00:36:34,862
Are there limits to
what I can tell you?
243
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
There shouldn't be.
244
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
Should I tell you something at the
risk of giving you personal pain?
245
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
Yes.
246
00:36:53,213 --> 00:36:57,801
Your wife has taken a lover
named Hippolyte Charles.
247
00:37:18,363 --> 00:37:20,616
- You expect me to believe this?
- Yes.
248
00:37:22,743 --> 00:37:24,536
That my wife would
do this to me?
249
00:37:26,205 --> 00:37:27,206
Yes.
250
00:37:37,591 --> 00:37:39,968
No dessert for
you. You may leave.
251
00:37:43,680 --> 00:37:44,932
I would never lie to you.
252
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
How do you know this?
253
00:38:08,580 --> 00:38:12,376
Lucille is my lover.
She writes to me.
254
00:38:13,919 --> 00:38:15,963
Joséphine's lady-in-waiting
is your lover?
255
00:38:27,349 --> 00:38:31,103
Prepare two frigates and two smaller
vessels in the greatest secrecy.
256
00:38:32,563 --> 00:38:33,897
I'm returning home.
257
00:38:34,523 --> 00:38:35,524
Napoleon,
258
00:38:36,275 --> 00:38:38,277
this will be seen as desertion.
259
00:38:40,988 --> 00:38:44,575
General Kléber will be informed of his
succession in command after I've left.
260
00:38:53,709 --> 00:38:56,003
Napoleon the victorious!
261
00:39:46,553 --> 00:39:47,804
Where's my wife?
262
00:39:47,888 --> 00:39:49,640
She has left to
greet you in Lyon.
263
00:39:50,390 --> 00:39:52,309
Do not lie to me.
Where is my wife?
264
00:39:52,851 --> 00:39:54,603
She left earlier today, General.
265
00:39:54,686 --> 00:39:56,563
- Lyon?
- Yes, sir.
266
00:39:56,647 --> 00:39:59,775
The entire world knows of
my arrival, but not my wife?
267
00:40:50,200 --> 00:40:52,119
What kind of creature are you?
268
00:40:55,247 --> 00:40:59,751
How could you care so little
for me and my feelings?
269
00:41:01,128 --> 00:41:03,714
You are a selfish little pig.
270
00:41:06,175 --> 00:41:08,177
Do you think so lowly of me?
271
00:41:09,511 --> 00:41:11,388
No. I don't.
272
00:41:11,471 --> 00:41:12,472
Then why?
273
00:41:15,225 --> 00:41:18,270
Because you're what? Say it.
274
00:41:22,524 --> 00:41:23,525
I'm sorry.
275
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
That's not enough.
276
00:41:27,529 --> 00:41:30,449
- What do you want me to say?
- I want you to say
277
00:41:30,532 --> 00:41:33,827
that I am the most important
thing in the world!
278
00:41:34,995 --> 00:41:36,163
You are.
279
00:41:36,246 --> 00:41:38,707
- Say it!
- You're...
280
00:41:38,790 --> 00:41:43,462
You're the most important thing
in my life, in the world. You a...
281
00:41:43,545 --> 00:41:46,882
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
282
00:41:46,965 --> 00:41:48,634
And you will do anything!
283
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
I'll do anything.
284
00:41:54,598 --> 00:41:56,225
I'm not built like other men.
285
00:41:59,603 --> 00:42:01,939
And I'm not subject
to petty insecurity.
286
00:42:07,611 --> 00:42:08,904
You're a beast.
287
00:42:13,659 --> 00:42:15,035
I feel sorry for you.
288
00:42:19,373 --> 00:42:20,666
You want to be great?
289
00:42:28,507 --> 00:42:30,926
You are nothing without me.
290
00:42:32,469 --> 00:42:33,470
Say it.
291
00:42:41,854 --> 00:42:42,938
Say it.
292
00:42:49,111 --> 00:42:54,533
You are just a brute that
is nothing without me.
293
00:42:55,909 --> 00:42:59,872
I am just a brute that
is nothing without you.
294
00:42:59,955 --> 00:43:00,831
Yes.
295
00:43:00,914 --> 00:43:06,914
You are nothing without
me or your mother.
296
00:43:11,258 --> 00:43:12,342
My mother…
297
00:43:27,274 --> 00:43:28,442
Did you have affairs?
298
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
Of course I did.
299
00:43:39,494 --> 00:43:40,954
And did you love them?
300
00:43:42,581 --> 00:43:44,625
No. No, I did not.
301
00:43:50,923 --> 00:43:52,049
Were they pretty?
302
00:43:54,259 --> 00:43:56,094
Yes, some of them.
303
00:43:59,097 --> 00:44:00,599
They served their purpose.
304
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
More than I do?
305
00:44:04,811 --> 00:44:08,649
They cried less. That
made them more attractive.
306
00:44:12,069 --> 00:44:13,070
Don't...
307
00:44:14,404 --> 00:44:16,949
Don't leave me.
Please, don't leave me.
308
00:44:20,744 --> 00:44:22,246
Just don't leave me.
309
00:44:23,997 --> 00:44:27,084
You don't have to forgive me. Just
promise me you won't leave again.
310
00:44:32,840 --> 00:44:36,552
What is it that made you
desert your troops in Egypt?
311
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Citizens…
312
00:44:43,350 --> 00:44:44,601
what country are we in?
313
00:44:48,397 --> 00:44:51,400
Because she doesn't resemble
the France that I left.
314
00:44:54,903 --> 00:44:57,990
Who should be responsible for
her governance while I'm away?
315
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
Because it is not
you, Citizen Gohier.
316
00:45:02,578 --> 00:45:03,579
It is not you.
317
00:45:03,662 --> 00:45:07,374
It certainly is not you. Although
you're very good at scowling.
318
00:45:10,210 --> 00:45:12,421
It is not you, Barras.
319
00:45:12,504 --> 00:45:13,547
Or you, Talleyrand.
320
00:45:14,965 --> 00:45:15,966
Or you, Sieyès.
321
00:45:17,509 --> 00:45:18,510
So, who?
322
00:45:20,012 --> 00:45:22,639
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
323
00:45:24,016 --> 00:45:25,017
No?
324
00:45:27,227 --> 00:45:30,022
I have returned to France
to find her bankrupt.
325
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
Printing money that
is spent within hours,
326
00:45:35,694 --> 00:45:37,988
the Austro-Russian
overrun of Italy,
327
00:45:39,072 --> 00:45:41,325
the Anglo-Russian
occupation of Holland,
328
00:45:42,075 --> 00:45:47,956
and what appears to be the imminent
invasion of France herself.
329
00:45:50,918 --> 00:45:54,421
And yet, you accuse
me of desertion.
330
00:45:55,839 --> 00:45:59,218
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
331
00:46:12,397 --> 00:46:17,569
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
332
00:46:21,156 --> 00:46:22,157
What do you want?
333
00:46:26,245 --> 00:46:27,246
Well…
334
00:46:29,706 --> 00:46:33,168
the people would accept my
rule if I have your support.
335
00:46:35,546 --> 00:46:40,175
Like you, though, I believe
that the Directory is corrupt.
336
00:46:41,802 --> 00:46:46,723
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
337
00:46:47,683 --> 00:46:49,935
and we can preserve the
ideals of the Revolution.
338
00:46:52,646 --> 00:46:56,400
And I think that a seizure
of power is possible
339
00:46:57,734 --> 00:46:59,570
with your help,
at the right time.
340
00:46:59,653 --> 00:47:02,865
And I think this
is the right time.
341
00:47:03,615 --> 00:47:06,285
So, you expect me
to be your sword?
342
00:47:12,916 --> 00:47:17,754
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed…
343
00:47:20,340 --> 00:47:23,302
could transfer power into
the hands of three consuls:
344
00:47:24,219 --> 00:47:25,512
myself, Ducos…
345
00:47:28,098 --> 00:47:29,141
and you.
346
00:47:31,810 --> 00:47:33,645
I'm inviting you to
the winning side.
347
00:47:37,941 --> 00:47:40,485
It's a simple letter of
resignation we would like you to...
348
00:47:40,569 --> 00:47:42,696
I am not signing anything.
349
00:47:42,779 --> 00:47:46,074
You can piss before
I sign anything away!
350
00:47:46,158 --> 00:47:47,159
Gentlemen.
351
00:47:56,126 --> 00:47:57,544
Who's doing this?
352
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
Good morning, Paul.
353
00:48:03,217 --> 00:48:05,344
I'm going to make this
very simple for you.
354
00:48:06,345 --> 00:48:09,723
I have documents announcing your
resignation from the Council.
355
00:48:10,349 --> 00:48:13,393
You must retire before you
have your breakfast, please.
356
00:48:14,645 --> 00:48:18,982
Tell them I return with joy to
the ranks of simple citizen.
357
00:48:20,943 --> 00:48:21,944
I shall.
358
00:48:27,199 --> 00:48:29,201
There are some gentlemen
here to see you.
359
00:48:30,035 --> 00:48:33,956
Citizen Moulins, we have a letter
of resignation for you to sign.
360
00:48:34,831 --> 00:48:37,584
- No. I am eating my breakfast.
- No.
361
00:48:37,668 --> 00:48:40,337
I am enjoying a
succulent breakfast.
362
00:48:40,420 --> 00:48:44,758
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
363
00:48:44,842 --> 00:48:47,678
- No!
- Enjoy your breakfast.
364
00:49:09,283 --> 00:49:10,576
Director!
365
00:49:11,410 --> 00:49:13,787
I believe the time has come
to demand an explanation.
366
00:49:13,871 --> 00:49:14,872
Hear, hear!
367
00:49:16,248 --> 00:49:20,711
This emergency session is to
draw a list of nominations
368
00:49:20,794 --> 00:49:25,299
for a new Directory to
deal with the threat...
369
00:49:26,008 --> 00:49:27,968
the threat of the royalists.
370
00:49:28,051 --> 00:49:30,179
We are being asked
to pass a resolution
371
00:49:30,262 --> 00:49:33,098
forming a provisional
government to three councils:
372
00:49:34,224 --> 00:49:37,728
General Bonaparte and Citizen
Sieyès and Roger Ducos.
373
00:49:39,313 --> 00:49:41,440
Where are the five
members of the Directory?
374
00:49:43,650 --> 00:49:45,569
Have they magically disappeared?
375
00:49:46,195 --> 00:49:50,699
And we are here, surrounded by
troops, isolated far from Paris.
376
00:49:51,366 --> 00:49:52,367
Order!
377
00:49:52,451 --> 00:49:55,287
This is becoming
increasingly clear:
378
00:49:56,205 --> 00:49:59,082
that your brother,
Napoleon Bonaparte,
379
00:50:00,292 --> 00:50:04,171
with his show of military
might, is acting as an outlaw.
380
00:50:06,089 --> 00:50:07,424
I vow to solve this matter.
381
00:50:07,508 --> 00:50:11,261
And that this is a ridiculous
and poorly executed takeover.
382
00:50:11,345 --> 00:50:13,305
A power-hungry upstart.
383
00:50:13,805 --> 00:50:16,016
Enough!
384
00:50:16,099 --> 00:50:20,020
If there is any question of what
is happening here, I will answer!
385
00:50:20,103 --> 00:50:21,396
How dare you!
386
00:50:21,480 --> 00:50:25,317
This is... You have
violated the constitution!
387
00:50:25,400 --> 00:50:27,444
- You have...
- Hold him!
388
00:50:28,028 --> 00:50:29,029
Get him!
389
00:50:36,787 --> 00:50:38,997
- Arrest him!
- Stop him!
390
00:50:40,707 --> 00:50:42,000
Oh, fuck!
391
00:50:47,506 --> 00:50:48,882
Kill him!
392
00:50:57,057 --> 00:50:58,058
Let me through!
393
00:51:00,853 --> 00:51:02,104
Right.
394
00:51:02,187 --> 00:51:06,275
We are being terrorized by
deputies armed with daggers!
395
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
And these madmen have
outlawed themselves
396
00:51:10,362 --> 00:51:12,990
by their attempt on the
liberty of this country!
397
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
398
00:51:16,076 --> 00:51:17,744
Open these doors!
399
00:51:22,374 --> 00:51:24,042
Let us out of here!
400
00:51:24,126 --> 00:51:28,964
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
401
00:51:30,424 --> 00:51:31,925
Get in there now!
402
00:51:32,009 --> 00:51:33,010
Fuck.
403
00:51:38,098 --> 00:51:40,225
Move. Get back. Back.
404
00:51:41,518 --> 00:51:42,895
Move it!
405
00:51:44,771 --> 00:51:47,900
- Back. Move back.
- Move back. Out of the way.
406
00:51:48,567 --> 00:51:50,652
Move. Backwards.
407
00:51:57,117 --> 00:51:58,452
Good luck, brother.
408
00:52:09,171 --> 00:52:10,172
Stand aside.
409
00:52:23,101 --> 00:52:24,353
Shall we vote?
410
00:52:27,856 --> 00:52:28,857
Where are we going?
411
00:52:31,652 --> 00:52:33,570
All our harsh words
are behind us.
412
00:52:36,406 --> 00:52:38,951
I need you to be my
most tender friend.
413
00:52:42,788 --> 00:52:45,958
Over this door is our destiny.
414
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
Present arms!
415
00:54:17,257 --> 00:54:19,343
- First Consul.
- My lord.
416
00:54:20,344 --> 00:54:21,345
Milady.
417
00:54:25,265 --> 00:54:27,142
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
418
00:54:27,226 --> 00:54:28,769
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
419
00:54:28,852 --> 00:54:30,062
First Consul.
420
00:54:33,607 --> 00:54:34,900
Come, little one.
421
00:54:35,609 --> 00:54:38,529
You get into the bed
of your master's.
422
00:54:51,959 --> 00:54:54,753
Hello, madame!
423
00:54:54,837 --> 00:54:56,421
Hello, good evening.
424
00:55:01,969 --> 00:55:03,595
Mother, the Duke of Avignon.
425
00:55:03,679 --> 00:55:04,847
It's good to meet you.
426
00:55:16,024 --> 00:55:17,359
Could this be Joséphine?
427
00:55:18,569 --> 00:55:21,196
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- Good to see you.
428
00:55:22,906 --> 00:55:23,991
It's Charles.
429
00:55:24,950 --> 00:55:25,951
This way.
430
00:55:35,586 --> 00:55:39,173
"Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity."
431
00:55:39,256 --> 00:55:40,256
Let me try again.
432
00:55:42,676 --> 00:55:45,304
Your Royal Majesty,
England and France
433
00:55:45,387 --> 00:55:48,182
- are wasting their prosperity…
- Your Majesty.
434
00:55:48,807 --> 00:55:49,975
What did I say?
435
00:55:52,686 --> 00:55:54,271
"Your Royal Majesty."
436
00:55:55,522 --> 00:55:56,607
"Your Royal Ma"...
437
00:55:57,733 --> 00:56:01,528
Your Majesty, England and France
are wasting their prosperity.
438
00:56:03,906 --> 00:56:06,325
I am not ashamed to
take the initiative.
439
00:56:06,408 --> 00:56:09,161
I have, I think, sufficiently
proven to the whole world
440
00:56:09,244 --> 00:56:12,080
that I do not fear
the chances of war.
441
00:56:13,415 --> 00:56:17,711
But peace is my heartfelt
wish for England and France.
442
00:56:19,129 --> 00:56:20,130
Read it back to me.
443
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
444
00:56:24,635 --> 00:56:28,138
I have addressed letters to
all diplomatic agents abroad,
445
00:56:28,222 --> 00:56:32,142
and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
446
00:56:32,226 --> 00:56:33,519
Caulaincourt.
447
00:56:34,561 --> 00:56:37,356
What I need from you is
a better understanding
448
00:56:37,439 --> 00:56:39,233
of the Russian Tsar Alexander.
449
00:56:39,942 --> 00:56:42,778
Would you consider the tsar
an ally to England or France?
450
00:56:44,571 --> 00:56:48,575
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
451
00:56:48,659 --> 00:56:50,077
than his trade with France.
452
00:56:50,661 --> 00:56:54,790
And do you have a sense of British
influence in the Russian courts?
453
00:56:54,873 --> 00:56:57,376
I do not, but I imagine
it is quite robust.
454
00:56:58,669 --> 00:56:59,753
Robust?
455
00:57:04,842 --> 00:57:07,678
What kind of man is
he? Describe him.
456
00:57:09,263 --> 00:57:10,597
Well, he's young.
457
00:57:12,891 --> 00:57:13,891
He's vain.
458
00:57:15,477 --> 00:57:17,479
He's popular, and he
wishes to remain so.
459
00:57:17,563 --> 00:57:18,647
He's popular?
460
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
Really?
461
00:57:22,526 --> 00:57:26,154
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
462
00:57:28,490 --> 00:57:32,786
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
463
00:57:33,912 --> 00:57:36,999
So he needs an ally that
he can also call a friend.
464
00:57:43,964 --> 00:57:45,174
No more bets.
465
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
What a surprise.
466
00:57:50,888 --> 00:57:52,264
How nice to see you out.
467
00:57:53,348 --> 00:57:54,600
Excuse me, gentlemen.
468
00:57:55,100 --> 00:57:57,603
Good evening. I'm just
trying to lose some money.
469
00:57:59,021 --> 00:58:01,273
Well, after this hand, why
don't you come and join me?
470
00:58:01,356 --> 00:58:03,066
I'm at my usual table.
471
00:58:03,150 --> 00:58:04,318
That's a lovely idea.
472
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
Good evening.
473
00:58:09,948 --> 00:58:10,949
Did you hear?
474
00:58:12,784 --> 00:58:17,706
Your Majesty received a letter of
peace from the First Consul today.
475
00:58:19,583 --> 00:58:23,170
Monsieur Talleyrand,
if I may be honest?
476
00:58:23,253 --> 00:58:24,254
Of course.
477
00:58:24,338 --> 00:58:29,092
Austria's coalition with England is in
such a strong position against France,
478
00:58:29,176 --> 00:58:33,055
that these peace
overtures are clearly
479
00:58:33,138 --> 00:58:35,891
only for your handling
of French public opinion.
480
00:58:37,351 --> 00:58:38,519
Oh, my friend.
481
00:58:40,562 --> 00:58:42,231
You know me so well.
482
00:58:43,398 --> 00:58:46,860
Yes, it is true. It is public
opinion Napoleon is after.
483
00:58:46,944 --> 00:58:49,905
But my warning to you is
that he's as hungry for it
484
00:58:49,988 --> 00:58:52,074
as any man in the
history of the world.
485
00:58:52,157 --> 00:58:53,951
So my suggestion, with respect,
486
00:58:54,034 --> 00:58:57,788
would be to take this little
offering of peace from him…
487
00:59:00,832 --> 00:59:06,547
or suffer the consequences from
a man bent on peace at any cost.
488
00:59:09,091 --> 00:59:11,802
The English ambassador, Lord
Whitworth, has arrived, Consul.
489
00:59:20,686 --> 00:59:23,897
Do not look at me as if you
don't know what I'm about to say.
490
00:59:25,607 --> 00:59:28,318
Are you aware of my letter
of peace to your king?
491
00:59:29,111 --> 00:59:30,153
I am not.
492
00:59:31,613 --> 00:59:32,906
Shall I repeat it?
493
00:59:34,199 --> 00:59:35,617
No, you may not.
494
00:59:36,743 --> 00:59:39,121
Take this as a
warning to your king.
495
00:59:39,204 --> 00:59:41,874
I will keep you
guessing and scared.
496
00:59:41,957 --> 00:59:44,084
You will watch your
borders and your back,
497
00:59:44,168 --> 00:59:47,087
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
498
00:59:47,171 --> 00:59:49,548
I will offer no more
letters of peace,
499
00:59:49,631 --> 00:59:54,052
and I will take the lack of a swift
reply as an act of disrespect!
500
00:59:54,136 --> 00:59:57,264
You think you're so great
because you have boats!
501
01:00:01,101 --> 01:00:03,937
'Tis a shame such a great
man should have no manners.
502
01:00:17,326 --> 01:00:18,327
Yes?
503
01:00:20,913 --> 01:00:21,914
Are you pleased?
504
01:00:24,583 --> 01:00:27,085
Are you about to tell me
something that will make me angry?
505
01:00:28,045 --> 01:00:29,421
Let's hope not.
506
01:00:29,505 --> 01:00:34,134
The European families think nothing
more of you than a Corsican thug.
507
01:00:34,885 --> 01:00:35,885
Therefore,
508
01:00:36,678 --> 01:00:40,349
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
509
01:00:41,391 --> 01:00:46,063
I suggest that you abandon your
role as First Consul of France
510
01:00:47,022 --> 01:00:51,443
in exchange for the title
"Victorious Consul."
511
01:00:53,487 --> 01:00:55,906
By another name, "king."
512
01:00:58,867 --> 01:00:59,868
What?
513
01:01:01,453 --> 01:01:02,454
"King."
514
01:01:05,040 --> 01:01:06,041
Yes, king.
515
01:01:08,627 --> 01:01:09,628
King?
516
01:01:29,648 --> 01:01:31,525
My hair has been set.
517
01:01:32,609 --> 01:01:34,403
The way you like it.
518
01:01:38,240 --> 01:01:40,993
Oh, you filthy man. My
hair has been set now.
519
01:01:45,289 --> 01:01:47,541
I have the most beautiful wife.
520
01:01:47,624 --> 01:01:49,543
I... All right, come on then.
521
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
Hat off.
522
01:02:00,804 --> 01:02:02,598
Give me your hand.
523
01:02:03,682 --> 01:02:05,517
- You feel that?
- What?
524
01:02:07,144 --> 01:02:08,270
Can you feel that?
525
01:02:08,353 --> 01:02:10,230
That's yours.
526
01:02:10,814 --> 01:02:11,940
It's yours.
527
01:02:12,024 --> 01:02:13,025
Thank you.
528
01:02:36,757 --> 01:02:37,758
Stop.
529
01:02:38,550 --> 01:02:39,927
Why aren't you pregnant?
530
01:02:44,223 --> 01:02:47,518
Is that a question, or
is that an accusation?
531
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
It was a question.
532
01:02:55,317 --> 01:02:56,527
Now it's an accusation.
533
01:03:00,239 --> 01:03:03,242
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
534
01:03:07,621 --> 01:03:10,290
Only that I do what Madame
de Rémusat has done.
535
01:03:12,668 --> 01:03:13,669
Which is?
536
01:03:15,212 --> 01:03:16,213
Which is…
537
01:03:18,799 --> 01:03:21,510
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
538
01:03:21,593 --> 01:03:24,429
he suggested I take the
waters at Aix-la-Chapelle.
539
01:03:27,891 --> 01:03:29,101
And why haven't you?
540
01:03:30,477 --> 01:03:33,355
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
541
01:03:33,438 --> 01:03:36,358
I spend many hours
cleaning up after you.
542
01:03:40,904 --> 01:03:42,364
Find the time.
543
01:03:44,825 --> 01:03:47,536
I don't need to explain to you
the importance of this, do I?
544
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
What, you want an heir?
545
01:03:50,581 --> 01:03:52,332
I want one now.
546
01:04:10,017 --> 01:04:11,435
Oh, my God.
547
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
May God affirm
you on his throne,
548
01:05:04,196 --> 01:05:09,159
and Christ give you to rule
with him in his eternal kingdom.
549
01:05:35,227 --> 01:05:38,522
I found the crown of
France in the gutter.
550
01:05:40,524 --> 01:05:44,862
I picked it up with the tip
of my sword and cleaned it…
551
01:05:46,947 --> 01:05:49,074
and place it atop my own head.
552
01:06:15,684 --> 01:06:20,981
The most glorious, the
most august Napoleon,
553
01:06:21,064 --> 01:06:23,609
emperor of the French,
554
01:06:23,692 --> 01:06:27,029
is crowned and enthroned!
555
01:06:27,863 --> 01:06:29,573
Long live the emperor!
556
01:06:29,656 --> 01:06:32,159
Long live the emperor!
557
01:06:32,743 --> 01:06:34,661
Long live the emperor!
558
01:07:14,701 --> 01:07:16,495
I do not support this idea.
559
01:07:16,578 --> 01:07:19,248
You suggest divorce
after years of debate.
560
01:07:19,331 --> 01:07:21,124
You can see that
it has me divided.
561
01:07:25,337 --> 01:07:27,089
I am not ambitious.
562
01:07:27,172 --> 01:07:29,007
I've never declared
war with anyone.
563
01:07:32,761 --> 01:07:33,762
No.
564
01:07:36,014 --> 01:07:40,352
You are the greatest leader
in the history of the world
565
01:07:40,435 --> 01:07:42,396
and the world's only
chance at peace.
566
01:07:47,442 --> 01:07:51,363
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
567
01:07:59,037 --> 01:08:00,372
It was an option.
568
01:08:02,291 --> 01:08:03,792
And I said it at the time.
569
01:08:11,049 --> 01:08:12,676
Are you enjoying yourself?
570
01:08:14,636 --> 01:08:18,098
I'm going to war to
defend our people,
571
01:08:18,182 --> 01:08:20,642
and my wife cannot
provide me an heir.
572
01:08:24,354 --> 01:08:27,024
If you do not bear
me a child tonight,
573
01:08:28,817 --> 01:08:30,359
there will be a divorce.
574
01:08:32,738 --> 01:08:36,116
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
575
01:08:37,201 --> 01:08:38,535
Yes, there has.
576
01:08:40,495 --> 01:08:43,372
There have been
years of it. Years.
577
01:08:45,125 --> 01:08:46,542
And with more than just me.
578
01:08:48,045 --> 01:08:51,423
And still you are empty.
579
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
And you're fat.
580
01:08:54,801 --> 01:08:58,055
I enjoy my meals. I do.
581
01:08:58,971 --> 01:09:00,724
Destiny has brought me here.
582
01:09:00,807 --> 01:09:03,268
Destiny has brought
me this lamb chop.
583
01:09:28,710 --> 01:09:29,711
Joséphine.
584
01:09:34,258 --> 01:09:35,259
Come then.
585
01:09:36,760 --> 01:09:37,761
Come.
586
01:09:44,475 --> 01:09:48,354
I love your talents
and your taste.
587
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
And while I'm away, I
will miss your grace.
588
01:09:54,027 --> 01:09:55,320
And your dignity.
589
01:09:56,613 --> 01:09:58,407
And I will come back to you.
590
01:10:32,441 --> 01:10:33,901
To today's victory.
591
01:10:35,235 --> 01:10:37,237
Look, I'm always here
for you, Francis.
592
01:10:38,238 --> 01:10:41,533
But I must admit, I'm overwhelmed with
the excitement of the battlefield.
593
01:10:42,576 --> 01:10:44,369
I should not deceive
you, Alexander.
594
01:10:44,453 --> 01:10:47,581
This battle against him will
be brutal and terrifying.
595
01:11:13,357 --> 01:11:14,233
Come on!
596
01:11:14,316 --> 01:11:16,193
Get in defensive position!
597
01:11:26,662 --> 01:11:28,455
My good wife, Joséphine.
598
01:11:29,248 --> 01:11:32,960
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
599
01:11:34,378 --> 01:11:38,006
On this day, we celebrate the first
anniversary of our coronation.
600
01:11:39,842 --> 01:11:42,511
My previous ally has now
joined with my enemy.
601
01:11:43,637 --> 01:11:47,474
The Russian Tsar Alexander joined
forces with the prince of Austria.
602
01:11:48,559 --> 01:11:51,186
I have heard that he's been
studying the art of war
603
01:11:51,270 --> 01:11:53,021
and trying to emulate
my battle tactics.
604
01:11:53,105 --> 01:11:54,022
More fires.
605
01:11:54,106 --> 01:11:55,524
He tries to copy me,
606
01:11:56,191 --> 01:11:58,944
but he is a little boy who
will make a terrible mistake.
607
01:12:00,112 --> 01:12:04,074
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
608
01:12:05,117 --> 01:12:07,286
Yours, Napoleon.
609
01:12:22,759 --> 01:12:25,596
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
610
01:12:25,679 --> 01:12:26,680
That's it.
611
01:12:33,770 --> 01:12:34,980
Fuck.
612
01:13:31,745 --> 01:13:33,038
Your Majesty.
613
01:13:33,997 --> 01:13:35,499
We are discovered.
614
01:13:37,084 --> 01:13:38,085
Good.
615
01:13:39,503 --> 01:13:40,671
Tell the men to rest.
616
01:14:11,118 --> 01:14:16,123
I-N-F-S.
617
01:14:17,958 --> 01:14:19,209
Infantry sighted.
618
01:14:33,348 --> 01:14:36,852
I-M-T.
619
01:14:39,396 --> 01:14:40,606
Imminent!
620
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
Stand to!
621
01:14:45,444 --> 01:14:48,113
- Stand to!
- Stand to!
622
01:14:48,197 --> 01:14:49,865
- Stand to!
- Stand to.
623
01:14:49,948 --> 01:14:53,160
- Wake up, men. Get ready!
- Stand to!
624
01:14:53,243 --> 01:14:54,912
Come on, get up!
625
01:15:22,397 --> 01:15:23,607
Wait.
626
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Ready!
627
01:15:25,234 --> 01:15:28,820
Wait! Let them think they
have the higher ground.
628
01:16:14,867 --> 01:16:16,076
Fire!
629
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
Fire away!
630
01:16:28,338 --> 01:16:29,548
Fire at will!
631
01:16:36,054 --> 01:16:37,139
Send in the infantry.
632
01:16:37,222 --> 01:16:39,600
Take their position on the
higher ground. At the double.
633
01:16:39,683 --> 01:16:42,477
Take the ground!
634
01:17:14,426 --> 01:17:17,137
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
635
01:17:31,151 --> 01:17:34,238
Retreat! Withdraw!
636
01:17:34,321 --> 01:17:35,822
Withdraw!
637
01:17:47,501 --> 01:17:48,961
It's a trap!
638
01:17:53,507 --> 01:17:55,175
Retreat!
639
01:18:33,463 --> 01:18:36,592
- Uncover the cannons.
- Cannons!
640
01:18:40,888 --> 01:18:43,140
- Fire!
- Fire!
641
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
Reloading!
642
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
Keep to the one side.
643
01:19:19,718 --> 01:19:21,428
Off the ice!
644
01:20:11,603 --> 01:20:14,314
Renounce, sir. We're pinned in.
645
01:20:16,900 --> 01:20:19,403
Off the ice! Withdraw!
646
01:20:26,285 --> 01:20:27,494
Cut off their retreat.
647
01:21:18,754 --> 01:21:21,548
Francis. So nice to
finally meet you.
648
01:21:22,132 --> 01:21:23,717
Please come in where it's warm.
649
01:21:24,551 --> 01:21:26,970
- Thank you.
- You must forgive me.
650
01:21:27,054 --> 01:21:29,556
This has been my only palace
for the last two months.
651
01:21:30,766 --> 01:21:34,770
Seems very agreeable. You
make excellent use of it.
652
01:21:34,853 --> 01:21:36,813
Well, we do what we
can on the battlefield.
653
01:21:37,606 --> 01:21:39,149
Yes, we do, don't we?
654
01:21:39,983 --> 01:21:42,152
It's nice to finally
meet another emperor.
655
01:21:43,445 --> 01:21:45,697
Where, may I ask, is Alexander?
656
01:21:45,781 --> 01:21:48,158
Are we waiting for his
arrival before we get started?
657
01:21:48,242 --> 01:21:51,954
I do not believe he
will be joining us.
658
01:21:52,037 --> 01:21:54,540
He's beside himself with rage.
659
01:21:57,000 --> 01:22:01,213
I realize I must compliment you for
making me commit an enormous error.
660
01:22:02,297 --> 01:22:04,049
- An error?
- Yes.
661
01:22:05,175 --> 01:22:06,593
What error have you made?
662
01:22:08,595 --> 01:22:11,723
To be speaking with you here and
accepting this invitation for peace,
663
01:22:12,599 --> 01:22:14,309
I have not followed
up my victory.
664
01:22:15,769 --> 01:22:19,022
I could have taken the whole
Russian and Austrian army prisoners.
665
01:22:21,942 --> 01:22:22,943
Yes.
666
01:22:23,652 --> 01:22:25,654
But after all, there
will be less tears.
667
01:22:27,197 --> 01:22:31,535
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
668
01:22:32,953 --> 01:22:33,954
Thank you.
669
01:22:38,625 --> 01:22:39,626
Toast?
670
01:22:48,760 --> 01:22:54,760
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
671
01:23:02,608 --> 01:23:03,608
Burgundy.
672
01:23:26,632 --> 01:23:28,842
Hold on. Hey, whoa!
673
01:23:29,635 --> 01:23:31,261
Whoa, we don't say woof. Okay.
674
01:23:33,722 --> 01:23:36,808
That's my boy. Attaboy.
675
01:23:36,892 --> 01:23:38,435
Come here. Sit.
676
01:23:54,117 --> 01:23:57,204
It is time to put this
mystery to rest, Emperor.
677
01:23:57,746 --> 01:24:00,541
I want to know if
it's you or Joséphine.
678
01:24:01,124 --> 01:24:07,124
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
679
01:24:10,759 --> 01:24:13,929
At the end of the
hallway... Take this...
680
01:24:14,805 --> 01:24:18,767
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
681
01:24:19,726 --> 01:24:24,189
is 18-year-old Eléonore
Denuelle de La Plaigne.
682
01:24:27,359 --> 01:24:29,528
She's brunette with brown eyes.
683
01:24:30,112 --> 01:24:32,281
And the object of this, well,
684
01:24:32,364 --> 01:24:37,619
hardly unpleasant task is to
see if you can father a child.
685
01:24:38,996 --> 01:24:42,833
And then we will have an
answer to this nagging question
686
01:24:42,916 --> 01:24:47,963
of who is keeping who from an
heir to the throne of France.
687
01:24:53,468 --> 01:24:54,595
Shall we go?
688
01:24:55,220 --> 01:24:56,555
May I have another, please?
689
01:25:56,406 --> 01:25:58,033
The girl is pregnant.
690
01:25:58,116 --> 01:25:59,576
You made her pregnant.
691
01:26:13,632 --> 01:26:15,008
I know I didn't see her.
692
01:26:22,224 --> 01:26:24,393
When are you going
to insist we divorce?
693
01:26:26,395 --> 01:26:27,896
Isn't that wonderful?
694
01:26:29,731 --> 01:26:33,777
From the only woman that I've ever
loved and given all that I've conquered.
695
01:26:33,861 --> 01:26:39,825
I'm just too tired to wait for you
to tell me what I know is coming.
696
01:26:42,244 --> 01:26:43,495
If you insist.
697
01:26:47,207 --> 01:26:48,959
I'll make it easy for you.
698
01:26:55,257 --> 01:26:57,926
I know you will have
a bastard child.
699
01:27:03,140 --> 01:27:06,935
If I succeed in making the birth of
a boy that I shall call my own son,
700
01:27:07,853 --> 01:27:11,815
I want you as a witness to pretend
the confinement of the empress.
701
01:27:14,401 --> 01:27:15,235
Your Highness,
702
01:27:15,319 --> 01:27:18,780
you are asking me to lie about the
status of the mother of your heir.
703
01:27:20,490 --> 01:27:22,492
That is another way
of putting it, yes.
704
01:27:24,745 --> 01:27:30,501
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
705
01:27:30,584 --> 01:27:32,503
to do as you require of me.
706
01:27:32,586 --> 01:27:36,465
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
707
01:27:37,508 --> 01:27:39,510
And painful though it is,
708
01:27:39,593 --> 01:27:44,097
the truth is that the empress is no
longer capable of bearing you a child.
709
01:27:55,442 --> 01:27:57,653
My good Joséphine.
710
01:28:02,491 --> 01:28:04,117
You know how I've loved you.
711
01:28:07,079 --> 01:28:10,457
It is you, to you alone,
712
01:28:11,667 --> 01:28:15,254
that I owe the few moments of
happiness I have known in this world.
713
01:28:19,216 --> 01:28:22,970
My destiny is more
powerful than my will.
714
01:28:25,055 --> 01:28:31,055
And my affections must yield
to the interests of my people.
715
01:28:52,708 --> 01:28:55,961
The imperial decree for the
dissolution of the marriage
716
01:28:57,129 --> 01:29:00,841
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
717
01:29:09,474 --> 01:29:14,771
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
718
01:29:15,314 --> 01:29:16,982
would be given to my children.
719
01:29:18,734 --> 01:29:22,905
However, I have lost hope of
having children from my marriage
720
01:29:22,988 --> 01:29:25,657
to my beloved wife,
Empress Joséphine.
721
01:29:26,658 --> 01:29:30,746
I have then been led to listen
only to the good of the state
722
01:29:30,829 --> 01:29:34,249
and to want the dissolution
of years of my life."
723
01:29:41,298 --> 01:29:46,011
You have embellished
my life for 15 years.
724
01:29:48,263 --> 01:29:53,685
The memories of which will remain
forever etched in my heart.
725
01:30:10,035 --> 01:30:13,830
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
726
01:30:16,542 --> 01:30:21,046
She has been deprived of
one day being governed
727
01:30:21,129 --> 01:30:24,967
by the descendants of the man
brought to us by providence
728
01:30:25,050 --> 01:30:27,511
to mend the evils of
a terrible revolution
729
01:30:28,136 --> 01:30:31,515
and restore faith, the
throne and the social order."
730
01:30:37,479 --> 01:30:38,856
Sorry.
731
01:30:40,732 --> 01:30:43,318
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen. All right?
732
01:30:43,402 --> 01:30:46,154
This is for your country.
That's what this is, all right?
733
01:30:46,655 --> 01:30:47,739
Now say it.
734
01:30:49,199 --> 01:30:50,409
Say it.
735
01:30:57,124 --> 01:31:00,169
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
736
01:31:02,171 --> 01:31:04,715
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
737
01:31:05,340 --> 01:31:07,801
as I must, does not
change my feelings.
738
01:31:14,016 --> 01:31:20,016
The emperor will have in me
always his truest friend."
739
01:31:54,473 --> 01:31:55,557
Emperor,
740
01:31:56,391 --> 01:31:59,561
you have just pronounced the
word which separates us forever.
741
01:32:01,396 --> 01:32:03,982
Your mistaken
ambition has ever been
742
01:32:04,650 --> 01:32:08,862
and will continue to be the
guide of all your actions.
743
01:32:09,738 --> 01:32:10,948
Nevertheless,
744
01:32:11,740 --> 01:32:15,202
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
745
01:32:16,453 --> 01:32:20,040
May it at least afford me some
consolation for my sufferings.
746
01:32:21,166 --> 01:32:23,710
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
747
01:32:24,378 --> 01:32:26,713
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
748
01:32:26,797 --> 01:32:28,966
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
749
01:33:31,528 --> 01:33:32,529
I miss you.
750
01:33:37,993 --> 01:33:39,995
Marital life is
very agreeable now.
751
01:33:44,791 --> 01:33:47,377
You've shown such
great courage so far.
752
01:33:49,713 --> 01:33:51,215
You must maintain it.
753
01:33:52,633 --> 01:33:55,552
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
754
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
You look best when you're happy.
755
01:34:07,648 --> 01:34:09,233
Please take care of your health.
756
01:34:10,234 --> 01:34:11,610
It is precious to me.
757
01:34:12,945 --> 01:34:14,279
Will you write me tomorrow?
758
01:34:18,659 --> 01:34:19,785
And the next day?
759
01:34:20,494 --> 01:34:21,495
Yes.
760
01:34:22,579 --> 01:34:23,705
And the day after that?
761
01:34:27,543 --> 01:34:29,378
- And the day after that?
- Yeah.
762
01:34:32,798 --> 01:34:33,799
Good.
763
01:34:44,059 --> 01:34:47,896
Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
764
01:34:48,564 --> 01:34:52,025
He said, "You French,
you fight only for money,
765
01:34:52,109 --> 01:34:54,278
while we English,
we fight for honor."
766
01:34:55,445 --> 01:34:59,116
I replied, "Everyone
fights for what they lack."
767
01:35:02,494 --> 01:35:05,497
This is not your story. This
never happened to you, did it?
768
01:35:05,581 --> 01:35:06,581
Of course it did.
769
01:35:06,623 --> 01:35:08,059
- Of course it did.
- What do you mean?
770
01:35:08,083 --> 01:35:10,127
We had the same saying with
my people and the Turks.
771
01:35:10,627 --> 01:35:11,461
Do you?
772
01:35:11,545 --> 01:35:13,630
The English lack honor.
We can agree on that.
773
01:35:13,714 --> 01:35:14,965
Listen, there is...
774
01:35:17,301 --> 01:35:22,222
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
775
01:35:25,559 --> 01:35:30,063
I just have to say
that it actually...
776
01:35:30,147 --> 01:35:33,650
It would be my absolute pleasure and
honor if I could call you my brother.
777
01:35:37,446 --> 01:35:39,448
There is a way for you
to call me brother.
778
01:35:41,992 --> 01:35:44,786
Last night, at dinner, I was…
779
01:35:47,122 --> 01:35:49,458
charmed by your sister.
780
01:35:51,001 --> 01:35:52,002
Is she spoken for?
781
01:35:53,295 --> 01:35:57,716
Sadly, yes. She's to be married to
the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
782
01:35:58,425 --> 01:36:01,386
And what of her
younger sister? Anna?
783
01:36:02,137 --> 01:36:03,805
Is there a formal
offer for Anna?
784
01:36:11,688 --> 01:36:14,399
Well, you see, Anna,
she's 15 years old.
785
01:36:15,609 --> 01:36:16,777
That is a detail.
786
01:36:20,197 --> 01:36:24,785
Our friendship is built on our
mutual distrust of England.
787
01:36:25,494 --> 01:36:29,873
When we hold to the Continental
Blockade, we choke them from the trade,
788
01:36:29,957 --> 01:36:32,251
and we fight for our
most sacred rights.
789
01:36:32,334 --> 01:36:34,503
That is what is
important between us.
790
01:36:35,170 --> 01:36:36,171
I just had a thought.
791
01:36:36,839 --> 01:36:38,131
- No.
- No, say it.
792
01:36:38,215 --> 01:36:39,842
- Should I tell you?
- Please.
793
01:36:41,093 --> 01:36:43,846
Imagine an army. 50,000 men.
794
01:36:44,346 --> 01:36:47,599
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
795
01:36:47,683 --> 01:36:50,394
marching by way of
Constantinople into Asia
796
01:36:50,477 --> 01:36:52,145
would have only to
reach the Euphrates
797
01:36:52,229 --> 01:36:54,565
to make England tremble and
bring her down on her knees
798
01:36:54,648 --> 01:36:56,149
before the continent.
799
01:36:59,695 --> 01:37:00,863
It is incredible.
800
01:37:02,072 --> 01:37:03,073
Toast.
801
01:37:09,913 --> 01:37:11,415
- To you.
- To us.
802
01:37:12,624 --> 01:37:17,546
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
803
01:37:17,629 --> 01:37:19,840
and to His Majesty,
King Francis,
804
01:37:21,049 --> 01:37:24,344
for the hand of the
archduchess, Marie-Louise.
805
01:37:26,013 --> 01:37:27,139
His eldest daughter.
806
01:37:28,473 --> 01:37:29,683
No.
807
01:37:30,976 --> 01:37:33,520
This union would bring
together Austria and France
808
01:37:33,604 --> 01:37:35,731
in an unbreakable
matrimonial bond.
809
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
Is this a joke?
810
01:37:41,904 --> 01:37:47,904
I may find it humorous…
but His Majesty does not.
811
01:38:06,553 --> 01:38:08,222
Did you have a pleasant journey?
812
01:38:08,305 --> 01:38:09,848
It was wonderful. Thank you.
813
01:38:16,021 --> 01:38:17,439
You're quite petite.
814
01:38:18,482 --> 01:38:19,691
I'm not accustomed to that.
815
01:38:23,570 --> 01:38:24,863
How do I look to you?
816
01:38:26,490 --> 01:38:28,242
Do I resemble my portrait?
817
01:38:28,825 --> 01:38:33,163
Oh, yes. And even more
handsome and strong.
818
01:38:34,456 --> 01:38:37,960
And you are even more
handsome, more beautiful.
819
01:38:40,128 --> 01:38:42,005
I hope you're pleased
with your choice.
820
01:38:43,674 --> 01:38:46,844
I hope so too. Would you
like to see the bedroom?
821
01:38:47,761 --> 01:38:49,221
Yes, thank you.
822
01:39:01,692 --> 01:39:03,819
Your Majesty, your son.
823
01:39:23,297 --> 01:39:24,298
Hello.
824
01:39:28,635 --> 01:39:29,636
Fire!
825
01:39:38,187 --> 01:39:39,396
My little king.
826
01:39:52,743 --> 01:39:53,869
Hold.
827
01:40:52,219 --> 01:40:53,971
Oh, sweet child.
828
01:41:04,523 --> 01:41:10,195
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
829
01:41:20,205 --> 01:41:23,083
My dear Joséphine,
I'm sad today.
830
01:41:23,625 --> 01:41:27,462
Tsar Alexander has turned against
me and forced me to invade Russia.
831
01:41:28,422 --> 01:41:33,260
He's decided to open his ports to
England while taxing the French.
832
01:41:34,595 --> 01:41:38,390
I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
833
01:41:39,433 --> 01:41:42,311
I've convinced the heads of
Europe of this resolution,
834
01:41:42,394 --> 01:41:46,899
and so I command the combined
forces of France, Austria, Italy,
835
01:41:46,982 --> 01:41:48,692
Germany and Poland.
836
01:41:49,276 --> 01:41:51,945
I see nothing but
success in my future.
837
01:41:52,029 --> 01:41:54,907
Keep your lines. Steady.
838
01:41:57,242 --> 01:41:58,911
To the front.
839
01:41:58,994 --> 01:42:00,913
Keep your step.
840
01:42:07,503 --> 01:42:08,420
Take cover!
841
01:42:08,504 --> 01:42:09,504
Get down!
842
01:42:15,802 --> 01:42:17,596
Get down!
843
01:42:30,859 --> 01:42:32,903
After them!
844
01:42:51,255 --> 01:42:52,506
Whoa.
845
01:42:56,218 --> 01:42:57,219
Whoa.
846
01:43:14,111 --> 01:43:17,781
- Get back! Drop back. Retreat.
- Fall back!
847
01:44:25,182 --> 01:44:27,100
My dear Joséphine.
848
01:44:28,685 --> 01:44:31,939
I'm writing to you because I have
just won a great battle today.
849
01:44:33,565 --> 01:44:35,859
Tomorrow we will
resume our advance.
850
01:44:36,568 --> 01:44:38,946
Moscow is now only
200 miles away.
851
01:44:39,029 --> 01:44:42,491
And I think of you all
the while. All yours.
852
01:44:43,200 --> 01:44:45,035
Nearly there.
853
01:44:52,459 --> 01:44:53,460
Thank you, sir.
854
01:45:00,551 --> 01:45:03,470
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
855
01:46:08,493 --> 01:46:10,037
Where are you?
856
01:46:23,133 --> 01:46:25,427
300,000 souls
lived in this city.
857
01:46:27,304 --> 01:46:28,680
And they've all just left?
858
01:46:47,866 --> 01:46:50,786
Little boy.
859
01:46:55,999 --> 01:46:57,543
Where are you?
860
01:47:02,005 --> 01:47:03,632
Don't be frightened.
861
01:47:04,466 --> 01:47:06,677
I'm just gonna give
you a little spanking.
862
01:47:37,541 --> 01:47:39,042
It's not very sporting, is it?
863
01:47:40,919 --> 01:47:42,796
For his honor and
Russia's, not mine.
864
01:47:48,218 --> 01:47:50,179
There's dignity to
be had in defeat.
865
01:48:33,847 --> 01:48:34,848
Who did this?
866
01:48:36,266 --> 01:48:37,267
They did.
867
01:48:38,769 --> 01:48:41,980
No, they did not. Be sensible.
868
01:48:44,900 --> 01:48:46,276
Who set these fires?
869
01:48:48,111 --> 01:48:51,532
Your Majesty, they did.
870
01:48:57,162 --> 01:49:00,123
He'd rather burn his own
city than negotiate with me.
871
01:49:00,916 --> 01:49:02,960
I didn't think he
had the courage.
872
01:49:08,423 --> 01:49:13,971
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
873
01:49:15,848 --> 01:49:19,393
We have let too
much time slip away.
874
01:49:21,103 --> 01:49:24,481
We would be marching
into the Russian winter
875
01:49:25,440 --> 01:49:29,486
with horses that are not
raised for this weather.
876
01:49:31,029 --> 01:49:34,283
If we go back to Poland, we
can wait out the winter months.
877
01:49:49,798 --> 01:49:53,302
Napoleon, your letters are
a soothing balm to my heart.
878
01:49:54,219 --> 01:49:55,512
I fear for you.
879
01:49:56,263 --> 01:49:59,975
Remember that I alone know
your health, your fears.
880
01:50:00,767 --> 01:50:04,313
I thank you as tenderly
as I will always love you.
881
01:50:04,855 --> 01:50:05,898
Joséphine.
882
01:50:07,566 --> 01:50:09,151
My friend, Joséphine.
883
01:50:10,319 --> 01:50:11,486
"Friend."
884
01:50:12,571 --> 01:50:14,740
It is strange to write
that word to you.
885
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
You have always
been so much more.
886
01:50:26,084 --> 01:50:30,881
Despite careful organization, there
have been breakdowns in supply.
887
01:50:32,466 --> 01:50:37,262
We're suffering sickness,
desertion and famine.
888
01:50:39,306 --> 01:50:40,432
We are winning.
889
01:50:52,653 --> 01:50:55,989
- Us or Cossacks?
- Us.
890
01:50:59,201 --> 01:51:03,830
Joséphine. Fortune
has abandoned me.
891
01:51:05,040 --> 01:51:07,709
I know that it is
what fate has for me.
892
01:51:08,418 --> 01:51:10,587
Your words rattle in my head.
893
01:51:12,256 --> 01:51:14,258
I am nothing without you.
894
01:51:18,595 --> 01:51:24,595
Of the 600,000 men you sent to
Russia, only 40,000 have returned.
895
01:51:25,310 --> 01:51:30,941
Therefore, you have been
exiled in no uncertain terms.
896
01:51:32,734 --> 01:51:37,698
The allied coalition of Austria,
Prussia, Russia and England,
897
01:51:39,491 --> 01:51:41,785
and with the agreement
of the French Council,
898
01:51:42,995 --> 01:51:46,748
grant you sovereignty
of the island of Elba.
899
01:51:48,500 --> 01:51:51,587
A revenue of two million
francs from the French funds,
900
01:51:52,588 --> 01:51:56,008
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
901
01:51:57,176 --> 01:52:02,389
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
902
01:52:03,891 --> 01:52:07,728
and an allotted annual
income of one million francs.
903
01:52:36,840 --> 01:52:38,425
I love France too much.
904
01:52:43,680 --> 01:52:45,933
All I've desired was its glory.
905
01:52:48,727 --> 01:52:50,687
I would never bring
her misfortune.
906
01:52:53,190 --> 01:52:54,775
They want me to abdicate.
907
01:52:56,485 --> 01:52:58,028
Fine, I'll abdicate.
908
01:54:04,845 --> 01:54:05,846
Your Highness.
909
01:54:07,598 --> 01:54:08,599
Empress.
910
01:54:23,655 --> 01:54:24,656
Here.
911
01:54:29,536 --> 01:54:31,288
Joséphine, Joséphine.
912
01:54:33,415 --> 01:54:34,416
I am charmed.
913
01:54:36,502 --> 01:54:37,503
But…
914
01:54:42,049 --> 01:54:46,303
you do not have to lock yourself
away just because he's not here.
915
01:54:48,055 --> 01:54:50,432
I know what it is like
to be underestimated.
916
01:54:52,059 --> 01:54:58,059
But your eyes, your
charm and your spirit,
917
01:54:59,274 --> 01:55:00,484
it is in there.
918
01:55:01,318 --> 01:55:04,863
It is yours, and you can use it.
919
01:55:48,907 --> 01:55:50,242
Dear Joséphine,
920
01:55:50,993 --> 01:55:54,079
You are mine. You
will always be.
921
01:55:55,622 --> 01:55:57,624
I cannot stand it any longer.
922
01:55:58,250 --> 01:56:00,502
It has been 300
days on this rock,
923
01:56:01,170 --> 01:56:04,548
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
924
01:56:05,174 --> 01:56:06,967
you and France.
925
01:56:25,152 --> 01:56:26,904
I'm taking your ship.
926
01:56:26,987 --> 01:56:29,865
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
927
01:56:48,926 --> 01:56:50,135
Napoleon,
928
01:56:51,094 --> 01:56:55,307
I'm a flower that opens its
petals and smiles to the sunshine,
929
01:56:56,433 --> 01:56:59,937
unconscious that the storm
is near which will lay me low
930
01:57:00,020 --> 01:57:02,189
and scatter leaves
to the heavens.
931
01:57:03,190 --> 01:57:05,192
Come quickly, my friend.
932
01:57:34,847 --> 01:57:37,182
If you would open
your mouth, please.
933
01:57:42,437 --> 01:57:43,438
Thank you.
934
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
Thank you.
935
01:57:50,362 --> 01:57:53,699
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
936
01:57:54,867 --> 01:57:56,702
My suggestion is to stay in bed.
937
01:57:59,204 --> 01:58:00,497
But Napoleon is coming.
938
01:58:01,039 --> 01:58:03,792
It would be unwise to
receive any visitors.
939
01:58:03,876 --> 01:58:05,502
But Napoleon is coming.
940
01:58:05,586 --> 01:58:06,670
I understand.
941
01:58:26,231 --> 01:58:28,192
Just keep her comfortable.
942
01:58:48,003 --> 01:58:49,046
Whoa!
943
01:58:56,094 --> 01:58:57,179
Your Majesty.
944
01:59:02,017 --> 01:59:03,310
You may speak.
945
01:59:03,393 --> 01:59:06,563
Bonaparte, Your Majesty.
He has returned.
946
01:59:06,647 --> 01:59:08,690
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
947
01:59:08,774 --> 01:59:09,650
and they're on the march.
948
01:59:09,733 --> 01:59:12,778
Napoleon Bonaparte is
marching towards Paris.
949
01:59:16,156 --> 01:59:17,449
More.
950
01:59:17,533 --> 01:59:18,534
Your Majesty.
951
01:59:51,942 --> 01:59:52,942
Afternoon, Colonel.
952
01:59:53,861 --> 01:59:55,070
Your Majesty.
953
01:59:55,654 --> 01:59:56,738
General Marchand,
954
01:59:56,822 --> 01:59:59,408
in defense of the royal
government of King Louis XVIII,
955
02:00:00,200 --> 02:00:03,245
requests that you surrender your
weapons and cease your march
956
02:00:03,954 --> 02:00:06,623
so that you may be arrested
and returned to your island.
957
02:00:07,666 --> 02:00:11,545
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
958
02:00:13,255 --> 02:00:15,257
I have no fight with
my own Fifth Army.
959
02:00:17,050 --> 02:00:18,051
Sir.
960
02:00:27,102 --> 02:00:28,562
He wishes to speak.
961
02:00:30,063 --> 02:00:31,064
Make ready!
962
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
Present.
963
02:00:47,039 --> 02:00:52,002
Soldiers of the Fifth
Regiment, do you recognize me?
964
02:00:55,797 --> 02:00:57,925
Do you recognize me, soldiers?
965
02:00:59,843 --> 02:01:01,428
Yes, Emperor!
966
02:01:07,643 --> 02:01:08,852
I miss you.
967
02:01:11,605 --> 02:01:13,607
I'm melancholy for my home…
968
02:01:15,901 --> 02:01:18,070
and for our victories together.
969
02:01:21,281 --> 02:01:22,783
I want to come home.
970
02:01:24,243 --> 02:01:25,536
Will you join me?
971
02:01:27,287 --> 02:01:29,039
Long live the emperor!
972
02:01:29,122 --> 02:01:32,334
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
973
02:01:32,417 --> 02:01:36,547
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
974
02:02:16,545 --> 02:02:21,466
On May 26th,
Dr. Corvisart was called
975
02:02:22,759 --> 02:02:27,931
and found her chest congested
and her throat inflamed.
976
02:02:30,309 --> 02:02:32,811
Her illness was diphtheria.
977
02:02:35,898 --> 02:02:41,778
On May 29th, last sacrament
was given, and she died.
978
02:02:46,408 --> 02:02:48,285
And no one thought to notify me?
979
02:02:58,587 --> 02:02:59,588
Hortense.
980
02:03:02,508 --> 02:03:03,509
Do you blame...
981
02:03:05,344 --> 02:03:06,553
Do you blame me?
982
02:03:09,306 --> 02:03:10,390
I don't blame you.
983
02:03:10,474 --> 02:03:11,475
Of course not.
984
02:03:14,353 --> 02:03:17,731
I'm not to bear the
burden of responsibility
985
02:03:19,316 --> 02:03:21,235
for the misfortunes
of your mother.
986
02:03:22,361 --> 02:03:24,446
I want the letters
that I wrote to her.
987
02:03:24,530 --> 02:03:28,575
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
988
02:03:31,370 --> 02:03:32,579
Where did she keep them?
989
02:03:34,957 --> 02:03:37,459
In the cupboard in her
bedroom, next to her bed.
990
02:03:41,088 --> 02:03:42,506
What did he do with them?
991
02:03:44,925 --> 02:03:46,510
Her valet sold them.
992
02:03:53,892 --> 02:03:54,893
I'm sorry.
993
02:03:57,855 --> 02:03:58,856
I forgive you.
994
02:04:03,652 --> 02:04:06,780
Napoleon Bonaparte has destroyed
995
02:04:06,864 --> 02:04:10,742
the only title upon which
his very existence depended.
996
02:04:12,160 --> 02:04:15,497
This congregation
of allies shall form
997
02:04:15,581 --> 02:04:19,042
along the borders of
France and Belgium an army.
998
02:04:19,126 --> 02:04:21,795
70,000 troops from England,
999
02:04:23,130 --> 02:04:25,716
120,000 troops from Prussia.
1000
02:04:27,801 --> 02:04:31,763
This vermin has routed
the farmyards of Europe
1001
02:04:32,639 --> 02:04:34,808
while the farmers snored.
1002
02:04:35,392 --> 02:04:37,603
We should have struck
this blow long ago.
1003
02:04:38,687 --> 02:04:43,025
He has held the world
hostage with his egotism,
1004
02:04:43,108 --> 02:04:46,320
his insatiable hunger for power,
1005
02:04:46,403 --> 02:04:49,823
and his lack of
simple good manners.
1006
02:04:50,782 --> 02:04:53,243
We will all sleep
again without him.
1007
02:04:54,411 --> 02:04:59,541
I believe I speak for all of us when I
say that the only regret we all share
1008
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
is that we allowed this
vermin to live at all.
1009
02:05:04,838 --> 02:05:08,467
250,000 men with the traitor.
1010
02:05:09,676 --> 02:05:15,641
25,000 men, 125,000 men
1011
02:05:15,724 --> 02:05:18,393
and 100,000 men…
1012
02:05:21,897 --> 02:05:25,234
against our 125,000 men.
1013
02:05:27,694 --> 02:05:29,279
This is a fight on land.
1014
02:05:30,948 --> 02:05:33,951
This is what Britain does not
know how to do that I know.
1015
02:05:36,245 --> 02:05:40,332
Strike quickly against
Wellington and BlĂĽcher.
1016
02:05:41,124 --> 02:05:42,709
Defeat them separately.
1017
02:05:43,752 --> 02:05:47,172
Disallow them from
uniting forces here.
1018
02:06:00,227 --> 02:06:01,436
Morning.
1019
02:06:01,520 --> 02:06:02,521
Morning.
1020
02:06:03,605 --> 02:06:05,065
The Prussians are advancing.
1021
02:06:06,149 --> 02:06:07,651
We should begin the offensive.
1022
02:06:08,360 --> 02:06:10,445
We must wait for
the ground to dry.
1023
02:06:12,948 --> 02:06:16,243
BlĂĽcher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1024
02:06:39,057 --> 02:06:41,852
I never get wet
if I can help it.
1025
02:07:47,960 --> 02:07:49,336
What shall I tell the men?
1026
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
Tell them to make the rain stop.
1027
02:07:56,093 --> 02:08:00,430
- Coming through!
- In formation!
1028
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
Now's your time,
lads. Now's your time.
1029
02:08:05,894 --> 02:08:07,521
Now, listen very carefully.
1030
02:08:08,981 --> 02:08:13,902
Patience is the order of the day
today. Patience shall win the day.
1031
02:08:14,653 --> 02:08:16,905
We must hold this ground.
1032
02:08:17,614 --> 02:08:19,408
Let them come to us.
1033
02:08:19,491 --> 02:08:21,326
Huzzah!
1034
02:08:26,665 --> 02:08:27,916
Go on, boys. Go on.
1035
02:08:30,085 --> 02:08:31,086
Whoa.
1036
02:08:31,879 --> 02:08:33,088
Good morning, General BlĂĽcher.
1037
02:08:33,172 --> 02:08:35,799
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1038
02:08:35,883 --> 02:08:38,218
- Officer?
- About five hours.
1039
02:08:38,302 --> 02:08:39,887
About five hours.
1040
02:08:56,445 --> 02:08:57,821
Come on, boys.
1041
02:09:10,667 --> 02:09:11,668
There he is.
1042
02:09:12,586 --> 02:09:18,258
He appears to be just sleeping.
1043
02:09:19,718 --> 02:09:25,140
One thing you cannot resist,
my friend, is a frontal attack.
1044
02:09:28,060 --> 02:09:31,063
Let's see how this general
can attack our position.
1045
02:09:34,066 --> 02:09:38,904
Sir. I have the emperor in my
sights. Do I have permission to fire?
1046
02:09:38,987 --> 02:09:40,113
Certainly not.
1047
02:09:40,614 --> 02:09:42,967
Generals commanding armies have
better things to do with their time
1048
02:09:42,991 --> 02:09:44,093
than to shoot at one another.
1049
02:09:44,117 --> 02:09:46,578
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1050
02:09:46,662 --> 02:09:48,455
Go on, boys. Come.
1051
02:09:48,539 --> 02:09:50,332
A runner coming through!
1052
02:09:51,834 --> 02:09:53,502
BlĂĽcher, 11 to 12 miles, sir.
1053
02:09:54,336 --> 02:09:56,171
Attention, follow me.
1054
02:09:56,672 --> 02:09:59,216
- BlĂĽcher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1055
02:09:59,299 --> 02:10:01,385
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1056
02:10:04,179 --> 02:10:07,850
Runner coming through. Make way.
1057
02:10:12,437 --> 02:10:15,357
Prussians on the
roadside, 12 miles.
1058
02:10:21,613 --> 02:10:25,492
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1059
02:10:29,121 --> 02:10:30,330
Ready the cannons.
1060
02:10:33,959 --> 02:10:35,627
Ready the cannons!
1061
02:10:38,797 --> 02:10:40,841
Go on! Move!
1062
02:10:50,267 --> 02:10:52,853
Ready! Cannons are ready!
1063
02:10:52,936 --> 02:10:54,813
Cannons are ready!
1064
02:10:54,897 --> 02:10:56,607
The rain has stopped, sir.
1065
02:11:05,532 --> 02:11:07,242
Prepare to fire!
1066
02:11:16,877 --> 02:11:19,463
- Fire!
- Fire!
1067
02:11:25,469 --> 02:11:27,012
Take cover!
1068
02:11:29,806 --> 02:11:32,142
Straight into position. Steady.
1069
02:11:32,226 --> 02:11:36,313
Prepare for the
advance. Get ready.
1070
02:11:37,648 --> 02:11:39,107
Prepare for the advance.
1071
02:11:39,191 --> 02:11:41,276
Readjust to 195!
1072
02:11:41,360 --> 02:11:43,403
Adjust 195!
1073
02:11:43,487 --> 02:11:46,156
Elevation 195.
1074
02:11:49,201 --> 02:11:50,327
Adjusted!
1075
02:11:52,287 --> 02:11:55,165
Prepare to fire! Fire!
1076
02:11:55,249 --> 02:11:56,792
Fire!
1077
02:12:01,880 --> 02:12:05,008
Keep your head down.
Seventh, take over.
1078
02:12:13,892 --> 02:12:16,770
- Out the way!
- Hold fast, men!
1079
02:12:20,816 --> 02:12:24,319
Infantry, advance!
1080
02:12:25,153 --> 02:12:26,780
Left company!
1081
02:12:29,157 --> 02:12:30,701
And march!
1082
02:12:30,784 --> 02:12:32,870
Get in formation. Now!
1083
02:12:34,872 --> 02:12:35,998
Keep to the line!
1084
02:12:37,249 --> 02:12:38,250
Join!
1085
02:12:47,634 --> 02:12:51,722
Second wave, advance!
Over the top, men!
1086
02:12:52,723 --> 02:12:54,141
Hold the line!
1087
02:12:54,224 --> 02:12:56,185
Cannons!
1088
02:12:56,894 --> 02:12:58,687
Fire!
1089
02:13:02,107 --> 02:13:03,650
Get ready.
1090
02:13:04,735 --> 02:13:05,986
Hold fast.
1091
02:13:06,778 --> 02:13:08,197
Fire!
1092
02:13:17,539 --> 02:13:19,666
You there, get on that cannon.
1093
02:13:29,801 --> 02:13:30,844
Fire!
1094
02:13:37,726 --> 02:13:39,520
Fill the gap!
1095
02:13:41,355 --> 02:13:42,773
Keep the line!
1096
02:13:50,280 --> 02:13:52,908
Skirmishers, keep advancing!
1097
02:13:52,991 --> 02:13:54,326
Get in formation.
1098
02:13:54,409 --> 02:13:56,161
Fire at will.
1099
02:14:01,458 --> 02:14:03,794
Keep them back, men. Fire.
1100
02:14:06,964 --> 02:14:10,133
Go on. Don't let them rally!
1101
02:14:15,889 --> 02:14:17,099
…the strike position.
1102
02:14:17,182 --> 02:14:19,643
Get up, boys. Go
on. Go on, boys.
1103
02:14:21,228 --> 02:14:22,563
Whoa.
1104
02:14:25,107 --> 02:14:28,026
Prussians, roadside, five miles.
1105
02:14:29,736 --> 02:14:31,363
Five miles, maybe less.
1106
02:14:33,365 --> 02:14:35,033
We have to act before
BlĂĽcher arrives.
1107
02:14:35,701 --> 02:14:36,702
Out.
1108
02:14:39,538 --> 02:14:40,539
Out!
1109
02:14:52,801 --> 02:14:54,219
Cavalry!
1110
02:14:55,512 --> 02:14:57,306
Charge!
1111
02:15:04,313 --> 02:15:05,814
Prepare to receive cavalry.
1112
02:15:05,898 --> 02:15:08,358
Prepare to receive cavalry.
1113
02:15:17,034 --> 02:15:21,413
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1114
02:15:21,496 --> 02:15:23,749
We must not be beat!
1115
02:15:24,541 --> 02:15:26,793
Or what will they
say in England?
1116
02:15:26,877 --> 02:15:30,047
- Hold the line.
- Keep it tight.
1117
02:15:34,384 --> 02:15:37,888
Steady, men. Stay in formation.
1118
02:15:41,308 --> 02:15:43,685
Long live the emperor!
1119
02:15:46,021 --> 02:15:47,940
Company, halt!
1120
02:15:48,607 --> 02:15:51,985
Form square!
1121
02:16:07,626 --> 02:16:10,212
Long live the emperor!
1122
02:16:13,298 --> 02:16:16,969
One section, fire.
Two section, fire.
1123
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
What do we do, sir? We
can't break through.
1124
02:16:36,362 --> 02:16:38,824
Keep them running. Get
in back with the square.
1125
02:16:41,535 --> 02:16:43,120
Show them your British steel.
1126
02:16:54,798 --> 02:16:56,758
Present arms!
1127
02:17:00,469 --> 02:17:01,805
Shoulder, hold!
1128
02:17:06,393 --> 02:17:08,145
They're here, the Prussians.
1129
02:17:11,522 --> 02:17:12,900
First over the rise, Emperor.
1130
02:17:38,925 --> 02:17:41,011
We need to find a way through!
1131
02:17:43,847 --> 02:17:45,849
Break the square!
1132
02:17:56,485 --> 02:17:57,778
Charge bayonets.
1133
02:17:58,654 --> 02:18:00,489
Charge bayonets!
1134
02:18:02,574 --> 02:18:07,120
Your Emperor is with you. You
are the brave of Austerlitz.
1135
02:18:07,995 --> 02:18:09,540
Never surrender.
1136
02:18:10,374 --> 02:18:12,876
For homeland and glory!
1137
02:18:19,758 --> 02:18:22,511
Shoulder to
shoulder! Form lines!
1138
02:18:22,593 --> 02:18:24,263
Shoulder to shoulder.
1139
02:18:31,227 --> 02:18:32,521
Infantry, advance.
1140
02:18:33,021 --> 02:18:34,690
Battalion!
1141
02:18:36,441 --> 02:18:38,861
Advance!
1142
02:18:44,532 --> 02:18:45,909
Keep the line!
1143
02:18:48,202 --> 02:18:50,414
Footmen, fire!
1144
02:18:54,334 --> 02:18:56,420
Second line, fire.
1145
02:19:00,340 --> 02:19:01,717
Prepare to charge!
1146
02:19:04,136 --> 02:19:05,512
Charge!
1147
02:19:12,352 --> 02:19:14,062
Go on! Batter them!
1148
02:19:16,481 --> 02:19:18,650
Advance!
1149
02:19:30,913 --> 02:19:32,121
Cavalry advance, sir?
1150
02:19:33,373 --> 02:19:34,665
Cavalry advance.
1151
02:19:35,250 --> 02:19:37,669
Prepare for counterattack.
1152
02:19:37,753 --> 02:19:42,508
Men, enter. Full support.
1153
02:20:17,459 --> 02:20:21,255
No. He can't help himself.
1154
02:20:22,506 --> 02:20:24,216
Sir, BlĂĽcher.
1155
02:20:30,931 --> 02:20:31,932
Thank God.
1156
02:20:32,432 --> 02:20:37,396
Your Majesty!
1157
02:20:38,730 --> 02:20:41,608
Come see how masse
de la France dines!
1158
02:20:41,692 --> 02:20:42,692
Yeah!
1159
02:21:10,470 --> 02:21:12,764
Yeah!
1160
02:21:47,216 --> 02:21:51,678
The battle is mine. There
will be an end to the war.
1161
02:21:59,311 --> 02:22:01,146
Senior officer, on deck!
1162
02:22:03,690 --> 02:22:05,567
Good day.
1163
02:22:08,820 --> 02:22:14,201
I am the first to admit when I
make a mistake. But I never do.
1164
02:22:14,284 --> 02:22:16,119
Because it is geometry.
1165
02:22:17,579 --> 02:22:19,957
I simply know precisely
where to place a cannon.
1166
02:22:21,500 --> 02:22:26,213
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1167
02:22:27,297 --> 02:22:30,509
That might be what is
most difficult in life.
1168
02:22:32,469 --> 02:22:34,137
Accepting the
failures of others.
1169
02:22:35,222 --> 02:22:36,473
You must not do that.
1170
02:22:38,934 --> 02:22:40,269
Encourage greatness.
1171
02:22:45,607 --> 02:22:46,733
Mind your head, sir.
1172
02:22:49,653 --> 02:22:51,405
Mind your head, sir.
1173
02:22:58,537 --> 02:23:01,623
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1174
02:23:01,707 --> 02:23:02,791
Well, get 'em out.
1175
02:23:02,875 --> 02:23:04,793
Clear the room. Quickly.
1176
02:23:21,185 --> 02:23:23,228
- Your grace...
- Good morning, General.
1177
02:23:23,312 --> 02:23:24,605
These boys are delightful.
1178
02:23:26,523 --> 02:23:27,816
May I sit down?
1179
02:23:27,900 --> 02:23:28,901
Please.
1180
02:23:30,194 --> 02:23:31,486
And this breakfast.
1181
02:23:32,487 --> 02:23:36,867
Now I know why you have such
a successful navy. Thank you.
1182
02:23:42,748 --> 02:23:45,125
I've never visited the
English countryside.
1183
02:23:45,209 --> 02:23:47,085
I imagine I'll
love the Cotswolds…
1184
02:23:50,547 --> 02:23:53,634
soft flowing hills,
gentle light.
1185
02:23:55,594 --> 02:23:59,973
My dear sir, it is only by
a narrow margin of opinion
1186
02:24:00,057 --> 02:24:02,267
that you have been spared
the fate of being shot.
1187
02:24:04,019 --> 02:24:06,271
Politically, I'm
afraid it's impossible
1188
02:24:06,355 --> 02:24:09,775
for the British government to
allow you to stay in England.
1189
02:24:11,860 --> 02:24:14,905
You are permitted three
officers and 12 servants
1190
02:24:14,988 --> 02:24:17,199
to accompany you into exile.
1191
02:24:18,033 --> 02:24:21,703
Exile will be contained to
the island of Saint Helena
1192
02:24:21,787 --> 02:24:26,375
under the watchful eye of Governor
Hudson Lowe and his family.
1193
02:24:28,710 --> 02:24:29,711
Saint…
1194
02:24:30,921 --> 02:24:34,341
Helena. It's a small island.
1195
02:24:35,300 --> 02:24:36,802
More of a rock, really.
1196
02:24:37,845 --> 02:24:40,597
A thousand miles from
the mainland of Africa.
1197
02:24:41,348 --> 02:24:45,853
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1198
02:24:47,563 --> 02:24:49,731
Your correspondence
will be monitored,
1199
02:24:49,815 --> 02:24:53,360
your presence verified twice
daily by the orderly officer.
1200
02:25:03,620 --> 02:25:06,874
Fix that rigging line.
Draw up the sails.
1201
02:25:08,458 --> 02:25:09,793
Go below deck!
1202
02:25:18,927 --> 02:25:23,265
What will you do now? I
hate to see you alone.
1203
02:25:24,641 --> 02:25:29,438
Will you come to me?
Will I forgive you?
1204
02:25:31,106 --> 02:25:33,525
My sweet, stubborn Emperor.
1205
02:25:34,610 --> 02:25:37,196
I let you loose and
let you come to ruin.
1206
02:25:38,530 --> 02:25:41,742
Next time, I will be Emperor,
1207
02:25:41,825 --> 02:25:43,744
and you will do as I say.
1208
02:25:51,001 --> 02:25:53,712
Well, you were right.
1209
02:25:55,130 --> 02:25:57,674
Every night I beg to
see you in my dreams.
1210
02:25:58,592 --> 02:26:01,887
And when I do, you turn me away.
1211
02:26:34,336 --> 02:26:36,296
Girls, what's the
capital of France?
1212
02:26:38,841 --> 02:26:39,842
Paris.
1213
02:26:40,551 --> 02:26:41,552
And Russia?
1214
02:26:42,261 --> 02:26:44,513
Petersburg. And Moscow before.
1215
02:26:46,473 --> 02:26:50,894
Moscow. And who burnt
Moscow to the ground?
1216
02:26:55,315 --> 02:26:56,316
I don't know, sir.
1217
02:26:57,776 --> 02:26:58,777
I did.
1218
02:26:59,570 --> 02:27:03,407
I believe, sir, the Russians
burnt it to get rid of the French.
1219
02:27:03,907 --> 02:27:04,908
Who told you that?
1220
02:27:05,701 --> 02:27:07,160
It's common knowledge, sir.
1221
02:27:11,248 --> 02:27:13,542
Go. Go play.
1222
02:27:15,127 --> 02:27:16,128
En garde.
1223
02:27:19,423 --> 02:27:22,009
Can I tell you what I
have waiting for you?
1224
02:27:24,178 --> 02:27:28,390
It is a secret. And I will
show you when you arrive.
1225
02:27:31,977 --> 02:27:37,316
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.
88844