All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Get back, you lot. 2 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 Get to the guillotine. 3 00:03:44,349 --> 00:03:46,268 The scourge of France! 4 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 depletion of the national treasury, 9 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Mercy for the villains? 12 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 13 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Mercy for the innocent. 14 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Mercy for humanity. 16 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:15,232 --> 00:05:18,819 in relation to the nation's immediate demands at this moment… 18 00:05:18,902 --> 00:05:21,405 The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:21,905 --> 00:05:24,241 Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:33,000 --> 00:05:39,000 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 The town is not a town. The town is a port. 25 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 the town must surrender. 27 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:05:56,481 --> 00:06:00,611 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 and you have the city. 33 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 And I, for one, 35 00:06:25,344 --> 00:06:29,431 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:06:42,444 --> 00:06:43,445 Morning, sir. 37 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 General Carteaux? 38 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 He's over there. 39 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 If we do not succeed, 44 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:07:37,165 --> 00:07:39,668 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:07:55,434 --> 00:07:58,604 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 49 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 50 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 51 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 I cannot wait for your arrival. 52 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Your brother, Napoleon. 53 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Oi, shit rag! Yes, you! 54 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Move along now. Go on. Move! 55 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Move them fucking goats! 56 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Last chance! Fucking move them goats! 57 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 You better fucking move them now! 58 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Do you understand? 59 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 He sat himself down by the fire, my boys 60 00:09:22,771 --> 00:09:25,732 To join in our jovial crew 61 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - Get in position. - Quick! 62 00:09:28,986 --> 00:09:33,156 By the chimney corner was his own place 63 00:09:33,240 --> 00:09:36,743 Where he could sit and dye his old face 64 00:09:36,827 --> 00:09:39,037 When Jones's ale was new, my boys 65 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Quick, quick! 66 00:09:40,622 --> 00:09:44,251 When Jones's ale was new 67 00:09:44,334 --> 00:09:50,334 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 68 00:09:50,841 --> 00:09:55,053 When Jones's ale was new 69 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fire! 70 00:10:50,692 --> 00:10:52,361 We're under attack! 71 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 We're under attack! Grab your weapons! 72 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Get those ladders up quick, men! 73 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fire! Hit your target! 74 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Get the mortars up there! 75 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Ready, boy? 76 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Oh, God! 77 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - You all right? - I'm fine. 78 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Get the mortars! 79 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Protect the cannons! 80 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Into position! 81 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Ready the cannons! 83 00:13:24,429 --> 00:13:25,931 Sir! Yes, sir. 84 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortars! 85 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevation 160. 86 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fire! - Firing! 87 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, heated shots! 88 00:13:42,489 --> 00:13:44,324 Fire! 89 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fire! 90 00:13:59,965 --> 00:14:01,383 Fire! 91 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Reload! - Reload. 92 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Fire! 93 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 Fire! 94 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Shoulder, hold! 95 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 96 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Long live the Republic! 97 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 Long live the Republic! 98 00:14:58,357 --> 00:15:01,985 Long live the Republic! Long live the Republic! 99 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 100 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Order, hold! 101 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For Mother. 102 00:15:57,124 --> 00:16:00,210 The current leadership of France has passed from enthusiasm 103 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 to reckless ambition. 104 00:16:03,338 --> 00:16:07,259 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 105 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 led by Robespierre. 106 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 He is unfit to rule. 107 00:16:19,771 --> 00:16:20,772 Bonaparte. 108 00:16:23,150 --> 00:16:24,151 France! 109 00:16:24,651 --> 00:16:28,363 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 110 00:16:28,447 --> 00:16:33,118 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 111 00:16:34,661 --> 00:16:36,079 Let me speak! 112 00:16:37,706 --> 00:16:41,543 There is no man in this room who has objected to my methods. 113 00:16:41,627 --> 00:16:46,048 If you say I am guilty, you are all guilty! 114 00:16:47,633 --> 00:16:50,010 You are not a defender of freedom. 115 00:16:50,093 --> 00:16:56,093 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 116 00:16:56,683 --> 00:16:59,770 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 117 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 You are, all of you, the traitors! 118 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 Arrest him! 119 00:17:20,915 --> 00:17:22,209 Get him. 120 00:17:47,818 --> 00:17:49,027 You missed. 121 00:17:52,155 --> 00:17:53,699 The guillotine, my friend. 122 00:20:24,725 --> 00:20:26,393 A seven, madame. 123 00:20:30,063 --> 00:20:31,190 Deal again. 124 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Deal again. 125 00:20:50,542 --> 00:20:51,627 Your bet. 126 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 Seven again. 127 00:21:06,266 --> 00:21:08,101 No. No win. 128 00:21:11,146 --> 00:21:13,148 I'll be out first. That's mine. 129 00:21:23,158 --> 00:21:24,535 Why are you staring at me? 130 00:21:25,869 --> 00:21:26,870 Am I? 131 00:21:28,247 --> 00:21:29,331 - No, I was not. - Yes. 132 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 You weren't? 133 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 I was. 134 00:21:34,878 --> 00:21:37,464 I was staring at your face. 135 00:21:38,924 --> 00:21:40,843 What is this costume you have on? 136 00:21:41,468 --> 00:21:42,928 This is my uniform. 137 00:21:44,680 --> 00:21:46,765 I led the French victory at Toulon. 138 00:21:53,897 --> 00:21:55,315 Do not tell me your name. 139 00:22:14,126 --> 00:22:15,127 General? 140 00:22:15,669 --> 00:22:19,006 There is a very young man who wishes to see you. 141 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 His name is Eugène Beauharnais. 142 00:22:31,018 --> 00:22:32,019 Citizen. 143 00:22:40,569 --> 00:22:41,904 General Bonaparte. 144 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Yes? 145 00:22:43,572 --> 00:22:47,743 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 146 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 What do you want? 147 00:22:50,621 --> 00:22:52,039 My father's saber. 148 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 It was taken from him before he was arrested and executed. 149 00:22:58,086 --> 00:22:59,338 Yes? 150 00:22:59,421 --> 00:23:03,675 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 151 00:23:03,759 --> 00:23:05,636 It's all we have of him. 152 00:23:05,719 --> 00:23:07,179 The sword is a weapon. 153 00:23:08,722 --> 00:23:11,808 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 154 00:23:12,392 --> 00:23:15,979 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 155 00:23:16,480 --> 00:23:18,565 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 156 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 Young man, why are you here? 157 00:23:24,821 --> 00:23:28,700 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 158 00:23:41,171 --> 00:23:43,841 All of these are from officers who were sentenced to die. 159 00:23:46,718 --> 00:23:48,846 Did no one think to attach names to any of them? 160 00:23:50,973 --> 00:23:53,892 No, there are no names. 161 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 General Bonaparte? 162 00:24:30,095 --> 00:24:31,180 Thank you. 163 00:24:37,978 --> 00:24:39,938 Is there reason to introduce myself? 164 00:24:41,899 --> 00:24:42,900 No, General. 165 00:24:43,734 --> 00:24:44,818 Good. 166 00:24:46,862 --> 00:24:49,364 My compliments to the chef of this fine family. 167 00:25:10,427 --> 00:25:12,095 Would you like to sit closer? 168 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 Do I look like I'm in love? 169 00:25:32,324 --> 00:25:34,993 Do you find him without appeal? 170 00:25:40,123 --> 00:25:41,375 No. 171 00:25:41,458 --> 00:25:43,126 Then perhaps that is enough. 172 00:25:48,507 --> 00:25:50,592 Do not underestimate your grace. 173 00:26:41,476 --> 00:26:43,645 When you look at me, do you see an aristocrat? 174 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 No. 175 00:26:52,696 --> 00:26:54,740 My husband had more than one lover. 176 00:26:57,034 --> 00:26:59,912 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 177 00:27:06,835 --> 00:27:10,380 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 178 00:27:12,132 --> 00:27:14,468 So, General… 179 00:27:20,933 --> 00:27:23,519 do I need warn you of my indiscretions? 180 00:27:25,479 --> 00:27:26,480 No, madame. 181 00:27:28,065 --> 00:27:30,150 Does where I have been concern you? 182 00:27:35,447 --> 00:27:36,448 No, madame. 183 00:27:54,007 --> 00:27:56,093 If you look down, you'll see a surprise. 184 00:27:57,469 --> 00:27:59,888 And once you see it, you will always want it. 185 00:28:16,488 --> 00:28:19,700 People of France, don't be fooled. There are more of us! 186 00:28:20,200 --> 00:28:22,369 We can occupy this Convention! 187 00:28:23,078 --> 00:28:24,997 Long live the king! 188 00:28:25,080 --> 00:28:28,250 Long live the king! Long live the king! 189 00:28:40,095 --> 00:28:42,306 No doubt you've seen the chaos in the streets. 190 00:28:42,389 --> 00:28:43,390 Yes. 191 00:28:44,308 --> 00:28:46,018 There is a belief amongst the Committee 192 00:28:46,101 --> 00:28:48,979 that there is an attack on the Council coming by this mob. 193 00:28:50,314 --> 00:28:54,651 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 194 00:28:55,694 --> 00:28:59,656 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 195 00:28:59,740 --> 00:29:01,658 This mob is 20,000 strong. 196 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 Yes. 197 00:29:07,748 --> 00:29:11,835 As my second-in-command, what would you intend to do 198 00:29:11,919 --> 00:29:14,630 if this assignment of defense was transferred to you? 199 00:29:21,386 --> 00:29:24,598 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 200 00:29:24,681 --> 00:29:26,266 Without interruption. 201 00:29:27,809 --> 00:29:29,728 I will not lead as second-in-command. 202 00:29:38,570 --> 00:29:39,696 Come on! 203 00:30:01,760 --> 00:30:02,886 Fire! 204 00:30:22,322 --> 00:30:27,369 According to the law of 20th September, 1792, 205 00:30:28,161 --> 00:30:31,164 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 206 00:30:31,248 --> 00:30:36,295 born 23rd June, 1767, in Martinique, 207 00:30:36,920 --> 00:30:41,133 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 208 00:30:41,216 --> 00:30:47,216 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 209 00:30:49,308 --> 00:30:50,601 Do you consent? 210 00:30:50,684 --> 00:30:51,685 - Yes. - I do. 211 00:30:52,186 --> 00:30:53,604 Do you consent? 212 00:30:56,398 --> 00:30:57,816 Yes. I do. 213 00:30:58,609 --> 00:31:01,486 I declare you united in marriage. 214 00:31:22,883 --> 00:31:24,760 To the savior of the Republic! 215 00:31:24,843 --> 00:31:26,512 And to Madam Bonaparte. 216 00:31:26,595 --> 00:31:28,096 To Madam Bonaparte. 217 00:31:46,281 --> 00:31:48,325 This guy right next to me? 218 00:32:00,796 --> 00:32:02,047 He wants my saber. 219 00:32:18,438 --> 00:32:20,774 Let that good work make us a son. 220 00:32:36,582 --> 00:32:37,916 Dear Joséphine, 221 00:32:38,876 --> 00:32:43,088 I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 222 00:32:43,172 --> 00:32:45,507 as I have been sent to liberate Egypt. 223 00:32:46,550 --> 00:32:48,802 I have 40,000 men, 224 00:32:48,886 --> 00:32:52,890 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 225 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 226 00:33:00,230 --> 00:33:03,275 The Directory has approved my plan for attacking England 227 00:33:03,358 --> 00:33:04,860 through their eastern empire. 228 00:33:05,819 --> 00:33:09,698 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 229 00:33:36,850 --> 00:33:38,060 Dear wife, 230 00:33:39,019 --> 00:33:41,688 This love I have for you is a kind of death. 231 00:33:42,606 --> 00:33:44,983 There is no survival for me except in you. 232 00:33:45,067 --> 00:33:46,485 Hello again. 233 00:33:46,568 --> 00:33:47,819 What are you doing? 234 00:33:48,403 --> 00:33:49,488 No letters from you. 235 00:33:49,571 --> 00:33:50,614 Good morning, Lucille. 236 00:33:50,697 --> 00:33:53,075 If you loved me, you'd write me twice a day. 237 00:33:53,951 --> 00:33:56,370 Tell me there are no snakes in your bed, 238 00:33:56,453 --> 00:33:59,748 in your legs, inside what is mine. 239 00:34:00,999 --> 00:34:02,501 You must write me and tell me 240 00:34:02,584 --> 00:34:06,088 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 241 00:34:06,880 --> 00:34:09,091 that only you can please me. 242 00:36:30,107 --> 00:36:34,862 Are there limits to what I can tell you? 243 00:36:36,905 --> 00:36:37,948 There shouldn't be. 244 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 245 00:36:45,080 --> 00:36:46,081 Yes. 246 00:36:53,213 --> 00:36:57,801 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 247 00:37:18,363 --> 00:37:20,616 - You expect me to believe this? - Yes. 248 00:37:22,743 --> 00:37:24,536 That my wife would do this to me? 249 00:37:26,205 --> 00:37:27,206 Yes. 250 00:37:37,591 --> 00:37:39,968 No dessert for you. You may leave. 251 00:37:43,680 --> 00:37:44,932 I would never lie to you. 252 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 How do you know this? 253 00:38:08,580 --> 00:38:12,376 Lucille is my lover. She writes to me. 254 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 255 00:38:27,349 --> 00:38:31,103 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 256 00:38:32,563 --> 00:38:33,897 I'm returning home. 257 00:38:34,523 --> 00:38:35,524 Napoleon, 258 00:38:36,275 --> 00:38:38,277 this will be seen as desertion. 259 00:38:40,988 --> 00:38:44,575 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 260 00:38:53,709 --> 00:38:56,003 Napoleon the victorious! 261 00:39:46,553 --> 00:39:47,804 Where's my wife? 262 00:39:47,888 --> 00:39:49,640 She has left to greet you in Lyon. 263 00:39:50,390 --> 00:39:52,309 Do not lie to me. Where is my wife? 264 00:39:52,851 --> 00:39:54,603 She left earlier today, General. 265 00:39:54,686 --> 00:39:56,563 - Lyon? - Yes, sir. 266 00:39:56,647 --> 00:39:59,775 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 267 00:40:50,200 --> 00:40:52,119 What kind of creature are you? 268 00:40:55,247 --> 00:40:59,751 How could you care so little for me and my feelings? 269 00:41:01,128 --> 00:41:03,714 You are a selfish little pig. 270 00:41:06,175 --> 00:41:08,177 Do you think so lowly of me? 271 00:41:09,511 --> 00:41:11,388 No. I don't. 272 00:41:11,471 --> 00:41:12,472 Then why? 273 00:41:15,225 --> 00:41:18,270 Because you're what? Say it. 274 00:41:22,524 --> 00:41:23,525 I'm sorry. 275 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 That's not enough. 276 00:41:27,529 --> 00:41:30,449 - What do you want me to say? - I want you to say 277 00:41:30,532 --> 00:41:33,827 that I am the most important thing in the world! 278 00:41:34,995 --> 00:41:36,163 You are. 279 00:41:36,246 --> 00:41:38,707 - Say it! - You're... 280 00:41:38,790 --> 00:41:43,462 You're the most important thing in my life, in the world. You a... 281 00:41:43,545 --> 00:41:46,882 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 282 00:41:46,965 --> 00:41:48,634 And you will do anything! 283 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 I'll do anything. 284 00:41:54,598 --> 00:41:56,225 I'm not built like other men. 285 00:41:59,603 --> 00:42:01,939 And I'm not subject to petty insecurity. 286 00:42:07,611 --> 00:42:08,904 You're a beast. 287 00:42:13,659 --> 00:42:15,035 I feel sorry for you. 288 00:42:19,373 --> 00:42:20,666 You want to be great? 289 00:42:28,507 --> 00:42:30,926 You are nothing without me. 290 00:42:32,469 --> 00:42:33,470 Say it. 291 00:42:41,854 --> 00:42:42,938 Say it. 292 00:42:49,111 --> 00:42:54,533 You are just a brute that is nothing without me. 293 00:42:55,909 --> 00:42:59,872 I am just a brute that is nothing without you. 294 00:42:59,955 --> 00:43:00,831 Yes. 295 00:43:00,914 --> 00:43:06,914 You are nothing without me or your mother. 296 00:43:11,258 --> 00:43:12,342 My mother… 297 00:43:27,274 --> 00:43:28,442 Did you have affairs? 298 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Of course I did. 299 00:43:39,494 --> 00:43:40,954 And did you love them? 300 00:43:42,581 --> 00:43:44,625 No. No, I did not. 301 00:43:50,923 --> 00:43:52,049 Were they pretty? 302 00:43:54,259 --> 00:43:56,094 Yes, some of them. 303 00:43:59,097 --> 00:44:00,599 They served their purpose. 304 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 More than I do? 305 00:44:04,811 --> 00:44:08,649 They cried less. That made them more attractive. 306 00:44:12,069 --> 00:44:13,070 Don't... 307 00:44:14,404 --> 00:44:16,949 Don't leave me. Please, don't leave me. 308 00:44:20,744 --> 00:44:22,246 Just don't leave me. 309 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 310 00:44:32,840 --> 00:44:36,552 What is it that made you desert your troops in Egypt? 311 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Citizens… 312 00:44:43,350 --> 00:44:44,601 what country are we in? 313 00:44:48,397 --> 00:44:51,400 Because she doesn't resemble the France that I left. 314 00:44:54,903 --> 00:44:57,990 Who should be responsible for her governance while I'm away? 315 00:44:59,616 --> 00:45:01,743 Because it is not you, Citizen Gohier. 316 00:45:02,578 --> 00:45:03,579 It is not you. 317 00:45:03,662 --> 00:45:07,374 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 318 00:45:10,210 --> 00:45:12,421 It is not you, Barras. 319 00:45:12,504 --> 00:45:13,547 Or you, Talleyrand. 320 00:45:14,965 --> 00:45:15,966 Or you, Sieyès. 321 00:45:17,509 --> 00:45:18,510 So, who? 322 00:45:20,012 --> 00:45:22,639 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 323 00:45:24,016 --> 00:45:25,017 No? 324 00:45:27,227 --> 00:45:30,022 I have returned to France to find her bankrupt. 325 00:45:31,440 --> 00:45:33,775 Printing money that is spent within hours, 326 00:45:35,694 --> 00:45:37,988 the Austro-Russian overrun of Italy, 327 00:45:39,072 --> 00:45:41,325 the Anglo-Russian occupation of Holland, 328 00:45:42,075 --> 00:45:47,956 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 329 00:45:50,918 --> 00:45:54,421 And yet, you accuse me of desertion. 330 00:45:55,839 --> 00:45:59,218 Added to which the discovery that my wife is a slut. 331 00:46:12,397 --> 00:46:17,569 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 332 00:46:21,156 --> 00:46:22,157 What do you want? 333 00:46:26,245 --> 00:46:27,246 Well… 334 00:46:29,706 --> 00:46:33,168 the people would accept my rule if I have your support. 335 00:46:35,546 --> 00:46:40,175 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 336 00:46:41,802 --> 00:46:46,723 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 337 00:46:47,683 --> 00:46:49,935 and we can preserve the ideals of the Revolution. 338 00:46:52,646 --> 00:46:56,400 And I think that a seizure of power is possible 339 00:46:57,734 --> 00:46:59,570 with your help, at the right time. 340 00:46:59,653 --> 00:47:02,865 And I think this is the right time. 341 00:47:03,615 --> 00:47:06,285 So, you expect me to be your sword? 342 00:47:12,916 --> 00:47:17,754 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed… 343 00:47:20,340 --> 00:47:23,302 could transfer power into the hands of three consuls: 344 00:47:24,219 --> 00:47:25,512 myself, Ducos… 345 00:47:28,098 --> 00:47:29,141 and you. 346 00:47:31,810 --> 00:47:33,645 I'm inviting you to the winning side. 347 00:47:37,941 --> 00:47:40,485 It's a simple letter of resignation we would like you to... 348 00:47:40,569 --> 00:47:42,696 I am not signing anything. 349 00:47:42,779 --> 00:47:46,074 You can piss before I sign anything away! 350 00:47:46,158 --> 00:47:47,159 Gentlemen. 351 00:47:56,126 --> 00:47:57,544 Who's doing this? 352 00:47:58,879 --> 00:48:00,047 Good morning, Paul. 353 00:48:03,217 --> 00:48:05,344 I'm going to make this very simple for you. 354 00:48:06,345 --> 00:48:09,723 I have documents announcing your resignation from the Council. 355 00:48:10,349 --> 00:48:13,393 You must retire before you have your breakfast, please. 356 00:48:14,645 --> 00:48:18,982 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 357 00:48:20,943 --> 00:48:21,944 I shall. 358 00:48:27,199 --> 00:48:29,201 There are some gentlemen here to see you. 359 00:48:30,035 --> 00:48:33,956 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 360 00:48:34,831 --> 00:48:37,584 - No. I am eating my breakfast. - No. 361 00:48:37,668 --> 00:48:40,337 I am enjoying a succulent breakfast. 362 00:48:40,420 --> 00:48:44,758 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 363 00:48:44,842 --> 00:48:47,678 - No! - Enjoy your breakfast. 364 00:49:09,283 --> 00:49:10,576 Director! 365 00:49:11,410 --> 00:49:13,787 I believe the time has come to demand an explanation. 366 00:49:13,871 --> 00:49:14,872 Hear, hear! 367 00:49:16,248 --> 00:49:20,711 This emergency session is to draw a list of nominations 368 00:49:20,794 --> 00:49:25,299 for a new Directory to deal with the threat... 369 00:49:26,008 --> 00:49:27,968 the threat of the royalists. 370 00:49:28,051 --> 00:49:30,179 We are being asked to pass a resolution 371 00:49:30,262 --> 00:49:33,098 forming a provisional government to three councils: 372 00:49:34,224 --> 00:49:37,728 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 373 00:49:39,313 --> 00:49:41,440 Where are the five members of the Directory? 374 00:49:43,650 --> 00:49:45,569 Have they magically disappeared? 375 00:49:46,195 --> 00:49:50,699 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 376 00:49:51,366 --> 00:49:52,367 Order! 377 00:49:52,451 --> 00:49:55,287 This is becoming increasingly clear: 378 00:49:56,205 --> 00:49:59,082 that your brother, Napoleon Bonaparte, 379 00:50:00,292 --> 00:50:04,171 with his show of military might, is acting as an outlaw. 380 00:50:06,089 --> 00:50:07,424 I vow to solve this matter. 381 00:50:07,508 --> 00:50:11,261 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 382 00:50:11,345 --> 00:50:13,305 A power-hungry upstart. 383 00:50:13,805 --> 00:50:16,016 Enough! 384 00:50:16,099 --> 00:50:20,020 If there is any question of what is happening here, I will answer! 385 00:50:20,103 --> 00:50:21,396 How dare you! 386 00:50:21,480 --> 00:50:25,317 This is... You have violated the constitution! 387 00:50:25,400 --> 00:50:27,444 - You have... - Hold him! 388 00:50:28,028 --> 00:50:29,029 Get him! 389 00:50:36,787 --> 00:50:38,997 - Arrest him! - Stop him! 390 00:50:40,707 --> 00:50:42,000 Oh, fuck! 391 00:50:47,506 --> 00:50:48,882 Kill him! 392 00:50:57,057 --> 00:50:58,058 Let me through! 393 00:51:00,853 --> 00:51:02,104 Right. 394 00:51:02,187 --> 00:51:06,275 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 395 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 And these madmen have outlawed themselves 396 00:51:10,362 --> 00:51:12,990 by their attempt on the liberty of this country! 397 00:51:13,073 --> 00:51:15,576 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 398 00:51:16,076 --> 00:51:17,744 Open these doors! 399 00:51:22,374 --> 00:51:24,042 Let us out of here! 400 00:51:24,126 --> 00:51:28,964 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 401 00:51:30,424 --> 00:51:31,925 Get in there now! 402 00:51:32,009 --> 00:51:33,010 Fuck. 403 00:51:38,098 --> 00:51:40,225 Move. Get back. Back. 404 00:51:41,518 --> 00:51:42,895 Move it! 405 00:51:44,771 --> 00:51:47,900 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 406 00:51:48,567 --> 00:51:50,652 Move. Backwards. 407 00:51:57,117 --> 00:51:58,452 Good luck, brother. 408 00:52:09,171 --> 00:52:10,172 Stand aside. 409 00:52:23,101 --> 00:52:24,353 Shall we vote? 410 00:52:27,856 --> 00:52:28,857 Where are we going? 411 00:52:31,652 --> 00:52:33,570 All our harsh words are behind us. 412 00:52:36,406 --> 00:52:38,951 I need you to be my most tender friend. 413 00:52:42,788 --> 00:52:45,958 Over this door is our destiny. 414 00:54:02,701 --> 00:54:04,703 Present arms! 415 00:54:17,257 --> 00:54:19,343 - First Consul. - My lord. 416 00:54:20,344 --> 00:54:21,345 Milady. 417 00:54:25,265 --> 00:54:27,142 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 418 00:54:27,226 --> 00:54:28,769 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 419 00:54:28,852 --> 00:54:30,062 First Consul. 420 00:54:33,607 --> 00:54:34,900 Come, little one. 421 00:54:35,609 --> 00:54:38,529 You get into the bed of your master's. 422 00:54:51,959 --> 00:54:54,753 Hello, madame! 423 00:54:54,837 --> 00:54:56,421 Hello, good evening. 424 00:55:01,969 --> 00:55:03,595 Mother, the Duke of Avignon. 425 00:55:03,679 --> 00:55:04,847 It's good to meet you. 426 00:55:16,024 --> 00:55:17,359 Could this be Joséphine? 427 00:55:18,569 --> 00:55:21,196 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 428 00:55:22,906 --> 00:55:23,991 It's Charles. 429 00:55:24,950 --> 00:55:25,951 This way. 430 00:55:35,586 --> 00:55:39,173 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 431 00:55:39,256 --> 00:55:40,256 Let me try again. 432 00:55:42,676 --> 00:55:45,304 Your Royal Majesty, England and France 433 00:55:45,387 --> 00:55:48,182 - are wasting their prosperity… - Your Majesty. 434 00:55:48,807 --> 00:55:49,975 What did I say? 435 00:55:52,686 --> 00:55:54,271 "Your Royal Majesty." 436 00:55:55,522 --> 00:55:56,607 "Your Royal Ma"... 437 00:55:57,733 --> 00:56:01,528 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 438 00:56:03,906 --> 00:56:06,325 I am not ashamed to take the initiative. 439 00:56:06,408 --> 00:56:09,161 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 440 00:56:09,244 --> 00:56:12,080 that I do not fear the chances of war. 441 00:56:13,415 --> 00:56:17,711 But peace is my heartfelt wish for England and France. 442 00:56:19,129 --> 00:56:20,130 Read it back to me. 443 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 444 00:56:24,635 --> 00:56:28,138 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 445 00:56:28,222 --> 00:56:32,142 and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 446 00:56:32,226 --> 00:56:33,519 Caulaincourt. 447 00:56:34,561 --> 00:56:37,356 What I need from you is a better understanding 448 00:56:37,439 --> 00:56:39,233 of the Russian Tsar Alexander. 449 00:56:39,942 --> 00:56:42,778 Would you consider the tsar an ally to England or France? 450 00:56:44,571 --> 00:56:48,575 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 451 00:56:48,659 --> 00:56:50,077 than his trade with France. 452 00:56:50,661 --> 00:56:54,790 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 453 00:56:54,873 --> 00:56:57,376 I do not, but I imagine it is quite robust. 454 00:56:58,669 --> 00:56:59,753 Robust? 455 00:57:04,842 --> 00:57:07,678 What kind of man is he? Describe him. 456 00:57:09,263 --> 00:57:10,597 Well, he's young. 457 00:57:12,891 --> 00:57:13,891 He's vain. 458 00:57:15,477 --> 00:57:17,479 He's popular, and he wishes to remain so. 459 00:57:17,563 --> 00:57:18,647 He's popular? 460 00:57:21,441 --> 00:57:22,442 Really? 461 00:57:22,526 --> 00:57:26,154 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 462 00:57:28,490 --> 00:57:32,786 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 463 00:57:33,912 --> 00:57:36,999 So he needs an ally that he can also call a friend. 464 00:57:43,964 --> 00:57:45,174 No more bets. 465 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 What a surprise. 466 00:57:50,888 --> 00:57:52,264 How nice to see you out. 467 00:57:53,348 --> 00:57:54,600 Excuse me, gentlemen. 468 00:57:55,100 --> 00:57:57,603 Good evening. I'm just trying to lose some money. 469 00:57:59,021 --> 00:58:01,273 Well, after this hand, why don't you come and join me? 470 00:58:01,356 --> 00:58:03,066 I'm at my usual table. 471 00:58:03,150 --> 00:58:04,318 That's a lovely idea. 472 00:58:06,361 --> 00:58:07,362 Good evening. 473 00:58:09,948 --> 00:58:10,949 Did you hear? 474 00:58:12,784 --> 00:58:17,706 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 475 00:58:19,583 --> 00:58:23,170 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 476 00:58:23,253 --> 00:58:24,254 Of course. 477 00:58:24,338 --> 00:58:29,092 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 478 00:58:29,176 --> 00:58:33,055 that these peace overtures are clearly 479 00:58:33,138 --> 00:58:35,891 only for your handling of French public opinion. 480 00:58:37,351 --> 00:58:38,519 Oh, my friend. 481 00:58:40,562 --> 00:58:42,231 You know me so well. 482 00:58:43,398 --> 00:58:46,860 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 483 00:58:46,944 --> 00:58:49,905 But my warning to you is that he's as hungry for it 484 00:58:49,988 --> 00:58:52,074 as any man in the history of the world. 485 00:58:52,157 --> 00:58:53,951 So my suggestion, with respect, 486 00:58:54,034 --> 00:58:57,788 would be to take this little offering of peace from him… 487 00:59:00,832 --> 00:59:06,547 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 488 00:59:09,091 --> 00:59:11,802 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 489 00:59:20,686 --> 00:59:23,897 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 490 00:59:25,607 --> 00:59:28,318 Are you aware of my letter of peace to your king? 491 00:59:29,111 --> 00:59:30,153 I am not. 492 00:59:31,613 --> 00:59:32,906 Shall I repeat it? 493 00:59:34,199 --> 00:59:35,617 No, you may not. 494 00:59:36,743 --> 00:59:39,121 Take this as a warning to your king. 495 00:59:39,204 --> 00:59:41,874 I will keep you guessing and scared. 496 00:59:41,957 --> 00:59:44,084 You will watch your borders and your back, 497 00:59:44,168 --> 00:59:47,087 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 498 00:59:47,171 --> 00:59:49,548 I will offer no more letters of peace, 499 00:59:49,631 --> 00:59:54,052 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 500 00:59:54,136 --> 00:59:57,264 You think you're so great because you have boats! 501 01:00:01,101 --> 01:00:03,937 'Tis a shame such a great man should have no manners. 502 01:00:17,326 --> 01:00:18,327 Yes? 503 01:00:20,913 --> 01:00:21,914 Are you pleased? 504 01:00:24,583 --> 01:00:27,085 Are you about to tell me something that will make me angry? 505 01:00:28,045 --> 01:00:29,421 Let's hope not. 506 01:00:29,505 --> 01:00:34,134 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 507 01:00:34,885 --> 01:00:35,885 Therefore, 508 01:00:36,678 --> 01:00:40,349 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 509 01:00:41,391 --> 01:00:46,063 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 510 01:00:47,022 --> 01:00:51,443 in exchange for the title "Victorious Consul." 511 01:00:53,487 --> 01:00:55,906 By another name, "king." 512 01:00:58,867 --> 01:00:59,868 What? 513 01:01:01,453 --> 01:01:02,454 "King." 514 01:01:05,040 --> 01:01:06,041 Yes, king. 515 01:01:08,627 --> 01:01:09,628 King? 516 01:01:29,648 --> 01:01:31,525 My hair has been set. 517 01:01:32,609 --> 01:01:34,403 The way you like it. 518 01:01:38,240 --> 01:01:40,993 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 519 01:01:45,289 --> 01:01:47,541 I have the most beautiful wife. 520 01:01:47,624 --> 01:01:49,543 I... All right, come on then. 521 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 Hat off. 522 01:02:00,804 --> 01:02:02,598 Give me your hand. 523 01:02:03,682 --> 01:02:05,517 - You feel that? - What? 524 01:02:07,144 --> 01:02:08,270 Can you feel that? 525 01:02:08,353 --> 01:02:10,230 That's yours. 526 01:02:10,814 --> 01:02:11,940 It's yours. 527 01:02:12,024 --> 01:02:13,025 Thank you. 528 01:02:36,757 --> 01:02:37,758 Stop. 529 01:02:38,550 --> 01:02:39,927 Why aren't you pregnant? 530 01:02:44,223 --> 01:02:47,518 Is that a question, or is that an accusation? 531 01:02:51,730 --> 01:02:52,940 It was a question. 532 01:02:55,317 --> 01:02:56,527 Now it's an accusation. 533 01:03:00,239 --> 01:03:03,242 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 534 01:03:07,621 --> 01:03:10,290 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 535 01:03:12,668 --> 01:03:13,669 Which is? 536 01:03:15,212 --> 01:03:16,213 Which is… 537 01:03:18,799 --> 01:03:21,510 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 538 01:03:21,593 --> 01:03:24,429 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 539 01:03:27,891 --> 01:03:29,101 And why haven't you? 540 01:03:30,477 --> 01:03:33,355 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 541 01:03:33,438 --> 01:03:36,358 I spend many hours cleaning up after you. 542 01:03:40,904 --> 01:03:42,364 Find the time. 543 01:03:44,825 --> 01:03:47,536 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 544 01:03:48,495 --> 01:03:49,788 What, you want an heir? 545 01:03:50,581 --> 01:03:52,332 I want one now. 546 01:04:10,017 --> 01:04:11,435 Oh, my God. 547 01:05:00,150 --> 01:05:02,861 May God affirm you on his throne, 548 01:05:04,196 --> 01:05:09,159 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 549 01:05:35,227 --> 01:05:38,522 I found the crown of France in the gutter. 550 01:05:40,524 --> 01:05:44,862 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it… 551 01:05:46,947 --> 01:05:49,074 and place it atop my own head. 552 01:06:15,684 --> 01:06:20,981 The most glorious, the most august Napoleon, 553 01:06:21,064 --> 01:06:23,609 emperor of the French, 554 01:06:23,692 --> 01:06:27,029 is crowned and enthroned! 555 01:06:27,863 --> 01:06:29,573 Long live the emperor! 556 01:06:29,656 --> 01:06:32,159 Long live the emperor! 557 01:06:32,743 --> 01:06:34,661 Long live the emperor! 558 01:07:14,701 --> 01:07:16,495 I do not support this idea. 559 01:07:16,578 --> 01:07:19,248 You suggest divorce after years of debate. 560 01:07:19,331 --> 01:07:21,124 You can see that it has me divided. 561 01:07:25,337 --> 01:07:27,089 I am not ambitious. 562 01:07:27,172 --> 01:07:29,007 I've never declared war with anyone. 563 01:07:32,761 --> 01:07:33,762 No. 564 01:07:36,014 --> 01:07:40,352 You are the greatest leader in the history of the world 565 01:07:40,435 --> 01:07:42,396 and the world's only chance at peace. 566 01:07:47,442 --> 01:07:51,363 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 567 01:07:59,037 --> 01:08:00,372 It was an option. 568 01:08:02,291 --> 01:08:03,792 And I said it at the time. 569 01:08:11,049 --> 01:08:12,676 Are you enjoying yourself? 570 01:08:14,636 --> 01:08:18,098 I'm going to war to defend our people, 571 01:08:18,182 --> 01:08:20,642 and my wife cannot provide me an heir. 572 01:08:24,354 --> 01:08:27,024 If you do not bear me a child tonight, 573 01:08:28,817 --> 01:08:30,359 there will be a divorce. 574 01:08:32,738 --> 01:08:36,116 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 575 01:08:37,201 --> 01:08:38,535 Yes, there has. 576 01:08:40,495 --> 01:08:43,372 There have been years of it. Years. 577 01:08:45,125 --> 01:08:46,542 And with more than just me. 578 01:08:48,045 --> 01:08:51,423 And still you are empty. 579 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 And you're fat. 580 01:08:54,801 --> 01:08:58,055 I enjoy my meals. I do. 581 01:08:58,971 --> 01:09:00,724 Destiny has brought me here. 582 01:09:00,807 --> 01:09:03,268 Destiny has brought me this lamb chop. 583 01:09:28,710 --> 01:09:29,711 Joséphine. 584 01:09:34,258 --> 01:09:35,259 Come then. 585 01:09:36,760 --> 01:09:37,761 Come. 586 01:09:44,475 --> 01:09:48,354 I love your talents and your taste. 587 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 And while I'm away, I will miss your grace. 588 01:09:54,027 --> 01:09:55,320 And your dignity. 589 01:09:56,613 --> 01:09:58,407 And I will come back to you. 590 01:10:32,441 --> 01:10:33,901 To today's victory. 591 01:10:35,235 --> 01:10:37,237 Look, I'm always here for you, Francis. 592 01:10:38,238 --> 01:10:41,533 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 593 01:10:42,576 --> 01:10:44,369 I should not deceive you, Alexander. 594 01:10:44,453 --> 01:10:47,581 This battle against him will be brutal and terrifying. 595 01:11:13,357 --> 01:11:14,233 Come on! 596 01:11:14,316 --> 01:11:16,193 Get in defensive position! 597 01:11:26,662 --> 01:11:28,455 My good wife, Joséphine. 598 01:11:29,248 --> 01:11:32,960 My God, it's cold here. I miss your warmth. 599 01:11:34,378 --> 01:11:38,006 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 600 01:11:39,842 --> 01:11:42,511 My previous ally has now joined with my enemy. 601 01:11:43,637 --> 01:11:47,474 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 602 01:11:48,559 --> 01:11:51,186 I have heard that he's been studying the art of war 603 01:11:51,270 --> 01:11:53,021 and trying to emulate my battle tactics. 604 01:11:53,105 --> 01:11:54,022 More fires. 605 01:11:54,106 --> 01:11:55,524 He tries to copy me, 606 01:11:56,191 --> 01:11:58,944 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 607 01:12:00,112 --> 01:12:04,074 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 608 01:12:05,117 --> 01:12:07,286 Yours, Napoleon. 609 01:12:22,759 --> 01:12:25,596 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 610 01:12:25,679 --> 01:12:26,680 That's it. 611 01:12:33,770 --> 01:12:34,980 Fuck. 612 01:13:31,745 --> 01:13:33,038 Your Majesty. 613 01:13:33,997 --> 01:13:35,499 We are discovered. 614 01:13:37,084 --> 01:13:38,085 Good. 615 01:13:39,503 --> 01:13:40,671 Tell the men to rest. 616 01:14:11,118 --> 01:14:16,123 I-N-F-S. 617 01:14:17,958 --> 01:14:19,209 Infantry sighted. 618 01:14:33,348 --> 01:14:36,852 I-M-T. 619 01:14:39,396 --> 01:14:40,606 Imminent! 620 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 Stand to! 621 01:14:45,444 --> 01:14:48,113 - Stand to! - Stand to! 622 01:14:48,197 --> 01:14:49,865 - Stand to! - Stand to. 623 01:14:49,948 --> 01:14:53,160 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 624 01:14:53,243 --> 01:14:54,912 Come on, get up! 625 01:15:22,397 --> 01:15:23,607 Wait. 626 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Ready! 627 01:15:25,234 --> 01:15:28,820 Wait! Let them think they have the higher ground. 628 01:16:14,867 --> 01:16:16,076 Fire! 629 01:16:19,371 --> 01:16:20,622 Fire away! 630 01:16:28,338 --> 01:16:29,548 Fire at will! 631 01:16:36,054 --> 01:16:37,139 Send in the infantry. 632 01:16:37,222 --> 01:16:39,600 Take their position on the higher ground. At the double. 633 01:16:39,683 --> 01:16:42,477 Take the ground! 634 01:17:14,426 --> 01:17:17,137 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 635 01:17:31,151 --> 01:17:34,238 Retreat! Withdraw! 636 01:17:34,321 --> 01:17:35,822 Withdraw! 637 01:17:47,501 --> 01:17:48,961 It's a trap! 638 01:17:53,507 --> 01:17:55,175 Retreat! 639 01:18:33,463 --> 01:18:36,592 - Uncover the cannons. - Cannons! 640 01:18:40,888 --> 01:18:43,140 - Fire! - Fire! 641 01:18:47,019 --> 01:18:48,145 Reloading! 642 01:19:06,330 --> 01:19:08,040 Keep to the one side. 643 01:19:19,718 --> 01:19:21,428 Off the ice! 644 01:20:11,603 --> 01:20:14,314 Renounce, sir. We're pinned in. 645 01:20:16,900 --> 01:20:19,403 Off the ice! Withdraw! 646 01:20:26,285 --> 01:20:27,494 Cut off their retreat. 647 01:21:18,754 --> 01:21:21,548 Francis. So nice to finally meet you. 648 01:21:22,132 --> 01:21:23,717 Please come in where it's warm. 649 01:21:24,551 --> 01:21:26,970 - Thank you. - You must forgive me. 650 01:21:27,054 --> 01:21:29,556 This has been my only palace for the last two months. 651 01:21:30,766 --> 01:21:34,770 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 652 01:21:34,853 --> 01:21:36,813 Well, we do what we can on the battlefield. 653 01:21:37,606 --> 01:21:39,149 Yes, we do, don't we? 654 01:21:39,983 --> 01:21:42,152 It's nice to finally meet another emperor. 655 01:21:43,445 --> 01:21:45,697 Where, may I ask, is Alexander? 656 01:21:45,781 --> 01:21:48,158 Are we waiting for his arrival before we get started? 657 01:21:48,242 --> 01:21:51,954 I do not believe he will be joining us. 658 01:21:52,037 --> 01:21:54,540 He's beside himself with rage. 659 01:21:57,000 --> 01:22:01,213 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 660 01:22:02,297 --> 01:22:04,049 - An error? - Yes. 661 01:22:05,175 --> 01:22:06,593 What error have you made? 662 01:22:08,595 --> 01:22:11,723 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 663 01:22:12,599 --> 01:22:14,309 I have not followed up my victory. 664 01:22:15,769 --> 01:22:19,022 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 665 01:22:21,942 --> 01:22:22,943 Yes. 666 01:22:23,652 --> 01:22:25,654 But after all, there will be less tears. 667 01:22:27,197 --> 01:22:31,535 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 668 01:22:32,953 --> 01:22:33,954 Thank you. 669 01:22:38,625 --> 01:22:39,626 Toast? 670 01:22:48,760 --> 01:22:54,760 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 671 01:23:02,608 --> 01:23:03,608 Burgundy. 672 01:23:26,632 --> 01:23:28,842 Hold on. Hey, whoa! 673 01:23:29,635 --> 01:23:31,261 Whoa, we don't say woof. Okay. 674 01:23:33,722 --> 01:23:36,808 That's my boy. Attaboy. 675 01:23:36,892 --> 01:23:38,435 Come here. Sit. 676 01:23:54,117 --> 01:23:57,204 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 677 01:23:57,746 --> 01:24:00,541 I want to know if it's you or Joséphine. 678 01:24:01,124 --> 01:24:07,124 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 679 01:24:10,759 --> 01:24:13,929 At the end of the hallway... Take this... 680 01:24:14,805 --> 01:24:18,767 Waiting for you, undressed, ready to receive, 681 01:24:19,726 --> 01:24:24,189 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 682 01:24:27,359 --> 01:24:29,528 She's brunette with brown eyes. 683 01:24:30,112 --> 01:24:32,281 And the object of this, well, 684 01:24:32,364 --> 01:24:37,619 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 685 01:24:38,996 --> 01:24:42,833 And then we will have an answer to this nagging question 686 01:24:42,916 --> 01:24:47,963 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 687 01:24:53,468 --> 01:24:54,595 Shall we go? 688 01:24:55,220 --> 01:24:56,555 May I have another, please? 689 01:25:56,406 --> 01:25:58,033 The girl is pregnant. 690 01:25:58,116 --> 01:25:59,576 You made her pregnant. 691 01:26:13,632 --> 01:26:15,008 I know I didn't see her. 692 01:26:22,224 --> 01:26:24,393 When are you going to insist we divorce? 693 01:26:26,395 --> 01:26:27,896 Isn't that wonderful? 694 01:26:29,731 --> 01:26:33,777 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 695 01:26:33,861 --> 01:26:39,825 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 696 01:26:42,244 --> 01:26:43,495 If you insist. 697 01:26:47,207 --> 01:26:48,959 I'll make it easy for you. 698 01:26:55,257 --> 01:26:57,926 I know you will have a bastard child. 699 01:27:03,140 --> 01:27:06,935 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 700 01:27:07,853 --> 01:27:11,815 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 701 01:27:14,401 --> 01:27:15,235 Your Highness, 702 01:27:15,319 --> 01:27:18,780 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 703 01:27:20,490 --> 01:27:22,492 That is another way of putting it, yes. 704 01:27:24,745 --> 01:27:30,501 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 705 01:27:30,584 --> 01:27:32,503 to do as you require of me. 706 01:27:32,586 --> 01:27:36,465 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 707 01:27:37,508 --> 01:27:39,510 And painful though it is, 708 01:27:39,593 --> 01:27:44,097 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 709 01:27:55,442 --> 01:27:57,653 My good Joséphine. 710 01:28:02,491 --> 01:28:04,117 You know how I've loved you. 711 01:28:07,079 --> 01:28:10,457 It is you, to you alone, 712 01:28:11,667 --> 01:28:15,254 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 713 01:28:19,216 --> 01:28:22,970 My destiny is more powerful than my will. 714 01:28:25,055 --> 01:28:31,055 And my affections must yield to the interests of my people. 715 01:28:52,708 --> 01:28:55,961 The imperial decree for the dissolution of the marriage 716 01:28:57,129 --> 01:29:00,841 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 717 01:29:09,474 --> 01:29:14,771 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 718 01:29:15,314 --> 01:29:16,982 would be given to my children. 719 01:29:18,734 --> 01:29:22,905 However, I have lost hope of having children from my marriage 720 01:29:22,988 --> 01:29:25,657 to my beloved wife, Empress Joséphine. 721 01:29:26,658 --> 01:29:30,746 I have then been led to listen only to the good of the state 722 01:29:30,829 --> 01:29:34,249 and to want the dissolution of years of my life." 723 01:29:41,298 --> 01:29:46,011 You have embellished my life for 15 years. 724 01:29:48,263 --> 01:29:53,685 The memories of which will remain forever etched in my heart. 725 01:30:10,035 --> 01:30:13,830 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 726 01:30:16,542 --> 01:30:21,046 She has been deprived of one day being governed 727 01:30:21,129 --> 01:30:24,967 by the descendants of the man brought to us by providence 728 01:30:25,050 --> 01:30:27,511 to mend the evils of a terrible revolution 729 01:30:28,136 --> 01:30:31,515 and restore faith, the throne and the social order." 730 01:30:37,479 --> 01:30:38,856 Sorry. 731 01:30:40,732 --> 01:30:43,318 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 732 01:30:43,402 --> 01:30:46,154 This is for your country. That's what this is, all right? 733 01:30:46,655 --> 01:30:47,739 Now say it. 734 01:30:49,199 --> 01:30:50,409 Say it. 735 01:30:57,124 --> 01:31:00,169 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 736 01:31:02,171 --> 01:31:04,715 Agreeing to the dissolution of our marriage, 737 01:31:05,340 --> 01:31:07,801 as I must, does not change my feelings. 738 01:31:14,016 --> 01:31:20,016 The emperor will have in me always his truest friend." 739 01:31:54,473 --> 01:31:55,557 Emperor, 740 01:31:56,391 --> 01:31:59,561 you have just pronounced the word which separates us forever. 741 01:32:01,396 --> 01:32:03,982 Your mistaken ambition has ever been 742 01:32:04,650 --> 01:32:08,862 and will continue to be the guide of all your actions. 743 01:32:09,738 --> 01:32:10,948 Nevertheless, 744 01:32:11,740 --> 01:32:15,202 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 745 01:32:16,453 --> 01:32:20,040 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 746 01:32:21,166 --> 01:32:23,710 - Yours, Joséphine. - Thank you. 747 01:32:24,378 --> 01:32:26,713 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 748 01:32:26,797 --> 01:32:28,966 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 749 01:33:31,528 --> 01:33:32,529 I miss you. 750 01:33:37,993 --> 01:33:39,995 Marital life is very agreeable now. 751 01:33:44,791 --> 01:33:47,377 You've shown such great courage so far. 752 01:33:49,713 --> 01:33:51,215 You must maintain it. 753 01:33:52,633 --> 01:33:55,552 Do not permit yourself to fall into melancholy. 754 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 You look best when you're happy. 755 01:34:07,648 --> 01:34:09,233 Please take care of your health. 756 01:34:10,234 --> 01:34:11,610 It is precious to me. 757 01:34:12,945 --> 01:34:14,279 Will you write me tomorrow? 758 01:34:18,659 --> 01:34:19,785 And the next day? 759 01:34:20,494 --> 01:34:21,495 Yes. 760 01:34:22,579 --> 01:34:23,705 And the day after that? 761 01:34:27,543 --> 01:34:29,378 - And the day after that? - Yeah. 762 01:34:32,798 --> 01:34:33,799 Good. 763 01:34:44,059 --> 01:34:47,896 Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 764 01:34:48,564 --> 01:34:52,025 He said, "You French, you fight only for money, 765 01:34:52,109 --> 01:34:54,278 while we English, we fight for honor." 766 01:34:55,445 --> 01:34:59,116 I replied, "Everyone fights for what they lack." 767 01:35:02,494 --> 01:35:05,497 This is not your story. This never happened to you, did it? 768 01:35:05,581 --> 01:35:06,581 Of course it did. 769 01:35:06,623 --> 01:35:08,059 - Of course it did. - What do you mean? 770 01:35:08,083 --> 01:35:10,127 We had the same saying with my people and the Turks. 771 01:35:10,627 --> 01:35:11,461 Do you? 772 01:35:11,545 --> 01:35:13,630 The English lack honor. We can agree on that. 773 01:35:13,714 --> 01:35:14,965 Listen, there is... 774 01:35:17,301 --> 01:35:22,222 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 775 01:35:25,559 --> 01:35:30,063 I just have to say that it actually... 776 01:35:30,147 --> 01:35:33,650 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 777 01:35:37,446 --> 01:35:39,448 There is a way for you to call me brother. 778 01:35:41,992 --> 01:35:44,786 Last night, at dinner, I was… 779 01:35:47,122 --> 01:35:49,458 charmed by your sister. 780 01:35:51,001 --> 01:35:52,002 Is she spoken for? 781 01:35:53,295 --> 01:35:57,716 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 782 01:35:58,425 --> 01:36:01,386 And what of her younger sister? Anna? 783 01:36:02,137 --> 01:36:03,805 Is there a formal offer for Anna? 784 01:36:11,688 --> 01:36:14,399 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 785 01:36:15,609 --> 01:36:16,777 That is a detail. 786 01:36:20,197 --> 01:36:24,785 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 787 01:36:25,494 --> 01:36:29,873 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 788 01:36:29,957 --> 01:36:32,251 and we fight for our most sacred rights. 789 01:36:32,334 --> 01:36:34,503 That is what is important between us. 790 01:36:35,170 --> 01:36:36,171 I just had a thought. 791 01:36:36,839 --> 01:36:38,131 - No. - No, say it. 792 01:36:38,215 --> 01:36:39,842 - Should I tell you? - Please. 793 01:36:41,093 --> 01:36:43,846 Imagine an army. 50,000 men. 794 01:36:44,346 --> 01:36:47,599 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 795 01:36:47,683 --> 01:36:50,394 marching by way of Constantinople into Asia 796 01:36:50,477 --> 01:36:52,145 would have only to reach the Euphrates 797 01:36:52,229 --> 01:36:54,565 to make England tremble and bring her down on her knees 798 01:36:54,648 --> 01:36:56,149 before the continent. 799 01:36:59,695 --> 01:37:00,863 It is incredible. 800 01:37:02,072 --> 01:37:03,073 Toast. 801 01:37:09,913 --> 01:37:11,415 - To you. - To us. 802 01:37:12,624 --> 01:37:17,546 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 803 01:37:17,629 --> 01:37:19,840 and to His Majesty, King Francis, 804 01:37:21,049 --> 01:37:24,344 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 805 01:37:26,013 --> 01:37:27,139 His eldest daughter. 806 01:37:28,473 --> 01:37:29,683 No. 807 01:37:30,976 --> 01:37:33,520 This union would bring together Austria and France 808 01:37:33,604 --> 01:37:35,731 in an unbreakable matrimonial bond. 809 01:37:37,524 --> 01:37:39,526 Is this a joke? 810 01:37:41,904 --> 01:37:47,904 I may find it humorous… but His Majesty does not. 811 01:38:06,553 --> 01:38:08,222 Did you have a pleasant journey? 812 01:38:08,305 --> 01:38:09,848 It was wonderful. Thank you. 813 01:38:16,021 --> 01:38:17,439 You're quite petite. 814 01:38:18,482 --> 01:38:19,691 I'm not accustomed to that. 815 01:38:23,570 --> 01:38:24,863 How do I look to you? 816 01:38:26,490 --> 01:38:28,242 Do I resemble my portrait? 817 01:38:28,825 --> 01:38:33,163 Oh, yes. And even more handsome and strong. 818 01:38:34,456 --> 01:38:37,960 And you are even more handsome, more beautiful. 819 01:38:40,128 --> 01:38:42,005 I hope you're pleased with your choice. 820 01:38:43,674 --> 01:38:46,844 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 821 01:38:47,761 --> 01:38:49,221 Yes, thank you. 822 01:39:01,692 --> 01:39:03,819 Your Majesty, your son. 823 01:39:23,297 --> 01:39:24,298 Hello. 824 01:39:28,635 --> 01:39:29,636 Fire! 825 01:39:38,187 --> 01:39:39,396 My little king. 826 01:39:52,743 --> 01:39:53,869 Hold. 827 01:40:52,219 --> 01:40:53,971 Oh, sweet child. 828 01:41:04,523 --> 01:41:10,195 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 829 01:41:20,205 --> 01:41:23,083 My dear Joséphine, I'm sad today. 830 01:41:23,625 --> 01:41:27,462 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 831 01:41:28,422 --> 01:41:33,260 He's decided to open his ports to England while taxing the French. 832 01:41:34,595 --> 01:41:38,390 I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 833 01:41:39,433 --> 01:41:42,311 I've convinced the heads of Europe of this resolution, 834 01:41:42,394 --> 01:41:46,899 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 835 01:41:46,982 --> 01:41:48,692 Germany and Poland. 836 01:41:49,276 --> 01:41:51,945 I see nothing but success in my future. 837 01:41:52,029 --> 01:41:54,907 Keep your lines. Steady. 838 01:41:57,242 --> 01:41:58,911 To the front. 839 01:41:58,994 --> 01:42:00,913 Keep your step. 840 01:42:07,503 --> 01:42:08,420 Take cover! 841 01:42:08,504 --> 01:42:09,504 Get down! 842 01:42:15,802 --> 01:42:17,596 Get down! 843 01:42:30,859 --> 01:42:32,903 After them! 844 01:42:51,255 --> 01:42:52,506 Whoa. 845 01:42:56,218 --> 01:42:57,219 Whoa. 846 01:43:14,111 --> 01:43:17,781 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 847 01:44:25,182 --> 01:44:27,100 My dear Joséphine. 848 01:44:28,685 --> 01:44:31,939 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 849 01:44:33,565 --> 01:44:35,859 Tomorrow we will resume our advance. 850 01:44:36,568 --> 01:44:38,946 Moscow is now only 200 miles away. 851 01:44:39,029 --> 01:44:42,491 And I think of you all the while. All yours. 852 01:44:43,200 --> 01:44:45,035 Nearly there. 853 01:44:52,459 --> 01:44:53,460 Thank you, sir. 854 01:45:00,551 --> 01:45:03,470 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 855 01:46:08,493 --> 01:46:10,037 Where are you? 856 01:46:23,133 --> 01:46:25,427 300,000 souls lived in this city. 857 01:46:27,304 --> 01:46:28,680 And they've all just left? 858 01:46:47,866 --> 01:46:50,786 Little boy. 859 01:46:55,999 --> 01:46:57,543 Where are you? 860 01:47:02,005 --> 01:47:03,632 Don't be frightened. 861 01:47:04,466 --> 01:47:06,677 I'm just gonna give you a little spanking. 862 01:47:37,541 --> 01:47:39,042 It's not very sporting, is it? 863 01:47:40,919 --> 01:47:42,796 For his honor and Russia's, not mine. 864 01:47:48,218 --> 01:47:50,179 There's dignity to be had in defeat. 865 01:48:33,847 --> 01:48:34,848 Who did this? 866 01:48:36,266 --> 01:48:37,267 They did. 867 01:48:38,769 --> 01:48:41,980 No, they did not. Be sensible. 868 01:48:44,900 --> 01:48:46,276 Who set these fires? 869 01:48:48,111 --> 01:48:51,532 Your Majesty, they did. 870 01:48:57,162 --> 01:49:00,123 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 871 01:49:00,916 --> 01:49:02,960 I didn't think he had the courage. 872 01:49:08,423 --> 01:49:13,971 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 873 01:49:15,848 --> 01:49:19,393 We have let too much time slip away. 874 01:49:21,103 --> 01:49:24,481 We would be marching into the Russian winter 875 01:49:25,440 --> 01:49:29,486 with horses that are not raised for this weather. 876 01:49:31,029 --> 01:49:34,283 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 877 01:49:49,798 --> 01:49:53,302 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 878 01:49:54,219 --> 01:49:55,512 I fear for you. 879 01:49:56,263 --> 01:49:59,975 Remember that I alone know your health, your fears. 880 01:50:00,767 --> 01:50:04,313 I thank you as tenderly as I will always love you. 881 01:50:04,855 --> 01:50:05,898 Joséphine. 882 01:50:07,566 --> 01:50:09,151 My friend, Joséphine. 883 01:50:10,319 --> 01:50:11,486 "Friend." 884 01:50:12,571 --> 01:50:14,740 It is strange to write that word to you. 885 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 You have always been so much more. 886 01:50:26,084 --> 01:50:30,881 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 887 01:50:32,466 --> 01:50:37,262 We're suffering sickness, desertion and famine. 888 01:50:39,306 --> 01:50:40,432 We are winning. 889 01:50:52,653 --> 01:50:55,989 - Us or Cossacks? - Us. 890 01:50:59,201 --> 01:51:03,830 Joséphine. Fortune has abandoned me. 891 01:51:05,040 --> 01:51:07,709 I know that it is what fate has for me. 892 01:51:08,418 --> 01:51:10,587 Your words rattle in my head. 893 01:51:12,256 --> 01:51:14,258 I am nothing without you. 894 01:51:18,595 --> 01:51:24,595 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 895 01:51:25,310 --> 01:51:30,941 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 896 01:51:32,734 --> 01:51:37,698 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 897 01:51:39,491 --> 01:51:41,785 and with the agreement of the French Council, 898 01:51:42,995 --> 01:51:46,748 grant you sovereignty of the island of Elba. 899 01:51:48,500 --> 01:51:51,587 A revenue of two million francs from the French funds, 900 01:51:52,588 --> 01:51:56,008 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 901 01:51:57,176 --> 01:52:02,389 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 902 01:52:03,891 --> 01:52:07,728 and an allotted annual income of one million francs. 903 01:52:36,840 --> 01:52:38,425 I love France too much. 904 01:52:43,680 --> 01:52:45,933 All I've desired was its glory. 905 01:52:48,727 --> 01:52:50,687 I would never bring her misfortune. 906 01:52:53,190 --> 01:52:54,775 They want me to abdicate. 907 01:52:56,485 --> 01:52:58,028 Fine, I'll abdicate. 908 01:54:04,845 --> 01:54:05,846 Your Highness. 909 01:54:07,598 --> 01:54:08,599 Empress. 910 01:54:23,655 --> 01:54:24,656 Here. 911 01:54:29,536 --> 01:54:31,288 Joséphine, Joséphine. 912 01:54:33,415 --> 01:54:34,416 I am charmed. 913 01:54:36,502 --> 01:54:37,503 But… 914 01:54:42,049 --> 01:54:46,303 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 915 01:54:48,055 --> 01:54:50,432 I know what it is like to be underestimated. 916 01:54:52,059 --> 01:54:58,059 But your eyes, your charm and your spirit, 917 01:54:59,274 --> 01:55:00,484 it is in there. 918 01:55:01,318 --> 01:55:04,863 It is yours, and you can use it. 919 01:55:48,907 --> 01:55:50,242 Dear Joséphine, 920 01:55:50,993 --> 01:55:54,079 You are mine. You will always be. 921 01:55:55,622 --> 01:55:57,624 I cannot stand it any longer. 922 01:55:58,250 --> 01:56:00,502 It has been 300 days on this rock, 923 01:56:01,170 --> 01:56:04,548 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 924 01:56:05,174 --> 01:56:06,967 you and France. 925 01:56:25,152 --> 01:56:26,904 I'm taking your ship. 926 01:56:26,987 --> 01:56:29,865 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 927 01:56:48,926 --> 01:56:50,135 Napoleon, 928 01:56:51,094 --> 01:56:55,307 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 929 01:56:56,433 --> 01:56:59,937 unconscious that the storm is near which will lay me low 930 01:57:00,020 --> 01:57:02,189 and scatter leaves to the heavens. 931 01:57:03,190 --> 01:57:05,192 Come quickly, my friend. 932 01:57:34,847 --> 01:57:37,182 If you would open your mouth, please. 933 01:57:42,437 --> 01:57:43,438 Thank you. 934 01:57:48,360 --> 01:57:49,570 Thank you. 935 01:57:50,362 --> 01:57:53,699 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 936 01:57:54,867 --> 01:57:56,702 My suggestion is to stay in bed. 937 01:57:59,204 --> 01:58:00,497 But Napoleon is coming. 938 01:58:01,039 --> 01:58:03,792 It would be unwise to receive any visitors. 939 01:58:03,876 --> 01:58:05,502 But Napoleon is coming. 940 01:58:05,586 --> 01:58:06,670 I understand. 941 01:58:26,231 --> 01:58:28,192 Just keep her comfortable. 942 01:58:48,003 --> 01:58:49,046 Whoa! 943 01:58:56,094 --> 01:58:57,179 Your Majesty. 944 01:59:02,017 --> 01:59:03,310 You may speak. 945 01:59:03,393 --> 01:59:06,563 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 946 01:59:06,647 --> 01:59:08,690 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 947 01:59:08,774 --> 01:59:09,650 and they're on the march. 948 01:59:09,733 --> 01:59:12,778 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 949 01:59:16,156 --> 01:59:17,449 More. 950 01:59:17,533 --> 01:59:18,534 Your Majesty. 951 01:59:51,942 --> 01:59:52,942 Afternoon, Colonel. 952 01:59:53,861 --> 01:59:55,070 Your Majesty. 953 01:59:55,654 --> 01:59:56,738 General Marchand, 954 01:59:56,822 --> 01:59:59,408 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 955 02:00:00,200 --> 02:00:03,245 requests that you surrender your weapons and cease your march 956 02:00:03,954 --> 02:00:06,623 so that you may be arrested and returned to your island. 957 02:00:07,666 --> 02:00:11,545 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 958 02:00:13,255 --> 02:00:15,257 I have no fight with my own Fifth Army. 959 02:00:17,050 --> 02:00:18,051 Sir. 960 02:00:27,102 --> 02:00:28,562 He wishes to speak. 961 02:00:30,063 --> 02:00:31,064 Make ready! 962 02:00:34,818 --> 02:00:36,028 Present. 963 02:00:47,039 --> 02:00:52,002 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 964 02:00:55,797 --> 02:00:57,925 Do you recognize me, soldiers? 965 02:00:59,843 --> 02:01:01,428 Yes, Emperor! 966 02:01:07,643 --> 02:01:08,852 I miss you. 967 02:01:11,605 --> 02:01:13,607 I'm melancholy for my home… 968 02:01:15,901 --> 02:01:18,070 and for our victories together. 969 02:01:21,281 --> 02:01:22,783 I want to come home. 970 02:01:24,243 --> 02:01:25,536 Will you join me? 971 02:01:27,287 --> 02:01:29,039 Long live the emperor! 972 02:01:29,122 --> 02:01:32,334 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 973 02:01:32,417 --> 02:01:36,547 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 974 02:02:16,545 --> 02:02:21,466 On May 26th, Dr. Corvisart was called 975 02:02:22,759 --> 02:02:27,931 and found her chest congested and her throat inflamed. 976 02:02:30,309 --> 02:02:32,811 Her illness was diphtheria. 977 02:02:35,898 --> 02:02:41,778 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 978 02:02:46,408 --> 02:02:48,285 And no one thought to notify me? 979 02:02:58,587 --> 02:02:59,588 Hortense. 980 02:03:02,508 --> 02:03:03,509 Do you blame... 981 02:03:05,344 --> 02:03:06,553 Do you blame me? 982 02:03:09,306 --> 02:03:10,390 I don't blame you. 983 02:03:10,474 --> 02:03:11,475 Of course not. 984 02:03:14,353 --> 02:03:17,731 I'm not to bear the burden of responsibility 985 02:03:19,316 --> 02:03:21,235 for the misfortunes of your mother. 986 02:03:22,361 --> 02:03:24,446 I want the letters that I wrote to her. 987 02:03:24,530 --> 02:03:28,575 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 988 02:03:31,370 --> 02:03:32,579 Where did she keep them? 989 02:03:34,957 --> 02:03:37,459 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 990 02:03:41,088 --> 02:03:42,506 What did he do with them? 991 02:03:44,925 --> 02:03:46,510 Her valet sold them. 992 02:03:53,892 --> 02:03:54,893 I'm sorry. 993 02:03:57,855 --> 02:03:58,856 I forgive you. 994 02:04:03,652 --> 02:04:06,780 Napoleon Bonaparte has destroyed 995 02:04:06,864 --> 02:04:10,742 the only title upon which his very existence depended. 996 02:04:12,160 --> 02:04:15,497 This congregation of allies shall form 997 02:04:15,581 --> 02:04:19,042 along the borders of France and Belgium an army. 998 02:04:19,126 --> 02:04:21,795 70,000 troops from England, 999 02:04:23,130 --> 02:04:25,716 120,000 troops from Prussia. 1000 02:04:27,801 --> 02:04:31,763 This vermin has routed the farmyards of Europe 1001 02:04:32,639 --> 02:04:34,808 while the farmers snored. 1002 02:04:35,392 --> 02:04:37,603 We should have struck this blow long ago. 1003 02:04:38,687 --> 02:04:43,025 He has held the world hostage with his egotism, 1004 02:04:43,108 --> 02:04:46,320 his insatiable hunger for power, 1005 02:04:46,403 --> 02:04:49,823 and his lack of simple good manners. 1006 02:04:50,782 --> 02:04:53,243 We will all sleep again without him. 1007 02:04:54,411 --> 02:04:59,541 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1008 02:05:00,250 --> 02:05:03,670 is that we allowed this vermin to live at all. 1009 02:05:04,838 --> 02:05:08,467 250,000 men with the traitor. 1010 02:05:09,676 --> 02:05:15,641 25,000 men, 125,000 men 1011 02:05:15,724 --> 02:05:18,393 and 100,000 men… 1012 02:05:21,897 --> 02:05:25,234 against our 125,000 men. 1013 02:05:27,694 --> 02:05:29,279 This is a fight on land. 1014 02:05:30,948 --> 02:05:33,951 This is what Britain does not know how to do that I know. 1015 02:05:36,245 --> 02:05:40,332 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1016 02:05:41,124 --> 02:05:42,709 Defeat them separately. 1017 02:05:43,752 --> 02:05:47,172 Disallow them from uniting forces here. 1018 02:06:00,227 --> 02:06:01,436 Morning. 1019 02:06:01,520 --> 02:06:02,521 Morning. 1020 02:06:03,605 --> 02:06:05,065 The Prussians are advancing. 1021 02:06:06,149 --> 02:06:07,651 We should begin the offensive. 1022 02:06:08,360 --> 02:06:10,445 We must wait for the ground to dry. 1023 02:06:12,948 --> 02:06:16,243 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1024 02:06:39,057 --> 02:06:41,852 I never get wet if I can help it. 1025 02:07:47,960 --> 02:07:49,336 What shall I tell the men? 1026 02:07:51,380 --> 02:07:53,090 Tell them to make the rain stop. 1027 02:07:56,093 --> 02:08:00,430 - Coming through! - In formation! 1028 02:08:01,890 --> 02:08:04,560 Now's your time, lads. Now's your time. 1029 02:08:05,894 --> 02:08:07,521 Now, listen very carefully. 1030 02:08:08,981 --> 02:08:13,902 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1031 02:08:14,653 --> 02:08:16,905 We must hold this ground. 1032 02:08:17,614 --> 02:08:19,408 Let them come to us. 1033 02:08:19,491 --> 02:08:21,326 Huzzah! 1034 02:08:26,665 --> 02:08:27,916 Go on, boys. Go on. 1035 02:08:30,085 --> 02:08:31,086 Whoa. 1036 02:08:31,879 --> 02:08:33,088 Good morning, General Blücher. 1037 02:08:33,172 --> 02:08:35,799 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1038 02:08:35,883 --> 02:08:38,218 - Officer? - About five hours. 1039 02:08:38,302 --> 02:08:39,887 About five hours. 1040 02:08:56,445 --> 02:08:57,821 Come on, boys. 1041 02:09:10,667 --> 02:09:11,668 There he is. 1042 02:09:12,586 --> 02:09:18,258 He appears to be just sleeping. 1043 02:09:19,718 --> 02:09:25,140 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1044 02:09:28,060 --> 02:09:31,063 Let's see how this general can attack our position. 1045 02:09:34,066 --> 02:09:38,904 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1046 02:09:38,987 --> 02:09:40,113 Certainly not. 1047 02:09:40,614 --> 02:09:42,967 Generals commanding armies have better things to do with their time 1048 02:09:42,991 --> 02:09:44,093 than to shoot at one another. 1049 02:09:44,117 --> 02:09:46,578 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1050 02:09:46,662 --> 02:09:48,455 Go on, boys. Come. 1051 02:09:48,539 --> 02:09:50,332 A runner coming through! 1052 02:09:51,834 --> 02:09:53,502 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1053 02:09:54,336 --> 02:09:56,171 Attention, follow me. 1054 02:09:56,672 --> 02:09:59,216 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1055 02:09:59,299 --> 02:10:01,385 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1056 02:10:04,179 --> 02:10:07,850 Runner coming through. Make way. 1057 02:10:12,437 --> 02:10:15,357 Prussians on the roadside, 12 miles. 1058 02:10:21,613 --> 02:10:25,492 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1059 02:10:29,121 --> 02:10:30,330 Ready the cannons. 1060 02:10:33,959 --> 02:10:35,627 Ready the cannons! 1061 02:10:38,797 --> 02:10:40,841 Go on! Move! 1062 02:10:50,267 --> 02:10:52,853 Ready! Cannons are ready! 1063 02:10:52,936 --> 02:10:54,813 Cannons are ready! 1064 02:10:54,897 --> 02:10:56,607 The rain has stopped, sir. 1065 02:11:05,532 --> 02:11:07,242 Prepare to fire! 1066 02:11:16,877 --> 02:11:19,463 - Fire! - Fire! 1067 02:11:25,469 --> 02:11:27,012 Take cover! 1068 02:11:29,806 --> 02:11:32,142 Straight into position. Steady. 1069 02:11:32,226 --> 02:11:36,313 Prepare for the advance. Get ready. 1070 02:11:37,648 --> 02:11:39,107 Prepare for the advance. 1071 02:11:39,191 --> 02:11:41,276 Readjust to 195! 1072 02:11:41,360 --> 02:11:43,403 Adjust 195! 1073 02:11:43,487 --> 02:11:46,156 Elevation 195. 1074 02:11:49,201 --> 02:11:50,327 Adjusted! 1075 02:11:52,287 --> 02:11:55,165 Prepare to fire! Fire! 1076 02:11:55,249 --> 02:11:56,792 Fire! 1077 02:12:01,880 --> 02:12:05,008 Keep your head down. Seventh, take over. 1078 02:12:13,892 --> 02:12:16,770 - Out the way! - Hold fast, men! 1079 02:12:20,816 --> 02:12:24,319 Infantry, advance! 1080 02:12:25,153 --> 02:12:26,780 Left company! 1081 02:12:29,157 --> 02:12:30,701 And march! 1082 02:12:30,784 --> 02:12:32,870 Get in formation. Now! 1083 02:12:34,872 --> 02:12:35,998 Keep to the line! 1084 02:12:37,249 --> 02:12:38,250 Join! 1085 02:12:47,634 --> 02:12:51,722 Second wave, advance! Over the top, men! 1086 02:12:52,723 --> 02:12:54,141 Hold the line! 1087 02:12:54,224 --> 02:12:56,185 Cannons! 1088 02:12:56,894 --> 02:12:58,687 Fire! 1089 02:13:02,107 --> 02:13:03,650 Get ready. 1090 02:13:04,735 --> 02:13:05,986 Hold fast. 1091 02:13:06,778 --> 02:13:08,197 Fire! 1092 02:13:17,539 --> 02:13:19,666 You there, get on that cannon. 1093 02:13:29,801 --> 02:13:30,844 Fire! 1094 02:13:37,726 --> 02:13:39,520 Fill the gap! 1095 02:13:41,355 --> 02:13:42,773 Keep the line! 1096 02:13:50,280 --> 02:13:52,908 Skirmishers, keep advancing! 1097 02:13:52,991 --> 02:13:54,326 Get in formation. 1098 02:13:54,409 --> 02:13:56,161 Fire at will. 1099 02:14:01,458 --> 02:14:03,794 Keep them back, men. Fire. 1100 02:14:06,964 --> 02:14:10,133 Go on. Don't let them rally! 1101 02:14:15,889 --> 02:14:17,099 …the strike position. 1102 02:14:17,182 --> 02:14:19,643 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1103 02:14:21,228 --> 02:14:22,563 Whoa. 1104 02:14:25,107 --> 02:14:28,026 Prussians, roadside, five miles. 1105 02:14:29,736 --> 02:14:31,363 Five miles, maybe less. 1106 02:14:33,365 --> 02:14:35,033 We have to act before Blücher arrives. 1107 02:14:35,701 --> 02:14:36,702 Out. 1108 02:14:39,538 --> 02:14:40,539 Out! 1109 02:14:52,801 --> 02:14:54,219 Cavalry! 1110 02:14:55,512 --> 02:14:57,306 Charge! 1111 02:15:04,313 --> 02:15:05,814 Prepare to receive cavalry. 1112 02:15:05,898 --> 02:15:08,358 Prepare to receive cavalry. 1113 02:15:17,034 --> 02:15:21,413 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1114 02:15:21,496 --> 02:15:23,749 We must not be beat! 1115 02:15:24,541 --> 02:15:26,793 Or what will they say in England? 1116 02:15:26,877 --> 02:15:30,047 - Hold the line. - Keep it tight. 1117 02:15:34,384 --> 02:15:37,888 Steady, men. Stay in formation. 1118 02:15:41,308 --> 02:15:43,685 Long live the emperor! 1119 02:15:46,021 --> 02:15:47,940 Company, halt! 1120 02:15:48,607 --> 02:15:51,985 Form square! 1121 02:16:07,626 --> 02:16:10,212 Long live the emperor! 1122 02:16:13,298 --> 02:16:16,969 One section, fire. Two section, fire. 1123 02:16:33,360 --> 02:16:36,280 What do we do, sir? We can't break through. 1124 02:16:36,362 --> 02:16:38,824 Keep them running. Get in back with the square. 1125 02:16:41,535 --> 02:16:43,120 Show them your British steel. 1126 02:16:54,798 --> 02:16:56,758 Present arms! 1127 02:17:00,469 --> 02:17:01,805 Shoulder, hold! 1128 02:17:06,393 --> 02:17:08,145 They're here, the Prussians. 1129 02:17:11,522 --> 02:17:12,900 First over the rise, Emperor. 1130 02:17:38,925 --> 02:17:41,011 We need to find a way through! 1131 02:17:43,847 --> 02:17:45,849 Break the square! 1132 02:17:56,485 --> 02:17:57,778 Charge bayonets. 1133 02:17:58,654 --> 02:18:00,489 Charge bayonets! 1134 02:18:02,574 --> 02:18:07,120 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1135 02:18:07,995 --> 02:18:09,540 Never surrender. 1136 02:18:10,374 --> 02:18:12,876 For homeland and glory! 1137 02:18:19,758 --> 02:18:22,511 Shoulder to shoulder! Form lines! 1138 02:18:22,593 --> 02:18:24,263 Shoulder to shoulder. 1139 02:18:31,227 --> 02:18:32,521 Infantry, advance. 1140 02:18:33,021 --> 02:18:34,690 Battalion! 1141 02:18:36,441 --> 02:18:38,861 Advance! 1142 02:18:44,532 --> 02:18:45,909 Keep the line! 1143 02:18:48,202 --> 02:18:50,414 Footmen, fire! 1144 02:18:54,334 --> 02:18:56,420 Second line, fire. 1145 02:19:00,340 --> 02:19:01,717 Prepare to charge! 1146 02:19:04,136 --> 02:19:05,512 Charge! 1147 02:19:12,352 --> 02:19:14,062 Go on! Batter them! 1148 02:19:16,481 --> 02:19:18,650 Advance! 1149 02:19:30,913 --> 02:19:32,121 Cavalry advance, sir? 1150 02:19:33,373 --> 02:19:34,665 Cavalry advance. 1151 02:19:35,250 --> 02:19:37,669 Prepare for counterattack. 1152 02:19:37,753 --> 02:19:42,508 Men, enter. Full support. 1153 02:20:17,459 --> 02:20:21,255 No. He can't help himself. 1154 02:20:22,506 --> 02:20:24,216 Sir, Blücher. 1155 02:20:30,931 --> 02:20:31,932 Thank God. 1156 02:20:32,432 --> 02:20:37,396 Your Majesty! 1157 02:20:38,730 --> 02:20:41,608 Come see how masse de la France dines! 1158 02:20:41,692 --> 02:20:42,692 Yeah! 1159 02:21:10,470 --> 02:21:12,764 Yeah! 1160 02:21:47,216 --> 02:21:51,678 The battle is mine. There will be an end to the war. 1161 02:21:59,311 --> 02:22:01,146 Senior officer, on deck! 1162 02:22:03,690 --> 02:22:05,567 Good day. 1163 02:22:08,820 --> 02:22:14,201 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1164 02:22:14,284 --> 02:22:16,119 Because it is geometry. 1165 02:22:17,579 --> 02:22:19,957 I simply know precisely where to place a cannon. 1166 02:22:21,500 --> 02:22:26,213 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1167 02:22:27,297 --> 02:22:30,509 That might be what is most difficult in life. 1168 02:22:32,469 --> 02:22:34,137 Accepting the failures of others. 1169 02:22:35,222 --> 02:22:36,473 You must not do that. 1170 02:22:38,934 --> 02:22:40,269 Encourage greatness. 1171 02:22:45,607 --> 02:22:46,733 Mind your head, sir. 1172 02:22:49,653 --> 02:22:51,405 Mind your head, sir. 1173 02:22:58,537 --> 02:23:01,623 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1174 02:23:01,707 --> 02:23:02,791 Well, get 'em out. 1175 02:23:02,875 --> 02:23:04,793 Clear the room. Quickly. 1176 02:23:21,185 --> 02:23:23,228 - Your grace... - Good morning, General. 1177 02:23:23,312 --> 02:23:24,605 These boys are delightful. 1178 02:23:26,523 --> 02:23:27,816 May I sit down? 1179 02:23:27,900 --> 02:23:28,901 Please. 1180 02:23:30,194 --> 02:23:31,486 And this breakfast. 1181 02:23:32,487 --> 02:23:36,867 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1182 02:23:42,748 --> 02:23:45,125 I've never visited the English countryside. 1183 02:23:45,209 --> 02:23:47,085 I imagine I'll love the Cotswolds… 1184 02:23:50,547 --> 02:23:53,634 soft flowing hills, gentle light. 1185 02:23:55,594 --> 02:23:59,973 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1186 02:24:00,057 --> 02:24:02,267 that you have been spared the fate of being shot. 1187 02:24:04,019 --> 02:24:06,271 Politically, I'm afraid it's impossible 1188 02:24:06,355 --> 02:24:09,775 for the British government to allow you to stay in England. 1189 02:24:11,860 --> 02:24:14,905 You are permitted three officers and 12 servants 1190 02:24:14,988 --> 02:24:17,199 to accompany you into exile. 1191 02:24:18,033 --> 02:24:21,703 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1192 02:24:21,787 --> 02:24:26,375 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1193 02:24:28,710 --> 02:24:29,711 Saint… 1194 02:24:30,921 --> 02:24:34,341 Helena. It's a small island. 1195 02:24:35,300 --> 02:24:36,802 More of a rock, really. 1196 02:24:37,845 --> 02:24:40,597 A thousand miles from the mainland of Africa. 1197 02:24:41,348 --> 02:24:45,853 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1198 02:24:47,563 --> 02:24:49,731 Your correspondence will be monitored, 1199 02:24:49,815 --> 02:24:53,360 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1200 02:25:03,620 --> 02:25:06,874 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1201 02:25:08,458 --> 02:25:09,793 Go below deck! 1202 02:25:18,927 --> 02:25:23,265 What will you do now? I hate to see you alone. 1203 02:25:24,641 --> 02:25:29,438 Will you come to me? Will I forgive you? 1204 02:25:31,106 --> 02:25:33,525 My sweet, stubborn Emperor. 1205 02:25:34,610 --> 02:25:37,196 I let you loose and let you come to ruin. 1206 02:25:38,530 --> 02:25:41,742 Next time, I will be Emperor, 1207 02:25:41,825 --> 02:25:43,744 and you will do as I say. 1208 02:25:51,001 --> 02:25:53,712 Well, you were right. 1209 02:25:55,130 --> 02:25:57,674 Every night I beg to see you in my dreams. 1210 02:25:58,592 --> 02:26:01,887 And when I do, you turn me away. 1211 02:26:34,336 --> 02:26:36,296 Girls, what's the capital of France? 1212 02:26:38,841 --> 02:26:39,842 Paris. 1213 02:26:40,551 --> 02:26:41,552 And Russia? 1214 02:26:42,261 --> 02:26:44,513 Petersburg. And Moscow before. 1215 02:26:46,473 --> 02:26:50,894 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1216 02:26:55,315 --> 02:26:56,316 I don't know, sir. 1217 02:26:57,776 --> 02:26:58,777 I did. 1218 02:26:59,570 --> 02:27:03,407 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1219 02:27:03,907 --> 02:27:04,908 Who told you that? 1220 02:27:05,701 --> 02:27:07,160 It's common knowledge, sir. 1221 02:27:11,248 --> 02:27:13,542 Go. Go play. 1222 02:27:15,127 --> 02:27:16,128 En garde. 1223 02:27:19,423 --> 02:27:22,009 Can I tell you what I have waiting for you? 1224 02:27:24,178 --> 02:27:28,390 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1225 02:27:31,977 --> 02:27:37,316 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 88844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.