All language subtitles for Korea-Khitan War S01E15 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,731 --> 00:00:52,060 (This drama is based on historical events,) 2 00:00:52,060 --> 00:00:53,291 (but some details may be different from historical facts.) 3 00:00:53,291 --> 00:00:54,531 (Production guidelines were strictly followed when filming with animals.) 4 00:00:56,230 --> 00:00:58,001 (Episode 15) 5 00:00:59,430 --> 00:01:01,600 Where is your king right now? 6 00:01:03,700 --> 00:01:05,510 He is in the far south. 7 00:01:05,510 --> 00:01:07,881 Why is he there... 8 00:01:07,881 --> 00:01:09,581 when he is desperate to meet me? 9 00:01:10,710 --> 00:01:13,280 Even though he is determined to visit Khitan, 10 00:01:13,280 --> 00:01:15,750 why will he not come to Gaegyeong? 11 00:01:18,091 --> 00:01:21,361 You are ridiculing me until the very end. 12 00:01:22,860 --> 00:01:26,091 You are insulting me with a diplomatic letter... 13 00:01:26,661 --> 00:01:28,330 that will end up being a lie. 14 00:01:28,330 --> 00:01:29,400 Your Majesty! 15 00:01:29,900 --> 00:01:31,500 Lock this man up this instant. 16 00:01:32,570 --> 00:01:33,631 And... 17 00:01:34,241 --> 00:01:36,241 get ready to go to war. 18 00:01:37,411 --> 00:01:40,371 Advance southwards! 19 00:01:40,741 --> 00:01:43,080 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 20 00:01:45,381 --> 00:01:46,381 Your Majesty. 21 00:01:48,621 --> 00:01:50,220 (Ha Gong Jin, Left Director of State Affairs) 22 00:01:50,551 --> 00:01:52,820 (Xiao Paiya) 23 00:01:54,161 --> 00:01:57,360 It seems that the Khitan army has decided to advance southwards. 24 00:01:57,530 --> 00:02:01,461 The soldiers in the Khitan army camp are packing to get ready to go to war, 25 00:02:01,561 --> 00:02:02,931 and Khitan's scouts... 26 00:02:02,931 --> 00:02:06,000 are reconnoitering the routes south of Gaegyeong. 27 00:02:06,530 --> 00:02:07,571 (Yang Kyu, Northwest Temporary Government Officer) 28 00:02:07,571 --> 00:02:08,701 They have made... 29 00:02:09,571 --> 00:02:11,640 a foolish decision after all. 30 00:02:11,640 --> 00:02:15,341 We must make a push for Gaegyeong first. 31 00:02:15,481 --> 00:02:16,610 If we do not, 32 00:02:17,481 --> 00:02:19,851 they will destroy every piece of land south of Gaegyeong, 33 00:02:19,851 --> 00:02:22,851 and hundreds of thousands of people could become the enemy's captives. 34 00:02:23,720 --> 00:02:25,121 We will stay where we are. 35 00:02:25,321 --> 00:02:26,351 Officer Yang! 36 00:02:26,351 --> 00:02:29,490 We cannot subdue the Khitan army for they greatly outnumber us. 37 00:02:29,660 --> 00:02:32,160 If we recklessly launch an attack on them and end up failing, 38 00:02:32,291 --> 00:02:34,130 Goryeo will lose all hope. 39 00:02:36,630 --> 00:02:38,071 We will stay where we are... 40 00:02:38,071 --> 00:02:40,030 and stick to the plan. 41 00:02:40,970 --> 00:02:43,541 They will have to cross the Yalu River eventually. 42 00:02:43,701 --> 00:02:45,110 That is when we will attack them. 43 00:02:45,841 --> 00:02:47,880 If they advance southwards... 44 00:02:48,181 --> 00:02:50,440 and hurt the people in the southern regions too, 45 00:02:51,080 --> 00:02:54,220 we must make them pay for that as well. Do you all understand? 46 00:02:54,550 --> 00:02:56,181 - Yes, Officer Yang. - Yes, Officer Yang. 47 00:03:02,821 --> 00:03:05,291 How much more time do you need to ensure the army is fully prepared? 48 00:03:05,430 --> 00:03:08,661 We should be able to start advancing southwards in about 7 to 8 days. 49 00:03:10,060 --> 00:03:12,930 Urge the soldiers to pick up the pace. 50 00:03:13,231 --> 00:03:15,300 Yes, Your Majesty. 51 00:03:29,550 --> 00:03:30,890 What brings you here? 52 00:03:30,890 --> 00:03:32,421 I am here for an audience with His Majesty. 53 00:03:33,291 --> 00:03:34,620 Leave at once. 54 00:03:36,191 --> 00:03:39,430 His Majesty has ordered us not to let you in, Commander. 55 00:03:43,631 --> 00:03:45,201 Your time has come to an end. 56 00:03:45,370 --> 00:03:49,201 From now on, I will lead the Khitan army. Do you understand? 57 00:04:09,890 --> 00:04:12,031 - Empress. - Yes, Your Majesty. 58 00:04:12,131 --> 00:04:15,060 You should go separately from now on. 59 00:04:15,830 --> 00:04:17,231 "Go separately?" What do you mean? 60 00:04:17,370 --> 00:04:18,930 Go to the town where your maternal relatives live. 61 00:04:19,930 --> 00:04:21,340 You will be safe there. 62 00:04:22,101 --> 00:04:23,671 - Your Majesty. - We do not know what could happen... 63 00:04:23,671 --> 00:04:25,240 if you were to come with me. 64 00:04:25,411 --> 00:04:27,071 You could be captured by the Khitan army. 65 00:04:27,411 --> 00:04:29,640 Other regional lords might attack us as well. 66 00:04:30,041 --> 00:04:31,180 No, I refuse. 67 00:04:32,080 --> 00:04:33,481 I cannot do that. 68 00:04:34,050 --> 00:04:36,620 I implore you. Please do it for me. 69 00:04:38,490 --> 00:04:39,490 I... 70 00:04:41,020 --> 00:04:42,691 do not have the strength to protect you. 71 00:04:43,520 --> 00:04:44,560 Your Majesty. 72 00:04:54,101 --> 00:04:55,840 - Court Lady Jung. - Yes, Your Majesty. 73 00:04:56,071 --> 00:04:57,911 Please take good care of my empress. 74 00:05:12,151 --> 00:05:13,190 I am sorry. 75 00:05:14,591 --> 00:05:15,620 Please... 76 00:05:17,831 --> 00:05:19,130 be safe. 77 00:05:20,461 --> 00:05:21,500 Your Majesty. 78 00:05:53,860 --> 00:05:55,831 - Your Majesty. - You should all... 79 00:05:56,401 --> 00:05:57,630 take off your uniforms too. 80 00:05:58,430 --> 00:05:59,630 Remove the armor too. 81 00:06:00,171 --> 00:06:02,200 We will walk as if we are commoners fleeing the war. 82 00:06:02,841 --> 00:06:06,010 Then no one will recognize us. 83 00:06:09,341 --> 00:06:13,250 Your Majesty, I will protect you. 84 00:06:13,250 --> 00:06:16,820 Then more innocent lives will be lost. 85 00:06:18,521 --> 00:06:20,961 Go on. Take it off at once. 86 00:06:20,961 --> 00:06:21,961 - Your Majesty. - Your Majesty. 87 00:06:21,961 --> 00:06:22,961 Now. 88 00:06:40,641 --> 00:06:42,411 I will survive. 89 00:08:06,831 --> 00:08:10,360 I will survive and return to Gaegyeong. 90 00:08:19,940 --> 00:08:22,010 Your Majesty, please allow me to carry you on my back. 91 00:08:28,880 --> 00:08:31,091 There is no need. Let us go. 92 00:08:31,351 --> 00:08:33,791 - Your Majesty. - Your Majesty! 93 00:08:35,760 --> 00:08:36,961 Lead the way. 94 00:08:56,041 --> 00:08:57,781 - Your Majesty! - Your Majesty! 95 00:08:58,680 --> 00:09:00,510 - Are you all right? - Are you all right? 96 00:09:04,250 --> 00:09:05,320 I am all right. 97 00:09:05,550 --> 00:09:07,721 Let us support each other as we cross the river. 98 00:09:08,721 --> 00:09:09,791 Come now. 99 00:09:49,501 --> 00:09:50,560 Are you all right? 100 00:09:51,131 --> 00:09:52,901 I am much obliged, Your Majesty. 101 00:09:53,570 --> 00:09:54,671 Let us make haste. 102 00:09:54,671 --> 00:09:55,940 Yes, Your Majesty. 103 00:10:10,220 --> 00:10:11,251 Your Majesty. 104 00:10:12,950 --> 00:10:14,960 That place over there is Gongju. 105 00:10:17,421 --> 00:10:19,631 I will engrave this hardship in my heart... 106 00:10:20,060 --> 00:10:21,200 and overcome it... 107 00:10:22,501 --> 00:10:24,161 at any cost. 108 00:10:31,810 --> 00:10:34,340 (Kim Eun Boo, Provincial Governor of Gongju) 109 00:10:39,381 --> 00:10:41,251 Father looks dispirited. 110 00:10:41,850 --> 00:10:42,881 You are right. 111 00:10:43,350 --> 00:10:46,720 I have never seen him so downhearted before. 112 00:10:47,521 --> 00:10:50,791 (Lady Kim, the future Empress Wonseong) 113 00:11:03,840 --> 00:11:06,340 Governor Kim, His Majesty is on his way. 114 00:11:12,480 --> 00:11:14,050 - Gosh, Your Majesty. - Your Majesty? 115 00:11:14,310 --> 00:11:16,281 - Are you all right? - I am fine. 116 00:11:16,950 --> 00:11:19,590 Your Majesty. Muster up your strength for just a little longer. 117 00:11:19,590 --> 00:11:20,891 We are nearly there. 118 00:11:21,220 --> 00:11:22,291 Lead the way. 119 00:11:23,090 --> 00:11:24,830 - Take good care of His Majesty. - Understood. 120 00:11:31,371 --> 00:11:32,430 Your Majesty. 121 00:11:33,300 --> 00:11:36,371 The Provincial Governor is here. 122 00:11:45,251 --> 00:11:46,781 Welcome, Your Majesty. 123 00:11:46,980 --> 00:11:49,820 I am the Provincial Governor of Gongju, Kim Eun Boo. 124 00:11:49,980 --> 00:11:51,050 I see. 125 00:11:52,251 --> 00:11:53,820 So you are the Provincial Governor. 126 00:11:54,720 --> 00:11:55,761 It is nice to meet you. 127 00:11:56,161 --> 00:12:00,560 Your Majesty. Why are you in such clothes? 128 00:12:03,230 --> 00:12:04,361 There were some reasons. 129 00:12:07,570 --> 00:12:10,241 (Provincial Governor of Gongju's Government Office) 130 00:12:28,521 --> 00:12:30,761 I cannot remember the last time... 131 00:12:31,460 --> 00:12:33,261 I had a proper meal like this. 132 00:12:33,830 --> 00:12:34,901 You are right. 133 00:12:36,230 --> 00:12:39,371 The Provincial Governor is the only reliable man. 134 00:12:46,141 --> 00:12:47,611 Refrain from drinking. 135 00:12:47,611 --> 00:12:48,980 We must leave soon. 136 00:12:55,350 --> 00:12:56,751 I only had a sniff of it. 137 00:12:58,121 --> 00:12:59,421 That is the least I can do, no? 138 00:13:13,800 --> 00:13:15,440 They are my family. 139 00:13:15,440 --> 00:13:17,070 - Your Majesty. - Your Majesty. 140 00:13:18,871 --> 00:13:21,511 Right. Thank you all... 141 00:13:22,411 --> 00:13:24,141 for welcoming me. 142 00:13:26,710 --> 00:13:29,350 Sentries have been stationed as far as 50 ri outside. 143 00:13:29,621 --> 00:13:32,590 They will inform us the moment the Khitan soldiers arrive. 144 00:13:32,850 --> 00:13:34,590 So please stay the night. 145 00:13:35,320 --> 00:13:37,861 No. I must leave again. 146 00:13:38,031 --> 00:13:41,031 Your Majesty. Please do stay. 147 00:13:41,401 --> 00:13:43,600 You have walked for days. 148 00:13:43,600 --> 00:13:47,300 If you keep going, you might fall gravely ill. 149 00:13:47,940 --> 00:13:51,570 Please look after yourself. 150 00:14:05,151 --> 00:14:07,850 Prepare a bath and a bedroom at once. 151 00:14:07,850 --> 00:14:09,521 He must relax as soon as possible. 152 00:14:09,521 --> 00:14:10,521 Yes, my lord. 153 00:14:11,930 --> 00:14:12,960 Let us go. 154 00:14:21,470 --> 00:14:25,371 Maybe because he is royalty, he is truly handsome. 155 00:14:25,541 --> 00:14:26,611 If possible, 156 00:14:26,611 --> 00:14:29,611 I would like to attend to him as he bathes. 157 00:14:29,611 --> 00:14:31,141 And when he holds out his hand, 158 00:14:31,141 --> 00:14:33,411 I can spend the night with him. 159 00:14:34,450 --> 00:14:37,050 What was that? You are unbelievable. 160 00:14:37,651 --> 00:14:40,021 How come? It is not bad, is it? 161 00:14:40,151 --> 00:14:41,720 Do you not know that nobody... 162 00:14:41,720 --> 00:14:43,861 can mistreat the woman His Majesty has made love to? 163 00:14:44,021 --> 00:14:45,590 Authority-wise, 164 00:14:46,891 --> 00:14:48,531 she is more powerful than a provincial governor. 165 00:14:48,531 --> 00:14:51,570 Are you saying you will live alone while longing for Gaegyeong... 166 00:14:51,570 --> 00:14:53,300 simply for that power? 167 00:14:53,300 --> 00:14:55,340 Nobody said I would do that forever. 168 00:14:55,641 --> 00:14:57,771 If he does not summon me to the palace, 169 00:14:58,440 --> 00:15:00,340 I will meet another man and marry him. 170 00:15:00,340 --> 00:15:02,381 That is easier said than done. 171 00:15:02,781 --> 00:15:04,411 Who will easily accept a woman... 172 00:15:04,411 --> 00:15:06,180 His Majesty has bedded as his wife? 173 00:15:06,781 --> 00:15:09,980 You will either become the wife of an ignorant and foolish man... 174 00:15:10,651 --> 00:15:12,751 or become a Buddhist nun. 175 00:15:13,151 --> 00:15:15,521 If you understand, fill the tub without a word. 176 00:15:18,460 --> 00:15:19,761 What does that mean? 177 00:15:20,730 --> 00:15:22,730 Let you into His Majesty's chamber? 178 00:15:22,901 --> 00:15:25,430 Did you not say the daughter had been offered... 179 00:15:25,430 --> 00:15:27,501 to the family's important guest since the early days? 180 00:15:27,501 --> 00:15:29,470 And if that guest accepted the daughter, 181 00:15:29,970 --> 00:15:31,241 he and the house head... 182 00:15:31,241 --> 00:15:33,541 would form a strong political bond. 183 00:15:33,710 --> 00:15:34,980 I do know that. 184 00:15:35,411 --> 00:15:38,950 But why would you suggest it first? 185 00:15:39,450 --> 00:15:42,281 Did you not get furious whenever that topic was brought up? 186 00:15:42,680 --> 00:15:44,891 You said selling off a daughter to gain the powerful's favor... 187 00:15:44,891 --> 00:15:46,450 was a disgraceful act. 188 00:15:48,621 --> 00:15:50,361 I no longer think like that. 189 00:15:52,190 --> 00:15:54,190 - Let me in his chamber. - My dear. 190 00:15:55,300 --> 00:15:56,631 Allow me to go inside. 191 00:15:56,861 --> 00:15:58,200 Father is too upright... 192 00:15:58,200 --> 00:16:00,200 to think of such an offering. 193 00:16:01,570 --> 00:16:02,570 Mother. 194 00:16:03,470 --> 00:16:05,940 I would like to help Father. 195 00:16:07,041 --> 00:16:08,680 I want to get chosen by His Majesty... 196 00:16:08,680 --> 00:16:11,281 and give Father a chance to achieve his wish. 197 00:16:14,511 --> 00:16:15,580 Are you... 198 00:16:16,480 --> 00:16:18,450 determined to do it? 199 00:16:18,891 --> 00:16:19,921 Yes. 200 00:16:21,021 --> 00:16:23,590 Please inform the Eunuch in secret. 201 00:16:24,621 --> 00:16:25,891 As it is an old custom, 202 00:16:26,491 --> 00:16:28,161 he will not be opposed to it. 203 00:16:47,511 --> 00:16:49,680 Has your fatigue been relieved? 204 00:16:56,421 --> 00:16:57,421 However... 205 00:16:58,991 --> 00:17:01,730 My heart feels much heavier. 206 00:17:02,661 --> 00:17:04,230 The Empress... 207 00:17:04,401 --> 00:17:06,970 must still be traveling the rough night road. 208 00:17:13,371 --> 00:17:15,340 Your Majesty. The truth is, 209 00:17:15,940 --> 00:17:19,450 the Provincial Governor's daughter is waiting in your chamber. 210 00:17:20,210 --> 00:17:21,621 What does that mean? 211 00:17:22,881 --> 00:17:26,090 Why is the Provincial Governor's daughter waiting for me? 212 00:17:27,121 --> 00:17:28,720 Following the Provincial Governor's order, 213 00:17:29,060 --> 00:17:31,791 she will make you a garment. 214 00:17:32,031 --> 00:17:34,060 - "A garment?" - Yes. 215 00:17:34,060 --> 00:17:37,361 It must be because Your Majesty was not dressed... 216 00:17:37,361 --> 00:17:39,100 in royal clothing. 217 00:17:39,371 --> 00:17:43,100 It is a small gift. Please accept it. 218 00:17:48,411 --> 00:17:50,310 This is the room. 219 00:18:02,061 --> 00:18:06,430 I heard about it. I am grateful for the Provincial Governor's generosity. 220 00:18:09,061 --> 00:18:10,131 I am much obliged. 221 00:18:17,371 --> 00:18:19,111 What are you waiting for? 222 00:18:19,111 --> 00:18:20,811 Are you not making me a garment? 223 00:18:21,940 --> 00:18:22,980 No, I am. 224 00:18:24,180 --> 00:18:25,280 Then pardon me. 225 00:19:37,851 --> 00:19:38,990 Are you done? 226 00:19:39,250 --> 00:19:40,250 Yes. 227 00:19:40,351 --> 00:19:42,861 Then you can leave. 228 00:19:46,361 --> 00:19:47,690 What is it? 229 00:19:48,901 --> 00:19:50,101 You can leave now. 230 00:19:52,401 --> 00:19:53,470 Are you... 231 00:19:54,730 --> 00:19:56,540 not satisfied with me? 232 00:19:56,740 --> 00:19:58,141 What does that mean? 233 00:19:58,440 --> 00:19:59,440 Your Majesty. 234 00:20:01,270 --> 00:20:03,841 When a woman says she will make a man an outfit, 235 00:20:04,581 --> 00:20:07,480 it means she will offer him her heart and body too. 236 00:20:09,921 --> 00:20:11,351 - What? - For generations, 237 00:20:11,351 --> 00:20:13,250 when a family welcomes a special guest, 238 00:20:13,520 --> 00:20:16,260 the host offers his daughter as a gift. 239 00:20:17,520 --> 00:20:20,230 If the customs are so for any lowly house, 240 00:20:20,561 --> 00:20:22,430 how could a provincial governor... 241 00:20:22,430 --> 00:20:24,700 ignore the custom when hosting his king? 242 00:20:26,071 --> 00:20:29,341 Please consider and accept your subject's efforts... 243 00:20:29,940 --> 00:20:31,371 and take me tonight. 244 00:20:32,641 --> 00:20:34,341 What that what this was about? 245 00:20:35,811 --> 00:20:39,680 I do not need such company. Leave this instant. 246 00:20:41,210 --> 00:20:44,151 - Your Majesty. - A subject's duty? 247 00:20:45,490 --> 00:20:47,351 That is an excuse made up by men... 248 00:20:47,351 --> 00:20:50,490 who wish to use their daughters to win their ruler's favor. 249 00:20:50,490 --> 00:20:51,760 Do you not get that? 250 00:20:54,490 --> 00:20:57,131 Call the provincial governor immediately. 251 00:20:58,101 --> 00:20:59,500 - Your Majesty. - Go now! 252 00:20:59,831 --> 00:21:00,901 Your Majesty. 253 00:21:01,631 --> 00:21:04,700 The nation groans because we are at war. 254 00:21:05,210 --> 00:21:08,381 And this is all the provincial governor cares about? 255 00:21:09,311 --> 00:21:11,280 His defeated king fled the enemy, 256 00:21:11,881 --> 00:21:14,680 and all he wants is to offer his daughter to get a promotion? 257 00:21:15,621 --> 00:21:17,780 Call the provincial governor immediately! 258 00:21:19,990 --> 00:21:22,361 Forgive me, Your Majesty. 259 00:21:22,520 --> 00:21:23,960 I did not think this through. 260 00:21:23,960 --> 00:21:25,030 Go now! 261 00:21:25,831 --> 00:21:26,990 Your Majesty. 262 00:21:27,530 --> 00:21:29,430 My father knows nothing of this. 263 00:21:29,700 --> 00:21:31,730 This was my idea. I did it on my own. 264 00:21:31,730 --> 00:21:34,530 I will not hear it. You dare lie to me? 265 00:21:34,530 --> 00:21:35,901 It is the truth. 266 00:21:36,801 --> 00:21:38,470 I did this on my own. 267 00:21:38,470 --> 00:21:40,371 My father is innocent. 268 00:21:41,171 --> 00:21:43,510 He would never dream of using... 269 00:21:43,881 --> 00:21:46,010 his daughter to curry the king's favor. 270 00:21:46,950 --> 00:21:48,851 I found him too suffocatingly upright, 271 00:21:49,881 --> 00:21:51,821 so I came up with this idea myself. 272 00:21:55,690 --> 00:21:56,760 What? 273 00:21:57,091 --> 00:22:00,091 It is the truth. Believe me. 274 00:22:01,361 --> 00:22:02,960 You may behead me, 275 00:22:03,161 --> 00:22:05,371 but please do not punish my father. 276 00:22:05,530 --> 00:22:06,970 My father is just... 277 00:22:07,371 --> 00:22:11,240 a foolishly loyal man who cares only for Goryeo. 278 00:22:27,151 --> 00:22:28,490 My father... 279 00:22:29,391 --> 00:22:31,321 always wanted to change Goryeo. 280 00:22:33,230 --> 00:22:35,301 He witnessed the tyranny of the regional lords, 281 00:22:36,301 --> 00:22:39,371 and blamed himself for not being able to control them. 282 00:22:40,401 --> 00:22:41,430 However, 283 00:22:42,801 --> 00:22:45,811 there was nothing a provincial governor could do. 284 00:22:46,710 --> 00:22:47,970 I wanted to... 285 00:22:48,881 --> 00:22:51,040 win my father an opportunity. 286 00:22:52,750 --> 00:22:54,280 I wanted to impress you... 287 00:22:54,611 --> 00:22:56,950 and win him a title so he could do his will. 288 00:22:57,921 --> 00:22:58,950 That is why... 289 00:23:00,391 --> 00:23:02,290 I went as far as doing this. 290 00:23:02,460 --> 00:23:06,331 I see how filial a daughter you are, but this is not the right approach. 291 00:23:06,631 --> 00:23:08,730 Your father's life is his burden to bear. 292 00:23:09,101 --> 00:23:10,960 And you, regardless of him, 293 00:23:11,631 --> 00:23:13,770 must live your own life. 294 00:23:15,000 --> 00:23:17,841 How could you sacrifice your life... 295 00:23:18,171 --> 00:23:20,240 to win a promotion for your father? 296 00:23:22,411 --> 00:23:24,440 It was not purely for my father. 297 00:23:24,680 --> 00:23:25,780 I also... 298 00:23:27,051 --> 00:23:29,351 wish to change Goryeo. 299 00:23:31,381 --> 00:23:35,290 If I were born a man, I would have earned a title and achieved my goal. 300 00:23:36,891 --> 00:23:38,760 However, I was born a woman. 301 00:23:39,990 --> 00:23:43,601 I decided to do what I could to achieve my goal. 302 00:23:48,101 --> 00:23:49,301 Either way, 303 00:23:50,401 --> 00:23:53,371 I ended up committing a grave crime by insulting you. 304 00:23:54,970 --> 00:23:56,210 If you wish to punish me, 305 00:23:57,811 --> 00:23:59,280 I will accept it willingly. 306 00:24:34,210 --> 00:24:36,151 (To His Majesty the King) 307 00:24:36,151 --> 00:24:39,051 (From Kim Eun Boo, Provincial Governor of Gongju) 308 00:24:45,161 --> 00:24:48,131 I wrote a few things I wish you knew. 309 00:24:48,460 --> 00:24:50,661 Please take it and read it. 310 00:24:51,131 --> 00:24:53,131 I will do that. 311 00:25:02,641 --> 00:25:04,210 I appreciate your efforts. 312 00:25:04,381 --> 00:25:05,811 Thanks to you, I enjoyed my stay. 313 00:25:05,811 --> 00:25:07,581 - Goodbye, Your Majesty. - Goodbye, Your Majesty. 314 00:25:15,051 --> 00:25:16,861 We shall go. 315 00:25:16,861 --> 00:25:17,990 - Your Majesty. - Your Majesty. 316 00:25:38,780 --> 00:25:40,551 We are ready to head into battle. 317 00:25:40,551 --> 00:25:42,250 Give us the command. 318 00:25:47,990 --> 00:25:48,990 Your Majesty. 319 00:25:50,290 --> 00:25:52,161 - Spearhead Commander. - Yes, Your Majesty. 320 00:25:52,460 --> 00:25:54,960 Do you truly wish to go to war? 321 00:25:56,061 --> 00:25:59,101 Morales are low and more men desert each day. 322 00:25:59,230 --> 00:26:03,000 Our soldiers want only to return home. 323 00:26:03,841 --> 00:26:04,901 Despite that, 324 00:26:07,440 --> 00:26:09,111 do you think we can win? 325 00:26:09,180 --> 00:26:11,381 We can win. 326 00:26:11,680 --> 00:26:13,851 The Goryeo army is in the north. 327 00:26:13,851 --> 00:26:15,421 Once we head south, 328 00:26:15,421 --> 00:26:18,220 we can reach and conquer the end of Goryeo in no time. 329 00:26:18,220 --> 00:26:19,621 And you will capture... 330 00:26:19,950 --> 00:26:22,720 hundreds of thousands of prisoners including... 331 00:26:22,720 --> 00:26:25,730 the Goryeo king and proudly return to Khitan. 332 00:26:28,831 --> 00:26:30,601 - Your Majesty. - Fine. 333 00:26:32,101 --> 00:26:33,131 I got it. 334 00:26:34,831 --> 00:26:36,040 Call the Commander. 335 00:26:39,470 --> 00:26:40,710 Head into battle. 336 00:26:40,710 --> 00:26:42,381 I cannot do that. 337 00:26:42,611 --> 00:26:44,341 - What? - I cannot... 338 00:26:45,081 --> 00:26:47,680 lead our men to their deaths. 339 00:27:00,990 --> 00:27:02,061 Your Majesty. 340 00:27:03,530 --> 00:27:05,131 We must pull back. 341 00:27:05,331 --> 00:27:07,831 A Goryeo envoy brought a letter... 342 00:27:07,831 --> 00:27:09,371 promising friendly ties. 343 00:27:09,571 --> 00:27:11,200 Use that as a cause... 344 00:27:12,040 --> 00:27:14,111 - to return home. - Shut your mouth! 345 00:27:14,411 --> 00:27:17,210 Anyone can tell that is an attempt to humiliate me. 346 00:27:18,540 --> 00:27:20,250 And you want me to return with that? 347 00:27:20,510 --> 00:27:22,180 I trusted you. 348 00:27:22,381 --> 00:27:24,720 I even ignored the fact that you contacted our enemy. 349 00:27:24,720 --> 00:27:27,020 And all you brought to me... 350 00:27:27,851 --> 00:27:29,290 is that? 351 00:27:29,290 --> 00:27:30,960 If you do not have that letter, 352 00:27:31,421 --> 00:27:33,760 you will never be able to return. 353 00:27:34,030 --> 00:27:36,260 If you ignore that now, 354 00:27:37,901 --> 00:27:40,700 we will lose all justification to return. 355 00:27:40,801 --> 00:27:43,270 You know that better than anyone. 356 00:27:50,540 --> 00:27:51,581 Your Majesty. 357 00:27:53,750 --> 00:27:55,210 Please return. 358 00:27:55,651 --> 00:27:57,180 A Khitan leader... 359 00:27:57,450 --> 00:28:00,591 must fight battles his whole life. 360 00:28:01,290 --> 00:28:04,561 You must not risk everything on one fight. 361 00:28:05,220 --> 00:28:06,960 We will have another opportunity. 362 00:28:07,760 --> 00:28:09,331 One day, we will... 363 00:28:09,831 --> 00:28:12,171 get to bring Goryeo to submission. 364 00:28:13,101 --> 00:28:16,141 So this time, please let us return. 365 00:28:18,540 --> 00:28:21,510 Your Majesty. I beg of you. 366 00:28:23,540 --> 00:28:24,641 Please... 367 00:28:25,950 --> 00:28:27,311 withdraw our troops. 368 00:28:50,171 --> 00:28:51,371 We withdraw! 369 00:28:52,641 --> 00:28:54,510 What do you mean? 370 00:28:54,841 --> 00:28:56,311 It is His Majesty's order. 371 00:28:57,780 --> 00:28:58,851 I do not believe this. 372 00:28:58,851 --> 00:29:00,680 We will leave tonight. 373 00:29:00,680 --> 00:29:02,750 Gather the loot and the captives, 374 00:29:03,581 --> 00:29:04,581 and... 375 00:29:06,121 --> 00:29:07,321 burn Gaegyeong down. 376 00:29:07,321 --> 00:29:09,690 - Yes, Commander. - Yes, Commander. 377 00:29:16,631 --> 00:29:17,760 They have decided to withdraw. 378 00:29:20,801 --> 00:29:22,270 You have to go with them. 379 00:29:22,601 --> 00:29:24,440 - Pardon me? - It is His Majesty's order. 380 00:29:32,980 --> 00:29:34,950 Hurry up and get the captives. 381 00:29:34,950 --> 00:29:36,280 Move it, quick! 382 00:29:36,280 --> 00:29:37,321 - Yes, sir! - Yes, sir! 383 00:29:38,520 --> 00:29:41,020 - Hey! - Be quiet! 384 00:29:48,030 --> 00:29:50,000 Move it! Go! 385 00:29:50,000 --> 00:29:51,200 Burn it all! 386 00:29:56,071 --> 00:29:57,071 Darn it! 387 00:30:16,821 --> 00:30:18,561 (Kang Gam Chan's wife) 388 00:32:31,591 --> 00:32:35,930 (Seogyeong Fortress) 389 00:32:36,331 --> 00:32:39,001 The Khitan army has left Gaegyeong and is advancing north. 390 00:32:41,031 --> 00:32:42,871 - They are advancing north? - Yes, Officer Yang. 391 00:32:42,871 --> 00:32:45,200 They have begun to withdraw their troops. 392 00:32:53,311 --> 00:32:54,781 Which route are they taking? 393 00:32:55,051 --> 00:32:57,351 Are they headed to Seogyeong or Kwiju? 394 00:32:57,351 --> 00:32:59,051 They seem to be headed to Kwiju. 395 00:33:00,690 --> 00:33:02,720 Very well. Let us all get moving now. 396 00:33:02,720 --> 00:33:04,261 - Yes, Officer Yang. - Yes, Officer Yang. 397 00:33:10,861 --> 00:33:13,400 (Gaegyeong) 398 00:33:14,531 --> 00:33:15,670 (Seogyeong) 399 00:33:15,670 --> 00:33:17,371 (Expected Withdrawal Route) 400 00:33:17,371 --> 00:33:18,871 (Altered Withdrawal Route) 401 00:33:19,900 --> 00:33:22,841 (Goryeo army led by Yang Kyu, Kwiju Gorge, Khitan's main forces) 402 00:33:26,950 --> 00:33:29,950 Why must we travel through this narrow gorge? 403 00:33:30,521 --> 00:33:32,521 Goryeo's troops in Seogyeong and Tongju... 404 00:33:32,521 --> 00:33:35,220 are plotting to attack us. 405 00:33:36,051 --> 00:33:39,561 We are simply taking a little detour to keep Your Majesty safe. 406 00:33:39,821 --> 00:33:40,861 Must we... 407 00:33:41,761 --> 00:33:44,700 be afraid of Goryeo's army now? 408 00:33:44,700 --> 00:33:46,561 We have already made the decision to pull back, 409 00:33:46,700 --> 00:33:48,900 so we need not undergo another battle now. 410 00:33:49,501 --> 00:33:52,501 We must preserve our military resources for the sake of our future. 411 00:33:52,940 --> 00:33:55,811 The Spearhead Commander is clearing the path for us while leading the way. 412 00:33:56,140 --> 00:33:59,140 We will pass through the gorge before the end of the day. 413 00:33:59,841 --> 00:34:02,410 Then we will soon reach the wide pathway that will lead us to Murodae. 414 00:34:02,511 --> 00:34:05,720 Shortly after that, we will reach the Yalu River. 415 00:34:09,190 --> 00:34:13,390 (Kwiju Gorge) 416 00:34:32,841 --> 00:34:34,450 It is a whistling arrow. Switch to defense position! 417 00:34:34,450 --> 00:34:35,680 - Switch to defense position! - Go! 418 00:34:53,601 --> 00:34:55,271 Was it the wind? 419 00:35:00,811 --> 00:35:01,871 Spearhead Commander! 420 00:35:03,271 --> 00:35:04,280 Shoot! 421 00:35:07,581 --> 00:35:08,680 Spearhead Commander! 422 00:35:09,211 --> 00:35:10,280 Do not back down! 423 00:35:15,851 --> 00:35:17,090 Do not lose ground! 424 00:35:17,090 --> 00:35:18,121 Shoot them down! 425 00:35:21,390 --> 00:35:22,631 Shoot! 426 00:35:26,131 --> 00:35:27,231 Spearhead Commander! 427 00:35:37,211 --> 00:35:39,510 Why did you do something I never told you to do? 428 00:35:39,811 --> 00:35:41,251 You were a bright child. 429 00:35:41,251 --> 00:35:43,251 Why have you become so foolish? 430 00:35:44,581 --> 00:35:45,881 Please forgive me. 431 00:35:45,881 --> 00:35:48,890 I was simply trying to help you, Father. 432 00:35:48,890 --> 00:35:52,061 I can take care of myself. 433 00:35:52,220 --> 00:35:55,131 Did I look that incompetent in your eyes? 434 00:35:56,961 --> 00:35:58,831 What will you do now? 435 00:35:58,831 --> 00:36:00,671 The servants and the soldiers... 436 00:36:00,671 --> 00:36:02,831 all saw you entering His Majesty's chamber. 437 00:36:03,001 --> 00:36:06,640 It means you have become His Majesty's woman! 438 00:36:07,910 --> 00:36:09,110 Yes, I am aware. 439 00:36:09,640 --> 00:36:11,140 Since I started it, 440 00:36:12,081 --> 00:36:13,680 I will handle the consequences myself. 441 00:36:16,751 --> 00:36:17,751 Allow me... 442 00:36:18,950 --> 00:36:20,381 to finish making his clothes. 443 00:36:21,490 --> 00:36:24,260 - What did you say? - I wish to keep my promise. 444 00:36:30,090 --> 00:36:33,160 There is nothing more I can do. 445 00:36:42,910 --> 00:36:44,941 There is no one else left in Gaegyeong. 446 00:36:45,510 --> 00:36:47,450 No physicians... 447 00:36:48,450 --> 00:36:50,550 or apothecarists. 448 00:37:08,501 --> 00:37:09,901 If the pain is unbearable, 449 00:37:12,800 --> 00:37:15,010 just let yourself breathe your last. 450 00:37:18,381 --> 00:37:20,881 Stop suffering and just rest in peace. 451 00:37:22,711 --> 00:37:24,780 The Buddha will welcome you with open arms. 452 00:37:30,720 --> 00:37:32,590 Except for being a little too headstrong at times, 453 00:37:34,490 --> 00:37:36,791 you have done nothing wrong. 454 00:37:40,501 --> 00:37:43,070 Deputy Minister Kang, where are you? 455 00:37:43,331 --> 00:37:44,941 Are you in there? 456 00:37:45,871 --> 00:37:47,001 He is here! 457 00:37:47,441 --> 00:37:50,740 The Deputy Minister of Rites is here! 458 00:37:53,481 --> 00:37:54,481 My lady! 459 00:37:56,081 --> 00:38:00,950 Please save my dear Deputy Minister Kang! 460 00:38:06,260 --> 00:38:07,331 Deputy Minister Kang! 461 00:38:13,970 --> 00:38:17,371 All 10,000 spearhead soldiers have been killed. 462 00:38:18,101 --> 00:38:21,140 Even the Spearhead Commander died on the battlefield. 463 00:38:21,140 --> 00:38:22,271 What? 464 00:38:22,271 --> 00:38:23,271 Your Majesty. 465 00:38:24,941 --> 00:38:26,740 Where did the Goryeo soldiers appear from? 466 00:38:26,740 --> 00:38:28,280 Who launched the attack? 467 00:38:29,081 --> 00:38:30,151 It was Goryeo's... 468 00:38:31,651 --> 00:38:33,780 Northwest Temporary Government Officer. 469 00:38:34,820 --> 00:38:37,820 He is here and not in Seogyeong? 470 00:38:37,820 --> 00:38:41,760 Yes, Commander. I saw him clearly with my own two eyes. 471 00:38:42,990 --> 00:38:44,001 Your Majesty! 472 00:38:45,200 --> 00:38:46,200 Your Majesty! 473 00:38:47,970 --> 00:38:50,601 Your Majesty. Goryeo soldiers have appeared in the rear. 474 00:38:50,601 --> 00:38:51,601 What? 475 00:38:51,601 --> 00:38:54,140 They have blocked off the path to the Kwiju field... 476 00:38:54,140 --> 00:38:55,510 and set up a camp. 477 00:38:59,110 --> 00:39:00,811 Arrest that Goryeo man at once! 478 00:39:00,811 --> 00:39:01,950 Who do you mean? 479 00:39:01,950 --> 00:39:03,881 The one named No Jeon! 480 00:39:05,521 --> 00:39:06,550 Over there! 481 00:39:38,581 --> 00:39:40,751 - Officer Yang. - Great work. 482 00:39:41,621 --> 00:39:43,550 But why are you alone? What about Lord Ha? 483 00:39:43,550 --> 00:39:45,621 - He is staying behind. - What? 484 00:39:46,121 --> 00:39:48,561 Lord Ha said an envoy of Goryeo could not run away. 485 00:39:56,101 --> 00:39:58,501 Why are we not moving? 486 00:39:58,901 --> 00:40:00,840 I am not sure, either. 487 00:40:01,070 --> 00:40:04,510 It seems something has gone wrong. 488 00:40:06,981 --> 00:40:11,021 (Gwakju, Kwiju Gorge) 489 00:40:11,021 --> 00:40:12,021 (The Khitan's Main Army) 490 00:40:12,021 --> 00:40:13,950 (Yang Kyu's Goryeo Army, Kim Hoon's Goryeo Army) 491 00:40:14,351 --> 00:40:15,621 In that case, 492 00:40:16,121 --> 00:40:18,890 we only have to block this narrow path. 493 00:40:19,121 --> 00:40:22,061 Then, not a single one of them can escape. 494 00:40:22,090 --> 00:40:24,101 They will become nothing but rats in a trap. 495 00:40:24,101 --> 00:40:25,231 We are the rats. 496 00:40:26,160 --> 00:40:28,271 Our enemy is a great army of over 150,000. 497 00:40:28,771 --> 00:40:29,871 (Kim Hoon, Left and Right Army General) 498 00:40:29,871 --> 00:40:30,970 The rats... 499 00:40:33,041 --> 00:40:34,510 have trapped a tiger. 500 00:40:41,211 --> 00:40:43,251 We must risk our lives and defend this place. 501 00:40:43,651 --> 00:40:45,621 If the enemy floods out into the field, 502 00:40:46,121 --> 00:40:47,521 there is no way of stopping them. 503 00:40:48,890 --> 00:40:52,191 We will have to hide in Tongju Fortress and watch as the enemy crosses... 504 00:40:53,291 --> 00:40:54,590 the Yalu River with ease. 505 00:40:57,930 --> 00:40:59,061 Understood? 506 00:40:59,061 --> 00:41:00,101 - Yes. - Yes. 507 00:41:05,140 --> 00:41:06,171 Then... 508 00:41:07,140 --> 00:41:08,570 where are we to go now? 509 00:41:10,340 --> 00:41:13,780 We must go over the hillsides visible through that door. 510 00:41:15,510 --> 00:41:16,811 My apologies. 511 00:41:18,851 --> 00:41:20,791 It is all my fault. 512 00:41:22,820 --> 00:41:24,490 You are not at fault. 513 00:41:24,691 --> 00:41:25,860 Goryeo... 514 00:41:27,320 --> 00:41:28,930 has always been a cunning country. 515 00:41:31,030 --> 00:41:32,300 I will... 516 00:41:34,131 --> 00:41:35,970 conquer this land without fail. 517 00:41:47,950 --> 00:41:50,381 The Khitans cannot march in one line as is. 518 00:41:51,280 --> 00:41:54,390 They will surely split the troops and climb the mountain from all sides. 519 00:41:54,791 --> 00:41:56,820 We will look for that opening. 520 00:41:59,191 --> 00:42:00,260 Bear in mind. 521 00:42:02,030 --> 00:42:04,760 This is our last chance to attack the enemy. 522 00:42:07,331 --> 00:42:09,470 Before they break free from the foot of this mountain, 523 00:42:09,970 --> 00:42:11,601 we must rescue all the prisoners. 524 00:42:11,700 --> 00:42:12,740 All right. 525 00:42:14,410 --> 00:42:17,740 And we must kill as many enemies as possible. 526 00:42:18,041 --> 00:42:19,081 Understood? 527 00:42:19,410 --> 00:42:20,510 - Yes. - Yes. 528 00:42:27,521 --> 00:42:28,521 Let us go. 529 00:42:42,131 --> 00:42:44,171 - It is them. - You heard it, too, right? 530 00:42:44,671 --> 00:42:45,800 You heard that, right? 531 00:42:46,501 --> 00:42:47,510 What is it? 532 00:42:48,711 --> 00:42:49,740 Where are you going? 533 00:42:51,180 --> 00:42:52,180 Come back! 534 00:42:55,081 --> 00:42:56,780 What did they hear? 535 00:43:06,061 --> 00:43:07,061 We are the Goryeo army. 536 00:43:09,131 --> 00:43:10,260 Take care of the prisoners. 537 00:43:10,260 --> 00:43:11,300 - Yes. - Yes. 538 00:43:11,300 --> 00:43:12,461 Good grief. 539 00:43:12,901 --> 00:43:13,930 Get moving to that side. 540 00:43:15,331 --> 00:43:16,331 Understood. 541 00:44:02,180 --> 00:44:03,311 Let us go. 542 00:44:04,050 --> 00:44:05,381 We are the Goryeo army. Hurry. 543 00:44:05,720 --> 00:44:06,751 Come now. 544 00:44:09,251 --> 00:44:10,590 This way. Hurry. 545 00:44:11,561 --> 00:44:12,561 Here. 546 00:44:21,200 --> 00:44:25,001 (Heunghwajin) 547 00:44:25,340 --> 00:44:27,001 (Jung Sung, Commander of Heunghwajin) 548 00:44:27,171 --> 00:44:30,140 - Goodness, thank you. - Good grief. 549 00:44:30,140 --> 00:44:32,140 - It must have been tough. - This way. 550 00:44:32,140 --> 00:44:34,180 Drink some water. Come now. 551 00:44:36,910 --> 00:44:38,881 - Deok? - Sorry? 552 00:45:02,740 --> 00:45:04,010 My lady... 553 00:45:06,740 --> 00:45:07,910 My lady. 554 00:45:14,021 --> 00:45:15,291 Do you feel better? 555 00:45:15,751 --> 00:45:17,151 Where... 556 00:45:18,521 --> 00:45:19,760 are we? 557 00:45:22,331 --> 00:45:24,800 You are with me, so is it not obvious? 558 00:45:24,800 --> 00:45:26,160 This is the fiery pit! 559 00:45:27,160 --> 00:45:28,171 Good grief. 560 00:45:30,271 --> 00:45:31,271 Stop! 561 00:45:37,311 --> 00:45:39,140 You are as good as the living dead. 562 00:45:40,081 --> 00:45:41,610 Stay in bed. 563 00:45:42,680 --> 00:45:44,311 What about the Khitans? 564 00:45:45,921 --> 00:45:47,151 They have withdrawn. 565 00:45:48,521 --> 00:45:50,490 Which way did they go? 566 00:45:51,621 --> 00:45:53,921 Did they head toward Tongju Fortress? 567 00:45:54,631 --> 00:45:55,660 Or... 568 00:45:56,990 --> 00:45:58,700 Kwiju? 569 00:45:58,700 --> 00:46:02,430 Is that what you want to know the moment you wake up? 570 00:46:05,840 --> 00:46:08,941 Stay put. I will call over the commanders. 571 00:46:19,021 --> 00:46:20,280 So you have woken up. 572 00:46:20,921 --> 00:46:22,351 It is a great relief. 573 00:46:22,590 --> 00:46:23,851 Which way did... 574 00:46:25,191 --> 00:46:26,521 the Khitans head to? 575 00:46:26,521 --> 00:46:29,191 As planned, they went to Kwiju. 576 00:46:29,430 --> 00:46:30,760 The Khitans are currently... 577 00:46:30,760 --> 00:46:34,160 passing through the mountainous area connecting Kwiju to Heunghwajin. 578 00:46:34,331 --> 00:46:37,501 Officer Yang is launching attacks day in and day out. 579 00:46:37,771 --> 00:46:39,070 Did you pass... 580 00:46:40,140 --> 00:46:42,441 this message on to His Majesty? 581 00:46:42,640 --> 00:46:44,780 No, not yet. 582 00:46:45,140 --> 00:46:47,410 Then go to His Majesty at once. 583 00:46:47,950 --> 00:46:49,010 Bring His Majesty... 584 00:46:50,050 --> 00:46:52,050 to Gaegyeong. 585 00:46:52,220 --> 00:46:54,521 Understood, Deputy Minister Kang. 586 00:47:00,921 --> 00:47:01,961 Giddyap! 587 00:47:11,171 --> 00:47:12,970 How many times were we attacked today? 588 00:47:13,070 --> 00:47:14,740 The three troops on the left... 589 00:47:15,010 --> 00:47:16,871 were attacked in turn. 590 00:47:17,070 --> 00:47:19,180 The Goryeo soldiers killed 1,000 of our men... 591 00:47:19,680 --> 00:47:21,450 and took our prisoners. 592 00:47:22,680 --> 00:47:24,751 Was it him again? 593 00:47:24,751 --> 00:47:25,751 Yes. 594 00:47:26,820 --> 00:47:29,021 It was that Temporary Government Officer. 595 00:47:29,121 --> 00:47:32,490 He launches a surprise attack on us several times a day. 596 00:47:32,691 --> 00:47:34,260 Chase after him, and he disappears. 597 00:47:34,731 --> 00:47:35,890 Make an advance, 598 00:47:36,430 --> 00:47:38,860 and he attacks from our rear. 599 00:47:41,030 --> 00:47:43,501 How many soldiers have we lost until now? 600 00:47:46,671 --> 00:47:49,371 Tell me. How many did we lose? 601 00:47:49,441 --> 00:47:50,840 We have lost... 602 00:47:51,780 --> 00:47:53,680 over 15,000 soldiers in the last few days. 603 00:47:53,680 --> 00:47:54,881 As for the captives, 604 00:47:56,381 --> 00:47:58,481 they took almost 30,000 of them. 605 00:48:07,621 --> 00:48:09,291 I need you to capture him. 606 00:48:12,530 --> 00:48:14,231 Set up traps to get him. 607 00:48:29,381 --> 00:48:33,180 I must behead him before we cross the Yalu River. 608 00:48:34,180 --> 00:48:37,291 I will cut his head off before I leave Goryeo. 609 00:48:37,990 --> 00:48:41,660 (Korea-Khitan War) 610 00:49:12,890 --> 00:49:15,090 ("The Last Storm" by Kim Jang Hoon is available on all streaming platforms.) 611 00:49:15,561 --> 00:49:18,331 Your Majesty, the Khitan army has pulled out its troops. 612 00:49:18,331 --> 00:49:20,501 You can now return to Gaegyeong. 613 00:49:20,930 --> 00:49:23,070 I, too, abandoned my people and fled. 614 00:49:23,831 --> 00:49:26,070 Who am I to punish anyone? 615 00:49:26,570 --> 00:49:29,110 All of you have fought very well. 616 00:49:29,340 --> 00:49:31,010 Goryeo... 617 00:49:31,410 --> 00:49:34,981 will remember your bravery forever! 618 00:49:35,780 --> 00:49:37,811 The pleasure has been mine. 619 00:49:38,673 --> 00:49:40,373 Dramaday.me 40909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.