Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:22,910 --> 00:00:24,700
Vào thời kỳ Dân Quốc,bến Thượng Hải
3
00:00:24,700 --> 00:00:26,860
được mệnh danh là Pariscủa phương Đông!
4
00:00:26,900 --> 00:00:29,670
Con người hỗn tạp,bang phái lập ra khắp nơi.
5
00:00:29,380 --> 00:00:30,680
{\an8}[Lối ra]
6
00:00:29,700 --> 00:00:31,450
Thuốc phiện tràn lan.
7
00:00:31,960 --> 00:00:33,720
Chính vì ai nấyđều có thể gặp nguy hiểm
8
00:00:34,100 --> 00:00:37,090
thúc đẩy nghề vệ sĩ ra đời.
9
00:00:35,820 --> 00:00:36,050
{\an8}[Lối ra]
10
00:00:36,050 --> 00:00:38,220
{\an8}[Tưởng Nam Anh
Vệ sĩ Công ty An ninh Hỗ Thân]
11
00:00:38,220 --> 00:00:41,620
[Hồ Lệ Phi
Vệ sĩ Công ty An ninh Hỗ Thân]
12
00:00:48,690 --> 00:00:51,590
[Lối ra]
13
00:00:55,470 --> 00:00:57,210
[Lối ra]
14
00:01:10,190 --> 00:01:13,850
{\an8}[Bạch Tư Lý - Người sáng lập Phòng thí nghiệm Tân Dược,
tiến sĩ y học từ nước ngoài trở về]
15
00:01:10,300 --> 00:01:11,110
Sao thế nhỉ?
16
00:01:11,110 --> 00:01:12,140
Vệ sĩ tôi thuê
vẫn chưa đến.
17
00:01:13,270 --> 00:01:13,830
Đàn anh.
18
00:01:14,000 --> 00:01:15,090
Có phải anh
nhạy cảm quá không?
19
00:01:14,050 --> 00:01:17,380
{\an8}[Hoàng Gia Đống - Chuyên gia phát minh của Tân Dược,
tiến sĩ y học từ nước ngoài trở về]
20
00:01:15,510 --> 00:01:16,400
Đang yên đang lành,
21
00:01:16,430 --> 00:01:17,380
thuê vệ sĩ làm gì?
22
00:01:17,560 --> 00:01:18,680
Cậu không hiểu đâu.
23
00:01:18,960 --> 00:01:20,230
Tôi nhận được tin tình báo
24
00:01:20,580 --> 00:01:22,090
thế lực xã hội đen
ở Thượng Hải
25
00:01:22,110 --> 00:01:23,750
nhòm ngó thành quả
nghiên cứu của cậu,
26
00:01:23,800 --> 00:01:24,990
muốn ra tay với cậu.
27
00:01:25,220 --> 00:01:27,780
Hoàng Gia Đống là thiên tài y họcnổi tiếng từ khi còn trẻ.
28
00:01:27,800 --> 00:01:29,950
Thành quả nghiên cứu của cậu ta,sửa đổi một chút thôi
29
00:01:29,950 --> 00:01:31,360
là có thể biến thànhma túy hạng nhất,
30
00:01:31,360 --> 00:01:32,999
hoàn toàn có thểthay thế thuốc phiện.
31
00:01:33,150 --> 00:01:34,420
Tôi nhấn mạnh một lần nữa,
32
00:01:34,509 --> 00:01:36,479
nhiệm vụ của các ngườilà xử lý Bạch Tư Lý!
33
00:01:34,830 --> 00:01:37,460
{\an8}[Thiện xạ xã hội đen
bến Thượng Hải - Sa Mỹ]
34
00:01:36,780 --> 00:01:37,979
Uy hiếp Hoàng Gia Đống!
35
00:01:37,830 --> 00:01:40,630
{\an8}[Hoa Mục
Sát thủ xã hội đen bến Thượng Hải]
36
00:01:38,410 --> 00:01:39,020
Đại ca.
37
00:01:39,310 --> 00:01:40,710
Người của chúng ta
đã mai phục xong,
38
00:01:40,770 --> 00:01:41,860
chỉ cần họ ra khỏi ga,
39
00:01:42,140 --> 00:01:43,539
đảm bảo họ mọc cánhcũng khó thoát.
40
00:01:50,030 --> 00:01:51,280
Tôi là Tưởng Nam Anh,
41
00:01:51,610 --> 00:01:53,090
người của
Công ty An ninh Hỗ Thân!
42
00:01:53,580 --> 00:01:55,020
Để các anh đợi lâu rồi.
43
00:01:55,220 --> 00:01:55,840
Ồ.
44
00:01:56,250 --> 00:01:57,500
Sao giờ mới đến?
45
00:01:57,840 --> 00:01:58,740
Nán lại trên đường.
46
00:01:59,140 --> 00:02:00,910
Bên ngoài có rất nhiều
sát thủ xã hội đen mai phục.
47
00:02:01,080 --> 00:02:01,630
Đi theo tôi.
48
00:02:01,830 --> 00:02:02,260
Được.
49
00:02:07,260 --> 00:02:07,970
Đi thôi.
50
00:02:37,790 --> 00:02:39,400
Ngầu quá.
51
00:02:45,270 --> 00:02:45,980
Đi theo tôi.
52
00:03:19,270 --> 00:03:20,140
Lựu đạn.
53
00:03:21,260 --> 00:03:22,860
[Lối ra]
54
00:03:31,440 --> 00:03:32,690
[Lối ra]
55
00:03:35,860 --> 00:03:36,440
Lên xe.
56
00:03:36,460 --> 00:03:37,100
- Mau.
- Mau, mau.
57
00:03:44,220 --> 00:03:44,900
Ngồi yên.
58
00:04:22,120 --> 00:04:22,850
Ngồi cho vững.
59
00:05:44,170 --> 00:05:45,130
Bắt sống.
60
00:05:45,150 --> 00:05:46,080
Xông lên cho ta.
61
00:05:47,630 --> 00:05:48,150
Mau lên.
62
00:05:48,680 --> 00:05:49,480
Xuống xe.
63
00:05:50,520 --> 00:05:51,100
Mau lên.
64
00:05:57,110 --> 00:05:58,150
Thùng dầu.
65
00:05:58,620 --> 00:05:59,240
Bên trên.
66
00:06:13,970 --> 00:06:15,150
[Mã Yến Ni
Vệ sĩ Công ty An ninh Hỗ Thân]
67
00:08:13,950 --> 00:08:15,270
Xông lên cho ta.
68
00:08:15,310 --> 00:08:16,500
Bắt sống.
69
00:08:38,450 --> 00:08:45,070
[Vệ Sĩ Tuyệt Đẹp]
70
00:08:47,620 --> 00:08:48,170
Đại ca.
71
00:08:48,740 --> 00:08:49,680
Nhiệm vụ thất bại rồi.
72
00:08:50,070 --> 00:08:51,740
Vệ sĩ mà Bạch Tư Lý thuê
không đơn giản,
73
00:08:52,600 --> 00:08:53,860
người nào cũng
sở hữu tuyệt kỹ.
74
00:08:54,500 --> 00:08:55,540
Không vội.
75
00:08:56,270 --> 00:08:57,630
Chúng ta tính kế lâu dài.
76
00:08:58,830 --> 00:08:59,710
Ông Bạch!
77
00:08:59,750 --> 00:09:02,030
Nếu sau này còn có nghiệp vụ gì,
78
00:09:02,110 --> 00:09:03,700
ông có thể tìm chúng tôi.
79
00:09:03,990 --> 00:09:05,140
Có điều cũng không phải
80
00:09:04,040 --> 00:09:06,590
{\an8}[Lão Trình
Người sáng lập Công ty An ninh Hỗ Thân]
81
00:09:05,140 --> 00:09:07,030
nhiệm vụ gì chúng tôi cũng nhận.
82
00:09:14,710 --> 00:09:15,710
Ông Bạch!
83
00:09:16,740 --> 00:09:18,280
Ông Bạch!
84
00:09:20,170 --> 00:09:20,930
Tất nhiên rồi.
85
00:09:23,550 --> 00:09:26,500
Tôi muốn mời Yến Ni
làm vệ sĩ riêng của tôi.
86
00:09:27,220 --> 00:09:27,980
Không nhận.
87
00:09:46,640 --> 00:09:47,430
Cô Tưởng!
88
00:09:48,590 --> 00:09:49,380
Anh Hoàng!
89
00:09:55,640 --> 00:09:56,960
Sau này khi bắn súng,
90
00:09:56,980 --> 00:09:59,010
cô đừng cắn môi mạnh thế,
được không?
91
00:09:59,270 --> 00:10:00,360
Em trai sẽ đau lòng lắm.
92
00:10:08,280 --> 00:10:09,200
Ấy, ấy, ấy...
93
00:10:10,390 --> 00:10:12,420
Sau này nắm tay con gái,
94
00:10:12,940 --> 00:10:14,450
đừng nói vớ vẩn nhiều thế.
95
00:10:14,450 --> 00:10:15,050
Được.
96
00:10:15,930 --> 00:10:17,120
Tôi không ngờ rằng
97
00:10:17,200 --> 00:10:19,430
người đàn ông đùa giỡn trước mặt tôi,
98
00:10:19,450 --> 00:10:20,980
1 năm saulại trở thành chồng tôi.
99
00:10:19,880 --> 00:10:23,350
{\an8}[1 năm sau]
100
00:10:21,480 --> 00:10:22,400
Sự xuất hiện của anh ấy
101
00:10:22,630 --> 00:10:24,860
đã hoàn toàn đảo lộnnửa sau cuộc đời tôi.
102
00:10:25,640 --> 00:10:27,400
Chú rể hôm nay của chúng ta
103
00:10:27,540 --> 00:10:28,750
không phải
người bình thường đâu.
104
00:10:29,030 --> 00:10:29,880
Anh ấy
105
00:10:29,900 --> 00:10:31,460
là một thiên tài trẻ tuổi,
106
00:10:31,700 --> 00:10:34,540
tiến sĩ y học trẻ tuổi nhất,
107
00:10:34,690 --> 00:10:37,400
còn từng được nhận giải thưởng y học
của Hoàng gia Thụy Điển!
108
00:10:37,620 --> 00:10:38,500
Anh ấy chính là
109
00:10:38,700 --> 00:10:40,520
chú rể Hoàng Gia Đống!
110
00:10:40,650 --> 00:10:41,690
Xin một tràng vỗ tay.
111
00:10:56,170 --> 00:10:58,160
Đẹp trai, phóng khoáng.
112
00:11:01,100 --> 00:11:02,820
Một bậc nhân tài.
113
00:11:03,650 --> 00:11:05,380
Tuổi trẻ tài cao.
114
00:11:06,240 --> 00:11:06,900
Đại ca.
115
00:11:07,160 --> 00:11:09,180
Hôm nay là hôn lễ của
Hoàng Gia Đống và Tưởng Nam Anh!
116
00:11:09,230 --> 00:11:10,830
Tôi đã giở thủ đoạn từ trước.
117
00:11:12,710 --> 00:11:13,700
Lần này,
118
00:11:14,020 --> 00:11:16,450
nhất định phải đưa Hoàng Gia Đống về.
119
00:11:57,220 --> 00:11:58,100
Này, các vị.
120
00:11:58,120 --> 00:11:59,750
Chúng ta đề nghị
chú rể hôn cô dâu,
121
00:11:59,750 --> 00:12:00,230
có được không?
122
00:12:00,250 --> 00:12:01,440
Được.
123
00:12:01,460 --> 00:12:02,460
Hôn một cái.
124
00:12:02,490 --> 00:12:03,390
Hôn một cái.
125
00:12:05,250 --> 00:12:06,260
Hay.
126
00:12:08,800 --> 00:12:11,010
Hay.
127
00:12:28,600 --> 00:12:29,260
Cẩn thận.
128
00:12:52,470 --> 00:12:53,310
Cứu với.
129
00:12:55,900 --> 00:12:57,300
Cha nuôi không sao chứ?
130
00:12:57,330 --> 00:12:58,270
Cha không sao.
131
00:13:08,910 --> 00:13:09,590
Mau tìm Hoàng Gia Đống!
132
00:13:09,590 --> 00:13:10,080
Đi.
133
00:13:33,940 --> 00:13:35,150
- Đi.
- Đi.
134
00:13:39,820 --> 00:13:40,640
Yến Ni!
135
00:13:40,670 --> 00:13:41,900
Mục tiêu của chúng
là Gia Đống!
136
00:13:41,920 --> 00:13:42,850
Cô đưa anh ấy rút trước.
137
00:13:42,870 --> 00:13:43,790
Tôi sẽ yểm trợ.
138
00:13:44,190 --> 00:13:44,960
Được.
139
00:13:46,560 --> 00:13:47,140
Đi mau.
140
00:14:02,110 --> 00:14:03,110
Mọi người không sao chứ?
141
00:14:06,330 --> 00:14:07,020
Đi mau.
142
00:14:07,030 --> 00:14:07,570
Đi mau.
143
00:14:18,710 --> 00:14:19,420
Đứng yên.
144
00:14:24,300 --> 00:14:24,860
Yến Ni!
145
00:14:25,020 --> 00:14:25,760
Mau đưa cậu ấy đi.
146
00:14:25,760 --> 00:14:26,560
Tôi sẽ yểm trợ.
147
00:14:26,590 --> 00:14:27,120
Được.
148
00:14:38,690 --> 00:14:40,490
{\an8}[Kinh doanh dược phẩm Đồng Nhân, Thượng Hải]
149
00:14:39,760 --> 00:14:40,720
Mau lên, Gia Đống!
150
00:14:41,070 --> 00:14:41,810
Gia Đống!
151
00:14:42,080 --> 00:14:42,520
Được.
152
00:14:43,380 --> 00:14:43,780
Mau.
153
00:14:44,810 --> 00:14:45,470
Mau lên xe.
154
00:14:45,500 --> 00:14:46,230
Đợi Nam Anh đã.
155
00:14:46,250 --> 00:14:47,680
Đợi gì mà đợi?
Cậu không muốn sống nữa à?
156
00:14:47,680 --> 00:14:48,320
Mau lên xe.
157
00:14:49,170 --> 00:14:49,780
Đi mau.
158
00:14:54,380 --> 00:14:55,650
[Cửa hàng trang sức Vân Long]
159
00:15:47,230 --> 00:15:48,350
Gia Đống
160
00:15:48,930 --> 00:15:50,280
rốt cuộc ở đâu?
161
00:15:55,120 --> 00:15:58,720
{\an8}[3 năm sau]
162
00:15:58,550 --> 00:16:00,720
Tôi đã tìm họ suốt 3 năm,
163
00:16:01,710 --> 00:16:03,310
không có thu hoạch gì.
164
00:16:05,710 --> 00:16:07,230
Tôi vô cùng thất vọng,
165
00:16:07,470 --> 00:16:09,090
chỉ có thể sống mơ màngnhư người say.
166
00:16:13,960 --> 00:16:15,250
Gia Đống!
167
00:16:15,460 --> 00:16:16,990
Khi nào anh quay về?
168
00:16:19,440 --> 00:16:20,760
Sau này khi nổ súng,
169
00:16:20,780 --> 00:16:22,630
đừng cắn môi mạnh thế, được không?
170
00:16:23,100 --> 00:16:24,080
Em trai sẽ đau lòng lắm.
171
00:16:40,450 --> 00:16:41,860
Gia Đống!
172
00:17:18,819 --> 00:17:20,190
Nam Anh, Nam Anh!
173
00:17:20,490 --> 00:17:21,379
Nam Anh,
cô tỉnh lại đi.
174
00:17:21,380 --> 00:17:22,200
Nam Anh!
175
00:17:43,080 --> 00:17:43,730
Nam Anh,
176
00:17:43,980 --> 00:17:45,100
cô giỏi thật đấy.
177
00:17:45,130 --> 00:17:46,950
Ngày nào cũng uống say khướt.
178
00:17:47,410 --> 00:17:48,620
Không cần cô lo.
179
00:17:55,910 --> 00:17:57,040
Có người ra giá cao,
180
00:17:57,080 --> 00:17:58,090
muốn chúng ta tìm một người.
181
00:17:59,680 --> 00:18:01,370
Có liên quan gì đến tôi?
182
00:18:02,240 --> 00:18:03,610
Tất nhiên là có
liên quan đến cô rồi.
183
00:18:04,310 --> 00:18:06,060
Người này là Hoàng Gia Đống!
184
00:18:08,060 --> 00:18:09,050
Là cô say
185
00:18:09,050 --> 00:18:10,080
hay là tôi say?
186
00:18:13,040 --> 00:18:14,390
Có người nghi ngờ
anh ta chưa chết.
187
00:18:20,520 --> 00:18:25,210
[Mộ người mẹ quá cố Thẩm Minh Tâm]
188
00:18:30,600 --> 00:18:39,870
{\an8}[Mộ người mẹ quá cố Thẩm Minh Tâm]
189
00:18:38,000 --> 00:18:39,430
Hình như từng có người
đến đây tế bái.
190
00:18:40,060 --> 00:18:41,230
Gia Đống và bác gái
191
00:18:41,270 --> 00:18:42,900
còn có người thân nào khác không?
192
00:18:44,400 --> 00:18:44,910
Không.
193
00:18:50,120 --> 00:18:52,810
[Đời đời nhớ thương]
194
00:18:56,560 --> 00:18:59,430
[Hiếu Nghĩa Phường]
195
00:18:59,470 --> 00:19:04,460
[Mộ người mẹ quá cố Thẩm Minh Tâm]
196
00:19:08,400 --> 00:19:09,960
Hai mùa lễ thanh minh liên tiếp
197
00:19:10,540 --> 00:19:11,600
đều có người đến đây.
198
00:19:12,460 --> 00:19:13,730
Sao cô lại
chắc chắn như vậy?
199
00:19:15,650 --> 00:19:16,250
[Hiếu Nghĩa Phường]
200
00:19:18,650 --> 00:19:19,260
Cô xem này.
201
00:19:19,850 --> 00:19:21,200
Đồ cúng của
Hiếu Nghĩa Phường
202
00:19:21,430 --> 00:19:22,470
đều có ghi
203
00:19:22,780 --> 00:19:24,290
năm sản xuất ở đằng sau.
204
00:19:24,600 --> 00:19:25,440
Có thể là
205
00:19:25,500 --> 00:19:26,940
gần đây mới có
người đến thì sao?
206
00:19:26,980 --> 00:19:27,840
Không thể nào.
207
00:19:28,060 --> 00:19:29,340
Theo tôi được biết
208
00:19:29,430 --> 00:19:32,090
đồ cúng của Hiếu Nghĩa Phường năm nào cũng
làm ra không đủ bán,
209
00:19:32,390 --> 00:19:33,840
không thể có hàng tồn
từ năm cũ.
210
00:19:35,110 --> 00:19:35,800
Huống hồ,
211
00:19:36,280 --> 00:19:40,770
{\an8}[Mộ người mẹ quá cố Thẩm Minh Tâm]
212
00:19:36,440 --> 00:19:37,540
cô nhìn những món
đồ cúng này đi.
213
00:19:38,020 --> 00:19:39,540
Trông nó cũng phải
hơn 1 năm rồi.
214
00:19:41,270 --> 00:19:42,280
Xem ra
215
00:19:42,810 --> 00:19:44,350
đúng là có chút kỳ quặc.
216
00:19:49,310 --> 00:19:49,980
Bác gái,
217
00:19:50,670 --> 00:19:52,310
cháu tin là Gia Đống
nhất định vẫn còn sống.
218
00:19:52,930 --> 00:19:53,770
Cháu xin thề
219
00:19:54,270 --> 00:19:55,580
nhất định phải tìm
anh ấy về.
220
00:20:04,750 --> 00:20:06,200
Ngày mai là lễ thanh minh rồi.
221
00:21:03,780 --> 00:21:08,530
[Khu vực nghiên cứu khoa học,
cấm lại gần]
222
00:21:16,620 --> 00:21:17,910
Chúng ta đợi trời tối
rồi hãy hành động.
223
00:21:17,980 --> 00:21:18,540
Ừ.
224
00:24:14,990 --> 00:24:15,630
Gia Đống!
225
00:24:17,900 --> 00:24:18,550
Gia Đống,
226
00:24:18,890 --> 00:24:19,899
bài luận văn của cậu
227
00:24:19,960 --> 00:24:20,910
đã được đăng lên
228
00:24:20,990 --> 00:24:22,550
tạp chí y học quốc tế.
229
00:24:23,280 --> 00:24:23,760
Thật à?
230
00:24:24,690 --> 00:24:25,450
Chúc mừng cậu.
231
00:24:26,020 --> 00:24:27,530
[Ứng dụng và quan sát tính an toàn của thuốc gây mê
giảm đau trong các bệnh mạch máu não]
232
00:24:34,160 --> 00:24:35,360
3 năm rồi.
233
00:24:35,800 --> 00:24:37,450
Suốt 3 năm,
234
00:24:37,990 --> 00:24:39,760
cậu chưa từng
rời khỏi nơi này một bước.
235
00:24:39,900 --> 00:24:41,940
Cậu có biết cậu đã có
cống hiến to lớn đến mức nào
236
00:24:41,940 --> 00:24:43,110
cho nền y học quốc tế không?
237
00:24:43,120 --> 00:24:43,730
Đàn anh,
238
00:24:44,520 --> 00:24:45,320
cảm ơn anh.
239
00:24:45,690 --> 00:24:46,630
Không có anh
cung cấp cho tôi
240
00:24:46,630 --> 00:24:47,690
điều kiện tốt như vậy
241
00:24:48,100 --> 00:24:49,350
thì tôi không làm được
đến bước này.
242
00:24:49,820 --> 00:24:51,400
Đây đều là công lao
của bản thân cậu.
243
00:24:51,620 --> 00:24:53,010
Không hổ danh là thiên tài.
244
00:24:53,720 --> 00:24:54,990
Đúng rồi, đàn anh.
245
00:24:55,370 --> 00:24:57,360
Ngày mai sẽ tiến hành
thí nghiệm trên động vật.
246
00:24:57,580 --> 00:24:59,230
Anh chuẩn bị thêm cho tôi
ít chuột bạch đi.
247
00:25:00,100 --> 00:25:01,430
Cậu không cần
chuột bạch nữa đâu.
248
00:25:01,690 --> 00:25:02,870
Chúng ta dùng người luôn đi.
249
00:25:03,370 --> 00:25:04,080
Người ư?
250
00:25:04,500 --> 00:25:05,390
Đúng vậy.
251
00:25:06,560 --> 00:25:08,050
Bởi vì chỉ có dùng trực tiếp
trên con người
252
00:25:08,080 --> 00:25:09,790
mới là cách trực quan
và hiệu quả nhất.
253
00:25:09,790 --> 00:25:10,250
Không được.
254
00:25:10,250 --> 00:25:11,200
Tuyệt đối
không được làm vậy.
255
00:25:12,000 --> 00:25:13,690
Thí nghiệm của chúng ta
vẫn chưa đến bước đó.
256
00:25:14,870 --> 00:25:15,850
Thế nếu tôi nói là
257
00:25:15,850 --> 00:25:16,700
tôi đã bắt đầu
258
00:25:16,710 --> 00:25:18,540
dùng cơ thể người làm thí nghiệm lâm sàng
từ lâu rồi thì sao?
259
00:25:18,560 --> 00:25:19,370
Hơn nữa
260
00:25:19,750 --> 00:25:21,100
là cùng lúc với
nghiên cứu của cậu.
261
00:25:21,110 --> 00:25:21,940
Đàn anh.
262
00:25:23,010 --> 00:25:24,900
Làm vậy không đúng với
quy trình y học của chúng ta.
263
00:25:26,610 --> 00:25:27,410
Gia Đống,
264
00:25:29,910 --> 00:25:31,910
có những hy sinh là cần thiết.
265
00:25:33,500 --> 00:25:33,990
Nào.
266
00:25:34,280 --> 00:25:35,420
Tôi đưa cậu đi xem
267
00:25:35,450 --> 00:25:37,690
thành quả mà chúng ta cố gắng
suốt 3 năm qua.
268
00:25:38,830 --> 00:25:39,370
Nào.
269
00:25:42,050 --> 00:25:45,860
[Nghiên cứu và phát triển để leo lên đỉnh cao,
anh tài hội tụ]
270
00:26:04,140 --> 00:26:05,170
Những người này
271
00:26:06,000 --> 00:26:07,490
đều tham gia
thí nghiệm lâm sàng
272
00:26:07,490 --> 00:26:08,770
từ nghiên cứu của cậu.
273
00:26:18,060 --> 00:26:18,780
Bật đèn lên.
274
00:26:25,550 --> 00:26:26,470
Không thể nào.
275
00:26:27,790 --> 00:26:28,710
Không thể nào.
276
00:26:29,080 --> 00:26:31,150
Kết quả này khác với luận văn của tôi.
277
00:26:32,150 --> 00:26:34,080
Luận văn và
thí nghiệm lâm sàng
278
00:26:34,080 --> 00:26:35,710
vẫn có sự khác biệt mà.
279
00:26:35,730 --> 00:26:36,590
Anh à,
280
00:26:37,270 --> 00:26:38,900
anh biết thuốc gây mê giảm đau
mà tôi nghiên cứu chế tạo
281
00:26:38,900 --> 00:26:40,010
vẫn chưa hoàn chỉnh.
282
00:26:40,360 --> 00:26:41,090
Vì sao
283
00:26:41,600 --> 00:26:43,770
còn làm thí nghiệm số lượng mẫu lớn
trên cơ thể người?
284
00:26:45,000 --> 00:26:46,630
Chỉ có thí nghiệm lâm sàng
285
00:26:46,660 --> 00:26:48,630
mới có thể nhìn thấy
một cách trực quan nhất
286
00:26:49,050 --> 00:26:51,150
xem thành quả của chúng ta
đã đủ chín muồi hay chưa.
287
00:26:53,130 --> 00:26:55,450
Đây là người sống sờ sờ đấy.
288
00:26:56,540 --> 00:26:57,300
Thế nên,
289
00:26:58,670 --> 00:26:59,480
Gia Đống,
290
00:26:59,740 --> 00:27:02,530
cậu cần tăng tốc tiến trình nghiên cứu.
291
00:27:03,160 --> 00:27:04,070
Vì y học,
292
00:27:07,040 --> 00:27:08,220
và vì những người này nữa.
293
00:27:24,600 --> 00:27:25,820
Rốt cuộc
thuốc gây mê giảm đau của tôi
294
00:27:25,820 --> 00:27:27,230
xảy ra vấn đề ở chỗ nào?
295
00:27:29,560 --> 00:27:30,550
Đàn anh, anh đừng...
296
00:27:30,140 --> 00:27:32,190
{\an8}[Nghiên cứu và phát triển để leo lên đỉnh cao,
anh tài hội tụ]
297
00:27:33,710 --> 00:27:35,500
[Nghiên cứu và phát triển để leo lên đỉnh cao,
anh tài hội tụ]
298
00:27:39,310 --> 00:27:40,220
Nam Anh!
299
00:27:40,570 --> 00:27:41,970
3 năm rồi.
300
00:27:43,110 --> 00:27:44,140
Em tưởng anh
và Bạch Tư Lý
301
00:27:44,140 --> 00:27:45,310
đã bị nổ banh xác rồi.
302
00:27:46,540 --> 00:27:47,440
Thật không ngờ
303
00:27:47,740 --> 00:27:49,230
hóa ra các người lại trốn ở đây,
304
00:27:49,260 --> 00:27:50,750
dùng cơ thể người
làm thí nghiệm.
305
00:27:51,090 --> 00:27:52,300
Không phải như em nghĩ đâu.
306
00:27:52,320 --> 00:27:53,630
Anh có còn
nhân tính không hả?
307
00:27:54,670 --> 00:27:55,540
Đừng làm những việc
308
00:27:55,540 --> 00:27:57,030
trái với đạo lý
như vậy nữa.
309
00:28:11,710 --> 00:28:12,630
Đi theo em.
310
00:28:12,650 --> 00:28:13,700
Vẫn chưa được.
311
00:28:13,800 --> 00:28:15,020
Thí nghiệm của anh
gặp vấn đề,
312
00:28:15,050 --> 00:28:16,560
anh phải ở lại cứu bọn họ.
313
00:28:23,740 --> 00:28:24,370
Đuổi theo.
314
00:28:24,460 --> 00:28:24,890
Được.
315
00:28:26,490 --> 00:28:27,430
[Nghiên cứu và phát triển để leo lên đỉnh cao,
anh tài hội tụ]
316
00:28:30,130 --> 00:28:33,580
[Nghiên cứu và phát triển để leo lên đỉnh cao,
anh tài hội tụ]
317
00:28:42,330 --> 00:28:46,810
{\an8}[Cục Cảnh sát]
318
00:28:44,760 --> 00:28:45,900
Không thể nào.
319
00:28:46,310 --> 00:28:48,330
Trong phạm vi quản lý
của Hoàng Kế Phát tôi
320
00:28:48,390 --> 00:28:50,840
sao có thể có người làm thí nghiệm
với cơ thể người sống được?
321
00:28:51,290 --> 00:28:52,110
Nam Anh,
322
00:28:52,610 --> 00:28:54,340
liệu cô có nhầm không đấy?
323
00:28:55,340 --> 00:28:57,270
Cục trưởng,
tôi đã tận mắt nhìn thấy.
324
00:28:57,910 --> 00:28:59,430
Nếu anh không tin
325
00:28:59,450 --> 00:29:01,060
thì có thể phái người
cùng tôi đi điều tra.
326
00:29:01,780 --> 00:29:03,260
Cô nói cái chuyện
không thể nào đấy
327
00:29:03,290 --> 00:29:05,050
thì cô bảo chúng tôi
đi điều tra cái gì?
328
00:29:09,140 --> 00:29:09,770
Sao thế?
329
00:29:19,710 --> 00:29:21,500
Tôi còn có việc phải đi xử lý,
330
00:29:21,530 --> 00:29:22,380
cô đợi một lát.
331
00:29:31,520 --> 00:29:33,200
Ông chủ Bạch,
anh đến rồi à?
332
00:29:48,260 --> 00:29:48,870
Mau lên.
333
00:30:10,490 --> 00:30:11,670
Tìm ra bọn họ.
334
00:30:12,140 --> 00:30:13,940
Vâng, vâng, vâng, vâng.
335
00:30:14,460 --> 00:30:15,770
Diệt cỏ tận gốc.
336
00:30:22,850 --> 00:30:25,140
Lục soát toàn thành,
bắt Tưởng Nam Anh về đây cho tôi.
337
00:30:25,160 --> 00:30:25,790
Đi.
338
00:30:35,650 --> 00:30:36,470
Lão Trình,
339
00:30:36,910 --> 00:30:38,400
biết tôi đến tìm ông
làm gì rồi chứ?
340
00:30:39,140 --> 00:30:40,310
Giao người ra đi.
341
00:30:42,170 --> 00:30:43,090
Cục trưởng Hoàng,
342
00:30:43,560 --> 00:30:45,030
chuyện này cậu biết mà.
343
00:30:45,300 --> 00:30:46,790
3 năm trước,
344
00:30:46,820 --> 00:30:48,610
Nam Anh đã mất liên lạc với tôi rồi.
345
00:30:49,010 --> 00:30:50,998
Tôi còn muốn tìm được
con bé hơn anh.
346
00:30:51,000 --> 00:30:52,299
Đừng nói mấy câu
vô dụng đó với tôi.
347
00:30:52,790 --> 00:30:54,840
Ai mà chẳng biết lão Trình ông
là con cáo già.
348
00:30:55,020 --> 00:30:56,760
Hôm nay ông mà
không giao người ra,
349
00:30:57,150 --> 00:30:58,540
tôi sẽ cho ông biết tay.
350
00:31:03,730 --> 00:31:04,970
Cục trưởng Hoàng,
351
00:31:05,360 --> 00:31:07,190
cho dù cậu có cho tôi
mượn 100 lá gan
352
00:31:07,230 --> 00:31:09,120
thì tôi cũng không dám lừa
Cục trưởng Hoàng!
353
00:31:09,140 --> 00:31:10,200
Cậu nói có phải không?
354
00:31:10,800 --> 00:31:11,880
Tôi cũng nghĩ ông không dám.
355
00:31:12,230 --> 00:31:12,760
Vâng.
356
00:31:13,080 --> 00:31:14,720
Các anh em, rút lui.
357
00:31:14,740 --> 00:31:15,420
Rõ, rõ.
358
00:31:15,440 --> 00:31:16,690
Cục trưởng Hoàng, đi thong thả.
359
00:31:42,410 --> 00:31:43,070
Cha nuôi.
360
00:31:43,690 --> 00:31:45,480
Hoàng Kế Phát đã bị ta đuổi đi rồi.
361
00:31:45,910 --> 00:31:46,580
Nam Anh,
362
00:31:46,750 --> 00:31:48,450
con không nên tự ý đi báo án chứ.
363
00:31:49,110 --> 00:31:50,040
Là con đã quá vội vàng.
364
00:31:52,160 --> 00:31:52,830
Cha nuôi,
365
00:31:53,380 --> 00:31:54,250
con muốn biết
366
00:31:54,690 --> 00:31:56,750
rốt cuộc là ai bảo chúng ta
đi tìm Hoàng Gia Đống!
367
00:31:57,490 --> 00:31:58,250
Quy tắc
368
00:31:58,290 --> 00:31:59,570
chắc là các con đã rất rõ rồi.
369
00:32:00,290 --> 00:32:02,190
Chúng ta phải giữ bí mật
cho khách hàng.
370
00:32:02,600 --> 00:32:03,540
Đây là quy tắc trong ngành.
371
00:32:04,680 --> 00:32:05,650
Nhưng mà thưa cha,
372
00:32:05,900 --> 00:32:07,030
bây giờ Bạch Tư Lý đã
373
00:32:07,030 --> 00:32:07,940
một tay che trời rồi.
374
00:32:08,480 --> 00:32:10,430
Hắn khống chế cả giới làm ăn
và giới xã hội đen ở bến Thượng Hải!
375
00:32:10,650 --> 00:32:11,940
Chúng ta không phải
đối thủ của hắn.
376
00:32:12,890 --> 00:32:13,940
Nếu có thể biết được
377
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
sức mạnh thần bí này
378
00:32:15,170 --> 00:32:16,470
rốt cuộc có mục đích gì,
379
00:32:16,990 --> 00:32:18,820
có lẽ sẽ có ích cho chúng ta.
380
00:32:24,270 --> 00:32:25,030
Cha nuôi,
381
00:32:25,370 --> 00:32:26,090
đã đến nước này rồi
382
00:32:26,130 --> 00:32:27,370
cha còn do dự gì nữa?
383
00:32:35,820 --> 00:32:36,840
Là Rakka!
384
00:32:37,850 --> 00:32:41,960
{\an8}[Rakka
Ông trùm xã hội đen Thượng Hải]
385
00:32:39,010 --> 00:32:39,870
Đúng vậy.
386
00:32:40,470 --> 00:32:42,230
Chính tôi là người
muốn các cô giúp tôi tìm
387
00:32:42,250 --> 00:32:43,690
và cứu Hoàng Gia Đống!
388
00:32:44,110 --> 00:32:45,790
Bây giờ Bạch Tư Lý
và Hoàng Kế Phát
389
00:32:45,790 --> 00:32:47,350
đã cấu kết với nhau.
390
00:32:48,200 --> 00:32:49,680
Chỉ dựa vào
lực lượng của chúng tôi
391
00:32:49,680 --> 00:32:50,790
thì không thể nào đủ được.
392
00:32:52,470 --> 00:32:54,580
Nhận tiền của người
thì chịu nạn giúp người.
393
00:32:54,780 --> 00:32:56,390
Đây là bổn phận của các cô.
394
00:32:57,340 --> 00:32:58,910
Ông muốn cứu Hoàng Gia Đống,
395
00:32:58,980 --> 00:33:00,230
chúng tôi cũng muốn cứu.
396
00:33:00,940 --> 00:33:03,300
Vì sao chúng ta không thể hợp tác?
397
00:33:04,210 --> 00:33:05,260
Hợp tác được.
398
00:33:05,990 --> 00:33:08,500
Nhưng các cô phải thay tôi
làm một việc trước.
399
00:33:09,090 --> 00:33:09,580
Nói đi.
400
00:33:09,930 --> 00:33:10,980
Giúp tôi giết một người.
401
00:33:12,030 --> 00:33:12,550
Xin lỗi.
402
00:33:12,980 --> 00:33:14,120
Chúng tôi là vệ sĩ,
403
00:33:14,340 --> 00:33:15,590
không bao giờ
giết người bừa bãi.
404
00:33:18,640 --> 00:33:19,860
Các cô cũng không hỏi
405
00:33:19,880 --> 00:33:21,190
tôi bảo các cô giết ai ư?
406
00:33:22,200 --> 00:33:24,030
Nếu kẻ này làm
đủ chuyện xấu xa,
407
00:33:24,030 --> 00:33:24,990
tội ác tày trời,
408
00:33:24,990 --> 00:33:26,850
không giết hắn không xoa dịu được
lòng dân thì sao?
409
00:33:30,860 --> 00:33:31,950
Sau khi thành công,
410
00:33:33,710 --> 00:33:34,880
kế hoạch sau đó
411
00:33:35,120 --> 00:33:36,230
sẽ do các cô sắp xếp.
412
00:33:45,340 --> 00:33:46,540
Bây giờ
413
00:33:46,840 --> 00:33:48,640
đã chịu hầu hạ tôi chưa?
414
00:33:49,620 --> 00:33:50,220
Tôi...
415
00:33:50,700 --> 00:33:51,660
Tôi đồng ý.
416
00:33:51,930 --> 00:33:52,840
Tôi đồng ý.
417
00:34:14,980 --> 00:34:16,300
Em yêu,
418
00:34:16,510 --> 00:34:18,250
anh đến đây.
419
00:34:50,630 --> 00:34:52,480
Ở Thượng Hải ai ai cũng biết
420
00:34:53,239 --> 00:34:56,179
Rakka vẫn luôn lũng đoạn
kinh doanh thuốc phiện ở Thượng Hải!
421
00:34:57,030 --> 00:34:59,160
Cha nghi ngờ
hắn nhờ chúng ta tìm Gia Đống
422
00:35:00,260 --> 00:35:01,490
mục đích không đơn thuần.
423
00:35:02,190 --> 00:35:02,940
Hơn nữa,
424
00:35:03,850 --> 00:35:05,450
cha nghi ngờ
Bạch Tư Lý và Rakka
425
00:35:05,480 --> 00:35:07,080
đều giành giật Gia Đống
426
00:35:07,530 --> 00:35:09,530
có lẽ liên quan đến
nghiên cứu y học của cậu ta.
427
00:35:11,580 --> 00:35:12,490
Cho dù thế nào,
428
00:35:13,090 --> 00:35:15,290
ai làm điều ác, chúng ta
sẽ chống lại kẻ đó đến cùng.
429
00:35:15,330 --> 00:35:15,950
Được.
430
00:35:16,100 --> 00:35:17,340
Phải chú ý an toàn đó.
431
00:35:18,200 --> 00:35:19,560
Chờ các con bình an trở về.
432
00:35:29,440 --> 00:35:30,160
Đi thôi.
433
00:35:39,860 --> 00:35:40,960
Đã chuẩn bị xong chưa?
434
00:35:41,090 --> 00:35:41,840
Chuẩn bị xong rồi.
435
00:35:51,830 --> 00:35:52,710
Anh làm gì thế?
436
00:35:58,030 --> 00:36:00,370
Anh thêm chất gây ảo giác
vào thuốc của tôi làm gì?
437
00:36:00,790 --> 00:36:01,890
Ai bảo anh làm thế?
438
00:36:01,920 --> 00:36:03,190
Tôi bảo cậu ta làm đấy.
439
00:36:10,380 --> 00:36:11,300
Gia Đống à.
440
00:36:12,920 --> 00:36:15,920
Thuốc tê giảm đau
mà cậu nghiên cứu
441
00:36:16,440 --> 00:36:17,770
chỉ cần thay đổi một chút,
442
00:36:18,860 --> 00:36:21,470
sẽ ra một loại thuốc mới.
443
00:36:22,690 --> 00:36:24,220
Ma tuý đá.
444
00:36:25,320 --> 00:36:26,760
Đó là ma tuý mà.
445
00:36:27,550 --> 00:36:27,940
Đúng thế.
446
00:36:29,540 --> 00:36:32,510
Hơn nữa nó là ma tuý mới nhất
trên toàn cầu,
447
00:36:32,680 --> 00:36:34,330
hoàn toàn có thể
thay thế thuốc phiện.
448
00:36:34,360 --> 00:36:36,150
Rất nhanh chúng ta sẽ thành
người giàu nhất cả nước.
449
00:36:36,150 --> 00:36:36,990
À không,
450
00:36:38,290 --> 00:36:40,270
là người giàu nhất thế giới.
451
00:36:42,820 --> 00:36:44,340
Anh giấu tôi cải tạo ma tuý.
452
00:36:45,670 --> 00:36:47,650
Chẳng trách những người đó
lại thành như vậy.
453
00:36:48,180 --> 00:36:49,170
Tôi không đồng ý.
454
00:36:49,190 --> 00:36:50,530
Tôi phản đối.
455
00:36:51,480 --> 00:36:52,830
Không do cậu quyết định.
456
00:36:53,580 --> 00:36:54,750
Có muốn thấy
457
00:36:55,190 --> 00:36:57,900
thành quả thí nghiệm thuốc
mới nhất của cậu không?
458
00:37:09,910 --> 00:37:10,710
Gia Đống à.
459
00:37:18,300 --> 00:37:20,810
Đây chính là kỳ tích y học
mà cậu tạo ra.
460
00:37:43,230 --> 00:37:43,820
Không được.
461
00:37:43,850 --> 00:37:44,740
Không, không.
462
00:37:44,890 --> 00:37:45,530
Kiên trì.
463
00:37:45,550 --> 00:37:46,100
Kiên trì.
464
00:37:46,140 --> 00:37:46,910
Kiên trì.
465
00:37:47,410 --> 00:37:48,140
Kiên trì.
466
00:37:56,510 --> 00:37:58,590
Tại sao vẫn chưa
nghiên cứu ma tuý thành công?
467
00:38:00,350 --> 00:38:01,790
Các anh là một lũ điên.
468
00:38:03,890 --> 00:38:05,040
Cậu là thiên tài.
469
00:38:05,060 --> 00:38:06,330
Cậu nói tôi biết, tại sao?
470
00:38:06,350 --> 00:38:07,230
Tại sao?
471
00:38:20,570 --> 00:38:21,500
Nổ.
472
00:38:38,260 --> 00:38:38,880
Đi.
473
00:38:45,030 --> 00:38:45,590
Đi.
474
00:38:48,250 --> 00:38:48,910
Gia Đống!
475
00:38:49,570 --> 00:38:49,950
Nam Anh!
476
00:38:49,990 --> 00:38:50,430
Mau.
477
00:38:50,450 --> 00:38:51,140
Đi theo em.
478
00:38:57,790 --> 00:38:58,790
Dẫn mấy người đi xem sao.
479
00:38:59,740 --> 00:39:00,240
Đi.
480
00:39:04,580 --> 00:39:05,190
Đứng lại.
481
00:39:12,720 --> 00:39:13,440
Yến Ni!
482
00:39:15,020 --> 00:39:15,900
Chị.
483
00:39:23,710 --> 00:39:24,710
Bỏ súng xuống.
484
00:39:25,320 --> 00:39:26,999
Là Bạch Tư Lý
lừa chúng ta.
485
00:39:28,770 --> 00:39:29,810
Cấm động đậy.
486
00:39:31,240 --> 00:39:32,560
Người đến đủ rồi.
487
00:39:34,700 --> 00:39:35,170
Cũng tốt.
488
00:39:37,290 --> 00:39:38,310
Tôi bớt thêm việc.
489
00:39:39,240 --> 00:39:39,880
Tư Lý!
490
00:39:41,160 --> 00:39:42,290
Chuyện này là sao?
491
00:39:43,110 --> 00:39:44,100
Anh đã nói
492
00:39:44,500 --> 00:39:46,110
Nam Anh và Lệ Phi đã chết
493
00:39:46,110 --> 00:39:47,190
tại hiện trường
đám cưới rồi mà.
494
00:39:47,200 --> 00:39:48,410
Anh sẽ giải thích
với em sau.
495
00:39:48,420 --> 00:39:50,160
Em cần lời giải thích
ngay bây giờ.
496
00:39:58,400 --> 00:40:00,020
Ngày tổ chức đám cưới,
497
00:40:00,270 --> 00:40:01,960
có người đếnuy hiếp Gia Đống!
498
00:40:02,480 --> 00:40:04,120
Anh bắt đầu kế hoạch này.
499
00:40:05,490 --> 00:40:07,170
Tạo hiện trường giả rằng
500
00:40:07,710 --> 00:40:09,250
ba chúng ta đã bị nổ tung
501
00:40:10,230 --> 00:40:11,840
trong xe ô tô.
502
00:40:17,030 --> 00:40:17,830
Bạch Tư Lý!
503
00:40:18,040 --> 00:40:19,000
Anh thật đê tiện.
504
00:40:19,310 --> 00:40:20,010
Đàn anh.
505
00:40:20,900 --> 00:40:22,420
Đừng cải tạo ma tuý nữa,
506
00:40:22,690 --> 00:40:24,170
sẽ hại chết nhiều người hơn đấy.
507
00:40:25,090 --> 00:40:25,820
Ma tuý?
508
00:40:28,140 --> 00:40:29,850
Anh còn giấu em điều gì nữa?
509
00:40:32,160 --> 00:40:33,060
Em nghe anh nói.
510
00:40:33,170 --> 00:40:34,790
Tất cả mọi chuyện
anh đang làm
511
00:40:34,790 --> 00:40:36,530
đều là vì tương lai của chúng ta.
512
00:40:36,990 --> 00:40:37,720
Đủ rồi.
513
00:40:40,130 --> 00:40:41,100
Thả họ đi.
514
00:40:41,370 --> 00:40:42,220
Yến Ni!
515
00:40:42,880 --> 00:40:44,320
Thả họ đi.
516
00:40:57,720 --> 00:40:59,270
Yến Ni,
đi theo chúng tôi.
517
00:40:59,540 --> 00:41:00,500
Mau đi.
518
00:41:02,800 --> 00:41:03,680
Đi đi.
519
00:41:05,900 --> 00:41:06,510
Đi.
520
00:41:13,360 --> 00:41:14,190
Em hài lòng rồi chứ?
521
00:41:17,340 --> 00:41:18,010
Yến Ni!
522
00:41:20,120 --> 00:41:21,650
Em biết anh yêu em mà...
523
00:41:39,840 --> 00:41:41,260
Lấy tôi đập ly làm hiệu,
524
00:41:41,280 --> 00:41:43,250
xử lý Tưởng Nam Anh
và Hồ Lệ Phi,
525
00:41:43,730 --> 00:41:45,570
Hoàng Gia Đống
sẽ thuộc về chúng ta.
526
00:41:45,600 --> 00:41:46,180
Vâng.
527
00:41:47,240 --> 00:41:48,170
Tiến sĩ Hoàng,
528
00:41:49,360 --> 00:41:50,860
tôi đã ngưỡng mộ cậu
từ lâu rồi.
529
00:41:50,880 --> 00:41:52,360
Hôm nay rất vui được gặp cậu.
530
00:41:52,360 --> 00:41:52,830
Chào ông.
531
00:41:53,590 --> 00:41:54,140
Ngồi đi.
532
00:41:59,490 --> 00:42:00,410
Cô Tưởng,
533
00:42:00,780 --> 00:42:02,420
tuyệt sắc giai nhân,
534
00:42:02,540 --> 00:42:03,930
anh dũng oai hùng.
535
00:42:05,740 --> 00:42:06,270
Nào.
536
00:42:06,320 --> 00:42:07,410
Tôi kính cô một ly.
537
00:42:28,670 --> 00:42:29,410
Đại ca.
538
00:42:41,790 --> 00:42:43,600
4 năm trước,
ông ám sát Bạch Tư Lý,
539
00:42:43,610 --> 00:42:44,770
uy hiếp Hoàng Gia Đống!
540
00:42:44,950 --> 00:42:46,800
Bây giờ lại thông qua
chúng tôi cứu Gia Đống,
541
00:42:46,850 --> 00:42:48,980
chẳng phải vì muốn chiếm
Gia Đống làm của riêng sao.
542
00:42:56,250 --> 00:42:57,300
Đi tìm ngay.
543
00:42:57,990 --> 00:43:01,600
Đào ba tấc đất
cũng phải tìm ra chúng.
544
00:43:02,550 --> 00:43:03,430
Đại ca đừng lo.
545
00:43:03,950 --> 00:43:05,170
Tôi biết một nơi
546
00:43:05,680 --> 00:43:06,830
Hoàng Gia Đống
547
00:43:07,020 --> 00:43:08,400
chắc chắn sẽ xuất hiện ở đó.
548
00:43:20,990 --> 00:43:22,480
Là Bạch Tư Lý
lừa chúng ta.
549
00:43:29,010 --> 00:43:30,210
Em nghe anh nói.
550
00:43:30,360 --> 00:43:31,670
Tất cả mọi chuyện
anh đang làm
551
00:43:31,670 --> 00:43:33,060
đều là vì tương lai
của chúng ta.
552
00:43:33,060 --> 00:43:33,780
Đủ rồi.
553
00:43:36,280 --> 00:43:37,160
Yến Ni!
554
00:43:40,120 --> 00:43:42,000
Em biết là anh yêu em mà...
555
00:43:47,130 --> 00:43:47,960
Yến Ni à.
556
00:43:48,580 --> 00:43:49,850
Em đừng tức giận.
557
00:43:49,890 --> 00:43:51,210
Nghe anh giải thích đã.
558
00:43:59,460 --> 00:44:00,310
Sáng sớm mai,
559
00:44:00,770 --> 00:44:02,390
em và Lệ Phi sẽ đưa anh đi.
560
00:44:02,390 --> 00:44:03,270
Anh không đi.
561
00:44:04,190 --> 00:44:05,760
Anh vẫn còn việc
chưa làm xong.
562
00:44:07,730 --> 00:44:09,860
Lẽ nào anh còn muốn
chế tạo ma tuý cho họ sao?
563
00:44:09,860 --> 00:44:10,590
Nam Anh!
564
00:44:11,190 --> 00:44:12,560
Anh bị che mắt.
565
00:44:14,320 --> 00:44:15,800
Em mặc kệ anh
có bị che mắt hay không,
566
00:44:15,960 --> 00:44:17,220
giờ em chỉ biết
567
00:44:17,220 --> 00:44:18,560
Rakka và Bạch Tư Lý
568
00:44:18,560 --> 00:44:19,880
đang tìm anh khắp nơi.
569
00:44:20,490 --> 00:44:21,790
Anh ở đây thêm một ngày,
570
00:44:21,810 --> 00:44:22,990
sẽ nguy hiểm thêm một ngày.
571
00:44:25,440 --> 00:44:26,790
Anh biết là nguy hiểm,
572
00:44:27,620 --> 00:44:29,050
nên không muốn liên luỵ
đến mọi người.
573
00:44:29,750 --> 00:44:30,600
Hai người đi đi.
574
00:44:31,110 --> 00:44:32,160
Không cần lo
cho anh nữa đâu.
575
00:44:34,310 --> 00:44:35,670
Nếu không phải mạng của anh
576
00:44:36,110 --> 00:44:37,940
liên quan đến sự an nguy
của hàng nghìn người,
577
00:44:38,150 --> 00:44:39,430
ai thèm lo cho anh chứ.
578
00:44:40,050 --> 00:44:41,120
Được rồi.
579
00:44:41,270 --> 00:44:42,270
Đừng cãi nhau
với anh ấy nữa.
580
00:44:42,810 --> 00:44:43,890
Hai người
bình tĩnh nói chuyện.
581
00:44:43,910 --> 00:44:44,750
Tôi ra ngoài trước nhé.
582
00:45:08,250 --> 00:45:09,240
Nam Anh!
583
00:45:10,680 --> 00:45:12,730
Anh thật sự không biết là
em còn sống.
584
00:45:12,860 --> 00:45:14,200
Nếu anh biết,
585
00:45:14,330 --> 00:45:16,650
anh sẽ dùng mọi cách đi tìm em.
586
00:45:21,910 --> 00:45:22,720
Nam Anh!
587
00:45:24,410 --> 00:45:25,360
Mấy năm này,
588
00:45:26,170 --> 00:45:28,170
em tủi thân lắm nhỉ.
589
00:45:33,630 --> 00:45:34,490
Em yên tâm đi.
590
00:45:35,960 --> 00:45:37,180
Đời này,
591
00:45:37,880 --> 00:45:39,380
anh sẽ không rời xa em nữa đâu.
592
00:45:46,220 --> 00:45:46,990
Xin lỗi.
593
00:45:48,500 --> 00:45:49,180
Xin lỗi.
594
00:45:50,610 --> 00:45:51,630
Xin lỗi.
595
00:46:43,350 --> 00:46:43,950
Đi.
596
00:46:51,190 --> 00:46:52,620
Anh liều mạng với họ.
597
00:46:52,840 --> 00:46:53,590
Gia Đống!
598
00:46:53,910 --> 00:46:54,760
Đừng xúc động.
599
00:46:56,220 --> 00:46:57,050
Tôi sẽ dụ họ đi.
600
00:47:01,440 --> 00:47:01,840
Đuổi theo.
601
00:47:08,180 --> 00:47:08,740
Gia Đống!
602
00:47:10,350 --> 00:47:10,820
Gia Đống!
603
00:47:10,850 --> 00:47:11,290
Mẹ.
604
00:47:12,760 --> 00:47:14,340
Con có lỗi với mẹ.
605
00:47:20,410 --> 00:47:20,970
Gia Đống!
606
00:47:21,450 --> 00:47:22,660
Hiện giờ quá nguy hiểm,
607
00:47:22,710 --> 00:47:24,200
chúng ta không thể ở đây.
608
00:47:24,230 --> 00:47:24,700
Đi thôi.
609
00:47:24,760 --> 00:47:25,540
Mau đi thôi.
610
00:47:32,970 --> 00:47:35,380
Gia Đống, đừng nghĩ nhiều nữa.
611
00:47:35,670 --> 00:47:36,760
Chúng ta mau đi thôi.
612
00:47:37,640 --> 00:47:38,780
Giờ không thể đi.
613
00:47:39,020 --> 00:47:40,350
Chúng ta đã nói rồi mà.
614
00:47:41,050 --> 00:47:42,080
Đợi truy điệu mẹ anh xong,
615
00:47:42,080 --> 00:47:43,210
rồi sẽ cùng đi.
616
00:47:45,880 --> 00:47:48,330
Rakka phá hoại phần mộ
của mẹ anh như vậy.
617
00:47:48,450 --> 00:47:50,230
Anh không nuốt được cục tức này.
618
00:47:53,580 --> 00:47:54,180
Lệ Phi!
619
00:48:13,950 --> 00:48:15,530
Cô dẫn Rakka đến đây à?
620
00:48:17,310 --> 00:48:18,240
Tôi cũng hết cách rồi.
621
00:48:18,310 --> 00:48:19,400
Ông mơ đi.
622
00:48:22,080 --> 00:48:24,240
Nếu cô không hợp tác,
623
00:48:26,580 --> 00:48:27,680
ông ta sẽ phải chết.
624
00:48:32,480 --> 00:48:33,410
Tưởng Nam Anh!
625
00:48:34,360 --> 00:48:36,520
Nếu các cô không giao
Hoàng Gia Đống ra đây,
626
00:48:36,520 --> 00:48:37,990
vậy cha nuôi cô
627
00:48:37,990 --> 00:48:39,810
sẽ chết ngay tại đây.
628
00:48:40,900 --> 00:48:42,370
Nam Anh, Lệ Phi,
629
00:48:42,620 --> 00:48:43,790
hai con không cần
lo cho cha.
630
00:48:45,130 --> 00:48:47,240
Ông tưởng tôi đang đùa à.
631
00:48:47,280 --> 00:48:47,920
Hả?
632
00:48:51,070 --> 00:48:53,110
Nam Anh, giao anh ta ra đi.
633
00:48:53,720 --> 00:48:54,210
Đi.
634
00:48:55,740 --> 00:48:56,340
Lệ Phi!
635
00:48:57,470 --> 00:48:58,200
Chị.
636
00:49:10,870 --> 00:49:11,860
Rakka!
637
00:49:12,330 --> 00:49:15,330
Có bản lĩnh
thì đánh chết tôi luôn đi.
638
00:49:19,260 --> 00:49:20,550
Ông muốn tôi cơ mà.
639
00:49:20,740 --> 00:49:21,890
Thả họ ra.
640
00:49:24,120 --> 00:49:25,230
Cấm động.
641
00:49:31,500 --> 00:49:32,310
Đặc sắc.
642
00:49:32,760 --> 00:49:34,180
Màn kịch thật đặc sắc.
643
00:49:35,940 --> 00:49:36,820
Đặc sắc đến mức
644
00:49:36,850 --> 00:49:38,750
tôi không nhịn được
phải đi ra tham gia cùng.
645
00:49:40,740 --> 00:49:41,770
Rakka!
646
00:49:42,280 --> 00:49:43,750
Ông cướp cơm với tôi à.
647
00:49:45,320 --> 00:49:46,890
Không tự lượng sức mình à.
648
00:49:51,270 --> 00:49:52,220
Cùng lắm
649
00:49:53,230 --> 00:49:54,440
cá chết lưới rách.
650
00:49:55,450 --> 00:49:56,310
Đừng kích động.
651
00:49:58,030 --> 00:49:59,190
Tôi vẫn chưa nói xong mà.
652
00:49:59,850 --> 00:50:01,890
Thứ tôi muốn là
cả thị trường Đông Nam Á!
653
00:50:03,050 --> 00:50:04,420
Nơi chật hẹp này,
654
00:50:05,140 --> 00:50:06,590
ông muốn thì
tôi có thể cho ông.
655
00:50:07,110 --> 00:50:07,880
Thật sao?
656
00:50:11,840 --> 00:50:13,290
Lời Bạch Tư Lý tôi nói
657
00:50:13,800 --> 00:50:15,480
vẫn luôn đã nói
658
00:50:15,770 --> 00:50:16,620
là làm.
659
00:50:20,380 --> 00:50:21,240
Được thôi.
660
00:50:26,850 --> 00:50:27,650
Gia Đống!
661
00:50:28,200 --> 00:50:28,880
Đừng làm loạn nữa.
662
00:50:29,190 --> 00:50:29,860
Đưa súng cho tôi.
663
00:50:30,870 --> 00:50:31,700
Đàn anh.
664
00:50:31,970 --> 00:50:33,100
Có thể hợp tác,
665
00:50:33,340 --> 00:50:34,700
nhưng tôi có một yêu cầu.
666
00:50:36,190 --> 00:50:36,920
Nói đi.
667
00:50:38,250 --> 00:50:39,210
Thả họ đi.
668
00:50:40,370 --> 00:50:42,190
Hoàng Gia Đống, anh điên rồi à?
669
00:50:45,590 --> 00:50:46,430
Nam Anh!
670
00:50:46,850 --> 00:50:48,150
Chúng ta cũng đã
quen biết lâu rồi.
671
00:50:49,050 --> 00:50:50,590
Bây giờ
tôi lần nữa mời cô
672
00:50:50,780 --> 00:50:51,700
và chị em của cô
673
00:50:52,470 --> 00:50:53,290
trở thành
674
00:50:53,760 --> 00:50:54,700
vệ sĩ riêng
675
00:50:56,770 --> 00:50:57,820
của Gia Đống!
676
00:51:01,980 --> 00:51:02,830
Thả cha nuôi tôi ra.
677
00:51:13,920 --> 00:51:14,880
Đi thôi.
678
00:51:25,220 --> 00:51:26,050
Mời.
679
00:51:28,420 --> 00:51:29,700
Hợp tác vui vẻ.
680
00:51:30,020 --> 00:51:31,260
Hợp tác vui vẻ.
681
00:51:47,950 --> 00:51:48,540
Gia Đống!
682
00:51:49,140 --> 00:51:50,590
Anh thật sự giúp
Bạch Tư Lý
683
00:51:50,840 --> 00:51:51,900
chế tạo ma tuý sao?
684
00:51:52,440 --> 00:51:53,160
Không thì sao.
685
00:51:54,100 --> 00:51:55,080
Chỉ ba chúng ta,
686
00:51:55,460 --> 00:51:56,690
không phải là
đối thủ của họ.
687
00:51:58,160 --> 00:51:59,760
Anh đang thành một giuộc
với họ đó,
688
00:51:59,760 --> 00:52:00,690
anh có biết không?
689
00:52:07,310 --> 00:52:07,910
Hai cô,
690
00:52:08,630 --> 00:52:10,850
để không làm phiền
Tiến sĩ Hoàng làm việc,
691
00:52:11,160 --> 00:52:13,600
tôi chuẩn bị một nơi thoải mái hơn
cho hai cô.
692
00:52:15,450 --> 00:52:16,300
Xin mời.
693
00:53:07,060 --> 00:53:07,550
Cạn.
694
00:53:07,580 --> 00:53:08,170
Cạn.
695
00:53:48,840 --> 00:53:49,750
Hoàng Gia Đống!
696
00:53:50,620 --> 00:53:51,540
Anh muốn làm gì?
697
00:53:51,540 --> 00:53:52,180
Yến Ni,
698
00:53:52,400 --> 00:53:53,590
tôi đã nghiên cứu
ra thuốc giải,
699
00:53:54,390 --> 00:53:55,360
cô phải tin tôi.
700
00:54:05,410 --> 00:54:06,990
Đây là thuốc giải độc
Gia Đống đưa,
701
00:54:07,120 --> 00:54:08,290
tôi nghiệm chứng rồi.
702
00:54:09,010 --> 00:54:10,760
Các chị đều hiểu lầm
anh ấy rồi.
703
00:54:56,110 --> 00:54:57,350
Người đâu.
704
00:54:57,620 --> 00:54:58,700
Cứu tôi với.
705
00:55:01,180 --> 00:55:02,000
Tư Lý!
706
00:55:03,250 --> 00:55:05,190
Vừa nãy ông ta định sàm sỡ em.
707
00:55:07,310 --> 00:55:08,110
Rakka!
708
00:55:09,180 --> 00:55:10,540
Ông to gan thật đấy.
709
00:55:11,830 --> 00:55:13,090
Ở địa bàn của tôi,
710
00:55:13,100 --> 00:55:14,450
ông động vào
người phụ nữ của tôi?
711
00:55:19,350 --> 00:55:20,910
Cả bến Thượng Hải,
712
00:55:20,910 --> 00:55:23,190
không có người phụ nữ nào
Rakka này không dám động vào.
713
00:55:27,020 --> 00:55:27,740
Cũng được,
714
00:55:29,470 --> 00:55:31,750
tôi đỡ phải tiếp tục tìm cớ giết ông.
715
00:55:42,240 --> 00:55:43,540
Tư Lý!
716
00:55:50,540 --> 00:55:51,620
Tư Lý!
717
00:55:55,700 --> 00:55:56,910
Mã Yến Ni,
718
00:55:56,930 --> 00:55:59,170
cô muốn làm hai phái chúng tôi
đấu đá lẫn nhau,
719
00:56:00,350 --> 00:56:02,620
nhưng tôi vốn không định
hợp tác với cậu ta.
720
00:56:03,230 --> 00:56:04,490
Giết Bạch Tư Lý,
721
00:56:04,500 --> 00:56:05,990
Hoàng Gia Đống
và cách điều chế ma tuý của cậu ta
722
00:56:05,990 --> 00:56:07,230
đều là của tôi.
723
00:56:07,750 --> 00:56:10,430
Tôi vẫn là vua ma tuýở bến Thượng Hải!
724
00:56:17,530 --> 00:56:19,090
Đi mau, đi.
725
00:56:46,470 --> 00:56:47,400
Cha nuôi.
726
00:56:50,420 --> 00:56:51,160
Này.
727
00:56:53,420 --> 00:56:54,900
Mau, giải cứu người dân.
728
00:56:57,950 --> 00:56:59,390
Lệ Phi, bảo vệ người dân.
729
00:56:59,410 --> 00:57:00,770
Nam Anh, đi theo cha.
730
00:57:01,390 --> 00:57:02,030
Vâng.
731
00:57:02,060 --> 00:57:02,680
Đi.
732
00:57:04,420 --> 00:57:04,950
Đại ca.
733
00:57:04,990 --> 00:57:05,500
Đại ca.
734
00:57:06,900 --> 00:57:08,520
Hoa Mục trông coi Mã Yến Ni,
735
00:57:08,760 --> 00:57:09,760
Sa Mỹ dẫn người
736
00:57:09,950 --> 00:57:11,310
khống chế những người khác.
737
00:57:11,310 --> 00:57:11,700
Rõ.
738
00:57:12,270 --> 00:57:12,610
Đi.
739
00:57:15,060 --> 00:57:16,390
Hoàng Gia Đống...
740
00:57:19,360 --> 00:57:19,960
Mau.
741
00:57:21,070 --> 00:57:21,640
Mau.
742
00:57:50,350 --> 00:57:51,350
Đi, mau.
743
00:57:55,450 --> 00:57:56,130
Mau, mau, mau.
744
00:57:56,170 --> 00:57:56,560
Đi.
745
00:57:57,540 --> 00:57:57,910
Đi.
746
00:58:01,470 --> 00:58:02,060
Cẩn thận.
747
00:58:05,500 --> 00:58:05,870
Đi.
748
00:58:07,130 --> 00:58:08,220
Đi, đi mau.
749
00:58:10,100 --> 00:58:10,500
Mau.
750
00:58:12,980 --> 00:58:13,750
Cha nuôi.
751
00:58:14,500 --> 00:58:15,070
Cẩn thận.
752
00:58:15,070 --> 00:58:15,750
Cha nuôi.
753
00:58:24,030 --> 00:58:25,630
Tất cả đừng ra ngoài.
754
00:58:25,980 --> 00:58:26,840
Cha nuôi.
755
00:58:31,620 --> 00:58:32,300
Cha nuôi.
756
00:58:32,330 --> 00:58:33,450
Nam Anh...
757
00:58:34,180 --> 00:58:35,160
Nhất định phải
758
00:58:35,370 --> 00:58:36,980
bảo vệ người dân.
759
00:58:51,540 --> 00:58:52,850
Không.
760
00:59:20,100 --> 00:59:21,700
Em bảo vệ người dân
rời khỏi đây,
761
00:59:22,270 --> 00:59:23,390
chị đi cứu Gia Đống
762
00:59:23,610 --> 00:59:24,600
và Yến Ni!
763
00:59:25,310 --> 00:59:25,790
Được.
764
00:59:27,060 --> 00:59:27,470
Đi.
765
00:59:29,810 --> 00:59:30,590
Có nói không?
766
00:59:33,740 --> 00:59:34,370
Có nói không?
767
00:59:42,160 --> 00:59:42,930
Nói.
768
00:59:48,320 --> 00:59:49,410
Hoàng Gia Đống,
769
00:59:50,500 --> 00:59:52,140
tôi khuyên cậu vẫn nên
hợp tác với tôi,
770
00:59:53,020 --> 00:59:54,840
không thì tôi sẽ khiến cậu
sống không bằng chết.
771
00:59:58,750 --> 01:00:00,060
Đừng hòng.
772
01:00:02,460 --> 01:00:04,010
Ông giết tôi đi.
773
01:00:16,860 --> 01:00:17,340
Đại ca.
774
01:00:17,390 --> 01:00:18,890
Tưởng Nam Anh
đánh đến đây rồi.
775
01:00:20,020 --> 01:00:21,180
Đến rất đúng lúc.
776
01:00:21,920 --> 01:00:22,580
Dẫn đi.
777
01:00:22,950 --> 01:00:23,270
Rõ.
778
01:00:47,320 --> 01:00:49,020
Yến Ni,
cô không sao chứ?
779
01:00:49,550 --> 01:00:50,470
Không sao.
780
01:00:50,760 --> 01:00:51,650
Chị,
781
01:00:52,040 --> 01:00:53,030
Lệ Phi đâu?
782
01:00:53,280 --> 01:00:54,450
Cô ấy ở bên ngoài
cứu người,
783
01:00:54,840 --> 01:00:55,770
cô đi giúp cô ấy,
784
01:00:55,980 --> 01:00:57,020
tôi đi cứu Gia Đống,
785
01:00:57,020 --> 01:00:58,420
lát nữa chúng ta
tụ họp ở bên ngoài.
786
01:01:30,690 --> 01:01:31,520
[Nhà kho trọng yếu,
nghiêm cấm khói lửa]
787
01:01:52,000 --> 01:01:52,940
Dẫn đi, dẫn đi.
788
01:01:52,970 --> 01:01:53,710
Dậy đi.
789
01:01:57,910 --> 01:01:58,540
Gia Đống!
790
01:02:01,020 --> 01:02:01,660
Nam Anh!
791
01:02:02,860 --> 01:02:03,630
Rakka!
792
01:02:04,260 --> 01:02:04,940
Ông bỉ ổi.
793
01:02:05,030 --> 01:02:07,270
Cô vẫn nên khuyên bảo
người trong lòng cô.
794
01:02:09,960 --> 01:02:11,340
Bây giờ hợp tác với tôi,
795
01:02:11,360 --> 01:02:12,660
tôi sẽ lập tức
thả hai người.
796
01:02:13,220 --> 01:02:14,000
Đừng hòng.
797
01:02:14,320 --> 01:02:15,390
Ông sản xuất ma tuý,
798
01:02:15,390 --> 01:02:16,670
hãm hại người dân,
799
01:02:16,890 --> 01:02:17,740
món nợ này,
800
01:02:17,910 --> 01:02:19,280
tôi nhất định sẽ tính với ông.
801
01:02:21,760 --> 01:02:22,880
Hoàng Gia Đống!
802
01:02:23,430 --> 01:02:24,580
Bây giờ tôi đếm đến 3,
803
01:02:25,220 --> 01:02:26,220
không hợp tác với tôi,
804
01:02:26,580 --> 01:02:27,750
tôi lập tức giết cô ta.
805
01:02:28,230 --> 01:02:29,230
Đừng hợp tác với ông ta.
806
01:02:29,440 --> 01:02:29,880
1.
807
01:02:30,460 --> 01:02:31,980
Đừng hợp tác với ông ta.
808
01:02:35,090 --> 01:02:35,670
2.
809
01:02:43,880 --> 01:02:44,360
3.
810
01:02:44,400 --> 01:02:45,630
Tôi đồng ý với ông.
811
01:02:50,800 --> 01:02:52,150
Nói sớm chẳng phải là xong à.
812
01:02:54,920 --> 01:02:56,440
- Dẫn đi.
- Đi.
813
01:02:58,210 --> 01:02:58,840
Gia Đống!
814
01:02:59,710 --> 01:03:00,530
Giết cô ta đi.
815
01:03:01,100 --> 01:03:01,580
Rõ.
816
01:03:34,490 --> 01:03:34,610
[Cẩn thận vật dễ cháy]
817
01:03:50,340 --> 01:03:50,700
Lên.
818
01:03:51,100 --> 01:03:51,510
Mau.
819
01:04:00,180 --> 01:04:00,620
Mau.
820
01:04:15,380 --> 01:04:16,380
Nam Anh!
821
01:04:17,170 --> 01:04:18,430
Giết cô ta cho tôi.
822
01:04:29,650 --> 01:04:30,390
Thả tôi ra.
823
01:04:30,390 --> 01:04:30,750
Đi.
824
01:04:31,020 --> 01:04:32,490
Mau đến phòng thí nghiệm.
825
01:04:32,640 --> 01:04:33,370
- Đi.
- Đi.
826
01:04:36,850 --> 01:04:37,440
Yến Ni!
827
01:04:37,460 --> 01:04:38,100
Cấm động đậy.
828
01:04:38,910 --> 01:04:39,650
Đừng lại đây.
829
01:04:41,380 --> 01:04:42,100
Cấm động đậy.
830
01:04:44,850 --> 01:04:46,500
Còn lại đây,
tôi sẽ bắn chết cậu ta.
831
01:04:47,440 --> 01:04:48,240
Đừng lại đây.
832
01:04:48,680 --> 01:04:49,430
Đừng lại đây.
833
01:04:49,750 --> 01:04:50,350
Rakka!
834
01:04:50,460 --> 01:04:51,220
Cấm động đậy.
835
01:04:51,300 --> 01:04:52,270
Bỏ súng xuống,
836
01:04:52,380 --> 01:04:53,530
không thì tôi
bắn chết cậu ta.
837
01:04:53,570 --> 01:04:54,640
Ông thả anh ấy ra.
838
01:04:54,990 --> 01:04:55,910
Ông không thoát được đâu.
839
01:04:59,850 --> 01:05:01,130
Có nghe thấy không?
840
01:05:01,210 --> 01:05:02,810
Rakka, ông đừng manh động.
841
01:05:03,800 --> 01:05:04,680
Rakka,
842
01:05:04,930 --> 01:05:05,920
ông giết tôi rồi,
843
01:05:05,920 --> 01:05:06,920
sẽ không có được gì hết.
844
01:05:23,510 --> 01:05:24,660
Đừng lại đây.
845
01:05:26,470 --> 01:05:28,000
Đừng lại đây.
846
01:05:38,680 --> 01:05:39,690
Nam Anh,
847
01:05:40,010 --> 01:05:41,990
anh nghiên cứuthuốc gây mê giảm đau,
848
01:05:42,060 --> 01:05:42,990
chứ không phải ma tuý.
849
01:05:43,750 --> 01:05:45,220
Bảo vệ tốt phương phápđiều chế của anh.
850
01:05:45,220 --> 01:05:46,740
Gia Đống!
851
01:07:15,570 --> 01:07:17,830
Gia Đống!
852
01:08:04,350 --> 01:08:05,160
Gia Đống!
853
01:08:07,320 --> 01:08:08,800
Đây là tâm huyết của anh,
854
01:08:12,060 --> 01:08:13,950
là thuốc mới chúng ta
tự phát minh ra.
855
01:08:12,820 --> 01:08:17,479
{\an8}[Mộ mẹ Thẩm Minh Tâm]
[Mộ chồng Hoàng Gia Đống]
856
01:08:14,320 --> 01:08:15,850
Ở thời buổi loạn lạc này,
857
01:08:17,950 --> 01:08:18,910
thuốc tốt
858
01:08:19,370 --> 01:08:20,550
bị người xấu lợi dụng,
859
01:08:20,779 --> 01:08:22,180
cũng sẽ trở thành thuốc độc.
860
01:08:22,670 --> 01:08:23,550
Tin tưởng em,
861
01:08:23,939 --> 01:08:24,960
rồi có một ngày,
862
01:08:24,620 --> 01:08:30,979
{\an8}[Mộ mẹ Thẩm Minh Tâm]
[Mộ chồng Hoàng Gia Đống]
863
01:08:25,240 --> 01:08:26,199
không có xã hội đen,
864
01:08:26,319 --> 01:08:27,220
không có ma tuý,
865
01:08:27,819 --> 01:08:29,580
người dân đều có thể
an cư lạc nghiệp,
866
01:08:31,069 --> 01:08:32,820
em nhất định sẽ để
phương pháp điều chế này
867
01:08:32,830 --> 01:08:34,100
lại nhìn thấy ánh mặt trời,
868
01:08:34,750 --> 01:08:35,990
mang lại hạnh phúc
cho người dân.
869
01:08:43,970 --> 01:08:44,740
Gia Đống...
870
01:08:47,130 --> 01:08:49,700
[Mộ mẹ Thẩm Minh Tâm]
[Mộ chồng Hoàng Gia Đống]59807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.