Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,550 --> 00:00:10,181
Daiei Productions Presents
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:15,436 --> 00:00:20,441
GION BAYASHI
5
00:00:22,360 --> 00:00:26,656
Based on the original novel
by KAWAGUCHI Matsutaro
6
00:00:50,721 --> 00:00:52,807
Cast:
7
00:00:54,642 --> 00:00:58,729
KOGURE Michiyo as Miyoharu,
WAKAO Ayako as Eiko/Miyoei
8
00:00:59,772 --> 00:01:02,483
KAWAZU Seizaburo as Kusuda,
SHINDO Eitaro as Sawamoto
9
00:01:02,608 --> 00:01:05,319
SUGAI Ichiro as Saeki,
KOSHIBA Kanji as Kanzaki
10
00:01:05,444 --> 00:01:08,656
ISHIHARA Sumao as Kokichi,
NANIWA Chieko as Okimi
11
00:01:08,781 --> 00:01:10,783
MORI Kikue as
the Geisha Instructor
12
00:01:25,881 --> 00:01:30,052
Directed by MIZOGUCHI Kenji
13
00:01:38,102 --> 00:01:40,771
Buy my crickets!
14
00:01:43,357 --> 00:01:46,277
Buy my eels!
15
00:01:48,738 --> 00:01:51,657
I also have sweets!
16
00:01:53,701 --> 00:01:56,579
Buy my wares!
17
00:02:23,356 --> 00:02:26,108
MIYOHARU
18
00:02:44,168 --> 00:02:47,713
You're lying! Do you want
your father to throw you out?
19
00:02:55,137 --> 00:02:57,890
I can't bear useless men like you!
20
00:02:58,015 --> 00:03:00,393
I can't believe you show
your face here
21
00:03:00,518 --> 00:03:04,730
when you still owe three months' fees
to the tea house manager.
22
00:03:04,855 --> 00:03:09,819
The pleasure district is reserved
for those who can pay their way.
23
00:03:09,944 --> 00:03:11,987
I want to marry you.
24
00:03:12,113 --> 00:03:14,740
You're more to me than just a geisha.
25
00:03:14,865 --> 00:03:18,285
I have absolutely no intention
of getting married.
26
00:03:18,411 --> 00:03:20,621
So you lied to me?
27
00:03:21,539 --> 00:03:24,083
A geisha's lie is not a real lie.
28
00:03:24,208 --> 00:03:26,460
It's a cornerstone of our profession.
29
00:03:26,585 --> 00:03:31,090
Do we not amuse our clients
by agreeing to all their requests?
30
00:03:31,215 --> 00:03:32,925
Damn you!
31
00:03:33,050 --> 00:03:34,927
Oi! Stop!
32
00:03:35,052 --> 00:03:37,346
What are you doing? Stop it!
33
00:03:37,471 --> 00:03:39,473
Just behave and go home!
34
00:03:39,598 --> 00:03:44,437
You can come back here
when you've paid off your debts.
35
00:03:44,562 --> 00:03:47,398
I won't forget what you said!
36
00:03:49,066 --> 00:03:50,568
Get him his shoes!
37
00:03:50,693 --> 00:03:53,946
Who the hell does he think he is?
38
00:03:54,071 --> 00:03:58,325
You gave it to him straight, though.
What a hooligan.
39
00:03:58,451 --> 00:04:00,619
He's just the spoilt son of a bad father.
40
00:04:09,587 --> 00:04:11,046
Is that you, Eiko?
41
00:04:11,172 --> 00:04:14,258
- May I see the Mistress?
- What is it about?
42
00:04:15,593 --> 00:04:17,303
Who is it?
43
00:04:17,428 --> 00:04:21,140
It's the daughter of Ochiyo,
your old colleague who died recently.
44
00:04:21,265 --> 00:04:23,517
Oh? Show her in.
45
00:04:24,435 --> 00:04:27,021
- Come in.
- Thank you.
46
00:04:35,070 --> 00:04:38,657
- What's happened?
- Good day, madam.
47
00:04:38,783 --> 00:04:43,204
Since my mother died, life with my uncle
has become unbearable.
48
00:04:43,329 --> 00:04:46,874
- He says she left nothing...
- Very well. Come this way.
49
00:04:54,799 --> 00:05:00,012
My mother left me nothing, and since
her funeral was so expensive,
50
00:05:00,137 --> 00:05:05,726
my uncle says I have to sleep with him
to repay the debt.
51
00:05:05,851 --> 00:05:07,853
How dare he talk to you like that.
52
00:05:07,978 --> 00:05:11,941
The Mistress here paid for everything
in memory of their close friendship.
53
00:05:12,066 --> 00:05:13,984
Enough of that.
54
00:05:14,109 --> 00:05:17,154
Listen, Eiko, why exactly
have you come here?
55
00:05:17,279 --> 00:05:21,992
I want you to help me
become a trainee geisha.
56
00:05:22,117 --> 00:05:25,204
Oh? A geisha, you say?
57
00:05:25,329 --> 00:05:29,458
If I stay with my uncle,
it'll just destroy me.
58
00:05:29,583 --> 00:05:32,211
I want to follow in mother's footsteps.
59
00:05:32,336 --> 00:05:37,925
The life of a geisha isn't all
a bed of roses, you know?
60
00:05:39,009 --> 00:05:41,762
- How old are you?
- I'm sixteen.
61
00:05:41,887 --> 00:05:45,391
- And you're registered...?
- Under my mother's name.
62
00:05:45,516 --> 00:05:48,727
And your father...
What became of Mr Sawamoto?
63
00:05:48,853 --> 00:05:50,980
I didn't see him at the funeral.
64
00:05:51,105 --> 00:05:53,566
He's sick and his business is failing.
65
00:05:53,691 --> 00:05:55,693
Apparently he's living in Nishijin.
66
00:05:56,318 --> 00:05:58,070
I thought that may happen.
67
00:05:59,113 --> 00:06:02,199
When your mother Ochiyo
agreed to be his wife,
68
00:06:02,324 --> 00:06:05,661
Mr Sawamoto's business
was very prosperous
69
00:06:05,786 --> 00:06:07,496
and everybody envied her.
70
00:06:08,622 --> 00:06:11,041
One can never predict one's fate.
71
00:06:13,586 --> 00:06:17,214
Have you learnt the shamisen
and any dances?
72
00:06:17,339 --> 00:06:19,008
My mother taught me a little.
73
00:06:19,133 --> 00:06:20,467
Really?
74
00:06:20,593 --> 00:06:22,761
Stand up for me.
75
00:06:25,055 --> 00:06:26,724
Turn that way.
76
00:06:28,142 --> 00:06:29,852
You have a beautiful figure.
77
00:06:30,853 --> 00:06:33,898
Mistress, are you going
to take her in?
78
00:06:34,023 --> 00:06:37,484
I can't very well send her
back to her uncle.
79
00:06:37,610 --> 00:06:40,321
Even so, she's no stray kitten,
80
00:06:40,446 --> 00:06:43,490
and as her father's alive,
I have to get his permission.
81
00:06:43,616 --> 00:06:46,327
Very well, I'll deal with that for you.
82
00:06:46,452 --> 00:06:49,246
Kokichi, I'm sending you out
on an errand.
83
00:06:49,371 --> 00:06:53,083
You remember our former client
from years ago? Mr Sawamoto?
84
00:06:53,208 --> 00:06:55,753
It shouldn't be difficult to find him.
85
00:07:11,268 --> 00:07:14,229
SAWAMOTO'S
HABERDASHER GOODS
86
00:07:23,405 --> 00:07:26,992
How dare she go and visit Miyoharu.
87
00:07:27,117 --> 00:07:29,119
She's got some cheek, that girl!
88
00:07:29,244 --> 00:07:33,749
I've not had any dealings with Miyoharu
for some years now.
89
00:07:33,874 --> 00:07:37,086
I was just a client,
and she was just a geisha to me.
90
00:07:37,211 --> 00:07:40,673
How could Eiko make such
an embarrassment of herself
91
00:07:40,798 --> 00:07:43,008
by going to see Miyoharu?
92
00:07:43,133 --> 00:07:47,137
She didn't even discuss
the matter with me.
93
00:07:47,262 --> 00:07:51,308
That doesn't matter now.
Will you become her guarantor or not?
94
00:07:56,146 --> 00:08:01,360
The Mistress wants to observe
the correct protocol and inform you
95
00:08:01,485 --> 00:08:05,572
since she's the daughter
of a respected former client.
96
00:08:05,698 --> 00:08:07,700
Don't rush me.
97
00:08:07,825 --> 00:08:13,122
You can see the poor state
my health is in.
98
00:08:13,247 --> 00:08:16,250
Please, allow me to do that.
99
00:08:17,626 --> 00:08:21,714
I'm sick,
and my business, too, is ailing.
100
00:08:21,839 --> 00:08:27,928
I have enough to worry about.
I can't pay for my daughter's expenses.
101
00:08:28,053 --> 00:08:31,765
I'm not just a messenger boy,
I can't go back without your agreement.
102
00:08:32,850 --> 00:08:36,311
I understand the position you're in,
103
00:08:36,437 --> 00:08:41,775
but the last thing I want
is to interfere in Eiko's future.
104
00:08:41,900 --> 00:08:45,362
And I refuse to sign my approval
as her guarantor.
105
00:08:45,487 --> 00:08:50,117
Henceforth, I want to break off
all relations with her.
106
00:08:50,242 --> 00:08:52,286
Now leave me alone.
107
00:08:59,209 --> 00:09:03,422
To be fair to the Mistress, she can't
be expected to take care of the girl.
108
00:09:03,547 --> 00:09:05,924
Whatever it takes,
you have to get his approval.
109
00:09:06,050 --> 00:09:09,053
How long have you worked in Gion?
110
00:09:09,178 --> 00:09:12,431
I know, I know,
but he refuses to listen.
111
00:09:12,556 --> 00:09:15,934
He can behave as he likes,
but it's his own daughter!
112
00:09:16,060 --> 00:09:17,978
That's what I said to him!
113
00:09:18,103 --> 00:09:19,980
He's just a bitter old man!
114
00:09:22,274 --> 00:09:24,902
Mistress, I'm sorry.
115
00:09:25,027 --> 00:09:29,448
I knew my father
would wash his hands of me.
116
00:09:29,573 --> 00:09:35,245
Mistress, is there no way I can stay
here without a guarantor?
117
00:09:35,954 --> 00:09:39,583
You are the only hope I have, Mistress.
118
00:09:41,752 --> 00:09:45,089
I know it's hard,
but I have nowhere left to go.
119
00:09:45,214 --> 00:09:46,715
I will train hard.
120
00:09:46,840 --> 00:09:49,468
You really have no one
to pay your expenses?
121
00:09:49,593 --> 00:09:54,431
As I've resolved to do this,
do I need a guarantor?
122
00:09:56,183 --> 00:10:00,437
I implore you,
teach me how to become a geisha.
123
00:10:02,189 --> 00:10:07,486
I will practise diligently
so I can become a true geisha.
124
00:10:07,611 --> 00:10:09,947
That's easier said than done.
125
00:10:10,072 --> 00:10:11,824
Do you have the perseverance?
126
00:10:11,949 --> 00:10:13,659
I will try my hardest.
127
00:10:13,784 --> 00:10:16,745
To become a first-class geisha
like your mother,
128
00:10:16,870 --> 00:10:18,288
you must train hard.
129
00:10:18,413 --> 00:10:20,833
I will train diligently.
130
00:10:20,958 --> 00:10:23,293
- You're sure?
- Yes.
131
00:10:26,130 --> 00:10:27,422
I've decided...
132
00:10:28,632 --> 00:10:30,300
...to take this girl in.
133
00:10:30,425 --> 00:10:32,469
Really? Thank you.
134
00:10:49,903 --> 00:10:51,864
As you all probably know,
135
00:10:51,989 --> 00:10:54,158
when foreigners visit Japan,
136
00:10:54,283 --> 00:11:00,205
they see "Fujiyama" and "Geisha Girls"
as representing the beauty of Japan.
137
00:11:00,330 --> 00:11:03,125
Amongst those "Geisha Girls",
138
00:11:03,250 --> 00:11:09,756
the most beautiful and emblematic
are the geisha from here in Gion.
139
00:11:09,882 --> 00:11:14,344
Like the tea ceremony and Noh theatre,
those epitomes of Japanese culture,
140
00:11:14,469 --> 00:11:16,889
we are living works of art.
141
00:11:17,014 --> 00:11:20,475
We may even be called
"Intangible Cultural Assets".
142
00:11:20,601 --> 00:11:24,521
All of you must exude both
confidence and pride in yourselves
143
00:11:24,646 --> 00:11:28,275
as symbols of the inherent
beauty of Japan.
144
00:11:28,400 --> 00:11:30,611
And you must train hard every day.
145
00:11:30,736 --> 00:11:32,154
Yes, madam.
146
00:12:28,502 --> 00:12:29,836
Like this.
147
00:12:29,962 --> 00:12:32,714
Keep this one in.
And look up.
148
00:14:06,350 --> 00:14:11,313
She's been in training
for only one year,
149
00:14:11,438 --> 00:14:13,732
but she shows great aptitude.
150
00:14:13,857 --> 00:14:19,154
She won't be an embarrassment
if we send her out to clients.
151
00:14:19,279 --> 00:14:23,784
How time flies. Is it really a year
since she started?
152
00:14:23,909 --> 00:14:26,787
- Yes.
- I could make introductions for her.
153
00:14:26,912 --> 00:14:30,791
Clients nowadays aren't as fussy
about protocol as they used to be.
154
00:14:30,916 --> 00:14:33,460
Still, she needs impeccable manners.
155
00:14:33,585 --> 00:14:37,255
Yes, it was the same for me,
156
00:14:37,381 --> 00:14:40,467
when I was a trainee geisha.
157
00:14:40,592 --> 00:14:42,219
But that's not all.
158
00:14:42,344 --> 00:14:45,263
She must be beautifully presented,
159
00:14:45,389 --> 00:14:49,518
otherwise she'll be unable to compete
with girls from wealthier houses.
160
00:14:49,643 --> 00:14:53,563
You can't expect to attract good clients
without the proper presentation.
161
00:14:53,688 --> 00:14:55,232
I agree.
162
00:14:55,357 --> 00:14:58,944
I'd like to do everything I can
to give her a good start.
163
00:14:59,069 --> 00:15:00,904
Let's see...
164
00:15:04,032 --> 00:15:06,743
...you'll need about 300,000 yen.
165
00:15:06,868 --> 00:15:08,578
Indeed.
166
00:15:08,703 --> 00:15:14,209
That's why I wanted to ask
for your assistance.
167
00:15:14,334 --> 00:15:15,961
Don't be so foolish!
168
00:15:16,086 --> 00:15:18,171
Haven't you got some money saved?
169
00:15:18,296 --> 00:15:19,965
No, Mother.
170
00:15:20,090 --> 00:15:23,427
If I had that kind of money,
I wouldn't be in this awful position.
171
00:15:23,552 --> 00:15:26,430
But I'm not a wealthy woman, either!
172
00:15:28,723 --> 00:15:33,478
Well, as it's for you,
I will do what I can to help.
173
00:15:33,603 --> 00:15:37,524
I'm indebted to you,
thank you so much.
174
00:15:37,649 --> 00:15:38,984
Thank you.
175
00:15:39,109 --> 00:15:42,487
- You're in luck!
- Thank you.
176
00:16:38,835 --> 00:16:40,462
Good morning!
177
00:16:42,672 --> 00:16:46,927
Girls making their debut are always
the first to arrive at the crack of dawn.
178
00:16:47,052 --> 00:16:49,971
You can't have slept much
with all the excitement.
179
00:16:51,431 --> 00:16:56,895
I'll make you so beautiful
that every client will want you.
180
00:16:57,020 --> 00:17:00,482
And you mustn't fall in love,
it's bad for business!
181
00:17:00,607 --> 00:17:04,861
Instead, you should pray to the gods
to find you a good patron.
182
00:17:04,986 --> 00:17:06,321
Yes, I will.
183
00:17:06,446 --> 00:17:09,032
- Good morning!
- Morning.
184
00:17:19,834 --> 00:17:22,295
So, from today
you'll be called Miyoei,
185
00:17:22,420 --> 00:17:24,881
and you'll be apprenticed
to the Mistress.
186
00:17:26,174 --> 00:17:29,177
You must never forget that, right?
187
00:17:32,889 --> 00:17:38,520
Do you realise how much all this costs?
Your kimono, collar and belt,
188
00:17:38,645 --> 00:17:44,359
your combs and the sandals
that you're wearing?
189
00:17:44,484 --> 00:17:47,320
More than 200,000 yen, you know!
190
00:17:47,445 --> 00:17:50,949
Even if you work hard
and entertain many clients,
191
00:17:51,074 --> 00:17:54,327
you won't even make a third of that!
192
00:17:54,452 --> 00:17:57,956
So, when you look
at all these beautiful things,
193
00:17:58,081 --> 00:18:02,168
you'll appreciate how much
the Mistress has done for you, eh?
194
00:18:02,294 --> 00:18:05,714
Saeki, Kokichi,
I've brought you two something.
195
00:18:05,839 --> 00:18:07,716
- Thanks.
- Thank you.
196
00:18:09,092 --> 00:18:12,762
Mistress, I ask for your blessing.
197
00:18:15,557 --> 00:18:20,395
Whichever tea house you enter,
you must greet the owner politely.
198
00:18:20,520 --> 00:18:21,813
I shall.
199
00:18:21,938 --> 00:18:25,150
She's the one who will recommend you
to her customers,
200
00:18:25,275 --> 00:18:27,777
so speak respectfully.
201
00:18:39,914 --> 00:18:43,293
- Good day.
- Congratulations! All the best!
202
00:18:47,339 --> 00:18:50,967
- Please give us your blessing.
- Congratulations!
203
00:18:51,092 --> 00:18:55,347
May I present a daughter
of Miyoharu's house?
204
00:18:55,472 --> 00:18:58,808
- Your blessings, please!
- Congratulations!
205
00:18:58,933 --> 00:19:00,810
Thank you.
206
00:19:03,104 --> 00:19:06,024
- Congratulations!
- Thanks for your blessing.
207
00:19:06,149 --> 00:19:08,318
Thank you.
208
00:19:26,961 --> 00:19:30,882
May I present a daughter
of Miyoharu's house?
209
00:19:31,007 --> 00:19:35,220
- Your blessings, please!
- Your blessings, please.
210
00:19:35,345 --> 00:19:37,764
Oh, congratulations to you all.
211
00:19:37,889 --> 00:19:40,892
She looks so beautiful. Well done.
212
00:19:41,017 --> 00:19:43,269
- You must be exhausted. Come in.
- Thank you.
213
00:19:43,395 --> 00:19:46,898
- You two, you're welcome as well.
- Thank you, madam.
214
00:19:47,023 --> 00:19:51,027
Your timing is perfect.
Mr Kusuda has just arrived.
215
00:19:51,152 --> 00:19:53,446
- Really?
- Come and say hello.
216
00:19:53,571 --> 00:19:55,323
Thank you.
217
00:19:57,033 --> 00:20:00,286
- Thank you for your blessings.
- Congratulations.
218
00:20:00,412 --> 00:20:01,913
She looks beautiful.
219
00:20:02,038 --> 00:20:03,915
Oh, please come through.
220
00:20:04,040 --> 00:20:06,584
There's nothing complicated
about it at all.
221
00:20:06,710 --> 00:20:09,754
All it takes is your seal of approval.
222
00:20:09,879 --> 00:20:13,842
It's not as simple as you make out,
Kusuda.
223
00:20:15,051 --> 00:20:18,430
The deal is worth 80 million yen,
that's big money.
224
00:20:20,348 --> 00:20:24,894
A lowly section chief like me can't
authorise a deal like that alone.
225
00:20:25,019 --> 00:20:26,271
There's no way.
226
00:20:26,396 --> 00:20:31,526
Mr Kanzaki, we heard that you'll be
bureau chief soon. Right?
227
00:20:31,651 --> 00:20:33,278
That depends on head office.
228
00:20:33,403 --> 00:20:36,698
I can get a new electric
refrigerator for you.
229
00:20:36,823 --> 00:20:38,825
There'll be trouble if I accept that.
230
00:20:38,950 --> 00:20:40,952
- There won't.
- I'll get into trouble.
231
00:20:41,077 --> 00:20:43,121
Well, it's yours.
232
00:20:43,246 --> 00:20:45,582
You guys don't take me seriously.
233
00:20:45,707 --> 00:20:48,918
If I'm going to haunt you
from the beyond, I'll give you a sign!
234
00:20:49,043 --> 00:20:51,296
Now you're scaring me!
235
00:20:51,421 --> 00:20:53,590
Excuse me, gentlemen.
236
00:20:53,715 --> 00:20:56,342
- The entertainment's ready.
- Very good.
237
00:20:56,468 --> 00:20:59,304
- They're all assembled.
- Bring them on.
238
00:20:59,429 --> 00:21:01,848
Also, Mr Kusuda,
239
00:21:01,973 --> 00:21:07,771
Miyoharu has just arrived to present
her debutante geisha.
240
00:21:07,896 --> 00:21:10,523
Excellent. Come up.
241
00:21:10,648 --> 00:21:12,484
- Thank you.
- Thank you.
242
00:21:12,609 --> 00:21:14,027
Come on up.
243
00:21:15,236 --> 00:21:17,989
- Many thanks.
- Thank you, madam.
244
00:21:18,114 --> 00:21:20,784
- Good evening, gentlemen.
- Come in, quickly.
245
00:21:20,909 --> 00:21:23,119
- Good evening.
- Thank you.
246
00:21:25,288 --> 00:21:29,292
- Good evening, gentlemen.
- Come round this side.
247
00:21:36,007 --> 00:21:38,968
- Is this the girl?
- Yes.
248
00:21:39,093 --> 00:21:40,512
She's very beautiful.
249
00:21:40,637 --> 00:21:42,764
- Your name?
- I am Miyoei.
250
00:21:42,889 --> 00:21:46,893
She's a debutante so go easy on her,
please, gentlemen.
251
00:21:47,018 --> 00:21:49,938
What do you think, Section Chief?
Isn't she beautiful?
252
00:21:51,272 --> 00:21:54,526
- Won't you introduce us?
- You've never met?
253
00:21:54,651 --> 00:21:57,946
- This is Mr Kanzaki from the Ministry.
- I see.
254
00:21:58,071 --> 00:22:01,366
I am Miyoharu.
Honoured to meet you, sir.
255
00:22:11,584 --> 00:22:15,964
- Is there something stuck to my face?
- No.
256
00:22:16,589 --> 00:22:19,008
Here we go, now.
257
00:22:21,094 --> 00:22:23,179
Three drinks on the trot.
258
00:22:23,304 --> 00:22:26,391
Please, don't make her drink too much,
will you?
259
00:22:26,516 --> 00:22:29,394
Why? We're celebrating her debut,
aren't we?
260
00:22:29,519 --> 00:22:31,187
One more.
261
00:22:31,312 --> 00:22:34,065
Your Mistress is old-fashioned
so don't listen to her.
262
00:22:34,190 --> 00:22:35,817
Thank you.
263
00:22:36,693 --> 00:22:39,028
- Just pretend to drink!
- Yes, madam.
264
00:22:51,332 --> 00:22:59,799
I pose my question
265
00:22:59,924 --> 00:23:03,469
But all is in vain
266
00:23:03,595 --> 00:23:09,851
It answers me not
267
00:23:09,976 --> 00:23:16,065
It is the mountain cuckoo...
268
00:24:02,862 --> 00:24:05,281
- Mistress?
- Yes?
269
00:24:06,950 --> 00:24:11,871
Tell me, does Miyoharu
have a patron?
270
00:24:11,996 --> 00:24:14,290
Is it Mr Kusuda who's asking?
271
00:24:14,415 --> 00:24:17,502
Fool!
After all these years of hiring her.
272
00:24:17,627 --> 00:24:21,381
No, no. Kusuda's interested
in the debutante.
273
00:24:21,506 --> 00:24:23,800
- In Miyoei?
- Right.
274
00:24:23,925 --> 00:24:28,096
He can be depraved sometimes!
He knows it's her debut.
275
00:24:28,221 --> 00:24:32,392
Never mind that. I'm asking
whether Miyoharu has a patron.
276
00:24:32,517 --> 00:24:34,727
A patron? No.
277
00:24:34,852 --> 00:24:37,397
- Honestly?
- It's true.
278
00:24:43,653 --> 00:24:46,197
What are you up to?
279
00:24:46,322 --> 00:24:49,033
A little stratagem of mine.
280
00:24:53,454 --> 00:24:55,373
Careful!
281
00:24:55,498 --> 00:24:58,126
I'm fine!
282
00:24:58,251 --> 00:25:01,379
Stand up properly, don't fall.
283
00:25:01,504 --> 00:25:04,090
Oh, watch your feet.
284
00:25:06,009 --> 00:25:08,511
Here we are.
285
00:25:13,891 --> 00:25:15,727
How embarrassing!
286
00:25:17,228 --> 00:25:22,942
Fancy getting so drunk
on the evening of your debut!
287
00:25:23,067 --> 00:25:25,236
I'm so sorry.
288
00:25:25,361 --> 00:25:27,572
I'll undress myself.
289
00:25:27,697 --> 00:25:29,365
Silly girl!
290
00:25:29,490 --> 00:25:32,368
You drank far too much.
291
00:25:32,493 --> 00:25:36,664
I never realised that
sake had such an effect.
292
00:25:36,789 --> 00:25:39,250
It's the client's fault, he made me drink.
293
00:25:39,375 --> 00:25:42,253
I thought it was part of the job.
294
00:25:42,378 --> 00:25:46,174
I drank because I wanted to show
how professional I was.
295
00:25:46,299 --> 00:25:48,051
Your performance was splendid!
296
00:25:48,176 --> 00:25:49,427
Calm down.
297
00:25:49,552 --> 00:25:51,929
But Mistress is from the old school.
298
00:25:52,055 --> 00:25:55,975
- What are you saying?
- You're old-fashioned.
299
00:25:56,100 --> 00:25:59,145
- I need some water!
- It's coming.
300
00:26:00,730 --> 00:26:02,023
Thank you.
301
00:26:02,148 --> 00:26:06,944
A delivery came for you earlier.
It's over there.
302
00:26:07,070 --> 00:26:09,155
Oh, really?
303
00:26:10,239 --> 00:26:14,702
- I'm really sorry.
- Just sit down and rest.
304
00:26:21,626 --> 00:26:25,004
It's a present from your father
in celebration of your debut.
305
00:26:25,129 --> 00:26:27,840
Someone must have told him...
306
00:26:29,592 --> 00:26:35,473
It's cloth for a kimono. This shows
how much your father thinks of you.
307
00:26:35,598 --> 00:26:40,645
If he's so wonderful, why didn't he
look after me when my mother died?
308
00:26:40,770 --> 00:26:42,855
It's too late for that.
309
00:26:42,980 --> 00:26:46,442
You're only saying that
because you drank too much.
310
00:26:48,736 --> 00:26:52,281
From now on, you'll be entertaining
plenty of clients.
311
00:26:53,741 --> 00:26:58,162
You must learn to adapt to the tastes
of different gentlemen,
312
00:26:58,287 --> 00:27:03,292
both men who are successes
and men who are failures.
313
00:27:03,417 --> 00:27:08,214
Your father has sent you a present,
despite his business going badly.
314
00:27:08,339 --> 00:27:10,341
It's not only to thank me,
315
00:27:10,466 --> 00:27:12,760
but also to show his love for you.
316
00:27:13,761 --> 00:27:15,972
You may well be
a "post-war" youngster,
317
00:27:16,097 --> 00:27:19,142
but you must never forget
your sense of duty and honour.
318
00:27:19,267 --> 00:27:22,311
What duty? What honour?
319
00:27:22,436 --> 00:27:24,856
I don't know what you're talking about!
320
00:27:24,981 --> 00:27:27,150
Come and see to her.
321
00:27:28,109 --> 00:27:30,361
Oh, what a disaster!
322
00:27:36,868 --> 00:27:40,246
In short, your liberty is guaranteed,
323
00:27:40,371 --> 00:27:44,041
under basic human rights laws
within the Constitution.
324
00:27:44,167 --> 00:27:46,669
- Teacher?
- Yes?
325
00:27:49,672 --> 00:27:52,383
So, if a client forces himself upon us,
326
00:27:52,508 --> 00:27:57,013
does that constitute an infringement
of our basic human rights?
327
00:27:57,138 --> 00:27:59,807
In principle, I suppose so.
328
00:28:02,852 --> 00:28:05,479
Well, isn't that against the Constitution?
329
00:28:05,605 --> 00:28:08,149
It would seem so, yes.
330
00:28:08,274 --> 00:28:12,486
So surely, then,
we have the right to sue them.
331
00:28:12,612 --> 00:28:17,617
- Isn't that right?
- I'm not exactly the best person to ask.
332
00:28:17,742 --> 00:28:23,206
She teaches tea ceremony and
flower arranging! Go and ask a lawyer!
333
00:28:33,341 --> 00:28:37,762
Miyoei, do you know what
it really means to take a patron?
334
00:28:37,887 --> 00:28:39,847
No. What does it mean?
335
00:28:39,972 --> 00:28:43,267
- You really don't know?
- No, no idea.
336
00:28:43,392 --> 00:28:47,772
It's like when you get married,
you have to become his lover.
337
00:28:47,897 --> 00:28:49,357
How come?
338
00:28:49,482 --> 00:28:52,568
Because you're owned by the patron.
339
00:28:52,693 --> 00:28:55,196
But if you like him, what's the problem?
340
00:28:55,321 --> 00:28:57,615
Mine's an old man, sixty-two years old.
341
00:28:57,740 --> 00:28:59,450
Sixty-two?
342
00:28:59,575 --> 00:29:01,202
Why don't you refuse?
343
00:29:01,327 --> 00:29:04,163
My mother won't let me refuse.
344
00:29:04,288 --> 00:29:05,581
Why?
345
00:29:07,500 --> 00:29:09,252
But she's your mother!
346
00:29:09,377 --> 00:29:12,546
That's even more reason
why I can't refuse the offer.
347
00:29:12,672 --> 00:29:15,633
My mother also took a patron
when she was a trainee,
348
00:29:15,758 --> 00:29:17,843
to become a more
accomplished geisha.
349
00:29:17,969 --> 00:29:19,971
That's the customary practice.
350
00:29:20,096 --> 00:29:23,766
I begged her,
but there's nothing I can do about it.
351
00:29:23,891 --> 00:29:29,146
Everyone says I'll do well out of it,
though it'll be hard at first.
352
00:29:54,964 --> 00:29:57,216
- A patron for Miyoei, you say?
- Yes.
353
00:29:57,341 --> 00:30:00,219
Mr Kusuda thought she was amusing.
354
00:30:01,429 --> 00:30:05,933
She's not even fully trained yet.
It's far too soon.
355
00:30:06,058 --> 00:30:10,229
What are you talking about?
You're way behind the times, my dear.
356
00:30:10,354 --> 00:30:14,859
The sooner she finds a patron,
the easier life will be for you.
357
00:30:14,984 --> 00:30:17,278
I suppose you're right.
358
00:30:20,823 --> 00:30:23,701
He's heir to the Kusuda
Motor Company,
359
00:30:23,826 --> 00:30:26,245
what possible objection
could she have?
360
00:30:26,370 --> 00:30:29,790
Leave me to deal with it,
and all will be well.
361
00:30:30,833 --> 00:30:33,044
But listen, Mother,
362
00:30:33,169 --> 00:30:36,172
it's different now
from when we were young.
363
00:30:36,297 --> 00:30:39,717
Youngsters nowadays
have their own strong opinions.
364
00:30:39,842 --> 00:30:43,262
They won't tolerate a client
if he doesn't please them.
365
00:30:43,387 --> 00:30:46,557
You waste your time listening to them!
366
00:30:46,682 --> 00:30:49,560
You've incurred great expense
so far with this girl.
367
00:30:49,685 --> 00:30:53,773
And there's the money I lent you
for her debut.
368
00:30:53,898 --> 00:30:56,400
You'll have to repay me some day.
369
00:31:05,076 --> 00:31:09,497
In actual fact,
I didn't want to tell you this,
370
00:31:15,378 --> 00:31:19,548
but that money was provided
by Mr Kusuda.
371
00:31:20,466 --> 00:31:22,009
- From Mr Kusuda?
- Yes.
372
00:31:22,134 --> 00:31:25,471
But I made the request to you.
373
00:31:25,596 --> 00:31:28,766
But I don't have that kind of money,
we're talking 300,000 yen.
374
00:31:28,891 --> 00:31:33,604
You made such a heartfelt plea to me,
that I implored Mr Kusuda for his help.
375
00:31:39,527 --> 00:31:42,363
I even had to promise
he could have Miyoei.
376
00:31:42,488 --> 00:31:44,115
How could you?
377
00:31:48,744 --> 00:31:54,583
Besides, without a patron of your own,
you should never have taken her on.
378
00:31:54,708 --> 00:31:58,838
Instead of taking her in, you should
have taken a lover yourself!
379
00:32:00,089 --> 00:32:01,757
At my age?
380
00:32:01,882 --> 00:32:05,761
What are you saying?
You're still young. Think about it.
381
00:32:28,576 --> 00:32:29,827
Hello?
382
00:32:29,952 --> 00:32:31,662
Thank you for calling.
383
00:32:31,787 --> 00:32:35,082
Is that Madame Okimi?
384
00:32:35,207 --> 00:32:38,419
The two of them? Thank you, madam.
385
00:32:40,129 --> 00:32:43,674
Madame Okimi has requested you both
for Mr Kusuda.
386
00:32:48,929 --> 00:32:50,514
Eiko?
387
00:32:50,639 --> 00:32:52,641
- You go ahead, will you?
- All right.
388
00:32:57,480 --> 00:32:59,565
See you there.
389
00:33:47,696 --> 00:33:49,823
Good evening.
390
00:33:53,369 --> 00:33:55,496
- Good evening.
- Welcome.
391
00:33:56,705 --> 00:33:59,166
- Evening, Mother.
- Welcome.
392
00:34:04,630 --> 00:34:08,676
Are you going to the dance festival
on the 15th?
393
00:34:08,801 --> 00:34:13,514
- Are you going to Tokyo?
- Well, I'd like to...
394
00:34:13,639 --> 00:34:17,434
Well, you should go.
Mr Kusuda wants to take you.
395
00:34:17,560 --> 00:34:19,353
Really?
396
00:34:19,478 --> 00:34:21,230
That would be wonderful.
397
00:34:23,816 --> 00:34:26,819
Oh, your client's in there.
398
00:34:31,282 --> 00:34:35,077
It's so hot, would sir not prefer
to change into a light kimono?
399
00:34:35,202 --> 00:34:37,788
- I'm fine.
- Very well, sir.
400
00:34:37,913 --> 00:34:39,665
Good evening.
401
00:34:41,584 --> 00:34:43,252
Many thanks.
402
00:34:44,420 --> 00:34:47,464
- I'll leave you now.
- Thank you.
403
00:34:49,633 --> 00:34:52,303
- Where's Mr Kusuda?
- He's upstairs.
404
00:34:52,428 --> 00:34:53,762
I see.
405
00:34:54,555 --> 00:34:57,975
It's been a while since we met.
406
00:34:58,100 --> 00:35:01,770
- You remember me?
- Of course I do.
407
00:35:04,273 --> 00:35:07,318
They're a rowdy lot upstairs,
aren't they?
408
00:35:07,443 --> 00:35:10,988
Kusuda likes to enjoy himself
surrounded by young girls.
409
00:35:11,113 --> 00:35:15,367
Well, having fun
makes you feel young again.
410
00:35:15,492 --> 00:35:18,162
I just don't share his taste at all.
411
00:35:18,287 --> 00:35:20,789
That's because you are still young.
412
00:35:20,914 --> 00:35:22,166
Maybe so.
413
00:35:22,291 --> 00:35:24,710
- Here.
- Thank you.
414
00:35:27,796 --> 00:35:29,298
Thank you.
415
00:35:34,303 --> 00:35:38,849
I suppose I prefer the company
of more mature women.
416
00:35:38,974 --> 00:35:42,728
Well, lucky for me! Thank you.
417
00:35:44,605 --> 00:35:47,650
Oh, you're a tricky one!
418
00:35:49,485 --> 00:35:50,861
Another glass?
419
00:35:52,363 --> 00:35:55,074
Are you embarrassed not having
a patron at your age?
420
00:35:55,199 --> 00:35:58,869
- Why should I be?
- You're asking me why?
421
00:35:58,994 --> 00:36:01,580
I'm not embarrassed at all.
422
00:36:01,705 --> 00:36:05,042
There's no need to adopt
such an insolent manner.
423
00:36:05,167 --> 00:36:07,795
Mr Kusuda is one of our top clients.
424
00:36:07,920 --> 00:36:09,505
Is that so?
425
00:36:09,630 --> 00:36:12,049
- I shall have to study him closely.
- Study him?
426
00:36:12,174 --> 00:36:15,052
I'll give you my answer
after due consideration.
427
00:36:15,177 --> 00:36:16,428
Thank you.
428
00:36:21,183 --> 00:36:22,726
Mother?
429
00:36:22,851 --> 00:36:24,103
Yes?
430
00:36:24,228 --> 00:36:26,397
A shamisen, please.
431
00:36:26,522 --> 00:36:27,898
A shamisen?
432
00:36:28,023 --> 00:36:30,609
Bring a shamisen.
433
00:36:30,734 --> 00:36:33,987
I was surprised
to see Mr Kanzaki all alone.
434
00:36:39,368 --> 00:36:44,039
You know, Mr Kanzaki is Mr Kusuda's
most important client.
435
00:36:44,164 --> 00:36:46,917
So put on a wonderful show for him.
436
00:36:48,335 --> 00:36:51,296
It seems he's fallen
head over heels for you.
437
00:36:51,422 --> 00:36:53,882
- Not at all.
- It's true!
438
00:36:54,007 --> 00:36:55,926
What did Miyoei have to say?
439
00:36:56,051 --> 00:37:00,139
Well, I must say, I don't think
we're on the same wavelength.
440
00:37:00,264 --> 00:37:03,559
I can't work out what
these girls of today are thinking.
441
00:37:04,560 --> 00:37:09,773
- Did she refuse?
- She didn't let anything slip.
442
00:37:09,898 --> 00:37:12,943
I suspect she quite likes Mr Kusuda.
443
00:37:30,794 --> 00:37:34,089
- You been there long?
- A while.
444
00:37:43,056 --> 00:37:45,726
Why are you looking at me like that?
445
00:37:45,851 --> 00:37:47,978
You're a strange one!
446
00:37:48,103 --> 00:37:51,190
Don't move, I'm trying to study you.
447
00:37:51,315 --> 00:37:53,108
Study me?
448
00:37:54,443 --> 00:37:55,903
Mr Kusuda,
449
00:37:56,987 --> 00:37:59,907
Miyoharu's happy to accompany you
to Tokyo.
450
00:38:00,032 --> 00:38:01,992
Really? Good.
451
00:38:02,117 --> 00:38:03,952
- Why don't you come, too?
- Can I?
452
00:38:04,077 --> 00:38:07,539
- Miyoharu will be with you.
- Wonderful!
453
00:38:07,664 --> 00:38:09,708
- A glass for you.
- Thank you.
454
00:38:09,833 --> 00:38:12,461
- Oh, please...
- Allow me.
455
00:38:46,328 --> 00:38:48,455
- Thank you, madam.
- Thanks.
456
00:38:49,164 --> 00:38:52,835
Here we are. Let's have a cold drink
and go to sleep.
457
00:38:52,960 --> 00:38:55,921
- I can't sleep.
- Why?
458
00:38:56,046 --> 00:38:58,841
It's the first time
I've ever been to Tokyo.
459
00:38:58,966 --> 00:39:02,052
I'm too excited to sleep.
460
00:39:02,177 --> 00:39:06,056
- I'm going to stay up.
- Go and chat with Mr Kusuda, then.
461
00:39:06,181 --> 00:39:08,392
He's in the dining car.
462
00:39:08,517 --> 00:39:11,061
Take this to him.
463
00:39:11,186 --> 00:39:14,982
No way. When he's paying for me
to serve him, fair enough,
464
00:39:15,107 --> 00:39:17,067
but outside I'm a lady!
465
00:39:17,192 --> 00:39:18,443
What cheek!
466
00:39:18,569 --> 00:39:21,572
Men will come to serve us.
467
00:39:21,697 --> 00:39:23,574
It's my father!
468
00:39:24,908 --> 00:39:27,744
- There you are.
- Mr Sawamoto...?
469
00:39:27,870 --> 00:39:30,581
- Long time no see.
- Nice to see you again.
470
00:39:30,706 --> 00:39:34,459
I saw you as you boarded the train
at Kyoto Station,
471
00:39:34,585 --> 00:39:37,629
but I didn't dare speak to you.
472
00:39:37,754 --> 00:39:41,592
But, since you're taking care
of my daughter, I swallowed my pride.
473
00:39:42,968 --> 00:39:48,015
And you... you look so pretty.
You've grown into such a beauty.
474
00:39:48,140 --> 00:39:51,476
- I'm going to see Mr Kusuda.
- What about your father?
475
00:39:51,602 --> 00:39:53,562
It's fine, it's fine.
476
00:39:54,730 --> 00:40:00,402
My body reeks of poverty.
It's gnawing at my flesh.
477
00:40:01,403 --> 00:40:03,822
Thank you, thank you.
478
00:40:03,947 --> 00:40:06,450
You mustn't lose heart.
479
00:40:06,575 --> 00:40:11,496
If you're always crying poverty,
you won't achieve anything.
480
00:40:11,622 --> 00:40:13,665
I guess you're right.
481
00:40:13,790 --> 00:40:16,710
I'm crippled by debt, though.
482
00:40:16,835 --> 00:40:22,341
There seems to be absolutely
no chance to escape,
483
00:40:22,466 --> 00:40:26,470
but this time I've managed
to flee my creditors.
484
00:40:26,595 --> 00:40:31,934
I have the prospect of a loan
from someone I know in Tokyo.
485
00:40:34,811 --> 00:40:39,358
If that doesn't work out, I'll have
to throw myself under a train!
486
00:40:39,483 --> 00:40:42,277
I'm finished in Kyoto.
487
00:41:29,491 --> 00:41:31,535
Oh, right.
488
00:41:31,660 --> 00:41:34,371
Hello, is this Mr Kanzaki?
489
00:41:34,496 --> 00:41:37,165
I've been waiting for your answer.
490
00:41:37,290 --> 00:41:39,710
How did it go at the Ministry?
491
00:41:39,835 --> 00:41:44,006
You'll let me know tomorrow?
That's great.
492
00:41:44,131 --> 00:41:46,591
Where are you now?
493
00:41:46,717 --> 00:41:51,513
At the office?
Sorry for bothering you so late.
494
00:41:52,514 --> 00:41:54,558
Hurry over then.
495
00:41:54,683 --> 00:41:59,187
I've brought along those beauties
from Kyoto, Miyoharu and Miyoei.
496
00:41:59,312 --> 00:42:02,566
I have, honestly. Bye!
497
00:42:03,900 --> 00:42:07,154
How was the dancing festival?
Did you enjoy it?
498
00:42:07,279 --> 00:42:09,072
I did enjoy it, yes.
499
00:42:13,160 --> 00:42:15,787
Are you taking Miyoei to the Ginza?
500
00:42:15,912 --> 00:42:19,291
Yeah, I was going to take her
to a bar I know.
501
00:42:20,709 --> 00:42:24,629
Tell me, do you genuinely care
for Miyoei, Mr Kusuda?
502
00:42:24,755 --> 00:42:27,382
Why are you asking all of a sudden?
503
00:42:27,507 --> 00:42:32,596
If she's just for your amusement,
then please just leave her be.
504
00:42:33,889 --> 00:42:36,767
She's such an impetuous girl.
505
00:42:36,892 --> 00:42:40,687
I feel like a mother
marrying off her daughter.
506
00:42:40,812 --> 00:42:43,774
If you are serious about her,
then I'd be delighted.
507
00:42:43,899 --> 00:42:47,444
You're being so serious,
I can't answer that.
508
00:42:47,569 --> 00:42:50,238
Listen, I'll have a talk with her.
509
00:42:50,363 --> 00:42:52,240
Sorry to keep you waiting.
510
00:42:52,365 --> 00:42:55,660
Look at you! Where are you going
dressed like that?
511
00:42:55,786 --> 00:42:57,621
To a bar in the Ginza, right?
512
00:42:57,746 --> 00:43:01,083
- Unbelievable!
- But this is my uniform.
513
00:43:01,208 --> 00:43:04,795
If I wore a plain kimono,
I'd just look like any other woman.
514
00:43:04,920 --> 00:43:09,424
Dressed like this, everyone will know
I'm a geisha from Gion.
515
00:43:09,549 --> 00:43:13,804
It's important to touch people's hearts
in times like these.
516
00:43:13,929 --> 00:43:16,473
- You win!
- Just listen to you!
517
00:43:16,598 --> 00:43:18,016
What?
518
00:43:20,852 --> 00:43:23,814
Excuse me. Your associate is here, sir.
519
00:43:23,939 --> 00:43:25,398
Really?
520
00:43:28,318 --> 00:43:30,487
Thanks for coming.
521
00:43:30,612 --> 00:43:33,949
I've been through hell
getting here.
522
00:43:34,074 --> 00:43:35,700
I bet you have.
523
00:43:35,826 --> 00:43:38,453
I'm absolutely exhausted.
524
00:43:38,578 --> 00:43:40,205
I know, I know.
525
00:43:40,330 --> 00:43:44,668
Jump into the bath
and soak away the office grime.
526
00:43:44,793 --> 00:43:47,379
Then, we'll go and enjoy ourselves.
527
00:43:49,214 --> 00:43:52,300
- Show the gentleman through.
- This way, sir.
528
00:43:57,681 --> 00:43:59,558
Come with me.
529
00:44:04,396 --> 00:44:08,984
Listen, I want you to spend the night
with Kanzaki, understand?
530
00:44:09,109 --> 00:44:13,446
But that's not the reason
I came to Tokyo with you, Mr Kusuda.
531
00:44:13,572 --> 00:44:17,868
What are you talking about?
Didn't Okimi tell you about the deal?
532
00:44:17,993 --> 00:44:20,871
No, not a word.
533
00:44:20,996 --> 00:44:23,874
That's the reason
why I brought you here.
534
00:44:23,999 --> 00:44:27,085
And now you're saying
there's been a misunderstanding?
535
00:44:27,210 --> 00:44:30,297
You're asking too much of me.
536
00:44:31,631 --> 00:44:35,135
And you've just sprung it on me,
right out of the blue.
537
00:44:35,260 --> 00:44:40,140
If you refuse, then all my plans
are jeopardised.
538
00:44:40,265 --> 00:44:42,684
I'm asking you, please.
539
00:44:42,809 --> 00:44:46,188
Please, just this once,
don't be so bloody-minded.
540
00:44:46,313 --> 00:44:48,690
Don't make me lose face.
541
00:44:48,815 --> 00:44:50,108
Come on.
542
00:44:59,868 --> 00:45:05,290
At any rate, this is
make-or-break time for me.
543
00:45:07,542 --> 00:45:10,420
You just have to close your eyes.
544
00:45:11,546 --> 00:45:15,383
In exchange, I promise
to guarantee your future.
545
00:45:15,508 --> 00:45:18,803
I'll become your patron, if you want.
546
00:45:18,929 --> 00:45:22,724
- Even so...
- Please, I'm begging you.
547
00:45:23,433 --> 00:45:24,935
Oh, Mr Kanzaki.
548
00:45:26,061 --> 00:45:28,438
I brought your lover along for you.
549
00:45:28,563 --> 00:45:30,941
Thank you for the other day.
550
00:45:31,066 --> 00:45:34,569
You're looking as beautiful as always.
551
00:45:38,281 --> 00:45:41,076
Kusuda, there's no need
for you to hang around.
552
00:45:41,201 --> 00:45:42,661
Indeed not.
553
00:45:42,786 --> 00:45:46,623
Now, Mr Kanzaki's feeling tired,
so take good care of him.
554
00:45:46,748 --> 00:45:51,002
Don't burn too much weight off her!
Have a good night.
555
00:46:06,226 --> 00:46:09,854
So, you're really going to the Ginza
dressed like that?
556
00:46:09,980 --> 00:46:13,483
- Yes, I am.
- You're a strange one!
557
00:46:21,825 --> 00:46:23,159
Here.
558
00:46:25,954 --> 00:46:27,622
What's the matter?
559
00:46:28,623 --> 00:46:31,793
- Aren't you going to wear it?
- Leave it.
560
00:46:32,836 --> 00:46:35,505
- What are you doing?
- Come closer.
561
00:46:35,630 --> 00:46:37,299
Closer.
562
00:46:37,424 --> 00:46:39,217
Come on, closer.
563
00:46:39,342 --> 00:46:41,553
No! No!
564
00:46:42,470 --> 00:46:45,390
- You're pulling my hair!
- Be still!
565
00:46:45,515 --> 00:46:47,058
- No!
- Come here.
566
00:46:51,730 --> 00:46:53,023
Mistress!
567
00:46:54,983 --> 00:46:56,735
Mistress!
568
00:46:59,154 --> 00:47:01,531
Try some more of this cheese.
It's delicious.
569
00:47:01,656 --> 00:47:02,907
Thank you.
570
00:47:03,033 --> 00:47:04,701
Mistress!
571
00:47:04,826 --> 00:47:06,411
Excuse me.
572
00:47:12,042 --> 00:47:13,543
Mr Kusuda?
573
00:47:13,668 --> 00:47:15,628
Oh, my goodness!
574
00:47:17,547 --> 00:47:20,050
Eiko, what happened?
575
00:47:20,175 --> 00:47:22,010
What have you done?
576
00:47:32,687 --> 00:47:34,814
You'll be fine.
577
00:47:42,489 --> 00:47:44,449
Please accept my apologies.
578
00:47:45,533 --> 00:47:49,371
Have Miyoharu and Miyoei
come to apologise?
579
00:47:49,496 --> 00:47:52,457
Miyoharu came alone
but I sent her away.
580
00:47:52,582 --> 00:47:54,042
I see.
581
00:47:56,044 --> 00:47:59,464
I can't apologise to you enough, sir.
582
00:47:59,589 --> 00:48:03,343
It's the first time something like this
has ever happened to me.
583
00:48:04,511 --> 00:48:08,807
If I let this incident pass,
I'll be the laughing stock of the business.
584
00:48:08,932 --> 00:48:12,227
They must abide by the rules
and make a sincere apology.
585
00:48:12,352 --> 00:48:17,357
I hope this won't affect any future
business between us, Mr Kusuda.
586
00:48:36,709 --> 00:48:40,422
Don't talk to him about Miyoei.
587
00:48:40,547 --> 00:48:44,717
It's Miyoharu who's the problem.
She rebuffed Mr Kanzaki.
588
00:48:44,843 --> 00:48:47,720
- That's why he's so furious.
- How come?
589
00:48:47,846 --> 00:48:50,974
Miyoharu humiliated Mr Kanzaki,
that's why!
590
00:48:51,099 --> 00:48:52,392
No?
591
00:48:52,517 --> 00:48:56,146
Because of her insolence,
we lost a contract worth 80 million yen!
592
00:48:56,271 --> 00:49:00,608
Without that order, our company
will be close to bankruptcy.
593
00:49:00,733 --> 00:49:02,485
Without that order,
594
00:49:02,610 --> 00:49:06,656
there's no work for the factory
and the situation will be catastrophic!
595
00:49:06,781 --> 00:49:08,741
Is it that serious?
596
00:49:08,867 --> 00:49:13,288
The company has invested a great deal
of money into securing this project.
597
00:49:13,413 --> 00:49:16,291
- You know that as well as I do!
- Yes...
598
00:49:16,416 --> 00:49:18,042
You understand now?
599
00:49:18,168 --> 00:49:19,752
I understand.
600
00:49:21,296 --> 00:49:24,132
Kanzaki has cut all ties to us.
601
00:49:24,924 --> 00:49:27,010
He wants nothing more to do with us.
602
00:49:28,887 --> 00:49:32,599
- He still wants Miyoharu despite all this?
- Seems so.
603
00:49:32,724 --> 00:49:34,184
Really?
604
00:49:35,768 --> 00:49:39,314
Very well, I shall arrange it personally.
605
00:49:39,439 --> 00:49:40,857
- You mean it?
- I do.
606
00:49:40,982 --> 00:49:43,401
- You swear?
- I swear.
607
00:49:54,037 --> 00:49:56,206
He wouldn't see me.
608
00:49:58,041 --> 00:50:02,837
The doctor said that he'll have to stay
in hospital for a month.
609
00:50:05,381 --> 00:50:08,259
You've really got us both into trouble.
610
00:50:14,516 --> 00:50:17,435
I regret what I did.
611
00:50:18,353 --> 00:50:23,066
But it was the only way
I could defend myself.
612
00:50:24,234 --> 00:50:27,487
So, you're not attracted
to Mr Kusuda at all?
613
00:50:30,365 --> 00:50:33,284
So why did you go to Tokyo, then?
614
00:50:33,409 --> 00:50:37,163
Forgive me, Mistress, forgive me.
615
00:50:44,712 --> 00:50:46,089
Hello?
616
00:50:46,214 --> 00:50:48,091
Yes, that's right.
617
00:50:48,216 --> 00:50:50,385
One moment, please.
618
00:50:50,510 --> 00:50:53,304
Mistress, it's Madame Okimi.
619
00:51:00,019 --> 00:51:01,688
Mother?
620
00:51:03,314 --> 00:51:05,400
I'm sorry for everything.
621
00:51:06,776 --> 00:51:09,737
Of course. I'm on my way.
622
00:51:09,862 --> 00:51:13,533
Let me go and apologise
without you.
623
00:51:21,249 --> 00:51:24,752
No matter how a customer
of the pleasure district behaves,
624
00:51:24,877 --> 00:51:28,881
a geisha should be able to handle
the situation with tact.
625
00:51:30,258 --> 00:51:34,429
On this occasion, you should have
just kept your mouth shut.
626
00:51:34,554 --> 00:51:39,392
You have damaged my relationship
with one of my most important clients.
627
00:51:39,517 --> 00:51:42,979
I'm too ashamed
to show my face in public!
628
00:51:43,104 --> 00:51:45,064
What do you intend to do about it?
629
00:51:46,149 --> 00:51:47,567
I'm very sorry.
630
00:51:47,692 --> 00:51:50,236
"Sorry" is not good enough.
631
00:51:50,361 --> 00:51:52,739
You and Miyoei make a right pair!
632
00:51:54,282 --> 00:51:56,951
It seems that you humiliated Mr Kanzaki.
633
00:51:58,286 --> 00:52:01,581
How much longer
are you going to embarrass me?
634
00:52:01,706 --> 00:52:04,042
But you're asking too much of me.
635
00:52:04,167 --> 00:52:08,588
I knew nothing of the arrangement
in advance, and with all the commotion...
636
00:52:08,713 --> 00:52:11,633
You're not a naïve child anymore!
637
00:52:11,758 --> 00:52:15,845
Is this the behaviour
one expects of a geisha?
638
00:52:15,970 --> 00:52:18,306
Think how many years you've trained!
639
00:52:19,891 --> 00:52:23,645
And to whom you owe
your success so far!
640
00:52:25,271 --> 00:52:28,900
Can't you repay me just a little
for all the help I've given you?
641
00:52:31,778 --> 00:52:33,071
Listen...
642
00:52:34,322 --> 00:52:38,284
you know that my word is law
here in the Gion district.
643
00:52:38,409 --> 00:52:44,540
I know if a geisha doesn't please you,
she won't find work in Gion.
644
00:52:44,666 --> 00:52:48,753
Just think about that
and the predicament you're in.
645
00:52:48,878 --> 00:52:51,297
You're the one at fault here.
646
00:52:52,423 --> 00:52:56,886
We'll talk about Miyoei
when Mr Kusuda has recovered.
647
00:52:57,011 --> 00:52:59,722
But the situation with Mr Kanzaki
must be resolved.
648
00:52:59,847 --> 00:53:03,851
Therefore, if you take care of him
and save face for Mr Kusuda,
649
00:53:03,976 --> 00:53:07,313
I'll ask him to forget
this whole sorry affair,
650
00:53:07,438 --> 00:53:11,526
and I'll continue to employ you
as before, all right?
651
00:53:12,318 --> 00:53:13,903
Yes?
652
00:53:14,028 --> 00:53:19,534
But it's not as simple as that,
if I don't like him.
653
00:53:19,659 --> 00:53:23,621
That attitude is fine
if you have plenty of money behind you.
654
00:53:23,746 --> 00:53:26,749
Try putting on such airs
when you don't have a penny!
655
00:53:28,334 --> 00:53:32,130
Then there's the 300,000 yen
loaned from Mr Kusuda
656
00:53:32,255 --> 00:53:34,465
to pay for Miyoei's debut.
657
00:53:34,590 --> 00:53:37,969
How do you intend to earn it?
Can you repay it?
658
00:53:40,888 --> 00:53:44,434
I'll do my best to repay it.
659
00:53:44,559 --> 00:53:47,603
You'll repay it, will you?
660
00:53:49,647 --> 00:53:54,068
I don't want to see you again
until you've settled that business.
661
00:54:06,873 --> 00:54:08,583
Welcome home.
662
00:54:14,005 --> 00:54:16,424
- Welcome home.
- Welcome home.
663
00:54:22,472 --> 00:54:24,640
Mistress, I'm ready for work.
664
00:54:24,766 --> 00:54:27,059
What a disaster, eh?
665
00:54:42,950 --> 00:54:44,911
Shall I dress you?
666
00:54:46,204 --> 00:54:47,663
Thank you.
667
00:55:02,345 --> 00:55:04,597
Oh, thank you for calling.
668
00:55:04,722 --> 00:55:06,933
She's all ready to leave.
669
00:55:10,144 --> 00:55:11,479
Oh, really?
670
00:55:14,774 --> 00:55:18,027
- Who was it?
- It was Madame Okano.
671
00:55:18,152 --> 00:55:22,448
She's cancelled Eiko's appointment
this evening.
672
00:55:29,247 --> 00:55:30,706
I'll get it.
673
00:55:31,958 --> 00:55:33,876
Yes? This is Miyoharu.
674
00:55:35,086 --> 00:55:37,964
Is that you, Madame Daitomo?
675
00:55:39,465 --> 00:55:43,052
So you won't be requiring
my services tonight?
676
00:55:43,177 --> 00:55:44,679
Yes.
677
00:56:00,319 --> 00:56:01,696
Excuse me!
678
00:56:02,738 --> 00:56:04,490
What is it?
679
00:56:06,200 --> 00:56:08,536
I'm from the Mantomi House.
680
00:56:10,204 --> 00:56:14,208
It's about your engagement
this evening,
681
00:56:14,333 --> 00:56:16,836
I'm very sorry, but...
682
00:56:18,754 --> 00:56:21,465
...the Madame said...
683
00:56:21,591 --> 00:56:24,927
- She wants to cancel tonight?
- That's right.
684
00:56:25,052 --> 00:56:29,098
I'm very sorry.
Thank you. Goodbye.
685
00:56:42,445 --> 00:56:44,447
This is what happened.
686
00:56:54,248 --> 00:56:56,208
She bit me for real!
687
00:56:56,334 --> 00:56:59,211
I'd love to meet this girl. Call her!
688
00:56:59,337 --> 00:57:00,963
- It's impossible.
- Why?
689
00:57:01,088 --> 00:57:03,758
She's on holiday.
And her Mistress, too.
690
00:57:03,883 --> 00:57:07,845
Madame Okimi is furious
and forbids anyone to hire them.
691
00:57:07,970 --> 00:57:12,516
One tea house can't restrict
another's trade, it's against regulations.
692
00:57:12,642 --> 00:57:15,853
That may be so,
but Madame Okimi is too powerful,
693
00:57:15,978 --> 00:57:19,231
and other tea houses
wouldn't dare to affront her.
694
00:57:19,357 --> 00:57:23,444
- That's harsh.
- Enough of that, let's dance!
695
00:57:40,378 --> 00:57:42,797
It's festival season soon.
696
00:57:45,925 --> 00:57:48,386
If we've been ostracised,
697
00:57:48,511 --> 00:57:52,431
we can't even sell ice creams
at the festivals.
698
00:57:53,933 --> 00:57:55,309
Mistress...
699
00:57:56,143 --> 00:58:02,066
I will go to Madame Okimi's house
and accept Mr Kusuda's offer.
700
00:58:05,611 --> 00:58:07,405
Don't be foolish.
701
00:58:08,447 --> 00:58:10,700
What are you saying?
702
00:58:18,666 --> 00:58:23,713
I've thought a lot
about what you did that night.
703
00:58:25,423 --> 00:58:28,509
You shouldn't have injured the client,
704
00:58:29,635 --> 00:58:32,722
but I fully understand why you did it.
705
00:58:46,068 --> 00:58:47,737
Is Miyoharu in?
706
00:58:47,862 --> 00:58:49,196
Yes.
707
00:58:50,364 --> 00:58:52,241
Come on in, come on!
708
00:58:52,366 --> 00:58:56,078
- Thank you, sir.
- Good evening.
709
00:58:56,203 --> 00:58:58,039
Good evening.
710
00:59:00,875 --> 00:59:02,168
Good evening.
711
00:59:02,293 --> 00:59:04,628
Oi, where have you been?
712
00:59:04,754 --> 00:59:08,424
I wanted to hire you for a reconciliation,
but you were away.
713
00:59:08,549 --> 00:59:12,428
You're in such high spirits,
I didn't recognise you.
714
00:59:12,553 --> 00:59:16,807
When you spurned me, I threw myself
into work like a madman,
715
00:59:16,932 --> 00:59:20,436
and now I'm making money
hand over fist.
716
00:59:20,561 --> 00:59:23,272
Are you short of funds?
717
00:59:23,397 --> 00:59:26,525
I can help you out,
whatever the amount.
718
00:59:27,318 --> 00:59:31,363
Many thanks,
but maybe some other time.
719
00:59:32,907 --> 00:59:37,286
I'll give you however much you need.
However much!
720
00:59:37,411 --> 00:59:40,372
It's money that excites me now.
721
00:59:40,498 --> 00:59:43,709
And it's thanks to you,
you made me this way.
722
00:59:43,834 --> 00:59:45,711
Here's a present, some ice cream.
723
00:59:45,836 --> 00:59:47,505
It's cold,
724
00:59:47,630 --> 00:59:49,924
to match your coldness!
725
00:59:59,600 --> 01:00:01,769
Farewell.
726
01:00:09,527 --> 01:00:11,445
Mistress...
727
01:00:11,570 --> 01:00:13,572
Throw this away!
728
01:01:00,119 --> 01:01:01,912
Miyoei, be brave!
729
01:01:02,037 --> 01:01:04,039
Don't let it get you down!
730
01:01:08,252 --> 01:01:09,795
Be brave.
731
01:01:11,005 --> 01:01:13,591
Don't give up on yourself, Miyoei.
732
01:01:13,716 --> 01:01:15,050
Thanks.
733
01:01:15,176 --> 01:01:17,720
- Bye.
- Bye-bye.
734
01:02:21,909 --> 01:02:23,535
Good evening.
735
01:02:23,661 --> 01:02:25,454
Please come in.
736
01:02:25,579 --> 01:02:27,957
Is Miyoharu in?
737
01:02:28,082 --> 01:02:29,375
Yes...
738
01:02:30,251 --> 01:02:32,086
Who is it?
739
01:02:35,297 --> 01:02:37,758
Oh, Mr Sawamoto!
740
01:02:37,883 --> 01:02:43,806
I'm lucky to find you at home so late.
I was afraid that you'd be out.
741
01:02:43,931 --> 01:02:45,641
Please, come in.
742
01:02:45,766 --> 01:02:48,435
- Is Eiko well?
- She is.
743
01:02:48,560 --> 01:02:53,399
- Is she at an engagement?
- No, not exactly.
744
01:03:02,533 --> 01:03:04,785
Your house is lovely,
745
01:03:07,621 --> 01:03:10,749
much nicer than where I live!
746
01:03:12,960 --> 01:03:14,670
Here,
747
01:03:14,795 --> 01:03:17,631
a little something for you.
748
01:03:19,049 --> 01:03:21,885
- Please.
- You're very kind.
749
01:03:22,011 --> 01:03:26,223
- Many thanks.
- It's nothing special.
750
01:03:29,059 --> 01:03:31,729
By the way, Miyoharu,
751
01:03:32,855 --> 01:03:37,443
I have something
I wanted to ask you.
752
01:03:37,568 --> 01:03:41,447
If it's impossible,
then that's too bad for me...
753
01:03:41,572 --> 01:03:44,616
Does it concern money?
754
01:03:44,742 --> 01:03:46,035
Yes.
755
01:03:46,160 --> 01:03:48,329
So it didn't work out in Tokyo?
756
01:03:48,454 --> 01:03:55,085
Turned out I was mistaken,
and they wouldn't lend me any capital.
757
01:03:55,210 --> 01:03:59,298
In truth, I have no further recourse
than you, madam.
758
01:04:01,008 --> 01:04:04,553
All my stock has been seized,
759
01:04:04,678 --> 01:04:07,389
and the landlord is looking for me.
760
01:04:08,474 --> 01:04:14,188
I just need to find 50,000 yen
or even 100,000 yen.
761
01:04:16,273 --> 01:04:20,861
Otherwise, I have no other choice
but to hang myself.
762
01:04:23,072 --> 01:04:26,909
Is there any way that you can help me?
763
01:04:28,410 --> 01:04:30,871
Do you think I have money?
764
01:04:32,706 --> 01:04:36,502
If I had it, I'd gladly help you,
765
01:04:36,627 --> 01:04:39,797
but I'm afraid I can do nothing for you.
766
01:04:39,922 --> 01:04:41,757
I understand that,
767
01:04:41,882 --> 01:04:46,428
but couldn't I have
a small share at least?
768
01:04:47,429 --> 01:04:50,265
Thanks to you,
769
01:04:50,391 --> 01:04:56,146
I understand that
Eiko has gained a reputation,
770
01:04:57,147 --> 01:05:03,570
so am I not entitled
to a share of her earnings?
771
01:05:03,695 --> 01:05:06,115
What do you mean by that?
772
01:05:06,240 --> 01:05:09,118
You have a nerve!
773
01:05:09,243 --> 01:05:12,413
After refusing to stand
as Eiko's guarantor,
774
01:05:12,538 --> 01:05:14,540
do you know no shame coming here?
775
01:05:14,665 --> 01:05:16,792
That was then.
776
01:05:16,917 --> 01:05:19,962
Today I'm completely ruined.
777
01:05:20,087 --> 01:05:23,674
To be honest,
Eiko and I can work no longer.
778
01:05:24,758 --> 01:05:27,219
Why is that?
779
01:05:27,344 --> 01:05:31,098
Well... there was
a minor misunderstanding.
780
01:05:54,496 --> 01:05:57,374
Take these --
my ring, comb and watch.
781
01:05:57,499 --> 01:05:59,877
This is all I can give you.
782
01:06:01,128 --> 01:06:03,172
Use them well.
783
01:06:03,297 --> 01:06:06,592
Thank you, thank you.
I'm most grateful.
784
01:06:06,717 --> 01:06:13,599
Now stop skulking around and
counting on your daughter's charity!
785
01:06:13,724 --> 01:06:15,434
Thank you.
786
01:06:26,320 --> 01:06:29,323
You're not very talkative tonight.
787
01:06:30,782 --> 01:06:33,285
Indeed.
788
01:06:33,410 --> 01:06:38,499
As soon as your lady arrives,
I'll make myself scarce, don't worry.
789
01:06:38,624 --> 01:06:41,001
Have a little patience.
790
01:06:41,835 --> 01:06:44,004
No, your company's fine.
791
01:06:44,129 --> 01:06:48,509
Just "fine"?
How very nice of you to say so!
792
01:06:53,680 --> 01:06:58,101
At any rate,
I really had to plead with Kanzaki,
793
01:06:58,227 --> 01:07:01,438
to go over to the Nakanishi House.
794
01:07:01,563 --> 01:07:03,732
It's vital you arrange it for tonight,
795
01:07:03,857 --> 01:07:08,445
otherwise it's the chop for me
and bankruptcy for the company.
796
01:07:09,446 --> 01:07:13,742
Even if you have to drag Miyoharu
here by the neck,
797
01:07:13,867 --> 01:07:18,247
I'm not moving an inch
until I see her in person!
798
01:07:18,372 --> 01:07:19,748
I understand.
799
01:07:19,873 --> 01:07:23,544
You go to the Nakanishi House,
and I promise to take her there.
800
01:07:23,669 --> 01:07:25,420
Trust me.
801
01:07:25,546 --> 01:07:27,506
- Really?
- I swear.
802
01:07:27,631 --> 01:07:31,426
- I'm not joking.
- I understand. Please, trust me.
803
01:08:15,053 --> 01:08:17,889
Yes? This is Miyoharu.
804
01:08:18,015 --> 01:08:20,809
Is that you, Mother?
805
01:08:20,934 --> 01:08:22,603
Well, good evening.
806
01:08:22,728 --> 01:08:25,981
Eh? Eiko's there with you?
807
01:08:26,106 --> 01:08:29,443
Yes. She came to apologise.
808
01:08:30,360 --> 01:08:33,322
She asked me to take her
to see Mr Kusuda,
809
01:08:33,447 --> 01:08:35,574
but I can't without your permission.
810
01:08:36,325 --> 01:08:39,161
Maybe I should keep her
with me tonight?
811
01:08:39,286 --> 01:08:41,121
That's out of the question.
812
01:08:41,246 --> 01:08:43,332
Please send her straight back here.
813
01:08:43,457 --> 01:08:47,753
Then come over to see me
for a moment.
814
01:08:48,629 --> 01:08:52,174
Listen, your services are required
at the Nakanishi House
815
01:08:52,299 --> 01:08:54,051
for Mr Kanzaki.
816
01:08:54,176 --> 01:08:57,054
There's something
we need to discuss about that.
817
01:08:57,179 --> 01:09:00,682
I'll keep Miyoei here
until you arrive, all right?
818
01:09:31,421 --> 01:09:35,342
- Will you call Madame Okimi for me?
- Yes, madam.
819
01:09:44,309 --> 01:09:47,020
Hello? Is that Madame Okimi?
820
01:09:47,145 --> 01:09:48,772
One moment, please.
821
01:09:51,733 --> 01:09:54,403
Hello? Is that you, Mother?
822
01:09:54,528 --> 01:09:57,739
I will come as agreed,
823
01:09:59,658 --> 01:10:03,662
but in exchange you must send
Eiko back here immediately.
824
01:10:04,830 --> 01:10:09,292
The address is the Nakanishi House
in the Kiya district, right?
825
01:10:09,418 --> 01:10:11,920
I'll be there shortly.
826
01:10:12,045 --> 01:10:13,422
Thank you.
827
01:10:32,566 --> 01:10:36,111
Can you help me get dressed, please?
828
01:10:36,236 --> 01:10:37,571
Coming!
829
01:11:08,101 --> 01:11:12,063
You foolish girl, acting on your own!
Get yourself home now!
830
01:11:45,722 --> 01:11:48,391
- She's arrived.
- Good.
831
01:11:48,517 --> 01:11:50,644
She's here? Show me.
832
01:11:51,853 --> 01:11:53,730
Quick, quick!
833
01:11:53,855 --> 01:11:55,482
Come on!
834
01:11:57,776 --> 01:12:00,529
- Good evening.
- Forget the greetings!
835
01:12:04,658 --> 01:12:07,202
- Madame, I thank you.
- Thank you.
836
01:12:07,327 --> 01:12:08,995
- Thank you.
- Thanks for coming.
837
01:12:09,120 --> 01:12:10,705
I'm really grateful.
838
01:12:10,831 --> 01:12:14,042
He's losing sleep!
He thinks of no one but you.
839
01:12:14,167 --> 01:12:16,294
What a carry on!
840
01:12:17,337 --> 01:12:18,922
Have a glass.
841
01:12:21,508 --> 01:12:24,594
It's divine providence, you being here.
842
01:12:24,719 --> 01:12:28,014
You're the only one
that can save us! Right?
843
01:12:30,183 --> 01:12:31,685
Mother,
844
01:12:31,810 --> 01:12:34,479
will you forgive Miyoei?
845
01:12:34,604 --> 01:12:36,565
You've learnt your lesson.
846
01:12:36,690 --> 01:12:38,859
From tomorrow, I'll retain you again.
847
01:12:38,984 --> 01:12:40,652
Thank you.
848
01:12:40,777 --> 01:12:42,070
Thank you.
849
01:12:42,195 --> 01:12:44,030
Drink up, drink up.
850
01:12:47,492 --> 01:12:49,202
Down in one!
851
01:12:51,746 --> 01:12:53,081
Good.
852
01:13:28,241 --> 01:13:30,243
Good evening.
853
01:13:31,745 --> 01:13:33,622
Who is it?
854
01:13:34,247 --> 01:13:36,833
It is I, Miyoharu.
855
01:13:36,958 --> 01:13:39,044
I've been expecting you.
856
01:15:17,058 --> 01:15:19,019
Good afternoon!
857
01:15:20,061 --> 01:15:23,815
- Come in.
- I'm returning Miyoharu's kimono.
858
01:15:23,940 --> 01:15:25,316
Thank you.
859
01:15:25,442 --> 01:15:28,403
- Where's my Mistress?
- She went out around noon.
860
01:15:28,528 --> 01:15:29,821
Who with?
861
01:15:29,946 --> 01:15:32,115
I don't know him.
862
01:15:32,240 --> 01:15:37,871
But tonight, both Miyoharu and Miyoei
are to come to the festival.
863
01:15:37,996 --> 01:15:40,081
Eiko, as well?
864
01:15:40,206 --> 01:15:43,001
- At what time?
- Six o'clock.
865
01:15:43,126 --> 01:15:46,046
All the best. Goodbye.
866
01:15:49,716 --> 01:15:52,886
Don't just stand there.
We'd better get you ready.
867
01:15:53,011 --> 01:15:55,138
Eiko, hurry up.
868
01:15:55,263 --> 01:15:57,057
Get a move on!
869
01:16:14,491 --> 01:16:16,785
I'm home!
870
01:16:16,910 --> 01:16:18,912
Welcome home, madam.
871
01:16:19,037 --> 01:16:21,790
- A present for you.
- Thank you.
872
01:16:21,915 --> 01:16:24,667
- Madame Okimi wants you tonight.
- I heard.
873
01:16:24,793 --> 01:16:26,920
Are you getting ready, Eiko?
874
01:16:35,011 --> 01:16:36,846
Come over here.
875
01:16:40,934 --> 01:16:44,854
You wanted a summer purse,
didn't you? There.
876
01:16:46,773 --> 01:16:49,442
I also bought you a pair of sandals.
877
01:16:51,027 --> 01:16:53,613
And I bought a wonderful summer belt.
878
01:16:56,116 --> 01:16:57,450
Like it?
879
01:16:57,575 --> 01:17:01,121
Where did you get the money
to buy all this?
880
01:17:01,246 --> 01:17:03,248
That's not for you to worry about.
881
01:17:03,373 --> 01:17:06,501
Mistress, did you spend the night
at Madame Okimi's?
882
01:17:06,626 --> 01:17:08,711
That's not unheard of, for a geisha.
883
01:17:08,837 --> 01:17:13,383
Mistress, if you've had to sleep
with a man you despise for my sake,
884
01:17:13,508 --> 01:17:15,218
I'll stop being a geisha!
885
01:17:15,343 --> 01:17:19,305
What are you saying?
I did nothing of the sort.
886
01:17:20,140 --> 01:17:22,267
You're lying! Liar!
887
01:17:24,602 --> 01:17:26,563
It's all lies!
888
01:17:26,688 --> 01:17:29,983
Symbols of Japanese beauty?
It's all lies!
889
01:17:30,108 --> 01:17:32,735
Those who sell themselves succeed,
890
01:17:32,861 --> 01:17:35,071
while misfits like me are ostracised!
891
01:17:35,196 --> 01:17:36,781
I've had enough!
892
01:17:36,906 --> 01:17:41,244
If I have to sell my body to survive,
then I'll quit! You must, too!
893
01:17:41,911 --> 01:17:44,914
Enough of your insolence!
How dare you?
894
01:17:45,039 --> 01:17:47,542
It's not insolence,
I respect you too much!
895
01:17:47,667 --> 01:17:50,920
Resign if that's what you really want!
896
01:17:51,045 --> 01:17:54,090
Then what will you do?
Go back to your uncle's?
897
01:17:54,215 --> 01:17:57,427
Or your father's?
You have nowhere to go to!
898
01:18:40,094 --> 01:18:41,763
Listen, Eiko...
899
01:18:42,889 --> 01:18:46,476
I have been broken by the dark side
of this profession.
900
01:18:46,601 --> 01:18:49,020
It's too late for me now.
901
01:18:50,188 --> 01:18:54,275
But I want to protect you
so you remain pure.
902
01:19:03,284 --> 01:19:05,912
It's a harsh world, you know.
903
01:19:06,037 --> 01:19:09,332
It's difficult to follow a righteous path.
904
01:19:10,500 --> 01:19:15,630
But I am resolved to help you
on that path as much as I can.
905
01:19:24,847 --> 01:19:29,269
I have no parents,
no brothers or sisters, I am alone...
906
01:19:30,770 --> 01:19:34,065
...but I carry much tenderness
within my heart.
907
01:19:43,408 --> 01:19:45,326
Listen, Eiko...
908
01:19:47,996 --> 01:19:52,667
I never told you,
but your father called round recently.
909
01:19:56,587 --> 01:20:01,676
I felt sorry for him
and did what little I could to help him.
910
01:20:03,845 --> 01:20:06,973
It was a matter of life and death
for him.
911
01:20:08,224 --> 01:20:11,686
And he is your father, after all, Eiko.
912
01:20:15,023 --> 01:20:19,485
A lonely man, even if he has
wealth and influence,
913
01:20:19,610 --> 01:20:23,114
suffers in his solitude.
914
01:20:26,200 --> 01:20:30,163
Just remember what it was like for us.
915
01:20:30,288 --> 01:20:35,418
When we had no work, we supported
each other to survive, didn't we?
916
01:20:38,296 --> 01:20:40,131
Listen, Eiko...
917
01:20:40,256 --> 01:20:43,718
you're not a stranger to me, you know.
918
01:20:44,719 --> 01:20:47,513
You're like family to me.
919
01:20:48,723 --> 01:20:50,350
Do you see?
920
01:21:39,899 --> 01:21:41,359
Mistress!
921
01:21:47,698 --> 01:21:49,075
I know.
922
01:21:50,118 --> 01:21:52,120
I know.
923
01:21:55,873 --> 01:21:58,334
Come on, you mustn't ruin your hair.
924
01:22:01,087 --> 01:22:03,631
Just look at your face.
925
01:22:10,930 --> 01:22:14,684
From today,
I am going to be your patron, Miyoei.
926
01:22:14,809 --> 01:22:16,477
Right?
927
01:22:17,353 --> 01:22:19,355
Let's do your make-up.
928
01:22:26,946 --> 01:22:31,284
Just wait till you see the wonderful things
I'm going to buy you,
929
01:22:31,409 --> 01:22:35,246
nobody in Gion will believe their eyes.
930
01:22:35,371 --> 01:22:36,747
Thank you.
931
01:22:45,256 --> 01:22:48,593
Hello? Is that you, Madame Daitomo?
932
01:22:48,718 --> 01:22:51,179
At eight o'clock? Many thanks.
933
01:22:57,685 --> 01:23:00,855
Yes? Madame Mantomi?
Ten o'clock?
934
01:23:00,980 --> 01:23:04,192
Ten is fine. Very well. Thank you.
935
01:23:07,278 --> 01:23:11,574
- Mistress, are those arrangements fine?
- Yes, you can accept the bookings.
936
01:23:12,992 --> 01:23:16,496
The festival starts tonight.
We're going to be so busy.
937
01:23:16,621 --> 01:23:19,332
Sorry to keep you waiting, Mistress.
938
01:23:19,457 --> 01:23:22,877
- Can I help at all?
- Yes, thank you.
939
01:23:53,074 --> 01:23:54,742
Good evening.
940
01:24:14,303 --> 01:24:15,805
Good evening.
66616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.