All language subtitles for A.Geisha.1953.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,550 --> 00:00:10,181 Daiei Productions Presents 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,436 --> 00:00:20,441 GION BAYASHI 5 00:00:22,360 --> 00:00:26,656 Based on the original novel by KAWAGUCHI Matsutaro 6 00:00:50,721 --> 00:00:52,807 Cast: 7 00:00:54,642 --> 00:00:58,729 KOGURE Michiyo as Miyoharu, WAKAO Ayako as Eiko/Miyoei 8 00:00:59,772 --> 00:01:02,483 KAWAZU Seizaburo as Kusuda, SHINDO Eitaro as Sawamoto 9 00:01:02,608 --> 00:01:05,319 SUGAI Ichiro as Saeki, KOSHIBA Kanji as Kanzaki 10 00:01:05,444 --> 00:01:08,656 ISHIHARA Sumao as Kokichi, NANIWA Chieko as Okimi 11 00:01:08,781 --> 00:01:10,783 MORI Kikue as the Geisha Instructor 12 00:01:25,881 --> 00:01:30,052 Directed by MIZOGUCHI Kenji 13 00:01:38,102 --> 00:01:40,771 Buy my crickets! 14 00:01:43,357 --> 00:01:46,277 Buy my eels! 15 00:01:48,738 --> 00:01:51,657 I also have sweets! 16 00:01:53,701 --> 00:01:56,579 Buy my wares! 17 00:02:23,356 --> 00:02:26,108 MIYOHARU 18 00:02:44,168 --> 00:02:47,713 You're lying! Do you want your father to throw you out? 19 00:02:55,137 --> 00:02:57,890 I can't bear useless men like you! 20 00:02:58,015 --> 00:03:00,393 I can't believe you show your face here 21 00:03:00,518 --> 00:03:04,730 when you still owe three months' fees to the tea house manager. 22 00:03:04,855 --> 00:03:09,819 The pleasure district is reserved for those who can pay their way. 23 00:03:09,944 --> 00:03:11,987 I want to marry you. 24 00:03:12,113 --> 00:03:14,740 You're more to me than just a geisha. 25 00:03:14,865 --> 00:03:18,285 I have absolutely no intention of getting married. 26 00:03:18,411 --> 00:03:20,621 So you lied to me? 27 00:03:21,539 --> 00:03:24,083 A geisha's lie is not a real lie. 28 00:03:24,208 --> 00:03:26,460 It's a cornerstone of our profession. 29 00:03:26,585 --> 00:03:31,090 Do we not amuse our clients by agreeing to all their requests? 30 00:03:31,215 --> 00:03:32,925 Damn you! 31 00:03:33,050 --> 00:03:34,927 Oi! Stop! 32 00:03:35,052 --> 00:03:37,346 What are you doing? Stop it! 33 00:03:37,471 --> 00:03:39,473 Just behave and go home! 34 00:03:39,598 --> 00:03:44,437 You can come back here when you've paid off your debts. 35 00:03:44,562 --> 00:03:47,398 I won't forget what you said! 36 00:03:49,066 --> 00:03:50,568 Get him his shoes! 37 00:03:50,693 --> 00:03:53,946 Who the hell does he think he is? 38 00:03:54,071 --> 00:03:58,325 You gave it to him straight, though. What a hooligan. 39 00:03:58,451 --> 00:04:00,619 He's just the spoilt son of a bad father. 40 00:04:09,587 --> 00:04:11,046 Is that you, Eiko? 41 00:04:11,172 --> 00:04:14,258 - May I see the Mistress? - What is it about? 42 00:04:15,593 --> 00:04:17,303 Who is it? 43 00:04:17,428 --> 00:04:21,140 It's the daughter of Ochiyo, your old colleague who died recently. 44 00:04:21,265 --> 00:04:23,517 Oh? Show her in. 45 00:04:24,435 --> 00:04:27,021 - Come in. - Thank you. 46 00:04:35,070 --> 00:04:38,657 - What's happened? - Good day, madam. 47 00:04:38,783 --> 00:04:43,204 Since my mother died, life with my uncle has become unbearable. 48 00:04:43,329 --> 00:04:46,874 - He says she left nothing... - Very well. Come this way. 49 00:04:54,799 --> 00:05:00,012 My mother left me nothing, and since her funeral was so expensive, 50 00:05:00,137 --> 00:05:05,726 my uncle says I have to sleep with him to repay the debt. 51 00:05:05,851 --> 00:05:07,853 How dare he talk to you like that. 52 00:05:07,978 --> 00:05:11,941 The Mistress here paid for everything in memory of their close friendship. 53 00:05:12,066 --> 00:05:13,984 Enough of that. 54 00:05:14,109 --> 00:05:17,154 Listen, Eiko, why exactly have you come here? 55 00:05:17,279 --> 00:05:21,992 I want you to help me become a trainee geisha. 56 00:05:22,117 --> 00:05:25,204 Oh? A geisha, you say? 57 00:05:25,329 --> 00:05:29,458 If I stay with my uncle, it'll just destroy me. 58 00:05:29,583 --> 00:05:32,211 I want to follow in mother's footsteps. 59 00:05:32,336 --> 00:05:37,925 The life of a geisha isn't all a bed of roses, you know? 60 00:05:39,009 --> 00:05:41,762 - How old are you? - I'm sixteen. 61 00:05:41,887 --> 00:05:45,391 - And you're registered...? - Under my mother's name. 62 00:05:45,516 --> 00:05:48,727 And your father... What became of Mr Sawamoto? 63 00:05:48,853 --> 00:05:50,980 I didn't see him at the funeral. 64 00:05:51,105 --> 00:05:53,566 He's sick and his business is failing. 65 00:05:53,691 --> 00:05:55,693 Apparently he's living in Nishijin. 66 00:05:56,318 --> 00:05:58,070 I thought that may happen. 67 00:05:59,113 --> 00:06:02,199 When your mother Ochiyo agreed to be his wife, 68 00:06:02,324 --> 00:06:05,661 Mr Sawamoto's business was very prosperous 69 00:06:05,786 --> 00:06:07,496 and everybody envied her. 70 00:06:08,622 --> 00:06:11,041 One can never predict one's fate. 71 00:06:13,586 --> 00:06:17,214 Have you learnt the shamisen and any dances? 72 00:06:17,339 --> 00:06:19,008 My mother taught me a little. 73 00:06:19,133 --> 00:06:20,467 Really? 74 00:06:20,593 --> 00:06:22,761 Stand up for me. 75 00:06:25,055 --> 00:06:26,724 Turn that way. 76 00:06:28,142 --> 00:06:29,852 You have a beautiful figure. 77 00:06:30,853 --> 00:06:33,898 Mistress, are you going to take her in? 78 00:06:34,023 --> 00:06:37,484 I can't very well send her back to her uncle. 79 00:06:37,610 --> 00:06:40,321 Even so, she's no stray kitten, 80 00:06:40,446 --> 00:06:43,490 and as her father's alive, I have to get his permission. 81 00:06:43,616 --> 00:06:46,327 Very well, I'll deal with that for you. 82 00:06:46,452 --> 00:06:49,246 Kokichi, I'm sending you out on an errand. 83 00:06:49,371 --> 00:06:53,083 You remember our former client from years ago? Mr Sawamoto? 84 00:06:53,208 --> 00:06:55,753 It shouldn't be difficult to find him. 85 00:07:11,268 --> 00:07:14,229 SAWAMOTO'S HABERDASHER GOODS 86 00:07:23,405 --> 00:07:26,992 How dare she go and visit Miyoharu. 87 00:07:27,117 --> 00:07:29,119 She's got some cheek, that girl! 88 00:07:29,244 --> 00:07:33,749 I've not had any dealings with Miyoharu for some years now. 89 00:07:33,874 --> 00:07:37,086 I was just a client, and she was just a geisha to me. 90 00:07:37,211 --> 00:07:40,673 How could Eiko make such an embarrassment of herself 91 00:07:40,798 --> 00:07:43,008 by going to see Miyoharu? 92 00:07:43,133 --> 00:07:47,137 She didn't even discuss the matter with me. 93 00:07:47,262 --> 00:07:51,308 That doesn't matter now. Will you become her guarantor or not? 94 00:07:56,146 --> 00:08:01,360 The Mistress wants to observe the correct protocol and inform you 95 00:08:01,485 --> 00:08:05,572 since she's the daughter of a respected former client. 96 00:08:05,698 --> 00:08:07,700 Don't rush me. 97 00:08:07,825 --> 00:08:13,122 You can see the poor state my health is in. 98 00:08:13,247 --> 00:08:16,250 Please, allow me to do that. 99 00:08:17,626 --> 00:08:21,714 I'm sick, and my business, too, is ailing. 100 00:08:21,839 --> 00:08:27,928 I have enough to worry about. I can't pay for my daughter's expenses. 101 00:08:28,053 --> 00:08:31,765 I'm not just a messenger boy, I can't go back without your agreement. 102 00:08:32,850 --> 00:08:36,311 I understand the position you're in, 103 00:08:36,437 --> 00:08:41,775 but the last thing I want is to interfere in Eiko's future. 104 00:08:41,900 --> 00:08:45,362 And I refuse to sign my approval as her guarantor. 105 00:08:45,487 --> 00:08:50,117 Henceforth, I want to break off all relations with her. 106 00:08:50,242 --> 00:08:52,286 Now leave me alone. 107 00:08:59,209 --> 00:09:03,422 To be fair to the Mistress, she can't be expected to take care of the girl. 108 00:09:03,547 --> 00:09:05,924 Whatever it takes, you have to get his approval. 109 00:09:06,050 --> 00:09:09,053 How long have you worked in Gion? 110 00:09:09,178 --> 00:09:12,431 I know, I know, but he refuses to listen. 111 00:09:12,556 --> 00:09:15,934 He can behave as he likes, but it's his own daughter! 112 00:09:16,060 --> 00:09:17,978 That's what I said to him! 113 00:09:18,103 --> 00:09:19,980 He's just a bitter old man! 114 00:09:22,274 --> 00:09:24,902 Mistress, I'm sorry. 115 00:09:25,027 --> 00:09:29,448 I knew my father would wash his hands of me. 116 00:09:29,573 --> 00:09:35,245 Mistress, is there no way I can stay here without a guarantor? 117 00:09:35,954 --> 00:09:39,583 You are the only hope I have, Mistress. 118 00:09:41,752 --> 00:09:45,089 I know it's hard, but I have nowhere left to go. 119 00:09:45,214 --> 00:09:46,715 I will train hard. 120 00:09:46,840 --> 00:09:49,468 You really have no one to pay your expenses? 121 00:09:49,593 --> 00:09:54,431 As I've resolved to do this, do I need a guarantor? 122 00:09:56,183 --> 00:10:00,437 I implore you, teach me how to become a geisha. 123 00:10:02,189 --> 00:10:07,486 I will practise diligently so I can become a true geisha. 124 00:10:07,611 --> 00:10:09,947 That's easier said than done. 125 00:10:10,072 --> 00:10:11,824 Do you have the perseverance? 126 00:10:11,949 --> 00:10:13,659 I will try my hardest. 127 00:10:13,784 --> 00:10:16,745 To become a first-class geisha like your mother, 128 00:10:16,870 --> 00:10:18,288 you must train hard. 129 00:10:18,413 --> 00:10:20,833 I will train diligently. 130 00:10:20,958 --> 00:10:23,293 - You're sure? - Yes. 131 00:10:26,130 --> 00:10:27,422 I've decided... 132 00:10:28,632 --> 00:10:30,300 ...to take this girl in. 133 00:10:30,425 --> 00:10:32,469 Really? Thank you. 134 00:10:49,903 --> 00:10:51,864 As you all probably know, 135 00:10:51,989 --> 00:10:54,158 when foreigners visit Japan, 136 00:10:54,283 --> 00:11:00,205 they see "Fujiyama" and "Geisha Girls" as representing the beauty of Japan. 137 00:11:00,330 --> 00:11:03,125 Amongst those "Geisha Girls", 138 00:11:03,250 --> 00:11:09,756 the most beautiful and emblematic are the geisha from here in Gion. 139 00:11:09,882 --> 00:11:14,344 Like the tea ceremony and Noh theatre, those epitomes of Japanese culture, 140 00:11:14,469 --> 00:11:16,889 we are living works of art. 141 00:11:17,014 --> 00:11:20,475 We may even be called "Intangible Cultural Assets". 142 00:11:20,601 --> 00:11:24,521 All of you must exude both confidence and pride in yourselves 143 00:11:24,646 --> 00:11:28,275 as symbols of the inherent beauty of Japan. 144 00:11:28,400 --> 00:11:30,611 And you must train hard every day. 145 00:11:30,736 --> 00:11:32,154 Yes, madam. 146 00:12:28,502 --> 00:12:29,836 Like this. 147 00:12:29,962 --> 00:12:32,714 Keep this one in. And look up. 148 00:14:06,350 --> 00:14:11,313 She's been in training for only one year, 149 00:14:11,438 --> 00:14:13,732 but she shows great aptitude. 150 00:14:13,857 --> 00:14:19,154 She won't be an embarrassment if we send her out to clients. 151 00:14:19,279 --> 00:14:23,784 How time flies. Is it really a year since she started? 152 00:14:23,909 --> 00:14:26,787 - Yes. - I could make introductions for her. 153 00:14:26,912 --> 00:14:30,791 Clients nowadays aren't as fussy about protocol as they used to be. 154 00:14:30,916 --> 00:14:33,460 Still, she needs impeccable manners. 155 00:14:33,585 --> 00:14:37,255 Yes, it was the same for me, 156 00:14:37,381 --> 00:14:40,467 when I was a trainee geisha. 157 00:14:40,592 --> 00:14:42,219 But that's not all. 158 00:14:42,344 --> 00:14:45,263 She must be beautifully presented, 159 00:14:45,389 --> 00:14:49,518 otherwise she'll be unable to compete with girls from wealthier houses. 160 00:14:49,643 --> 00:14:53,563 You can't expect to attract good clients without the proper presentation. 161 00:14:53,688 --> 00:14:55,232 I agree. 162 00:14:55,357 --> 00:14:58,944 I'd like to do everything I can to give her a good start. 163 00:14:59,069 --> 00:15:00,904 Let's see... 164 00:15:04,032 --> 00:15:06,743 ...you'll need about 300,000 yen. 165 00:15:06,868 --> 00:15:08,578 Indeed. 166 00:15:08,703 --> 00:15:14,209 That's why I wanted to ask for your assistance. 167 00:15:14,334 --> 00:15:15,961 Don't be so foolish! 168 00:15:16,086 --> 00:15:18,171 Haven't you got some money saved? 169 00:15:18,296 --> 00:15:19,965 No, Mother. 170 00:15:20,090 --> 00:15:23,427 If I had that kind of money, I wouldn't be in this awful position. 171 00:15:23,552 --> 00:15:26,430 But I'm not a wealthy woman, either! 172 00:15:28,723 --> 00:15:33,478 Well, as it's for you, I will do what I can to help. 173 00:15:33,603 --> 00:15:37,524 I'm indebted to you, thank you so much. 174 00:15:37,649 --> 00:15:38,984 Thank you. 175 00:15:39,109 --> 00:15:42,487 - You're in luck! - Thank you. 176 00:16:38,835 --> 00:16:40,462 Good morning! 177 00:16:42,672 --> 00:16:46,927 Girls making their debut are always the first to arrive at the crack of dawn. 178 00:16:47,052 --> 00:16:49,971 You can't have slept much with all the excitement. 179 00:16:51,431 --> 00:16:56,895 I'll make you so beautiful that every client will want you. 180 00:16:57,020 --> 00:17:00,482 And you mustn't fall in love, it's bad for business! 181 00:17:00,607 --> 00:17:04,861 Instead, you should pray to the gods to find you a good patron. 182 00:17:04,986 --> 00:17:06,321 Yes, I will. 183 00:17:06,446 --> 00:17:09,032 - Good morning! - Morning. 184 00:17:19,834 --> 00:17:22,295 So, from today you'll be called Miyoei, 185 00:17:22,420 --> 00:17:24,881 and you'll be apprenticed to the Mistress. 186 00:17:26,174 --> 00:17:29,177 You must never forget that, right? 187 00:17:32,889 --> 00:17:38,520 Do you realise how much all this costs? Your kimono, collar and belt, 188 00:17:38,645 --> 00:17:44,359 your combs and the sandals that you're wearing? 189 00:17:44,484 --> 00:17:47,320 More than 200,000 yen, you know! 190 00:17:47,445 --> 00:17:50,949 Even if you work hard and entertain many clients, 191 00:17:51,074 --> 00:17:54,327 you won't even make a third of that! 192 00:17:54,452 --> 00:17:57,956 So, when you look at all these beautiful things, 193 00:17:58,081 --> 00:18:02,168 you'll appreciate how much the Mistress has done for you, eh? 194 00:18:02,294 --> 00:18:05,714 Saeki, Kokichi, I've brought you two something. 195 00:18:05,839 --> 00:18:07,716 - Thanks. - Thank you. 196 00:18:09,092 --> 00:18:12,762 Mistress, I ask for your blessing. 197 00:18:15,557 --> 00:18:20,395 Whichever tea house you enter, you must greet the owner politely. 198 00:18:20,520 --> 00:18:21,813 I shall. 199 00:18:21,938 --> 00:18:25,150 She's the one who will recommend you to her customers, 200 00:18:25,275 --> 00:18:27,777 so speak respectfully. 201 00:18:39,914 --> 00:18:43,293 - Good day. - Congratulations! All the best! 202 00:18:47,339 --> 00:18:50,967 - Please give us your blessing. - Congratulations! 203 00:18:51,092 --> 00:18:55,347 May I present a daughter of Miyoharu's house? 204 00:18:55,472 --> 00:18:58,808 - Your blessings, please! - Congratulations! 205 00:18:58,933 --> 00:19:00,810 Thank you. 206 00:19:03,104 --> 00:19:06,024 - Congratulations! - Thanks for your blessing. 207 00:19:06,149 --> 00:19:08,318 Thank you. 208 00:19:26,961 --> 00:19:30,882 May I present a daughter of Miyoharu's house? 209 00:19:31,007 --> 00:19:35,220 - Your blessings, please! - Your blessings, please. 210 00:19:35,345 --> 00:19:37,764 Oh, congratulations to you all. 211 00:19:37,889 --> 00:19:40,892 She looks so beautiful. Well done. 212 00:19:41,017 --> 00:19:43,269 - You must be exhausted. Come in. - Thank you. 213 00:19:43,395 --> 00:19:46,898 - You two, you're welcome as well. - Thank you, madam. 214 00:19:47,023 --> 00:19:51,027 Your timing is perfect. Mr Kusuda has just arrived. 215 00:19:51,152 --> 00:19:53,446 - Really? - Come and say hello. 216 00:19:53,571 --> 00:19:55,323 Thank you. 217 00:19:57,033 --> 00:20:00,286 - Thank you for your blessings. - Congratulations. 218 00:20:00,412 --> 00:20:01,913 She looks beautiful. 219 00:20:02,038 --> 00:20:03,915 Oh, please come through. 220 00:20:04,040 --> 00:20:06,584 There's nothing complicated about it at all. 221 00:20:06,710 --> 00:20:09,754 All it takes is your seal of approval. 222 00:20:09,879 --> 00:20:13,842 It's not as simple as you make out, Kusuda. 223 00:20:15,051 --> 00:20:18,430 The deal is worth 80 million yen, that's big money. 224 00:20:20,348 --> 00:20:24,894 A lowly section chief like me can't authorise a deal like that alone. 225 00:20:25,019 --> 00:20:26,271 There's no way. 226 00:20:26,396 --> 00:20:31,526 Mr Kanzaki, we heard that you'll be bureau chief soon. Right? 227 00:20:31,651 --> 00:20:33,278 That depends on head office. 228 00:20:33,403 --> 00:20:36,698 I can get a new electric refrigerator for you. 229 00:20:36,823 --> 00:20:38,825 There'll be trouble if I accept that. 230 00:20:38,950 --> 00:20:40,952 - There won't. - I'll get into trouble. 231 00:20:41,077 --> 00:20:43,121 Well, it's yours. 232 00:20:43,246 --> 00:20:45,582 You guys don't take me seriously. 233 00:20:45,707 --> 00:20:48,918 If I'm going to haunt you from the beyond, I'll give you a sign! 234 00:20:49,043 --> 00:20:51,296 Now you're scaring me! 235 00:20:51,421 --> 00:20:53,590 Excuse me, gentlemen. 236 00:20:53,715 --> 00:20:56,342 - The entertainment's ready. - Very good. 237 00:20:56,468 --> 00:20:59,304 - They're all assembled. - Bring them on. 238 00:20:59,429 --> 00:21:01,848 Also, Mr Kusuda, 239 00:21:01,973 --> 00:21:07,771 Miyoharu has just arrived to present her debutante geisha. 240 00:21:07,896 --> 00:21:10,523 Excellent. Come up. 241 00:21:10,648 --> 00:21:12,484 - Thank you. - Thank you. 242 00:21:12,609 --> 00:21:14,027 Come on up. 243 00:21:15,236 --> 00:21:17,989 - Many thanks. - Thank you, madam. 244 00:21:18,114 --> 00:21:20,784 - Good evening, gentlemen. - Come in, quickly. 245 00:21:20,909 --> 00:21:23,119 - Good evening. - Thank you. 246 00:21:25,288 --> 00:21:29,292 - Good evening, gentlemen. - Come round this side. 247 00:21:36,007 --> 00:21:38,968 - Is this the girl? - Yes. 248 00:21:39,093 --> 00:21:40,512 She's very beautiful. 249 00:21:40,637 --> 00:21:42,764 - Your name? - I am Miyoei. 250 00:21:42,889 --> 00:21:46,893 She's a debutante so go easy on her, please, gentlemen. 251 00:21:47,018 --> 00:21:49,938 What do you think, Section Chief? Isn't she beautiful? 252 00:21:51,272 --> 00:21:54,526 - Won't you introduce us? - You've never met? 253 00:21:54,651 --> 00:21:57,946 - This is Mr Kanzaki from the Ministry. - I see. 254 00:21:58,071 --> 00:22:01,366 I am Miyoharu. Honoured to meet you, sir. 255 00:22:11,584 --> 00:22:15,964 - Is there something stuck to my face? - No. 256 00:22:16,589 --> 00:22:19,008 Here we go, now. 257 00:22:21,094 --> 00:22:23,179 Three drinks on the trot. 258 00:22:23,304 --> 00:22:26,391 Please, don't make her drink too much, will you? 259 00:22:26,516 --> 00:22:29,394 Why? We're celebrating her debut, aren't we? 260 00:22:29,519 --> 00:22:31,187 One more. 261 00:22:31,312 --> 00:22:34,065 Your Mistress is old-fashioned so don't listen to her. 262 00:22:34,190 --> 00:22:35,817 Thank you. 263 00:22:36,693 --> 00:22:39,028 - Just pretend to drink! - Yes, madam. 264 00:22:51,332 --> 00:22:59,799 I pose my question 265 00:22:59,924 --> 00:23:03,469 But all is in vain 266 00:23:03,595 --> 00:23:09,851 It answers me not 267 00:23:09,976 --> 00:23:16,065 It is the mountain cuckoo... 268 00:24:02,862 --> 00:24:05,281 - Mistress? - Yes? 269 00:24:06,950 --> 00:24:11,871 Tell me, does Miyoharu have a patron? 270 00:24:11,996 --> 00:24:14,290 Is it Mr Kusuda who's asking? 271 00:24:14,415 --> 00:24:17,502 Fool! After all these years of hiring her. 272 00:24:17,627 --> 00:24:21,381 No, no. Kusuda's interested in the debutante. 273 00:24:21,506 --> 00:24:23,800 - In Miyoei? - Right. 274 00:24:23,925 --> 00:24:28,096 He can be depraved sometimes! He knows it's her debut. 275 00:24:28,221 --> 00:24:32,392 Never mind that. I'm asking whether Miyoharu has a patron. 276 00:24:32,517 --> 00:24:34,727 A patron? No. 277 00:24:34,852 --> 00:24:37,397 - Honestly? - It's true. 278 00:24:43,653 --> 00:24:46,197 What are you up to? 279 00:24:46,322 --> 00:24:49,033 A little stratagem of mine. 280 00:24:53,454 --> 00:24:55,373 Careful! 281 00:24:55,498 --> 00:24:58,126 I'm fine! 282 00:24:58,251 --> 00:25:01,379 Stand up properly, don't fall. 283 00:25:01,504 --> 00:25:04,090 Oh, watch your feet. 284 00:25:06,009 --> 00:25:08,511 Here we are. 285 00:25:13,891 --> 00:25:15,727 How embarrassing! 286 00:25:17,228 --> 00:25:22,942 Fancy getting so drunk on the evening of your debut! 287 00:25:23,067 --> 00:25:25,236 I'm so sorry. 288 00:25:25,361 --> 00:25:27,572 I'll undress myself. 289 00:25:27,697 --> 00:25:29,365 Silly girl! 290 00:25:29,490 --> 00:25:32,368 You drank far too much. 291 00:25:32,493 --> 00:25:36,664 I never realised that sake had such an effect. 292 00:25:36,789 --> 00:25:39,250 It's the client's fault, he made me drink. 293 00:25:39,375 --> 00:25:42,253 I thought it was part of the job. 294 00:25:42,378 --> 00:25:46,174 I drank because I wanted to show how professional I was. 295 00:25:46,299 --> 00:25:48,051 Your performance was splendid! 296 00:25:48,176 --> 00:25:49,427 Calm down. 297 00:25:49,552 --> 00:25:51,929 But Mistress is from the old school. 298 00:25:52,055 --> 00:25:55,975 - What are you saying? - You're old-fashioned. 299 00:25:56,100 --> 00:25:59,145 - I need some water! - It's coming. 300 00:26:00,730 --> 00:26:02,023 Thank you. 301 00:26:02,148 --> 00:26:06,944 A delivery came for you earlier. It's over there. 302 00:26:07,070 --> 00:26:09,155 Oh, really? 303 00:26:10,239 --> 00:26:14,702 - I'm really sorry. - Just sit down and rest. 304 00:26:21,626 --> 00:26:25,004 It's a present from your father in celebration of your debut. 305 00:26:25,129 --> 00:26:27,840 Someone must have told him... 306 00:26:29,592 --> 00:26:35,473 It's cloth for a kimono. This shows how much your father thinks of you. 307 00:26:35,598 --> 00:26:40,645 If he's so wonderful, why didn't he look after me when my mother died? 308 00:26:40,770 --> 00:26:42,855 It's too late for that. 309 00:26:42,980 --> 00:26:46,442 You're only saying that because you drank too much. 310 00:26:48,736 --> 00:26:52,281 From now on, you'll be entertaining plenty of clients. 311 00:26:53,741 --> 00:26:58,162 You must learn to adapt to the tastes of different gentlemen, 312 00:26:58,287 --> 00:27:03,292 both men who are successes and men who are failures. 313 00:27:03,417 --> 00:27:08,214 Your father has sent you a present, despite his business going badly. 314 00:27:08,339 --> 00:27:10,341 It's not only to thank me, 315 00:27:10,466 --> 00:27:12,760 but also to show his love for you. 316 00:27:13,761 --> 00:27:15,972 You may well be a "post-war" youngster, 317 00:27:16,097 --> 00:27:19,142 but you must never forget your sense of duty and honour. 318 00:27:19,267 --> 00:27:22,311 What duty? What honour? 319 00:27:22,436 --> 00:27:24,856 I don't know what you're talking about! 320 00:27:24,981 --> 00:27:27,150 Come and see to her. 321 00:27:28,109 --> 00:27:30,361 Oh, what a disaster! 322 00:27:36,868 --> 00:27:40,246 In short, your liberty is guaranteed, 323 00:27:40,371 --> 00:27:44,041 under basic human rights laws within the Constitution. 324 00:27:44,167 --> 00:27:46,669 - Teacher? - Yes? 325 00:27:49,672 --> 00:27:52,383 So, if a client forces himself upon us, 326 00:27:52,508 --> 00:27:57,013 does that constitute an infringement of our basic human rights? 327 00:27:57,138 --> 00:27:59,807 In principle, I suppose so. 328 00:28:02,852 --> 00:28:05,479 Well, isn't that against the Constitution? 329 00:28:05,605 --> 00:28:08,149 It would seem so, yes. 330 00:28:08,274 --> 00:28:12,486 So surely, then, we have the right to sue them. 331 00:28:12,612 --> 00:28:17,617 - Isn't that right? - I'm not exactly the best person to ask. 332 00:28:17,742 --> 00:28:23,206 She teaches tea ceremony and flower arranging! Go and ask a lawyer! 333 00:28:33,341 --> 00:28:37,762 Miyoei, do you know what it really means to take a patron? 334 00:28:37,887 --> 00:28:39,847 No. What does it mean? 335 00:28:39,972 --> 00:28:43,267 - You really don't know? - No, no idea. 336 00:28:43,392 --> 00:28:47,772 It's like when you get married, you have to become his lover. 337 00:28:47,897 --> 00:28:49,357 How come? 338 00:28:49,482 --> 00:28:52,568 Because you're owned by the patron. 339 00:28:52,693 --> 00:28:55,196 But if you like him, what's the problem? 340 00:28:55,321 --> 00:28:57,615 Mine's an old man, sixty-two years old. 341 00:28:57,740 --> 00:28:59,450 Sixty-two? 342 00:28:59,575 --> 00:29:01,202 Why don't you refuse? 343 00:29:01,327 --> 00:29:04,163 My mother won't let me refuse. 344 00:29:04,288 --> 00:29:05,581 Why? 345 00:29:07,500 --> 00:29:09,252 But she's your mother! 346 00:29:09,377 --> 00:29:12,546 That's even more reason why I can't refuse the offer. 347 00:29:12,672 --> 00:29:15,633 My mother also took a patron when she was a trainee, 348 00:29:15,758 --> 00:29:17,843 to become a more accomplished geisha. 349 00:29:17,969 --> 00:29:19,971 That's the customary practice. 350 00:29:20,096 --> 00:29:23,766 I begged her, but there's nothing I can do about it. 351 00:29:23,891 --> 00:29:29,146 Everyone says I'll do well out of it, though it'll be hard at first. 352 00:29:54,964 --> 00:29:57,216 - A patron for Miyoei, you say? - Yes. 353 00:29:57,341 --> 00:30:00,219 Mr Kusuda thought she was amusing. 354 00:30:01,429 --> 00:30:05,933 She's not even fully trained yet. It's far too soon. 355 00:30:06,058 --> 00:30:10,229 What are you talking about? You're way behind the times, my dear. 356 00:30:10,354 --> 00:30:14,859 The sooner she finds a patron, the easier life will be for you. 357 00:30:14,984 --> 00:30:17,278 I suppose you're right. 358 00:30:20,823 --> 00:30:23,701 He's heir to the Kusuda Motor Company, 359 00:30:23,826 --> 00:30:26,245 what possible objection could she have? 360 00:30:26,370 --> 00:30:29,790 Leave me to deal with it, and all will be well. 361 00:30:30,833 --> 00:30:33,044 But listen, Mother, 362 00:30:33,169 --> 00:30:36,172 it's different now from when we were young. 363 00:30:36,297 --> 00:30:39,717 Youngsters nowadays have their own strong opinions. 364 00:30:39,842 --> 00:30:43,262 They won't tolerate a client if he doesn't please them. 365 00:30:43,387 --> 00:30:46,557 You waste your time listening to them! 366 00:30:46,682 --> 00:30:49,560 You've incurred great expense so far with this girl. 367 00:30:49,685 --> 00:30:53,773 And there's the money I lent you for her debut. 368 00:30:53,898 --> 00:30:56,400 You'll have to repay me some day. 369 00:31:05,076 --> 00:31:09,497 In actual fact, I didn't want to tell you this, 370 00:31:15,378 --> 00:31:19,548 but that money was provided by Mr Kusuda. 371 00:31:20,466 --> 00:31:22,009 - From Mr Kusuda? - Yes. 372 00:31:22,134 --> 00:31:25,471 But I made the request to you. 373 00:31:25,596 --> 00:31:28,766 But I don't have that kind of money, we're talking 300,000 yen. 374 00:31:28,891 --> 00:31:33,604 You made such a heartfelt plea to me, that I implored Mr Kusuda for his help. 375 00:31:39,527 --> 00:31:42,363 I even had to promise he could have Miyoei. 376 00:31:42,488 --> 00:31:44,115 How could you? 377 00:31:48,744 --> 00:31:54,583 Besides, without a patron of your own, you should never have taken her on. 378 00:31:54,708 --> 00:31:58,838 Instead of taking her in, you should have taken a lover yourself! 379 00:32:00,089 --> 00:32:01,757 At my age? 380 00:32:01,882 --> 00:32:05,761 What are you saying? You're still young. Think about it. 381 00:32:28,576 --> 00:32:29,827 Hello? 382 00:32:29,952 --> 00:32:31,662 Thank you for calling. 383 00:32:31,787 --> 00:32:35,082 Is that Madame Okimi? 384 00:32:35,207 --> 00:32:38,419 The two of them? Thank you, madam. 385 00:32:40,129 --> 00:32:43,674 Madame Okimi has requested you both for Mr Kusuda. 386 00:32:48,929 --> 00:32:50,514 Eiko? 387 00:32:50,639 --> 00:32:52,641 - You go ahead, will you? - All right. 388 00:32:57,480 --> 00:32:59,565 See you there. 389 00:33:47,696 --> 00:33:49,823 Good evening. 390 00:33:53,369 --> 00:33:55,496 - Good evening. - Welcome. 391 00:33:56,705 --> 00:33:59,166 - Evening, Mother. - Welcome. 392 00:34:04,630 --> 00:34:08,676 Are you going to the dance festival on the 15th? 393 00:34:08,801 --> 00:34:13,514 - Are you going to Tokyo? - Well, I'd like to... 394 00:34:13,639 --> 00:34:17,434 Well, you should go. Mr Kusuda wants to take you. 395 00:34:17,560 --> 00:34:19,353 Really? 396 00:34:19,478 --> 00:34:21,230 That would be wonderful. 397 00:34:23,816 --> 00:34:26,819 Oh, your client's in there. 398 00:34:31,282 --> 00:34:35,077 It's so hot, would sir not prefer to change into a light kimono? 399 00:34:35,202 --> 00:34:37,788 - I'm fine. - Very well, sir. 400 00:34:37,913 --> 00:34:39,665 Good evening. 401 00:34:41,584 --> 00:34:43,252 Many thanks. 402 00:34:44,420 --> 00:34:47,464 - I'll leave you now. - Thank you. 403 00:34:49,633 --> 00:34:52,303 - Where's Mr Kusuda? - He's upstairs. 404 00:34:52,428 --> 00:34:53,762 I see. 405 00:34:54,555 --> 00:34:57,975 It's been a while since we met. 406 00:34:58,100 --> 00:35:01,770 - You remember me? - Of course I do. 407 00:35:04,273 --> 00:35:07,318 They're a rowdy lot upstairs, aren't they? 408 00:35:07,443 --> 00:35:10,988 Kusuda likes to enjoy himself surrounded by young girls. 409 00:35:11,113 --> 00:35:15,367 Well, having fun makes you feel young again. 410 00:35:15,492 --> 00:35:18,162 I just don't share his taste at all. 411 00:35:18,287 --> 00:35:20,789 That's because you are still young. 412 00:35:20,914 --> 00:35:22,166 Maybe so. 413 00:35:22,291 --> 00:35:24,710 - Here. - Thank you. 414 00:35:27,796 --> 00:35:29,298 Thank you. 415 00:35:34,303 --> 00:35:38,849 I suppose I prefer the company of more mature women. 416 00:35:38,974 --> 00:35:42,728 Well, lucky for me! Thank you. 417 00:35:44,605 --> 00:35:47,650 Oh, you're a tricky one! 418 00:35:49,485 --> 00:35:50,861 Another glass? 419 00:35:52,363 --> 00:35:55,074 Are you embarrassed not having a patron at your age? 420 00:35:55,199 --> 00:35:58,869 - Why should I be? - You're asking me why? 421 00:35:58,994 --> 00:36:01,580 I'm not embarrassed at all. 422 00:36:01,705 --> 00:36:05,042 There's no need to adopt such an insolent manner. 423 00:36:05,167 --> 00:36:07,795 Mr Kusuda is one of our top clients. 424 00:36:07,920 --> 00:36:09,505 Is that so? 425 00:36:09,630 --> 00:36:12,049 - I shall have to study him closely. - Study him? 426 00:36:12,174 --> 00:36:15,052 I'll give you my answer after due consideration. 427 00:36:15,177 --> 00:36:16,428 Thank you. 428 00:36:21,183 --> 00:36:22,726 Mother? 429 00:36:22,851 --> 00:36:24,103 Yes? 430 00:36:24,228 --> 00:36:26,397 A shamisen, please. 431 00:36:26,522 --> 00:36:27,898 A shamisen? 432 00:36:28,023 --> 00:36:30,609 Bring a shamisen. 433 00:36:30,734 --> 00:36:33,987 I was surprised to see Mr Kanzaki all alone. 434 00:36:39,368 --> 00:36:44,039 You know, Mr Kanzaki is Mr Kusuda's most important client. 435 00:36:44,164 --> 00:36:46,917 So put on a wonderful show for him. 436 00:36:48,335 --> 00:36:51,296 It seems he's fallen head over heels for you. 437 00:36:51,422 --> 00:36:53,882 - Not at all. - It's true! 438 00:36:54,007 --> 00:36:55,926 What did Miyoei have to say? 439 00:36:56,051 --> 00:37:00,139 Well, I must say, I don't think we're on the same wavelength. 440 00:37:00,264 --> 00:37:03,559 I can't work out what these girls of today are thinking. 441 00:37:04,560 --> 00:37:09,773 - Did she refuse? - She didn't let anything slip. 442 00:37:09,898 --> 00:37:12,943 I suspect she quite likes Mr Kusuda. 443 00:37:30,794 --> 00:37:34,089 - You been there long? - A while. 444 00:37:43,056 --> 00:37:45,726 Why are you looking at me like that? 445 00:37:45,851 --> 00:37:47,978 You're a strange one! 446 00:37:48,103 --> 00:37:51,190 Don't move, I'm trying to study you. 447 00:37:51,315 --> 00:37:53,108 Study me? 448 00:37:54,443 --> 00:37:55,903 Mr Kusuda, 449 00:37:56,987 --> 00:37:59,907 Miyoharu's happy to accompany you to Tokyo. 450 00:38:00,032 --> 00:38:01,992 Really? Good. 451 00:38:02,117 --> 00:38:03,952 - Why don't you come, too? - Can I? 452 00:38:04,077 --> 00:38:07,539 - Miyoharu will be with you. - Wonderful! 453 00:38:07,664 --> 00:38:09,708 - A glass for you. - Thank you. 454 00:38:09,833 --> 00:38:12,461 - Oh, please... - Allow me. 455 00:38:46,328 --> 00:38:48,455 - Thank you, madam. - Thanks. 456 00:38:49,164 --> 00:38:52,835 Here we are. Let's have a cold drink and go to sleep. 457 00:38:52,960 --> 00:38:55,921 - I can't sleep. - Why? 458 00:38:56,046 --> 00:38:58,841 It's the first time I've ever been to Tokyo. 459 00:38:58,966 --> 00:39:02,052 I'm too excited to sleep. 460 00:39:02,177 --> 00:39:06,056 - I'm going to stay up. - Go and chat with Mr Kusuda, then. 461 00:39:06,181 --> 00:39:08,392 He's in the dining car. 462 00:39:08,517 --> 00:39:11,061 Take this to him. 463 00:39:11,186 --> 00:39:14,982 No way. When he's paying for me to serve him, fair enough, 464 00:39:15,107 --> 00:39:17,067 but outside I'm a lady! 465 00:39:17,192 --> 00:39:18,443 What cheek! 466 00:39:18,569 --> 00:39:21,572 Men will come to serve us. 467 00:39:21,697 --> 00:39:23,574 It's my father! 468 00:39:24,908 --> 00:39:27,744 - There you are. - Mr Sawamoto...? 469 00:39:27,870 --> 00:39:30,581 - Long time no see. - Nice to see you again. 470 00:39:30,706 --> 00:39:34,459 I saw you as you boarded the train at Kyoto Station, 471 00:39:34,585 --> 00:39:37,629 but I didn't dare speak to you. 472 00:39:37,754 --> 00:39:41,592 But, since you're taking care of my daughter, I swallowed my pride. 473 00:39:42,968 --> 00:39:48,015 And you... you look so pretty. You've grown into such a beauty. 474 00:39:48,140 --> 00:39:51,476 - I'm going to see Mr Kusuda. - What about your father? 475 00:39:51,602 --> 00:39:53,562 It's fine, it's fine. 476 00:39:54,730 --> 00:40:00,402 My body reeks of poverty. It's gnawing at my flesh. 477 00:40:01,403 --> 00:40:03,822 Thank you, thank you. 478 00:40:03,947 --> 00:40:06,450 You mustn't lose heart. 479 00:40:06,575 --> 00:40:11,496 If you're always crying poverty, you won't achieve anything. 480 00:40:11,622 --> 00:40:13,665 I guess you're right. 481 00:40:13,790 --> 00:40:16,710 I'm crippled by debt, though. 482 00:40:16,835 --> 00:40:22,341 There seems to be absolutely no chance to escape, 483 00:40:22,466 --> 00:40:26,470 but this time I've managed to flee my creditors. 484 00:40:26,595 --> 00:40:31,934 I have the prospect of a loan from someone I know in Tokyo. 485 00:40:34,811 --> 00:40:39,358 If that doesn't work out, I'll have to throw myself under a train! 486 00:40:39,483 --> 00:40:42,277 I'm finished in Kyoto. 487 00:41:29,491 --> 00:41:31,535 Oh, right. 488 00:41:31,660 --> 00:41:34,371 Hello, is this Mr Kanzaki? 489 00:41:34,496 --> 00:41:37,165 I've been waiting for your answer. 490 00:41:37,290 --> 00:41:39,710 How did it go at the Ministry? 491 00:41:39,835 --> 00:41:44,006 You'll let me know tomorrow? That's great. 492 00:41:44,131 --> 00:41:46,591 Where are you now? 493 00:41:46,717 --> 00:41:51,513 At the office? Sorry for bothering you so late. 494 00:41:52,514 --> 00:41:54,558 Hurry over then. 495 00:41:54,683 --> 00:41:59,187 I've brought along those beauties from Kyoto, Miyoharu and Miyoei. 496 00:41:59,312 --> 00:42:02,566 I have, honestly. Bye! 497 00:42:03,900 --> 00:42:07,154 How was the dancing festival? Did you enjoy it? 498 00:42:07,279 --> 00:42:09,072 I did enjoy it, yes. 499 00:42:13,160 --> 00:42:15,787 Are you taking Miyoei to the Ginza? 500 00:42:15,912 --> 00:42:19,291 Yeah, I was going to take her to a bar I know. 501 00:42:20,709 --> 00:42:24,629 Tell me, do you genuinely care for Miyoei, Mr Kusuda? 502 00:42:24,755 --> 00:42:27,382 Why are you asking all of a sudden? 503 00:42:27,507 --> 00:42:32,596 If she's just for your amusement, then please just leave her be. 504 00:42:33,889 --> 00:42:36,767 She's such an impetuous girl. 505 00:42:36,892 --> 00:42:40,687 I feel like a mother marrying off her daughter. 506 00:42:40,812 --> 00:42:43,774 If you are serious about her, then I'd be delighted. 507 00:42:43,899 --> 00:42:47,444 You're being so serious, I can't answer that. 508 00:42:47,569 --> 00:42:50,238 Listen, I'll have a talk with her. 509 00:42:50,363 --> 00:42:52,240 Sorry to keep you waiting. 510 00:42:52,365 --> 00:42:55,660 Look at you! Where are you going dressed like that? 511 00:42:55,786 --> 00:42:57,621 To a bar in the Ginza, right? 512 00:42:57,746 --> 00:43:01,083 - Unbelievable! - But this is my uniform. 513 00:43:01,208 --> 00:43:04,795 If I wore a plain kimono, I'd just look like any other woman. 514 00:43:04,920 --> 00:43:09,424 Dressed like this, everyone will know I'm a geisha from Gion. 515 00:43:09,549 --> 00:43:13,804 It's important to touch people's hearts in times like these. 516 00:43:13,929 --> 00:43:16,473 - You win! - Just listen to you! 517 00:43:16,598 --> 00:43:18,016 What? 518 00:43:20,852 --> 00:43:23,814 Excuse me. Your associate is here, sir. 519 00:43:23,939 --> 00:43:25,398 Really? 520 00:43:28,318 --> 00:43:30,487 Thanks for coming. 521 00:43:30,612 --> 00:43:33,949 I've been through hell getting here. 522 00:43:34,074 --> 00:43:35,700 I bet you have. 523 00:43:35,826 --> 00:43:38,453 I'm absolutely exhausted. 524 00:43:38,578 --> 00:43:40,205 I know, I know. 525 00:43:40,330 --> 00:43:44,668 Jump into the bath and soak away the office grime. 526 00:43:44,793 --> 00:43:47,379 Then, we'll go and enjoy ourselves. 527 00:43:49,214 --> 00:43:52,300 - Show the gentleman through. - This way, sir. 528 00:43:57,681 --> 00:43:59,558 Come with me. 529 00:44:04,396 --> 00:44:08,984 Listen, I want you to spend the night with Kanzaki, understand? 530 00:44:09,109 --> 00:44:13,446 But that's not the reason I came to Tokyo with you, Mr Kusuda. 531 00:44:13,572 --> 00:44:17,868 What are you talking about? Didn't Okimi tell you about the deal? 532 00:44:17,993 --> 00:44:20,871 No, not a word. 533 00:44:20,996 --> 00:44:23,874 That's the reason why I brought you here. 534 00:44:23,999 --> 00:44:27,085 And now you're saying there's been a misunderstanding? 535 00:44:27,210 --> 00:44:30,297 You're asking too much of me. 536 00:44:31,631 --> 00:44:35,135 And you've just sprung it on me, right out of the blue. 537 00:44:35,260 --> 00:44:40,140 If you refuse, then all my plans are jeopardised. 538 00:44:40,265 --> 00:44:42,684 I'm asking you, please. 539 00:44:42,809 --> 00:44:46,188 Please, just this once, don't be so bloody-minded. 540 00:44:46,313 --> 00:44:48,690 Don't make me lose face. 541 00:44:48,815 --> 00:44:50,108 Come on. 542 00:44:59,868 --> 00:45:05,290 At any rate, this is make-or-break time for me. 543 00:45:07,542 --> 00:45:10,420 You just have to close your eyes. 544 00:45:11,546 --> 00:45:15,383 In exchange, I promise to guarantee your future. 545 00:45:15,508 --> 00:45:18,803 I'll become your patron, if you want. 546 00:45:18,929 --> 00:45:22,724 - Even so... - Please, I'm begging you. 547 00:45:23,433 --> 00:45:24,935 Oh, Mr Kanzaki. 548 00:45:26,061 --> 00:45:28,438 I brought your lover along for you. 549 00:45:28,563 --> 00:45:30,941 Thank you for the other day. 550 00:45:31,066 --> 00:45:34,569 You're looking as beautiful as always. 551 00:45:38,281 --> 00:45:41,076 Kusuda, there's no need for you to hang around. 552 00:45:41,201 --> 00:45:42,661 Indeed not. 553 00:45:42,786 --> 00:45:46,623 Now, Mr Kanzaki's feeling tired, so take good care of him. 554 00:45:46,748 --> 00:45:51,002 Don't burn too much weight off her! Have a good night. 555 00:46:06,226 --> 00:46:09,854 So, you're really going to the Ginza dressed like that? 556 00:46:09,980 --> 00:46:13,483 - Yes, I am. - You're a strange one! 557 00:46:21,825 --> 00:46:23,159 Here. 558 00:46:25,954 --> 00:46:27,622 What's the matter? 559 00:46:28,623 --> 00:46:31,793 - Aren't you going to wear it? - Leave it. 560 00:46:32,836 --> 00:46:35,505 - What are you doing? - Come closer. 561 00:46:35,630 --> 00:46:37,299 Closer. 562 00:46:37,424 --> 00:46:39,217 Come on, closer. 563 00:46:39,342 --> 00:46:41,553 No! No! 564 00:46:42,470 --> 00:46:45,390 - You're pulling my hair! - Be still! 565 00:46:45,515 --> 00:46:47,058 - No! - Come here. 566 00:46:51,730 --> 00:46:53,023 Mistress! 567 00:46:54,983 --> 00:46:56,735 Mistress! 568 00:46:59,154 --> 00:47:01,531 Try some more of this cheese. It's delicious. 569 00:47:01,656 --> 00:47:02,907 Thank you. 570 00:47:03,033 --> 00:47:04,701 Mistress! 571 00:47:04,826 --> 00:47:06,411 Excuse me. 572 00:47:12,042 --> 00:47:13,543 Mr Kusuda? 573 00:47:13,668 --> 00:47:15,628 Oh, my goodness! 574 00:47:17,547 --> 00:47:20,050 Eiko, what happened? 575 00:47:20,175 --> 00:47:22,010 What have you done? 576 00:47:32,687 --> 00:47:34,814 You'll be fine. 577 00:47:42,489 --> 00:47:44,449 Please accept my apologies. 578 00:47:45,533 --> 00:47:49,371 Have Miyoharu and Miyoei come to apologise? 579 00:47:49,496 --> 00:47:52,457 Miyoharu came alone but I sent her away. 580 00:47:52,582 --> 00:47:54,042 I see. 581 00:47:56,044 --> 00:47:59,464 I can't apologise to you enough, sir. 582 00:47:59,589 --> 00:48:03,343 It's the first time something like this has ever happened to me. 583 00:48:04,511 --> 00:48:08,807 If I let this incident pass, I'll be the laughing stock of the business. 584 00:48:08,932 --> 00:48:12,227 They must abide by the rules and make a sincere apology. 585 00:48:12,352 --> 00:48:17,357 I hope this won't affect any future business between us, Mr Kusuda. 586 00:48:36,709 --> 00:48:40,422 Don't talk to him about Miyoei. 587 00:48:40,547 --> 00:48:44,717 It's Miyoharu who's the problem. She rebuffed Mr Kanzaki. 588 00:48:44,843 --> 00:48:47,720 - That's why he's so furious. - How come? 589 00:48:47,846 --> 00:48:50,974 Miyoharu humiliated Mr Kanzaki, that's why! 590 00:48:51,099 --> 00:48:52,392 No? 591 00:48:52,517 --> 00:48:56,146 Because of her insolence, we lost a contract worth 80 million yen! 592 00:48:56,271 --> 00:49:00,608 Without that order, our company will be close to bankruptcy. 593 00:49:00,733 --> 00:49:02,485 Without that order, 594 00:49:02,610 --> 00:49:06,656 there's no work for the factory and the situation will be catastrophic! 595 00:49:06,781 --> 00:49:08,741 Is it that serious? 596 00:49:08,867 --> 00:49:13,288 The company has invested a great deal of money into securing this project. 597 00:49:13,413 --> 00:49:16,291 - You know that as well as I do! - Yes... 598 00:49:16,416 --> 00:49:18,042 You understand now? 599 00:49:18,168 --> 00:49:19,752 I understand. 600 00:49:21,296 --> 00:49:24,132 Kanzaki has cut all ties to us. 601 00:49:24,924 --> 00:49:27,010 He wants nothing more to do with us. 602 00:49:28,887 --> 00:49:32,599 - He still wants Miyoharu despite all this? - Seems so. 603 00:49:32,724 --> 00:49:34,184 Really? 604 00:49:35,768 --> 00:49:39,314 Very well, I shall arrange it personally. 605 00:49:39,439 --> 00:49:40,857 - You mean it? - I do. 606 00:49:40,982 --> 00:49:43,401 - You swear? - I swear. 607 00:49:54,037 --> 00:49:56,206 He wouldn't see me. 608 00:49:58,041 --> 00:50:02,837 The doctor said that he'll have to stay in hospital for a month. 609 00:50:05,381 --> 00:50:08,259 You've really got us both into trouble. 610 00:50:14,516 --> 00:50:17,435 I regret what I did. 611 00:50:18,353 --> 00:50:23,066 But it was the only way I could defend myself. 612 00:50:24,234 --> 00:50:27,487 So, you're not attracted to Mr Kusuda at all? 613 00:50:30,365 --> 00:50:33,284 So why did you go to Tokyo, then? 614 00:50:33,409 --> 00:50:37,163 Forgive me, Mistress, forgive me. 615 00:50:44,712 --> 00:50:46,089 Hello? 616 00:50:46,214 --> 00:50:48,091 Yes, that's right. 617 00:50:48,216 --> 00:50:50,385 One moment, please. 618 00:50:50,510 --> 00:50:53,304 Mistress, it's Madame Okimi. 619 00:51:00,019 --> 00:51:01,688 Mother? 620 00:51:03,314 --> 00:51:05,400 I'm sorry for everything. 621 00:51:06,776 --> 00:51:09,737 Of course. I'm on my way. 622 00:51:09,862 --> 00:51:13,533 Let me go and apologise without you. 623 00:51:21,249 --> 00:51:24,752 No matter how a customer of the pleasure district behaves, 624 00:51:24,877 --> 00:51:28,881 a geisha should be able to handle the situation with tact. 625 00:51:30,258 --> 00:51:34,429 On this occasion, you should have just kept your mouth shut. 626 00:51:34,554 --> 00:51:39,392 You have damaged my relationship with one of my most important clients. 627 00:51:39,517 --> 00:51:42,979 I'm too ashamed to show my face in public! 628 00:51:43,104 --> 00:51:45,064 What do you intend to do about it? 629 00:51:46,149 --> 00:51:47,567 I'm very sorry. 630 00:51:47,692 --> 00:51:50,236 "Sorry" is not good enough. 631 00:51:50,361 --> 00:51:52,739 You and Miyoei make a right pair! 632 00:51:54,282 --> 00:51:56,951 It seems that you humiliated Mr Kanzaki. 633 00:51:58,286 --> 00:52:01,581 How much longer are you going to embarrass me? 634 00:52:01,706 --> 00:52:04,042 But you're asking too much of me. 635 00:52:04,167 --> 00:52:08,588 I knew nothing of the arrangement in advance, and with all the commotion... 636 00:52:08,713 --> 00:52:11,633 You're not a naïve child anymore! 637 00:52:11,758 --> 00:52:15,845 Is this the behaviour one expects of a geisha? 638 00:52:15,970 --> 00:52:18,306 Think how many years you've trained! 639 00:52:19,891 --> 00:52:23,645 And to whom you owe your success so far! 640 00:52:25,271 --> 00:52:28,900 Can't you repay me just a little for all the help I've given you? 641 00:52:31,778 --> 00:52:33,071 Listen... 642 00:52:34,322 --> 00:52:38,284 you know that my word is law here in the Gion district. 643 00:52:38,409 --> 00:52:44,540 I know if a geisha doesn't please you, she won't find work in Gion. 644 00:52:44,666 --> 00:52:48,753 Just think about that and the predicament you're in. 645 00:52:48,878 --> 00:52:51,297 You're the one at fault here. 646 00:52:52,423 --> 00:52:56,886 We'll talk about Miyoei when Mr Kusuda has recovered. 647 00:52:57,011 --> 00:52:59,722 But the situation with Mr Kanzaki must be resolved. 648 00:52:59,847 --> 00:53:03,851 Therefore, if you take care of him and save face for Mr Kusuda, 649 00:53:03,976 --> 00:53:07,313 I'll ask him to forget this whole sorry affair, 650 00:53:07,438 --> 00:53:11,526 and I'll continue to employ you as before, all right? 651 00:53:12,318 --> 00:53:13,903 Yes? 652 00:53:14,028 --> 00:53:19,534 But it's not as simple as that, if I don't like him. 653 00:53:19,659 --> 00:53:23,621 That attitude is fine if you have plenty of money behind you. 654 00:53:23,746 --> 00:53:26,749 Try putting on such airs when you don't have a penny! 655 00:53:28,334 --> 00:53:32,130 Then there's the 300,000 yen loaned from Mr Kusuda 656 00:53:32,255 --> 00:53:34,465 to pay for Miyoei's debut. 657 00:53:34,590 --> 00:53:37,969 How do you intend to earn it? Can you repay it? 658 00:53:40,888 --> 00:53:44,434 I'll do my best to repay it. 659 00:53:44,559 --> 00:53:47,603 You'll repay it, will you? 660 00:53:49,647 --> 00:53:54,068 I don't want to see you again until you've settled that business. 661 00:54:06,873 --> 00:54:08,583 Welcome home. 662 00:54:14,005 --> 00:54:16,424 - Welcome home. - Welcome home. 663 00:54:22,472 --> 00:54:24,640 Mistress, I'm ready for work. 664 00:54:24,766 --> 00:54:27,059 What a disaster, eh? 665 00:54:42,950 --> 00:54:44,911 Shall I dress you? 666 00:54:46,204 --> 00:54:47,663 Thank you. 667 00:55:02,345 --> 00:55:04,597 Oh, thank you for calling. 668 00:55:04,722 --> 00:55:06,933 She's all ready to leave. 669 00:55:10,144 --> 00:55:11,479 Oh, really? 670 00:55:14,774 --> 00:55:18,027 - Who was it? - It was Madame Okano. 671 00:55:18,152 --> 00:55:22,448 She's cancelled Eiko's appointment this evening. 672 00:55:29,247 --> 00:55:30,706 I'll get it. 673 00:55:31,958 --> 00:55:33,876 Yes? This is Miyoharu. 674 00:55:35,086 --> 00:55:37,964 Is that you, Madame Daitomo? 675 00:55:39,465 --> 00:55:43,052 So you won't be requiring my services tonight? 676 00:55:43,177 --> 00:55:44,679 Yes. 677 00:56:00,319 --> 00:56:01,696 Excuse me! 678 00:56:02,738 --> 00:56:04,490 What is it? 679 00:56:06,200 --> 00:56:08,536 I'm from the Mantomi House. 680 00:56:10,204 --> 00:56:14,208 It's about your engagement this evening, 681 00:56:14,333 --> 00:56:16,836 I'm very sorry, but... 682 00:56:18,754 --> 00:56:21,465 ...the Madame said... 683 00:56:21,591 --> 00:56:24,927 - She wants to cancel tonight? - That's right. 684 00:56:25,052 --> 00:56:29,098 I'm very sorry. Thank you. Goodbye. 685 00:56:42,445 --> 00:56:44,447 This is what happened. 686 00:56:54,248 --> 00:56:56,208 She bit me for real! 687 00:56:56,334 --> 00:56:59,211 I'd love to meet this girl. Call her! 688 00:56:59,337 --> 00:57:00,963 - It's impossible. - Why? 689 00:57:01,088 --> 00:57:03,758 She's on holiday. And her Mistress, too. 690 00:57:03,883 --> 00:57:07,845 Madame Okimi is furious and forbids anyone to hire them. 691 00:57:07,970 --> 00:57:12,516 One tea house can't restrict another's trade, it's against regulations. 692 00:57:12,642 --> 00:57:15,853 That may be so, but Madame Okimi is too powerful, 693 00:57:15,978 --> 00:57:19,231 and other tea houses wouldn't dare to affront her. 694 00:57:19,357 --> 00:57:23,444 - That's harsh. - Enough of that, let's dance! 695 00:57:40,378 --> 00:57:42,797 It's festival season soon. 696 00:57:45,925 --> 00:57:48,386 If we've been ostracised, 697 00:57:48,511 --> 00:57:52,431 we can't even sell ice creams at the festivals. 698 00:57:53,933 --> 00:57:55,309 Mistress... 699 00:57:56,143 --> 00:58:02,066 I will go to Madame Okimi's house and accept Mr Kusuda's offer. 700 00:58:05,611 --> 00:58:07,405 Don't be foolish. 701 00:58:08,447 --> 00:58:10,700 What are you saying? 702 00:58:18,666 --> 00:58:23,713 I've thought a lot about what you did that night. 703 00:58:25,423 --> 00:58:28,509 You shouldn't have injured the client, 704 00:58:29,635 --> 00:58:32,722 but I fully understand why you did it. 705 00:58:46,068 --> 00:58:47,737 Is Miyoharu in? 706 00:58:47,862 --> 00:58:49,196 Yes. 707 00:58:50,364 --> 00:58:52,241 Come on in, come on! 708 00:58:52,366 --> 00:58:56,078 - Thank you, sir. - Good evening. 709 00:58:56,203 --> 00:58:58,039 Good evening. 710 00:59:00,875 --> 00:59:02,168 Good evening. 711 00:59:02,293 --> 00:59:04,628 Oi, where have you been? 712 00:59:04,754 --> 00:59:08,424 I wanted to hire you for a reconciliation, but you were away. 713 00:59:08,549 --> 00:59:12,428 You're in such high spirits, I didn't recognise you. 714 00:59:12,553 --> 00:59:16,807 When you spurned me, I threw myself into work like a madman, 715 00:59:16,932 --> 00:59:20,436 and now I'm making money hand over fist. 716 00:59:20,561 --> 00:59:23,272 Are you short of funds? 717 00:59:23,397 --> 00:59:26,525 I can help you out, whatever the amount. 718 00:59:27,318 --> 00:59:31,363 Many thanks, but maybe some other time. 719 00:59:32,907 --> 00:59:37,286 I'll give you however much you need. However much! 720 00:59:37,411 --> 00:59:40,372 It's money that excites me now. 721 00:59:40,498 --> 00:59:43,709 And it's thanks to you, you made me this way. 722 00:59:43,834 --> 00:59:45,711 Here's a present, some ice cream. 723 00:59:45,836 --> 00:59:47,505 It's cold, 724 00:59:47,630 --> 00:59:49,924 to match your coldness! 725 00:59:59,600 --> 01:00:01,769 Farewell. 726 01:00:09,527 --> 01:00:11,445 Mistress... 727 01:00:11,570 --> 01:00:13,572 Throw this away! 728 01:01:00,119 --> 01:01:01,912 Miyoei, be brave! 729 01:01:02,037 --> 01:01:04,039 Don't let it get you down! 730 01:01:08,252 --> 01:01:09,795 Be brave. 731 01:01:11,005 --> 01:01:13,591 Don't give up on yourself, Miyoei. 732 01:01:13,716 --> 01:01:15,050 Thanks. 733 01:01:15,176 --> 01:01:17,720 - Bye. - Bye-bye. 734 01:02:21,909 --> 01:02:23,535 Good evening. 735 01:02:23,661 --> 01:02:25,454 Please come in. 736 01:02:25,579 --> 01:02:27,957 Is Miyoharu in? 737 01:02:28,082 --> 01:02:29,375 Yes... 738 01:02:30,251 --> 01:02:32,086 Who is it? 739 01:02:35,297 --> 01:02:37,758 Oh, Mr Sawamoto! 740 01:02:37,883 --> 01:02:43,806 I'm lucky to find you at home so late. I was afraid that you'd be out. 741 01:02:43,931 --> 01:02:45,641 Please, come in. 742 01:02:45,766 --> 01:02:48,435 - Is Eiko well? - She is. 743 01:02:48,560 --> 01:02:53,399 - Is she at an engagement? - No, not exactly. 744 01:03:02,533 --> 01:03:04,785 Your house is lovely, 745 01:03:07,621 --> 01:03:10,749 much nicer than where I live! 746 01:03:12,960 --> 01:03:14,670 Here, 747 01:03:14,795 --> 01:03:17,631 a little something for you. 748 01:03:19,049 --> 01:03:21,885 - Please. - You're very kind. 749 01:03:22,011 --> 01:03:26,223 - Many thanks. - It's nothing special. 750 01:03:29,059 --> 01:03:31,729 By the way, Miyoharu, 751 01:03:32,855 --> 01:03:37,443 I have something I wanted to ask you. 752 01:03:37,568 --> 01:03:41,447 If it's impossible, then that's too bad for me... 753 01:03:41,572 --> 01:03:44,616 Does it concern money? 754 01:03:44,742 --> 01:03:46,035 Yes. 755 01:03:46,160 --> 01:03:48,329 So it didn't work out in Tokyo? 756 01:03:48,454 --> 01:03:55,085 Turned out I was mistaken, and they wouldn't lend me any capital. 757 01:03:55,210 --> 01:03:59,298 In truth, I have no further recourse than you, madam. 758 01:04:01,008 --> 01:04:04,553 All my stock has been seized, 759 01:04:04,678 --> 01:04:07,389 and the landlord is looking for me. 760 01:04:08,474 --> 01:04:14,188 I just need to find 50,000 yen or even 100,000 yen. 761 01:04:16,273 --> 01:04:20,861 Otherwise, I have no other choice but to hang myself. 762 01:04:23,072 --> 01:04:26,909 Is there any way that you can help me? 763 01:04:28,410 --> 01:04:30,871 Do you think I have money? 764 01:04:32,706 --> 01:04:36,502 If I had it, I'd gladly help you, 765 01:04:36,627 --> 01:04:39,797 but I'm afraid I can do nothing for you. 766 01:04:39,922 --> 01:04:41,757 I understand that, 767 01:04:41,882 --> 01:04:46,428 but couldn't I have a small share at least? 768 01:04:47,429 --> 01:04:50,265 Thanks to you, 769 01:04:50,391 --> 01:04:56,146 I understand that Eiko has gained a reputation, 770 01:04:57,147 --> 01:05:03,570 so am I not entitled to a share of her earnings? 771 01:05:03,695 --> 01:05:06,115 What do you mean by that? 772 01:05:06,240 --> 01:05:09,118 You have a nerve! 773 01:05:09,243 --> 01:05:12,413 After refusing to stand as Eiko's guarantor, 774 01:05:12,538 --> 01:05:14,540 do you know no shame coming here? 775 01:05:14,665 --> 01:05:16,792 That was then. 776 01:05:16,917 --> 01:05:19,962 Today I'm completely ruined. 777 01:05:20,087 --> 01:05:23,674 To be honest, Eiko and I can work no longer. 778 01:05:24,758 --> 01:05:27,219 Why is that? 779 01:05:27,344 --> 01:05:31,098 Well... there was a minor misunderstanding. 780 01:05:54,496 --> 01:05:57,374 Take these -- my ring, comb and watch. 781 01:05:57,499 --> 01:05:59,877 This is all I can give you. 782 01:06:01,128 --> 01:06:03,172 Use them well. 783 01:06:03,297 --> 01:06:06,592 Thank you, thank you. I'm most grateful. 784 01:06:06,717 --> 01:06:13,599 Now stop skulking around and counting on your daughter's charity! 785 01:06:13,724 --> 01:06:15,434 Thank you. 786 01:06:26,320 --> 01:06:29,323 You're not very talkative tonight. 787 01:06:30,782 --> 01:06:33,285 Indeed. 788 01:06:33,410 --> 01:06:38,499 As soon as your lady arrives, I'll make myself scarce, don't worry. 789 01:06:38,624 --> 01:06:41,001 Have a little patience. 790 01:06:41,835 --> 01:06:44,004 No, your company's fine. 791 01:06:44,129 --> 01:06:48,509 Just "fine"? How very nice of you to say so! 792 01:06:53,680 --> 01:06:58,101 At any rate, I really had to plead with Kanzaki, 793 01:06:58,227 --> 01:07:01,438 to go over to the Nakanishi House. 794 01:07:01,563 --> 01:07:03,732 It's vital you arrange it for tonight, 795 01:07:03,857 --> 01:07:08,445 otherwise it's the chop for me and bankruptcy for the company. 796 01:07:09,446 --> 01:07:13,742 Even if you have to drag Miyoharu here by the neck, 797 01:07:13,867 --> 01:07:18,247 I'm not moving an inch until I see her in person! 798 01:07:18,372 --> 01:07:19,748 I understand. 799 01:07:19,873 --> 01:07:23,544 You go to the Nakanishi House, and I promise to take her there. 800 01:07:23,669 --> 01:07:25,420 Trust me. 801 01:07:25,546 --> 01:07:27,506 - Really? - I swear. 802 01:07:27,631 --> 01:07:31,426 - I'm not joking. - I understand. Please, trust me. 803 01:08:15,053 --> 01:08:17,889 Yes? This is Miyoharu. 804 01:08:18,015 --> 01:08:20,809 Is that you, Mother? 805 01:08:20,934 --> 01:08:22,603 Well, good evening. 806 01:08:22,728 --> 01:08:25,981 Eh? Eiko's there with you? 807 01:08:26,106 --> 01:08:29,443 Yes. She came to apologise. 808 01:08:30,360 --> 01:08:33,322 She asked me to take her to see Mr Kusuda, 809 01:08:33,447 --> 01:08:35,574 but I can't without your permission. 810 01:08:36,325 --> 01:08:39,161 Maybe I should keep her with me tonight? 811 01:08:39,286 --> 01:08:41,121 That's out of the question. 812 01:08:41,246 --> 01:08:43,332 Please send her straight back here. 813 01:08:43,457 --> 01:08:47,753 Then come over to see me for a moment. 814 01:08:48,629 --> 01:08:52,174 Listen, your services are required at the Nakanishi House 815 01:08:52,299 --> 01:08:54,051 for Mr Kanzaki. 816 01:08:54,176 --> 01:08:57,054 There's something we need to discuss about that. 817 01:08:57,179 --> 01:09:00,682 I'll keep Miyoei here until you arrive, all right? 818 01:09:31,421 --> 01:09:35,342 - Will you call Madame Okimi for me? - Yes, madam. 819 01:09:44,309 --> 01:09:47,020 Hello? Is that Madame Okimi? 820 01:09:47,145 --> 01:09:48,772 One moment, please. 821 01:09:51,733 --> 01:09:54,403 Hello? Is that you, Mother? 822 01:09:54,528 --> 01:09:57,739 I will come as agreed, 823 01:09:59,658 --> 01:10:03,662 but in exchange you must send Eiko back here immediately. 824 01:10:04,830 --> 01:10:09,292 The address is the Nakanishi House in the Kiya district, right? 825 01:10:09,418 --> 01:10:11,920 I'll be there shortly. 826 01:10:12,045 --> 01:10:13,422 Thank you. 827 01:10:32,566 --> 01:10:36,111 Can you help me get dressed, please? 828 01:10:36,236 --> 01:10:37,571 Coming! 829 01:11:08,101 --> 01:11:12,063 You foolish girl, acting on your own! Get yourself home now! 830 01:11:45,722 --> 01:11:48,391 - She's arrived. - Good. 831 01:11:48,517 --> 01:11:50,644 She's here? Show me. 832 01:11:51,853 --> 01:11:53,730 Quick, quick! 833 01:11:53,855 --> 01:11:55,482 Come on! 834 01:11:57,776 --> 01:12:00,529 - Good evening. - Forget the greetings! 835 01:12:04,658 --> 01:12:07,202 - Madame, I thank you. - Thank you. 836 01:12:07,327 --> 01:12:08,995 - Thank you. - Thanks for coming. 837 01:12:09,120 --> 01:12:10,705 I'm really grateful. 838 01:12:10,831 --> 01:12:14,042 He's losing sleep! He thinks of no one but you. 839 01:12:14,167 --> 01:12:16,294 What a carry on! 840 01:12:17,337 --> 01:12:18,922 Have a glass. 841 01:12:21,508 --> 01:12:24,594 It's divine providence, you being here. 842 01:12:24,719 --> 01:12:28,014 You're the only one that can save us! Right? 843 01:12:30,183 --> 01:12:31,685 Mother, 844 01:12:31,810 --> 01:12:34,479 will you forgive Miyoei? 845 01:12:34,604 --> 01:12:36,565 You've learnt your lesson. 846 01:12:36,690 --> 01:12:38,859 From tomorrow, I'll retain you again. 847 01:12:38,984 --> 01:12:40,652 Thank you. 848 01:12:40,777 --> 01:12:42,070 Thank you. 849 01:12:42,195 --> 01:12:44,030 Drink up, drink up. 850 01:12:47,492 --> 01:12:49,202 Down in one! 851 01:12:51,746 --> 01:12:53,081 Good. 852 01:13:28,241 --> 01:13:30,243 Good evening. 853 01:13:31,745 --> 01:13:33,622 Who is it? 854 01:13:34,247 --> 01:13:36,833 It is I, Miyoharu. 855 01:13:36,958 --> 01:13:39,044 I've been expecting you. 856 01:15:17,058 --> 01:15:19,019 Good afternoon! 857 01:15:20,061 --> 01:15:23,815 - Come in. - I'm returning Miyoharu's kimono. 858 01:15:23,940 --> 01:15:25,316 Thank you. 859 01:15:25,442 --> 01:15:28,403 - Where's my Mistress? - She went out around noon. 860 01:15:28,528 --> 01:15:29,821 Who with? 861 01:15:29,946 --> 01:15:32,115 I don't know him. 862 01:15:32,240 --> 01:15:37,871 But tonight, both Miyoharu and Miyoei are to come to the festival. 863 01:15:37,996 --> 01:15:40,081 Eiko, as well? 864 01:15:40,206 --> 01:15:43,001 - At what time? - Six o'clock. 865 01:15:43,126 --> 01:15:46,046 All the best. Goodbye. 866 01:15:49,716 --> 01:15:52,886 Don't just stand there. We'd better get you ready. 867 01:15:53,011 --> 01:15:55,138 Eiko, hurry up. 868 01:15:55,263 --> 01:15:57,057 Get a move on! 869 01:16:14,491 --> 01:16:16,785 I'm home! 870 01:16:16,910 --> 01:16:18,912 Welcome home, madam. 871 01:16:19,037 --> 01:16:21,790 - A present for you. - Thank you. 872 01:16:21,915 --> 01:16:24,667 - Madame Okimi wants you tonight. - I heard. 873 01:16:24,793 --> 01:16:26,920 Are you getting ready, Eiko? 874 01:16:35,011 --> 01:16:36,846 Come over here. 875 01:16:40,934 --> 01:16:44,854 You wanted a summer purse, didn't you? There. 876 01:16:46,773 --> 01:16:49,442 I also bought you a pair of sandals. 877 01:16:51,027 --> 01:16:53,613 And I bought a wonderful summer belt. 878 01:16:56,116 --> 01:16:57,450 Like it? 879 01:16:57,575 --> 01:17:01,121 Where did you get the money to buy all this? 880 01:17:01,246 --> 01:17:03,248 That's not for you to worry about. 881 01:17:03,373 --> 01:17:06,501 Mistress, did you spend the night at Madame Okimi's? 882 01:17:06,626 --> 01:17:08,711 That's not unheard of, for a geisha. 883 01:17:08,837 --> 01:17:13,383 Mistress, if you've had to sleep with a man you despise for my sake, 884 01:17:13,508 --> 01:17:15,218 I'll stop being a geisha! 885 01:17:15,343 --> 01:17:19,305 What are you saying? I did nothing of the sort. 886 01:17:20,140 --> 01:17:22,267 You're lying! Liar! 887 01:17:24,602 --> 01:17:26,563 It's all lies! 888 01:17:26,688 --> 01:17:29,983 Symbols of Japanese beauty? It's all lies! 889 01:17:30,108 --> 01:17:32,735 Those who sell themselves succeed, 890 01:17:32,861 --> 01:17:35,071 while misfits like me are ostracised! 891 01:17:35,196 --> 01:17:36,781 I've had enough! 892 01:17:36,906 --> 01:17:41,244 If I have to sell my body to survive, then I'll quit! You must, too! 893 01:17:41,911 --> 01:17:44,914 Enough of your insolence! How dare you? 894 01:17:45,039 --> 01:17:47,542 It's not insolence, I respect you too much! 895 01:17:47,667 --> 01:17:50,920 Resign if that's what you really want! 896 01:17:51,045 --> 01:17:54,090 Then what will you do? Go back to your uncle's? 897 01:17:54,215 --> 01:17:57,427 Or your father's? You have nowhere to go to! 898 01:18:40,094 --> 01:18:41,763 Listen, Eiko... 899 01:18:42,889 --> 01:18:46,476 I have been broken by the dark side of this profession. 900 01:18:46,601 --> 01:18:49,020 It's too late for me now. 901 01:18:50,188 --> 01:18:54,275 But I want to protect you so you remain pure. 902 01:19:03,284 --> 01:19:05,912 It's a harsh world, you know. 903 01:19:06,037 --> 01:19:09,332 It's difficult to follow a righteous path. 904 01:19:10,500 --> 01:19:15,630 But I am resolved to help you on that path as much as I can. 905 01:19:24,847 --> 01:19:29,269 I have no parents, no brothers or sisters, I am alone... 906 01:19:30,770 --> 01:19:34,065 ...but I carry much tenderness within my heart. 907 01:19:43,408 --> 01:19:45,326 Listen, Eiko... 908 01:19:47,996 --> 01:19:52,667 I never told you, but your father called round recently. 909 01:19:56,587 --> 01:20:01,676 I felt sorry for him and did what little I could to help him. 910 01:20:03,845 --> 01:20:06,973 It was a matter of life and death for him. 911 01:20:08,224 --> 01:20:11,686 And he is your father, after all, Eiko. 912 01:20:15,023 --> 01:20:19,485 A lonely man, even if he has wealth and influence, 913 01:20:19,610 --> 01:20:23,114 suffers in his solitude. 914 01:20:26,200 --> 01:20:30,163 Just remember what it was like for us. 915 01:20:30,288 --> 01:20:35,418 When we had no work, we supported each other to survive, didn't we? 916 01:20:38,296 --> 01:20:40,131 Listen, Eiko... 917 01:20:40,256 --> 01:20:43,718 you're not a stranger to me, you know. 918 01:20:44,719 --> 01:20:47,513 You're like family to me. 919 01:20:48,723 --> 01:20:50,350 Do you see? 920 01:21:39,899 --> 01:21:41,359 Mistress! 921 01:21:47,698 --> 01:21:49,075 I know. 922 01:21:50,118 --> 01:21:52,120 I know. 923 01:21:55,873 --> 01:21:58,334 Come on, you mustn't ruin your hair. 924 01:22:01,087 --> 01:22:03,631 Just look at your face. 925 01:22:10,930 --> 01:22:14,684 From today, I am going to be your patron, Miyoei. 926 01:22:14,809 --> 01:22:16,477 Right? 927 01:22:17,353 --> 01:22:19,355 Let's do your make-up. 928 01:22:26,946 --> 01:22:31,284 Just wait till you see the wonderful things I'm going to buy you, 929 01:22:31,409 --> 01:22:35,246 nobody in Gion will believe their eyes. 930 01:22:35,371 --> 01:22:36,747 Thank you. 931 01:22:45,256 --> 01:22:48,593 Hello? Is that you, Madame Daitomo? 932 01:22:48,718 --> 01:22:51,179 At eight o'clock? Many thanks. 933 01:22:57,685 --> 01:23:00,855 Yes? Madame Mantomi? Ten o'clock? 934 01:23:00,980 --> 01:23:04,192 Ten is fine. Very well. Thank you. 935 01:23:07,278 --> 01:23:11,574 - Mistress, are those arrangements fine? - Yes, you can accept the bookings. 936 01:23:12,992 --> 01:23:16,496 The festival starts tonight. We're going to be so busy. 937 01:23:16,621 --> 01:23:19,332 Sorry to keep you waiting, Mistress. 938 01:23:19,457 --> 01:23:22,877 - Can I help at all? - Yes, thank you. 939 01:23:53,074 --> 01:23:54,742 Good evening. 940 01:24:14,303 --> 01:24:15,805 Good evening. 66616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.