Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:24,180
"Mothra vs. Godzilla"
(Mosura tai Gojira)
2
00:03:27,170 --> 00:03:28,260
Over there!
3
00:03:29,400 --> 00:03:31,000
Hey, what are you
standing around for?
4
00:03:31,270 --> 00:03:32,800
I'm looking for a theme.
5
00:03:33,070 --> 00:03:34,510
The theme is the typhoon!
6
00:03:34,810 --> 00:03:36,610
Alright...? We are writing
news that people will read!
7
00:03:36,950 --> 00:03:39,640
You should always have your camera ready!
Be quick about it, okay?
8
00:03:55,360 --> 00:03:57,800
Maicho News reporter,
I want the Maicho reporter!
9
00:03:58,200 --> 00:04:01,170
I don't want you writing about
anything that will give us trouble!
10
00:04:02,800 --> 00:04:06,140
Typhoon 8 did a lot of damage to the
Kurata Beach Industrialization Project.
11
00:04:06,370 --> 00:04:07,170
Isn't that correct?
12
00:04:07,480 --> 00:04:08,740
You're talking nonsense!
13
00:04:08,940 --> 00:04:12,170
This new industrial project will bring
five big companies to my prefecture!
14
00:04:12,410 --> 00:04:15,180
I will do my best to make
sure it is completed on time!
15
00:04:15,420 --> 00:04:18,580
Our pumps will get rid of the sea
water in about ten hours!
16
00:04:22,560 --> 00:04:23,720
Isn't that right?
17
00:04:24,590 --> 00:04:28,890
It cost a lot of money, but it's not having
any difficulty getting rid of the water!
18
00:04:29,130 --> 00:04:30,560
Something good to
write about, eh?
19
00:04:53,990 --> 00:04:54,920
How many pictures did you take?
20
00:04:55,160 --> 00:04:56,250
None yet. This is the first.
21
00:04:56,690 --> 00:04:57,520
The first...?!
22
00:04:57,790 --> 00:05:01,390
What kind of photographer are you?
How long do you need for a news photo?
23
00:05:01,800 --> 00:05:04,990
I need someone who can take pictures
regardless of the exposure lighting!
24
00:05:05,270 --> 00:05:06,700
You don't even have one shot!
25
00:05:11,610 --> 00:05:12,540
What is that?
26
00:05:12,670 --> 00:05:15,370
I don't know, but it isn't pretty.
27
00:05:15,840 --> 00:05:18,780
I caught its reflection
floating in the wreckage.
28
00:05:18,950 --> 00:05:20,710
I guess it's part of the
reconstruction project.
29
00:05:31,190 --> 00:05:32,590
This is the newspaper office.
30
00:05:37,670 --> 00:05:40,600
Right, right. Yes, I understand.
I'll get someone there soon!
31
00:05:41,800 --> 00:05:43,200
Hey, Ichi!
32
00:05:43,300 --> 00:05:44,500
Sakai has gone to Kurata Beach.
33
00:05:44,740 --> 00:05:47,710
I just got a message. I need someone
who isn't busy to cover a story.
34
00:05:48,140 --> 00:05:49,270
I could cover it.
35
00:05:49,610 --> 00:05:50,540
Then, it's yours.
36
00:05:50,780 --> 00:05:53,080
A giant egg has been found
floating about in the ocean!
37
00:05:53,350 --> 00:05:54,040
What was that?
38
00:05:54,350 --> 00:05:55,410
A giant egg has appeared.
39
00:05:55,680 --> 00:05:56,780
An egg?
40
00:06:16,840 --> 00:06:19,500
What is that thing?!
What kind of egg is it?
41
00:06:19,870 --> 00:06:21,070
An ancient one!
42
00:06:21,310 --> 00:06:23,640
It... It's coming this way!
43
00:06:25,380 --> 00:06:26,710
Let's take the boats out!
44
00:06:26,950 --> 00:06:28,110
The boats?! Why?
45
00:06:28,750 --> 00:06:30,120
Father, they want the boats!
46
00:06:30,690 --> 00:06:33,850
The boats...?! I won't do it!
It's suicide!
47
00:06:35,560 --> 00:06:38,550
This is our opportunity!
All we're known for is fishing!
48
00:06:38,730 --> 00:06:40,490
Can you think of anything better
than this for our village?
49
00:06:40,630 --> 00:06:41,690
But...
50
00:06:42,260 --> 00:06:44,200
It's safe to go!
51
00:06:44,970 --> 00:06:47,900
I asked our god to
bless the egg!
52
00:06:48,440 --> 00:06:52,100
With no evil curses upon it,
I think this is a great chance!
53
00:06:52,670 --> 00:06:54,470
Hey, let's get the boats!
54
00:06:55,180 --> 00:07:00,810
This beach belongs to us! The fish and
the egg too! These are all our property!
55
00:07:00,920 --> 00:07:02,350
Alright?! Let's go!
56
00:07:02,520 --> 00:07:04,610
Right! It all makes sense!
57
00:07:04,950 --> 00:07:07,050
Let's go!
- Let's go!
58
00:07:19,900 --> 00:07:20,830
There it is!
59
00:08:02,640 --> 00:08:05,480
Doctor Miura, what kind
of egg is this?
60
00:08:07,880 --> 00:08:08,810
Well...
61
00:08:16,420 --> 00:08:17,950
Thank you for your help.
62
00:08:18,890 --> 00:08:20,990
Isn't this a bit unnatural?
63
00:08:21,130 --> 00:08:23,190
I'll present a simple
conclusion of my studies.
64
00:08:23,330 --> 00:08:25,160
But, if this...
65
00:08:25,800 --> 00:08:27,830
I will announce my findings
to the authorities!
66
00:08:28,200 --> 00:08:29,290
Just one more question...
67
00:08:30,200 --> 00:08:31,190
You're unbelievable!
68
00:08:33,440 --> 00:08:34,070
I'm sorry...
69
00:08:34,210 --> 00:08:36,540
Idiot, you don't need a
flash in this light!
70
00:08:36,680 --> 00:08:38,240
That's not what you said earlier!
71
00:08:38,480 --> 00:08:41,110
Excuse me, but she
isn't used to it yet.
72
00:08:41,680 --> 00:08:43,620
It's better that you
didn't interfere. Please go.
73
00:08:45,750 --> 00:08:47,740
Just one... Just let us
ask you one question!
74
00:08:48,520 --> 00:08:49,460
Go ahead.
75
00:08:50,590 --> 00:08:51,460
Go on...
76
00:08:52,460 --> 00:08:57,060
Well, isn't this dangerous?
Could some kind of poison leak out of it?
77
00:08:57,530 --> 00:08:58,560
It is safe.
78
00:08:59,870 --> 00:09:01,270
Just a moment, Doctor.
79
00:09:01,540 --> 00:09:04,870
You can look at the egg, but we don't
want you to damage it in any way.
80
00:09:05,010 --> 00:09:05,870
And you are...?
81
00:09:06,070 --> 00:09:08,370
I'm the owner of it.
82
00:09:08,980 --> 00:09:10,570
I'm Kumayama, the happy
show business agent!
83
00:09:10,750 --> 00:09:11,680
Show business agent?
84
00:09:12,580 --> 00:09:15,280
I bought this egg.
85
00:09:15,480 --> 00:09:16,810
You bought it?
86
00:09:20,520 --> 00:09:21,820
Who did you buy it from?
87
00:09:22,290 --> 00:09:25,620
This thing landed on our property...
88
00:09:25,860 --> 00:09:27,920
...so we claimed it as our possession.
89
00:09:28,600 --> 00:09:30,030
Here is the bill of sale.
90
00:09:31,330 --> 00:09:32,590
How much did he pay?
91
00:09:32,870 --> 00:09:36,330
1,224,560 yen.
92
00:09:37,810 --> 00:09:38,600
You didn't get enough...
93
00:09:38,840 --> 00:09:41,070
What are you talking about?
I bought it at a wholesale price.
94
00:09:41,680 --> 00:09:43,840
It was a simple procedure
to price the egg.
95
00:09:44,050 --> 00:09:48,180
An egg this size is equal
to 153,820 chicken eggs.
96
00:09:48,380 --> 00:09:49,820
I multiplied the price
of an egg by that.
97
00:09:51,750 --> 00:09:53,520
Make way, make way!
98
00:09:53,650 --> 00:09:55,140
Over here!
99
00:09:57,560 --> 00:09:59,530
Kumayama! Kumayama!
100
00:10:00,730 --> 00:10:04,160
Don't you think that an individual shouldn't
possess something like this all to himself?
101
00:10:04,370 --> 00:10:08,770
Of course... That's why I plan to
keep it open to the public.
102
00:10:09,170 --> 00:10:12,610
Open to the public,
with a fee to see it up close!
103
00:10:13,010 --> 00:10:14,000
Good luck...
104
00:10:14,340 --> 00:10:17,040
But, don't you think it could
have great scientific significance?
105
00:10:17,580 --> 00:10:20,270
It's my job to bring
significant things to the world.
106
00:10:20,880 --> 00:10:22,850
You can take my picture
if you want to.
107
00:10:29,260 --> 00:10:31,350
You get a lot of money
for that someday...
108
00:10:35,930 --> 00:10:38,960
That jerk!
It's all a bad joke!
109
00:10:39,370 --> 00:10:40,700
Don't you think so?
110
00:10:43,300 --> 00:10:44,290
Hey, li-chan!
111
00:10:45,710 --> 00:10:49,140
Hey, li-chan? I told you I don't
want you calling me li-chan!
112
00:10:49,310 --> 00:10:51,540
It's not professional.
You're the boss.
113
00:10:52,510 --> 00:10:56,510
But I don't see why I have to use your
full name when we're not in public.
114
00:10:57,180 --> 00:11:01,050
This is why... It's one less social
problem you'll have to deal with.
115
00:11:06,060 --> 00:11:07,120
Hey, Dr. Miura...
116
00:11:07,260 --> 00:11:10,250
Is it safe to leave such a valuable
thing like the egg with Kumayama?
117
00:11:11,370 --> 00:11:13,530
We can contact the authorities.
118
00:11:13,700 --> 00:11:14,930
I'm sure they'll help you.
119
00:11:15,070 --> 00:11:17,700
Thank you.
But it won't do any good!
120
00:11:18,340 --> 00:11:19,240
Huh?
121
00:11:20,340 --> 00:11:21,240
Why?
122
00:11:21,880 --> 00:11:23,170
It's the court system.
123
00:11:23,280 --> 00:11:27,210
It could take six months to two years.
Some deliberations have taken 5 to 6 years.
124
00:11:31,750 --> 00:11:34,920
That's just how it is
with government offices.
125
00:11:42,030 --> 00:11:43,330
Hey, it's Kumayama.
126
00:11:43,700 --> 00:11:45,170
Hey, is Dr. Torahata in?
127
00:11:45,870 --> 00:11:46,460
He's in 201...
128
00:11:46,600 --> 00:11:47,460
Ah! I know where it is.
129
00:11:52,470 --> 00:11:53,500
That's it!
130
00:11:55,280 --> 00:11:57,210
Someone else is
pulling the strings!
131
00:11:57,410 --> 00:11:59,170
Alright! Let's find
out who his boss is.
132
00:12:01,120 --> 00:12:02,210
Yes, come in.
133
00:12:04,520 --> 00:12:05,580
Thank you.
134
00:12:09,890 --> 00:12:12,760
I've brought you the
contract safe and sound.
135
00:12:14,360 --> 00:12:16,230
Did you get it at
the price we discussed?
136
00:12:16,360 --> 00:12:19,860
Yes I did.
Here is the bill of sale.
137
00:12:26,670 --> 00:12:31,240
Do you really know how
much this egg is worth?
138
00:12:31,610 --> 00:12:35,410
Really? I'd say it
was worth fifty million.
139
00:12:37,050 --> 00:12:40,750
That's very low...
At least a billion.
140
00:12:41,920 --> 00:12:42,790
A billion?!
141
00:12:46,430 --> 00:12:48,990
Shizunoura Happy Center?
142
00:12:49,630 --> 00:12:53,000
Yes. We'll hatch the egg in this
bird and beast exhibit...
143
00:12:53,470 --> 00:12:58,030
...in the center of the best
amusement park in the east.
144
00:12:59,570 --> 00:13:00,370
How about it?
145
00:13:00,540 --> 00:13:01,570
Don't do it!
146
00:13:03,080 --> 00:13:03,980
Was that your voice?
147
00:13:04,280 --> 00:13:05,680
No, it wasn't mine!
148
00:13:05,950 --> 00:13:08,350
Don't do it!
Please return the egg to us!
149
00:13:11,720 --> 00:13:13,950
Please, return the egg to us!
150
00:13:14,290 --> 00:13:15,120
It's a spy!
151
00:13:15,860 --> 00:13:16,650
A spy?!
152
00:13:16,860 --> 00:13:18,320
An industrial spy!
Let's catch him!
153
00:13:34,580 --> 00:13:35,370
Idiot!
154
00:13:35,510 --> 00:13:36,670
We beg you!
155
00:13:38,450 --> 00:13:40,710
We beg of you, please
return the egg to us!
156
00:13:41,020 --> 00:13:42,450
What the...?!
157
00:13:48,890 --> 00:13:52,480
The egg belongs to us.
Please return it. We beg of you!
158
00:13:53,230 --> 00:13:54,320
Hey, let's catch them!
159
00:14:05,270 --> 00:14:05,970
I've got them!
160
00:14:06,110 --> 00:14:06,700
Right!
161
00:14:25,590 --> 00:14:26,560
I see them!
162
00:14:34,000 --> 00:14:35,530
I think I've got them!
163
00:14:35,870 --> 00:14:38,810
You imps!
You can't get away from me!
164
00:14:42,140 --> 00:14:45,740
Is there a burglar? Yes, I see!
Which one of you is the burglar?
165
00:14:46,180 --> 00:14:47,650
Neither of us is a burglar!
166
00:14:47,850 --> 00:14:48,780
Who are you?
167
00:14:49,720 --> 00:14:51,450
Well, you have to leave!
168
00:14:51,590 --> 00:14:52,280
But the burglar...!
169
00:14:52,450 --> 00:14:53,480
It's okay! It's okay!
170
00:15:01,100 --> 00:15:02,390
They're gone!
171
00:15:14,480 --> 00:15:16,140
Li-chan!
What happened?
172
00:15:16,280 --> 00:15:17,710
I know! I know!
It's Jiro Torahata!
173
00:15:17,910 --> 00:15:23,410
Torahata is the son of a billionaire.
He's a very influential show business agent.
174
00:15:25,120 --> 00:15:27,180
How influential is Jiro Torahata?
175
00:15:27,320 --> 00:15:30,220
He'll never become poor.
I'm told his father...
176
00:15:30,660 --> 00:15:33,530
...made his money selling
pipes all over the world.
177
00:15:34,700 --> 00:15:38,100
Then that egg must be his
personal golden egg!
178
00:15:38,300 --> 00:15:42,430
Probably. That guy could really move it.
Here's what we can...
179
00:15:42,600 --> 00:15:44,470
Please return the egg to us!
180
00:15:47,340 --> 00:15:49,070
Hey, was that
strange voice yours?
181
00:15:49,210 --> 00:15:50,730
It wasn't my voice!
182
00:15:52,150 --> 00:15:54,910
We beg you, please
return the egg!
183
00:15:55,520 --> 00:15:57,580
What? Over there!
184
00:16:09,430 --> 00:16:11,900
We have come from Infant Island.
185
00:16:13,500 --> 00:16:15,400
We have come to ask that
you please return our egg!
186
00:16:17,400 --> 00:16:19,000
Is this Infant Island where they...
187
00:16:19,140 --> 00:16:22,070
...tested the H-bomb on a deserted
island in the South Seas?
188
00:16:22,210 --> 00:16:23,180
Yes...
189
00:16:24,550 --> 00:16:28,500
Then that giant egg, is yours?
190
00:16:29,150 --> 00:16:31,010
Yes, it is Mothra's egg.
191
00:16:31,120 --> 00:16:32,180
Mothra?
192
00:16:34,960 --> 00:16:36,120
I believe them.
193
00:16:37,160 --> 00:16:38,820
But let's hear their story.
194
00:16:39,590 --> 00:16:40,960
Then, will you tell us?
195
00:16:41,100 --> 00:16:42,460
Thank you.
196
00:16:42,960 --> 00:16:46,230
Infant Island is where they
tested the first Hydrogen Bomb.
197
00:16:46,370 --> 00:16:49,130
You should see the destruction
and devastation it has caused.
198
00:16:49,970 --> 00:16:52,400
This time, a giant tidal
wave from a typhoon...
199
00:16:52,610 --> 00:16:55,040
...washed Mothra's egg
into the ocean!
200
00:16:55,910 --> 00:16:57,810
It has been buried
for years and years.
201
00:16:58,410 --> 00:17:00,610
The rough waters exposed the egg.
202
00:17:00,980 --> 00:17:03,580
As the natives barely live on
our desolate island...
203
00:17:03,720 --> 00:17:05,280
...we could only pray that
everything would be alright.
204
00:17:33,650 --> 00:17:35,010
We beg of you...
205
00:17:35,150 --> 00:17:37,710
You have the strength!
Please return our egg to us!
206
00:17:40,950 --> 00:17:43,510
Don't you hear the music
that calls out for it?
207
00:17:50,930 --> 00:17:53,730
The voices are praying
for the egg's safety.
208
00:18:16,990 --> 00:18:18,510
Can't we do something?
209
00:18:19,860 --> 00:18:22,890
But the egg is the property
of Happy Show Business.
210
00:18:23,300 --> 00:18:24,460
We know that.
211
00:18:25,070 --> 00:18:26,560
We tried to speak with him.
212
00:18:28,770 --> 00:18:31,640
He's the type that would hold
on to that thing forever.
213
00:18:32,310 --> 00:18:35,140
If we can't return the egg to you,
what is going to happen?
214
00:18:35,510 --> 00:18:37,440
Eventually, a larva will be born.
215
00:18:37,610 --> 00:18:40,410
It will then return
to Infant Island.
216
00:18:40,580 --> 00:18:44,110
But during that time, it might
cause you all great trouble!
217
00:18:44,350 --> 00:18:45,280
Trouble?
218
00:18:46,050 --> 00:18:48,150
It will not mean to do any harm...
219
00:18:48,290 --> 00:18:51,990
...but when it goes looking for
food, it could destroy anything!
220
00:18:52,790 --> 00:18:55,060
That's why we must do
this before it wakes!
221
00:18:55,630 --> 00:18:58,960
It will be at peace
on Infant Island.
222
00:18:59,330 --> 00:19:01,430
We beg of you, please
try to get it from him!
223
00:19:02,470 --> 00:19:04,330
Hey, you can think of something.
224
00:19:05,410 --> 00:19:06,500
We beg of you.
225
00:19:06,640 --> 00:19:08,160
Mothra also gives her regards.
226
00:19:08,810 --> 00:19:09,940
Her regards?
227
00:19:10,210 --> 00:19:11,440
Wait there...
228
00:19:13,410 --> 00:19:14,810
Where is she?
229
00:19:14,950 --> 00:19:16,280
She is close by.
230
00:19:22,320 --> 00:19:23,520
Over there!
231
00:20:00,860 --> 00:20:03,130
What? You want me to
return the egg?
232
00:20:03,930 --> 00:20:05,360
You must be crazy.
233
00:20:05,500 --> 00:20:08,300
You made an illegal deal.
The village had no right to sell it to you.
234
00:20:08,870 --> 00:20:09,860
Shut up!
235
00:20:10,140 --> 00:20:12,970
I made the villagers a fair
deal and they accepted.
236
00:20:15,110 --> 00:20:18,410
Torahata, you financed this project.
237
00:20:18,550 --> 00:20:20,040
Won't you listen to what we say?
238
00:20:21,550 --> 00:20:23,850
My money may finance it...
239
00:20:24,220 --> 00:20:28,750
...but Kumayama's Happy Show Business
Agency makes all the decisions.
240
00:20:28,920 --> 00:20:29,750
You are pretending...
241
00:20:31,330 --> 00:20:32,820
Miss, you're mean to think
that I'm pretending.
242
00:20:34,360 --> 00:20:35,690
Well, then return it
to its rightful owner.
243
00:20:35,960 --> 00:20:39,560
Hey, hey! I'm the one who
owns and holds the bill of sale.
244
00:20:39,730 --> 00:20:41,720
I don't intend to
return the egg to you.
245
00:20:41,900 --> 00:20:44,340
You won't return it,
but let me be specific.
246
00:20:45,110 --> 00:20:46,600
It is Mothra's egg.
247
00:20:46,740 --> 00:20:47,710
Mothra?
248
00:20:53,480 --> 00:20:54,810
Well, what about it?
249
00:20:55,720 --> 00:20:58,980
Do you have this Mothra's
Power of Attorney?
250
00:20:59,120 --> 00:21:00,640
That's great!
251
00:21:02,090 --> 00:21:05,420
Idiots... It's a potential
problem for all mankind!
252
00:21:06,160 --> 00:21:09,090
Kumayama, there's no
point in continuing this.
253
00:21:10,100 --> 00:21:11,500
Throw them out.
254
00:21:11,630 --> 00:21:12,830
We have work to do.
255
00:21:12,970 --> 00:21:13,730
Well, if you'd please.
256
00:21:13,930 --> 00:21:15,330
Hey, you guys!
257
00:21:15,770 --> 00:21:18,000
Please come again.
This way! This way!
258
00:21:18,770 --> 00:21:20,740
Alright!
We'll show you proof!
259
00:21:21,980 --> 00:21:22,740
Proof?
260
00:21:44,730 --> 00:21:47,360
I'm sure you know
them from last night.
261
00:21:47,830 --> 00:21:49,770
We beg you,
please return our egg!
262
00:21:51,810 --> 00:21:52,900
How did they...?
263
00:21:53,070 --> 00:21:54,100
They are the egg's guardians.
264
00:22:03,480 --> 00:22:04,780
How about this...
265
00:22:05,650 --> 00:22:08,310
We'll make you a deal
for the two girls.
266
00:22:08,520 --> 00:22:10,990
What?! Are you mad?
267
00:22:11,490 --> 00:22:13,980
Sell us the girls.
Mothra's egg...
268
00:22:14,160 --> 00:22:17,790
...and these little ladies
would make a great act!
269
00:22:17,960 --> 00:22:19,060
I'll give you 200,000 yen.
270
00:22:23,000 --> 00:22:25,800
Well, how about a million?
A million yen!
271
00:22:26,410 --> 00:22:27,840
We'll be leaving now!
272
00:22:28,010 --> 00:22:30,880
How about five million?
Five million is a fair price!
273
00:22:31,080 --> 00:22:33,440
Hey, hey, think it over, huh?
274
00:22:33,950 --> 00:22:36,580
You can let...
Hey, Hey! Hey, wait!
275
00:22:41,220 --> 00:22:43,160
Damn, what creeps!
276
00:22:43,790 --> 00:22:47,090
At least we knew not to expect much
when we decided to talk to them.
277
00:22:53,930 --> 00:22:55,420
Please don't be angry with us.
278
00:22:55,600 --> 00:22:59,000
We'll write about it in the paper,
then you can plead your case to the world!
279
00:23:00,040 --> 00:23:00,770
Right?
280
00:23:00,940 --> 00:23:04,210
Of course, but how will the
public react to this?
281
00:23:04,340 --> 00:23:07,110
A newspaper article doesn't
make a judgment for their claim.
282
00:23:08,380 --> 00:23:10,410
The public is rather quiet unless
it affects them or their friends.
283
00:23:10,580 --> 00:23:11,780
Then what do we do?
284
00:23:11,990 --> 00:23:13,080
I'm not sure what
else we can do.
285
00:23:14,860 --> 00:23:16,380
Doctor, what are your thoughts?
286
00:23:17,820 --> 00:23:21,950
We can see how things progress.
There's not much else we can do from here.
287
00:23:22,760 --> 00:23:25,630
Then how can we keep
the girl's faith in us?
288
00:23:26,430 --> 00:23:28,460
Oh, they're gone!
289
00:23:28,840 --> 00:23:29,820
Find them!
290
00:23:36,940 --> 00:23:38,310
Did you happen to
lose something?
291
00:23:38,450 --> 00:23:40,380
No, everything's fine!
292
00:23:44,750 --> 00:23:47,050
Where do you think they
might have gone to?
293
00:23:48,620 --> 00:23:49,590
To there!
294
00:23:49,990 --> 00:23:51,690
Yes, let's go!
295
00:23:55,900 --> 00:23:57,450
They have to be around here!
296
00:23:57,630 --> 00:23:58,860
Probably...
297
00:23:59,470 --> 00:24:01,830
We can't rest until we stop them
from doing something foolish.
298
00:24:01,940 --> 00:24:03,840
Goodbye, everyone.
299
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
We are returning to our island.
300
00:24:06,510 --> 00:24:09,070
We realize the egg
cannot be returned.
301
00:24:09,240 --> 00:24:11,270
We won't forget what
you tried to do for us.
302
00:24:11,450 --> 00:24:13,440
Hey, where are you?
303
00:24:13,850 --> 00:24:15,580
We are with Mothra.
304
00:24:16,150 --> 00:24:18,450
Well, goodbye everyone!
305
00:24:21,820 --> 00:24:25,920
We understand how you feel.
We regret that we cannot stay any longer.
306
00:24:26,660 --> 00:24:28,590
Well, goodbye everyone!
307
00:24:47,450 --> 00:24:49,440
The Happy Show Business Agency...
308
00:24:49,680 --> 00:24:57,450
...is proud to announce the opening
of the Shizunoura Happy Center!
309
00:24:58,260 --> 00:25:02,700
What will come out
of the giant egg?
310
00:25:03,030 --> 00:25:07,020
We'll have it at our
worldwide grand opening!
311
00:25:25,520 --> 00:25:30,150
You have given us almost nothing so far.
We demand the rest of what you owe us!
312
00:25:31,160 --> 00:25:33,520
You owe us for
the monster egg...
313
00:25:33,830 --> 00:25:36,890
...and the rent for the land.
We want that, too!
314
00:25:37,030 --> 00:25:38,460
Yes! Yes!
315
00:25:39,000 --> 00:25:42,940
The contract states that I will pay you
the rest of what I owe on opening day.
316
00:25:44,170 --> 00:25:46,300
I intend to honor that.
317
00:25:46,640 --> 00:25:49,070
There are rumors that you won't
have the money to pay us.
318
00:25:49,380 --> 00:25:51,640
What?! Rumors?!
319
00:25:52,310 --> 00:25:53,780
We have all heard them!
320
00:25:54,580 --> 00:25:57,280
This is an obvious attempt to
discredit all that I've done here!
321
00:25:57,620 --> 00:25:59,450
We just want our pay, today.
322
00:25:59,590 --> 00:26:01,180
Go back!
Go back to work!
323
00:26:01,660 --> 00:26:02,850
I'll have your money tomorrow!
324
00:26:03,020 --> 00:26:04,120
Alright. You promise!
325
00:26:04,290 --> 00:26:05,720
Yes! Get going!
326
00:26:20,140 --> 00:26:23,440
Hotel Tamagata...?
Connect me to Dr. Torahata.
327
00:26:25,750 --> 00:26:29,180
This is Kumayama... The fishermen
are beginning to get restless.
328
00:26:29,980 --> 00:26:32,580
You're crazy!
I have confidence in you!
329
00:26:35,160 --> 00:26:39,320
I wouldn't be speaking to you on the
phone if I didn't have faith in you!
330
00:26:41,860 --> 00:26:45,390
What? Money?
Don�t joke about money with me!
331
00:26:46,300 --> 00:26:48,490
I wouldn't do something
like that to you!
332
00:26:48,800 --> 00:26:51,400
I was looking over the books
and saw that our financial...
333
00:26:51,670 --> 00:26:54,110
Don't be stupid!
Don't tell me there's no money!
334
00:26:57,540 --> 00:27:00,810
However, if you need it,
I might arrange a loan...
335
00:27:01,620 --> 00:27:04,520
...if you provide some collateral.
336
00:27:05,020 --> 00:27:09,850
Really? How about we talk about
your share of Mothra's egg?
337
00:27:10,290 --> 00:27:12,350
Huh...? My share of Mothra's egg?
338
00:27:13,430 --> 00:27:14,480
Damn...!
339
00:27:14,960 --> 00:27:16,860
No, no, it's nothing!
340
00:27:24,600 --> 00:27:26,600
It's useless, no matter
how much I write!
341
00:27:27,110 --> 00:27:28,270
I might as well stop writing!
342
00:27:29,080 --> 00:27:30,170
At least you tried.
343
00:27:30,610 --> 00:27:33,240
I didn't do anything!
344
00:27:33,410 --> 00:27:35,940
A newspaper can only do so much!
It can't enforce the law!
345
00:27:37,180 --> 00:27:39,080
What do you think
you're talking about?
346
00:27:39,620 --> 00:27:40,550
Hey!
347
00:27:41,720 --> 00:27:45,210
You don't know how
powerful a newspaper is.
348
00:27:45,760 --> 00:27:47,590
A newspaper is never helpless.
349
00:27:48,130 --> 00:27:50,790
That's easy for you to say.
It seems that...
350
00:27:50,960 --> 00:27:54,300
...all I've done is given them all
the PR they could possibly want!
351
00:27:54,930 --> 00:27:57,870
Those guys didn't care one
bit about what I wrote.
352
00:27:58,240 --> 00:28:00,370
Your pen carries a
lot of strength!
353
00:28:00,540 --> 00:28:01,560
What was that?
354
00:28:05,850 --> 00:28:07,900
Yes... Right, this is
the editor's desk.
355
00:28:08,650 --> 00:28:11,780
What? Huh?
They're starting a fire?
356
00:28:34,710 --> 00:28:36,440
Damn, they're finally doing it!
357
00:28:37,440 --> 00:28:39,740
But how many days
will it take them?
358
00:28:40,710 --> 00:28:42,200
This takes three
minutes to hard boil.
359
00:28:42,380 --> 00:28:43,210
What?
360
00:28:43,480 --> 00:28:47,250
Mothra's egg is larger then a
regular egg, so all you have to do...
361
00:28:47,420 --> 00:28:49,390
...is multiply the difference
in size by three minutes.
362
00:28:49,560 --> 00:28:50,990
Hey, that's only an
approximate time.
363
00:28:51,160 --> 00:28:52,560
Shouldn't you be going?
364
00:28:52,690 --> 00:28:53,620
Where am I going?
365
00:28:53,790 --> 00:28:54,660
Shut up!
366
00:28:56,560 --> 00:28:57,360
Boss!
367
00:28:58,430 --> 00:29:01,400
Dr. Miura will be coming soon.
He wants to take us somewhere...
368
00:29:01,570 --> 00:29:02,560
...to speak about "that thing".
369
00:29:02,740 --> 00:29:03,730
"That thing"?
370
00:29:04,770 --> 00:29:06,240
Right...
Yes, I understand!
371
00:29:07,470 --> 00:29:08,500
Hey... Hey!
372
00:29:09,840 --> 00:29:11,140
We're going out!
373
00:29:11,310 --> 00:29:13,680
Damn! What are you
still doing here?
374
00:29:14,410 --> 00:29:15,350
Eating an egg.
375
00:29:15,520 --> 00:29:17,950
Get out there and cover the
story on Mothra's egg!
376
00:29:51,050 --> 00:29:52,610
What was that for?
377
00:29:52,790 --> 00:29:54,340
It's a radioactivity bath.
378
00:29:54,550 --> 00:29:55,320
Radioactivity?
379
00:29:55,460 --> 00:29:58,320
Yes, but there's no
need to worry.
380
00:29:58,460 --> 00:30:00,390
You're joking with us!
381
00:30:00,860 --> 00:30:03,800
I'm not joking!
It's about that thing you found.
382
00:30:04,130 --> 00:30:05,360
Do you know what it is?
383
00:30:05,530 --> 00:30:06,500
We don't know yet.
384
00:30:07,430 --> 00:30:09,770
However, it seems to be
quite radioactive.
385
00:30:33,560 --> 00:30:34,490
Here it is.
386
00:30:45,540 --> 00:30:46,870
There's absolutely no reaction.
387
00:30:58,380 --> 00:31:01,650
Hello! Hello!
388
00:31:06,730 --> 00:31:08,790
What are you here to inspect?
389
00:31:08,930 --> 00:31:10,400
Hello! How are you?
390
00:31:10,630 --> 00:31:11,760
Oh, it's you.
391
00:31:11,930 --> 00:31:14,020
Well, it seems you got
rid of the flood.
392
00:31:14,370 --> 00:31:16,800
Yes, my machines did what
I said they would.
393
00:31:16,970 --> 00:31:19,270
We got rid of the
typhoon's flood quickly!
394
00:31:19,270 --> 00:31:23,000
Be sure to write this in your article, okay?
If you could, I'd be very grateful!
395
00:31:23,140 --> 00:31:24,630
No, no...
Today, it's radioactivity.
396
00:31:24,940 --> 00:31:25,810
Wha... What?
397
00:31:26,010 --> 00:31:26,940
They're testing for radioactivity.
398
00:31:27,110 --> 00:31:28,710
Radioactivity, you say?!
399
00:31:29,920 --> 00:31:32,080
They didn't drop an
atomic bomb here!
400
00:31:32,250 --> 00:31:34,520
Did you guys come here to spread
more bad press about this lot?
401
00:31:34,650 --> 00:31:37,050
Just a moment!
I am a doctor of science!
402
00:31:37,390 --> 00:31:39,090
I don't care what
you're a doctor of!
403
00:31:39,230 --> 00:31:42,630
This is my prefecture, and I want it to be a
mountain treasure for an industrial complex!
404
00:31:42,760 --> 00:31:45,630
If they read your article about this,
they would take great care to avoid this area!
405
00:31:46,070 --> 00:31:48,500
No, these scientists
are not my partners.
406
00:31:49,270 --> 00:31:51,500
Regardless, I don't want
you nosing around.
407
00:31:51,910 --> 00:31:54,240
I understand...
Let's go.
408
00:32:00,650 --> 00:32:02,740
Well, well, well, well.
Playtime is over!
409
00:32:02,950 --> 00:32:05,850
Hey, I saw something move out there!
I'm sure something moved!
410
00:32:06,190 --> 00:32:07,950
Look in the center area!
411
00:33:00,910 --> 00:33:01,570
Godzilla!
412
00:33:26,770 --> 00:33:29,100
This is an emergency news broadcast!
413
00:33:29,340 --> 00:33:31,330
This is an emergency news broadcast!
414
00:33:32,270 --> 00:33:37,540
At 10:00 AM, Godzilla appeared at the
Kurata Beach Industrial Revitalization zone.
415
00:33:38,080 --> 00:33:41,380
At this moment, it's near the Yokka
market, heading away from Nagoya city.
416
00:33:42,350 --> 00:33:45,370
We are in a state of emergency.
417
00:33:45,620 --> 00:33:49,150
Please keep a radio or television
close to you at all times!
418
00:35:15,110 --> 00:35:17,040
Godzilla is approaching!
419
00:35:17,410 --> 00:35:20,350
Please follow the instructions of your local
defense force and report to a shelter!
420
00:35:21,580 --> 00:35:23,310
Godzilla is approaching!
421
00:35:23,680 --> 00:35:26,480
Please follow the instructions of your local
defense force and report to a shelter!
422
00:37:19,670 --> 00:37:27,470
The Chubu, Kinki, Kanto... All three warships
are beginning emergency mobilization!
423
00:37:27,970 --> 00:37:31,340
They will attack Godzilla when
it reaches the shore...
424
00:37:31,510 --> 00:37:33,070
...where they intend
to destroy it!
425
00:37:34,410 --> 00:37:40,550
We must ensure that local residents
are not in the vicinity when we attack.
426
00:37:41,020 --> 00:37:46,620
The population must remain confident in
our ability to conduct this war discreetly.
427
00:37:47,390 --> 00:37:52,260
We must prepare all countermeasures
that have had an effect in the past.
428
00:37:55,870 --> 00:37:59,600
This is the latest report on Godzilla.
It's turned east and is heading for Nagoya.
429
00:38:00,640 --> 00:38:01,610
Right!
430
00:38:10,550 --> 00:38:12,040
Thank you for waiting.
431
00:38:12,390 --> 00:38:15,380
Miura, have you decided
on a zoologist?
432
00:38:15,550 --> 00:38:16,650
Why do you ask?
433
00:38:17,020 --> 00:38:18,220
For a natural defense
against Godzilla.
434
00:38:18,460 --> 00:38:20,690
Isn't that something that the
government should discuss?
435
00:38:20,930 --> 00:38:23,590
Hey, how long will it be before they
figure out how to turn it back?
436
00:38:24,330 --> 00:38:27,130
A newspaper isn�t just a pipeline
from the government to the masses.
437
00:38:27,600 --> 00:38:28,660
There are extremely bright...
438
00:38:28,870 --> 00:38:31,060
I'm back! Miss me?
439
00:38:31,170 --> 00:38:31,800
I'm back.
440
00:38:31,970 --> 00:38:32,870
Shut up!
441
00:38:36,780 --> 00:38:38,540
What's with him?
442
00:38:38,810 --> 00:38:40,180
Godzilla countermeasures.
443
00:38:40,310 --> 00:38:41,680
Godzilla countermeasures?
444
00:38:43,480 --> 00:38:47,420
Godzilla countermeasures, huh?
Mothra could probably do it.
445
00:38:48,850 --> 00:38:50,340
Mothra? That's stupid!
446
00:38:54,060 --> 00:38:54,920
What did you just say?!
447
00:38:55,830 --> 00:38:58,630
Mothra would probably be
a match for Godzilla.
448
00:39:01,900 --> 00:39:02,870
That's it!
449
00:39:03,740 --> 00:39:05,730
I'm sorry, what were
you talking about?
450
00:39:06,070 --> 00:39:07,330
Don't you understand?
451
00:39:07,470 --> 00:39:10,240
You just gave us a simple
solution to our problem.
452
00:39:10,480 --> 00:39:14,470
There's more... Mothra might be
scared that Godzilla would eat her egg!
453
00:39:14,650 --> 00:39:15,380
You're right!
454
00:39:15,510 --> 00:39:16,500
Sure, I'm right!
455
00:39:16,650 --> 00:39:19,580
Idiot! What made you
come here, anyway?
456
00:39:20,050 --> 00:39:21,920
I told you to keep an eye on
what comes out of Mothra's egg!
457
00:39:22,020 --> 00:39:25,420
But they said Godzilla
was just south of us!
458
00:39:25,660 --> 00:39:26,890
Will the egg just run away?!
459
00:39:27,090 --> 00:39:28,790
No, eggs cannot run.
460
00:39:28,930 --> 00:39:31,990
You should have stayed there!
You're going back there, now!
461
00:39:32,730 --> 00:39:33,360
Yes, sir!
462
00:39:47,910 --> 00:39:49,350
That's all for me.
463
00:39:49,580 --> 00:39:50,510
What's the matter?
464
00:39:51,350 --> 00:39:54,880
This just isn't right!
How can you expect them to help us...
465
00:39:55,490 --> 00:39:58,420
...when we couldn't
honor their request?
466
00:39:58,560 --> 00:40:02,430
It's alright. It's just that you're the only
ones who spoke at length with the ladies.
467
00:40:03,000 --> 00:40:06,160
I'm sure they'll help
Japan deal with Godzilla!
468
00:40:06,630 --> 00:40:08,260
That's why you're going.
469
00:40:08,430 --> 00:40:11,840
When they left us,
I heard them say that...
470
00:40:12,040 --> 00:40:13,970
...we shouldn't feel
responsible for that.
471
00:40:14,740 --> 00:40:15,870
Right, Doctor?
472
00:40:18,440 --> 00:40:21,680
But I'm not sure what the
natives there will think.
473
00:40:21,910 --> 00:40:23,850
You're right...
You're right!
474
00:40:25,150 --> 00:40:26,550
But I don't think...
475
00:40:26,750 --> 00:40:28,050
You have to speak to them!
476
00:40:28,190 --> 00:40:30,420
Just in case the
natives don't agree...
477
00:40:31,260 --> 00:40:33,090
...I think I'll go with you.
478
00:40:33,390 --> 00:40:35,990
The people of Infant Island
shouldn't be angry with us...
479
00:40:36,160 --> 00:40:38,860
...because we couldn't get their insect.
They should be at peace...
480
00:40:39,830 --> 00:40:42,030
...and consider our request
from their hearts.
481
00:40:50,240 --> 00:40:51,640
Arriving for water landing.
482
00:40:53,050 --> 00:40:54,770
Please fasten your safety belts!
483
00:41:18,140 --> 00:41:20,300
Incredible!
484
00:41:20,940 --> 00:41:22,870
They never told us
about this place!
485
00:41:23,210 --> 00:41:25,540
Did the H-bomb
blast do all this?
486
00:41:26,050 --> 00:41:28,840
I know they spoke of aftereffects,
but they didn't speak about this!
487
00:41:30,520 --> 00:41:33,820
It's hard to think that this was
once a beautiful green island.
488
00:41:35,050 --> 00:41:37,610
I wonder how the natives
feel about this.
489
00:41:38,220 --> 00:41:39,920
It's only human nature...
490
00:41:40,360 --> 00:41:44,660
But if they knew what a hydrogen
bomb has done to a place like this...
491
00:41:44,960 --> 00:41:47,730
...I'm sure they would search
for a fair way to end such tests.
492
00:42:05,720 --> 00:42:08,350
Do people really live here?
493
00:42:08,690 --> 00:42:12,320
It's cruel to allow anyone to
live in a place like this.
494
00:42:55,730 --> 00:42:57,400
How very strange...
495
00:42:58,940 --> 00:43:01,270
We must be as peculiar to them.
496
00:43:01,840 --> 00:43:04,640
They might blame us for this.
It can't be helped.
497
00:43:32,440 --> 00:43:33,670
Should we do it?
498
00:43:34,540 --> 00:43:36,570
I think we should drink it.
499
00:43:54,930 --> 00:43:59,560
Now that you demons are weakened,
why have you three come here?
500
00:44:01,130 --> 00:44:03,530
The truth is, we've come to
enlist Mothra's strength.
501
00:44:05,970 --> 00:44:06,870
You can't.
502
00:44:09,210 --> 00:44:10,610
You cannot enlist
Mothra's strength.
503
00:44:11,710 --> 00:44:15,010
But our friends are in
danger from Godzilla!
504
00:44:15,680 --> 00:44:19,780
It's a reward for your demon flame!
We don't care!
505
00:44:20,620 --> 00:44:23,550
In earlier times, this
island was wonderful.
506
00:44:25,220 --> 00:44:27,660
Our land was rich and green.
507
00:44:28,960 --> 00:44:32,230
Then who was it who
brought their demon fire?
508
00:44:33,300 --> 00:44:35,730
Who's unforgivable
godly flame was it?
509
00:44:38,100 --> 00:44:42,560
From that flame, this
island withered and died!
510
00:44:44,380 --> 00:44:47,610
We on this island do
not trust humans!
511
00:44:48,680 --> 00:44:52,170
Our trust almost cost
us all of our homes.
512
00:44:53,250 --> 00:44:54,950
Return Mothra's egg to us!
513
00:46:53,710 --> 00:46:56,200
Please look around, everyone.
514
00:47:00,410 --> 00:47:04,870
The only water that supports the natives
and the green life comes from this spring.
515
00:47:11,390 --> 00:47:13,820
The truth is, we beg of
you to come with us.
516
00:47:14,330 --> 00:47:16,730
Mothra's egg is in
danger, correct?
517
00:47:18,660 --> 00:47:21,000
We both have telepathy.
518
00:47:21,500 --> 00:47:24,130
Our telepathy allows us to
feel everything it does.
519
00:47:24,940 --> 00:47:26,670
We won't persuade you.
520
00:47:26,810 --> 00:47:29,070
We have come to ask for your help.
Please lend us your strength.
521
00:47:31,880 --> 00:47:33,040
We refuse.
522
00:47:36,850 --> 00:47:39,370
We feel that we can
not trust humans.
523
00:47:40,120 --> 00:47:41,110
Even ourselves?
524
00:47:44,420 --> 00:47:45,550
Even you.
525
00:47:51,800 --> 00:47:52,790
What now?
526
00:47:54,100 --> 00:47:56,470
I guess we have no
choice but to go home.
527
00:48:00,540 --> 00:48:03,270
Everyone, please listen to me.
528
00:48:03,680 --> 00:48:06,640
We can understand why you
do not trust humans...
529
00:48:07,010 --> 00:48:10,910
...but all lives will be destroyed
by Godzilla if we can not stop it!
530
00:48:11,880 --> 00:48:14,820
In the end, the good
people will join the rest.
531
00:48:15,590 --> 00:48:19,220
Evil people have a
right to live, too!
532
00:48:20,160 --> 00:48:23,180
Everyone's god has a right
to punish their own evil people...
533
00:48:23,430 --> 00:48:25,290
...but their god should also
treat everyone equally!
534
00:48:25,630 --> 00:48:27,760
Perhaps we can learn
from their influence!
535
00:48:29,130 --> 00:48:32,400
I beg of you, please lend
us your strength!
536
00:48:38,510 --> 00:48:42,840
We find that human doubt is an ideal
common throughout the world.
537
00:48:43,880 --> 00:48:46,080
But if humans are different...
538
00:48:46,750 --> 00:48:49,690
...can you solve the problem of
telling each of us apart?
539
00:48:49,860 --> 00:48:51,620
We cannot do that!
540
00:48:51,760 --> 00:48:54,590
We must have faith in the idea
that we have the power to learn.
541
00:48:54,860 --> 00:48:57,260
How about it?
Please take a good look.
542
00:49:05,200 --> 00:49:06,640
Mothra!
543
00:49:10,410 --> 00:49:12,340
Let's go, everyone!
544
00:49:27,990 --> 00:49:29,460
Over there!
545
00:49:50,420 --> 00:49:51,250
Over there!
546
00:51:02,920 --> 00:51:05,010
Mothra will lend
you her strength.
547
00:51:09,090 --> 00:51:10,030
Is this true?
548
00:51:10,760 --> 00:51:12,560
She will give the
remainder of her strength.
549
00:51:12,730 --> 00:51:14,030
The remainder of her strength?
550
00:51:14,170 --> 00:51:15,220
Yes...
551
00:51:15,870 --> 00:51:18,300
Mothra's remaining
lifespan is slowly fading.
552
00:51:18,470 --> 00:51:21,270
This holy rock was where she was to
wait for the remainder of her lifespan.
553
00:51:25,480 --> 00:51:30,010
We're afraid Mothra will
not be returning to us again.
554
00:51:31,480 --> 00:51:33,850
But Mothra will not die out.
555
00:51:34,520 --> 00:51:36,540
The egg will give
birth to a new life!
556
00:51:47,600 --> 00:51:49,830
A, B, C.
557
00:51:50,500 --> 00:51:59,170
Within the triangle, our engineers will construct
a base that will create artificial lightning.
558
00:51:59,310 --> 00:51:59,940
And then?
559
00:52:00,410 --> 00:52:03,900
We shall entrap it within the
perimeter and then destroy it.
560
00:52:04,080 --> 00:52:05,380
Destroy it, you say?
561
00:52:05,520 --> 00:52:09,820
If we can lure it to this
part of the area...
562
00:52:11,060 --> 00:52:15,080
...Point A will destroy
Godzilla with lightning.
563
00:52:15,760 --> 00:52:17,130
And if it doesn't work?
564
00:52:19,200 --> 00:52:22,390
If Godzilla makes it to
Point B, a special unit...
565
00:52:22,730 --> 00:52:28,260
...will throw a large metal net over it.
The net will conduct artificial lightning.
566
00:52:29,840 --> 00:52:34,180
We estimate the voltage
to be 30,000,000 volts.
567
00:52:34,450 --> 00:52:36,410
30,000,000 volts?!
- Will it work?
568
00:52:37,250 --> 00:52:39,380
Well, it's up
to the machines.
569
00:54:16,010 --> 00:54:16,980
Over there!
570
00:54:25,420 --> 00:54:27,190
Is it true that
Mothra is coming?
571
00:54:27,390 --> 00:54:30,230
It's okay, they promised us that
she will try not to destroy anything.
572
00:54:30,400 --> 00:54:32,390
But a fight with Godzilla
is bound to cause it!
573
00:54:36,940 --> 00:54:38,130
You!
574
00:54:38,600 --> 00:54:40,430
Godzilla is coming.
What are you doing here?
575
00:54:40,570 --> 00:54:42,340
The editor wanted
me to stay here...
576
00:54:42,570 --> 00:54:45,040
...and cover Mothra's egg, or he
would drag me here by my collar!
577
00:54:45,710 --> 00:54:48,800
What are you saying?!
We're talking about Godzilla!
578
00:54:49,280 --> 00:54:50,650
I know that!
579
00:54:50,850 --> 00:54:53,370
I'm scared of Godzilla, but I'm
scared of being dragged around too!
580
00:54:53,520 --> 00:54:54,920
Kumayama...
Where's Kumayama?
581
00:54:55,020 --> 00:54:57,960
When I last saw him, he was going into town.
Where do you think he went?
582
00:55:02,760 --> 00:55:05,460
Hey, Torahata!
Come out here! Hey!
583
00:55:06,060 --> 00:55:07,660
What is it?
What's the big deal?
584
00:55:07,870 --> 00:55:11,390
I'm finished! Me...! You let this get
out of hand to blow up in my face!
585
00:55:12,370 --> 00:55:14,860
You made the decisions.
It's your fault that you failed.
586
00:55:15,310 --> 00:55:18,540
Damn you!
Give me my money!
587
00:55:19,180 --> 00:55:21,650
You said that we
would both be rich!
588
00:55:21,810 --> 00:55:23,910
That I didn't have to worry!
589
00:55:26,990 --> 00:55:28,480
Stop it!
590
00:55:28,690 --> 00:55:29,780
Stop?!
591
00:55:29,950 --> 00:55:34,790
You should have told me that before I
spent your money and invested my own!
592
00:55:34,960 --> 00:55:36,700
Th... tha... that's not what I meant!
593
00:55:36,700 --> 00:55:37,560
What?!
594
00:55:37,660 --> 00:55:40,190
You certainly convinced me of your grand
schemes enough to sink my life's earnings in it!
595
00:55:40,370 --> 00:55:42,960
What was I thinking of
when I listened to you?!
596
00:55:43,170 --> 00:55:44,100
It was a great opportunity!
597
00:55:44,500 --> 00:55:47,560
Damn, you're nothing but a crook!
598
00:55:47,740 --> 00:55:48,970
Well, you can forget it!
599
00:55:56,380 --> 00:55:57,350
Damn!
600
00:55:57,480 --> 00:56:01,380
I despise dealing with people like you!
I'm going to get my money!
601
00:56:21,010 --> 00:56:21,940
Damn!
602
00:57:22,230 --> 00:57:23,600
The hotel is in danger!
603
00:57:51,700 --> 00:57:53,720
Hey, is it true
that Mothra's coming?
604
00:57:54,230 --> 00:57:54,930
She'll come...
605
00:57:56,070 --> 00:57:57,030
She has to come!
606
00:57:58,570 --> 00:58:01,870
It's going towards the incubator!
What do you think it'll do to the egg?
607
00:58:12,780 --> 00:58:15,050
Look out! Look out!
The egg is in danger!
608
00:58:57,960 --> 00:59:00,400
It's Mothra!
Mothra has come!
609
00:59:06,140 --> 00:59:08,070
Alright!
Let's head for that hill!
610
00:59:28,660 --> 00:59:29,720
Here she comes!
611
00:59:47,750 --> 00:59:48,730
Thank you.
612
00:59:50,080 --> 00:59:51,380
You came for us, after all.
613
00:59:51,550 --> 00:59:53,520
We keep our promises!
614
01:01:45,760 --> 01:01:46,750
Let's go!
615
01:02:51,200 --> 01:02:52,460
What's that yellow dust?
616
01:02:52,800 --> 01:02:54,260
That's Mothra's most
powerful weapon.
617
01:02:54,770 --> 01:02:57,200
Oh? That dust could defeat it?
618
01:03:51,990 --> 01:03:55,190
Get up, Mothra!
Get up! Get up!
619
01:04:14,680 --> 01:04:16,650
What's wrong? Is she sparing it?
620
01:04:18,150 --> 01:04:19,710
Why is Mothra running away?
621
01:04:19,880 --> 01:04:21,550
She is not running away!
622
01:04:21,750 --> 01:04:25,650
We told you before,
Mothra's life is ending.
623
01:04:52,120 --> 01:04:53,670
Damn, what a way to go!
624
01:04:56,050 --> 01:04:57,540
Alright! Let's hurry to
Command Headquarters!
625
01:04:57,690 --> 01:04:58,180
Yes, sir!
626
01:05:00,660 --> 01:05:03,750
Hey! Stop, please!
Stop, please!
627
01:05:06,600 --> 01:05:08,930
Mothra is dead, and we
may not be far behind.
628
01:05:09,070 --> 01:05:11,000
But they were cruel
to leave us here!
629
01:05:11,570 --> 01:05:13,200
Let's go, everyone.
630
01:05:14,440 --> 01:05:15,370
Where to?
631
01:05:15,570 --> 01:05:17,230
Mothra is dead...
632
01:05:17,440 --> 01:05:20,710
...but we still have the egg!
We must try to awaken it!
633
01:05:48,740 --> 01:05:50,040
Prepare Point A!
634
01:05:50,610 --> 01:05:51,540
Prepare Point A!
635
01:06:09,790 --> 01:06:11,630
Launch the First
Airborne Division!
636
01:06:32,050 --> 01:06:33,480
All units, begin attack!
637
01:07:46,920 --> 01:07:47,750
Start the lightning!
638
01:08:29,700 --> 01:08:30,600
Fall back!
639
01:08:33,900 --> 01:08:34,890
Fall back!
640
01:09:47,480 --> 01:09:48,540
Godzilla is approaching!
641
01:10:04,230 --> 01:10:05,390
Prepare Point B!
- Yes, sir!
642
01:10:17,680 --> 01:10:18,700
All units, attack!
643
01:11:05,160 --> 01:11:06,550
Bring in the metal net!
644
01:11:08,530 --> 01:11:13,830
Second Airborne Division, begin your attack!
Second Airborne Division, begin your attack!
645
01:12:29,940 --> 01:12:31,130
Alright! We've won!
646
01:12:32,010 --> 01:12:33,940
Yes! Increase power!
647
01:12:34,480 --> 01:12:35,270
Increase power!
648
01:12:35,950 --> 01:12:38,070
We can't! We're already
reaching our limit!
649
01:12:39,620 --> 01:12:40,340
Do it!
650
01:13:27,830 --> 01:13:28,760
What now?
651
01:13:29,770 --> 01:13:31,700
Alright! Let's go to Shizunoura!
652
01:13:53,620 --> 01:13:54,320
Is this ship leaving?
653
01:13:54,490 --> 01:13:55,620
It will be leaving soon!
654
01:13:55,760 --> 01:13:58,820
Wait! Wait!
655
01:14:08,670 --> 01:14:11,770
Hey, is this ship leaving?
Please take me on this ship!
656
01:14:11,980 --> 01:14:14,500
No, idiot! Godzilla is coming!
This is the only ship I've got!
657
01:14:14,680 --> 01:14:16,410
Please, I beg you!
Take me on this ship!
658
01:14:16,550 --> 01:14:17,780
I already told you once!
Now hurry and get off!
659
01:14:17,980 --> 01:14:20,350
Please, I beg you!
No, no! You must take me!
660
01:14:20,480 --> 01:14:22,650
Hurry! Hurry and get away!
661
01:14:22,920 --> 01:14:23,910
Please let me go back!
662
01:14:24,050 --> 01:14:24,990
What are you saying?!
663
01:14:25,120 --> 01:14:27,990
There are still students at
the school on Iwa Jima!
664
01:14:28,130 --> 01:14:29,090
What's that?!
665
01:14:29,260 --> 01:14:31,350
There are ten students
waiting there for me!
666
01:14:31,530 --> 01:14:33,620
Over on that island!
You must take me there!
667
01:14:34,870 --> 01:14:37,390
No! No good!
668
01:14:37,700 --> 01:14:40,190
Hurry this way!
Teacher, hurry!
669
01:17:00,740 --> 01:17:02,410
Professor, there are two!
670
01:17:18,130 --> 01:17:19,530
Hey! I'm back!
671
01:17:22,830 --> 01:17:23,820
Hey, where's Godzilla?
672
01:17:24,000 --> 01:17:26,300
It's terrible!
It's heading for Iwa Jima!
673
01:17:26,670 --> 01:17:27,400
Iwa Jima?
674
01:17:27,570 --> 01:17:30,340
A teacher sent his students
to the island to escape.
675
01:17:32,340 --> 01:17:33,370
Let's head for the mountain!
676
01:17:33,540 --> 01:17:35,910
Teacher, you mean up there?
677
01:17:36,080 --> 01:17:38,980
Yes. Be careful!
678
01:17:47,120 --> 01:17:49,090
Get me out of here!
679
01:17:52,230 --> 01:17:53,160
Hurry!
680
01:17:57,300 --> 01:17:58,320
Are you okay?
681
01:17:59,540 --> 01:18:00,700
Speak to me!
682
01:18:01,810 --> 01:18:04,370
The children are there!
The children!
683
01:18:08,010 --> 01:18:10,480
Don't stop now!
Just a little more!
684
01:18:19,990 --> 01:18:21,290
Keep it up!
685
01:18:25,160 --> 01:18:26,250
Watch your step!
686
01:18:34,000 --> 01:18:35,160
The Mothra's!
687
01:18:36,310 --> 01:18:37,270
It's true!
688
01:18:41,310 --> 01:18:42,680
Right! They're going to
help the children!
689
01:18:42,810 --> 01:18:43,510
How do you...?
690
01:18:44,080 --> 01:18:45,980
The Mothra's will not tolerate
any injustice on the islands.
691
01:18:48,850 --> 01:18:50,480
Alright! Let's go!
692
01:20:49,340 --> 01:20:51,640
Teacher, we're scared!
693
01:20:53,640 --> 01:20:56,740
It's alright!
Let's go a little further!
694
01:20:57,180 --> 01:20:59,580
There it is!
Over there!
695
01:21:02,050 --> 01:21:02,980
Are you okay?
- I'm okay.
696
01:21:03,550 --> 01:21:04,490
Okay, turn to the right!
697
01:24:53,680 --> 01:24:54,840
Kobayashi teachers!
698
01:24:55,220 --> 01:24:56,240
Hey!
699
01:24:56,490 --> 01:24:57,650
We've come to help you!
700
01:24:58,790 --> 01:24:59,450
Yes!
701
01:25:05,430 --> 01:25:06,360
Kobayashi Teachers!
702
01:25:08,260 --> 01:25:08,890
Over there!
703
01:25:10,930 --> 01:25:12,200
It's alright now!
704
01:25:12,340 --> 01:25:15,570
Come on! Come on!
- Let's get out of here!
705
01:27:15,590 --> 01:27:17,220
Thank you very much!
706
01:27:18,490 --> 01:27:20,260
Please take care of the children.
Let's go!
707
01:27:20,360 --> 01:27:21,460
Let's go!
708
01:27:40,220 --> 01:27:44,150
Goodbye, everyone!
Goodbye!
709
01:27:57,700 --> 01:27:59,260
So, you think they won't
come back?
710
01:28:00,040 --> 01:28:00,970
Yes.
711
01:28:01,100 --> 01:28:03,040
But, we didn't get
to thank them.
712
01:28:03,640 --> 01:28:07,840
No, their thanks comes from knowing
that they made our society better.
713
01:28:08,410 --> 01:28:11,280
Yes. They won't doubt
mankind any longer.
714
01:28:12,820 --> 01:28:14,480
Goodbye!
715
01:28:15,220 --> 01:28:16,550
Goodbye!
716
01:28:19,220 --> 01:28:21,280
Goodbye!
53438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.