Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,687 --> 00:02:09,687
Сменные лошади, готовы?
- Всё в порядке, граф Кабрал.
2
00:02:13,167 --> 00:02:16,167
Перестану беспокоиться только когда
великая герцогиня будет в безопасности.
3
00:02:17,487 --> 00:02:19,886
Конечно, граф.
4
00:02:19,887 --> 00:02:22,887
А, вот и карета.
5
00:02:35,247 --> 00:02:38,247
Быстро, сменить лошадей!
Быстро, как только возможно! Сейчас же!
6
00:02:41,527 --> 00:02:44,527
Хвала, небесам! Вы - здесь!
7
00:02:45,487 --> 00:02:48,406
Не видя, как вы возвращаетесь,
опасался худшего.
8
00:02:48,407 --> 00:02:51,407
Чтобы избежать патрулей дона Рамона,
нам пришлось ехать окольным путём.
9
00:02:52,047 --> 00:02:54,846
Граф Терсейра будет
в вашем распоряжении.
10
00:02:54,847 --> 00:02:57,847
Он приютит вас и вашу дочь.
11
00:02:59,207 --> 00:03:01,166
Будьте здоровы.
12
00:03:01,167 --> 00:03:04,167
Последний этап в наших скитаниях.
13
00:03:04,287 --> 00:03:07,287
Неужели мы никогда не вернёмся в наш
красивый дом, мама?
14
00:03:07,567 --> 00:03:09,406
Будем надеяться, моё сокровище.
15
00:03:09,407 --> 00:03:11,526
Наши шпаги и жизни,
16
00:03:11,527 --> 00:03:14,527
принадлежат вам: единственная, настоящая,
великая герцогиня Лузитании.
17
00:03:15,687 --> 00:03:18,687
Пока на моей стороне есть такие
верноподданные, как вы,
18
00:03:19,127 --> 00:03:21,606
Гарсия - ещё не всё потеряно.
19
00:03:21,607 --> 00:03:24,046
Бог не позволит долго злоупотреблять властью,
20
00:03:24,047 --> 00:03:27,006
которую сейчас получил брат вашего мужа,
дон Рамон, правящий на вашем месте.
21
00:03:27,007 --> 00:03:30,007
Тревога!
- Что случилось?
22
00:03:35,447 --> 00:03:38,447
Солдаты дона Рамона уже здесь!
Их около пятидесяти!
23
00:03:38,927 --> 00:03:41,326
Они направляются сюда.
- Как они далеко?
24
00:03:41,327 --> 00:03:44,006
Миль десять, может быть, меньше.
- Нам надо выиграть время.
25
00:03:44,007 --> 00:03:47,007
Кабрал, поезжайте вместе с её высочеством
и проводите её в замок!
26
00:03:47,927 --> 00:03:50,927
Быстро! Забирайте их! Уезжайте!
27
00:03:52,287 --> 00:03:54,926
Мужайтесь, ваше высочество!
Да поможет вам Бог!
28
00:03:54,927 --> 00:03:57,686
Уезжайте! Поторопитесь!
29
00:03:57,687 --> 00:04:00,687
Давайте приготовимся, чтобы встретить их
как надо! За мной!
30
00:04:09,927 --> 00:04:12,927
Они должны появиться
с той стороны.
31
00:04:25,047 --> 00:04:28,047
Огонь только по моему приказу.
32
00:04:45,687 --> 00:04:48,687
Огонь!
33
00:04:54,007 --> 00:04:57,007
Заряжай!
34
00:06:31,447 --> 00:06:32,566
Стой!
35
00:06:32,567 --> 00:06:34,326
Брать живым!
36
00:06:34,327 --> 00:06:37,327
Держи его!
37
00:06:42,647 --> 00:06:45,286
В чьих руках оставить великое герцогство?
38
00:06:45,287 --> 00:06:46,646
Маленькой девочки?
39
00:06:46,647 --> 00:06:49,647
Нас окружают враги со всех сторон.
40
00:06:49,727 --> 00:06:52,326
Что я должен делать,
отец Доменик?
41
00:06:52,327 --> 00:06:54,686
Но, эта маленькая девочка -
законная наследница.
42
00:06:54,687 --> 00:06:57,687
Ах, да? Тогда я всё равно буду
править от её имени.
43
00:06:58,007 --> 00:07:00,446
Другие, более могущественные, чем
вы пробовали это сделать.
44
00:07:00,447 --> 00:07:03,446
Но, каждый из них встречался с её
противодействием.
45
00:07:03,447 --> 00:07:06,286
Вы, что всегда на стороне моей сестры, Хуаны?
46
00:07:06,287 --> 00:07:09,287
Я - ваш духовник, но
служу Богу и говорю только правду.
47
00:07:10,927 --> 00:07:13,927
Будьте уверены. Ни одно государство
не признает ваше право на власть.
48
00:07:16,967 --> 00:07:19,766
Вас всегда будут считать узурпатором.
49
00:07:19,767 --> 00:07:21,126
Как вы смеете!?
50
00:07:21,127 --> 00:07:24,127
Если только потому, что вы носите эту рясу,
то думаете, что можете позволить себе
51
00:07:24,527 --> 00:07:27,527
оскорбительные высказывания в мой адрес?
52
00:07:28,287 --> 00:07:30,486
Ваше пребывание здесь -
53
00:07:30,487 --> 00:07:33,486
неуместно.
54
00:07:33,487 --> 00:07:36,487
Я мог бы позвать моих слуг
и выбросить вас за дверь.
55
00:07:37,727 --> 00:07:40,727
Но не стану этого делать.
56
00:07:40,767 --> 00:07:43,767
Просто уходите. Покиньте меня!
57
00:07:48,007 --> 00:07:51,007
Дон Рамон, помните, что
власть, основанная на насилии,
58
00:07:52,967 --> 00:07:54,446
не имеет смысла.
59
00:07:54,447 --> 00:07:57,447
Бессмысленна? Но, у меня есть люди,
армия!
60
00:07:59,167 --> 00:08:00,846
Один момент.
61
00:08:00,847 --> 00:08:03,847
То, что было здесь сказано, должно
остаться в этих стенах. Ясно?
62
00:08:06,567 --> 00:08:09,567
А теперь - уходите!
63
00:08:35,207 --> 00:08:37,966
Подумайте хорошенько, Гарсия.
Поразмыслите.
64
00:08:37,967 --> 00:08:40,886
При моём брате вы были премьер-министром
65
00:08:40,887 --> 00:08:43,086
и могли бы сохранить
эту должность при мне.
66
00:08:43,087 --> 00:08:45,646
Действительно, вместе мы могли бы
совершить великие дела,
67
00:08:45,647 --> 00:08:48,326
но самое важное, что я должен знать,
68
00:08:48,327 --> 00:08:51,327
где найти эту маленькую девочку и её мать.
69
00:08:51,407 --> 00:08:54,166
Уверяю: не трону ни один
волосок на их головах.
70
00:08:54,167 --> 00:08:56,406
В этом я - уверен. Вам не нужна
71
00:08:56,407 --> 00:08:59,407
их смерть, но вы хотите, чтобы
они отреклись от престола,
72
00:09:00,047 --> 00:09:03,047
иначе не сможете быть провозглашены,
как великий герцог Лузитании.
73
00:09:04,487 --> 00:09:06,006
Понимаю.
74
00:09:06,007 --> 00:09:07,686
Но, как умный человек,
не думаете, что
75
00:09:07,687 --> 00:09:10,526
трон будет лучше занимать мужчина,
76
00:09:10,527 --> 00:09:12,126
а не маленькая девочка?
77
00:09:12,127 --> 00:09:14,606
И что бы смог сделать
этот человек, будь власть в его руках?
78
00:09:14,607 --> 00:09:17,607
Как он изменит законы, чтобы сделать
79
00:09:18,047 --> 00:09:19,766
народ Лузитании
свободным и счастливым?
80
00:09:19,767 --> 00:09:22,767
Уже сейчас ваши солдаты занимаются
грабежами и насилием.
81
00:09:23,167 --> 00:09:26,167
Мануэль Гарсия, даю вам
три дня на размышление.
82
00:09:27,047 --> 00:09:30,047
После трёх дней ...
- Вы, меня убьёте! Не так ли?
83
00:09:30,447 --> 00:09:33,447
Но, моя смерть не помешает
торжеству справедливости и закона.
84
00:09:34,647 --> 00:09:36,166
Хватит!
85
00:09:36,167 --> 00:09:39,167
Капитан Эррера!
Заберите этого человека куда-нибудь подальше.
86
00:10:05,287 --> 00:10:08,046
Сеньор ...
- Добро пожаловать, господа.
87
00:10:08,047 --> 00:10:10,686
Думаю, что здесь можно
прилично поесть?
88
00:10:10,687 --> 00:10:12,326
Надеюсь оправдать такое утверждение!
89
00:10:12,327 --> 00:10:15,327
Пожалуйста, приготовьте что-то вкусное.
У моего хозяина, маркиза Вильярреал,
90
00:10:15,407 --> 00:10:16,886
изысканный вкус.
91
00:10:16,887 --> 00:10:18,686
Сделаю всё от меня зависящее.
92
00:10:18,687 --> 00:10:21,687
Приступаем! Каролина! Розита!
Быстро, накрыть на стол!
93
00:10:30,607 --> 00:10:33,607
Для меня очень большая честь:
принять у себя, маркиза Вильярреал.
94
00:10:34,247 --> 00:10:36,606
Вы должны попробовать,
мои специальные блюд.
95
00:10:36,607 --> 00:10:39,526
Они, утолят ваш голод,
после такого долгого путешествия.
96
00:10:42,607 --> 00:10:45,007
- Сеньор ... Благодарю.
97
00:10:46,047 --> 00:10:49,366
Вы довольны, сеньора?
У вас, готовы две свежие лошади?
98
00:10:49,367 --> 00:10:51,006
Мой хозяин хочет, скоро вас покинуть.
99
00:10:51,015 --> 00:10:52,730
Да, очень хорошо.
- Спасибо.
100
00:10:57,100 --> 00:10:59,500
Вечная испанская гитара ...
101
00:10:59,620 --> 00:11:02,050
Ваши клиенты, играют на ней сами?
102
00:11:02,100 --> 00:11:05,800
Сегодня праздник, святой девы дель Пилар.
103
00:11:05,947 --> 00:11:08,046
Неужели!
104
00:11:08,047 --> 00:11:11,047
Я приехал, так из далека,
что позабыл о некоторых вещах.
105
00:11:11,487 --> 00:11:12,926
Откуда, вы приехали?
106
00:11:12,927 --> 00:11:15,927
Из Мексики.
- Ах, из Мексики.
107
00:11:17,407 --> 00:11:19,646
Ах, браво!
Если, вкус так хорош, как запах, то
108
00:11:19,647 --> 00:11:22,646
счастлив, что остановился на вашем подворье.
109
00:11:22,647 --> 00:11:25,646
Надеюсь, что так, ваше превосходительство.
- Выпьете, со мной вина?
110
00:11:25,647 --> 00:11:28,647
Маркиз, слишком добр.
Каролина, бутылку хереса.
111
00:11:31,487 --> 00:11:34,006
Пакито, остаться здесь и
поешь со мной.
112
00:11:34,007 --> 00:11:36,326
Хозяин, честно говоря,
113
00:11:36,327 --> 00:11:38,846
у меня нет аппетита.
114
00:11:38,847 --> 00:11:41,847
Понимаю! Можешь, идти.
- Спасибо!
115
00:11:50,887 --> 00:11:53,887
Сейчас - печальные времена ...
116
00:11:55,287 --> 00:11:58,206
Изысканно!
Превосходно!
117
00:11:58,207 --> 00:12:01,207
С тех пор как, великий герцог умер,
на земле не стало мира.
118
00:12:01,407 --> 00:12:03,406
Мы, верны его памяти
119
00:12:03,407 --> 00:12:05,846
и хотели бы, видеть молодую
Изабеллу на троне.
120
00:12:05,847 --> 00:12:08,246
О хорошо, поставь сюда.
121
00:12:08,247 --> 00:12:11,247
В Мексике, таких блюд, как это,
не существует.
122
00:12:12,047 --> 00:12:15,047
Мой дорогой, я приехал из
очень неспокойной страны
123
00:12:15,967 --> 00:12:17,926
и сказал бы, что здесь - тихо.
124
00:12:17,927 --> 00:12:20,927
Какая из сторон победит -
меня не интересует.
125
00:12:30,207 --> 00:12:31,846
К вашим услугам.
126
00:12:31,847 --> 00:12:34,847
Почему, вы перестали играть?
Не вижу причин.
127
00:12:35,767 --> 00:12:38,526
Продолжайте!
128
00:12:38,527 --> 00:12:41,527
Принеси нам, что-нибудь выпить!
И самого, лучшего!
129
00:12:41,927 --> 00:12:44,927
Розита, быстро обслужи!
130
00:12:51,287 --> 00:12:54,287
Эй! Куда собралась, детка!
Как, тебя зовут?
131
00:12:55,207 --> 00:12:58,207
Это моя дочь, Каролина, капитан.
132
00:12:59,207 --> 00:13:02,207
Но, почему вы не пьёте?
Это - Малага и лучшая!
133
00:13:14,007 --> 00:13:17,007
А теперь, чтобы показать свою
лояльность,
134
00:13:17,127 --> 00:13:19,966
приглашаю, всех вас, выпить со мной,
135
00:13:19,967 --> 00:13:22,646
за здоровье дон Рамона де Кастро,
136
00:13:22,647 --> 00:13:25,647
нашего господина и единственного
великого герцога Лузитании!
137
00:13:28,287 --> 00:13:31,287
Ура!
Ура!
138
00:13:41,007 --> 00:13:44,007
Вы слышали, моё приглашение?
139
00:13:44,807 --> 00:13:47,807
Конечно, слышал.
140
00:13:48,247 --> 00:13:51,247
Видите ли, когда я покинул эту страну,
у неё был один великий герцог,
141
00:13:53,047 --> 00:13:56,047
а теперь, когда вернулся, у неё
другой, которого не знаю.
142
00:13:56,087 --> 00:13:58,886
Вы бы, стали пить за здоровье того,
кого не знаете?
143
00:13:58,887 --> 00:14:01,887
Позвольте, мне ограничиться лишь тем,
чтобы выпить за ваше здоровье,
144
00:14:02,807 --> 00:14:04,846
храбрый капитан.
145
00:14:04,847 --> 00:14:07,286
Думаю, что вы - симпатичный парень.
146
00:14:07,287 --> 00:14:10,287
Ура!
147
00:14:10,327 --> 00:14:13,327
И вы, тоже -
симпатичный парень!
148
00:14:15,567 --> 00:14:18,567
Долгих лет, службы!
149
00:14:53,207 --> 00:14:56,207
Вернёмся, сегодня вечером.
Эти девушки, меня заинтересовали!
150
00:14:57,687 --> 00:15:00,687
Едем!
151
00:15:04,207 --> 00:15:07,207
Проклятие, на них!
Тихо, они могут услышать!
152
00:15:10,447 --> 00:15:12,806
Вы видели?
Разве, неверно то, что я сказал?
153
00:15:12,807 --> 00:15:14,886
Властные и высокомерные!
154
00:15:14,887 --> 00:15:16,526
Вы, правильно себя повели.
155
00:15:16,527 --> 00:15:19,527
И путешествуя ночью,
не хотел бы встретиться с ними.
156
00:15:20,847 --> 00:15:23,847
У вас есть готовый номер?
- Самый лучший, маркиз.
157
00:15:23,887 --> 00:15:26,887
Хорошо.
158
00:15:27,287 --> 00:15:29,566
Эй, в гостинице!
159
00:15:29,567 --> 00:15:32,567
Сейчас, иду!
- Эй!
160
00:15:32,887 --> 00:15:35,566
Открывай!
- Уже здесь!
161
00:15:35,567 --> 00:15:38,567
Кто, это может быть в такой час?
- Давай, открывай!
162
00:15:38,927 --> 00:15:41,406
Окажите, немного внимания!
163
00:15:41,407 --> 00:15:44,407
Что вы хотите, нарушая
наш покой в этот час?
164
00:15:45,407 --> 00:15:48,407
Кто, вы? - Путешественники,
которым нужно место для ночлега!
165
00:15:49,807 --> 00:15:52,807
Подождите, открою.
166
00:16:05,000 --> 00:16:06,600
А вы, подождите снаружи!
167
00:16:11,500 --> 00:16:14,300
Не думали, что вернусь, а?
- Отпусти, меня!
168
00:16:14,700 --> 00:16:16,700
Помогите!
Куда же, ты собралась?
169
00:16:19,700 --> 00:16:20,500
Меня, от тебя тошнит!
170
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Рекомендую: оставить
её в покое, капитан!
171
00:16:49,700 --> 00:16:50,500
Осторожно!
172
00:17:28,400 --> 00:17:31,500
Хочу, оставить вам знак, капитан,
который будет напомнить об этом приключения,
173
00:17:31,550 --> 00:17:33,400
всю оставшуюся жизнь!
174
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
Как ты себя чувствуешь, отец?
- Ну, так ничего.
175
00:18:53,800 --> 00:18:55,300
Закрывай! До сих пор боюсь, что они вернуться!
176
00:18:55,800 --> 00:18:57,100
Кто, был этот фехтовальщик?
177
00:18:57,200 --> 00:18:59,300
Человек, о котором я всегда буду вспоминать
с благодарностью.
178
00:18:59,700 --> 00:19:03,300
Что случилось?
- Разбойники, падаль, преступники!
179
00:19:05,600 --> 00:19:07,200
Почему, был такой шум?
180
00:19:07,350 --> 00:19:11,600
Солдаты, которые были здесь
сегодня вечером.
181
00:19:11,700 --> 00:19:14,500
Если бы, не помощь таинственного фехтовальщика,
182
00:19:14,550 --> 00:19:15,800
то нас, сейчас уже не было бы ...
Демоны!
183
00:19:17,500 --> 00:19:19,400
Важно то, что
теперь они ушли.
184
00:19:21,400 --> 00:19:23,100
Вернусь в постель.
185
00:19:25,000 --> 00:19:27,200
Могу ли я попросить, моего хозяина,
чтобы завтра карета
186
00:19:27,300 --> 00:19:29,100
была приготовлена очень рано.
187
00:19:29,150 --> 00:19:31,300
Хочу, пораньше доехать
до замка Вильярреал.
188
00:19:32,700 --> 00:19:34,100
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, маркиз.
189
00:19:49,700 --> 00:19:50,950
Спокойной ночи.
190
00:19:56,700 --> 00:19:59,300
Моя племянница, Бланка, было обещана
моему сыну Рикардо,
191
00:19:59,350 --> 00:20:00,700
когда была маленькой девочкой.
192
00:20:01,000 --> 00:20:03,050
А вы уверены, что ваш сын,
193
00:20:03,080 --> 00:20:05,400
который оставил Лузитании
десять лет назад,
194
00:20:05,450 --> 00:20:07,500
вернётся, чтобы выполнить обещание?
195
00:20:07,700 --> 00:20:10,500
Он вернется, уверен в этом.
196
00:20:10,800 --> 00:20:14,300
Смиритесь; причина в том, что
Рамон де Кастро, сейчас, победил.
197
00:20:14,700 --> 00:20:17,400
Великая герцогиня Хуана, ничего
не может с этим поделать.
198
00:20:17,900 --> 00:20:19,000
С такой женой, как Бланка,
199
00:20:19,050 --> 00:20:21,400
я буду одним из самых
могущественных людей в Лузитании.
200
00:20:21,450 --> 00:20:26,300
И одним из самых богатых, с учетом
размера имущества Бланки.
201
00:20:26,320 --> 00:20:27,550
Маркиз Педро Вильярреал!
202
00:20:27,600 --> 00:20:29,300
Вы муж, моей сестры.
203
00:20:29,350 --> 00:20:33,600
Только, в этом году защитил вас от
репрессий со стороны великого герцога!
204
00:20:34,687 --> 00:20:37,687
Репрессий узурпатора!
- Думайте, о чём говорите!
205
00:20:37,807 --> 00:20:40,807
Я предан, этому ребенку
Изабелле и её матери.
206
00:20:41,087 --> 00:20:44,087
Никакие угрозы, не изменят мою преданность!
207
00:20:57,127 --> 00:20:59,886
Ах, вот и ты, моя дорогая.
- Добрый день, дядя.
208
00:20:59,887 --> 00:21:02,887
Мигель Эррера, снова сделал
тебе предложение.
209
00:21:04,167 --> 00:21:05,806
Дядя, я уже говорила!
210
00:21:05,807 --> 00:21:08,246
Если, люди великого герцога,
могут причинить вам вред,
211
00:21:08,247 --> 00:21:11,206
то я согласна выйти замуж
за брата вашей жены!
212
00:21:11,207 --> 00:21:14,207
Нет, Бланка. Нет, пока я жив!
Ты, выйдешь замуж за Рикардо!
213
00:21:16,047 --> 00:21:17,926
Как вы думаете, любит ли он меня?
214
00:21:17,927 --> 00:21:20,927
Помню его очень смутно,
я была ребёнком, когда он уехал.
215
00:21:21,127 --> 00:21:22,646
Почему, он уехал?
216
00:21:22,647 --> 00:21:25,246
Наша страна, была слишком мала для него.
217
00:21:25,247 --> 00:21:28,247
Уверен, что ты полюбишь его и
вместе будете счастливы.
218
00:21:28,327 --> 00:21:31,327
А, я получу союзника в моей борьбе.
219
00:21:31,407 --> 00:21:34,246
И что, он отказал?
- Да.
220
00:21:34,247 --> 00:21:36,446
Ваш муж - упрямый старик.
221
00:21:36,447 --> 00:21:39,006
Знаю. С тех пор, как великий герцог умер,
222
00:21:39,007 --> 00:21:41,726
он заперся в замке
и нигде не появляется!
223
00:21:41,727 --> 00:21:43,806
Ты не довольна, сестра?
224
00:21:43,807 --> 00:21:46,726
Если бы, у меня был сын!
225
00:21:46,727 --> 00:21:48,086
Понимаю.
226
00:21:48,087 --> 00:21:51,087
Сын помог бы,
тебе выдержать это изгнание.
227
00:21:51,447 --> 00:21:54,447
Что, за вздор! Сын
сделал бы, меня здесь хозяйкой,
228
00:21:54,487 --> 00:21:57,006
с равными правами на богатства
рода Вильярреал!
229
00:21:57,007 --> 00:22:00,007
Вместо этого, всё отойдёт этому
пасынку, которого не знаю!
230
00:22:00,567 --> 00:22:03,567
И мы, Эррера, не получим даже крохи!
231
00:22:04,087 --> 00:22:06,766
Вот, почему я хотела тебя женить на Бланке!
232
00:22:06,767 --> 00:22:09,126
Всё, что ни к чему так,
этот мексиканский возвращенец!
233
00:22:09,127 --> 00:22:12,127
Он сможет, будь уверен, воспрепятствовать нашим планам!
234
00:22:21,487 --> 00:22:23,526
Добро пожаловать домой, маркиз!
235
00:22:23,527 --> 00:22:26,527
Хвала небу,
мы все ждали вас!
236
00:22:26,647 --> 00:22:29,647
Привет, Санчо. Как дела?
- Как, я рад видеть вас снова!
237
00:22:30,567 --> 00:22:33,246
О, Санчо!
238
00:22:33,247 --> 00:22:36,247
Проезжай дальше, Пакито!
- Да, сеньор!
239
00:22:52,527 --> 00:22:55,527
Сеньор.
- Так, много пыли.
240
00:23:00,807 --> 00:23:03,807
Пабло! - Добро пожаловать, сеньор.
Мы, все вас ждали!
241
00:23:05,207 --> 00:23:08,207
Вы всегда такой молодой, Пабло, даже
нельзя назвать стариком! - Спасибо.
242
00:23:16,767 --> 00:23:19,767
Невероятно, много пыли
на ваших улицах!
243
00:23:19,847 --> 00:23:22,847
О, отец! Как я рад, видеть тебя!
244
00:23:24,167 --> 00:23:27,086
Сын мой, ты не знаешь, как
я ждал твоего возвращения.
245
00:23:27,087 --> 00:23:29,646
Произошло очень многое
и я нуждаюсь в тебе.
246
00:23:29,647 --> 00:23:32,647
Ах, вот и моя жена,
Франциска Эррера.
247
00:23:32,767 --> 00:23:35,767
Добро пожаловать домой.
- Рад познакомиться с вами, сеньора.
248
00:23:37,167 --> 00:23:38,566
Мой брат:
249
00:23:38,567 --> 00:23:39,806
Мигель Эррера,
250
00:23:39,807 --> 00:23:42,406
капитан гвардии великого герцога Рамона де Кастро.
251
00:23:42,407 --> 00:23:45,326
Я бы хотел, написать вам, если
конечно позволите,
252
00:23:45,327 --> 00:23:47,846
мою просьбу!
253
00:23:47,847 --> 00:23:50,847
Мне теперь легче, учитывая наше родство.
254
00:23:51,047 --> 00:23:53,366
Разве, не так, отец?
255
00:23:53,367 --> 00:23:56,367
А, это твоя двоюродная сестра - Бланка.
256
00:23:56,407 --> 00:23:59,407
Помню, тебя ребёнком, но сейчас....
257
00:24:00,247 --> 00:24:03,247
Ой, Бланка! Разреши, тебя поцеловать?
- Конечно.
258
00:24:07,367 --> 00:24:10,126
Рад, что нашёл всех вас
в добром здравии.
259
00:24:10,127 --> 00:24:13,046
Отец, прежде чем рассказать о моём путешествии,
260
00:24:13,047 --> 00:24:15,686
Прошу: разрешите, принять хорошую ванну?
261
00:24:15,687 --> 00:24:18,687
Должен избавиться от пыли, после дороги ...
262
00:24:20,127 --> 00:24:22,526
То, что я должен сказать тебе, очень важно.
263
00:24:22,527 --> 00:24:24,486
У тебя, не займёт много времени.
264
00:24:24,487 --> 00:24:27,487
Подожду, в моём кабинете.
265
00:24:28,487 --> 00:24:31,166
Извините, господа.
266
00:24:31,167 --> 00:24:34,167
Прошу.
267
00:24:35,487 --> 00:24:38,487
Он сделает, трудным нашу задачу.
268
00:24:43,327 --> 00:24:46,086
Побыстрей с багажом!
Что ты здесь, делаешь?
269
00:24:46,087 --> 00:24:48,606
Вы, всё ещё не на своём месте? Несите!
270
00:24:48,607 --> 00:24:50,806
Почему, ты не помогаешь?
271
00:24:50,807 --> 00:24:53,807
Я на службе хозяйки
замка, а не мужчин.
272
00:24:54,407 --> 00:24:57,407
Хотела бы, узнать ваше
положение и имя, молодой человек.
273
00:24:58,167 --> 00:25:01,167
Слуга, повар, кучер,
наперсник маркиза.
274
00:25:02,047 --> 00:25:04,926
Меня зовут - Пакито.
- А, зачем оружие?
275
00:25:04,927 --> 00:25:07,927
Какое? Это - мексиканский ожерелье.
Мы, привезли его с собой.
276
00:25:08,047 --> 00:25:10,886
Забери, остальную часть багажа,
и иди за мной.
277
00:25:10,887 --> 00:25:13,887
О, нет, не беспокойтесь о багаже!
278
00:25:14,487 --> 00:25:17,487
Ах, нет?
279
00:25:20,927 --> 00:25:23,927
То, что ты говоришь,
недостойно Вильярреал!
280
00:25:24,167 --> 00:25:27,167
Я стар и устал, а ты
должен занять моё место!
281
00:25:27,367 --> 00:25:30,367
Мы должны возвести маленькую великую герцогиню на престол.
282
00:25:31,127 --> 00:25:33,406
Отец, когда я уезжал в Мексику
283
00:25:33,407 --> 00:25:36,326
попросил, позволить мне быть
судьёй моих собственных действий.
284
00:25:36,327 --> 00:25:39,286
Ты - согласился. Хотел бы, об этом
напомнить.
285
00:25:39,287 --> 00:25:41,526
Жизнь, научила меня многому, отец.
286
00:25:41,527 --> 00:25:44,527
Она научила меня, что принимать
только одну сторону в деле,
287
00:25:45,247 --> 00:25:47,046
может быть очень опасно.
288
00:25:47,047 --> 00:25:50,047
Но, он злоупотребляет властью!
Правами, государи Изабеллы!
289
00:25:50,927 --> 00:25:53,927
Один из наших лучших умов, Мануэль Гарсия
- да, твой старый наставник -
290
00:25:54,487 --> 00:25:57,487
который всегда боролся за
лучшее - арестован!
291
00:25:57,927 --> 00:26:00,566
И пойдёт на эшафот, как обычный преступник!
292
00:26:00,567 --> 00:26:03,567
Мне очень жаль, отец, но это
подтверждает то, что сказал минуту назад.
293
00:26:04,967 --> 00:26:07,967
И потом, что я могу сделать?
Я не умею пользоваться шпагой,
294
00:26:08,487 --> 00:26:10,606
а огнестрельное оружие меня пугает.
295
00:26:10,607 --> 00:26:12,846
Я был бы, бесполезна в бою.
296
00:26:12,847 --> 00:26:15,847
Это не трусость, отец,
а чувство самосохранения.
297
00:26:16,807 --> 00:26:19,526
А Бланка? Ты обязан,
ей своим обещанием.
298
00:26:19,527 --> 00:26:22,527
Ты принесёшь себя в жертву, или
мне принять предложение Эррера?
299
00:26:23,487 --> 00:26:25,726
Жениться на Бланке не будет жертвой.
300
00:26:25,727 --> 00:26:28,006
Да, думаю, что женюсь на ней.
301
00:26:28,007 --> 00:26:31,007
Войдите.
302
00:26:31,367 --> 00:26:33,966
Обед подан, маркиз.
303
00:26:33,967 --> 00:26:36,967
Молодцы, Пабло!
Действительно, хорошая новость!
304
00:26:38,807 --> 00:26:41,807
Надеюсь, что Ла Конча
приготовила, что-то вкусное!
305
00:26:44,327 --> 00:26:47,327
Ах, дон Мигель, хотел бы
попросить вас об одолжении.
306
00:26:48,247 --> 00:26:50,366
К вашим услугам.
307
00:26:50,367 --> 00:26:53,367
Хочу посетить Коимбру.
А вы не могли бы, представить меня великому герцогу?
308
00:26:55,287 --> 00:26:58,046
Да, конечно.
- Спасибо.
309
00:26:58,047 --> 00:27:01,047
Дорогая.
310
00:27:16,247 --> 00:27:19,247
Сестра Анжелика, отведите
детей поиграть в саду.
311
00:27:21,967 --> 00:27:24,967
Ваше высочество, это последний раз,
когда я вас так называю.
312
00:27:26,607 --> 00:27:29,607
Никто не должен знать, что этот
монастырь является домом, для
313
00:27:29,967 --> 00:27:32,967
законной наследницы великого герцогства Лузитания.
314
00:27:34,087 --> 00:27:37,087
Вы будете, всего лишь одной из девочек.
315
00:27:37,167 --> 00:27:40,167
И к вам будут относиться точно
также, как и к другим.
316
00:27:41,167 --> 00:27:43,126
Поняла.
317
00:27:43,127 --> 00:27:46,127
Тогда, я могу пойти и поиграть с
остальными? - Конечно.
318
00:27:48,647 --> 00:27:50,326
До свидания, граф Кабрал.
319
00:27:50,327 --> 00:27:53,327
Скажите моей матери, что всегда
буду думать о ней.
320
00:27:56,367 --> 00:27:59,367
Да поможет вам Бог,
ваше высочество.
321
00:28:07,287 --> 00:28:09,726
Бедняжка.
322
00:28:09,727 --> 00:28:12,727
Замок Теркиро - уже
не безопасное место.
323
00:28:13,407 --> 00:28:16,407
Блокада войск дона Рамона стала более крепкой.
324
00:28:17,167 --> 00:28:20,167
Нам, едва удалось проскочить через их кордоны.
325
00:28:20,247 --> 00:28:22,446
Предложил бы, свой монастырь
326
00:28:22,447 --> 00:28:25,006
как более надежное убежище
для её высочества.
327
00:28:25,007 --> 00:28:28,007
Вы сделали хороший выбор.
А как, великая герцогиня Хуана?
328
00:28:28,087 --> 00:28:31,087
Сейчас, еду к ней.
Хотите, присоединиться ко мне, святой отец?
329
00:28:31,127 --> 00:28:34,127
Нет, возвращаюсь в Коимбру,
там я более нужен.
330
00:28:36,367 --> 00:28:39,367
Мать-настоятельница.
331
00:28:40,887 --> 00:28:43,887
Итак, ещё раз, они бежали
прямо из под вашего носа.
332
00:28:44,647 --> 00:28:46,566
Ну, что-же таково состояние дел!
333
00:28:46,567 --> 00:28:48,766
Я заплатил одному человеку,
334
00:28:48,767 --> 00:28:51,046
который сможет найти убежища их обеих.
335
00:28:51,047 --> 00:28:54,047
Почему, они не вместе?
- Для безопасности.
336
00:28:54,367 --> 00:28:57,367
Знаете, Эррера, я всегда
испытывал большое доверие к вам.
337
00:28:59,207 --> 00:29:01,046
Найдите, их и поскорее.
338
00:29:01,047 --> 00:29:04,047
Нужно, до коронации, узаконить,
мой захват престола.
339
00:29:04,487 --> 00:29:07,487
И наконец, последнее: хочу ответить на это
последнее унижение, актом силы.
340
00:29:08,727 --> 00:29:11,727
Мануэль Гарсия, должен быть казнён,
завтра на рассвете.
341
00:29:12,047 --> 00:29:14,566
Его казнь, послужит предупреждением нашим противникам.
342
00:29:14,567 --> 00:29:17,567
Советую совершить казнь в здании тюрьмы,
343
00:29:19,047 --> 00:29:21,086
а не в общественном месте.
- Почему?
344
00:29:21,087 --> 00:29:24,087
Этот человек - символ, а
символы всегда опасны.
345
00:29:25,047 --> 00:29:28,047
Вы правы. Поступайте, по своему усмотрению..
346
00:29:30,007 --> 00:29:31,526
У нас, много посетителей?
347
00:29:31,527 --> 00:29:34,527
Как обычно: у кого-то, есть просьба,
348
00:29:34,567 --> 00:29:36,886
а другие хотят, познакомиться с вами.
349
00:29:36,887 --> 00:29:39,887
Я, также, хочу кое-кого вам представить..
350
00:29:39,927 --> 00:29:42,927
Их было четверо,
вместе с предводителем!
351
00:29:44,007 --> 00:29:47,007
Человек в маске?
- Да. - Молодцы, браво!
352
00:29:47,127 --> 00:29:50,127
Тогда, я остался с девушками
и заказал хорошее вино.
353
00:29:51,847 --> 00:29:54,847
Финал, достоин такой эпопеи!
354
00:29:54,927 --> 00:29:57,927
Ах, это вы!
Рад видеть вас снова, капитан.
355
00:29:58,407 --> 00:30:01,407
Пожалуйста, продолжайте. Горю,
желанием услышать результат.
356
00:30:03,087 --> 00:30:05,806
Вы рассказывали, что заказали хорошее вино.
357
00:30:05,807 --> 00:30:08,807
Так точно. Вино, принесли
на стол две девушки.
358
00:30:10,447 --> 00:30:13,166
О, черт возьми!
Хотел бы быть там!
359
00:30:13,167 --> 00:30:15,366
Да, вы могли бы оказать некоторую помощь.
360
00:30:15,367 --> 00:30:18,367
Жестокость борьбы, была сущим пустяком
361
00:30:18,527 --> 00:30:21,527
по сравнению с пылом
этих двух девушек!
362
00:30:24,247 --> 00:30:27,247
Обычно в Мексике, когда сталкиваются
с подобными обстоятельствами,
363
00:30:28,087 --> 00:30:31,006
одна из сторон использует хитрость, капитан.
- Ах, да? А это, что такое?
364
00:30:31,007 --> 00:30:34,006
Чтобы, было лучше видно, я бы
снял фуражку.
365
00:30:34,007 --> 00:30:36,726
Извините, но так нужно сделать!
О! Простите меня ...
366
00:30:36,727 --> 00:30:39,727
Какая, уродливая рана!
Ваш противник, нанёс её вам?
367
00:30:40,607 --> 00:30:43,607
Или, это была одна из девушек?
Странный знак, похож на букву Z.
368
00:30:44,087 --> 00:30:47,087
Его Высочество, Рамон де Кастро,
великий герцог Лузитании.
369
00:31:04,727 --> 00:31:07,727
Ваше высочество, позвольте представить:
маркиз Рикардо Вильярреал,
370
00:31:09,047 --> 00:31:11,886
сын дона Педро.
371
00:31:11,887 --> 00:31:14,887
Если правильно помню,
то вы живете в Мексике.
372
00:31:15,487 --> 00:31:18,486
Да, ваше высочество.
- Интересная страна, Мексика.
373
00:31:18,487 --> 00:31:21,487
И какие причины, побудили
вас вернуться в Лузитанию?
374
00:31:22,487 --> 00:31:25,487
Надеюсь, принести свой вклад
на благо страны.
375
00:31:25,647 --> 00:31:27,406
Ах, эти благородные побуждения.
376
00:31:27,407 --> 00:31:29,926
Так же, надеюсь на вашего отца!
377
00:31:29,927 --> 00:31:32,927
Дерево, на которое дует ветер
много лет в том и же направлении,
378
00:31:33,847 --> 00:31:36,847
сгибается и нет силы на земле,
которая сможет его выпрямить.
379
00:31:36,967 --> 00:31:39,566
Выпрямить - нет.
Но срубить - да.
380
00:31:39,567 --> 00:31:42,567
Во всяком случае, приходите ко мне снова.
Охотно поговорю с вами.
381
00:31:48,207 --> 00:31:51,126
Сожалею, что не могу проводить вас,
382
00:31:51,127 --> 00:31:53,486
но я должен пробыть в замке
до глубокой ночи.
383
00:31:53,487 --> 00:31:55,926
Государственные дела?
- Просто,
384
00:31:55,927 --> 00:31:58,927
его высочество распорядился
казнить Мануэля Гарсия.
385
00:31:59,207 --> 00:32:02,207
Бедняга. А, когда будет казнь?
- Завтра, на рассвете.
386
00:32:03,207 --> 00:32:06,207
Извините.
387
00:32:37,447 --> 00:32:40,447
Именем его светлости,
дона Рамона де Кастро,
388
00:32:40,567 --> 00:32:43,567
верховный суд Коимбры
постановляет:
389
00:32:45,927 --> 00:32:48,927
признать гражданина Мануэля Гарсия,
виновным в государственной измене
390
00:32:50,327 --> 00:32:53,327
и приговорить его к смертной казни через повешение.
391
00:32:55,247 --> 00:32:58,247
Верховный суд Коимбра постановляет:
392
00:32:58,567 --> 00:33:01,567
привести приговор, вышеуказанному Мануэлю Гарсия,
393
00:33:01,607 --> 00:33:04,607
в исполнение 12 сентября 1843,
394
00:33:05,447 --> 00:33:07,206
в этом городе,
395
00:33:07,207 --> 00:33:10,207
Подписано:
Франциско Хосе Гонсалес.
396
00:33:18,847 --> 00:33:21,406
К оружию! К оружию!
397
00:33:21,407 --> 00:33:24,407
Не стрелять!
Брать, живыми!
398
00:33:41,487 --> 00:33:44,487
По коням!
399
00:33:48,487 --> 00:33:51,487
За ними!
400
00:33:52,687 --> 00:33:55,687
Быстро! Мою лошадь!
401
00:35:03,807 --> 00:35:06,807
В седло!
Быстро, за ними!
402
00:35:20,047 --> 00:35:23,047
Знаю, где их искать!
За мной!
403
00:35:28,767 --> 00:35:31,767
Откройте! - Минутку!
404
00:35:33,047 --> 00:35:36,047
Что случилось?
- Открывай, улитка! Иди, сюда!
405
00:35:36,327 --> 00:35:39,327
Что, вам нужно?
- Мы должны обыскать виллу.
406
00:35:39,967 --> 00:35:42,766
Это не возможно,
мои хозяева, ещё в постели!
407
00:35:42,767 --> 00:35:45,767
И я буду, искать там тоже!
408
00:35:46,647 --> 00:35:49,647
Пусть, никто не выходит!
Двое, за мной!
409
00:36:10,367 --> 00:36:12,126
Что, это?
410
00:36:12,127 --> 00:36:15,127
Маркиз! Сеньор, мы подозреваем, что
легендарный Зорро
411
00:36:16,127 --> 00:36:19,127
и освобождённый им заключенный - Мануэль Гарсия -
412
00:36:19,647 --> 00:36:21,326
укрылись на этой вилле.
413
00:36:21,327 --> 00:36:24,327
Мануэль Гарсия, сбежал?
Я в восторге.
414
00:36:24,447 --> 00:36:27,447
Вижу, что Зорро не только ограничился
освобождением Гарсия, но
415
00:36:27,807 --> 00:36:29,366
и кое-что оставил вам на память.
416
00:36:29,367 --> 00:36:31,886
Он розыске и если
смогу его найти, здесь ...
417
00:36:31,887 --> 00:36:34,726
Вы, что хотите, перевернуть мой дом вверх дном?
418
00:36:34,727 --> 00:36:37,727
Отец, надо разрешить капитану
выполнять свой долг.
419
00:36:38,887 --> 00:36:41,887
Со своей стороны, надеюсь, что с учётом этого утра,
он даст нам возможность,
420
00:36:43,927 --> 00:36:46,886
избежать других неправомерных проверок.
421
00:36:46,887 --> 00:36:49,366
Благодарю вас, маркиз.
- Не, за что.
422
00:36:49,367 --> 00:36:51,926
Ещё, одна такая же странная рана!
423
00:36:51,927 --> 00:36:54,927
Этот Зорро, использует ваше лицо,
как пергамент!
424
00:36:58,127 --> 00:37:01,127
Эй вы там, идите со мной.
Пабло, проводи капитана.
425
00:37:02,007 --> 00:37:04,486
А вы, вернитесь к своей работе.
426
00:37:07,927 --> 00:37:10,927
Интересно, этот блудный пёс,
действительно мой сын!
427
00:37:11,927 --> 00:37:14,927
Возможно, Господь хочет, так
наказать меня за мой грех гордости.
428
00:37:15,527 --> 00:37:18,527
Иди, возвращайся в свою постель. мне нужно
последовать за этими господа.
429
00:37:20,207 --> 00:37:23,207
Благодарю, отец.
430
00:37:27,687 --> 00:37:30,687
Консуэла, как зовут того
человека, который спас Гарсия? - Зорро.
431
00:37:31,247 --> 00:37:33,206
Зорро, да поможет ему Бог.
432
00:37:33,207 --> 00:37:36,207
Он - молод и красив.
- Как можно говорить, если его лицо скрыто под маской?
433
00:37:37,207 --> 00:37:39,806
Ну, такой человек не может быть
не красивым!
434
00:37:39,807 --> 00:37:42,807
Маркиз Рикардо был здесь,
когда пришли солдаты?
435
00:37:42,967 --> 00:37:45,967
Да, и убедил дона Педро
разрешить обыскать им, весь дом.
436
00:37:47,687 --> 00:37:50,687
Могу ли, я уйти, сеньора?
- Да, и подготовь моего коня.
437
00:37:51,207 --> 00:37:54,207
- Да, конечно.
Я сразу пойду вниз.
438
00:38:41,047 --> 00:38:43,726
Вы? Вы - Зорро?
439
00:38:43,727 --> 00:38:46,727
Мне нужна ваша помощь,
сможете её оказать?
440
00:38:47,247 --> 00:38:49,086
Да.
441
00:38:49,087 --> 00:38:52,087
Хорошо. Мануэль Гарсия скрывается
в пещере за водопадом.
442
00:38:52,727 --> 00:38:54,726
Как только смогу, переправлю
его в более безопасное место, но
443
00:38:54,727 --> 00:38:57,727
ему нужна пища и одежда.
Сможете, это достать?
444
00:38:58,167 --> 00:39:01,167
Конечно. Но вы, тоже в опасности.
Вас - ищут!
445
00:39:02,007 --> 00:39:04,246
Не бойтесь, им меня не взять.
446
00:39:04,247 --> 00:39:05,526
Кто, вы?
447
00:39:05,527 --> 00:39:08,527
Тот, кто однажды посмотрел в ваши глаза,
448
00:39:08,567 --> 00:39:10,526
и никогда, не сможет их забыть.
449
00:39:10,527 --> 00:39:13,527
Тот, кто говорит: никогда
не отчаивайтесь, что бы ни случилось.
450
00:39:14,367 --> 00:39:17,367
До свиданья, Бланка. Никому, не говорите,
что меня видели.
451
00:39:46,167 --> 00:39:49,167
Бланка, я ждал вас,
но задремал. Простите!
452
00:39:49,767 --> 00:39:52,446
Ох, уж этот проклятый климат ...
453
00:39:52,447 --> 00:39:55,447
Вчера в Коимбре, хотел
купить обручальные кольца.
454
00:39:57,807 --> 00:40:00,486
Думал, что это будет легко,
но посчитал, что
455
00:40:00,487 --> 00:40:03,487
было бы лучше предоставить выбор вам.
456
00:40:03,567 --> 00:40:06,567
Видите, моя дорогая, вот все:
изумруды, рубины, бриллианты ...
457
00:40:08,127 --> 00:40:10,606
Разве, они не прекрасны?
458
00:40:10,607 --> 00:40:13,606
Для меня: это не имеет никакого значения,
делайте, что хотите.
459
00:40:13,607 --> 00:40:16,046
Решительно, чувствую недостаток тепла!
460
00:40:16,047 --> 00:40:19,047
Мой отец, и так со мной холоден, а вы ...
461
00:40:20,767 --> 00:40:22,366
Я должна, вас ненавидеть!
462
00:40:22,367 --> 00:40:25,367
Герой, прятался где-то здесь, а
вы помогали его поймать!
463
00:40:26,407 --> 00:40:28,846
Ах ... Я, так и знал!
464
00:40:28,847 --> 00:40:31,847
Всё утро в доме, раздалось это имя.
465
00:40:32,887 --> 00:40:34,406
Зорро.
466
00:40:34,407 --> 00:40:36,966
И лучшей частью всего, является то, что
все с таким энтузиазмом, его искали.
467
00:40:36,967 --> 00:40:39,846
Вы сомневаетесь в том, что он - герой?
468
00:40:39,847 --> 00:40:42,486
Зависит, от точки зрения.
Посмотрите, вам не кажется иначе?
469
00:40:42,487 --> 00:40:45,366
Для меня: он - большой авантюрист,
470
00:40:45,367 --> 00:40:48,367
который, когда-нибудь будет повешен на дереве.
471
00:40:50,927 --> 00:40:53,927
Но вижу, что вы ездили на лошади.
472
00:40:54,807 --> 00:40:57,807
Ваше платье - всё измято.
Что, случилось?
473
00:40:58,047 --> 00:41:01,006
Ничего, просто немного прокатилась.
474
00:41:01,007 --> 00:41:04,007
Бланка, мой отец хочет,
устроить нашу свадьбу, через четыре дня.
475
00:41:05,727 --> 00:41:08,727
Вам, это приемлемо?
476
00:41:10,207 --> 00:41:13,207
Да ...
477
00:41:18,607 --> 00:41:21,607
Что случилось, мой дорогой Эррера?
Вы, кажется - расстроены.
478
00:41:22,647 --> 00:41:24,246
У меня, есть причины.
479
00:41:24,247 --> 00:41:27,247
Завтра, Рикардо Вильярреал женится на
своей двоюродной сестре, Бланке Родригес.
480
00:41:29,007 --> 00:41:30,966
Ах, вот оно что.
481
00:41:30,967 --> 00:41:33,967
Если бы, я только мог рассчитывать на вашу
снисходительность по доброй воле, то
482
00:41:36,847 --> 00:41:39,847
было бы, не в первый раз,
когда невеста похищена,
483
00:41:40,607 --> 00:41:43,607
накануне её свадьбы.
484
00:41:44,087 --> 00:41:47,087
Род Вильярреал, будет очернён похищением.
485
00:41:49,727 --> 00:41:52,727
Недалеко, в 80 милях отсюда,
по дороге на Сен-Винсент,
486
00:41:52,967 --> 00:41:55,206
есть монастырь.
487
00:41:55,207 --> 00:41:57,406
Да, настоятель отец Мадрас.
488
00:41:57,407 --> 00:41:59,486
Так точно.
489
00:41:59,487 --> 00:42:02,487
Думаю, что ваша молодая девица сможет
найти там прибежище.
490
00:42:03,087 --> 00:42:05,846
Благодарю, ваше высочество.
491
00:42:05,847 --> 00:42:07,846
Не устраивайте, из этого беспорядок.
492
00:42:07,847 --> 00:42:10,847
Не волнуйтесь. Сделаю, всё на отлично.
493
00:42:12,367 --> 00:42:15,367
Вам, будет нужен пропуск для
себя и другого человека.
494
00:42:16,087 --> 00:42:19,087
С сегодняшнего дня, все дороги через
Коимбру, находятся под контролем.
495
00:42:20,207 --> 00:42:22,206
Подвиги этого Зорро,
496
00:42:22,207 --> 00:42:25,207
начинают беспокоить, воображение людей.
497
00:42:27,447 --> 00:42:30,447
Это - вам. Графа, для имён не заполнена.
Заполнить её, оставляю вам.
498
00:42:59,087 --> 00:43:02,087
Разве, ты не узнала меня?
Я - Пакито!
499
00:43:02,487 --> 00:43:04,886
Матерь божья, как ты меня напугал!
500
00:43:04,887 --> 00:43:07,887
Твой Пакито, позволит обрести мужество!
- Нет, позволь мне уйти!
501
00:43:08,407 --> 00:43:10,846
Что будем делать, если кто-то нас увидит.
502
00:43:10,847 --> 00:43:13,847
Луна, никогда не шпионит за любителями
503
00:43:14,247 --> 00:43:17,247
нарушать запреты.
504
00:43:57,527 --> 00:44:00,527
Дверь уже открыта, но
надо действовать осторожно.
505
00:44:01,207 --> 00:44:03,166
Не беспокойтесь, всё будет хорошо.
506
00:44:03,167 --> 00:44:06,167
Идём!
507
00:45:28,607 --> 00:45:31,607
Осторожно, она упала в обморок.
508
00:45:39,207 --> 00:45:41,886
Сеньор, Эррера!
509
00:45:41,887 --> 00:45:44,206
Сеньор, Эррера!
510
00:45:44,207 --> 00:45:47,207
Едем!
Ей, сейчас, станет лучше!
511
00:45:48,287 --> 00:45:51,287
Едем!
512
00:45:56,207 --> 00:45:59,207
Что, происходит?
513
00:46:00,807 --> 00:46:03,807
Что, это?
514
00:46:12,927 --> 00:46:15,927
Быстро, уходим!
515
00:46:28,767 --> 00:46:31,767
Так, вам уже нечего бояться.
Можете, остаться одна.
516
00:46:35,287 --> 00:46:38,287
Спасибо. Может, быть теперь,
скажите своё имя?
517
00:46:38,767 --> 00:46:41,767
С тех пор, как я впервые увидела вас,
все мои мысли стали о вас.
518
00:46:41,967 --> 00:46:44,366
Скажите мне, кто - вы.
- Не могу.
519
00:46:44,367 --> 00:46:47,206
Завтра, я выйду замуж за человека,
которого не люблю.
520
00:46:47,207 --> 00:46:50,207
А, он любит вас?
- Он не любит, ни ненавидит.
521
00:46:51,167 --> 00:46:53,766
Но, может быть, со временем ...
522
00:46:53,767 --> 00:46:56,166
Возможно ... Искренне надеюсь, что так будет.
523
00:46:56,167 --> 00:46:58,766
Теперь, извините но, должен вас покинуть.
524
00:46:58,767 --> 00:47:01,767
В моей жизни, есть причины, по которым
должен, немедленно уехать.
525
00:47:02,687 --> 00:47:05,687
До свиданья, Бланка.
Всегда, буду вас любить.
526
00:47:06,847 --> 00:47:09,847
До свидания, Зорро.
527
00:47:55,527 --> 00:47:58,527
Как всегда, ваш брат отсутствует.
528
00:48:00,407 --> 00:48:03,407
Не легко смотреть на женщину, которую
вы любите, а выходит замуж за другого.
529
00:48:07,807 --> 00:48:10,807
Что бы ты сказали, если,
в один прекрасный день, я решил ...
530
00:48:11,647 --> 00:48:14,647
И кто, был бы жертвой?
531
00:48:15,247 --> 00:48:18,247
Ты.
Зависит от того, захочешь ли, ты меня.
532
00:48:26,607 --> 00:48:29,607
Рикардо Вильярреал, хотите ли вы,
вступить в брак,
533
00:48:29,927 --> 00:48:32,286
с Бланкой Родригес,
здесь присутствующей,
534
00:48:32,287 --> 00:48:34,886
в соответствии с законами,
нашей святой матери-церкви?
535
00:48:34,887 --> 00:48:36,286
Да.
536
00:48:36,287 --> 00:48:39,287
Бланка Родригес, а вы
хотите соединиться браком,
537
00:48:39,687 --> 00:48:42,286
с Рикардо Вильярреал,
здесь присутствующем,
538
00:48:42,287 --> 00:48:45,287
в соответствии с законами,
нашей святой матери-церкви?
539
00:48:50,407 --> 00:48:51,926
Да ...
540
00:48:51,927 --> 00:48:54,806
Возьмитесь, за руки.
541
00:49:11,887 --> 00:49:14,766
Ваш внешний вид, не
очень соответствует
542
00:49:14,767 --> 00:49:16,926
невесте, в день её свадьбы.
543
00:49:16,927 --> 00:49:19,927
Я буду, послушной и верной
женой, но не попросите меня о большим!
544
00:49:20,167 --> 00:49:22,966
Немного, большим!
- Что, вы хотите? Любви?
545
00:49:22,967 --> 00:49:25,206
Что вы сделали, чтобы её заслужить?
546
00:49:25,207 --> 00:49:27,246
Моя дорогая, извиняюсь, что разочаровал вас,
547
00:49:27,247 --> 00:49:30,247
но я обычный человек, у меня
нет задатков героя.
548
00:49:30,407 --> 00:49:33,086
Конечно. Вы, разрешаете проявлять
героизм, другим.
549
00:49:33,087 --> 00:49:36,087
Где вы были, когда Зорро
рисковал своей жизнью, ради меня? - Спал!
550
00:49:36,647 --> 00:49:38,086
Как я мог знать, что происходило.
551
00:49:38,087 --> 00:49:41,087
Зачем, кто-то бегает
ночью и похищает женщин?
552
00:49:41,327 --> 00:49:44,327
Но, Зорро знал и был готов
предотвратить угрозу!
553
00:49:44,647 --> 00:49:47,647
Такая страсть, Бланка!
Вы, меня удивляете.
554
00:49:47,767 --> 00:49:50,767
Вы говорите, о нём с таким
энтузиазмом ...
555
00:49:51,687 --> 00:49:54,687
Возможно, даже, слишком много.
556
00:49:55,247 --> 00:49:57,206
Прости меня, но я тебя люблю.
557
00:49:57,207 --> 00:50:00,207
Да, знаю, это звучит смешно,
так как исходит от меня,
558
00:50:00,847 --> 00:50:02,286
но это - правда.
559
00:50:02,287 --> 00:50:05,287
И надеялся, что в один прекрасный день ...
560
00:50:06,287 --> 00:50:09,206
Я приехал, по-видимому, слишком поздно.
561
00:50:09,207 --> 00:50:11,606
Мне, от вас не нужны никакие жертвы.
562
00:50:11,607 --> 00:50:13,886
Но другие, однако, ничего
не должны знать.
563
00:50:13,887 --> 00:50:16,887
Пусть думают, что мы - счастливы.
564
00:50:19,847 --> 00:50:22,847
Уверен, придёт день,
когда у вас раскроются глаза
565
00:50:24,047 --> 00:50:27,047
и, возможно, полюбите меня, таким как я есть,
а не просто, из обязанности.
566
00:50:27,967 --> 00:50:30,967
Спокойной ночи, Бланка.
567
00:50:41,247 --> 00:50:43,726
Карета готова, хозяин.
- Хорошо.
568
00:50:43,727 --> 00:50:46,727
Этот пропуск, поможет нам,
пройти через кордоны.
569
00:50:47,247 --> 00:50:50,247
Береги, его.
570
00:50:53,007 --> 00:50:55,166
Едем за Мануэлем Гарсия.
571
00:50:55,167 --> 00:50:58,166
Когда, мы отвезём его в безопасное место,
он сможет
572
00:50:58,167 --> 00:51:01,167
присоединиться к великой герцогине Хуане.
573
00:51:01,847 --> 00:51:04,847
Быстро, помоги мне одеться.
574
00:51:07,727 --> 00:51:10,727
Контрольно-пропускной пункт!
575
00:51:15,447 --> 00:51:18,447
Стой!
576
00:51:19,007 --> 00:51:22,007
Пропуск!
577
00:51:27,807 --> 00:51:30,606
Свободный проезд для донны
Бланка Родригес
578
00:51:30,607 --> 00:51:33,607
и капитана Мигеля Эррера,
её спутника.
579
00:51:36,927 --> 00:51:40,927
О, простите! Любовь не знает,
ни войн, ни границ!
580
00:51:44,407 --> 00:51:46,407
Моё почтение.
581
00:51:47,087 --> 00:51:48,766
Пропустить!
582
00:51:48,767 --> 00:51:51,767
Проезжайте!
583
00:52:03,567 --> 00:52:05,406
У нас, получилось!
584
00:52:05,407 --> 00:52:08,407
Почему, ты всегда жуёшь табак?
585
00:52:08,847 --> 00:52:10,966
Эй, Пакито?
586
00:52:10,967 --> 00:52:13,967
Поздравляю!
Благодарю вас, благодарю вас!
587
00:52:20,527 --> 00:52:23,527
Стой!
588
00:52:29,487 --> 00:52:32,487
Откройте! Откройте, прямо сейчас!
589
00:52:33,727 --> 00:52:35,726
Что, вы хотите?
590
00:52:35,727 --> 00:52:38,727
Откройте, или мы выбьем дверь!
591
00:52:41,087 --> 00:52:42,686
Преподобная мать!
592
00:52:42,687 --> 00:52:45,687
Группа мужчин, возможно, солдат,
требуют разрешения войти!
593
00:52:46,007 --> 00:52:49,007
Скажите им, не никто не может нарушать
покой этого святилища.
594
00:52:49,767 --> 00:52:52,767
Они говорят, что если мы не откроем,
то выломают дверь!
595
00:52:54,007 --> 00:52:57,007
Откройте, им.
- Да, настоятельница.
596
00:52:58,567 --> 00:53:01,567
Сестра Анна, соберите детей в церкви.
597
00:53:01,967 --> 00:53:04,566
Да, настоятельница.
598
00:53:04,567 --> 00:53:07,567
Занять, все выходы!
Никого, не выпускать!
599
00:53:09,287 --> 00:53:12,006
Протестую, против этого акта насилия!
600
00:53:12,007 --> 00:53:15,007
Преподобная мать, адресуйте ваш
протест, кому угодно.
601
00:53:15,607 --> 00:53:18,606
Я просто, выполняю приказ.
602
00:53:18,607 --> 00:53:21,607
Мы знаем, что в этом монастыре
находится великая герцогиня Изабелла.
603
00:53:22,127 --> 00:53:25,127
Именем великого герцога,
приказываю: передать мне девочку!
604
00:53:25,487 --> 00:53:28,487
У нас, только дети, обучение
которых, нам доверили.
605
00:53:29,927 --> 00:53:32,246
И среди них, нет
великой герцогини.
606
00:53:32,247 --> 00:53:33,966
Проверим.
607
00:53:33,967 --> 00:53:36,967
Я её не знаю, но в состоянии найти её,
среди других детей.
608
00:54:26,087 --> 00:54:29,087
Не бойтесь, дорогие дети.
609
00:54:30,367 --> 00:54:32,886
Никто, не причинит вам вреда.
610
00:54:32,887 --> 00:54:35,887
Мы, привезли много красивых подарков.
611
00:54:38,447 --> 00:54:41,366
Вне этих стен, громыхают конфликты,
612
00:54:41,367 --> 00:54:44,367
но здесь царит мир.
613
00:54:46,327 --> 00:54:49,327
И теперь, когда великая
герцогиня Хуана умерла ...
614
00:54:50,567 --> 00:54:52,686
Нет!!!
615
00:54:52,687 --> 00:54:55,687
Мама, нет!
616
00:55:02,487 --> 00:55:04,166
Мама!
617
00:55:08,127 --> 00:55:11,127
Вам, надо будет покаяться своему
духовнику, сестра.
618
00:55:11,767 --> 00:55:14,767
Вы, не должны были лгать.
619
00:55:28,327 --> 00:55:30,806
Ну, как?
620
00:55:30,807 --> 00:55:33,807
Ничто, больше стоит на пути
вашей коронации как великого герцога.
621
00:55:34,367 --> 00:55:36,286
Вы, добились успеха?
- Да.
622
00:55:36,287 --> 00:55:38,766
Она, была в том монастыре под
вымышленным именем.
623
00:55:38,767 --> 00:55:41,767
Но, я нашёл её среди других детей.
624
00:55:43,367 --> 00:55:46,367
А вот, и доказательство.
625
00:55:47,807 --> 00:55:50,807
Изабелла, великая герцогиня Лузитании.
626
00:55:51,207 --> 00:55:54,207
Куда, вы хотите её отвезти?
- В крепость Баррес.
627
00:55:54,687 --> 00:55:57,687
Хорошо. Вызову Хуану
в замок Мирас.
628
00:55:58,367 --> 00:56:01,367
Если она захочет получить дочь назад, то
ей придётся, отречься от престола!
629
00:56:01,887 --> 00:56:04,887
Могу ли я попросить вашего разрешения, не
сопровождать её?
630
00:56:05,247 --> 00:56:06,366
Почему?
631
00:56:06,367 --> 00:56:08,646
Боюсь, что наверняка кто-то
ещё может скрыться.
632
00:56:08,647 --> 00:56:10,366
Ах, понимаю ...
633
00:56:10,367 --> 00:56:13,367
В самом деле, Бланка Вильярреал -
очень красива.
634
00:56:13,407 --> 00:56:16,326
Очень хорошо, оставайтесь здесь.
635
00:56:16,327 --> 00:56:18,646
Но здесь кто-то есть!
- Прекратите!
636
00:56:18,647 --> 00:56:21,647
Что вы хотели сделать?
- А, если он услышал, наш разговор?
637
00:56:22,047 --> 00:56:25,047
Нет, он спит и при том: он такой идиот ...
638
00:56:25,607 --> 00:56:28,607
Пусть сейчас спит.
Разберётесь с ним позже.
639
00:56:37,207 --> 00:56:40,207
Я благодарна, вам господа, за то,
что пришли мне на помощь.
640
00:56:40,527 --> 00:56:42,886
Но, теперь всё потеряно.
641
00:56:42,887 --> 00:56:45,887
Для того, чтобы получить мою дочь назад,
я должна отречься от престола.
642
00:56:46,407 --> 00:56:48,126
Брат моего мужа, дон Рамон,
643
00:56:48,127 --> 00:56:50,806
вызвал меня завтра
в замок Мирас.
644
00:56:50,807 --> 00:56:53,807
Мы будем сопровождать вас, и
все умрём, а не ...
645
00:56:54,887 --> 00:56:57,566
Нет, это будет бесполезная жертва, друзья.
646
00:56:57,567 --> 00:56:59,366
А, отец Доменик!
647
00:56:59,367 --> 00:57:02,367
Дон Мануэль, какой-то неизвестный
проник в замок
648
00:57:02,767 --> 00:57:05,767
и приказал мне отнести вам эту записку.
649
00:57:09,367 --> 00:57:12,366
Великая герцогиня! Надежда, ещё не потеряна.
650
00:57:12,367 --> 00:57:14,566
"Соберите столько людей, сколько сможете
651
00:57:14,567 --> 00:57:17,206
и приведите их в лес возле
замка Мирас завтра на рассвете. Зорро."
652
00:57:17,207 --> 00:57:18,846
Человек, который спас вас!
653
00:57:18,847 --> 00:57:21,286
Человек, для которого
нет ничего невозможного!
654
00:57:21,287 --> 00:57:24,287
Господа, идите и соберите столько людей, сколько сможете.
655
00:57:42,447 --> 00:57:45,447
Разве вы не хотите поесть?
- Нет!
656
00:57:46,927 --> 00:57:49,927
Но, почему - нет? Это, так мило
и действительно вкусно!
657
00:57:51,287 --> 00:57:54,287
Нет - нет - и снова нет!
Почему вы держите меня здесь?
658
00:57:56,047 --> 00:57:59,047
Страна в смятении,
а здесь вы в безопасности.
659
00:58:02,327 --> 00:58:05,327
Действительно, в один прекрасный день вы
сможете сказать маме,
660
00:58:07,247 --> 00:58:10,247
что со мной всё хорошо. Не, так ли?
661
00:58:11,967 --> 00:58:14,967
Если, было бы так ...
662
00:58:16,207 --> 00:58:19,207
Теперь ешьте! Если не будете, то мне придется
принять меры!
663
00:58:21,327 --> 00:58:23,446
Войдите!
664
00:58:23,447 --> 00:58:26,447
Маркиз Рикардо Вильярреал,
приехал сюда и хочет видеть вас, сеньор.
665
00:58:26,847 --> 00:58:29,847
Маркиз?
- Да, сеньор.
- Пусть, войдёт!
666
00:58:46,167 --> 00:58:48,966
Какое неожиданное удовольствие!
667
00:58:48,967 --> 00:58:51,606
Рикардо ди Вильярреал!
- Полковник!
668
00:58:51,607 --> 00:58:54,607
Ехал в Перейра и по дороге
решил заехать, чтобы поприветствовать вас.
669
00:58:56,127 --> 00:58:59,127
Ты очень хорошо выглядишь.
Как, ты вырос!
670
00:59:00,807 --> 00:59:03,326
О, да!
- Твой отец должен гордиться тобой!
671
00:59:03,327 --> 00:59:06,286
У моего отца свои собственные идеи, полковник.
- Да, неужели.
672
00:59:06,287 --> 00:59:09,287
Хотел бы предложить тебе моё
гостеприимство на несколько дней.
673
00:59:09,647 --> 00:59:12,246
Бывает не часто, что
меня кто-то посещает
674
00:59:12,247 --> 00:59:14,846
и может облегчить монотонную жизнь в крепости.
675
00:59:14,847 --> 00:59:17,847
Нет, я не надолго.
Должен быть в городе Перейра, сегодня.
676
00:59:18,327 --> 00:59:21,086
Ты уже успел жениться?
- Буквально на днях.
677
00:59:21,087 --> 00:59:23,486
На днях? Славно!
678
00:59:23,487 --> 00:59:26,486
А почему ты без жены?
679
00:59:26,487 --> 00:59:29,487
Полковник, попробуйте понять ...
680
00:59:29,767 --> 00:59:32,766
Ах, всё хорошо...
681
00:59:32,767 --> 00:59:35,767
- Тогда давай выпьем за ваше счастье.
- Спасибо.
682
00:59:38,647 --> 00:59:41,647
Ваше здоровье, полковник.
683
00:59:44,847 --> 00:59:47,847
Великолепно!
- Эх ...
684
00:59:51,807 --> 00:59:54,807
Пакито говорил мне, что в Мексике
больше мужчин, чем женщин.
685
00:59:57,327 --> 01:00:00,327
Сейчас, в доме, скучно без маркиза Рикардо
686
01:00:02,007 --> 01:00:04,726
и Пакито.
687
01:00:04,727 --> 01:00:06,806
Если бы я была сеньора, то
688
01:00:06,807 --> 01:00:09,766
не позволила бы моему мужу
оставить себя одной.
689
01:00:09,767 --> 01:00:12,166
Маркиз, должен был поехать в Перейра
690
01:00:12,167 --> 01:00:15,167
и, судя по обстоятельствам, он подумал,
что не разумно путешествовать с женщиной.
691
01:00:15,607 --> 01:00:18,286
Каким обстоятельствам?
Что-то не поняла!
692
01:00:18,287 --> 01:00:21,287
Так, было бы так приятно жить в мире,
но вместо этого...
693
01:00:21,407 --> 01:00:24,407
Сегодня утром один прохожий
рассказывал, что был бой,
694
01:00:25,327 --> 01:00:27,086
в ходе которого Зорро был убит!
695
01:00:27,087 --> 01:00:29,286
Что, ты сказала?
696
01:00:29,287 --> 01:00:32,287
Но, в этом я не уверена, но ...
697
01:00:33,527 --> 01:00:36,527
Подержи, сейчас вернусь.
698
01:00:38,767 --> 01:00:41,767
Не знала, что ты - здесь.
699
01:00:42,367 --> 01:00:44,326
Я пришла, за тобой.
700
01:00:44,327 --> 01:00:47,327
Подумала, что из-за внезапного отъезда мужа,
701
01:00:47,407 --> 01:00:48,766
тебе могло стать одиноко.
702
01:00:48,767 --> 01:00:51,767
Хотя, не очень верю
в показное счастья.
703
01:00:52,647 --> 01:00:55,286
Мои отношения с Рикардо касаются только меня
и оставьте меня в покое.
704
01:00:55,287 --> 01:00:58,126
Ах, да? А что между тобой и Зорро?
705
01:00:58,127 --> 01:01:00,806
Что вы имеете в виду?
- Я видела его только один раз.
706
01:01:00,807 --> 01:01:03,807
Новость невероятная.
Смерть Зорро была для вас ударом.
707
01:01:04,487 --> 01:01:07,487
Я благодарна ему за то,
что он спас меня от похищения.
708
01:01:07,607 --> 01:01:10,366
От благодарности до любви,
всего лишь короткий шаг.
709
01:01:10,367 --> 01:01:13,367
Я не должна отвечать вам за свои действия.
710
01:02:27,127 --> 01:02:30,127
О нет, это невозможно.
Это только твоё воображение.
711
01:02:30,487 --> 01:02:33,487
А знаешь, что я нашла в его шкафу?
712
01:02:34,567 --> 01:02:37,446
Проходила тысяч раз мимо этого портрета.
713
01:02:37,447 --> 01:02:40,447
Но, никогда не замечала этот знак.
Там, на портрете.
714
01:02:40,767 --> 01:02:43,686
Это оставил Рикардо?
- Да, сегодня утром, до отъезда в Перейру.
715
01:02:43,687 --> 01:02:45,446
До отъезда в Перейру, ты говоришь?
716
01:02:45,447 --> 01:02:48,447
Но, на пути в Перейру,
есть крепость Баррес.
717
01:02:48,647 --> 01:02:51,647
А вчера вечером он ...
- До свидания, Франциска.
718
01:02:52,647 --> 01:02:55,647
Надеюсь, что смогу попасть туда вовремя.
719
01:02:58,287 --> 01:03:01,287
Уверен, что не хочешь,
остаться здесь, на несколько дней?
720
01:03:04,287 --> 01:03:07,287
У меня есть винный погреб, который чего-то стоит.
- Да, он стоит того ...
721
01:03:08,527 --> 01:03:11,527
И тогда я смог бы разрешить тебе,
присутствовать на историческом событии ...
722
01:03:13,967 --> 01:03:16,486
А, каком?
- Каком ... каком ...
723
01:03:16,487 --> 01:03:19,487
Маркиз, это - государственная тайна!
724
01:03:20,367 --> 01:03:23,367
Политика? Мне - неинтересно.
725
01:03:24,407 --> 01:03:27,286
Благослови тебя, что можешь держаться
подальше от таких, как я.
726
01:03:27,287 --> 01:03:29,366
Но, с другой стороны, ...
727
01:03:29,367 --> 01:03:32,367
Были времена, когда я ещё
стремился стать генералом!
728
01:03:33,847 --> 01:03:36,326
Ваше здоровье.
729
01:03:36,327 --> 01:03:39,327
Салют ... салют ...
730
01:03:52,927 --> 01:03:55,927
Ваше здоровье!
- За вас.
731
01:04:00,967 --> 01:04:03,967
Oй!
732
01:04:05,127 --> 01:04:08,127
Бах, сейчас некоторые молодые люди ...
733
01:04:08,647 --> 01:04:11,647
не могут и не умеют пить, не могут ...
734
01:04:14,687 --> 01:04:17,687
Совершенно верно! Единственное, что
их питает, так это - их амбиции...
735
01:04:20,047 --> 01:04:23,047
Войдите!
736
01:04:23,367 --> 01:04:26,367
Маркиз! Если вы хотите, уехать, сеньор,
то - всё готово.
737
01:04:26,527 --> 01:04:29,006
Ах, как жаль!
738
01:04:29,007 --> 01:04:32,007
В последний раз прошу. Пожалуйста, останься!
- Я бы очень хотел, полковник.
739
01:04:33,207 --> 01:04:35,686
А теперь иди, Пакито.
Сейчас, выйду.
740
01:04:35,687 --> 01:04:38,687
Ну, тогда ... Провожу тебя.
741
01:04:52,207 --> 01:04:55,207
Это, был прекрасный вечер!
- Да, очень.
742
01:04:55,647 --> 01:04:58,647
Ты можешь ехать туда, куда хочешь, а
я должен остаться здесь, в одиночестве ...
743
01:04:58,887 --> 01:05:01,887
Надеюсь, что навестишь меня снова.
- Да, конечно.
744
01:05:02,087 --> 01:05:05,087
Будет моей обязанностью вернуть вам долг,
генерал Варгас.
745
01:05:06,807 --> 01:05:09,807
Генерал!
- Благодарю, благодарю!
746
01:05:16,567 --> 01:05:19,567
Увидимся снова!
- Надеюсь, что так будет!
- Трогай!
747
01:05:24,087 --> 01:05:27,087
Генерал...
748
01:05:34,807 --> 01:05:37,807
Сеньор, вон то окно в башне.
- Спасибо, Пакито!
749
01:05:50,047 --> 01:05:52,726
Быстро, откройте! Открывайте!
750
01:05:52,727 --> 01:05:55,727
Пароль!
- Рамон Лузитанский!
751
01:06:03,567 --> 01:06:06,567
Спешиться!
752
01:06:07,847 --> 01:06:10,847
Где, полковник Варгас?
- У себя.
753
01:06:11,887 --> 01:06:14,887
Закрыть, ворота!
Никого, не пропускать.
754
01:06:42,327 --> 01:06:44,806
Полковник Варгас!
- Капитан!
755
01:06:44,807 --> 01:06:46,606
Где, маркиз Вильярреал?
756
01:06:46,607 --> 01:06:48,406
Уехал.
757
01:06:48,407 --> 01:06:50,726
Я - не ошибся.
А заключенная?
758
01:06:50,727 --> 01:06:52,646
В своей комнате и хорошо охраняется.
759
01:06:52,647 --> 01:06:54,926
Давайте, проверим.
- Зачем?
760
01:06:54,927 --> 01:06:57,927
Маркиз, собирался похитить маленькую Изабеллу.
- Кто?
761
01:06:58,607 --> 01:07:01,126
Этот, весёлый человек!
762
01:07:01,127 --> 01:07:04,127
Этот весёлый парень и Зорро,
одно и тоже лицо!
763
01:07:05,727 --> 01:07:08,727
Зорро? Зорро?
Тревога! Тревога!
764
01:07:20,127 --> 01:07:23,127
Я объявил тревогу.
Сразу, как услышал о Зорро!
765
01:07:23,527 --> 01:07:26,527
Проклятье!
766
01:08:29,447 --> 01:08:32,447
За мной! Схватить, его!
767
01:08:49,607 --> 01:08:52,607
Брать, живым! За ним!
768
01:09:09,207 --> 01:09:12,207
Чёрт возьми!
769
01:09:16,607 --> 01:09:19,607
Обезоружить, его!
770
01:09:30,127 --> 01:09:33,127
Атакуй!
Заходи, со спины!
771
01:09:36,607 --> 01:09:38,526
Кто, вы?
772
01:09:38,527 --> 01:09:40,926
Не бойтесь, я - друг!
773
01:09:40,927 --> 01:09:43,927
Я вытащу вас отсюда, ваше высочество.
774
01:09:52,127 --> 01:09:55,086
Рикардо Вильярреал,
с тобой всё кончено!
775
01:09:55,087 --> 01:09:58,087
Не бойтесь!
- Н-но, я н-не боюсь ...
776
01:09:59,487 --> 01:10:02,487
Сдавайся!
Побег - невозможен! Ты - в ловушке!
777
01:10:14,887 --> 01:10:17,887
Не смотрите вниз, ваше высочество.
778
01:10:19,927 --> 01:10:22,927
Ну, держитесь за меня.
Не стесняйтесь.
779
01:10:23,087 --> 01:10:26,087
Всё будет в порядке!
Так, держитесь!
780
01:10:28,967 --> 01:10:31,967
Держитесь!
781
01:10:32,607 --> 01:10:35,607
Выбить, эту дверь!
782
01:10:39,807 --> 01:10:41,326
Торопитесь, хозяин!
783
01:10:41,327 --> 01:10:44,327
Закройте глаза, ваше высочество!
784
01:10:45,967 --> 01:10:48,967
Я боюсь!
- Держитесь, крепче!
785
01:10:51,847 --> 01:10:53,486
Сильнее!
786
01:10:53,487 --> 01:10:56,487
Действуйте, с большей силой, ленивые бездельники!
787
01:11:22,807 --> 01:11:25,807
Проклятье!
788
01:11:26,447 --> 01:11:27,726
Осторожно!
789
01:11:33,687 --> 01:11:36,687
Быстро! Поднимайтесь!
790
01:11:37,767 --> 01:11:40,767
Так! Поднимайтесь!
791
01:11:42,967 --> 01:11:45,967
Мужайтесь! Туда!
792
01:11:56,967 --> 01:11:59,967
За мной!
793
01:12:01,327 --> 01:12:04,327
Пакито!
794
01:12:11,447 --> 01:12:13,326
Быстро! За нами!
795
01:12:13,327 --> 01:12:16,327
Они, не смогут выйти из крепости!
796
01:12:18,047 --> 01:12:21,047
А мы, уйдём далеко!
797
01:12:26,367 --> 01:12:28,726
В седло!
Мою лошадь!
798
01:12:28,727 --> 01:12:31,727
Открыть, ворота!
799
01:12:35,607 --> 01:12:38,126
Скорей, идиот! Открывай!
800
01:12:38,127 --> 01:12:39,966
Они заперты снаружи!
801
01:12:39,967 --> 01:12:42,967
Открыть, их непросто!
Выбить, их!
802
01:12:44,247 --> 01:12:47,247
Уходим! Уходим!
803
01:13:07,487 --> 01:13:10,487
Почему, вы не позволите мне увидеть
ваше лицо?
804
01:13:10,647 --> 01:13:13,647
Потому, что я некрасив, очень некрасив.
805
01:13:15,607 --> 01:13:18,607
Сеньор, всё хорошо!
У нас, большое преимущество!
806
01:13:19,047 --> 01:13:21,326
Куда, мы едем сейчас?
807
01:13:21,327 --> 01:13:24,327
К вашей матери.
- О, благодарю!
808
01:13:25,887 --> 01:13:28,887
Открыть, шире!
В галоп!
809
01:13:35,127 --> 01:13:38,127
Поймать!
810
01:13:49,167 --> 01:13:52,167
Встреться с другими в лесу.
Затем, отправляйтесь к замку Мирас.
811
01:13:53,287 --> 01:13:56,287
Действуй, быстро. Скачи, Пакито!
- Очень хорошо, хозяин!
812
01:14:06,287 --> 01:14:08,606
Я, конечно, не могу поднимать такой вопрос,
ваше высочество,
813
01:14:08,607 --> 01:14:10,726
но, что будет если жена вашего брата,
814
01:14:10,727 --> 01:14:13,366
откажется подписать отречение от престола?
815
01:14:13,367 --> 01:14:14,846
Этого, не произойдет!
816
01:14:14,847 --> 01:14:17,847
Но, ожидание раздражает меня,
она должна быть уже здесь!
817
01:14:20,127 --> 01:14:23,127
Давайте, закончим с этим!
818
01:14:53,007 --> 01:14:56,007
Помните: мы соблюдаем нейтралитет.
819
01:14:56,447 --> 01:14:59,086
Благодаря вашей предусмотрительности.
820
01:14:59,087 --> 01:15:02,087
Не сомневаюсь в этом, ваше высочество.
821
01:15:54,367 --> 01:15:56,086
Мы, все, любим эту страну.
822
01:15:56,087 --> 01:15:59,087
Её мир и процветание, в наших сердцах.
823
01:15:59,327 --> 01:16:01,646
Вот, по этой причине, мы должны
сослаться на закон, который,
824
01:16:01,647 --> 01:16:04,126
хотя и неприятен, но
825
01:16:04,127 --> 01:16:07,127
имеет важное значение для утверждения нашей позиции.
826
01:16:07,567 --> 01:16:10,567
Ваша дочь, Изабелла, в наших руках.
827
01:16:10,847 --> 01:16:12,966
И вот, тому - доказательство.
828
01:16:12,967 --> 01:16:15,126
Добровольно, отрекитесь от престола и
сможете жить так, как
829
01:16:15,127 --> 01:16:18,127
жена брата и племянница
великого герцога Лузитании.
830
01:16:19,167 --> 01:16:20,326
А если, я откажусь?
831
01:16:20,327 --> 01:16:23,327
Если откажетесь, то ваша дочь
будет отправлена в далекую Америку,
832
01:16:25,367 --> 01:16:27,486
как простолюдинка.
833
01:16:27,487 --> 01:16:30,406
Со временем, она забудет её
право на престол
834
01:16:30,407 --> 01:16:33,407
и вы, никогда не увидите её снова.
835
01:16:39,447 --> 01:16:42,447
К оружию! К оружию!
836
01:17:25,887 --> 01:17:28,606
Идите, защищайте нас!
837
01:17:28,607 --> 01:17:31,446
Быстрей! У нас - подавляющее большинство!
838
01:17:31,447 --> 01:17:34,447
Торопитесь!
Сообщите, великому герцогу!
839
01:17:35,247 --> 01:17:38,247
Убегай! И сделай, это быстро!
840
01:17:41,087 --> 01:17:44,087
... отказ от трона Лузитании.
841
01:17:44,167 --> 01:17:47,167
Право, которое у вас было
до сих пор передаётся в ...
842
01:17:47,287 --> 01:17:50,287
Хватит, об этом!
Вам, нужно это только подписать!
843
01:18:14,047 --> 01:18:17,047
Девочка! Взять, её!
844
01:18:21,887 --> 01:18:24,887
Схватить!
845
01:18:26,727 --> 01:18:29,727
Спасайтесь, ваше высочество!
846
01:20:02,327 --> 01:20:05,327
В атаку!
847
01:20:05,767 --> 01:20:08,767
За мной!
848
01:20:48,087 --> 01:20:51,087
Ну, ваше высочество!
849
01:20:54,687 --> 01:20:57,687
Мама! Мама!
- Моё сокровище!
850
01:20:58,327 --> 01:21:00,206
Это, не моё последнее слово!
851
01:21:00,207 --> 01:21:03,006
Слишком, поздно!
Народ с нами!
852
01:21:03,007 --> 01:21:05,086
Вся Лузитании бунтует!
853
01:21:05,087 --> 01:21:07,366
Ура!
854
01:21:07,367 --> 01:21:09,606
Благодарю вас, Зорро!
855
01:21:19,247 --> 01:21:22,247
Могла бы, отдать вас под суд,
за государственную измену,
856
01:21:22,727 --> 01:21:25,727
но не могу забыть то, что вы -
брат покойного великого герцога,
857
01:21:26,607 --> 01:21:29,126
моего мужа.
858
01:21:29,127 --> 01:21:32,127
Вы будете, жить в изгнании в вашем
замке Камберрас.
859
01:21:32,727 --> 01:21:35,727
И не будете покидать его, до тех пор,
пока я не решу иначе.
860
01:21:42,567 --> 01:21:45,567
А вы, мой друг и наш спаситель,
861
01:21:46,887 --> 01:21:49,887
позвольте мне увидеть ваше лицо и
узнать ваше имя.
862
01:21:50,927 --> 01:21:53,806
Ваше высочество, позвольте мне сохранить анонимность.
863
01:21:53,807 --> 01:21:56,807
Если, вы узнаете, кто я,
то наградите меня,
864
01:21:56,847 --> 01:21:58,806
а Зорро не нужно наград.
865
01:21:58,807 --> 01:22:01,807
Но, могу ли я, по крайней мере, вас поцеловать?
866
01:22:04,007 --> 01:22:06,766
Да, ваше высочество.
867
01:22:06,767 --> 01:22:09,767
Между нами, может вы всё таки
скажите ваше имя?
868
01:22:10,647 --> 01:22:13,647
Меня зовут ... Зорро.
869
01:22:35,527 --> 01:22:37,806
Консуэла?
870
01:22:37,807 --> 01:22:40,807
Консуэла!
871
01:22:43,447 --> 01:22:46,447
Бесполезно, её искать,
я сказал ей, чтобы она ушла.
872
01:22:47,047 --> 01:22:48,286
Вы здесь!
873
01:22:48,287 --> 01:22:51,126
Не мог удержаться от желания
снова вас увидеть,
874
01:22:51,127 --> 01:22:52,526
чтобы поговорить.
875
01:22:52,527 --> 01:22:55,527
Будет лучше, если вы сейчас уйдёте,
потому, что всё это уже невозможно!
876
01:22:55,607 --> 01:22:56,806
Почему?
877
01:22:56,807 --> 01:22:58,526
Я - замужем.
878
01:22:58,527 --> 01:23:01,527
Разве, это так важно?
Нас ждёт карета, давайте всё забудем!
879
01:23:02,727 --> 01:23:05,727
Нет, я замужем, Зорро ...
всё это, уже невозможно.
880
01:23:06,607 --> 01:23:09,607
Это был прекрасный сон,
но все мечты когда-то заканчиваются.
881
01:23:10,327 --> 01:23:13,327
Прошу вас, оставьте меня и
никогда не возвращайтесь.
882
01:23:14,327 --> 01:23:17,327
Как-то, я сказал, что один день
вы почувствуете любовь ко мне,
883
01:23:17,807 --> 01:23:20,807
не только из-за чувства долга!
- Рикардо!
884
01:23:23,087 --> 01:23:26,087
Отпусти, меня! - Почему, ты не хочешь, сейчас,
даже меня поцеловать?
885
01:23:27,287 --> 01:23:30,287
Всё это было, прежде чем я узнала,
что ты, мне солгал.
886
01:23:31,647 --> 01:23:34,486
Посмотри, даже хозяин солгал и всё же ...
887
01:23:34,487 --> 01:23:37,487
Но они ... они женаты.
888
01:23:37,807 --> 01:23:40,206
Ну, не так уж слишком трудно
найти священника.
889
01:23:40,207 --> 01:23:43,207
Пакито!
890
01:23:43,607 --> 01:23:46,607
Ты меня всячески меня обманывал:
жестами, голосом ...
891
01:23:47,247 --> 01:23:49,646
Почему? Почему, не сказал мне, что это ты?
892
01:23:49,647 --> 01:23:53,000
Потому - что, иначе у меня не
хватило бы сил, надолго расстаться с тобой.
97009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.