All language subtitles for Zorro in the Court of Spain (1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,687 --> 00:02:09,687 Сменные лошади, готовы? - Всё в порядке, граф Кабрал. 2 00:02:13,167 --> 00:02:16,167 Перестану беспокоиться только когда великая герцогиня будет в безопасности. 3 00:02:17,487 --> 00:02:19,886 Конечно, граф. 4 00:02:19,887 --> 00:02:22,887 А, вот и карета. 5 00:02:35,247 --> 00:02:38,247 Быстро, сменить лошадей! Быстро, как только возможно! Сейчас же! 6 00:02:41,527 --> 00:02:44,527 Хвала, небесам! Вы - здесь! 7 00:02:45,487 --> 00:02:48,406 Не видя, как вы возвращаетесь, опасался худшего. 8 00:02:48,407 --> 00:02:51,407 Чтобы избежать патрулей дона Рамона, нам пришлось ехать окольным путём. 9 00:02:52,047 --> 00:02:54,846 Граф Терсейра будет в вашем распоряжении. 10 00:02:54,847 --> 00:02:57,847 Он приютит вас и вашу дочь. 11 00:02:59,207 --> 00:03:01,166 Будьте здоровы. 12 00:03:01,167 --> 00:03:04,167 Последний этап в наших скитаниях. 13 00:03:04,287 --> 00:03:07,287 Неужели мы никогда не вернёмся в наш красивый дом, мама? 14 00:03:07,567 --> 00:03:09,406 Будем надеяться, моё сокровище. 15 00:03:09,407 --> 00:03:11,526 Наши шпаги и жизни, 16 00:03:11,527 --> 00:03:14,527 принадлежат вам: единственная, настоящая, великая герцогиня Лузитании. 17 00:03:15,687 --> 00:03:18,687 Пока на моей стороне есть такие верноподданные, как вы, 18 00:03:19,127 --> 00:03:21,606 Гарсия - ещё не всё потеряно. 19 00:03:21,607 --> 00:03:24,046 Бог не позволит долго злоупотреблять властью, 20 00:03:24,047 --> 00:03:27,006 которую сейчас получил брат вашего мужа, дон Рамон, правящий на вашем месте. 21 00:03:27,007 --> 00:03:30,007 Тревога! - Что случилось? 22 00:03:35,447 --> 00:03:38,447 Солдаты дона Рамона уже здесь! Их около пятидесяти! 23 00:03:38,927 --> 00:03:41,326 Они направляются сюда. - Как они далеко? 24 00:03:41,327 --> 00:03:44,006 Миль десять, может быть, меньше. - Нам надо выиграть время. 25 00:03:44,007 --> 00:03:47,007 Кабрал, поезжайте вместе с её высочеством и проводите её в замок! 26 00:03:47,927 --> 00:03:50,927 Быстро! Забирайте их! Уезжайте! 27 00:03:52,287 --> 00:03:54,926 Мужайтесь, ваше высочество! Да поможет вам Бог! 28 00:03:54,927 --> 00:03:57,686 Уезжайте! Поторопитесь! 29 00:03:57,687 --> 00:04:00,687 Давайте приготовимся, чтобы встретить их как надо! За мной! 30 00:04:09,927 --> 00:04:12,927 Они должны появиться с той стороны. 31 00:04:25,047 --> 00:04:28,047 Огонь только по моему приказу. 32 00:04:45,687 --> 00:04:48,687 Огонь! 33 00:04:54,007 --> 00:04:57,007 Заряжай! 34 00:06:31,447 --> 00:06:32,566 Стой! 35 00:06:32,567 --> 00:06:34,326 Брать живым! 36 00:06:34,327 --> 00:06:37,327 Держи его! 37 00:06:42,647 --> 00:06:45,286 В чьих руках оставить великое герцогство? 38 00:06:45,287 --> 00:06:46,646 Маленькой девочки? 39 00:06:46,647 --> 00:06:49,647 Нас окружают враги со всех сторон. 40 00:06:49,727 --> 00:06:52,326 Что я должен делать, отец Доменик? 41 00:06:52,327 --> 00:06:54,686 Но, эта маленькая девочка - законная наследница. 42 00:06:54,687 --> 00:06:57,687 Ах, да? Тогда я всё равно буду править от её имени. 43 00:06:58,007 --> 00:07:00,446 Другие, более могущественные, чем вы пробовали это сделать. 44 00:07:00,447 --> 00:07:03,446 Но, каждый из них встречался с её противодействием. 45 00:07:03,447 --> 00:07:06,286 Вы, что всегда на стороне моей сестры, Хуаны? 46 00:07:06,287 --> 00:07:09,287 Я - ваш духовник, но служу Богу и говорю только правду. 47 00:07:10,927 --> 00:07:13,927 Будьте уверены. Ни одно государство не признает ваше право на власть. 48 00:07:16,967 --> 00:07:19,766 Вас всегда будут считать узурпатором. 49 00:07:19,767 --> 00:07:21,126 Как вы смеете!? 50 00:07:21,127 --> 00:07:24,127 Если только потому, что вы носите эту рясу, то думаете, что можете позволить себе 51 00:07:24,527 --> 00:07:27,527 оскорбительные высказывания в мой адрес? 52 00:07:28,287 --> 00:07:30,486 Ваше пребывание здесь - 53 00:07:30,487 --> 00:07:33,486 неуместно. 54 00:07:33,487 --> 00:07:36,487 Я мог бы позвать моих слуг и выбросить вас за дверь. 55 00:07:37,727 --> 00:07:40,727 Но не стану этого делать. 56 00:07:40,767 --> 00:07:43,767 Просто уходите. Покиньте меня! 57 00:07:48,007 --> 00:07:51,007 Дон Рамон, помните, что власть, основанная на насилии, 58 00:07:52,967 --> 00:07:54,446 не имеет смысла. 59 00:07:54,447 --> 00:07:57,447 Бессмысленна? Но, у меня есть люди, армия! 60 00:07:59,167 --> 00:08:00,846 Один момент. 61 00:08:00,847 --> 00:08:03,847 То, что было здесь сказано, должно остаться в этих стенах. Ясно? 62 00:08:06,567 --> 00:08:09,567 А теперь - уходите! 63 00:08:35,207 --> 00:08:37,966 Подумайте хорошенько, Гарсия. Поразмыслите. 64 00:08:37,967 --> 00:08:40,886 При моём брате вы были премьер-министром 65 00:08:40,887 --> 00:08:43,086 и могли бы сохранить эту должность при мне. 66 00:08:43,087 --> 00:08:45,646 Действительно, вместе мы могли бы совершить великие дела, 67 00:08:45,647 --> 00:08:48,326 но самое важное, что я должен знать, 68 00:08:48,327 --> 00:08:51,327 где найти эту маленькую девочку и её мать. 69 00:08:51,407 --> 00:08:54,166 Уверяю: не трону ни один волосок на их головах. 70 00:08:54,167 --> 00:08:56,406 В этом я - уверен. Вам не нужна 71 00:08:56,407 --> 00:08:59,407 их смерть, но вы хотите, чтобы они отреклись от престола, 72 00:09:00,047 --> 00:09:03,047 иначе не сможете быть провозглашены, как великий герцог Лузитании. 73 00:09:04,487 --> 00:09:06,006 Понимаю. 74 00:09:06,007 --> 00:09:07,686 Но, как умный человек, не думаете, что 75 00:09:07,687 --> 00:09:10,526 трон будет лучше занимать мужчина, 76 00:09:10,527 --> 00:09:12,126 а не маленькая девочка? 77 00:09:12,127 --> 00:09:14,606 И что бы смог сделать этот человек, будь власть в его руках? 78 00:09:14,607 --> 00:09:17,607 Как он изменит законы, чтобы сделать 79 00:09:18,047 --> 00:09:19,766 народ Лузитании свободным и счастливым? 80 00:09:19,767 --> 00:09:22,767 Уже сейчас ваши солдаты занимаются грабежами и насилием. 81 00:09:23,167 --> 00:09:26,167 Мануэль Гарсия, даю вам три дня на размышление. 82 00:09:27,047 --> 00:09:30,047 После трёх дней ... - Вы, меня убьёте! Не так ли? 83 00:09:30,447 --> 00:09:33,447 Но, моя смерть не помешает торжеству справедливости и закона. 84 00:09:34,647 --> 00:09:36,166 Хватит! 85 00:09:36,167 --> 00:09:39,167 Капитан Эррера! Заберите этого человека куда-нибудь подальше. 86 00:10:05,287 --> 00:10:08,046 Сеньор ... - Добро пожаловать, господа. 87 00:10:08,047 --> 00:10:10,686 Думаю, что здесь можно прилично поесть? 88 00:10:10,687 --> 00:10:12,326 Надеюсь оправдать такое утверждение! 89 00:10:12,327 --> 00:10:15,327 Пожалуйста, приготовьте что-то вкусное. У моего хозяина, маркиза Вильярреал, 90 00:10:15,407 --> 00:10:16,886 изысканный вкус. 91 00:10:16,887 --> 00:10:18,686 Сделаю всё от меня зависящее. 92 00:10:18,687 --> 00:10:21,687 Приступаем! Каролина! Розита! Быстро, накрыть на стол! 93 00:10:30,607 --> 00:10:33,607 Для меня очень большая честь: принять у себя, маркиза Вильярреал. 94 00:10:34,247 --> 00:10:36,606 Вы должны попробовать, мои специальные блюд. 95 00:10:36,607 --> 00:10:39,526 Они, утолят ваш голод, после такого долгого путешествия. 96 00:10:42,607 --> 00:10:45,007 - Сеньор ... Благодарю. 97 00:10:46,047 --> 00:10:49,366 Вы довольны, сеньора? У вас, готовы две свежие лошади? 98 00:10:49,367 --> 00:10:51,006 Мой хозяин хочет, скоро вас покинуть. 99 00:10:51,015 --> 00:10:52,730 Да, очень хорошо. - Спасибо. 100 00:10:57,100 --> 00:10:59,500 Вечная испанская гитара ... 101 00:10:59,620 --> 00:11:02,050 Ваши клиенты, играют на ней сами? 102 00:11:02,100 --> 00:11:05,800 Сегодня праздник, святой девы дель Пилар. 103 00:11:05,947 --> 00:11:08,046 Неужели! 104 00:11:08,047 --> 00:11:11,047 Я приехал, так из далека, что позабыл о некоторых вещах. 105 00:11:11,487 --> 00:11:12,926 Откуда, вы приехали? 106 00:11:12,927 --> 00:11:15,927 Из Мексики. - Ах, из Мексики. 107 00:11:17,407 --> 00:11:19,646 Ах, браво! Если, вкус так хорош, как запах, то 108 00:11:19,647 --> 00:11:22,646 счастлив, что остановился на вашем подворье. 109 00:11:22,647 --> 00:11:25,646 Надеюсь, что так, ваше превосходительство. - Выпьете, со мной вина? 110 00:11:25,647 --> 00:11:28,647 Маркиз, слишком добр. Каролина, бутылку хереса. 111 00:11:31,487 --> 00:11:34,006 Пакито, остаться здесь и поешь со мной. 112 00:11:34,007 --> 00:11:36,326 Хозяин, честно говоря, 113 00:11:36,327 --> 00:11:38,846 у меня нет аппетита. 114 00:11:38,847 --> 00:11:41,847 Понимаю! Можешь, идти. - Спасибо! 115 00:11:50,887 --> 00:11:53,887 Сейчас - печальные времена ... 116 00:11:55,287 --> 00:11:58,206 Изысканно! Превосходно! 117 00:11:58,207 --> 00:12:01,207 С тех пор как, великий герцог умер, на земле не стало мира. 118 00:12:01,407 --> 00:12:03,406 Мы, верны его памяти 119 00:12:03,407 --> 00:12:05,846 и хотели бы, видеть молодую Изабеллу на троне. 120 00:12:05,847 --> 00:12:08,246 О хорошо, поставь сюда. 121 00:12:08,247 --> 00:12:11,247 В Мексике, таких блюд, как это, не существует. 122 00:12:12,047 --> 00:12:15,047 Мой дорогой, я приехал из очень неспокойной страны 123 00:12:15,967 --> 00:12:17,926 и сказал бы, что здесь - тихо. 124 00:12:17,927 --> 00:12:20,927 Какая из сторон победит - меня не интересует. 125 00:12:30,207 --> 00:12:31,846 К вашим услугам. 126 00:12:31,847 --> 00:12:34,847 Почему, вы перестали играть? Не вижу причин. 127 00:12:35,767 --> 00:12:38,526 Продолжайте! 128 00:12:38,527 --> 00:12:41,527 Принеси нам, что-нибудь выпить! И самого, лучшего! 129 00:12:41,927 --> 00:12:44,927 Розита, быстро обслужи! 130 00:12:51,287 --> 00:12:54,287 Эй! Куда собралась, детка! Как, тебя зовут? 131 00:12:55,207 --> 00:12:58,207 Это моя дочь, Каролина, капитан. 132 00:12:59,207 --> 00:13:02,207 Но, почему вы не пьёте? Это - Малага и лучшая! 133 00:13:14,007 --> 00:13:17,007 А теперь, чтобы показать свою лояльность, 134 00:13:17,127 --> 00:13:19,966 приглашаю, всех вас, выпить со мной, 135 00:13:19,967 --> 00:13:22,646 за здоровье дон Рамона де Кастро, 136 00:13:22,647 --> 00:13:25,647 нашего господина и единственного великого герцога Лузитании! 137 00:13:28,287 --> 00:13:31,287 Ура! Ура! 138 00:13:41,007 --> 00:13:44,007 Вы слышали, моё приглашение? 139 00:13:44,807 --> 00:13:47,807 Конечно, слышал. 140 00:13:48,247 --> 00:13:51,247 Видите ли, когда я покинул эту страну, у неё был один великий герцог, 141 00:13:53,047 --> 00:13:56,047 а теперь, когда вернулся, у неё другой, которого не знаю. 142 00:13:56,087 --> 00:13:58,886 Вы бы, стали пить за здоровье того, кого не знаете? 143 00:13:58,887 --> 00:14:01,887 Позвольте, мне ограничиться лишь тем, чтобы выпить за ваше здоровье, 144 00:14:02,807 --> 00:14:04,846 храбрый капитан. 145 00:14:04,847 --> 00:14:07,286 Думаю, что вы - симпатичный парень. 146 00:14:07,287 --> 00:14:10,287 Ура! 147 00:14:10,327 --> 00:14:13,327 И вы, тоже - симпатичный парень! 148 00:14:15,567 --> 00:14:18,567 Долгих лет, службы! 149 00:14:53,207 --> 00:14:56,207 Вернёмся, сегодня вечером. Эти девушки, меня заинтересовали! 150 00:14:57,687 --> 00:15:00,687 Едем! 151 00:15:04,207 --> 00:15:07,207 Проклятие, на них! Тихо, они могут услышать! 152 00:15:10,447 --> 00:15:12,806 Вы видели? Разве, неверно то, что я сказал? 153 00:15:12,807 --> 00:15:14,886 Властные и высокомерные! 154 00:15:14,887 --> 00:15:16,526 Вы, правильно себя повели. 155 00:15:16,527 --> 00:15:19,527 И путешествуя ночью, не хотел бы встретиться с ними. 156 00:15:20,847 --> 00:15:23,847 У вас есть готовый номер? - Самый лучший, маркиз. 157 00:15:23,887 --> 00:15:26,887 Хорошо. 158 00:15:27,287 --> 00:15:29,566 Эй, в гостинице! 159 00:15:29,567 --> 00:15:32,567 Сейчас, иду! - Эй! 160 00:15:32,887 --> 00:15:35,566 Открывай! - Уже здесь! 161 00:15:35,567 --> 00:15:38,567 Кто, это может быть в такой час? - Давай, открывай! 162 00:15:38,927 --> 00:15:41,406 Окажите, немного внимания! 163 00:15:41,407 --> 00:15:44,407 Что вы хотите, нарушая наш покой в этот час? 164 00:15:45,407 --> 00:15:48,407 Кто, вы? - Путешественники, которым нужно место для ночлега! 165 00:15:49,807 --> 00:15:52,807 Подождите, открою. 166 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 А вы, подождите снаружи! 167 00:16:11,500 --> 00:16:14,300 Не думали, что вернусь, а? - Отпусти, меня! 168 00:16:14,700 --> 00:16:16,700 Помогите! Куда же, ты собралась? 169 00:16:19,700 --> 00:16:20,500 Меня, от тебя тошнит! 170 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Рекомендую: оставить её в покое, капитан! 171 00:16:49,700 --> 00:16:50,500 Осторожно! 172 00:17:28,400 --> 00:17:31,500 Хочу, оставить вам знак, капитан, который будет  напомнить об этом приключения, 173 00:17:31,550 --> 00:17:33,400 всю оставшуюся жизнь! 174 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Как ты себя чувствуешь, отец? - Ну, так ничего. 175 00:18:53,800 --> 00:18:55,300 Закрывай! До сих пор боюсь, что они вернуться! 176 00:18:55,800 --> 00:18:57,100 Кто, был этот фехтовальщик? 177 00:18:57,200 --> 00:18:59,300 Человек, о котором я всегда буду вспоминать с благодарностью. 178 00:18:59,700 --> 00:19:03,300 Что случилось? - Разбойники, падаль, преступники! 179 00:19:05,600 --> 00:19:07,200 Почему, был такой шум? 180 00:19:07,350 --> 00:19:11,600 Солдаты, которые были здесь сегодня вечером. 181 00:19:11,700 --> 00:19:14,500 Если бы, не помощь таинственного фехтовальщика, 182 00:19:14,550 --> 00:19:15,800 то нас, сейчас уже не было бы ... Демоны! 183 00:19:17,500 --> 00:19:19,400 Важно то, что теперь они ушли. 184 00:19:21,400 --> 00:19:23,100 Вернусь в постель. 185 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 Могу ли я попросить, моего хозяина, чтобы завтра карета 186 00:19:27,300 --> 00:19:29,100 была приготовлена очень рано. 187 00:19:29,150 --> 00:19:31,300 Хочу, пораньше доехать до замка Вильярреал. 188 00:19:32,700 --> 00:19:34,100 Спокойной ночи. - Спокойной ночи, маркиз. 189 00:19:49,700 --> 00:19:50,950 Спокойной ночи. 190 00:19:56,700 --> 00:19:59,300 Моя племянница, Бланка, было обещана моему сыну Рикардо, 191 00:19:59,350 --> 00:20:00,700 когда была маленькой девочкой. 192 00:20:01,000 --> 00:20:03,050 А вы уверены, что ваш сын, 193 00:20:03,080 --> 00:20:05,400 который оставил Лузитании десять лет назад, 194 00:20:05,450 --> 00:20:07,500 вернётся, чтобы выполнить обещание? 195 00:20:07,700 --> 00:20:10,500 Он вернется, уверен в этом. 196 00:20:10,800 --> 00:20:14,300 Смиритесь; причина в том, что Рамон де Кастро, сейчас, победил. 197 00:20:14,700 --> 00:20:17,400 Великая герцогиня Хуана, ничего не может с этим поделать. 198 00:20:17,900 --> 00:20:19,000 С такой женой, как Бланка, 199 00:20:19,050 --> 00:20:21,400 я буду одним из самых могущественных людей в Лузитании. 200 00:20:21,450 --> 00:20:26,300 И одним из самых богатых, с учетом размера имущества Бланки. 201 00:20:26,320 --> 00:20:27,550 Маркиз Педро Вильярреал! 202 00:20:27,600 --> 00:20:29,300 Вы муж, моей сестры. 203 00:20:29,350 --> 00:20:33,600 Только, в этом году защитил вас от репрессий со стороны великого герцога! 204 00:20:34,687 --> 00:20:37,687 Репрессий узурпатора! - Думайте, о чём говорите! 205 00:20:37,807 --> 00:20:40,807 Я предан, этому ребенку Изабелле и её матери. 206 00:20:41,087 --> 00:20:44,087 Никакие угрозы, не изменят мою преданность! 207 00:20:57,127 --> 00:20:59,886 Ах, вот и ты, моя дорогая. - Добрый день, дядя. 208 00:20:59,887 --> 00:21:02,887 Мигель Эррера, снова сделал тебе предложение. 209 00:21:04,167 --> 00:21:05,806 Дядя, я уже говорила! 210 00:21:05,807 --> 00:21:08,246 Если, люди великого герцога, могут причинить вам вред, 211 00:21:08,247 --> 00:21:11,206 то я согласна выйти замуж за брата вашей жены! 212 00:21:11,207 --> 00:21:14,207 Нет, Бланка. Нет, пока я жив! Ты, выйдешь замуж за Рикардо! 213 00:21:16,047 --> 00:21:17,926 Как вы думаете, любит ли он меня? 214 00:21:17,927 --> 00:21:20,927 Помню его очень смутно, я была ребёнком, когда он уехал. 215 00:21:21,127 --> 00:21:22,646 Почему, он уехал? 216 00:21:22,647 --> 00:21:25,246 Наша страна, была слишком мала для него. 217 00:21:25,247 --> 00:21:28,247 Уверен, что ты полюбишь его и вместе будете счастливы. 218 00:21:28,327 --> 00:21:31,327 А, я получу союзника в моей борьбе. 219 00:21:31,407 --> 00:21:34,246 И что, он отказал? - Да. 220 00:21:34,247 --> 00:21:36,446 Ваш муж -  упрямый старик. 221 00:21:36,447 --> 00:21:39,006 Знаю. С тех пор, как великий герцог умер, 222 00:21:39,007 --> 00:21:41,726 он заперся в замке и нигде не появляется! 223 00:21:41,727 --> 00:21:43,806 Ты не довольна, сестра? 224 00:21:43,807 --> 00:21:46,726 Если бы, у меня был сын! 225 00:21:46,727 --> 00:21:48,086 Понимаю. 226 00:21:48,087 --> 00:21:51,087 Сын помог бы, тебе выдержать это изгнание. 227 00:21:51,447 --> 00:21:54,447 Что, за вздор! Сын сделал бы, меня здесь хозяйкой, 228 00:21:54,487 --> 00:21:57,006 с равными правами на богатства рода Вильярреал! 229 00:21:57,007 --> 00:22:00,007 Вместо этого, всё отойдёт этому пасынку, которого не знаю! 230 00:22:00,567 --> 00:22:03,567 И мы, Эррера, не получим даже крохи! 231 00:22:04,087 --> 00:22:06,766 Вот, почему я хотела тебя женить на Бланке! 232 00:22:06,767 --> 00:22:09,126 Всё, что ни к чему так, этот мексиканский возвращенец! 233 00:22:09,127 --> 00:22:12,127 Он сможет, будь уверен, воспрепятствовать нашим планам! 234 00:22:21,487 --> 00:22:23,526 Добро пожаловать домой, маркиз! 235 00:22:23,527 --> 00:22:26,527 Хвала небу, мы все ждали вас! 236 00:22:26,647 --> 00:22:29,647 Привет, Санчо. Как дела? - Как, я рад видеть вас снова! 237 00:22:30,567 --> 00:22:33,246 О, Санчо! 238 00:22:33,247 --> 00:22:36,247 Проезжай дальше, Пакито! - Да, сеньор! 239 00:22:52,527 --> 00:22:55,527 Сеньор. - Так, много пыли. 240 00:23:00,807 --> 00:23:03,807 Пабло! - Добро пожаловать, сеньор. Мы, все вас ждали! 241 00:23:05,207 --> 00:23:08,207 Вы всегда такой молодой, Пабло, даже нельзя назвать стариком! - Спасибо. 242 00:23:16,767 --> 00:23:19,767 Невероятно, много пыли на ваших улицах! 243 00:23:19,847 --> 00:23:22,847 О, отец! Как я рад, видеть тебя! 244 00:23:24,167 --> 00:23:27,086 Сын мой, ты не знаешь, как я ждал твоего возвращения. 245 00:23:27,087 --> 00:23:29,646 Произошло очень многое и я нуждаюсь в тебе. 246 00:23:29,647 --> 00:23:32,647 Ах, вот и моя жена, Франциска Эррера. 247 00:23:32,767 --> 00:23:35,767 Добро пожаловать домой. - Рад познакомиться с вами, сеньора. 248 00:23:37,167 --> 00:23:38,566 Мой брат: 249 00:23:38,567 --> 00:23:39,806 Мигель Эррера, 250 00:23:39,807 --> 00:23:42,406 капитан гвардии великого герцога Рамона де Кастро. 251 00:23:42,407 --> 00:23:45,326 Я бы хотел, написать вам, если конечно позволите, 252 00:23:45,327 --> 00:23:47,846 мою просьбу! 253 00:23:47,847 --> 00:23:50,847 Мне теперь легче, учитывая наше родство. 254 00:23:51,047 --> 00:23:53,366 Разве, не так, отец? 255 00:23:53,367 --> 00:23:56,367 А, это твоя двоюродная сестра - Бланка. 256 00:23:56,407 --> 00:23:59,407 Помню, тебя ребёнком, но сейчас.... 257 00:24:00,247 --> 00:24:03,247 Ой, Бланка! Разреши, тебя поцеловать? - Конечно. 258 00:24:07,367 --> 00:24:10,126 Рад, что нашёл всех вас в добром здравии. 259 00:24:10,127 --> 00:24:13,046 Отец, прежде чем рассказать о моём путешествии, 260 00:24:13,047 --> 00:24:15,686 Прошу: разрешите, принять хорошую ванну? 261 00:24:15,687 --> 00:24:18,687 Должен избавиться от пыли, после дороги ... 262 00:24:20,127 --> 00:24:22,526 То, что я должен сказать тебе, очень важно. 263 00:24:22,527 --> 00:24:24,486 У тебя, не займёт много времени. 264 00:24:24,487 --> 00:24:27,487 Подожду, в моём кабинете. 265 00:24:28,487 --> 00:24:31,166 Извините, господа. 266 00:24:31,167 --> 00:24:34,167 Прошу. 267 00:24:35,487 --> 00:24:38,487 Он сделает, трудным нашу задачу. 268 00:24:43,327 --> 00:24:46,086 Побыстрей с багажом! Что ты здесь, делаешь? 269 00:24:46,087 --> 00:24:48,606 Вы, всё ещё не на своём месте? Несите! 270 00:24:48,607 --> 00:24:50,806 Почему, ты не помогаешь? 271 00:24:50,807 --> 00:24:53,807 Я на службе хозяйки замка, а не мужчин. 272 00:24:54,407 --> 00:24:57,407 Хотела бы, узнать ваше положение и имя, молодой человек. 273 00:24:58,167 --> 00:25:01,167 Слуга, повар, кучер, наперсник маркиза. 274 00:25:02,047 --> 00:25:04,926 Меня зовут - Пакито. - А, зачем оружие? 275 00:25:04,927 --> 00:25:07,927 Какое? Это - мексиканский ожерелье. Мы, привезли его с собой. 276 00:25:08,047 --> 00:25:10,886 Забери, остальную часть багажа, и иди за мной. 277 00:25:10,887 --> 00:25:13,887 О, нет, не беспокойтесь о багаже! 278 00:25:14,487 --> 00:25:17,487 Ах, нет? 279 00:25:20,927 --> 00:25:23,927 То, что ты говоришь, недостойно Вильярреал! 280 00:25:24,167 --> 00:25:27,167 Я стар и устал, а ты должен занять моё место! 281 00:25:27,367 --> 00:25:30,367 Мы должны возвести маленькую великую герцогиню на престол. 282 00:25:31,127 --> 00:25:33,406 Отец, когда я уезжал в Мексику 283 00:25:33,407 --> 00:25:36,326 попросил, позволить мне быть судьёй моих собственных действий. 284 00:25:36,327 --> 00:25:39,286 Ты - согласился. Хотел бы, об этом напомнить. 285 00:25:39,287 --> 00:25:41,526 Жизнь, научила меня многому, отец. 286 00:25:41,527 --> 00:25:44,527 Она научила меня, что принимать только одну сторону в деле, 287 00:25:45,247 --> 00:25:47,046 может быть очень опасно. 288 00:25:47,047 --> 00:25:50,047 Но, он злоупотребляет властью! Правами, государи Изабеллы! 289 00:25:50,927 --> 00:25:53,927 Один из наших лучших умов, Мануэль Гарсия - да, твой старый наставник - 290 00:25:54,487 --> 00:25:57,487 который всегда боролся за лучшее - арестован! 291 00:25:57,927 --> 00:26:00,566 И пойдёт на эшафот, как обычный преступник! 292 00:26:00,567 --> 00:26:03,567 Мне очень жаль, отец, но это подтверждает то, что сказал минуту назад. 293 00:26:04,967 --> 00:26:07,967 И потом, что я могу сделать? Я не умею пользоваться шпагой, 294 00:26:08,487 --> 00:26:10,606 а огнестрельное оружие меня пугает. 295 00:26:10,607 --> 00:26:12,846 Я был бы, бесполезна в бою. 296 00:26:12,847 --> 00:26:15,847 Это не трусость, отец, а чувство самосохранения. 297 00:26:16,807 --> 00:26:19,526 А Бланка? Ты обязан, ей своим обещанием. 298 00:26:19,527 --> 00:26:22,527 Ты принесёшь себя в жертву, или мне принять предложение Эррера? 299 00:26:23,487 --> 00:26:25,726 Жениться на Бланке не будет жертвой. 300 00:26:25,727 --> 00:26:28,006 Да, думаю, что женюсь на ней. 301 00:26:28,007 --> 00:26:31,007 Войдите. 302 00:26:31,367 --> 00:26:33,966 Обед подан, маркиз. 303 00:26:33,967 --> 00:26:36,967 Молодцы, Пабло! Действительно, хорошая новость! 304 00:26:38,807 --> 00:26:41,807 Надеюсь, что Ла Конча приготовила, что-то вкусное! 305 00:26:44,327 --> 00:26:47,327 Ах, дон Мигель, хотел бы попросить вас об одолжении. 306 00:26:48,247 --> 00:26:50,366 К вашим услугам. 307 00:26:50,367 --> 00:26:53,367 Хочу посетить Коимбру. А вы не могли бы, представить меня великому герцогу? 308 00:26:55,287 --> 00:26:58,046 Да, конечно. - Спасибо. 309 00:26:58,047 --> 00:27:01,047 Дорогая. 310 00:27:16,247 --> 00:27:19,247 Сестра Анжелика, отведите детей поиграть в саду. 311 00:27:21,967 --> 00:27:24,967 Ваше высочество, это последний раз, когда я вас так называю. 312 00:27:26,607 --> 00:27:29,607 Никто не должен знать, что этот монастырь является домом, для 313 00:27:29,967 --> 00:27:32,967 законной наследницы великого герцогства Лузитания. 314 00:27:34,087 --> 00:27:37,087 Вы будете, всего лишь одной из девочек. 315 00:27:37,167 --> 00:27:40,167 И к вам будут относиться точно также, как и к другим. 316 00:27:41,167 --> 00:27:43,126 Поняла. 317 00:27:43,127 --> 00:27:46,127 Тогда, я могу пойти и поиграть с остальными? - Конечно. 318 00:27:48,647 --> 00:27:50,326 До свидания, граф Кабрал. 319 00:27:50,327 --> 00:27:53,327 Скажите моей матери, что всегда буду думать о ней. 320 00:27:56,367 --> 00:27:59,367 Да поможет вам Бог, ваше  высочество. 321 00:28:07,287 --> 00:28:09,726 Бедняжка. 322 00:28:09,727 --> 00:28:12,727 Замок Теркиро - уже не безопасное место. 323 00:28:13,407 --> 00:28:16,407 Блокада войск дона Рамона стала более крепкой. 324 00:28:17,167 --> 00:28:20,167 Нам, едва удалось проскочить через их кордоны. 325 00:28:20,247 --> 00:28:22,446 Предложил бы, свой монастырь 326 00:28:22,447 --> 00:28:25,006 как более надежное убежище для её высочества. 327 00:28:25,007 --> 00:28:28,007 Вы сделали хороший выбор. А как, великая герцогиня Хуана? 328 00:28:28,087 --> 00:28:31,087 Сейчас, еду к ней. Хотите, присоединиться ко мне, святой отец? 329 00:28:31,127 --> 00:28:34,127 Нет, возвращаюсь в Коимбру, там я более нужен. 330 00:28:36,367 --> 00:28:39,367 Мать-настоятельница. 331 00:28:40,887 --> 00:28:43,887 Итак, ещё раз, они бежали прямо из под вашего носа. 332 00:28:44,647 --> 00:28:46,566 Ну, что-же таково состояние дел! 333 00:28:46,567 --> 00:28:48,766 Я заплатил одному человеку, 334 00:28:48,767 --> 00:28:51,046 который сможет найти убежища их обеих. 335 00:28:51,047 --> 00:28:54,047 Почему, они не вместе? - Для безопасности. 336 00:28:54,367 --> 00:28:57,367 Знаете, Эррера, я всегда испытывал большое доверие к вам. 337 00:28:59,207 --> 00:29:01,046 Найдите, их и поскорее. 338 00:29:01,047 --> 00:29:04,047 Нужно, до коронации, узаконить, мой захват престола. 339 00:29:04,487 --> 00:29:07,487 И наконец, последнее: хочу ответить на это последнее унижение, актом силы. 340 00:29:08,727 --> 00:29:11,727 Мануэль Гарсия, должен быть казнён, завтра на рассвете. 341 00:29:12,047 --> 00:29:14,566 Его казнь, послужит предупреждением нашим противникам. 342 00:29:14,567 --> 00:29:17,567 Советую совершить казнь в здании тюрьмы, 343 00:29:19,047 --> 00:29:21,086 а не в общественном месте. - Почему? 344 00:29:21,087 --> 00:29:24,087 Этот человек - символ, а символы всегда опасны. 345 00:29:25,047 --> 00:29:28,047 Вы правы. Поступайте, по своему усмотрению.. 346 00:29:30,007 --> 00:29:31,526 У нас, много посетителей? 347 00:29:31,527 --> 00:29:34,527 Как обычно: у кого-то, есть просьба, 348 00:29:34,567 --> 00:29:36,886 а другие хотят, познакомиться с вами. 349 00:29:36,887 --> 00:29:39,887 Я, также, хочу кое-кого вам представить.. 350 00:29:39,927 --> 00:29:42,927 Их было четверо, вместе с предводителем! 351 00:29:44,007 --> 00:29:47,007 Человек в маске? - Да. - Молодцы, браво! 352 00:29:47,127 --> 00:29:50,127 Тогда, я остался с девушками и заказал хорошее вино. 353 00:29:51,847 --> 00:29:54,847 Финал, достоин такой эпопеи! 354 00:29:54,927 --> 00:29:57,927 Ах, это вы! Рад видеть вас снова, капитан. 355 00:29:58,407 --> 00:30:01,407 Пожалуйста, продолжайте. Горю, желанием услышать результат. 356 00:30:03,087 --> 00:30:05,806 Вы рассказывали, что заказали хорошее вино. 357 00:30:05,807 --> 00:30:08,807 Так точно. Вино, принесли на стол две девушки. 358 00:30:10,447 --> 00:30:13,166 О, черт возьми! Хотел бы быть там! 359 00:30:13,167 --> 00:30:15,366 Да, вы могли бы оказать некоторую помощь. 360 00:30:15,367 --> 00:30:18,367 Жестокость борьбы, была сущим пустяком 361 00:30:18,527 --> 00:30:21,527 по сравнению с пылом этих двух девушек! 362 00:30:24,247 --> 00:30:27,247 Обычно в Мексике, когда сталкиваются с подобными обстоятельствами, 363 00:30:28,087 --> 00:30:31,006 одна из сторон использует хитрость, капитан. - Ах, да? А это, что такое? 364 00:30:31,007 --> 00:30:34,006 Чтобы, было лучше видно, я бы снял фуражку. 365 00:30:34,007 --> 00:30:36,726 Извините, но так нужно сделать! О! Простите меня ... 366 00:30:36,727 --> 00:30:39,727 Какая, уродливая рана! Ваш противник, нанёс её вам? 367 00:30:40,607 --> 00:30:43,607 Или, это была одна из девушек? Странный знак, похож на букву Z. 368 00:30:44,087 --> 00:30:47,087 Его Высочество, Рамон де Кастро, великий герцог Лузитании. 369 00:31:04,727 --> 00:31:07,727 Ваше высочество, позвольте представить: маркиз Рикардо Вильярреал, 370 00:31:09,047 --> 00:31:11,886 сын дона Педро. 371 00:31:11,887 --> 00:31:14,887 Если правильно помню, то вы живете в Мексике. 372 00:31:15,487 --> 00:31:18,486 Да, ваше высочество. - Интересная страна, Мексика. 373 00:31:18,487 --> 00:31:21,487 И какие причины, побудили вас вернуться в Лузитанию? 374 00:31:22,487 --> 00:31:25,487 Надеюсь, принести свой вклад на благо страны. 375 00:31:25,647 --> 00:31:27,406 Ах, эти благородные побуждения. 376 00:31:27,407 --> 00:31:29,926 Так же, надеюсь на вашего отца! 377 00:31:29,927 --> 00:31:32,927 Дерево, на которое дует ветер много лет в том и же направлении, 378 00:31:33,847 --> 00:31:36,847 сгибается и нет силы на земле, которая сможет его выпрямить. 379 00:31:36,967 --> 00:31:39,566 Выпрямить - нет. Но срубить - да. 380 00:31:39,567 --> 00:31:42,567 Во всяком случае, приходите ко мне снова. Охотно поговорю с вами. 381 00:31:48,207 --> 00:31:51,126 Сожалею, что не могу проводить вас, 382 00:31:51,127 --> 00:31:53,486 но я должен пробыть в замке до глубокой ночи. 383 00:31:53,487 --> 00:31:55,926 Государственные дела? - Просто, 384 00:31:55,927 --> 00:31:58,927 его высочество распорядился казнить Мануэля Гарсия. 385 00:31:59,207 --> 00:32:02,207 Бедняга. А, когда будет казнь? - Завтра, на рассвете. 386 00:32:03,207 --> 00:32:06,207 Извините. 387 00:32:37,447 --> 00:32:40,447 Именем его светлости, дона Рамона де Кастро, 388 00:32:40,567 --> 00:32:43,567 верховный суд Коимбры постановляет: 389 00:32:45,927 --> 00:32:48,927 признать гражданина Мануэля Гарсия, виновным в государственной измене 390 00:32:50,327 --> 00:32:53,327 и приговорить его к смертной казни через повешение. 391 00:32:55,247 --> 00:32:58,247 Верховный суд Коимбра постановляет: 392 00:32:58,567 --> 00:33:01,567 привести приговор, вышеуказанному Мануэлю Гарсия, 393 00:33:01,607 --> 00:33:04,607 в исполнение 12 сентября 1843, 394 00:33:05,447 --> 00:33:07,206 в этом городе, 395 00:33:07,207 --> 00:33:10,207 Подписано: Франциско Хосе Гонсалес. 396 00:33:18,847 --> 00:33:21,406 К оружию! К оружию! 397 00:33:21,407 --> 00:33:24,407 Не стрелять! Брать, живыми! 398 00:33:41,487 --> 00:33:44,487 По коням! 399 00:33:48,487 --> 00:33:51,487 За ними! 400 00:33:52,687 --> 00:33:55,687 Быстро! Мою лошадь! 401 00:35:03,807 --> 00:35:06,807 В седло! Быстро, за ними! 402 00:35:20,047 --> 00:35:23,047 Знаю, где их искать! За мной! 403 00:35:28,767 --> 00:35:31,767 Откройте! - Минутку! 404 00:35:33,047 --> 00:35:36,047 Что случилось? - Открывай, улитка! Иди, сюда! 405 00:35:36,327 --> 00:35:39,327 Что, вам нужно? - Мы должны обыскать виллу. 406 00:35:39,967 --> 00:35:42,766 Это не возможно, мои хозяева, ещё в постели! 407 00:35:42,767 --> 00:35:45,767 И я буду, искать там тоже! 408 00:35:46,647 --> 00:35:49,647 Пусть, никто не выходит! Двое, за мной! 409 00:36:10,367 --> 00:36:12,126 Что, это? 410 00:36:12,127 --> 00:36:15,127 Маркиз! Сеньор, мы подозреваем, что легендарный Зорро 411 00:36:16,127 --> 00:36:19,127 и освобождённый им заключенный - Мануэль Гарсия - 412 00:36:19,647 --> 00:36:21,326 укрылись на этой вилле. 413 00:36:21,327 --> 00:36:24,327 Мануэль Гарсия, сбежал? Я в восторге. 414 00:36:24,447 --> 00:36:27,447 Вижу, что Зорро не только ограничился освобождением Гарсия, но 415 00:36:27,807 --> 00:36:29,366 и кое-что оставил вам на память. 416 00:36:29,367 --> 00:36:31,886 Он розыске и если смогу его найти, здесь ... 417 00:36:31,887 --> 00:36:34,726 Вы, что хотите, перевернуть мой дом вверх дном? 418 00:36:34,727 --> 00:36:37,727 Отец, надо разрешить капитану выполнять свой долг. 419 00:36:38,887 --> 00:36:41,887 Со своей стороны, надеюсь, что с учётом этого утра, он даст нам возможность, 420 00:36:43,927 --> 00:36:46,886 избежать других неправомерных проверок. 421 00:36:46,887 --> 00:36:49,366 Благодарю вас, маркиз. - Не, за что. 422 00:36:49,367 --> 00:36:51,926 Ещё, одна такая же странная рана! 423 00:36:51,927 --> 00:36:54,927 Этот Зорро, использует ваше лицо, как пергамент! 424 00:36:58,127 --> 00:37:01,127 Эй вы там, идите со мной. Пабло, проводи капитана. 425 00:37:02,007 --> 00:37:04,486 А вы, вернитесь к своей работе. 426 00:37:07,927 --> 00:37:10,927 Интересно, этот блудный пёс, действительно мой сын! 427 00:37:11,927 --> 00:37:14,927 Возможно, Господь хочет, так наказать меня за мой грех гордости. 428 00:37:15,527 --> 00:37:18,527 Иди, возвращайся в свою постель. мне нужно последовать за этими господа. 429 00:37:20,207 --> 00:37:23,207 Благодарю, отец. 430 00:37:27,687 --> 00:37:30,687 Консуэла, как зовут того человека, который спас Гарсия? - Зорро. 431 00:37:31,247 --> 00:37:33,206 Зорро, да поможет ему Бог. 432 00:37:33,207 --> 00:37:36,207 Он - молод и красив. - Как можно говорить, если его лицо скрыто под маской? 433 00:37:37,207 --> 00:37:39,806 Ну, такой человек не может быть не красивым! 434 00:37:39,807 --> 00:37:42,807 Маркиз Рикардо был здесь, когда пришли солдаты? 435 00:37:42,967 --> 00:37:45,967 Да, и убедил дона Педро разрешить обыскать им, весь дом. 436 00:37:47,687 --> 00:37:50,687 Могу ли, я уйти, сеньора? - Да, и подготовь моего коня. 437 00:37:51,207 --> 00:37:54,207 - Да, конечно. Я сразу пойду вниз. 438 00:38:41,047 --> 00:38:43,726 Вы? Вы - Зорро? 439 00:38:43,727 --> 00:38:46,727 Мне нужна ваша помощь, сможете её оказать? 440 00:38:47,247 --> 00:38:49,086 Да. 441 00:38:49,087 --> 00:38:52,087 Хорошо. Мануэль Гарсия скрывается в пещере за водопадом. 442 00:38:52,727 --> 00:38:54,726 Как только смогу, переправлю его в более безопасное место, но 443 00:38:54,727 --> 00:38:57,727 ему нужна пища и одежда. Сможете, это достать? 444 00:38:58,167 --> 00:39:01,167 Конечно. Но вы, тоже в опасности. Вас - ищут! 445 00:39:02,007 --> 00:39:04,246 Не бойтесь, им меня не взять. 446 00:39:04,247 --> 00:39:05,526 Кто, вы? 447 00:39:05,527 --> 00:39:08,527 Тот, кто однажды посмотрел в ваши глаза, 448 00:39:08,567 --> 00:39:10,526 и никогда, не сможет их забыть. 449 00:39:10,527 --> 00:39:13,527 Тот, кто говорит: никогда не  отчаивайтесь, что бы ни случилось. 450 00:39:14,367 --> 00:39:17,367 До свиданья, Бланка. Никому, не говорите, что меня видели. 451 00:39:46,167 --> 00:39:49,167 Бланка, я ждал вас, но задремал. Простите! 452 00:39:49,767 --> 00:39:52,446 Ох, уж этот проклятый климат ... 453 00:39:52,447 --> 00:39:55,447 Вчера в Коимбре, хотел купить обручальные кольца. 454 00:39:57,807 --> 00:40:00,486 Думал, что это будет легко, но посчитал, что 455 00:40:00,487 --> 00:40:03,487 было бы лучше предоставить выбор вам. 456 00:40:03,567 --> 00:40:06,567 Видите, моя дорогая, вот все: изумруды, рубины, бриллианты ... 457 00:40:08,127 --> 00:40:10,606 Разве, они не прекрасны? 458 00:40:10,607 --> 00:40:13,606 Для меня: это не имеет никакого значения, делайте, что хотите. 459 00:40:13,607 --> 00:40:16,046 Решительно, чувствую недостаток тепла! 460 00:40:16,047 --> 00:40:19,047 Мой отец, и так со мной холоден, а вы ... 461 00:40:20,767 --> 00:40:22,366 Я должна, вас ненавидеть! 462 00:40:22,367 --> 00:40:25,367 Герой, прятался где-то здесь, а вы помогали его поймать! 463 00:40:26,407 --> 00:40:28,846 Ах ... Я, так и знал! 464 00:40:28,847 --> 00:40:31,847 Всё утро в доме, раздалось это имя. 465 00:40:32,887 --> 00:40:34,406 Зорро. 466 00:40:34,407 --> 00:40:36,966 И лучшей частью всего, является то, что все с таким энтузиазмом, его искали. 467 00:40:36,967 --> 00:40:39,846 Вы сомневаетесь в том, что он - герой? 468 00:40:39,847 --> 00:40:42,486 Зависит, от точки зрения. Посмотрите, вам не кажется иначе? 469 00:40:42,487 --> 00:40:45,366 Для меня: он - большой авантюрист, 470 00:40:45,367 --> 00:40:48,367 который, когда-нибудь будет повешен на дереве. 471 00:40:50,927 --> 00:40:53,927 Но вижу, что вы ездили на лошади. 472 00:40:54,807 --> 00:40:57,807 Ваше платье - всё измято. Что, случилось? 473 00:40:58,047 --> 00:41:01,006 Ничего, просто немного прокатилась. 474 00:41:01,007 --> 00:41:04,007 Бланка, мой отец хочет, устроить нашу свадьбу, через четыре дня. 475 00:41:05,727 --> 00:41:08,727 Вам, это приемлемо? 476 00:41:10,207 --> 00:41:13,207 Да ... 477 00:41:18,607 --> 00:41:21,607 Что случилось, мой дорогой Эррера? Вы, кажется - расстроены. 478 00:41:22,647 --> 00:41:24,246 У меня, есть причины. 479 00:41:24,247 --> 00:41:27,247 Завтра, Рикардо Вильярреал женится на своей двоюродной сестре, Бланке Родригес. 480 00:41:29,007 --> 00:41:30,966 Ах, вот оно что. 481 00:41:30,967 --> 00:41:33,967 Если бы, я только мог рассчитывать на вашу снисходительность по доброй воле, то 482 00:41:36,847 --> 00:41:39,847 было бы, не в первый раз, когда невеста похищена, 483 00:41:40,607 --> 00:41:43,607 накануне её свадьбы. 484 00:41:44,087 --> 00:41:47,087 Род Вильярреал, будет очернён похищением. 485 00:41:49,727 --> 00:41:52,727 Недалеко, в 80 милях отсюда, по дороге на Сен-Винсент, 486 00:41:52,967 --> 00:41:55,206 есть монастырь. 487 00:41:55,207 --> 00:41:57,406 Да, настоятель отец Мадрас. 488 00:41:57,407 --> 00:41:59,486 Так точно. 489 00:41:59,487 --> 00:42:02,487 Думаю, что ваша молодая девица сможет найти там прибежище. 490 00:42:03,087 --> 00:42:05,846 Благодарю, ваше высочество. 491 00:42:05,847 --> 00:42:07,846 Не устраивайте, из этого беспорядок. 492 00:42:07,847 --> 00:42:10,847 Не волнуйтесь. Сделаю, всё на отлично. 493 00:42:12,367 --> 00:42:15,367 Вам, будет нужен пропуск для себя и другого человека. 494 00:42:16,087 --> 00:42:19,087 С сегодняшнего дня, все дороги через Коимбру, находятся под контролем. 495 00:42:20,207 --> 00:42:22,206 Подвиги этого Зорро, 496 00:42:22,207 --> 00:42:25,207 начинают беспокоить, воображение людей. 497 00:42:27,447 --> 00:42:30,447 Это - вам. Графа, для имён не заполнена. Заполнить её, оставляю вам. 498 00:42:59,087 --> 00:43:02,087 Разве, ты не узнала меня? Я - Пакито! 499 00:43:02,487 --> 00:43:04,886 Матерь божья, как ты меня напугал! 500 00:43:04,887 --> 00:43:07,887 Твой Пакито, позволит обрести мужество! - Нет, позволь мне уйти! 501 00:43:08,407 --> 00:43:10,846 Что будем делать, если кто-то нас увидит. 502 00:43:10,847 --> 00:43:13,847 Луна, никогда не шпионит за любителями 503 00:43:14,247 --> 00:43:17,247 нарушать запреты. 504 00:43:57,527 --> 00:44:00,527 Дверь уже открыта, но надо действовать осторожно. 505 00:44:01,207 --> 00:44:03,166 Не беспокойтесь, всё будет хорошо. 506 00:44:03,167 --> 00:44:06,167 Идём! 507 00:45:28,607 --> 00:45:31,607 Осторожно, она упала в обморок. 508 00:45:39,207 --> 00:45:41,886 Сеньор, Эррера! 509 00:45:41,887 --> 00:45:44,206 Сеньор, Эррера! 510 00:45:44,207 --> 00:45:47,207 Едем! Ей, сейчас, станет лучше! 511 00:45:48,287 --> 00:45:51,287 Едем! 512 00:45:56,207 --> 00:45:59,207 Что, происходит? 513 00:46:00,807 --> 00:46:03,807 Что, это? 514 00:46:12,927 --> 00:46:15,927 Быстро, уходим! 515 00:46:28,767 --> 00:46:31,767 Так, вам уже нечего бояться. Можете, остаться одна. 516 00:46:35,287 --> 00:46:38,287 Спасибо. Может, быть теперь, скажите своё имя? 517 00:46:38,767 --> 00:46:41,767 С тех пор, как я впервые увидела вас, все мои мысли стали о вас. 518 00:46:41,967 --> 00:46:44,366 Скажите мне, кто - вы. - Не могу. 519 00:46:44,367 --> 00:46:47,206 Завтра, я выйду замуж за человека, которого не люблю. 520 00:46:47,207 --> 00:46:50,207 А, он любит вас? - Он не любит, ни ненавидит. 521 00:46:51,167 --> 00:46:53,766 Но, может быть, со временем ... 522 00:46:53,767 --> 00:46:56,166 Возможно ... Искренне надеюсь, что так будет. 523 00:46:56,167 --> 00:46:58,766 Теперь, извините но, должен вас покинуть. 524 00:46:58,767 --> 00:47:01,767 В моей жизни, есть причины, по которым должен, немедленно уехать. 525 00:47:02,687 --> 00:47:05,687 До свиданья, Бланка. Всегда, буду вас любить. 526 00:47:06,847 --> 00:47:09,847 До свидания, Зорро. 527 00:47:55,527 --> 00:47:58,527 Как всегда, ваш брат отсутствует. 528 00:48:00,407 --> 00:48:03,407 Не легко смотреть на женщину, которую вы любите, а выходит замуж за другого. 529 00:48:07,807 --> 00:48:10,807 Что бы ты сказали, если, в один прекрасный день, я решил ... 530 00:48:11,647 --> 00:48:14,647 И кто, был бы жертвой? 531 00:48:15,247 --> 00:48:18,247 Ты. Зависит от того, захочешь ли, ты меня. 532 00:48:26,607 --> 00:48:29,607 Рикардо Вильярреал, хотите ли вы, вступить в брак, 533 00:48:29,927 --> 00:48:32,286 с Бланкой Родригес, здесь присутствующей, 534 00:48:32,287 --> 00:48:34,886 в соответствии с законами, нашей святой матери-церкви? 535 00:48:34,887 --> 00:48:36,286 Да. 536 00:48:36,287 --> 00:48:39,287 Бланка Родригес, а вы хотите соединиться браком, 537 00:48:39,687 --> 00:48:42,286 с Рикардо Вильярреал, здесь присутствующем, 538 00:48:42,287 --> 00:48:45,287 в соответствии с законами, нашей святой матери-церкви? 539 00:48:50,407 --> 00:48:51,926 Да ... 540 00:48:51,927 --> 00:48:54,806 Возьмитесь, за руки. 541 00:49:11,887 --> 00:49:14,766 Ваш внешний вид, не очень соответствует 542 00:49:14,767 --> 00:49:16,926 невесте, в день её свадьбы. 543 00:49:16,927 --> 00:49:19,927 Я буду, послушной и верной женой, но не попросите меня о большим! 544 00:49:20,167 --> 00:49:22,966 Немного, большим! - Что, вы хотите? Любви? 545 00:49:22,967 --> 00:49:25,206 Что вы сделали, чтобы её заслужить? 546 00:49:25,207 --> 00:49:27,246 Моя дорогая, извиняюсь, что разочаровал вас, 547 00:49:27,247 --> 00:49:30,247 но я обычный человек, у меня нет задатков героя. 548 00:49:30,407 --> 00:49:33,086 Конечно. Вы, разрешаете проявлять героизм, другим. 549 00:49:33,087 --> 00:49:36,087 Где вы были, когда Зорро рисковал своей жизнью, ради меня? - Спал! 550 00:49:36,647 --> 00:49:38,086 Как я мог знать, что происходило. 551 00:49:38,087 --> 00:49:41,087 Зачем, кто-то бегает ночью и похищает женщин? 552 00:49:41,327 --> 00:49:44,327 Но, Зорро знал и был готов предотвратить угрозу! 553 00:49:44,647 --> 00:49:47,647 Такая страсть, Бланка! Вы, меня удивляете. 554 00:49:47,767 --> 00:49:50,767 Вы говорите, о нём с таким энтузиазмом ... 555 00:49:51,687 --> 00:49:54,687 Возможно, даже, слишком много. 556 00:49:55,247 --> 00:49:57,206 Прости меня, но я тебя люблю. 557 00:49:57,207 --> 00:50:00,207 Да, знаю, это звучит смешно, так как  исходит от меня, 558 00:50:00,847 --> 00:50:02,286 но это - правда. 559 00:50:02,287 --> 00:50:05,287 И надеялся, что в один прекрасный день ... 560 00:50:06,287 --> 00:50:09,206 Я приехал, по-видимому, слишком поздно. 561 00:50:09,207 --> 00:50:11,606 Мне, от вас не нужны никакие жертвы. 562 00:50:11,607 --> 00:50:13,886 Но другие, однако, ничего не должны знать. 563 00:50:13,887 --> 00:50:16,887 Пусть думают, что мы - счастливы. 564 00:50:19,847 --> 00:50:22,847 Уверен, придёт день, когда у вас раскроются глаза 565 00:50:24,047 --> 00:50:27,047 и, возможно, полюбите меня, таким как я есть, а не просто, из обязанности. 566 00:50:27,967 --> 00:50:30,967 Спокойной ночи, Бланка. 567 00:50:41,247 --> 00:50:43,726 Карета готова, хозяин. - Хорошо. 568 00:50:43,727 --> 00:50:46,727 Этот пропуск, поможет нам, пройти через кордоны. 569 00:50:47,247 --> 00:50:50,247 Береги, его. 570 00:50:53,007 --> 00:50:55,166 Едем за Мануэлем Гарсия. 571 00:50:55,167 --> 00:50:58,166 Когда, мы отвезём его в безопасное место, он сможет 572 00:50:58,167 --> 00:51:01,167 присоединиться к великой герцогине Хуане. 573 00:51:01,847 --> 00:51:04,847 Быстро, помоги мне одеться. 574 00:51:07,727 --> 00:51:10,727 Контрольно-пропускной пункт! 575 00:51:15,447 --> 00:51:18,447 Стой! 576 00:51:19,007 --> 00:51:22,007 Пропуск! 577 00:51:27,807 --> 00:51:30,606 Свободный проезд для донны Бланка Родригес 578 00:51:30,607 --> 00:51:33,607 и капитана Мигеля Эррера, её спутника. 579 00:51:36,927 --> 00:51:40,927 О, простите! Любовь не знает, ни войн, ни границ! 580 00:51:44,407 --> 00:51:46,407 Моё почтение. 581 00:51:47,087 --> 00:51:48,766 Пропустить! 582 00:51:48,767 --> 00:51:51,767 Проезжайте! 583 00:52:03,567 --> 00:52:05,406 У нас, получилось! 584 00:52:05,407 --> 00:52:08,407 Почему, ты всегда жуёшь табак? 585 00:52:08,847 --> 00:52:10,966 Эй, Пакито? 586 00:52:10,967 --> 00:52:13,967 Поздравляю! Благодарю вас, благодарю вас! 587 00:52:20,527 --> 00:52:23,527 Стой! 588 00:52:29,487 --> 00:52:32,487 Откройте! Откройте, прямо сейчас! 589 00:52:33,727 --> 00:52:35,726 Что, вы хотите? 590 00:52:35,727 --> 00:52:38,727 Откройте, или мы выбьем дверь! 591 00:52:41,087 --> 00:52:42,686 Преподобная мать! 592 00:52:42,687 --> 00:52:45,687 Группа мужчин, возможно, солдат, требуют разрешения войти! 593 00:52:46,007 --> 00:52:49,007 Скажите им, не никто не может нарушать покой этого святилища. 594 00:52:49,767 --> 00:52:52,767 Они говорят, что если мы не откроем, то выломают дверь! 595 00:52:54,007 --> 00:52:57,007 Откройте, им. - Да, настоятельница. 596 00:52:58,567 --> 00:53:01,567 Сестра Анна, соберите детей в церкви. 597 00:53:01,967 --> 00:53:04,566 Да, настоятельница. 598 00:53:04,567 --> 00:53:07,567 Занять, все выходы! Никого, не выпускать! 599 00:53:09,287 --> 00:53:12,006 Протестую, против этого акта насилия! 600 00:53:12,007 --> 00:53:15,007 Преподобная мать, адресуйте ваш протест, кому угодно. 601 00:53:15,607 --> 00:53:18,606 Я просто, выполняю приказ. 602 00:53:18,607 --> 00:53:21,607 Мы знаем, что в этом монастыре находится великая герцогиня Изабелла. 603 00:53:22,127 --> 00:53:25,127 Именем великого герцога, приказываю: передать мне девочку! 604 00:53:25,487 --> 00:53:28,487 У нас, только дети, обучение которых, нам доверили. 605 00:53:29,927 --> 00:53:32,246 И среди них, нет великой герцогини. 606 00:53:32,247 --> 00:53:33,966 Проверим. 607 00:53:33,967 --> 00:53:36,967 Я её не знаю, но в состоянии найти её, среди других детей. 608 00:54:26,087 --> 00:54:29,087 Не бойтесь, дорогие дети. 609 00:54:30,367 --> 00:54:32,886 Никто, не причинит вам вреда. 610 00:54:32,887 --> 00:54:35,887 Мы, привезли много красивых подарков. 611 00:54:38,447 --> 00:54:41,366 Вне этих стен, громыхают конфликты, 612 00:54:41,367 --> 00:54:44,367 но здесь царит мир. 613 00:54:46,327 --> 00:54:49,327 И теперь, когда великая герцогиня Хуана умерла ... 614 00:54:50,567 --> 00:54:52,686 Нет!!! 615 00:54:52,687 --> 00:54:55,687 Мама, нет! 616 00:55:02,487 --> 00:55:04,166 Мама! 617 00:55:08,127 --> 00:55:11,127 Вам, надо будет покаяться своему духовнику, сестра. 618 00:55:11,767 --> 00:55:14,767 Вы, не должны были лгать. 619 00:55:28,327 --> 00:55:30,806 Ну, как? 620 00:55:30,807 --> 00:55:33,807 Ничто, больше стоит на пути вашей коронации как великого герцога. 621 00:55:34,367 --> 00:55:36,286 Вы, добились успеха? - Да. 622 00:55:36,287 --> 00:55:38,766 Она, была в том монастыре под вымышленным именем. 623 00:55:38,767 --> 00:55:41,767 Но, я нашёл её среди других детей. 624 00:55:43,367 --> 00:55:46,367 А вот, и доказательство. 625 00:55:47,807 --> 00:55:50,807 Изабелла, великая герцогиня Лузитании. 626 00:55:51,207 --> 00:55:54,207 Куда, вы хотите её отвезти? - В крепость Баррес. 627 00:55:54,687 --> 00:55:57,687 Хорошо. Вызову Хуану в замок Мирас. 628 00:55:58,367 --> 00:56:01,367 Если она захочет получить дочь назад, то ей придётся, отречься от престола! 629 00:56:01,887 --> 00:56:04,887 Могу ли я попросить вашего разрешения, не сопровождать её? 630 00:56:05,247 --> 00:56:06,366 Почему? 631 00:56:06,367 --> 00:56:08,646 Боюсь, что наверняка кто-то ещё может скрыться. 632 00:56:08,647 --> 00:56:10,366 Ах, понимаю ... 633 00:56:10,367 --> 00:56:13,367 В самом деле, Бланка Вильярреал - очень красива. 634 00:56:13,407 --> 00:56:16,326 Очень хорошо, оставайтесь здесь. 635 00:56:16,327 --> 00:56:18,646 Но здесь кто-то есть! - Прекратите! 636 00:56:18,647 --> 00:56:21,647 Что вы хотели сделать? - А, если он услышал, наш разговор? 637 00:56:22,047 --> 00:56:25,047 Нет, он спит и при том: он такой идиот ... 638 00:56:25,607 --> 00:56:28,607 Пусть сейчас спит. Разберётесь с ним позже. 639 00:56:37,207 --> 00:56:40,207 Я благодарна, вам господа, за то, что пришли мне на помощь. 640 00:56:40,527 --> 00:56:42,886 Но, теперь всё потеряно. 641 00:56:42,887 --> 00:56:45,887 Для того, чтобы получить мою дочь назад, я должна отречься от престола. 642 00:56:46,407 --> 00:56:48,126 Брат моего мужа, дон Рамон, 643 00:56:48,127 --> 00:56:50,806 вызвал меня завтра в замок Мирас. 644 00:56:50,807 --> 00:56:53,807 Мы будем сопровождать вас, и все умрём, а не ... 645 00:56:54,887 --> 00:56:57,566 Нет, это будет бесполезная жертва, друзья. 646 00:56:57,567 --> 00:56:59,366 А, отец Доменик! 647 00:56:59,367 --> 00:57:02,367 Дон Мануэль, какой-то неизвестный проник в замок 648 00:57:02,767 --> 00:57:05,767 и приказал мне отнести вам эту записку. 649 00:57:09,367 --> 00:57:12,366 Великая герцогиня! Надежда, ещё не потеряна. 650 00:57:12,367 --> 00:57:14,566 "Соберите столько людей, сколько сможете 651 00:57:14,567 --> 00:57:17,206 и приведите их в лес возле замка Мирас завтра на рассвете. Зорро." 652 00:57:17,207 --> 00:57:18,846 Человек, который спас вас! 653 00:57:18,847 --> 00:57:21,286 Человек, для которого нет ничего невозможного! 654 00:57:21,287 --> 00:57:24,287 Господа, идите и соберите столько людей, сколько сможете. 655 00:57:42,447 --> 00:57:45,447 Разве вы не хотите поесть? - Нет! 656 00:57:46,927 --> 00:57:49,927 Но, почему - нет? Это, так мило и действительно вкусно! 657 00:57:51,287 --> 00:57:54,287 Нет - нет - и снова нет! Почему вы держите меня здесь? 658 00:57:56,047 --> 00:57:59,047 Страна в смятении, а здесь вы в безопасности. 659 00:58:02,327 --> 00:58:05,327 Действительно, в один прекрасный день вы сможете сказать маме, 660 00:58:07,247 --> 00:58:10,247 что со мной всё хорошо. Не, так ли? 661 00:58:11,967 --> 00:58:14,967 Если, было бы так ... 662 00:58:16,207 --> 00:58:19,207 Теперь ешьте! Если не будете, то мне придется принять меры! 663 00:58:21,327 --> 00:58:23,446 Войдите! 664 00:58:23,447 --> 00:58:26,447 Маркиз Рикардо Вильярреал, приехал сюда и хочет видеть вас, сеньор. 665 00:58:26,847 --> 00:58:29,847 Маркиз? - Да, сеньор. - Пусть, войдёт! 666 00:58:46,167 --> 00:58:48,966 Какое неожиданное удовольствие! 667 00:58:48,967 --> 00:58:51,606 Рикардо ди Вильярреал! - Полковник! 668 00:58:51,607 --> 00:58:54,607 Ехал в Перейра и по дороге решил заехать, чтобы поприветствовать вас. 669 00:58:56,127 --> 00:58:59,127 Ты очень хорошо выглядишь. Как, ты вырос! 670 00:59:00,807 --> 00:59:03,326 О, да! - Твой отец должен гордиться тобой! 671 00:59:03,327 --> 00:59:06,286 У моего отца свои собственные идеи, полковник. - Да, неужели. 672 00:59:06,287 --> 00:59:09,287 Хотел бы предложить тебе моё гостеприимство на несколько дней. 673 00:59:09,647 --> 00:59:12,246 Бывает не часто, что меня кто-то посещает 674 00:59:12,247 --> 00:59:14,846 и может облегчить монотонную жизнь в крепости. 675 00:59:14,847 --> 00:59:17,847 Нет, я не надолго. Должен быть в городе Перейра, сегодня. 676 00:59:18,327 --> 00:59:21,086 Ты уже успел жениться? - Буквально на днях. 677 00:59:21,087 --> 00:59:23,486 На днях? Славно! 678 00:59:23,487 --> 00:59:26,486 А почему ты без жены? 679 00:59:26,487 --> 00:59:29,487 Полковник, попробуйте понять ... 680 00:59:29,767 --> 00:59:32,766 Ах, всё хорошо... 681 00:59:32,767 --> 00:59:35,767 - Тогда давай выпьем за ваше счастье. - Спасибо. 682 00:59:38,647 --> 00:59:41,647 Ваше здоровье, полковник. 683 00:59:44,847 --> 00:59:47,847 Великолепно! - Эх ... 684 00:59:51,807 --> 00:59:54,807 Пакито говорил мне, что в Мексике больше мужчин, чем женщин. 685 00:59:57,327 --> 01:00:00,327 Сейчас, в доме, скучно без маркиза Рикардо 686 01:00:02,007 --> 01:00:04,726 и Пакито. 687 01:00:04,727 --> 01:00:06,806 Если бы я была сеньора, то 688 01:00:06,807 --> 01:00:09,766 не позволила бы моему мужу оставить себя одной. 689 01:00:09,767 --> 01:00:12,166 Маркиз, должен был поехать в Перейра 690 01:00:12,167 --> 01:00:15,167 и, судя по обстоятельствам, он подумал, что не разумно путешествовать с женщиной. 691 01:00:15,607 --> 01:00:18,286 Каким обстоятельствам? Что-то не поняла! 692 01:00:18,287 --> 01:00:21,287 Так, было бы так приятно жить в мире, но вместо этого... 693 01:00:21,407 --> 01:00:24,407 Сегодня утром один прохожий рассказывал, что был бой, 694 01:00:25,327 --> 01:00:27,086 в ходе которого Зорро был убит! 695 01:00:27,087 --> 01:00:29,286 Что, ты сказала? 696 01:00:29,287 --> 01:00:32,287 Но, в этом я не уверена, но ... 697 01:00:33,527 --> 01:00:36,527 Подержи, сейчас вернусь. 698 01:00:38,767 --> 01:00:41,767 Не знала, что ты - здесь. 699 01:00:42,367 --> 01:00:44,326 Я пришла, за тобой. 700 01:00:44,327 --> 01:00:47,327 Подумала, что из-за внезапного отъезда мужа, 701 01:00:47,407 --> 01:00:48,766 тебе могло стать одиноко. 702 01:00:48,767 --> 01:00:51,767 Хотя, не очень верю в показное счастья. 703 01:00:52,647 --> 01:00:55,286 Мои отношения с Рикардо касаются только меня и оставьте меня в покое. 704 01:00:55,287 --> 01:00:58,126 Ах, да? А что между тобой и Зорро? 705 01:00:58,127 --> 01:01:00,806 Что вы имеете в виду? - Я видела его только один раз. 706 01:01:00,807 --> 01:01:03,807 Новость невероятная. Смерть Зорро была для вас ударом. 707 01:01:04,487 --> 01:01:07,487 Я благодарна ему за то, что он  спас меня от похищения. 708 01:01:07,607 --> 01:01:10,366 От благодарности до любви, всего лишь короткий шаг. 709 01:01:10,367 --> 01:01:13,367 Я не должна отвечать вам за свои действия. 710 01:02:27,127 --> 01:02:30,127 О нет, это невозможно. Это только твоё воображение. 711 01:02:30,487 --> 01:02:33,487 А знаешь, что я нашла  в его шкафу? 712 01:02:34,567 --> 01:02:37,446 Проходила тысяч раз мимо этого портрета. 713 01:02:37,447 --> 01:02:40,447 Но, никогда не замечала этот знак. Там, на портрете. 714 01:02:40,767 --> 01:02:43,686 Это оставил Рикардо? - Да, сегодня утром, до отъезда в Перейру. 715 01:02:43,687 --> 01:02:45,446 До отъезда в Перейру, ты говоришь? 716 01:02:45,447 --> 01:02:48,447 Но, на пути в Перейру, есть крепость Баррес. 717 01:02:48,647 --> 01:02:51,647 А вчера вечером он ... - До свидания, Франциска. 718 01:02:52,647 --> 01:02:55,647 Надеюсь, что смогу попасть туда вовремя. 719 01:02:58,287 --> 01:03:01,287 Уверен, что не хочешь, остаться здесь, на несколько дней? 720 01:03:04,287 --> 01:03:07,287 У меня есть винный погреб, который чего-то стоит. - Да, он стоит того ... 721 01:03:08,527 --> 01:03:11,527 И тогда я смог бы разрешить тебе, присутствовать на историческом событии ... 722 01:03:13,967 --> 01:03:16,486 А, каком? - Каком ... каком ... 723 01:03:16,487 --> 01:03:19,487 Маркиз, это - государственная тайна! 724 01:03:20,367 --> 01:03:23,367 Политика? Мне - неинтересно. 725 01:03:24,407 --> 01:03:27,286 Благослови тебя, что можешь держаться подальше от таких, как я. 726 01:03:27,287 --> 01:03:29,366 Но, с другой стороны, ... 727 01:03:29,367 --> 01:03:32,367 Были времена, когда я ещё стремился стать генералом! 728 01:03:33,847 --> 01:03:36,326 Ваше здоровье. 729 01:03:36,327 --> 01:03:39,327 Салют ... салют ... 730 01:03:52,927 --> 01:03:55,927 Ваше здоровье! - За вас. 731 01:04:00,967 --> 01:04:03,967 Oй! 732 01:04:05,127 --> 01:04:08,127 Бах, сейчас некоторые молодые люди ... 733 01:04:08,647 --> 01:04:11,647 не могут и не умеют пить, не могут ... 734 01:04:14,687 --> 01:04:17,687 Совершенно верно! Единственное, что их питает, так это - их амбиции... 735 01:04:20,047 --> 01:04:23,047 Войдите! 736 01:04:23,367 --> 01:04:26,367 Маркиз! Если вы хотите, уехать, сеньор, то - всё готово. 737 01:04:26,527 --> 01:04:29,006 Ах, как жаль! 738 01:04:29,007 --> 01:04:32,007 В последний раз прошу. Пожалуйста, останься! - Я бы очень хотел, полковник. 739 01:04:33,207 --> 01:04:35,686 А теперь иди, Пакито. Сейчас, выйду. 740 01:04:35,687 --> 01:04:38,687 Ну, тогда ... Провожу тебя. 741 01:04:52,207 --> 01:04:55,207 Это, был прекрасный вечер! - Да, очень. 742 01:04:55,647 --> 01:04:58,647 Ты можешь ехать туда, куда хочешь, а я должен остаться здесь, в одиночестве ... 743 01:04:58,887 --> 01:05:01,887 Надеюсь, что навестишь меня снова. - Да, конечно. 744 01:05:02,087 --> 01:05:05,087 Будет моей обязанностью вернуть вам долг, генерал Варгас. 745 01:05:06,807 --> 01:05:09,807 Генерал! - Благодарю, благодарю! 746 01:05:16,567 --> 01:05:19,567 Увидимся снова! - Надеюсь, что так будет! - Трогай! 747 01:05:24,087 --> 01:05:27,087 Генерал... 748 01:05:34,807 --> 01:05:37,807 Сеньор, вон то окно в башне. - Спасибо, Пакито! 749 01:05:50,047 --> 01:05:52,726 Быстро, откройте! Открывайте! 750 01:05:52,727 --> 01:05:55,727 Пароль! - Рамон Лузитанский! 751 01:06:03,567 --> 01:06:06,567 Спешиться! 752 01:06:07,847 --> 01:06:10,847 Где, полковник Варгас? - У себя. 753 01:06:11,887 --> 01:06:14,887 Закрыть, ворота! Никого, не пропускать. 754 01:06:42,327 --> 01:06:44,806 Полковник Варгас! - Капитан! 755 01:06:44,807 --> 01:06:46,606 Где, маркиз Вильярреал? 756 01:06:46,607 --> 01:06:48,406 Уехал. 757 01:06:48,407 --> 01:06:50,726 Я - не ошибся. А заключенная? 758 01:06:50,727 --> 01:06:52,646 В своей комнате и хорошо охраняется. 759 01:06:52,647 --> 01:06:54,926 Давайте, проверим. - Зачем? 760 01:06:54,927 --> 01:06:57,927 Маркиз, собирался похитить маленькую Изабеллу. - Кто? 761 01:06:58,607 --> 01:07:01,126 Этот, весёлый человек! 762 01:07:01,127 --> 01:07:04,127 Этот весёлый парень и Зорро, одно и тоже лицо! 763 01:07:05,727 --> 01:07:08,727 Зорро? Зорро? Тревога! Тревога! 764 01:07:20,127 --> 01:07:23,127 Я объявил тревогу. Сразу, как услышал о Зорро! 765 01:07:23,527 --> 01:07:26,527 Проклятье! 766 01:08:29,447 --> 01:08:32,447 За мной! Схватить, его! 767 01:08:49,607 --> 01:08:52,607 Брать, живым! За ним! 768 01:09:09,207 --> 01:09:12,207 Чёрт возьми! 769 01:09:16,607 --> 01:09:19,607 Обезоружить, его! 770 01:09:30,127 --> 01:09:33,127 Атакуй! Заходи, со спины! 771 01:09:36,607 --> 01:09:38,526 Кто, вы? 772 01:09:38,527 --> 01:09:40,926 Не бойтесь, я - друг! 773 01:09:40,927 --> 01:09:43,927 Я вытащу вас отсюда, ваше высочество. 774 01:09:52,127 --> 01:09:55,086 Рикардо Вильярреал, с тобой всё кончено! 775 01:09:55,087 --> 01:09:58,087 Не бойтесь! - Н-но, я н-не боюсь ... 776 01:09:59,487 --> 01:10:02,487 Сдавайся! Побег - невозможен! Ты - в ловушке! 777 01:10:14,887 --> 01:10:17,887 Не смотрите вниз, ваше высочество. 778 01:10:19,927 --> 01:10:22,927 Ну, держитесь за меня. Не стесняйтесь. 779 01:10:23,087 --> 01:10:26,087 Всё будет в порядке! Так, держитесь! 780 01:10:28,967 --> 01:10:31,967 Держитесь! 781 01:10:32,607 --> 01:10:35,607 Выбить, эту дверь! 782 01:10:39,807 --> 01:10:41,326 Торопитесь, хозяин! 783 01:10:41,327 --> 01:10:44,327 Закройте глаза, ваше высочество! 784 01:10:45,967 --> 01:10:48,967 Я боюсь! - Держитесь, крепче! 785 01:10:51,847 --> 01:10:53,486 Сильнее! 786 01:10:53,487 --> 01:10:56,487 Действуйте, с большей силой, ленивые бездельники! 787 01:11:22,807 --> 01:11:25,807 Проклятье! 788 01:11:26,447 --> 01:11:27,726 Осторожно! 789 01:11:33,687 --> 01:11:36,687 Быстро! Поднимайтесь! 790 01:11:37,767 --> 01:11:40,767 Так! Поднимайтесь! 791 01:11:42,967 --> 01:11:45,967 Мужайтесь! Туда! 792 01:11:56,967 --> 01:11:59,967 За мной! 793 01:12:01,327 --> 01:12:04,327 Пакито! 794 01:12:11,447 --> 01:12:13,326 Быстро! За нами! 795 01:12:13,327 --> 01:12:16,327 Они, не смогут выйти из крепости! 796 01:12:18,047 --> 01:12:21,047 А мы, уйдём далеко! 797 01:12:26,367 --> 01:12:28,726 В седло! Мою лошадь! 798 01:12:28,727 --> 01:12:31,727 Открыть, ворота! 799 01:12:35,607 --> 01:12:38,126 Скорей, идиот! Открывай! 800 01:12:38,127 --> 01:12:39,966 Они заперты снаружи! 801 01:12:39,967 --> 01:12:42,967 Открыть, их непросто! Выбить, их! 802 01:12:44,247 --> 01:12:47,247 Уходим! Уходим! 803 01:13:07,487 --> 01:13:10,487 Почему, вы не позволите мне увидеть ваше лицо? 804 01:13:10,647 --> 01:13:13,647 Потому, что я некрасив, очень некрасив. 805 01:13:15,607 --> 01:13:18,607 Сеньор, всё хорошо! У нас, большое преимущество! 806 01:13:19,047 --> 01:13:21,326 Куда, мы едем сейчас? 807 01:13:21,327 --> 01:13:24,327 К вашей матери. - О, благодарю! 808 01:13:25,887 --> 01:13:28,887 Открыть, шире! В галоп! 809 01:13:35,127 --> 01:13:38,127 Поймать! 810 01:13:49,167 --> 01:13:52,167 Встреться с другими в лесу. Затем, отправляйтесь к замку Мирас. 811 01:13:53,287 --> 01:13:56,287 Действуй, быстро. Скачи, Пакито! - Очень хорошо, хозяин! 812 01:14:06,287 --> 01:14:08,606 Я, конечно, не могу поднимать такой вопрос, ваше высочество, 813 01:14:08,607 --> 01:14:10,726 но, что будет если жена вашего брата, 814 01:14:10,727 --> 01:14:13,366 откажется подписать отречение от престола? 815 01:14:13,367 --> 01:14:14,846 Этого, не произойдет! 816 01:14:14,847 --> 01:14:17,847 Но, ожидание раздражает меня, она должна быть уже здесь! 817 01:14:20,127 --> 01:14:23,127 Давайте, закончим с этим! 818 01:14:53,007 --> 01:14:56,007 Помните: мы соблюдаем нейтралитет. 819 01:14:56,447 --> 01:14:59,086 Благодаря вашей предусмотрительности. 820 01:14:59,087 --> 01:15:02,087 Не сомневаюсь в этом, ваше высочество. 821 01:15:54,367 --> 01:15:56,086 Мы, все, любим эту страну. 822 01:15:56,087 --> 01:15:59,087 Её мир и процветание, в наших сердцах. 823 01:15:59,327 --> 01:16:01,646 Вот, по этой причине, мы должны сослаться на закон, который, 824 01:16:01,647 --> 01:16:04,126 хотя и неприятен, но 825 01:16:04,127 --> 01:16:07,127 имеет важное значение для утверждения нашей позиции. 826 01:16:07,567 --> 01:16:10,567 Ваша дочь, Изабелла, в наших руках. 827 01:16:10,847 --> 01:16:12,966 И вот, тому - доказательство. 828 01:16:12,967 --> 01:16:15,126 Добровольно, отрекитесь от престола и сможете жить так, как 829 01:16:15,127 --> 01:16:18,127 жена брата и племянница великого герцога Лузитании. 830 01:16:19,167 --> 01:16:20,326 А если, я откажусь? 831 01:16:20,327 --> 01:16:23,327 Если откажетесь, то ваша дочь будет отправлена в далекую Америку, 832 01:16:25,367 --> 01:16:27,486 как простолюдинка. 833 01:16:27,487 --> 01:16:30,406 Со временем, она забудет её право на престол 834 01:16:30,407 --> 01:16:33,407 и вы, никогда не увидите её снова. 835 01:16:39,447 --> 01:16:42,447 К оружию! К оружию! 836 01:17:25,887 --> 01:17:28,606 Идите, защищайте нас! 837 01:17:28,607 --> 01:17:31,446 Быстрей! У нас - подавляющее большинство! 838 01:17:31,447 --> 01:17:34,447 Торопитесь! Сообщите, великому герцогу! 839 01:17:35,247 --> 01:17:38,247 Убегай! И сделай, это быстро! 840 01:17:41,087 --> 01:17:44,087 ... отказ от трона Лузитании. 841 01:17:44,167 --> 01:17:47,167 Право, которое у вас было до сих пор передаётся в ... 842 01:17:47,287 --> 01:17:50,287 Хватит, об этом! Вам, нужно это только подписать! 843 01:18:14,047 --> 01:18:17,047 Девочка! Взять, её! 844 01:18:21,887 --> 01:18:24,887 Схватить! 845 01:18:26,727 --> 01:18:29,727 Спасайтесь, ваше высочество! 846 01:20:02,327 --> 01:20:05,327 В атаку! 847 01:20:05,767 --> 01:20:08,767 За мной! 848 01:20:48,087 --> 01:20:51,087 Ну, ваше высочество! 849 01:20:54,687 --> 01:20:57,687 Мама! Мама! - Моё сокровище! 850 01:20:58,327 --> 01:21:00,206 Это, не моё последнее слово! 851 01:21:00,207 --> 01:21:03,006 Слишком, поздно! Народ с нами! 852 01:21:03,007 --> 01:21:05,086 Вся Лузитании бунтует! 853 01:21:05,087 --> 01:21:07,366 Ура! 854 01:21:07,367 --> 01:21:09,606 Благодарю вас, Зорро! 855 01:21:19,247 --> 01:21:22,247 Могла бы, отдать вас под суд, за государственную измену, 856 01:21:22,727 --> 01:21:25,727 но не могу забыть то, что вы - брат покойного великого герцога, 857 01:21:26,607 --> 01:21:29,126 моего мужа. 858 01:21:29,127 --> 01:21:32,127 Вы будете, жить в изгнании в вашем замке Камберрас. 859 01:21:32,727 --> 01:21:35,727 И не будете покидать его, до тех пор, пока я не решу иначе. 860 01:21:42,567 --> 01:21:45,567 А вы, мой друг и наш спаситель, 861 01:21:46,887 --> 01:21:49,887 позвольте мне увидеть ваше лицо и узнать ваше имя. 862 01:21:50,927 --> 01:21:53,806 Ваше высочество, позвольте мне сохранить анонимность. 863 01:21:53,807 --> 01:21:56,807 Если, вы узнаете, кто я, то наградите меня, 864 01:21:56,847 --> 01:21:58,806 а Зорро не нужно наград. 865 01:21:58,807 --> 01:22:01,807 Но, могу ли я, по крайней мере, вас поцеловать? 866 01:22:04,007 --> 01:22:06,766 Да, ваше высочество. 867 01:22:06,767 --> 01:22:09,767 Между нами, может вы всё таки скажите ваше имя? 868 01:22:10,647 --> 01:22:13,647 Меня зовут ... Зорро. 869 01:22:35,527 --> 01:22:37,806 Консуэла? 870 01:22:37,807 --> 01:22:40,807 Консуэла! 871 01:22:43,447 --> 01:22:46,447 Бесполезно, её искать, я сказал ей, чтобы она ушла. 872 01:22:47,047 --> 01:22:48,286 Вы здесь! 873 01:22:48,287 --> 01:22:51,126 Не мог удержаться от желания снова вас увидеть, 874 01:22:51,127 --> 01:22:52,526 чтобы поговорить. 875 01:22:52,527 --> 01:22:55,527 Будет лучше, если вы сейчас уйдёте, потому,  что всё это уже невозможно! 876 01:22:55,607 --> 01:22:56,806 Почему? 877 01:22:56,807 --> 01:22:58,526 Я - замужем. 878 01:22:58,527 --> 01:23:01,527 Разве, это так важно? Нас ждёт карета, давайте всё забудем! 879 01:23:02,727 --> 01:23:05,727 Нет, я замужем, Зорро ... всё это, уже невозможно. 880 01:23:06,607 --> 01:23:09,607 Это был прекрасный сон, но все мечты когда-то заканчиваются. 881 01:23:10,327 --> 01:23:13,327 Прошу вас, оставьте меня и никогда не возвращайтесь. 882 01:23:14,327 --> 01:23:17,327 Как-то, я сказал, что один день вы почувствуете любовь ко мне, 883 01:23:17,807 --> 01:23:20,807 не только из-за чувства долга! - Рикардо! 884 01:23:23,087 --> 01:23:26,087 Отпусти, меня! - Почему, ты не хочешь, сейчас, даже меня поцеловать? 885 01:23:27,287 --> 01:23:30,287 Всё это было, прежде чем я узнала, что ты, мне солгал. 886 01:23:31,647 --> 01:23:34,486 Посмотри, даже хозяин солгал  и всё же ... 887 01:23:34,487 --> 01:23:37,487 Но они ... они женаты. 888 01:23:37,807 --> 01:23:40,206 Ну, не так уж слишком трудно найти священника. 889 01:23:40,207 --> 01:23:43,207 Пакито! 890 01:23:43,607 --> 01:23:46,607 Ты меня всячески меня обманывал: жестами, голосом ... 891 01:23:47,247 --> 01:23:49,646 Почему? Почему, не сказал мне, что это ты? 892 01:23:49,647 --> 01:23:53,000 Потому - что, иначе у меня не хватило бы сил, надолго расстаться с тобой. 97009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.