All language subtitles for Sicilia! (1999)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,920 --> 00:01:42,160 There is no cheese like ours. 2 00:01:42,400 --> 00:01:44,680 You are not Sicilian, are you? 3 00:01:44,840 --> 00:01:46,240 Why not? 4 00:01:47,320 --> 00:01:49,320 A Sicilian 5 00:01:55,680 --> 00:01:58,760 never eats in the morning. You are American, 6 00:01:58,920 --> 00:01:59,920 aren't you? 7 00:02:01,600 --> 00:02:04,360 Yes. I am American. 8 00:02:04,560 --> 00:02:06,280 For fifteen years. 9 00:02:06,440 --> 00:02:08,720 I have cousins in America. 10 00:02:08,880 --> 00:02:10,920 An uncle and cousins. 11 00:02:13,440 --> 00:02:15,752 And in what place? In New York or in Argentina? 12 00:02:15,880 --> 00:02:18,520 I don't know. In America. 13 00:02:19,000 --> 00:02:20,680 From what place are you? 14 00:02:20,840 --> 00:02:23,280 I? I was born in Syracuse. 15 00:02:23,440 --> 00:02:25,840 No. From what place are you in America? 16 00:02:26,000 --> 00:02:27,106 From... from New York. 17 00:02:27,240 --> 00:02:29,600 How goes it in New York? Is it going well? 18 00:02:29,760 --> 00:02:31,120 One doesn't get rich there. 19 00:02:31,280 --> 00:02:34,880 What does that matter? It can go well without getting rich. 20 00:02:35,040 --> 00:02:36,320 Better, in fact. 21 00:02:36,520 --> 00:02:39,040 Who knows! There's also 22 00:02:39,200 --> 00:02:40,680 unemployment there. 23 00:02:40,840 --> 00:02:43,640 And what does unemployment matter? 24 00:02:43,880 --> 00:02:47,640 It is not always the unemployment 25 00:02:48,360 --> 00:02:49,680 that does the damage. 26 00:02:49,840 --> 00:02:52,880 That's not it. I am not unemployed. None of us is. 27 00:02:53,040 --> 00:02:55,680 We work. In the gardens. 28 00:02:57,600 --> 00:03:00,200 Did you return for unemployment? 29 00:03:00,360 --> 00:03:03,520 No. I returned for a few days. 30 00:03:03,680 --> 00:03:05,960 Right. And you eat in the morning. 31 00:03:06,440 --> 00:03:07,880 Does everyone 32 00:03:08,240 --> 00:03:09,560 in America 33 00:03:09,720 --> 00:03:10,720 eat in the morning? 34 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 I think so. 35 00:03:11,920 --> 00:03:13,920 And at midday does everyone eat? 36 00:03:14,080 --> 00:03:15,400 In one way or another... 37 00:03:15,600 --> 00:03:16,600 And in the evening? 38 00:03:16,640 --> 00:03:17,360 Well or badly. 39 00:03:17,560 --> 00:03:20,720 Bread? Bread and cheese? Bread and vegetables? Bread and meat? 40 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Yes, bread and other things. 41 00:04:00,560 --> 00:04:02,000 They are eaten in salad. 42 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 In America? 43 00:04:03,280 --> 00:04:05,000 No, here by us. 44 00:04:05,160 --> 00:04:08,040 Here by us? In salad with oil? 45 00:04:08,200 --> 00:04:11,320 Yes, with oil. And a little garlic, and salt. 46 00:04:11,520 --> 00:04:12,720 And with bread? 47 00:04:12,880 --> 00:04:14,680 Surely, with bread. 48 00:04:15,320 --> 00:04:17,600 I always ate that as a boy. 49 00:04:17,760 --> 00:04:20,160 Ah, you ate that? 50 00:04:20,320 --> 00:04:24,200 It went well for you then, too? 51 00:04:24,400 --> 00:04:26,040 So-so. 52 00:04:27,680 --> 00:04:30,840 You never ate oranges in salad, did you? 53 00:04:31,000 --> 00:04:35,520 Yes, sometimes. But there is not always oil. 54 00:04:37,080 --> 00:04:40,120 It is not always a good year. 55 00:04:40,680 --> 00:04:42,520 The oil can cost a lot. 56 00:04:42,680 --> 00:04:44,720 And there is not always bread. 57 00:04:44,880 --> 00:04:49,320 If one doesn't sell the oranges there is no bread. 58 00:04:51,080 --> 00:04:52,720 But why? 59 00:04:55,600 --> 00:04:58,360 Is it so difficult to sell the oranges? 60 00:04:58,720 --> 00:05:02,440 They won't sell. No one wants them. 61 00:05:02,840 --> 00:05:05,040 Abroad they don't want them. 62 00:05:05,720 --> 00:05:08,840 And the boss pays us this way, he gives us the oranges. 63 00:05:09,400 --> 00:05:12,520 And we don't know what to do. No one wants them. 64 00:05:13,520 --> 00:05:18,040 We come to Messina on foot and no one wants them. 65 00:05:18,920 --> 00:05:22,086 We go to see if they want them in Reggio, in Villa San Giovanni, 66 00:05:22,920 --> 00:05:25,800 and they don't want them. No one wants them. 67 00:05:27,120 --> 00:05:29,200 We go back and forth, we pay the way, 68 00:05:29,360 --> 00:05:31,080 we don't eat bread, 69 00:05:32,680 --> 00:05:34,120 no one wants them. 70 00:05:34,280 --> 00:05:37,680 As if they were poison. Accursed oranges. 71 00:05:50,680 --> 00:05:52,320 But what did this fellow want? 72 00:05:52,520 --> 00:05:54,720 He seemed to protest. 73 00:05:54,880 --> 00:05:56,360 He had it with someone. 74 00:05:56,560 --> 00:05:58,960 I would say he had it with everyone. 75 00:05:59,120 --> 00:06:01,800 I would say so, too. He was a starveling. 76 00:06:01,960 --> 00:06:05,840 If I had been down there I would have arrested him. 77 00:06:06,000 --> 00:06:07,760 You would only have done your duty. 78 00:06:07,920 --> 00:06:09,280 Naturally. 79 00:06:09,440 --> 00:06:12,640 Such fellows are always to be arrested. 80 00:06:12,800 --> 00:06:16,080 Definitely. You never know. 81 00:06:16,240 --> 00:06:19,440 Every starveling is a dangerous man. 82 00:06:19,640 --> 00:06:21,200 Capable of anything. 83 00:06:21,360 --> 00:06:22,360 Of robbery. 84 00:06:22,560 --> 00:06:23,817 That goes without saying. 85 00:06:23,920 --> 00:06:24,960 Of stabbing. 86 00:06:25,120 --> 00:06:26,280 No doubt. 87 00:06:26,440 --> 00:06:29,560 And also of political crimes. 88 00:06:29,720 --> 00:06:32,040 Whatever class... Whatever status... 89 00:06:32,200 --> 00:06:33,896 Be they ignorant... Be they educated... 90 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 No difference. 91 00:06:36,080 --> 00:06:36,760 Shopkeepers... 92 00:06:36,920 --> 00:06:38,080 Lawyers... 93 00:06:38,240 --> 00:06:39,600 My grocer in Lodi... 94 00:06:39,760 --> 00:06:42,080 And in Bologna, a lawyer... 95 00:06:42,240 --> 00:06:43,720 You see, they have no respect. 96 00:06:43,880 --> 00:06:45,720 They have no consideration. 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,640 But it is because we are Sicilians. 98 00:06:47,800 --> 00:06:52,040 That's it, because we are Sicilians. 99 00:06:52,200 --> 00:06:55,800 But in this country, in Sicily, it's even worse. 100 00:06:56,440 --> 00:06:57,720 In Mussumeli, I... 101 00:06:57,880 --> 00:07:00,200 In Sciacca, my mother 102 00:07:01,040 --> 00:07:04,840 does not say what I am, she is ashamed to say it, 103 00:07:05,000 --> 00:07:08,680 and she says I am an employee at the Land Registry. 104 00:07:09,000 --> 00:07:11,200 An employee at the Land Registry! 105 00:07:11,360 --> 00:07:13,320 It is a question of preconceptions. 106 00:07:13,520 --> 00:07:15,760 I know. Old prejudices. 107 00:07:15,920 --> 00:07:17,960 I don't know why I return there. 108 00:07:18,120 --> 00:07:19,520 And do I know, perhaps? 109 00:07:19,680 --> 00:07:21,760 What do we get out of it? 110 00:07:22,120 --> 00:07:24,160 Rotted bowels. 111 00:07:24,320 --> 00:07:26,760 Poisoned blood. 112 00:07:59,760 --> 00:08:02,000 You didn't smell the stink? 113 00:08:04,760 --> 00:08:07,600 The stink? What stink? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,600 What? You didn't smell it? 115 00:08:09,760 --> 00:08:11,040 I don't know. 116 00:08:11,200 --> 00:08:13,763 I don't understand what stink you are talking about. 117 00:08:14,120 --> 00:08:17,085 Unbelievable! He doesn't know what stink I am talking about. 118 00:08:17,120 --> 00:08:20,240 I really don't understand. I don't smell any stink. 119 00:08:21,160 --> 00:08:24,536 The gentleman is talking about the stink that came from the corridor. 120 00:08:24,560 --> 00:08:26,520 Stink was coming from the corridor? 121 00:08:26,680 --> 00:08:30,760 That's unbelievable! He didn't smell it! 122 00:08:30,920 --> 00:08:33,920 The gentleman is talking about the stink of those two. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,400 Those two? 124 00:08:35,600 --> 00:08:38,880 Those two at the window? They stank? 125 00:08:40,920 --> 00:08:42,920 Ah, the stink, the stink! 126 00:08:44,760 --> 00:08:46,736 It's strange. There's no place in the world 127 00:08:46,760 --> 00:08:48,680 where they are in worse regard 128 00:08:48,920 --> 00:08:50,120 than in Sicily. 129 00:08:50,720 --> 00:08:53,560 And yet they are almost all Sicilians, in Italy, 130 00:08:53,720 --> 00:08:55,080 who have this trade. 131 00:08:55,240 --> 00:08:56,360 All Sicilians? 132 00:08:56,560 --> 00:08:57,560 Really! 133 00:08:57,680 --> 00:09:00,216 For fifteen years I've toured through Italy. I have lived 134 00:09:00,240 --> 00:09:02,552 in Florence, I have lived in Bologna, in Turin, 135 00:09:02,600 --> 00:09:03,920 and I live in Milan, 136 00:09:04,080 --> 00:09:06,000 and wherever I have found a Sicilian, 137 00:09:06,160 --> 00:09:07,920 he had this trade. 138 00:09:08,640 --> 00:09:11,400 That's what my cousin says, too, 139 00:09:11,840 --> 00:09:13,120 who travels. 140 00:09:13,560 --> 00:09:15,680 Bah, besides, it's understandable. 141 00:09:15,840 --> 00:09:17,560 We are a sad people. 142 00:09:18,280 --> 00:09:20,880 Very sad. Gloomy even. 143 00:09:21,040 --> 00:09:22,760 Always ready, 144 00:09:23,040 --> 00:09:26,496 all of us, to see things darkly, always hoping for something else, better, 145 00:09:26,520 --> 00:09:30,280 and always despairing of having it. Always discouraged. 146 00:09:30,840 --> 00:09:32,360 Always beaten down. And always 147 00:09:32,560 --> 00:09:35,240 with the temptation in us of taking one's life. 148 00:09:35,400 --> 00:09:36,920 It could be that it is true. 149 00:09:37,080 --> 00:09:40,320 But how does that enter into taking up such a trade? 150 00:09:40,520 --> 00:09:43,840 I don't know how to explain it, but I believe it enters into it. 151 00:09:44,000 --> 00:09:45,976 What does one do when he abandons himself? 152 00:09:46,000 --> 00:09:48,320 When he throws himself away as lost? 153 00:09:48,560 --> 00:09:51,080 He does what he hates doing most. 154 00:09:55,000 --> 00:09:57,080 I am from Leonforte, 155 00:09:57,720 --> 00:10:00,120 up in the Val Demone between Enna and Nicosia, 156 00:10:00,280 --> 00:10:03,040 I am a landowner with three beautiful daughters, 157 00:10:03,200 --> 00:10:06,360 one more beautiful than the other, 158 00:10:06,840 --> 00:10:08,680 and I have a horse 159 00:10:08,880 --> 00:10:12,920 on which I ride across my lands and then I believe I am a king. 160 00:10:13,600 --> 00:10:15,656 But it doesn't seem to me to be everything, 161 00:10:15,680 --> 00:10:17,920 believing I am a king when I mount my horse, 162 00:10:18,080 --> 00:10:20,960 and I would like to acquire some other knowledge 163 00:10:21,440 --> 00:10:25,720 and feel myself to be different with something new in my soul, 164 00:10:26,560 --> 00:10:28,240 I would give all that I possess 165 00:10:28,400 --> 00:10:31,640 and the horse, too, the lands, 166 00:10:32,560 --> 00:10:35,200 to feel myself to be more at peace with men, 167 00:10:35,360 --> 00:10:38,640 as one who has nothing to cause self-reproach. 168 00:10:39,040 --> 00:10:42,680 Not that I had any particular cause for self-reproach. 169 00:10:42,840 --> 00:10:46,360 Not at all. And I'm also not talking in the sense of the sacristy. 170 00:10:47,520 --> 00:10:50,720 But it seems to me that I am not at peace with men. 171 00:10:51,120 --> 00:10:53,640 I would like to have a fresh conscience 172 00:10:54,440 --> 00:10:57,880 and that would require me to fulfill other duties, 173 00:10:58,400 --> 00:11:02,120 not the usual, other, new duties and higher, 174 00:11:02,760 --> 00:11:05,920 regarding other men, because in fulfilling the usual duties 175 00:11:06,760 --> 00:11:11,320 there is no satisfaction and one remains, as if one had done nothing, 176 00:11:11,520 --> 00:11:14,000 discontented with oneself, disappointed. 177 00:11:14,720 --> 00:11:17,440 I believe man is ripe for other things. Not only 178 00:11:17,640 --> 00:11:21,760 not to steal, not to kill, etc. And to be a good citizen. 179 00:11:22,360 --> 00:11:24,200 I believe he is ripe 180 00:11:24,360 --> 00:11:26,640 for other things, for other duties, new ones. 181 00:11:26,800 --> 00:11:29,240 That is what one feels, I believe, 182 00:11:29,720 --> 00:11:34,680 the lack of other duties, other things to fulfill. Things to do 183 00:11:35,320 --> 00:11:38,520 for our conscience in a new sense. 184 00:11:43,560 --> 00:11:47,960 I believe you are right. Are you a professor? 185 00:11:50,240 --> 00:11:53,360 Nothing to laugh at, little Grandpa. Nothing to laugh at. 186 00:11:53,880 --> 00:11:57,280 Ah I believe that is just it. We feel no satisfaction any more 187 00:11:57,440 --> 00:12:01,680 in the fulfillment of our duty, of our duties. To us the fulfillment is 188 00:12:01,840 --> 00:12:03,760 indifferent. 189 00:12:04,280 --> 00:12:06,880 We feel bad all the same. 190 00:12:07,520 --> 00:12:10,200 And I believe, it is just because of this, 191 00:12:10,360 --> 00:12:12,880 because these are duties that are too old, 192 00:12:13,320 --> 00:12:16,080 too old and become too easy, 193 00:12:16,560 --> 00:12:19,600 without significance any more for the conscience. 194 00:12:19,760 --> 00:12:22,160 But really you are not a professor? 195 00:12:22,320 --> 00:12:24,440 Have I the air of a professor? 196 00:12:24,840 --> 00:12:25,840 I am not ignorant, 197 00:12:26,000 --> 00:12:28,360 I can read a book, if I want to, 198 00:12:28,880 --> 00:12:32,520 but I am not a professor. I was with the Salesians as a child, 199 00:12:32,840 --> 00:12:34,800 but I am not a professor. 200 00:15:00,040 --> 00:15:01,800 You will permit me, won't you? 201 00:15:02,080 --> 00:15:03,880 By God, why not? 202 00:15:04,920 --> 00:15:07,680 It seemed to me I had seen you get off in Catania. 203 00:15:07,840 --> 00:15:10,200 Ah, you saw me? But 204 00:15:10,360 --> 00:15:13,880 I accompanied a friend to the train for Caltanissetta. 205 00:15:14,440 --> 00:15:18,080 I got back on at the last minute. In the last car. 206 00:15:18,920 --> 00:15:21,200 I hardly had time. 207 00:15:22,560 --> 00:15:25,240 I was preoccupied for my valises! 208 00:15:25,400 --> 00:15:27,320 Yes, you never know. 209 00:15:27,520 --> 00:15:28,880 True, 210 00:15:29,120 --> 00:15:33,600 eh? You never know. With these nasty fellows going around. 211 00:15:37,920 --> 00:15:40,360 I am an employee at the Land Registry. 212 00:15:40,680 --> 00:15:42,240 Oh, really? 213 00:15:43,520 --> 00:15:46,184 And what are you doing? Are you going home on holiday? 214 00:15:46,600 --> 00:15:50,440 Yes, I am going on leave. I am going to Sciacca, to my village. 215 00:15:50,800 --> 00:15:53,880 To Sciacca. And you are coming from far away? 216 00:15:54,040 --> 00:15:56,560 From Bologna. There I am 217 00:15:56,720 --> 00:16:02,560 an employee. And my wife is from Bologna. My children also. 218 00:16:02,840 --> 00:16:04,696 And you are going to Sciacca this way? 219 00:16:04,720 --> 00:16:05,840 Yes, this way. 220 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Syracuse, Spaccaforno, Modica, Genisi, Donnafugata... 221 00:16:10,400 --> 00:16:12,920 Vittoria, Falconara, Licata. 222 00:16:13,920 --> 00:16:14,520 Girgenti... 223 00:16:14,680 --> 00:16:16,560 Agrigento, please. 224 00:16:17,840 --> 00:16:22,120 But wouldn't it be more convenient to proceed via Caltanissetta? 225 00:16:22,800 --> 00:16:26,600 Yes, it would be more convenient and would have saved me eight lire. 226 00:16:26,920 --> 00:16:29,680 But here you always go along the sea. 227 00:16:29,840 --> 00:16:30,880 You like the sea? 228 00:16:31,040 --> 00:16:32,280 I don't know. 229 00:16:32,680 --> 00:16:35,600 I believe I like it. In any case it's this line 230 00:16:35,760 --> 00:16:37,040 I like. 231 00:16:39,840 --> 00:16:41,320 You are stopping in Syracuse? 232 00:16:43,200 --> 00:16:44,206 I am stopping there. 233 00:16:44,360 --> 00:16:46,600 You live there? 234 00:16:49,120 --> 00:16:50,640 No, I don't live there. 235 00:16:50,800 --> 00:16:55,000 But have you no one in Syracuse? 236 00:16:57,120 --> 00:17:00,640 You are going there for business then. 237 00:17:00,800 --> 00:17:02,240 No, no. 238 00:17:03,920 --> 00:17:06,520 You have a beautiful baritone voice. 239 00:17:11,280 --> 00:17:13,640 Didn't you know that? 240 00:17:13,800 --> 00:17:16,840 Oh, as for knowing, I know it. 241 00:17:17,000 --> 00:17:18,680 Naturally. 242 00:17:19,080 --> 00:17:21,280 You could not have lived till today 243 00:17:21,440 --> 00:17:22,880 without knowing. 244 00:17:23,320 --> 00:17:25,934 Too bad that you are an employee at the Land Registry 245 00:17:25,960 --> 00:17:27,120 instead of singing. 246 00:17:28,040 --> 00:17:31,120 Yes. I would have liked that. 247 00:17:31,400 --> 00:17:36,760 In Falstaff, in Rigoletto, on all the stages of Europe... 248 00:17:38,160 --> 00:17:41,520 Or even on the street, what does it matter? 249 00:17:41,680 --> 00:17:44,120 Always better than being an employee. 250 00:17:46,680 --> 00:17:50,560 Oh, yes, perhaps... 251 00:17:53,200 --> 00:17:55,640 We are in Syracuse. 252 00:17:55,880 --> 00:17:59,600 I believe I will get a connection right away. 253 00:18:01,840 --> 00:18:04,320 But what will you do in Syracuse? 254 00:23:46,000 --> 00:23:47,880 How did you recognize me? 255 00:23:48,040 --> 00:23:49,880 I ask myself that, too. 256 00:23:51,600 --> 00:23:53,680 Come, I have a herring on the fire. 257 00:24:14,520 --> 00:24:16,880 You will see how good it is. 258 00:24:17,040 --> 00:24:19,520 Did we eat that when I was a child? 259 00:24:19,680 --> 00:24:21,320 And how! 260 00:24:23,160 --> 00:24:26,520 Herrings in winter and pepperoni in summer. 261 00:24:26,920 --> 00:24:30,920 That was always our way of eating. Don't you remember? 262 00:24:31,080 --> 00:24:32,840 And beans with cardoons. 263 00:24:33,000 --> 00:24:35,280 Yes, beans with cardoons, 264 00:24:35,600 --> 00:24:40,440 you always would have wanted a second plate. And lentils also, 265 00:24:41,200 --> 00:24:44,720 cooked with onions, dried tomatoes, and bacon... 266 00:24:44,880 --> 00:24:47,480 And a twig of rosemary, no? 267 00:24:47,760 --> 00:24:51,080 Yes. And a twig of rosemary. 268 00:24:51,400 --> 00:24:54,480 And of that, too, would I always have wanted a second plate? 269 00:24:54,880 --> 00:24:57,640 And how! You were like Esau... 270 00:24:57,920 --> 00:25:01,000 You would have given your primogeniture 271 00:25:01,480 --> 00:25:04,480 for a second plate of lentils. 272 00:25:04,680 --> 00:25:08,280 It seems to me I see you returning from school 273 00:25:08,720 --> 00:25:12,480 at two, at three in the afternoon, on the train. 274 00:25:12,640 --> 00:25:15,360 Yes, on the freight train, in the baggage car. 275 00:25:15,760 --> 00:25:17,320 At first I alone, 276 00:25:17,480 --> 00:25:19,742 then I and Felix, then I, Felix and Liborio... 277 00:25:19,960 --> 00:25:24,040 All of you sparrows, with your heads full of hair, 278 00:25:25,200 --> 00:25:28,600 with muzzles black, hands always black. 279 00:25:29,600 --> 00:25:33,240 And right away you would ask: Are there lentils today, Mama? 280 00:25:40,760 --> 00:25:43,280 In these line-keepers' houses 281 00:25:43,440 --> 00:25:46,720 where we lived. One got off the train at the station, 282 00:25:47,960 --> 00:25:53,000 San Cataldo, Serradifalco, Acquaviva, all the places we have been, 283 00:25:54,440 --> 00:25:57,960 and one had to go 1 or 2 kilometers on foot to arrive at home... 284 00:25:58,720 --> 00:26:02,520 Yes, sometimes even three kilometers. 285 00:26:03,080 --> 00:26:08,240 The train went past and I knew you were underway along the line, 286 00:26:09,960 --> 00:26:12,960 and I put the lentils on to warm, 287 00:26:13,640 --> 00:26:18,760 the herring to roast and then I would hear you call: "Land, land!" 288 00:26:19,280 --> 00:26:21,640 Land? Why land? 289 00:26:21,800 --> 00:26:26,560 Surely, land! Some kind of game of yours. 290 00:26:27,920 --> 00:26:31,880 And then once in Racalmuto, 291 00:26:32,640 --> 00:26:34,960 the line-keepers' house was on an incline 292 00:26:35,160 --> 00:26:38,200 and the train had to go slower, 293 00:26:38,880 --> 00:26:41,440 and you learned to jump from the moving train, 294 00:26:41,600 --> 00:26:44,280 and you jumped off in front of the house, 295 00:26:45,440 --> 00:26:48,200 and I was terribly afraid you would fall under 296 00:26:48,360 --> 00:26:49,960 and I waited 297 00:26:51,000 --> 00:26:52,480 outside with the stick. 298 00:26:53,200 --> 00:26:54,320 And you beat us? 299 00:26:54,480 --> 00:26:56,240 And how! 300 00:26:57,200 --> 00:27:01,040 I broke your legs with that stick. 301 00:27:03,720 --> 00:27:05,960 And I even left you 302 00:27:12,160 --> 00:27:15,040 without food in some cases. 303 00:27:35,000 --> 00:27:37,840 Don't you make soup for yourself? 304 00:27:38,680 --> 00:27:41,760 Do you speak for me? I've almost never eaten soup 305 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 in my life. I cooked for you and your father 306 00:27:46,960 --> 00:27:48,640 but for me that was my food: 307 00:27:48,800 --> 00:27:52,000 Herrings in winter, roast pepperoni in summer, 308 00:27:52,760 --> 00:27:55,040 much oil, much bread. 309 00:27:55,240 --> 00:27:56,600 Always that? 310 00:28:00,480 --> 00:28:03,480 With olives, too, naturally, 311 00:28:03,920 --> 00:28:07,200 and sometimes pork, sausages, 312 00:28:07,680 --> 00:28:09,320 when we had a pig. 313 00:28:14,160 --> 00:28:18,200 Some years we had a pig in these line-keepers' houses. 314 00:28:18,800 --> 00:28:22,400 We raised it on prickly pear and then slaughtered it... 315 00:28:22,600 --> 00:28:25,160 We had chickens, too, no? 316 00:28:25,320 --> 00:28:27,680 Yes, we had some, naturally. 317 00:28:27,840 --> 00:28:29,640 We made "mostarda"... 318 00:28:29,800 --> 00:28:32,320 We made all sorts of things... 319 00:28:32,760 --> 00:28:36,000 Sun dried tomatoes, pastry from prickly pear... 320 00:28:36,200 --> 00:28:38,400 It went well for us. We had 321 00:28:38,560 --> 00:28:39,920 wire netting! 322 00:28:40,080 --> 00:28:43,320 They were places with malaria for the most part. 323 00:28:43,480 --> 00:28:44,880 With the cicadas! 324 00:28:45,040 --> 00:28:48,320 I believed the cicadas were the malaria! 325 00:28:49,600 --> 00:28:52,360 Perhaps that is why you caught so many? 326 00:28:54,280 --> 00:28:57,400 But I believed their song was the malaria, 327 00:28:57,920 --> 00:29:00,520 not them... Did I catch them? 328 00:29:00,680 --> 00:29:02,240 And how! 329 00:29:02,600 --> 00:29:05,400 Twenty, thirty every time. 330 00:29:05,560 --> 00:29:08,040 I imagine I caught them as crickets. 331 00:29:08,320 --> 00:29:09,376 What did I do with them? 332 00:29:09,400 --> 00:29:11,280 I have an idea you ate them. 333 00:29:13,160 --> 00:29:16,680 Yes. You and your brothers. 334 00:29:16,840 --> 00:29:18,320 How is that possible? 335 00:29:18,480 --> 00:29:20,320 Perhaps you were hungry. 336 00:29:20,480 --> 00:29:21,960 We were hungry? 337 00:29:22,160 --> 00:29:23,640 Perhaps yes. 338 00:29:24,000 --> 00:29:25,880 But if it went well for us at home? 339 00:29:26,320 --> 00:29:28,880 Yes. Your father received money 340 00:29:29,040 --> 00:29:33,480 at every month's end and then it went well for us for ten days, 341 00:29:34,240 --> 00:29:38,760 we were the envy of all the peasants and the people of the sulphur mines. 342 00:29:39,680 --> 00:29:42,400 But after the first ten days 343 00:29:42,560 --> 00:29:46,640 we became like them. We ate snails. 344 00:29:48,080 --> 00:29:50,840 Yes, and wild chicory. 345 00:29:51,000 --> 00:29:53,720 They only ate snails? 346 00:29:53,880 --> 00:29:55,920 Yes, all the poor 347 00:29:56,080 --> 00:29:58,880 eat only snails, usually. 348 00:29:59,160 --> 00:30:02,360 And we were poor 349 00:30:02,560 --> 00:30:06,200 the last twenty days of each month. 350 00:30:06,760 --> 00:30:09,640 And we ate snails for twenty days! 351 00:30:09,800 --> 00:30:12,800 Snails and wild chicory. 352 00:30:12,960 --> 00:30:15,880 I imagine they were good, after all. 353 00:30:16,040 --> 00:30:17,160 Very good. 354 00:30:17,320 --> 00:30:19,520 You can prepare them in so many ways. 355 00:30:21,280 --> 00:30:25,720 Simply boiled, for example. Or with garlic and tomatoes. 356 00:30:26,040 --> 00:30:27,600 Or floured and fried. 357 00:30:27,760 --> 00:30:30,760 What an idea! With the shell? 358 00:30:31,200 --> 00:30:32,880 But of course! 359 00:30:33,040 --> 00:30:35,920 You eat them by sucking them out of the shell. 360 00:30:36,400 --> 00:30:37,720 Don't you remember? 361 00:30:38,240 --> 00:30:39,400 I remember, I remember. 362 00:30:39,560 --> 00:30:42,920 All the taste is in sucking the shell, it seems to me. 363 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 You pass hours with sucking... 364 00:31:10,480 --> 00:31:12,800 He was a great man, Grandfather? 365 00:31:12,960 --> 00:31:15,160 And how! Didn't you know that? 366 00:31:15,400 --> 00:31:19,800 He was a great man. He could work eighteen hours a day, 367 00:31:20,520 --> 00:31:22,680 and he was a great socialist, 368 00:31:22,840 --> 00:31:24,640 a great hunter, 369 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 and great on a horse in the procession of St. Joseph. 370 00:31:28,320 --> 00:31:30,680 He rode in the procession of St. Joseph? 371 00:31:30,840 --> 00:31:34,600 And how! He was a great rider, 372 00:31:35,000 --> 00:31:39,760 better than all here in the village, and also in Piazza Armerina. 373 00:31:40,440 --> 00:31:43,376 How do you think they could have had the cavalcade without him? 374 00:31:43,400 --> 00:31:44,657 But he was a socialist... 375 00:31:44,800 --> 00:31:46,480 He was a socialist. 376 00:31:46,640 --> 00:31:50,640 He could neither read nor write but he understood politics 377 00:31:51,040 --> 00:31:52,440 and he was a socialist. 378 00:31:52,600 --> 00:31:56,240 How could he ride behind St. Joseph if he was a socialist? 379 00:31:56,400 --> 00:31:59,400 The socialists don't believe in St. Joseph. 380 00:32:00,240 --> 00:32:02,920 What a beast you are! Your grandfather 381 00:32:03,520 --> 00:32:08,280 was not a socialist like all the others. He was a great man. 382 00:32:10,040 --> 00:32:13,920 He could believe in St. Joseph and be a socialist. 383 00:32:15,200 --> 00:32:19,480 He had a mind for a thousand things together. And he was a socialist 384 00:32:19,640 --> 00:32:22,760 because he understood politics. But he could 385 00:32:24,360 --> 00:32:28,400 believe in St. Joseph. He said nothing against St. Joseph. 386 00:32:28,640 --> 00:32:30,480 But the priests, 387 00:32:31,600 --> 00:32:33,800 I imagine that they found him contrary. 388 00:32:34,280 --> 00:32:36,800 But of what import was that to him, the priests? 389 00:32:37,520 --> 00:32:39,280 But the procession 390 00:32:39,640 --> 00:32:42,040 was a matter of the priests! 391 00:32:42,240 --> 00:32:43,600 How ignorant you are! 392 00:32:43,760 --> 00:32:47,440 The procession was horses and men on horses. 393 00:32:48,680 --> 00:32:50,760 It was a cavalcade. 394 00:33:01,080 --> 00:33:02,640 The cavalcade 395 00:33:03,160 --> 00:33:07,080 departed from over there. There is a small church 396 00:33:08,200 --> 00:33:13,000 that you don't see on the mountain but they lit it up inside and out 397 00:33:13,960 --> 00:33:16,280 and it became a star. 398 00:33:17,160 --> 00:33:22,000 And the cavalcade departed from the church with lanterns and bells 399 00:33:22,960 --> 00:33:25,360 and descended the mountain. 400 00:33:27,280 --> 00:33:30,840 It was always by night, naturally. One saw the lanterns 401 00:33:31,000 --> 00:33:34,520 and I knew that my father was at the head, 402 00:33:35,560 --> 00:33:37,640 a great rider, 403 00:33:38,040 --> 00:33:41,600 and all waited on the piazza below, 404 00:33:41,800 --> 00:33:43,680 and on the bridge. 405 00:33:44,600 --> 00:33:48,200 And the cavalcade entered the woods, 406 00:33:49,560 --> 00:33:54,400 one saw the lanterns no more, one only heard the bells. 407 00:33:56,040 --> 00:34:00,880 It took a long time and then the cavalcade appeared on the bridge, 408 00:34:03,000 --> 00:34:04,920 with all the noise of the bells 409 00:34:05,080 --> 00:34:08,320 and with lanterns and with him at the head 410 00:34:09,480 --> 00:34:11,840 as if he felt like a king... 411 00:34:12,000 --> 00:34:13,960 It seems to me I remember. 412 00:34:16,800 --> 00:34:18,440 Nonsense! 413 00:34:18,680 --> 00:34:22,760 You were three years old the only time you saw it. 414 00:34:29,600 --> 00:34:31,400 But why do you look at me? 415 00:34:32,480 --> 00:34:34,160 May I not look at you? 416 00:34:34,400 --> 00:34:37,920 Bah, if you want to look at me, look at me... 417 00:34:40,160 --> 00:34:43,360 But what idea came to Papa that he went away 418 00:34:43,520 --> 00:34:45,080 with another woman 419 00:34:45,280 --> 00:34:46,480 in old age? 420 00:34:46,640 --> 00:34:47,920 What do you know of that? 421 00:34:48,080 --> 00:34:49,720 He wrote it to me. 422 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 The coward! He wrote to you 423 00:34:52,040 --> 00:34:55,440 that he saw another woman and left me 424 00:34:56,080 --> 00:34:59,160 and went away with her! What a coward! 425 00:34:59,320 --> 00:35:01,400 Why? Isn't it true? 426 00:35:01,560 --> 00:35:03,480 How can it be true? 427 00:35:03,640 --> 00:35:06,080 Don't you remember any more what a coward he was? 428 00:35:06,280 --> 00:35:07,560 Coward? 429 00:35:07,720 --> 00:35:12,000 But yes. When he beat me and then began to weep 430 00:35:12,200 --> 00:35:14,080 and asked me for pardon... 431 00:35:14,280 --> 00:35:15,880 One sees it displeased him. 432 00:35:16,200 --> 00:35:17,800 It displeased him! 433 00:35:17,960 --> 00:35:20,920 As if I didn't know how to defend myself, 434 00:35:21,080 --> 00:35:25,320 and didn't give it to him, too. Perhaps that displeased him. 435 00:35:26,080 --> 00:35:30,040 And also when I gave birth, he wept. 436 00:35:31,040 --> 00:35:34,080 I had labor pains and I didn't weep, 437 00:35:34,640 --> 00:35:37,960 and he wept. Do you understand what a coward he was? 438 00:35:38,160 --> 00:35:41,600 I imagine it displeased him to see you suffer. 439 00:35:41,760 --> 00:35:45,880 It displeased him! Why should it displease him? I was not dying. 440 00:35:46,960 --> 00:35:49,960 Better he had given a hand and helped, 441 00:35:50,680 --> 00:35:52,200 instead of weeping. 442 00:35:53,840 --> 00:35:55,400 What could he do? 443 00:35:55,560 --> 00:35:57,560 What could he do? 444 00:35:57,880 --> 00:36:01,360 Don't you do anything when your wife gives birth? 445 00:36:01,520 --> 00:36:03,400 Well, I hold her... 446 00:36:03,720 --> 00:36:05,960 You see that you do something. 447 00:36:06,240 --> 00:36:09,880 But he didn't even hold me. 448 00:36:10,920 --> 00:36:13,600 One was alone in these solitudes, 449 00:36:13,960 --> 00:36:16,400 and there was so much to do, 450 00:36:16,760 --> 00:36:19,080 warm water to prepare, 451 00:36:20,600 --> 00:36:23,440 but he could only weep. Or he ran 452 00:36:23,600 --> 00:36:27,480 to the next line-keepers' house to call the women from there... 453 00:36:28,360 --> 00:36:31,360 That pleased him, to have other women in the house, 454 00:36:31,520 --> 00:36:34,000 but they didn't come right away, 455 00:36:34,920 --> 00:36:36,600 and I needed help, 456 00:36:36,760 --> 00:36:40,520 I cried to him to help me, to hold me, to make me walk, 457 00:36:41,800 --> 00:36:43,920 and he wept. He didn't want to see. 458 00:36:45,880 --> 00:36:49,160 No, he didn't want to see. 459 00:36:49,800 --> 00:36:53,840 You boys wanted to see. You came out to the landing of your room 460 00:36:54,000 --> 00:36:56,720 and stood where he was, 461 00:36:58,240 --> 00:37:01,880 but he would not lift his eyes and you had yours wide open. 462 00:37:03,280 --> 00:37:05,960 You looked at him weeping, 463 00:37:07,080 --> 00:37:11,000 me trying to walk holding onto the furniture, 464 00:37:12,480 --> 00:37:15,480 and then I cried to him to send you away, 465 00:37:16,360 --> 00:37:18,056 but he, nothing, he didn't understand, 466 00:37:18,080 --> 00:37:21,160 didn't lift his eyes, was afraid to look. 467 00:37:22,280 --> 00:37:26,320 And one time I felt the head of the baby outside, 468 00:37:27,080 --> 00:37:29,440 it was the third one of you, 469 00:37:29,640 --> 00:37:33,080 and I threw myself on the bed and said to him: Run, it's here! 470 00:37:33,600 --> 00:37:35,760 And do you know what he did? 471 00:37:36,280 --> 00:37:38,280 He raised his arms to the heavens 472 00:37:38,480 --> 00:37:43,680 and began to invoke God as if he were reciting his tragedies. 473 00:37:45,880 --> 00:37:47,880 Yes, he did that... 474 00:37:48,040 --> 00:37:52,440 And the baby looked at me, became violet in the face, 475 00:37:52,640 --> 00:37:56,600 it was a beautiful baby, I didn't want it to suffocate! 476 00:38:00,160 --> 00:38:02,880 I suppose someone came then. 477 00:38:03,040 --> 00:38:06,720 It was two o'clock at night and no one came... 478 00:38:07,200 --> 00:38:10,760 But I took up the bottle of water that was on the night table, 479 00:38:11,320 --> 00:38:15,160 a great rage had seized me, and threw it at your father's head. 480 00:38:15,320 --> 00:38:16,320 Did you hit him? 481 00:38:16,600 --> 00:38:18,200 By God! 482 00:38:19,480 --> 00:38:22,000 I have a good aim: I hit him, 483 00:38:23,640 --> 00:38:27,920 and then he persuaded himself, to help me and he helped me, 484 00:38:28,880 --> 00:38:32,280 pulled the baby out safe and sound 485 00:38:32,880 --> 00:38:35,960 as if it were another man and not him, 486 00:38:36,960 --> 00:38:41,640 but naturally I pushed more than he pulled, 487 00:38:42,280 --> 00:38:45,000 he had a face all blood and sweat. 488 00:38:45,320 --> 00:38:48,520 You see that he was not a coward? He did not lack courage. 489 00:38:48,680 --> 00:38:51,480 Rather he had something more, 490 00:38:52,600 --> 00:38:54,680 that left him when the blood flowed. 491 00:38:55,160 --> 00:38:57,160 Something more? 492 00:38:57,840 --> 00:39:01,320 What more do you want him to have? He was not a man like my father! 493 00:39:01,480 --> 00:39:03,320 He was a peasant 494 00:39:03,480 --> 00:39:08,160 who could hoe the earth eighteen hours a day and had courage, 495 00:39:08,560 --> 00:39:11,560 and he did everything when my mother gave birth. 496 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 Where are you going? 497 00:39:38,960 --> 00:39:41,320 We also had winter melons. 498 00:39:41,520 --> 00:39:45,240 I kept them under the straw in the chicken roost. 499 00:39:45,640 --> 00:39:49,000 Now I keep them there in the attic. 500 00:39:49,160 --> 00:39:51,000 I have about ten. 501 00:40:03,600 --> 00:40:04,840 That's it. 502 00:40:09,760 --> 00:40:12,440 Is none of our furniture here? 503 00:40:12,840 --> 00:40:14,400 No furniture. 504 00:40:14,600 --> 00:40:17,040 There are dishes and the kitchen things 505 00:40:17,200 --> 00:40:18,600 of ours. 506 00:40:18,840 --> 00:40:21,280 And the blankets, the linens. 507 00:40:22,080 --> 00:40:24,880 The furniture we sold when we came here. 508 00:40:25,040 --> 00:40:27,880 But how did you decide to come here? 509 00:40:28,040 --> 00:40:29,720 I decided. 510 00:40:30,120 --> 00:40:33,840 That is the house of my father and there is no rent to pay. 511 00:40:34,400 --> 00:40:37,960 He built it himself, a bit every Sunday. 512 00:40:39,000 --> 00:40:41,160 Where would you have had us go? 513 00:40:42,680 --> 00:40:44,200 I don't know. 514 00:40:45,360 --> 00:40:48,040 But it's very far from the railway here. 515 00:40:49,560 --> 00:40:52,080 How can you live without at least seeing the line? 516 00:40:52,320 --> 00:40:54,840 What does it matter to see the line? 517 00:40:55,120 --> 00:40:56,120 I meant... 518 00:40:56,960 --> 00:40:58,960 without ever hearing a train pass? 519 00:40:59,120 --> 00:41:01,680 What does it matter, to hear a train pass? 520 00:41:01,840 --> 00:41:04,040 I believed it would matter to you. 521 00:41:04,280 --> 00:41:05,800 You went out 522 00:41:06,200 --> 00:41:09,920 and stood with the flag at the barrier when it passed. 523 00:41:10,080 --> 00:41:13,680 Yes, if I didn't send one of you. 524 00:41:18,080 --> 00:41:19,760 There was a place, 525 00:41:20,520 --> 00:41:22,840 where we lived near the station. 526 00:41:24,520 --> 00:41:25,840 Serradifalco, I believe. 527 00:41:26,080 --> 00:41:28,920 We didn't see it, but we could hear the freight cars 528 00:41:29,080 --> 00:41:31,694 bumping one against the other during the shuntings... 529 00:41:31,920 --> 00:41:34,000 Cut the melon! 530 00:41:50,200 --> 00:41:53,000 Yes, then. What happened about Papa then? 531 00:41:53,160 --> 00:41:55,960 Why talk about it? For me 532 00:41:56,120 --> 00:41:58,680 it's all the same with him or without him. 533 00:41:59,080 --> 00:42:01,560 And if for him it is the same without me, 534 00:42:02,040 --> 00:42:03,960 it doesn't matter to me. 535 00:42:04,120 --> 00:42:07,600 It is true, then, that he went with another? 536 00:42:07,760 --> 00:42:11,120 Went? Nonsense, went. 537 00:42:11,760 --> 00:42:13,720 I sent him away. 538 00:42:13,880 --> 00:42:15,640 It was my house here. 539 00:42:15,800 --> 00:42:18,240 Oh madame! He had become boring 540 00:42:18,440 --> 00:42:20,000 and you sent him away? 541 00:42:20,160 --> 00:42:23,120 Well, I endured him for many years, 542 00:42:23,560 --> 00:42:25,520 and now it was too much, 543 00:42:25,800 --> 00:42:30,920 I couldn't endure it, to see him enamored at his age. 544 00:42:35,160 --> 00:42:37,320 But he was always like that with women. 545 00:42:37,520 --> 00:42:41,680 He always needed other women in the house 546 00:42:42,560 --> 00:42:45,360 and to play the cockerel among the women. 547 00:42:46,000 --> 00:42:48,200 You know that he wrote poetry. 548 00:42:49,160 --> 00:42:50,960 He wrote it for them. 549 00:42:51,280 --> 00:42:53,400 That was nothing bad. 550 00:42:55,960 --> 00:42:59,560 And that they looked down on me 551 00:42:59,760 --> 00:43:04,040 because they were called queens in this poetry, 552 00:43:05,400 --> 00:43:06,880 that was not bad? 553 00:43:10,720 --> 00:43:12,240 But yes. And even 554 00:43:12,520 --> 00:43:16,160 queen bees! Dirty wives of line-keepers 555 00:43:16,640 --> 00:43:20,720 and teachers and stationmasters' wives... 556 00:43:21,200 --> 00:43:23,200 Queen bees! 557 00:43:23,720 --> 00:43:27,080 But how could they know that it was about them? 558 00:43:29,880 --> 00:43:33,360 When one saw that he was nice to her 559 00:43:33,800 --> 00:43:36,760 and at the fêtes drank to the most beautiful 560 00:43:36,920 --> 00:43:40,320 looking at her, and then read this poetry, 561 00:43:40,720 --> 00:43:43,440 his arms extended toward her, 562 00:43:43,920 --> 00:43:46,360 what more was needed to know it? 563 00:43:51,560 --> 00:43:55,120 He was a great fool. He could not be without an uproar. 564 00:43:56,720 --> 00:44:00,400 Every six, seven days he had to be up to something: 565 00:44:00,600 --> 00:44:03,560 Call together the railwaymen of all the line 566 00:44:04,600 --> 00:44:07,120 with their wives and daughters 567 00:44:07,280 --> 00:44:09,840 and play the cockerel among them. 568 00:44:11,000 --> 00:44:15,400 There were periods when there were meetings every evening, 569 00:44:17,000 --> 00:44:21,320 at our house or another, dances or card games or recitations. 570 00:44:21,960 --> 00:44:25,560 And him at the center of the fête with shining eyes... 571 00:44:27,120 --> 00:44:29,960 In that he was great. He never tired of dancing 572 00:44:30,120 --> 00:44:32,640 and he never missed a round. 573 00:44:33,600 --> 00:44:36,440 If the record was finished he ran over and changed it, 574 00:44:37,400 --> 00:44:41,000 and he came back, grabbed a lady and danced. 575 00:44:42,400 --> 00:44:44,520 And he knew how to direct the quadrille 576 00:44:44,680 --> 00:44:48,360 with a witty remark at every phrase... 577 00:44:50,320 --> 00:44:54,240 And he could play the accordion and bagpipes, too. 578 00:45:34,520 --> 00:45:37,120 Doesn't it matter to you to be alone? 579 00:45:37,440 --> 00:45:41,880 If you think I must miss the company of your father, 580 00:45:42,600 --> 00:45:44,280 you are deceiving yourself. 581 00:45:44,760 --> 00:45:48,680 Why? Didn't he give you good company? 582 00:45:50,920 --> 00:45:54,200 I imagine that he helped you 583 00:45:55,360 --> 00:45:57,320 with washing up, too. 584 00:45:58,000 --> 00:46:01,720 That does not mean that I must feel alone 585 00:46:03,040 --> 00:46:04,120 without him. 586 00:46:04,360 --> 00:46:06,360 But he was a nice man! 587 00:46:07,920 --> 00:46:12,280 One must not have him in the house, a nice man! 588 00:46:12,760 --> 00:46:17,160 It was my misfortune that he was a nice man... 589 00:46:17,560 --> 00:46:19,320 You see, your Grandfather 590 00:46:19,600 --> 00:46:23,360 was not a nice man, he did not call women queen bees, 591 00:46:23,960 --> 00:46:25,840 he did not write poetry 592 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 for them... 593 00:46:27,120 --> 00:46:29,280 I suppose he did not like them. 594 00:46:31,600 --> 00:46:34,600 He liked them ten times more than your father did. 595 00:46:35,160 --> 00:46:39,080 But he didn't need to call them queens. When he liked one, 596 00:46:39,360 --> 00:46:41,200 he took her into the vale. 597 00:46:41,360 --> 00:46:43,360 There are many 598 00:46:44,160 --> 00:46:48,560 here in the village who still remember him, and many in Piazza, too. 599 00:46:49,600 --> 00:46:51,320 And you complain about Papa? 600 00:46:51,520 --> 00:46:53,576 I have the idea it would have been worse for you 601 00:46:53,600 --> 00:46:56,616 with your character, to have been the wife of Grandfather, for example. 602 00:46:56,640 --> 00:46:58,240 Worse? Why worse? 603 00:46:58,400 --> 00:47:00,520 Well, Grandfather took them into the vale, 604 00:47:00,680 --> 00:47:02,520 and Papa wrote them poetry. 605 00:47:02,680 --> 00:47:03,680 I have the idea 606 00:47:03,720 --> 00:47:06,080 these escapades into the vale would have been 607 00:47:06,240 --> 00:47:08,096 a harder outcome for you than the poetry. 608 00:47:08,120 --> 00:47:09,840 Not in the least! 609 00:47:10,200 --> 00:47:13,280 All that was bad was the poetry, with your father. 610 00:47:13,560 --> 00:47:15,320 I would have been glad 611 00:47:15,520 --> 00:47:18,560 if he had only taken them into the vale. 612 00:47:19,800 --> 00:47:23,000 He took them into the vale and then he wrote them poetry? 613 00:47:23,360 --> 00:47:27,640 Naturally, and called them queens, treated them like queens. 614 00:47:28,360 --> 00:47:30,600 He was a nice man. 615 00:47:31,080 --> 00:47:35,840 And if one had a nice name, such as Manon for example, 616 00:47:36,440 --> 00:47:41,400 he appeared to go mad, a ridiculous thing at his age! 617 00:47:42,840 --> 00:47:44,280 Who had the name Manon? 618 00:47:44,600 --> 00:47:49,160 The rider from the circus. 619 00:47:49,440 --> 00:47:52,640 Because of her I sent him away. Because she had the name Manon. 620 00:47:54,880 --> 00:47:58,160 But he always treated them like queens, which was bad, 621 00:47:58,320 --> 00:48:01,720 that he treated them like queens, not like dirty cows. 622 00:48:03,520 --> 00:48:05,320 They came into my house 623 00:48:06,000 --> 00:48:08,680 wives of railwaymen, wives of peasants, 624 00:48:09,360 --> 00:48:11,120 and they were impudent, tranquil, 625 00:48:11,280 --> 00:48:13,640 they didn't lower their eyes, 626 00:48:14,440 --> 00:48:16,320 they looked at me 627 00:48:17,720 --> 00:48:19,256 as if they were who knows what. 628 00:48:19,280 --> 00:48:23,400 And I could not look down on them. That was bad. 629 00:48:24,960 --> 00:48:25,960 He 630 00:48:26,920 --> 00:48:29,800 Gave them to understand that they were much more than I. 631 00:48:29,960 --> 00:48:33,080 And they looked at me as if they were 632 00:48:34,040 --> 00:48:36,040 much more than I. 633 00:48:54,240 --> 00:48:56,080 You are a funny woman! 634 00:48:56,600 --> 00:48:58,840 You would have wanted them to feel like cows? 635 00:48:59,160 --> 00:49:01,760 That I would have wanted. I would have 636 00:49:02,160 --> 00:49:04,040 laughed about the whole thing. 637 00:49:06,200 --> 00:49:07,920 Naturally. 638 00:49:08,440 --> 00:49:12,200 It would not have mattered to me. I would have laughed about it! 639 00:49:12,960 --> 00:49:15,120 But he didn't treat them like cows... 640 00:49:15,440 --> 00:49:17,720 Why should he have done that? 641 00:49:19,320 --> 00:49:22,285 They had a husband, like you, and children, too, like you... 642 00:49:22,520 --> 00:49:26,360 Well, no one forced them to play the cow. 643 00:49:27,120 --> 00:49:31,040 Was it so dirty, what they did? 644 00:49:32,080 --> 00:49:34,800 Didn't they do the same as you did 645 00:49:35,360 --> 00:49:38,880 with him? Or did they do some other thing? 646 00:49:40,680 --> 00:49:42,640 What other thing? 647 00:49:43,160 --> 00:49:45,600 They did the same, naturally. 648 00:49:45,760 --> 00:49:47,600 What else could they do? 649 00:49:48,120 --> 00:49:51,960 And then? They didn't do anything dirtier 650 00:49:52,280 --> 00:49:54,840 than what you did with him, too... 651 00:49:55,040 --> 00:49:55,880 Why 652 00:49:56,040 --> 00:49:59,960 should he have treated them like dirty cows? 653 00:50:00,320 --> 00:50:02,680 But he was not their husband, 654 00:50:03,160 --> 00:50:06,240 he Was my husband. 655 00:50:07,440 --> 00:50:09,680 And there is the difference? 656 00:50:10,640 --> 00:50:12,096 I don't understand how you reason. 657 00:50:12,120 --> 00:50:14,120 You were a dirty cow 658 00:50:14,280 --> 00:50:16,200 when you did the thing with other men? 659 00:50:16,560 --> 00:50:20,720 Because I suppose you, too, will 660 00:50:21,240 --> 00:50:22,760 have been into the vale? 661 00:50:23,720 --> 00:50:25,576 You won't always have been in the kitchen. 662 00:50:25,600 --> 00:50:28,113 You also will have been into the vale with someone? 663 00:50:28,160 --> 00:50:29,840 Oh! With one! 664 00:50:30,400 --> 00:50:33,000 With one! Because another time it was a mistake 665 00:50:33,160 --> 00:50:34,720 and that doesn't count. 666 00:50:34,880 --> 00:50:38,080 A mistake? How, a mistake? 667 00:50:38,600 --> 00:50:41,040 It was a thing with a relative 668 00:50:41,520 --> 00:50:44,400 while we were in Messina. After the earthquake. 669 00:50:45,080 --> 00:50:47,880 It was a matter of confusion in sum, 670 00:50:48,280 --> 00:50:50,894 I was very young and it was never talked about again. 671 00:50:52,040 --> 00:50:54,560 And with this other one? 672 00:50:55,160 --> 00:50:57,720 Oh! With this other one it was by accident! 673 00:50:57,880 --> 00:51:01,000 Was he a relative of ours, too? 674 00:51:01,160 --> 00:51:04,880 No. He was one I didn't know. 675 00:51:07,120 --> 00:51:11,000 What do you find so astonishing? You don't know how things went. 676 00:51:11,240 --> 00:51:12,640 But where was that? 677 00:51:13,440 --> 00:51:15,536 Were we already at the line-keepers' houses? 678 00:51:15,560 --> 00:51:16,920 We were in Acquaviva. 679 00:51:17,800 --> 00:51:21,320 But we were all big in Acquaviva. 680 00:51:21,520 --> 00:51:22,640 It was after the war. 681 00:51:23,040 --> 00:51:24,560 And then what? 682 00:51:24,920 --> 00:51:28,200 Should I have asked your permission 683 00:51:28,360 --> 00:51:30,240 if you were big? 684 00:51:31,000 --> 00:51:35,760 You were eleven. You went to school and you went to play. 685 00:51:39,320 --> 00:51:42,520 It was a terrible summer. There was no wasps, 686 00:51:42,680 --> 00:51:45,320 there were no flies, there was nothing. 687 00:51:46,640 --> 00:51:49,760 It must have been afternoon. I had baked bread. 688 00:51:51,360 --> 00:51:55,320 I was washing: We had a basin outside by the well, 689 00:51:56,240 --> 00:51:59,440 and it must have been afternoon because the shadow 690 00:51:59,840 --> 00:52:02,560 was just on the side of the basin. 691 00:52:05,080 --> 00:52:07,040 He was a wayfarer. 692 00:52:10,520 --> 00:52:14,080 With a little knapsack for clothes to change, 693 00:52:14,440 --> 00:52:17,680 and dressed as a soldier without any stars, 694 00:52:18,160 --> 00:52:21,680 an old reaper's hat on his head. 695 00:52:22,360 --> 00:52:24,400 And he had taken off his shoes, 696 00:52:24,680 --> 00:52:27,600 he carried them tied together over his shoulder... 697 00:52:29,200 --> 00:52:30,560 Did he come from far? 698 00:52:30,880 --> 00:52:32,600 He told me 699 00:52:33,120 --> 00:52:37,000 that he had come through Pietraperzia, Mazzarino, Butera, 700 00:52:37,240 --> 00:52:40,240 Terranova and a hundred other places. 701 00:52:40,560 --> 00:52:42,000 But it seemed 702 00:52:42,160 --> 00:52:45,280 that he had come directly from where the war had just ended. 703 00:52:45,440 --> 00:52:46,440 All on foot? 704 00:52:46,600 --> 00:52:48,080 On foot. 705 00:52:48,360 --> 00:52:51,920 On that day it had been forty eight hours that he 706 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 had not encountered a village or a living soul. 707 00:52:55,400 --> 00:52:59,600 The last place he had passed through was a farm 708 00:53:00,080 --> 00:53:05,200 and the dogs would not let wayfarers approach the farm. 709 00:53:06,040 --> 00:53:07,960 So he told me 710 00:53:08,120 --> 00:53:11,200 and meanwhile he had drunk a pail of water. 711 00:53:11,600 --> 00:53:13,120 Did he want nothing but water? 712 00:53:13,560 --> 00:53:15,840 He demanded nothing, in truth. 713 00:53:16,720 --> 00:53:19,160 But I gave him a loaf of bread 714 00:53:19,320 --> 00:53:22,280 that I had baked not more than an hour before, 715 00:53:23,080 --> 00:53:26,680 and I seasoned it with oil, salt and oregano, 716 00:53:28,360 --> 00:53:31,240 and he smelled the air, the odor of the bread, 717 00:53:31,560 --> 00:53:33,880 and said blessed God! 718 00:53:57,640 --> 00:54:00,800 But in sum this, too, was a passing thing. 719 00:54:01,280 --> 00:54:02,400 No. 720 00:54:02,920 --> 00:54:06,320 Then he was from these parts? He was not a wayfarer? 721 00:54:06,520 --> 00:54:08,440 He was a wayfarer. 722 00:54:08,680 --> 00:54:12,840 He was going to Palermo and had wandered through all of Sicily. 723 00:54:13,400 --> 00:54:14,760 He was going to Palermo? 724 00:54:14,920 --> 00:54:16,160 He was going 725 00:54:16,320 --> 00:54:18,800 but he did not go. He went as far as Bivona 726 00:54:19,080 --> 00:54:21,880 and there he found work in a sulphur mine; 727 00:54:22,040 --> 00:54:23,720 He stayed there. 728 00:54:23,880 --> 00:54:27,800 In Bivona? But Bivona is far from Acquaviva. 729 00:54:27,960 --> 00:54:31,040 About fifty kilometers. All the villages 730 00:54:31,280 --> 00:54:34,280 are about fifty kilometers away 731 00:54:34,440 --> 00:54:35,840 from Acquaviva. 732 00:54:37,760 --> 00:54:41,080 Casteltermini is nearer than fifty kilometers. 733 00:54:41,680 --> 00:54:44,120 Why didn't he stay in Casteltermini? 734 00:54:44,280 --> 00:54:47,200 Perhaps there was no work in Casteltermini. 735 00:54:47,360 --> 00:54:51,560 Or perhaps he wanted to continue toward Palermo and arrived at Bivona, 736 00:54:52,200 --> 00:54:54,800 and there decided otherwise. 737 00:54:55,080 --> 00:54:58,600 And he did fifty kilometers on foot to come to find you? 738 00:54:58,760 --> 00:55:02,560 Fifty to come and fifty to go back. 739 00:55:04,720 --> 00:55:06,440 Did he reappear many times? 740 00:55:06,640 --> 00:55:08,280 Various times. 741 00:55:08,440 --> 00:55:10,960 He brought me small gifts. 742 00:55:11,360 --> 00:55:15,000 Once he brought me a fresh honeycomb 743 00:55:15,440 --> 00:55:17,360 that perfumed the whole house. 744 00:55:17,800 --> 00:55:20,440 How is it he did not reappear? 745 00:55:22,840 --> 00:55:24,520 Towards winter there was 746 00:55:24,680 --> 00:55:29,400 a strike in the sulphur mines and the peasants rebelled, too. 747 00:55:30,280 --> 00:55:35,240 The railwaymen didn't strike. Trains passed, loaded with gendarmes. 748 00:55:36,360 --> 00:55:37,960 And there died 749 00:55:38,200 --> 00:55:39,760 more than a hundred 750 00:55:40,040 --> 00:55:41,280 in Bivona; 751 00:55:42,240 --> 00:55:44,080 Not of the gendarmes, 752 00:55:44,360 --> 00:55:45,680 of them. 753 00:55:46,280 --> 00:55:48,800 And you believe he was among the dead? 754 00:55:48,960 --> 00:55:50,720 I believe so. 755 00:55:51,080 --> 00:55:53,000 Why else 756 00:55:53,800 --> 00:55:55,200 wouldn't he have 757 00:55:55,720 --> 00:55:57,200 reappeared? 758 00:57:26,800 --> 00:57:28,800 I'm talking to you, stranger. 759 00:57:29,640 --> 00:57:33,560 Have you brought nothing to sharpen 760 00:57:34,080 --> 00:57:36,240 in this village? 761 00:57:37,080 --> 00:57:40,680 Have you no sword to sharpen? Have you no cannon to sharpen? 762 00:57:40,840 --> 00:57:43,200 You don't have much to sharpen 763 00:57:43,600 --> 00:57:45,280 in this village? 764 00:57:45,440 --> 00:57:48,536 Not much that is deserving of it. Not much that is worth the trouble. 765 00:57:48,560 --> 00:57:50,880 Not much that gives pleasure. 766 00:57:51,040 --> 00:57:54,480 You would well sharpen knives. You would well sharpen scissors. 767 00:57:54,800 --> 00:57:57,640 Knives? Scissors? 768 00:57:58,680 --> 00:58:01,520 Do you believe there still exist 769 00:58:02,240 --> 00:58:05,240 knives and scissors in this world? 770 00:58:05,400 --> 00:58:07,000 I had the idea, yes. 771 00:58:07,400 --> 00:58:10,280 Do neither knives nor scissors exist in this village? 772 00:58:10,440 --> 00:58:13,760 Neither in this village nor in others. 773 00:58:14,600 --> 00:58:17,640 I go through many villages 774 00:58:19,320 --> 00:58:23,680 and there are fifteen or twenty thousand souls I sharpen for; 775 00:58:24,520 --> 00:58:29,720 But I never see either knives or scissors. 776 00:58:30,360 --> 00:58:32,240 But what do they give you to sharpen 777 00:58:32,480 --> 00:58:35,240 if you never see knives or scissors? 778 00:58:36,080 --> 00:58:39,160 That is what I always ask them. 779 00:58:39,320 --> 00:58:40,776 What will you give me to sharpen? 780 00:58:40,800 --> 00:58:44,160 Will you give me no sword? Will you give me no cannon? 781 00:58:45,400 --> 00:58:48,200 And I look into their faces, into their eyes, 782 00:58:49,000 --> 00:58:54,040 I see that what they give me one cannot even call a nail. 783 00:58:55,520 --> 00:59:00,280 It gives pleasure to sharpen a true blade. You can throw it 784 00:59:01,240 --> 00:59:03,280 and it is an arrow. 785 00:59:03,440 --> 00:59:05,560 You can take it in your hand 786 00:59:05,720 --> 00:59:07,800 and it is a dagger. 787 00:59:08,560 --> 00:59:13,600 Ah! If only everyone always had a true blade. 788 00:59:13,760 --> 00:59:14,880 Why? 789 00:59:15,680 --> 00:59:17,840 Do you think something would happen? 790 00:59:20,520 --> 00:59:23,840 I would have pleasure to always sharpen a true blade. 791 00:59:24,000 --> 00:59:27,040 Sometimes it seems to me it would be enough 792 00:59:28,760 --> 00:59:33,200 if everyone had teeth and nails to sharpen. 793 00:59:34,640 --> 00:59:39,360 I would sharpen them like vipers' teeth, like leopards' claws. 794 01:00:28,920 --> 01:00:31,160 Forty centesimi. 795 01:00:42,200 --> 01:00:47,160 Four for bread. Four for wine. And the taxes? 796 01:00:47,920 --> 01:00:53,000 Four for taxes. Four for bread. And the wine? 797 01:00:53,880 --> 01:00:59,080 Four for wine. Four for taxes. And the bread? 798 01:00:59,360 --> 01:01:00,080 But why 799 01:01:00,280 --> 01:01:01,738 don't you put it all together 800 01:01:01,880 --> 01:01:03,240 and then divide? 801 01:01:03,400 --> 01:01:05,360 Too risky. 802 01:01:05,520 --> 01:01:09,640 Sometimes I would eat it all, sometimes drink it all. 803 01:01:10,920 --> 01:01:13,920 Keep it. I wanted to take from you two more soldi 804 01:01:14,760 --> 01:01:19,600 but God does not will it. It was the two soldi that made the confusion. 805 01:01:20,720 --> 01:01:22,280 Two for bread, 806 01:01:22,600 --> 01:01:24,080 two for wine, 807 01:01:24,520 --> 01:01:25,600 two for taxes. 808 01:01:30,600 --> 01:01:32,480 You must excuse me. 809 01:01:32,640 --> 01:01:35,560 I believed I could do it because you are a stranger. 810 01:01:35,720 --> 01:01:38,800 Oh, that is nothing. Two soldi more or two soldi less... 811 01:01:39,200 --> 01:01:40,400 The question is 812 01:01:40,960 --> 01:01:43,480 one does not know how to comport oneself 813 01:01:43,720 --> 01:01:45,640 with strangers. 814 01:01:45,800 --> 01:01:47,960 There are perhaps scissors sharpeners 815 01:01:48,160 --> 01:01:51,640 who charge eight soldi in other villages, 816 01:01:52,520 --> 01:01:55,040 and one risks damaging them 817 01:01:55,960 --> 01:01:58,360 in charging six. 818 01:01:59,760 --> 01:02:01,680 It is beautiful, the world. 819 01:02:02,640 --> 01:02:05,680 Light, shadow, cold, heat, joy, non-joy... 820 01:02:05,880 --> 01:02:07,560 Hope, 821 01:02:07,760 --> 01:02:08,800 charity... 822 01:02:08,960 --> 01:02:11,000 Infancy, youth, age... 823 01:02:11,200 --> 01:02:13,080 Men, children, women... 824 01:02:13,280 --> 01:02:18,040 Beautiful women, ugly women, the grace of God, roguery 825 01:02:18,840 --> 01:02:19,680 and honesty... 826 01:02:19,840 --> 01:02:20,840 Memory, 827 01:02:20,960 --> 01:02:22,520 fantasy. 828 01:02:26,520 --> 01:02:28,440 What should that mean? 829 01:02:28,600 --> 01:02:30,440 Oh, nothing. 830 01:02:30,960 --> 01:02:32,160 Bread 831 01:02:32,320 --> 01:02:33,320 and wine. 832 01:02:34,920 --> 01:02:37,280 Sausages, milk, goats, 833 01:02:37,560 --> 01:02:39,720 pigs and cows. 834 01:02:39,960 --> 01:02:40,600 Rats. 835 01:02:40,760 --> 01:02:41,760 Bears. 836 01:02:41,960 --> 01:02:42,680 Wolves. 837 01:02:42,840 --> 01:02:44,160 Birds. 838 01:02:44,320 --> 01:02:46,200 Trees and smoke, 839 01:02:46,840 --> 01:02:47,880 snow. 840 01:02:49,440 --> 01:02:52,560 Sickness, recovery. I know, I know. 841 01:02:52,960 --> 01:02:54,240 Death, 842 01:02:54,720 --> 01:02:57,040 immortality and resurrection. 843 01:02:58,840 --> 01:03:01,280 It is extraordinary. 844 01:03:06,240 --> 01:03:07,640 I suppose. 845 01:03:07,800 --> 01:03:09,280 Too bad 846 01:03:09,680 --> 01:03:13,320 to offend the world. 847 01:03:13,880 --> 01:03:15,920 Excuse me, if someone knows another 848 01:03:16,080 --> 01:03:18,880 whose acquaintance he has made with great pleasure, 849 01:03:19,880 --> 01:03:23,560 and then takes from him two soldi or two lire more 850 01:03:24,080 --> 01:03:28,320 for a service he should have rendered gratis 851 01:03:28,600 --> 01:03:32,080 due to the great pleasure it gives him to know him, 852 01:03:32,680 --> 01:03:35,080 what kind of thing is that one, 853 01:03:35,960 --> 01:03:38,680 isn't that a man who offends the world? 854 01:03:41,640 --> 01:03:43,280 Thank you, friend. 855 01:03:44,040 --> 01:03:45,720 Sometimes 856 01:03:46,200 --> 01:03:48,920 one confuses the pettinesses of the world 857 01:03:49,280 --> 01:03:51,640 with the offenses to the world. 858 01:03:52,720 --> 01:03:56,880 Ah! If there were 859 01:03:58,600 --> 01:04:03,520 knives and scissors, awls, picks and harquebuses, 860 01:04:04,640 --> 01:04:09,320 mortars, sickles and hammers, cannons, cannons, dynamite. 861 01:06:14,160 --> 01:06:17,240 Translation: Danièle Huillet Barton Byg 63762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.