Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,910 --> 00:02:43,410
Get back, you lot.
2
00:03:01,590 --> 00:03:03,090
Get to the guillotine.
3
00:04:08,620 --> 00:04:10,540
The scourge of France!
4
00:04:39,020 --> 00:04:42,610
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:42,610 --> 00:04:45,780
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:46,910 --> 00:04:51,630
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:53,620 --> 00:04:56,790
Now, she was guilty of three charges
against you:
8
00:04:57,960 --> 00:05:00,260
depletion of the national treasury,
9
00:05:01,510 --> 00:05:06,010
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:05:07,090 --> 00:05:12,470
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:05:15,890 --> 00:05:17,930
Mercy for the villains?
12
00:05:20,480 --> 00:05:21,480
No.
13
00:05:22,440 --> 00:05:25,110
Mercy for the innocent.
14
00:05:25,110 --> 00:05:27,900
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:28,410 --> 00:05:30,710
Mercy for humanity.
16
00:05:34,870 --> 00:05:38,790
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:39,500 --> 00:05:43,080
in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:05:43,090 --> 00:05:45,680
The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:46,170 --> 00:05:48,510
Half the French fleet is trapped there.
20
00:05:48,510 --> 00:05:51,880
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:52,970 --> 00:05:56,390
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:57,270 --> 00:06:03,700
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:06:04,610 --> 00:06:07,280
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:06:08,280 --> 00:06:11,490
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:06:12,780 --> 00:06:15,070
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:06:15,080 --> 00:06:16,380
the town must surrender.
27
00:06:17,080 --> 00:06:20,660
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:06:20,670 --> 00:06:24,890
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:25,460 --> 00:06:28,340
He has proven his commitment
to the Republic.
30
00:06:29,720 --> 00:06:31,730
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:32,510 --> 00:06:35,010
Capture the fort
that dominates the harbor,
32
00:06:35,720 --> 00:06:37,050
and you have the city.
33
00:06:42,270 --> 00:06:46,190
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:47,860 --> 00:06:49,520
And I, for one,
35
00:06:49,530 --> 00:06:53,710
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:07:06,710 --> 00:07:07,710
Morning, sir.
37
00:07:09,260 --> 00:07:10,260
General Carteaux?
38
00:07:11,680 --> 00:07:12,680
He's over there.
39
00:07:18,930 --> 00:07:22,770
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:07:24,060 --> 00:07:29,860
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:30,610 --> 00:07:34,280
Without equipment and resources,
I see only failure.
42
00:07:48,920 --> 00:07:53,510
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:54,390 --> 00:07:55,850
If we do not succeed,
44
00:07:56,560 --> 00:08:01,360
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:08:01,350 --> 00:08:03,930
and our mother's ambitions
will be quashed.
46
00:08:16,530 --> 00:08:19,610
That's it, madam. Fine eye you have.
47
00:08:19,620 --> 00:08:22,880
- There you go.
- I'll still be here next week.
48
00:08:26,630 --> 00:08:30,510
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
49
00:08:31,300 --> 00:08:35,850
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
50
00:08:49,230 --> 00:08:53,190
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
51
00:08:53,860 --> 00:08:55,860
I cannot wait for your arrival.
52
00:08:56,530 --> 00:08:58,280
Your brother, Napoleon.
53
00:08:59,620 --> 00:09:02,830
Oi, shit rag! Yes, you!
54
00:09:06,830 --> 00:09:10,290
Move along now. Go on. Move!
55
00:09:12,760 --> 00:09:15,140
Move them fucking goats!
56
00:09:16,220 --> 00:09:19,730
Last chance! Fucking move them goats!
57
00:09:22,970 --> 00:09:25,010
You better fucking move them now!
58
00:09:26,480 --> 00:09:27,480
Do you understand?
59
00:09:43,750 --> 00:09:46,960
He sat himself down by the fire, my boys
60
00:09:46,960 --> 00:09:50,010
To join in our jovial crew
61
00:09:50,000 --> 00:09:53,170
- Get in position.
- Quick!
62
00:09:53,170 --> 00:09:57,420
By the chimney corner was his own place
63
00:09:57,430 --> 00:10:01,020
Where he could sit and dye his old face
64
00:10:01,010 --> 00:10:03,300
When Jones's ale was new, my boys
65
00:10:03,310 --> 00:10:04,810
Quick, quick!
66
00:10:04,810 --> 00:10:08,530
When Jones's ale was new
67
00:10:08,520 --> 00:10:15,020
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
68
00:10:15,030 --> 00:10:19,330
When Jones's ale was new
69
00:11:10,830 --> 00:11:11,830
Fire!
70
00:11:14,960 --> 00:11:16,630
We're under attack!
71
00:11:19,930 --> 00:11:23,060
We're under attack! Grab your weapons!
72
00:11:25,260 --> 00:11:27,470
Get those ladders up quick, men!
73
00:11:40,360 --> 00:11:42,980
Fire! Hit your target!
74
00:11:45,450 --> 00:11:47,240
Get the mortars up there!
75
00:11:56,000 --> 00:11:58,460
Ready, boy?
76
00:12:01,970 --> 00:12:03,310
Oh, God!
77
00:12:12,770 --> 00:12:14,030
- You all right?
- I'm fine.
78
00:13:01,400 --> 00:13:02,980
Get the mortars!
79
00:13:12,620 --> 00:13:14,450
Protect the cannons!
80
00:13:17,920 --> 00:13:18,920
Into position!
81
00:13:24,550 --> 00:13:27,390
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:47,240 --> 00:13:48,620
Ready the cannons!
83
00:13:48,620 --> 00:13:50,210
Sir! Yes, sir.
84
00:13:51,160 --> 00:13:52,170
Mortars!
85
00:13:52,740 --> 00:13:55,780
Elevation 160.
86
00:13:59,210 --> 00:14:01,300
- Fire!
- Firing!
87
00:14:04,460 --> 00:14:06,670
Junot, heated shots!
88
00:14:06,680 --> 00:14:08,600
Fire!
89
00:14:22,270 --> 00:14:24,150
Junot, fire!
90
00:14:24,150 --> 00:14:25,650
Fire!
91
00:14:40,670 --> 00:14:42,880
- Reload!
- Reload.
92
00:14:47,050 --> 00:14:50,890
Fire!
93
00:15:06,690 --> 00:15:09,110
Shoulder, hold!
94
00:15:09,860 --> 00:15:14,910
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
95
00:15:18,910 --> 00:15:20,120
Long live the Republic!
96
00:15:20,710 --> 00:15:26,260
Long live the Republic!
Long live the Republic!
97
00:15:30,840 --> 00:15:34,930
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
98
00:15:42,940 --> 00:15:45,280
Order, hold!
99
00:16:14,220 --> 00:16:15,430
For Mother.
100
00:16:21,390 --> 00:16:24,470
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
101
00:16:24,480 --> 00:16:25,900
to reckless ambition.
102
00:16:27,610 --> 00:16:31,530
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
103
00:16:32,200 --> 00:16:33,910
led by Robespierre.
104
00:16:34,700 --> 00:16:36,500
He is unfit to rule.
105
00:16:44,040 --> 00:16:45,040
Bonaparte.
106
00:16:47,420 --> 00:16:48,430
France!
107
00:16:48,920 --> 00:16:52,630
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
108
00:16:52,630 --> 00:16:57,380
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
109
00:16:58,930 --> 00:17:00,340
Let me speak!
110
00:17:01,980 --> 00:17:05,820
There is no man in this room
who has objected to my methods.
111
00:17:05,810 --> 00:17:10,310
If you say I am guilty,
you are all guilty!
112
00:17:11,900 --> 00:17:14,270
You are not a defender of freedom.
113
00:17:14,280 --> 00:17:20,870
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
114
00:17:20,870 --> 00:17:24,040
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
115
00:17:24,040 --> 00:17:27,340
You are, all of you, the traitors!
116
00:17:27,330 --> 00:17:28,910
Arrest him!
117
00:17:45,180 --> 00:17:46,470
Get him.
118
00:18:12,090 --> 00:18:13,300
You missed.
119
00:18:16,420 --> 00:18:17,960
The guillotine, my friend.
120
00:20:48,990 --> 00:20:50,660
A seven, madame.
121
00:20:54,330 --> 00:20:55,450
Deal again.
122
00:21:06,340 --> 00:21:07,340
Deal again.
123
00:21:14,810 --> 00:21:15,890
Your bet.
124
00:21:26,870 --> 00:21:27,870
Seven again.
125
00:21:30,540 --> 00:21:32,380
No. No win.
126
00:21:35,420 --> 00:21:37,420
I'll be out first. That's mine.
127
00:21:47,430 --> 00:21:48,810
Why are you staring at me?
128
00:21:50,140 --> 00:21:51,140
Am I?
129
00:21:52,520 --> 00:21:53,610
- No, I was not.
- Yes.
130
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
You weren't?
131
00:21:56,690 --> 00:21:57,690
I was.
132
00:21:59,150 --> 00:22:01,740
I was staring at your face.
133
00:22:03,190 --> 00:22:05,110
What is this costume you have on?
134
00:22:05,740 --> 00:22:07,200
This is my uniform.
135
00:22:08,950 --> 00:22:11,040
I led the French victory at Toulon.
136
00:22:18,170 --> 00:22:19,590
Do not tell me your name.
137
00:22:38,400 --> 00:22:39,400
General?
138
00:22:39,940 --> 00:22:43,280
There is a very young man who wishes
to see you.
139
00:22:43,280 --> 00:22:46,070
His name is Eugène Beauharnais.
140
00:22:55,290 --> 00:22:56,290
Citizen.
141
00:23:04,840 --> 00:23:06,180
General Bonaparte.
142
00:23:06,760 --> 00:23:07,760
Yes?
143
00:23:07,760 --> 00:23:12,020
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
144
00:23:12,760 --> 00:23:13,760
What do you want?
145
00:23:14,890 --> 00:23:16,300
My father's saber.
146
00:23:16,930 --> 00:23:21,350
It was taken from him before
he was arrested and executed.
147
00:23:22,360 --> 00:23:23,610
Yes?
148
00:23:23,610 --> 00:23:27,950
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
149
00:23:27,940 --> 00:23:29,900
It's all we have of him.
150
00:23:29,910 --> 00:23:31,450
The sword is a weapon.
151
00:23:32,990 --> 00:23:36,070
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
152
00:23:36,660 --> 00:23:40,240
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
153
00:23:40,750 --> 00:23:42,840
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
154
00:23:46,460 --> 00:23:48,210
Young man, why are you here?
155
00:23:49,090 --> 00:23:52,960
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
156
00:24:05,440 --> 00:24:08,110
All of these are
from officers who were sentenced to die.
157
00:24:10,990 --> 00:24:13,120
Did no one think
to attach names to any of them?
158
00:24:15,240 --> 00:24:18,160
No, there are no names.
159
00:24:42,810 --> 00:24:43,930
General Bonaparte?
160
00:24:54,360 --> 00:24:55,440
Thank you.
161
00:25:02,250 --> 00:25:04,210
Is there reason to introduce myself?
162
00:25:06,170 --> 00:25:07,170
No, General.
163
00:25:08,000 --> 00:25:09,080
Good.
164
00:25:11,130 --> 00:25:13,630
My compliments to
the chef of this fine family.
165
00:25:34,700 --> 00:25:36,370
Would you like to sit closer?
166
00:25:53,380 --> 00:25:55,090
Do I look like I'm in love?
167
00:25:56,590 --> 00:25:59,260
Do you find him without appeal?
168
00:26:04,390 --> 00:26:05,640
No.
169
00:26:05,640 --> 00:26:07,390
Then perhaps that is enough.
170
00:26:12,780 --> 00:26:14,870
Do not underestimate your grace.
171
00:27:05,750 --> 00:27:07,920
When you look at me,
do you see an aristocrat?
172
00:27:12,130 --> 00:27:13,130
No.
173
00:27:16,970 --> 00:27:19,010
My husband had more than one lover.
174
00:27:21,300 --> 00:27:24,180
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
175
00:27:31,100 --> 00:27:34,640
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
176
00:27:36,400 --> 00:27:38,730
So, General...
177
00:27:45,200 --> 00:27:47,780
do I need warn you of my indiscretions?
178
00:27:49,750 --> 00:27:50,750
No, madame.
179
00:27:52,330 --> 00:27:54,410
Does where I have been concern you?
180
00:27:59,720 --> 00:28:00,720
No, madame.
181
00:28:18,280 --> 00:28:20,370
If you look down, you'll see a surprise.
182
00:28:21,740 --> 00:28:24,160
And once you see it,
you will always want it.
183
00:28:40,760 --> 00:28:43,970
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
184
00:28:44,470 --> 00:28:46,640
We can occupy this Convention!
185
00:28:47,350 --> 00:28:52,520
Long live the king! Long live the king!
186
00:29:04,360 --> 00:29:06,570
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
187
00:29:06,580 --> 00:29:07,660
Yes.
188
00:29:08,580 --> 00:29:10,290
There is a belief amongst the Committee
189
00:29:10,290 --> 00:29:13,250
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
190
00:29:14,580 --> 00:29:18,920
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
191
00:29:19,960 --> 00:29:23,920
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
192
00:29:23,930 --> 00:29:25,930
This mob is 20,000 strong.
193
00:29:26,970 --> 00:29:27,970
Yes.
194
00:29:32,020 --> 00:29:36,110
As my second-in-command,
what would you intend to do
195
00:29:36,100 --> 00:29:38,890
if this assignment of defense
was transferred to you?
196
00:29:45,660 --> 00:29:48,870
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
197
00:29:48,870 --> 00:29:50,540
Without interruption.
198
00:29:52,080 --> 00:29:54,000
I will not lead as second-in-command.
199
00:30:02,840 --> 00:30:03,970
Come on!
200
00:30:26,030 --> 00:30:27,160
Fire!
201
00:30:46,590 --> 00:30:51,630
According to
the law of 20th September, 1792,
202
00:30:52,430 --> 00:30:55,430
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
203
00:30:55,430 --> 00:31:00,560
born 23rd June, 1767, in Martinique,
204
00:31:01,190 --> 00:31:05,410
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
205
00:31:05,400 --> 00:31:11,780
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
206
00:31:13,580 --> 00:31:14,880
Do you consent?
207
00:31:14,870 --> 00:31:15,950
- Yes.
- I do.
208
00:31:16,460 --> 00:31:17,880
Do you consent?
209
00:31:20,670 --> 00:31:22,090
Yes. I do.
210
00:31:22,880 --> 00:31:25,760
I declare you united in marriage.
211
00:31:47,150 --> 00:31:49,020
To the savior of the Republic!
212
00:31:49,030 --> 00:31:50,790
And to Madam Bonaparte.
213
00:31:50,780 --> 00:31:52,360
To Madam Bonaparte.
214
00:32:10,550 --> 00:32:12,590
This guy right next to me?
215
00:32:25,070 --> 00:32:26,320
He wants my saber.
216
00:32:42,710 --> 00:32:45,050
Let that good work make us a son.
217
00:33:00,850 --> 00:33:02,180
Dear Joséphine,
218
00:33:03,150 --> 00:33:07,360
I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
219
00:33:07,360 --> 00:33:09,780
as I have been sent to liberate Egypt.
220
00:33:10,820 --> 00:33:13,080
I have 40,000 men,
221
00:33:13,070 --> 00:33:17,150
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
222
00:33:18,830 --> 00:33:22,250
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
223
00:33:24,500 --> 00:33:27,550
The Directory has approved
my plan for attacking England
224
00:33:27,540 --> 00:33:29,120
through their eastern empire.
225
00:33:30,090 --> 00:33:33,970
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
226
00:34:01,120 --> 00:34:02,330
Dear wife,
227
00:34:03,290 --> 00:34:05,960
This love I have for you
is a kind of death.
228
00:34:06,880 --> 00:34:09,260
There is no survival for me except in you.
229
00:34:09,250 --> 00:34:10,750
Hello again.
230
00:34:10,750 --> 00:34:12,080
What are you doing?
231
00:34:12,670 --> 00:34:13,750
No letters from you.
232
00:34:13,760 --> 00:34:14,890
Good morning, Lucille.
233
00:34:14,880 --> 00:34:17,340
If you loved me,
you'd write me twice a day.
234
00:34:18,220 --> 00:34:20,630
Tell me there are no snakes in your bed,
235
00:34:20,640 --> 00:34:24,020
in your legs, inside what is mine.
236
00:34:25,270 --> 00:34:26,780
You must write me and tell me
237
00:34:26,770 --> 00:34:30,350
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
238
00:34:31,150 --> 00:34:33,370
that only you can please me.
239
00:36:54,380 --> 00:36:59,140
Are there limits to what I can tell you?
240
00:37:01,170 --> 00:37:02,210
There shouldn't be.
241
00:37:04,260 --> 00:37:07,260
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
242
00:37:09,350 --> 00:37:10,360
Yes.
243
00:37:17,480 --> 00:37:22,070
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
244
00:37:42,630 --> 00:37:44,880
- You expect me to believe this?
- Yes.
245
00:37:47,010 --> 00:37:48,800
That my wife would do this to me?
246
00:37:50,470 --> 00:37:51,470
Yes.
247
00:38:01,860 --> 00:38:04,230
No dessert for you. You may leave.
248
00:38:07,950 --> 00:38:09,210
I would never lie to you.
249
00:38:25,800 --> 00:38:26,800
How do you know this?
250
00:38:32,850 --> 00:38:36,650
Lucille is my lover. She writes to me.
251
00:38:38,190 --> 00:38:40,240
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
252
00:38:51,620 --> 00:38:55,380
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
253
00:38:56,830 --> 00:38:58,160
I'm returning home.
254
00:38:58,790 --> 00:38:59,790
Napoleon,
255
00:39:00,540 --> 00:39:02,540
this will be seen as desertion.
256
00:39:05,260 --> 00:39:08,850
General Kléber will be informed of
his succession in command after I've left.
257
00:39:17,980 --> 00:39:20,280
Napoleon the victorious!
258
00:40:10,820 --> 00:40:12,070
Where's my wife?
259
00:40:12,070 --> 00:40:13,900
She has left to greet you in Lyon.
260
00:40:14,660 --> 00:40:16,580
Do not lie to me. Where is my wife?
261
00:40:17,120 --> 00:40:18,870
She left earlier today, General.
262
00:40:18,870 --> 00:40:20,830
- Lyon?
- Yes, sir.
263
00:40:20,830 --> 00:40:24,040
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
264
00:41:14,470 --> 00:41:16,390
What kind of creature are you?
265
00:41:19,520 --> 00:41:24,030
How could you care so little
for me and my feelings?
266
00:41:25,400 --> 00:41:27,990
You are a selfish little pig.
267
00:41:30,440 --> 00:41:32,440
Do you think so lowly of me?
268
00:41:33,780 --> 00:41:35,650
No. I don't.
269
00:41:35,660 --> 00:41:36,750
Then why?
270
00:41:39,490 --> 00:41:42,530
Because you're what? Say it.
271
00:41:46,790 --> 00:41:47,790
I'm sorry.
272
00:41:48,710 --> 00:41:49,960
That's not enough.
273
00:41:51,800 --> 00:41:54,720
- What do you want me to say?
- I want you to say
274
00:41:54,720 --> 00:41:58,100
that I am the most important thing
in the world!
275
00:41:59,260 --> 00:42:00,430
You are.
276
00:42:00,430 --> 00:42:02,970
- Say it!
- You're--
277
00:42:02,980 --> 00:42:07,740
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
278
00:42:07,730 --> 00:42:11,150
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
279
00:42:11,150 --> 00:42:12,900
And you will do anything!
280
00:42:13,990 --> 00:42:15,330
I'll do anything.
281
00:42:18,870 --> 00:42:20,500
I'm not built like other men.
282
00:42:23,870 --> 00:42:26,200
And I'm not subject to petty insecurity.
283
00:42:31,880 --> 00:42:33,170
You're a beast.
284
00:42:37,930 --> 00:42:39,310
I feel sorry for you.
285
00:42:43,640 --> 00:42:44,930
You want to be great?
286
00:42:52,780 --> 00:42:55,200
You are nothing without me.
287
00:42:56,740 --> 00:42:57,740
Say it.
288
00:43:06,120 --> 00:43:07,200
Say it.
289
00:43:13,380 --> 00:43:18,800
You are just a brute
that is nothing without me.
290
00:43:20,180 --> 00:43:24,150
I am just a brute
that is nothing without you.
291
00:43:24,140 --> 00:43:25,100
Yes.
292
00:43:25,100 --> 00:43:31,850
You are nothing without me or your mother.
293
00:43:35,530 --> 00:43:36,620
My mother...
294
00:43:51,540 --> 00:43:52,710
Did you have affairs?
295
00:43:55,420 --> 00:43:56,420
Of course I did.
296
00:44:03,760 --> 00:44:05,220
And did you love them?
297
00:44:06,850 --> 00:44:08,890
No. No, I did not.
298
00:44:15,190 --> 00:44:16,310
Were they pretty?
299
00:44:18,530 --> 00:44:20,370
Yes, some of them.
300
00:44:23,370 --> 00:44:24,870
They served their purpose.
301
00:44:27,120 --> 00:44:28,120
More than I do?
302
00:44:29,080 --> 00:44:32,910
They cried less.
That made them more attractive.
303
00:44:36,340 --> 00:44:37,340
Don't--
304
00:44:38,670 --> 00:44:41,210
Don't leave me. Please, don't leave me.
305
00:44:45,010 --> 00:44:46,510
Just don't leave me.
306
00:44:48,270 --> 00:44:51,360
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
307
00:44:57,110 --> 00:45:00,830
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
308
00:45:04,320 --> 00:45:05,320
Citizens...
309
00:45:07,620 --> 00:45:08,880
what country are we in?
310
00:45:12,670 --> 00:45:15,670
Because she doesn't resemble
the France that I left.
311
00:45:19,170 --> 00:45:22,250
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
312
00:45:23,890 --> 00:45:26,020
Because it is not you, Citizen Gohier.
313
00:45:26,850 --> 00:45:27,850
It is not you.
314
00:45:27,850 --> 00:45:31,650
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
315
00:45:34,480 --> 00:45:36,700
It is not you, Barras.
316
00:45:36,690 --> 00:45:37,810
Or you, Talleyrand.
317
00:45:39,230 --> 00:45:40,230
Or you, Sieyès.
318
00:45:41,780 --> 00:45:42,780
So, who?
319
00:45:44,280 --> 00:45:46,900
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
320
00:45:48,290 --> 00:45:49,290
No?
321
00:45:51,500 --> 00:45:54,300
I have returned to France
to find her bankrupt.
322
00:45:55,710 --> 00:45:58,050
Printing money that is spent within hours,
323
00:45:59,960 --> 00:46:02,250
the Austro-Russian overrun of Italy,
324
00:46:03,340 --> 00:46:05,590
the Anglo-Russian occupation of Holland,
325
00:46:06,340 --> 00:46:12,220
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
326
00:46:15,190 --> 00:46:18,700
And yet, you accuse me of desertion.
327
00:46:20,110 --> 00:46:23,490
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
328
00:46:36,670 --> 00:46:41,840
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
329
00:46:45,430 --> 00:46:46,430
What do you want?
330
00:46:50,510 --> 00:46:51,510
Well...
331
00:46:53,980 --> 00:46:57,440
the people would accept my rule
if I have your support.
332
00:46:59,820 --> 00:47:04,450
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
333
00:47:06,070 --> 00:47:10,990
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
334
00:47:11,950 --> 00:47:14,200
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
335
00:47:16,920 --> 00:47:20,670
And I think that
a seizure of power is possible
336
00:47:22,000 --> 00:47:23,830
with your help, at the right time.
337
00:47:23,840 --> 00:47:27,140
And I think this is the right time.
338
00:47:27,880 --> 00:47:30,550
So, you expect me to be your sword?
339
00:47:37,190 --> 00:47:42,030
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
340
00:47:44,610 --> 00:47:47,580
could transfer power
into the hands of three consuls:
341
00:47:48,490 --> 00:47:49,790
myself, Ducos...
342
00:47:52,370 --> 00:47:53,420
and you.
343
00:47:56,080 --> 00:47:57,920
I'm inviting you to the winning side.
344
00:48:02,210 --> 00:48:04,750
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
345
00:48:04,750 --> 00:48:06,960
I am not signing anything.
346
00:48:06,970 --> 00:48:10,350
You can piss before I sign anything away!
347
00:48:10,340 --> 00:48:11,420
Gentlemen.
348
00:48:20,400 --> 00:48:21,820
Who's doing this?
349
00:48:23,150 --> 00:48:24,320
Good morning, Paul.
350
00:48:27,490 --> 00:48:29,620
I'm going to make this very simple
for you.
351
00:48:30,610 --> 00:48:33,990
I have documents announcing
your resignation from the Council.
352
00:48:34,620 --> 00:48:37,670
You must retire
before you have your breakfast, please.
353
00:48:38,910 --> 00:48:43,250
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
354
00:48:45,210 --> 00:48:46,210
I shall.
355
00:48:51,470 --> 00:48:53,480
There are some gentlemen here to see you.
356
00:48:54,300 --> 00:48:58,220
Citizen Moulins, we have
a letter of resignation for you to sign.
357
00:48:59,100 --> 00:49:01,850
- No. I am eating my breakfast.
- No.
358
00:49:01,850 --> 00:49:04,600
I am enjoying a succulent breakfast.
359
00:49:04,610 --> 00:49:09,030
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
360
00:49:09,030 --> 00:49:11,950
- No!
- Enjoy your breakfast.
361
00:49:33,550 --> 00:49:34,840
Director!
362
00:49:35,680 --> 00:49:38,060
I believe the time has come
to demand an explanation.
363
00:49:38,060 --> 00:49:39,150
Hear, hear!
364
00:49:40,520 --> 00:49:44,990
This emergency session
is to draw a list of nominations
365
00:49:44,980 --> 00:49:49,560
for a new Directory
to deal with the threat--
366
00:49:50,280 --> 00:49:52,240
the threat of the royalists.
367
00:49:52,240 --> 00:49:54,450
We are being asked to pass a resolution
368
00:49:54,450 --> 00:49:57,370
forming a provisional government
to three councils:
369
00:49:58,490 --> 00:50:01,990
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
370
00:50:03,580 --> 00:50:05,700
Where are the five members
of the Directory?
371
00:50:07,920 --> 00:50:09,840
Have they magically disappeared?
372
00:50:10,460 --> 00:50:14,960
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
373
00:50:15,640 --> 00:50:16,640
Order!
374
00:50:16,640 --> 00:50:19,560
This is becoming increasingly clear:
375
00:50:20,470 --> 00:50:23,350
that your brother, Napoleon Bonaparte,
376
00:50:24,560 --> 00:50:28,440
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
377
00:50:30,360 --> 00:50:31,700
I vow to solve this matter.
378
00:50:31,690 --> 00:50:35,530
And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
379
00:50:35,530 --> 00:50:37,570
A power-hungry upstart.
380
00:50:38,070 --> 00:50:40,280
Enough!
381
00:50:40,290 --> 00:50:44,290
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
382
00:50:44,290 --> 00:50:45,670
How dare you!
383
00:50:45,670 --> 00:50:49,590
This is--
You have violated the constitution!
384
00:50:49,590 --> 00:50:51,720
- You have--
- Hold him!
385
00:50:52,300 --> 00:50:53,300
Get him!
386
00:51:01,060 --> 00:51:03,270
- Arrest him!
- Stop him!
387
00:51:04,980 --> 00:51:06,270
Oh, fuck!
388
00:51:11,780 --> 00:51:13,160
Kill him!
389
00:51:21,330 --> 00:51:22,330
Let me through!
390
00:51:25,120 --> 00:51:26,370
Right.
391
00:51:26,370 --> 00:51:30,540
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
392
00:51:31,090 --> 00:51:34,550
And these madmen have outlawed themselves
393
00:51:34,550 --> 00:51:37,260
by their attempt
on the liberty of this country!
394
00:51:37,260 --> 00:51:39,850
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
395
00:51:40,350 --> 00:51:42,020
Open these doors!
396
00:51:46,640 --> 00:51:48,310
Let us out of here!
397
00:51:48,310 --> 00:51:53,230
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
398
00:51:54,690 --> 00:51:56,190
Get in there now!
399
00:51:56,190 --> 00:51:57,270
Fuck.
400
00:52:02,370 --> 00:52:04,500
Move. Get back. Back.
401
00:52:05,790 --> 00:52:07,170
Move it!
402
00:52:09,040 --> 00:52:12,160
- Back. Move back.
- Move back. Out of the way.
403
00:52:12,840 --> 00:52:14,930
Move. Backwards.
404
00:52:21,390 --> 00:52:22,730
Good luck, brother.
405
00:52:33,440 --> 00:52:34,440
Stand aside.
406
00:52:47,370 --> 00:52:48,620
Shall we vote?
407
00:52:52,130 --> 00:52:53,130
Where are we going?
408
00:52:55,920 --> 00:52:57,830
All our harsh words are behind us.
409
00:53:00,680 --> 00:53:03,230
I need you to be my most tender friend.
410
00:53:07,060 --> 00:53:10,230
Over this door is our destiny.
411
00:54:26,970 --> 00:54:28,970
Present arms!
412
00:54:41,530 --> 00:54:43,620
- First Consul.
- My lord.
413
00:54:44,610 --> 00:54:45,610
Milady.
414
00:54:49,530 --> 00:54:51,410
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
415
00:54:51,410 --> 00:54:53,030
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
416
00:54:53,040 --> 00:54:54,340
First Consul.
417
00:54:57,880 --> 00:54:59,170
Come, little one.
418
00:54:59,880 --> 00:55:02,800
You get into the bed of your master's.
419
00:55:16,230 --> 00:55:19,030
Hello, madame!
420
00:55:19,020 --> 00:55:20,690
Hello, good evening.
421
00:55:26,240 --> 00:55:27,870
Mother, the Duke of Avignon.
422
00:55:27,860 --> 00:55:29,110
It's good to meet you.
423
00:55:40,290 --> 00:55:41,620
Could this be Joséphine?
424
00:55:42,840 --> 00:55:45,470
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- Good to see you.
425
00:55:47,180 --> 00:55:48,270
It's Charles.
426
00:55:49,220 --> 00:55:50,230
This way.
427
00:55:59,860 --> 00:56:03,450
"Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
428
00:56:03,440 --> 00:56:04,440
Let me try again.
429
00:56:06,950 --> 00:56:09,580
Your Royal Majesty, England and France
430
00:56:09,570 --> 00:56:12,450
- are wasting their prosperity...
- Your Majesty.
431
00:56:13,080 --> 00:56:14,250
What did I say?
432
00:56:16,960 --> 00:56:18,550
"Your Royal Majesty."
433
00:56:19,790 --> 00:56:20,870
"Your Royal Ma"--
434
00:56:22,000 --> 00:56:25,790
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
435
00:56:28,180 --> 00:56:30,600
I am not ashamed to take the initiative.
436
00:56:30,590 --> 00:56:33,430
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
437
00:56:33,430 --> 00:56:36,340
that I do not fear the chances of war.
438
00:56:37,680 --> 00:56:41,980
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
439
00:56:43,400 --> 00:56:44,400
Read it back to me.
440
00:56:45,320 --> 00:56:48,830
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
441
00:56:48,820 --> 00:56:52,400
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
442
00:56:52,410 --> 00:56:56,420
and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
443
00:56:56,410 --> 00:56:57,780
Caulaincourt.
444
00:56:58,830 --> 00:57:01,620
What I need from you is
a better understanding
445
00:57:01,630 --> 00:57:03,510
of the Russian Tsar Alexander.
446
00:57:04,210 --> 00:57:07,040
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
447
00:57:08,840 --> 00:57:12,840
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
448
00:57:12,840 --> 00:57:14,340
than his trade with France.
449
00:57:14,930 --> 00:57:19,050
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
450
00:57:19,060 --> 00:57:21,650
I do not,
but I imagine it is quite robust.
451
00:57:22,940 --> 00:57:24,030
Robust?
452
00:57:29,110 --> 00:57:31,940
What kind of man is he? Describe him.
453
00:57:33,530 --> 00:57:34,860
Well, he's young.
454
00:57:37,160 --> 00:57:38,070
He's vain.
455
00:57:39,750 --> 00:57:41,750
He's popular, and he wishes to remain so.
456
00:57:41,750 --> 00:57:42,920
He's popular?
457
00:57:45,710 --> 00:57:46,710
Really?
458
00:57:46,710 --> 00:57:50,420
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
459
00:57:52,760 --> 00:57:57,060
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
460
00:57:58,180 --> 00:58:01,260
So he needs an ally
that he can also call a friend.
461
00:58:08,230 --> 00:58:09,440
No more bets.
462
00:58:13,110 --> 00:58:14,480
What a surprise.
463
00:58:15,160 --> 00:58:16,540
How nice to see you out.
464
00:58:17,620 --> 00:58:18,870
Excuse me, gentlemen.
465
00:58:19,370 --> 00:58:21,880
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
466
00:58:23,290 --> 00:58:25,540
Well, after this hand,
why don't you come and join me?
467
00:58:25,540 --> 00:58:27,330
I'm at my usual table.
468
00:58:27,340 --> 00:58:28,590
That's a lovely idea.
469
00:58:30,630 --> 00:58:31,630
Good evening.
470
00:58:34,220 --> 00:58:35,220
Did you hear?
471
00:58:37,050 --> 00:58:41,970
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
472
00:58:43,850 --> 00:58:47,430
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
473
00:58:47,440 --> 00:58:48,530
Of course.
474
00:58:48,520 --> 00:58:53,360
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
475
00:58:53,360 --> 00:58:57,320
that these peace overtures are clearly
476
00:58:57,320 --> 00:59:00,160
only for your handling
of French public opinion.
477
00:59:01,620 --> 00:59:02,780
Oh, my friend.
478
00:59:04,830 --> 00:59:06,500
You know me so well.
479
00:59:07,670 --> 00:59:11,130
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
480
00:59:11,130 --> 00:59:14,180
But my warning to you
is that he's as hungry for it
481
00:59:14,170 --> 00:59:16,340
as any man in the history of the world.
482
00:59:16,340 --> 00:59:18,220
So my suggestion, with respect,
483
00:59:18,220 --> 00:59:22,050
would be to take
this little offering of peace from him...
484
00:59:25,100 --> 00:59:30,810
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
485
00:59:33,360 --> 00:59:36,070
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
486
00:59:44,960 --> 00:59:48,170
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
487
00:59:49,880 --> 00:59:52,590
Are you aware of my letter of peace
to your king?
488
00:59:53,380 --> 00:59:54,420
I am not.
489
00:59:55,880 --> 00:59:57,170
Shall I repeat it?
490
00:59:58,470 --> 00:59:59,890
No, you may not.
491
01:00:01,010 --> 01:00:03,390
Take this as a warning to your king.
492
01:00:03,390 --> 01:00:06,140
I will keep you guessing and scared.
493
01:00:06,140 --> 01:00:08,350
You will watch your borders and your back,
494
01:00:08,350 --> 01:00:11,350
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
495
01:00:11,360 --> 01:00:13,820
I will offer no more letters of peace,
496
01:00:13,820 --> 01:00:18,330
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
497
01:00:18,320 --> 01:00:21,530
You think you're so great
because you have boats!
498
01:00:25,370 --> 01:00:28,200
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
499
01:00:41,600 --> 01:00:42,600
Yes?
500
01:00:45,180 --> 01:00:46,180
Are you pleased?
501
01:00:48,850 --> 01:00:51,350
Are you about to tell me
something that will make me angry?
502
01:00:52,310 --> 01:00:53,690
Let's hope not.
503
01:00:53,690 --> 01:00:58,400
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
504
01:00:59,150 --> 01:00:59,980
Therefore,
505
01:01:00,950 --> 01:01:04,620
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
506
01:01:05,660 --> 01:01:10,330
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
507
01:01:11,290 --> 01:01:15,710
in exchange for the title
"Victorious Consul."
508
01:01:17,760 --> 01:01:20,180
By another name, "king."
509
01:01:23,140 --> 01:01:24,140
What?
510
01:01:25,720 --> 01:01:26,720
"King."
511
01:01:29,310 --> 01:01:30,320
Yes, king.
512
01:01:32,900 --> 01:01:33,900
King?
513
01:01:53,920 --> 01:01:55,800
My hair has been set.
514
01:01:56,880 --> 01:01:58,680
The way you like it.
515
01:02:02,510 --> 01:02:05,270
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
516
01:02:09,560 --> 01:02:11,820
I have the most beautiful wife.
517
01:02:11,810 --> 01:02:13,810
I-- All right, come on then.
518
01:02:16,860 --> 01:02:17,860
Hat off.
519
01:02:25,070 --> 01:02:26,860
Give me your hand.
520
01:02:27,950 --> 01:02:29,780
- You feel that?
- What?
521
01:02:31,410 --> 01:02:32,530
Can you feel that?
522
01:02:32,540 --> 01:02:34,500
That's yours.
523
01:02:35,080 --> 01:02:36,200
It's yours.
524
01:02:36,210 --> 01:02:37,300
Thank you.
525
01:03:01,030 --> 01:03:02,030
Stop.
526
01:03:02,820 --> 01:03:04,200
Why aren't you pregnant?
527
01:03:08,490 --> 01:03:11,780
Is that a question,
or is that an accusation?
528
01:03:16,000 --> 01:03:17,210
It was a question.
529
01:03:19,590 --> 01:03:20,800
Now it's an accusation.
530
01:03:24,510 --> 01:03:27,520
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
531
01:03:31,890 --> 01:03:34,550
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
532
01:03:36,940 --> 01:03:37,940
Which is?
533
01:03:39,480 --> 01:03:40,480
Which is...
534
01:03:43,070 --> 01:03:45,780
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
535
01:03:45,780 --> 01:03:48,700
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
536
01:03:52,160 --> 01:03:53,370
And why haven't you?
537
01:03:54,750 --> 01:03:57,630
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
538
01:03:57,620 --> 01:04:00,620
I spend many hours cleaning up after you.
539
01:04:05,170 --> 01:04:06,630
Find the time.
540
01:04:09,090 --> 01:04:11,800
I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
541
01:04:12,760 --> 01:04:14,050
What, you want an heir?
542
01:04:14,850 --> 01:04:16,600
I want one now.
543
01:04:34,290 --> 01:04:35,710
Oh, my God.
544
01:05:24,420 --> 01:05:27,140
May God affirm you on his throne,
545
01:05:28,470 --> 01:05:33,430
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
546
01:05:59,500 --> 01:06:02,800
I found the crown of France in the gutter.
547
01:06:04,790 --> 01:06:09,130
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
548
01:06:11,220 --> 01:06:13,350
and place it atop my own head.
549
01:06:39,950 --> 01:06:45,250
The most glorious,
the most august Napoleon,
550
01:06:45,250 --> 01:06:47,870
emperor of the French,
551
01:06:47,880 --> 01:06:51,300
is crowned and enthroned!
552
01:06:52,130 --> 01:06:56,420
Long live the emperor!
553
01:06:57,010 --> 01:06:58,930
Long live the emperor!
554
01:07:38,970 --> 01:07:40,760
I do not support this idea.
555
01:07:40,760 --> 01:07:43,510
You suggest divorce after years of debate.
556
01:07:43,520 --> 01:07:45,400
You can see that it has me divided.
557
01:07:49,610 --> 01:07:51,360
I am not ambitious.
558
01:07:51,360 --> 01:07:53,280
I've never declared war with anyone.
559
01:07:57,030 --> 01:07:58,030
No.
560
01:08:00,280 --> 01:08:04,620
You are the greatest leader
in the history of the world
561
01:08:04,620 --> 01:08:06,660
and the world's only chance at peace.
562
01:08:11,710 --> 01:08:15,630
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
563
01:08:23,310 --> 01:08:24,650
It was an option.
564
01:08:26,560 --> 01:08:28,060
And I said it at the time.
565
01:08:35,320 --> 01:08:36,950
Are you enjoying yourself?
566
01:08:38,910 --> 01:08:42,370
I'm going to war to defend our people,
567
01:08:42,370 --> 01:08:44,920
and my wife cannot provide me an heir.
568
01:08:48,620 --> 01:08:51,290
If you do not bear me a child tonight,
569
01:08:53,090 --> 01:08:54,630
there will be a divorce.
570
01:08:57,010 --> 01:09:00,390
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
571
01:09:01,470 --> 01:09:02,800
Yes, there has.
572
01:09:04,760 --> 01:09:07,640
There have been years of it. Years.
573
01:09:09,390 --> 01:09:10,810
And with more than just me.
574
01:09:12,310 --> 01:09:15,690
And still you are empty.
575
01:09:15,690 --> 01:09:17,270
And you're fat.
576
01:09:19,070 --> 01:09:22,320
I enjoy my meals. I do.
577
01:09:23,240 --> 01:09:24,990
Destiny has brought me here.
578
01:09:24,990 --> 01:09:27,530
Destiny has brought me this lamb chop.
579
01:09:52,980 --> 01:09:53,990
Joséphine.
580
01:09:58,530 --> 01:09:59,530
Come then.
581
01:10:01,030 --> 01:10:02,040
Come.
582
01:10:08,740 --> 01:10:12,620
I love your talents and your taste.
583
01:10:14,880 --> 01:10:17,550
And while I'm away,
I will miss your grace.
584
01:10:18,300 --> 01:10:19,590
And your dignity.
585
01:10:20,880 --> 01:10:22,670
And I will come back to you.
586
01:10:56,710 --> 01:10:58,170
To today's victory.
587
01:10:59,500 --> 01:11:01,500
Look, I'm always here for you, Francis.
588
01:11:02,510 --> 01:11:05,810
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
589
01:11:06,850 --> 01:11:08,640
I should not deceive you, Alexander.
590
01:11:08,640 --> 01:11:11,860
This battle against him will be brutal
and terrifying.
591
01:11:37,630 --> 01:11:38,510
Come on!
592
01:11:38,500 --> 01:11:40,460
Get in defensive position!
593
01:11:50,930 --> 01:11:52,720
My good wife, Joséphine.
594
01:11:53,520 --> 01:11:57,230
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
595
01:11:58,650 --> 01:12:02,280
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
596
01:12:04,110 --> 01:12:06,780
My previous ally
has now joined with my enemy.
597
01:12:07,910 --> 01:12:11,750
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
598
01:12:12,830 --> 01:12:15,460
I have heard that
he's been studying the art of war
599
01:12:15,460 --> 01:12:17,300
and trying to emulate my battle tactics.
600
01:12:17,290 --> 01:12:18,290
More fires.
601
01:12:18,290 --> 01:12:19,790
He tries to copy me,
602
01:12:20,460 --> 01:12:23,210
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
603
01:12:24,380 --> 01:12:28,340
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
604
01:12:29,390 --> 01:12:31,560
Yours, Napoleon.
605
01:12:47,030 --> 01:12:49,870
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
606
01:12:49,870 --> 01:12:50,950
That's it.
607
01:12:58,040 --> 01:12:59,250
Fuck.
608
01:13:56,010 --> 01:13:57,300
Your Majesty.
609
01:13:58,270 --> 01:13:59,770
We are discovered.
610
01:14:01,350 --> 01:14:02,350
Good.
611
01:14:03,770 --> 01:14:04,940
Tell the men to rest.
612
01:14:35,390 --> 01:14:40,400
I-N-F-S.
613
01:14:42,230 --> 01:14:43,480
Infantry sighted.
614
01:14:57,620 --> 01:15:01,130
I-M-T.
615
01:15:03,670 --> 01:15:04,880
Imminent!
616
01:15:07,590 --> 01:15:09,630
Stand to!
617
01:15:09,630 --> 01:15:12,390
- Stand to!
- Stand to!
618
01:15:12,380 --> 01:15:14,130
- Stand to!
- Stand to.
619
01:15:14,130 --> 01:15:17,420
- Wake up, men. Get ready!
- Stand to!
620
01:15:17,430 --> 01:15:19,190
Come on, get up!
621
01:15:46,670 --> 01:15:47,880
Wait.
622
01:15:48,420 --> 01:15:49,420
Ready!
623
01:15:49,420 --> 01:15:53,090
Wait! Let them think
they have the higher ground.
624
01:16:39,140 --> 01:16:40,350
Fire!
625
01:16:43,640 --> 01:16:44,890
Fire away!
626
01:16:52,610 --> 01:16:53,820
Fire at will!
627
01:17:00,320 --> 01:17:01,400
Send in the infantry.
628
01:17:01,410 --> 01:17:03,870
Take their position on the higher ground.
At the double.
629
01:17:03,870 --> 01:17:06,750
Take the ground!
630
01:17:38,700 --> 01:17:41,410
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
631
01:17:55,420 --> 01:17:58,500
Retreat! Withdraw!
632
01:17:58,510 --> 01:18:00,100
Withdraw!
633
01:18:11,770 --> 01:18:13,230
It's a trap!
634
01:18:17,780 --> 01:18:19,450
Retreat!
635
01:18:57,730 --> 01:19:00,860
- Uncover the cannons.
- Cannons!
636
01:19:05,160 --> 01:19:07,410
- Fire!
- Fire!
637
01:19:11,290 --> 01:19:12,420
Reloading!
638
01:19:30,600 --> 01:19:32,310
Keep to the one side.
639
01:19:43,990 --> 01:19:45,700
Off the ice!
640
01:20:35,870 --> 01:20:38,580
Renounce, sir. We're pinned in.
641
01:20:41,170 --> 01:20:43,680
Off the ice! Withdraw!
642
01:20:50,550 --> 01:20:51,760
Cut off their retreat.
643
01:21:43,020 --> 01:21:45,810
Francis. So nice to finally meet you.
644
01:21:46,400 --> 01:21:47,980
Please come in where it's warm.
645
01:21:48,820 --> 01:21:51,230
- Thank you.
- You must forgive me.
646
01:21:51,240 --> 01:21:53,830
This has been my only palace
for the last two months.
647
01:21:55,040 --> 01:21:59,040
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
648
01:21:59,040 --> 01:22:01,090
Well, we do what we can
on the battlefield.
649
01:22:01,880 --> 01:22:03,420
Yes, we do, don't we?
650
01:22:04,250 --> 01:22:06,420
It's nice to finally meet another emperor.
651
01:22:07,710 --> 01:22:09,960
Where, may I ask, is Alexander?
652
01:22:09,970 --> 01:22:12,430
Are we waiting for his arrival
before we get started?
653
01:22:12,430 --> 01:22:16,230
I do not believe he will be joining us.
654
01:22:16,220 --> 01:22:18,800
He's beside himself with rage.
655
01:22:21,270 --> 01:22:25,490
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
656
01:22:26,570 --> 01:22:28,320
- An error?
- Yes.
657
01:22:29,440 --> 01:22:30,860
What error have you made?
658
01:22:32,860 --> 01:22:35,990
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
659
01:22:36,870 --> 01:22:38,580
I have not followed up my victory.
660
01:22:40,040 --> 01:22:43,300
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
661
01:22:46,210 --> 01:22:47,210
Yes.
662
01:22:47,920 --> 01:22:49,920
But after all, there will be less tears.
663
01:22:51,470 --> 01:22:55,810
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
664
01:22:57,220 --> 01:22:58,220
Thank you.
665
01:23:02,890 --> 01:23:03,890
Toast?
666
01:23:13,030 --> 01:23:19,500
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
667
01:23:26,880 --> 01:23:27,720
Burgundy.
668
01:23:50,900 --> 01:23:53,110
Hold on. Hey, whoa!
669
01:23:53,900 --> 01:23:55,530
Whoa, we don't say woof. Okay.
670
01:23:57,990 --> 01:24:01,070
That's my boy. Attaboy.
671
01:24:01,080 --> 01:24:02,710
Come here. Sit.
672
01:24:18,390 --> 01:24:21,480
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
673
01:24:22,020 --> 01:24:24,820
I want to know if it's you or Joséphine.
674
01:24:25,390 --> 01:24:32,190
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
675
01:24:35,030 --> 01:24:38,200
At the end of the hallway-- Take this--
676
01:24:39,070 --> 01:24:43,030
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
677
01:24:44,000 --> 01:24:48,460
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
678
01:24:51,630 --> 01:24:53,800
She's brunette with brown eyes.
679
01:24:54,380 --> 01:24:56,550
And the object of this, well,
680
01:24:56,550 --> 01:25:01,880
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
681
01:25:03,270 --> 01:25:07,110
And then we will have an answer
to this nagging question
682
01:25:07,100 --> 01:25:12,230
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
683
01:25:17,740 --> 01:25:18,870
Shall we go?
684
01:25:19,490 --> 01:25:20,830
May I have another, please?
685
01:26:20,680 --> 01:26:22,310
The girl is pregnant.
686
01:26:22,300 --> 01:26:23,840
You made her pregnant.
687
01:26:37,900 --> 01:26:39,270
I know I didn't see her.
688
01:26:46,490 --> 01:26:48,660
When are you going to insist we divorce?
689
01:26:50,660 --> 01:26:52,160
Isn't that wonderful?
690
01:26:54,000 --> 01:26:58,040
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
691
01:26:58,050 --> 01:27:04,100
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
692
01:27:06,510 --> 01:27:07,760
If you insist.
693
01:27:11,480 --> 01:27:13,230
I'll make it easy for you.
694
01:27:19,530 --> 01:27:22,200
I know you will have a bastard child.
695
01:27:27,410 --> 01:27:31,210
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
696
01:27:32,120 --> 01:27:36,080
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
697
01:27:38,670 --> 01:27:39,500
Your Highness,
698
01:27:39,500 --> 01:27:43,040
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
699
01:27:44,760 --> 01:27:46,770
That is another way of putting it, yes.
700
01:27:49,010 --> 01:27:54,770
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
701
01:27:54,770 --> 01:27:56,770
to do as you require of me.
702
01:27:56,770 --> 01:28:00,730
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
703
01:28:01,780 --> 01:28:03,780
And painful though it is,
704
01:28:03,780 --> 01:28:08,370
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
705
01:28:19,710 --> 01:28:21,920
My good Joséphine.
706
01:28:26,760 --> 01:28:28,380
You know how I've loved you.
707
01:28:31,350 --> 01:28:34,730
It is you, to you alone,
708
01:28:35,940 --> 01:28:39,530
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
709
01:28:43,490 --> 01:28:47,240
My destiny is more powerful than my will.
710
01:28:49,320 --> 01:28:55,330
And my affections must yield
to the interests of my people.
711
01:29:16,980 --> 01:29:20,240
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
712
01:29:21,400 --> 01:29:25,120
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
713
01:29:33,740 --> 01:29:39,040
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
714
01:29:39,580 --> 01:29:41,250
would be given to my children.
715
01:29:43,000 --> 01:29:47,170
However, I have lost hope
of having children from my marriage
716
01:29:47,170 --> 01:29:49,920
to my beloved wife, Empress Joséphine.
717
01:29:50,930 --> 01:29:55,020
I have then been led to listen
only to the good of the state
718
01:29:55,020 --> 01:29:58,520
and to want the dissolution
of years of my life."
719
01:30:05,570 --> 01:30:10,290
You have embellished my life for 15 years.
720
01:30:12,530 --> 01:30:17,950
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
721
01:30:34,300 --> 01:30:38,090
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
722
01:30:40,810 --> 01:30:45,310
She has been deprived
of one day being governed
723
01:30:45,320 --> 01:30:49,240
by the descendants
of the man brought to us by providence
724
01:30:49,240 --> 01:30:51,790
to mend the evils of a terrible revolution
725
01:30:52,410 --> 01:30:55,790
and restore faith, the throne
and the social order."
726
01:31:01,750 --> 01:31:03,130
Sorry.
727
01:31:05,000 --> 01:31:07,580
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen. All right?
728
01:31:07,590 --> 01:31:10,430
This is for your country.
That's what this is, all right?
729
01:31:10,920 --> 01:31:12,000
Now say it.
730
01:31:13,470 --> 01:31:14,680
Say it.
731
01:31:21,390 --> 01:31:24,430
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
732
01:31:26,440 --> 01:31:28,980
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
733
01:31:29,610 --> 01:31:32,080
as I must, does not change my feelings.
734
01:31:38,290 --> 01:31:44,630
The emperor will have in me
always his truest friend."
735
01:32:18,740 --> 01:32:19,820
Emperor,
736
01:32:20,660 --> 01:32:23,830
you have just pronounced the word
which separates us forever.
737
01:32:25,670 --> 01:32:28,260
Your mistaken ambition has ever been
738
01:32:28,920 --> 01:32:33,140
and will continue to be the guide
of all your actions.
739
01:32:34,010 --> 01:32:35,220
Nevertheless,
740
01:32:36,010 --> 01:32:39,480
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
741
01:32:40,720 --> 01:32:44,300
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
742
01:32:45,440 --> 01:32:47,980
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
743
01:32:48,650 --> 01:32:50,990
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
744
01:32:50,980 --> 01:32:53,230
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
745
01:33:55,800 --> 01:33:56,800
I miss you.
746
01:34:02,260 --> 01:34:04,260
Marital life is very agreeable now.
747
01:34:09,060 --> 01:34:11,640
You've shown such great courage so far.
748
01:34:13,980 --> 01:34:15,480
You must maintain it.
749
01:34:16,900 --> 01:34:19,820
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
750
01:34:25,370 --> 01:34:27,080
You look best when you're happy.
751
01:34:31,920 --> 01:34:33,510
Please take care of your health.
752
01:34:34,500 --> 01:34:35,870
It is precious to me.
753
01:34:37,210 --> 01:34:38,540
Will you write me tomorrow?
754
01:34:42,930 --> 01:34:44,060
And the next day?
755
01:34:44,760 --> 01:34:45,760
Yes.
756
01:34:46,850 --> 01:34:47,980
And the day after that?
757
01:34:51,810 --> 01:34:53,640
- And the day after that?
- Yeah.
758
01:34:57,070 --> 01:34:58,070
Good.
759
01:35:08,330 --> 01:35:12,170
Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
760
01:35:12,830 --> 01:35:16,290
He said,
"You French, you fight only for money,
761
01:35:16,290 --> 01:35:18,540
while we English, we fight for honor."
762
01:35:19,710 --> 01:35:23,380
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
763
01:35:26,760 --> 01:35:29,760
This is not your story.
This never happened to you, did it?
764
01:35:29,770 --> 01:35:30,810
Of course it did.
765
01:35:30,810 --> 01:35:32,270
- Of course it did.
- What do you mean?
766
01:35:32,270 --> 01:35:34,400
We had the same saying
with my people and the Turks.
767
01:35:34,900 --> 01:35:35,740
Do you?
768
01:35:35,730 --> 01:35:37,890
The English lack honor.
We can agree on that.
769
01:35:37,900 --> 01:35:39,240
Listen, there is--
770
01:35:41,570 --> 01:35:46,490
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
771
01:35:49,830 --> 01:35:54,340
I just have to say that it actually--
772
01:35:54,330 --> 01:35:57,910
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
773
01:36:01,720 --> 01:36:03,720
There is a way for you to call me brother.
774
01:36:06,260 --> 01:36:09,050
Last night, at dinner, I was...
775
01:36:11,390 --> 01:36:13,720
charmed by your sister.
776
01:36:15,270 --> 01:36:16,270
Is she spoken for?
777
01:36:17,560 --> 01:36:21,980
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
778
01:36:22,690 --> 01:36:25,650
And what of her younger sister? Anna?
779
01:36:26,410 --> 01:36:28,080
Is there a formal offer for Anna?
780
01:36:35,960 --> 01:36:38,670
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
781
01:36:39,880 --> 01:36:41,050
That is a detail.
782
01:36:44,470 --> 01:36:49,060
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
783
01:36:49,760 --> 01:36:54,140
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
784
01:36:54,140 --> 01:36:56,520
and we fight for our most sacred rights.
785
01:36:56,520 --> 01:36:58,770
That is what is important between us.
786
01:36:59,440 --> 01:37:00,450
I just had a thought.
787
01:37:01,110 --> 01:37:02,410
- No.
- No, say it.
788
01:37:02,400 --> 01:37:04,110
- Should I tell you?
- Please.
789
01:37:05,360 --> 01:37:08,110
Imagine an army. 50,000 men.
790
01:37:08,620 --> 01:37:11,870
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
791
01:37:11,870 --> 01:37:14,670
marching by way of Constantinople
into Asia
792
01:37:14,660 --> 01:37:16,410
would have only to reach the Euphrates
793
01:37:16,410 --> 01:37:18,830
to make England tremble
and bring her down on her knees
794
01:37:18,830 --> 01:37:20,410
before the continent.
795
01:37:23,960 --> 01:37:25,130
It is incredible.
796
01:37:26,340 --> 01:37:27,340
Toast.
797
01:37:34,180 --> 01:37:35,680
- To you.
- To us.
798
01:37:36,890 --> 01:37:41,810
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
799
01:37:41,820 --> 01:37:44,110
and to His Majesty, King Francis,
800
01:37:45,320 --> 01:37:48,620
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
801
01:37:50,280 --> 01:37:51,400
His eldest daughter.
802
01:37:52,740 --> 01:37:53,950
No.
803
01:37:55,250 --> 01:37:57,790
This union would bring together
Austria and France
804
01:37:57,790 --> 01:38:00,010
in an unbreakable matrimonial bond.
805
01:38:01,790 --> 01:38:03,790
Is this a joke?
806
01:38:06,170 --> 01:38:12,920
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
807
01:38:30,820 --> 01:38:32,490
Did you have a pleasant journey?
808
01:38:32,490 --> 01:38:34,110
It was wonderful. Thank you.
809
01:38:40,290 --> 01:38:41,700
You're quite petite.
810
01:38:42,750 --> 01:38:43,960
I'm not accustomed to that.
811
01:38:47,840 --> 01:38:49,140
How do I look to you?
812
01:38:50,760 --> 01:38:52,520
Do I resemble my portrait?
813
01:38:53,090 --> 01:38:57,430
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
814
01:38:58,730 --> 01:39:02,230
And you are even more handsome,
more beautiful.
815
01:39:04,400 --> 01:39:06,280
I hope you're pleased with your choice.
816
01:39:07,940 --> 01:39:11,110
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
817
01:39:12,030 --> 01:39:13,490
Yes, thank you.
818
01:39:25,960 --> 01:39:28,080
Your Majesty, your son.
819
01:39:47,570 --> 01:39:48,570
Hello.
820
01:39:52,900 --> 01:39:53,900
Fire!
821
01:40:02,460 --> 01:40:03,670
My little king.
822
01:40:17,010 --> 01:40:18,130
Hold.
823
01:41:16,490 --> 01:41:18,250
Oh, sweet child.
824
01:41:28,790 --> 01:41:34,460
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
825
01:41:44,470 --> 01:41:47,350
My dear Joséphine, I'm sad today.
826
01:41:47,890 --> 01:41:51,730
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
827
01:41:52,690 --> 01:41:57,520
He's decided to open his ports to England
while taxing the French.
828
01:41:58,860 --> 01:42:02,650
I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
829
01:42:03,700 --> 01:42:06,580
I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
830
01:42:06,580 --> 01:42:11,160
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
831
01:42:11,170 --> 01:42:12,970
Germany and Poland.
832
01:42:13,550 --> 01:42:16,220
I see nothing but success in my future.
833
01:42:16,210 --> 01:42:19,170
Keep your lines. Steady.
834
01:42:21,510 --> 01:42:23,180
To the front.
835
01:42:23,180 --> 01:42:25,180
Keep your step.
836
01:42:31,770 --> 01:42:32,680
Take cover!
837
01:42:32,690 --> 01:42:33,610
Get down!
838
01:42:40,070 --> 01:42:41,860
Get down!
839
01:42:55,130 --> 01:42:57,180
After them!
840
01:43:15,520 --> 01:43:16,770
Whoa.
841
01:43:20,490 --> 01:43:21,490
Whoa.
842
01:43:38,380 --> 01:43:42,050
- Get back! Drop back. Retreat.
- Fall back!
843
01:44:49,450 --> 01:44:51,360
My dear Joséphine.
844
01:44:52,950 --> 01:44:56,200
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
845
01:44:57,830 --> 01:45:00,120
Tomorrow we will resume our advance.
846
01:45:00,840 --> 01:45:03,220
Moscow is now only 200 miles away.
847
01:45:03,220 --> 01:45:06,770
And I think of you all the while.
All yours.
848
01:45:07,470 --> 01:45:09,310
Nearly there.
849
01:45:16,730 --> 01:45:17,730
Thank you, sir.
850
01:45:24,820 --> 01:45:27,730
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
851
01:46:32,760 --> 01:46:34,300
Where are you?
852
01:46:47,400 --> 01:46:49,690
300,000 souls lived in this city.
853
01:46:51,570 --> 01:46:52,940
And they've all just left?
854
01:47:12,140 --> 01:47:15,060
Little boy.
855
01:47:20,270 --> 01:47:21,820
Where are you?
856
01:47:26,270 --> 01:47:27,900
Don't be frightened.
857
01:47:28,740 --> 01:47:30,950
I'm just gonna give you a little spanking.
858
01:48:01,810 --> 01:48:03,310
It's not very sporting, is it?
859
01:48:05,190 --> 01:48:07,070
For his honor and Russia's, not mine.
860
01:48:12,490 --> 01:48:14,450
There's dignity to be had in defeat.
861
01:48:58,120 --> 01:48:59,120
Who did this?
862
01:49:00,540 --> 01:49:01,540
They did.
863
01:49:03,040 --> 01:49:06,250
No, they did not. Be sensible.
864
01:49:09,170 --> 01:49:10,550
Who set these fires?
865
01:49:12,380 --> 01:49:15,800
Your Majesty, they did.
866
01:49:21,430 --> 01:49:24,390
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
867
01:49:25,190 --> 01:49:27,230
I didn't think he had the courage.
868
01:49:32,690 --> 01:49:38,240
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
869
01:49:40,120 --> 01:49:43,670
We have let too much time slip away.
870
01:49:45,370 --> 01:49:48,750
We would be marching
into the Russian winter
871
01:49:49,710 --> 01:49:53,760
with horses that are not raised
for this weather.
872
01:49:55,300 --> 01:49:58,560
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
873
01:50:14,070 --> 01:50:17,580
Napoleon, your letters are a soothing balm
to my heart.
874
01:50:18,490 --> 01:50:19,790
I fear for you.
875
01:50:20,530 --> 01:50:24,240
Remember that I alone know your health,
your fears.
876
01:50:25,040 --> 01:50:28,590
I thank you as tenderly
as I will always love you.
877
01:50:29,120 --> 01:50:30,160
Joséphine.
878
01:50:31,840 --> 01:50:33,430
My friend, Joséphine.
879
01:50:34,590 --> 01:50:35,760
"Friend."
880
01:50:36,840 --> 01:50:39,000
It is strange to write that word to you.
881
01:50:40,260 --> 01:50:42,260
You have always been so much more.
882
01:50:50,350 --> 01:50:55,150
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
883
01:50:56,740 --> 01:51:01,540
We're suffering sickness,
desertion and famine.
884
01:51:03,580 --> 01:51:04,710
We are winning.
885
01:51:16,920 --> 01:51:20,250
- Us or Cossacks?
- Us.
886
01:51:23,470 --> 01:51:28,090
Joséphine. Fortune has abandoned me.
887
01:51:29,310 --> 01:51:31,980
I know that it is what fate has for me.
888
01:51:32,690 --> 01:51:34,860
Your words rattle in my head.
889
01:51:36,530 --> 01:51:38,530
I am nothing without you.
890
01:51:42,860 --> 01:51:49,490
Of the 600,000 men you sent to Russia,
only 40,000 have returned.
891
01:51:49,500 --> 01:51:55,220
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
892
01:51:57,000 --> 01:52:01,960
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
893
01:52:03,760 --> 01:52:06,050
and with the agreement
of the French Council,
894
01:52:07,260 --> 01:52:11,010
grant you sovereignty
of the island of Elba.
895
01:52:12,770 --> 01:52:15,860
A revenue of two million francs
from the French funds,
896
01:52:16,860 --> 01:52:20,280
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
897
01:52:21,450 --> 01:52:26,660
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
898
01:52:28,160 --> 01:52:31,990
and an allotted annual income
of one million francs.
899
01:53:01,110 --> 01:53:02,700
I love France too much.
900
01:53:07,950 --> 01:53:10,210
All I've desired was its glory.
901
01:53:13,000 --> 01:53:14,960
I would never bring her misfortune.
902
01:53:17,460 --> 01:53:19,050
They want me to abdicate.
903
01:53:20,750 --> 01:53:22,290
Fine, I'll abdicate.
904
01:54:29,110 --> 01:54:30,110
Your Highness.
905
01:54:31,870 --> 01:54:32,870
Empress.
906
01:54:47,920 --> 01:54:48,920
Here.
907
01:54:53,810 --> 01:54:55,560
Joséphine, Joséphine.
908
01:54:57,680 --> 01:54:58,680
I am charmed.
909
01:55:00,770 --> 01:55:01,770
But...
910
01:55:06,320 --> 01:55:10,580
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
911
01:55:12,320 --> 01:55:14,700
I know what it is like
to be underestimated.
912
01:55:16,330 --> 01:55:22,340
But your eyes, your charm and your spirit,
913
01:55:23,540 --> 01:55:24,750
it is in there.
914
01:55:25,590 --> 01:55:29,140
It is yours, and you can use it.
915
01:56:13,180 --> 01:56:14,520
Dear Joséphine,
916
01:56:15,260 --> 01:56:18,340
You are mine. You will always be.
917
01:56:19,890 --> 01:56:21,890
I cannot stand it any longer.
918
01:56:22,520 --> 01:56:24,780
It has been 300 days on this rock,
919
01:56:25,440 --> 01:56:28,820
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
920
01:56:29,440 --> 01:56:31,230
you and France.
921
01:56:49,420 --> 01:56:51,170
I'm taking your ship.
922
01:56:51,170 --> 01:56:54,130
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
923
01:57:13,200 --> 01:57:14,410
Napoleon,
924
01:57:15,360 --> 01:57:19,570
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
925
01:57:20,700 --> 01:57:24,200
unconscious that the storm is near
which will lay me low
926
01:57:24,210 --> 01:57:26,460
and scatter leaves to the heavens.
927
01:57:27,460 --> 01:57:29,470
Come quickly, my friend.
928
01:57:59,120 --> 01:58:01,460
If you would open your mouth, please.
929
01:58:06,710 --> 01:58:07,710
Thank you.
930
01:58:12,630 --> 01:58:13,840
Thank you.
931
01:58:14,630 --> 01:58:17,960
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
932
01:58:19,140 --> 01:58:20,980
My suggestion is to stay in bed.
933
01:58:23,470 --> 01:58:24,760
But Napoleon is coming.
934
01:58:25,310 --> 01:58:28,070
It would be unwise
to receive any visitors.
935
01:58:28,060 --> 01:58:29,770
But Napoleon is coming.
936
01:58:29,770 --> 01:58:30,930
I understand.
937
01:58:50,500 --> 01:58:52,460
Just keep her comfortable.
938
01:59:12,270 --> 01:59:13,310
Whoa!
939
01:59:20,360 --> 01:59:21,440
Your Majesty.
940
01:59:26,290 --> 01:59:27,580
You may speak.
941
01:59:27,580 --> 01:59:30,840
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
942
01:59:30,830 --> 01:59:32,950
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
943
01:59:32,960 --> 01:59:33,920
and they're on the march.
944
01:59:33,920 --> 01:59:37,050
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
945
01:59:40,430 --> 01:59:41,720
More.
946
01:59:41,720 --> 01:59:42,810
Your Majesty.
947
02:00:16,210 --> 02:00:17,080
Afternoon, Colonel.
948
02:00:18,130 --> 02:00:19,330
Your Majesty.
949
02:00:19,920 --> 02:00:21,000
General Marchand,
950
02:00:21,010 --> 02:00:23,680
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
951
02:00:24,470 --> 02:00:27,520
requests that you surrender your weapons
and cease your march
952
02:00:28,220 --> 02:00:30,890
so that you may be arrested
and returned to your island.
953
02:00:31,940 --> 02:00:35,820
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
954
02:00:37,520 --> 02:00:39,520
I have no fight with my own Fifth Army.
955
02:00:41,320 --> 02:00:42,330
Sir.
956
02:00:51,370 --> 02:00:52,830
He wishes to speak.
957
02:00:54,330 --> 02:00:55,330
Make ready!
958
02:00:59,090 --> 02:01:00,300
Present.
959
02:01:11,310 --> 02:01:16,280
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
960
02:01:20,070 --> 02:01:22,200
Do you recognize me, soldiers?
961
02:01:24,110 --> 02:01:25,690
Yes, Emperor!
962
02:01:31,910 --> 02:01:33,120
I miss you.
963
02:01:35,870 --> 02:01:37,870
I'm melancholy for my home...
964
02:01:40,170 --> 02:01:42,330
and for our victories together.
965
02:01:45,550 --> 02:01:47,050
I want to come home.
966
02:01:48,510 --> 02:01:49,800
Will you join me?
967
02:01:51,560 --> 02:01:53,310
Long live the emperor!
968
02:01:53,310 --> 02:02:00,820
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
969
02:02:40,810 --> 02:02:45,730
On May 26th, Dr. Corvisart was called
970
02:02:47,030 --> 02:02:52,210
and found her chest congested
and her throat inflamed.
971
02:02:54,580 --> 02:02:57,090
Her illness was diphtheria.
972
02:03:00,170 --> 02:03:06,050
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
973
02:03:10,680 --> 02:03:12,560
And no one thought to notify me?
974
02:03:22,860 --> 02:03:23,860
Hortense.
975
02:03:26,780 --> 02:03:27,780
Do you blame--
976
02:03:29,610 --> 02:03:30,820
Do you blame me?
977
02:03:33,580 --> 02:03:34,660
I don't blame you.
978
02:03:34,660 --> 02:03:35,750
Of course not.
979
02:03:38,620 --> 02:03:42,000
I'm not to bear the burden
of responsibility
980
02:03:43,590 --> 02:03:45,510
for the misfortunes of your mother.
981
02:03:46,630 --> 02:03:48,710
I want the letters that I wrote to her.
982
02:03:48,720 --> 02:03:52,850
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
983
02:03:55,640 --> 02:03:56,850
Where did she keep them?
984
02:03:59,230 --> 02:04:01,730
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
985
02:04:05,360 --> 02:04:06,780
What did he do with them?
986
02:04:09,190 --> 02:04:10,770
Her valet sold them.
987
02:04:18,160 --> 02:04:19,160
I'm sorry.
988
02:04:22,120 --> 02:04:23,120
I forgive you.
989
02:04:27,920 --> 02:04:31,040
Napoleon Bonaparte has destroyed
990
02:04:31,050 --> 02:04:35,020
the only title
upon which his very existence depended.
991
02:04:36,430 --> 02:04:39,770
This congregation of allies shall form
992
02:04:39,770 --> 02:04:43,320
along the borders of France
and Belgium an army.
993
02:04:43,310 --> 02:04:46,060
70,000 troops from England,
994
02:04:47,400 --> 02:04:49,990
120,000 troops from Prussia.
995
02:04:52,070 --> 02:04:56,030
This vermin has routed
the farmyards of Europe
996
02:04:56,910 --> 02:04:59,080
while the farmers snored.
997
02:04:59,660 --> 02:05:01,870
We should have struck this blow long ago.
998
02:05:02,960 --> 02:05:07,300
He has held the world hostage
with his egotism,
999
02:05:07,290 --> 02:05:10,580
his insatiable hunger for power,
1000
02:05:10,590 --> 02:05:14,100
and his lack of simple good manners.
1001
02:05:15,050 --> 02:05:17,510
We will all sleep again without him.
1002
02:05:18,680 --> 02:05:23,810
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1003
02:05:24,520 --> 02:05:27,940
is that we allowed this vermin
to live at all.
1004
02:05:29,110 --> 02:05:32,740
250,000 men with the traitor.
1005
02:05:33,950 --> 02:05:39,920
25,000 men, 125,000 men
1006
02:05:39,910 --> 02:05:42,660
and 100,000 men...
1007
02:05:46,170 --> 02:05:49,510
against our 125,000 men.
1008
02:05:51,960 --> 02:05:53,540
This is a fight on land.
1009
02:05:55,220 --> 02:05:58,230
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1010
02:06:00,510 --> 02:06:04,600
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1011
02:06:05,390 --> 02:06:06,970
Defeat them separately.
1012
02:06:08,020 --> 02:06:11,440
Disallow them from uniting forces here.
1013
02:06:24,500 --> 02:06:26,800
Morning.
1014
02:06:27,870 --> 02:06:29,330
The Prussians are advancing.
1015
02:06:30,420 --> 02:06:31,930
We should begin the offensive.
1016
02:06:32,630 --> 02:06:34,720
We must wait for the ground to dry.
1017
02:06:37,220 --> 02:06:40,520
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1018
02:07:03,330 --> 02:07:06,130
I never get wet if I can help it.
1019
02:08:12,230 --> 02:08:13,610
What shall I tell the men?
1020
02:08:15,650 --> 02:08:17,360
Tell them to make the rain stop.
1021
02:08:20,360 --> 02:08:24,690
- Coming through!
- In formation!
1022
02:08:26,160 --> 02:08:28,830
Now's your time, lads. Now's your time.
1023
02:08:30,160 --> 02:08:31,790
Now, listen very carefully.
1024
02:08:33,250 --> 02:08:38,170
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1025
02:08:38,920 --> 02:08:41,170
We must hold this ground.
1026
02:08:41,880 --> 02:08:43,670
Let them come to us.
1027
02:08:43,680 --> 02:08:45,600
Huzzah!
1028
02:08:50,930 --> 02:08:52,180
Go on, boys. Go on.
1029
02:08:54,350 --> 02:08:55,350
Whoa.
1030
02:08:56,150 --> 02:08:57,360
Good morning, General Blücher.
1031
02:08:57,360 --> 02:09:00,070
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1032
02:09:00,070 --> 02:09:02,490
- Officer?
- About five hours.
1033
02:09:02,490 --> 02:09:04,160
About five hours.
1034
02:09:20,710 --> 02:09:22,090
Come on, boys.
1035
02:09:34,940 --> 02:09:35,940
There he is.
1036
02:09:36,860 --> 02:09:42,530
He appears to be just sleeping.
1037
02:09:43,990 --> 02:09:49,410
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1038
02:09:52,330 --> 02:09:55,340
Let's see how this general
can attack our position.
1039
02:09:58,340 --> 02:10:03,180
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1040
02:10:03,170 --> 02:10:04,380
Certainly not.
1041
02:10:04,880 --> 02:10:07,170
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1042
02:10:07,180 --> 02:10:08,310
than to shoot at one another.
1043
02:10:08,300 --> 02:10:10,840
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1044
02:10:10,850 --> 02:10:12,730
Go on, boys. Come.
1045
02:10:12,720 --> 02:10:14,600
A runner coming through!
1046
02:10:16,100 --> 02:10:17,770
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1047
02:10:18,610 --> 02:10:20,450
Attention, follow me.
1048
02:10:20,940 --> 02:10:23,480
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1049
02:10:23,490 --> 02:10:25,660
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1050
02:10:28,450 --> 02:10:32,120
Runner coming through. Make way.
1051
02:10:36,710 --> 02:10:39,630
Prussians on the roadside, 12 miles.
1052
02:10:45,880 --> 02:10:49,760
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1053
02:10:53,390 --> 02:10:54,590
Ready the cannons.
1054
02:10:58,230 --> 02:10:59,900
Ready the cannons!
1055
02:11:03,070 --> 02:11:05,120
Go on! Move!
1056
02:11:14,540 --> 02:11:17,130
Ready! Cannons are ready!
1057
02:11:17,120 --> 02:11:19,080
Cannons are ready!
1058
02:11:19,080 --> 02:11:20,870
The rain has stopped, sir.
1059
02:11:29,800 --> 02:11:31,510
Prepare to fire!
1060
02:11:41,150 --> 02:11:43,740
- Fire!
- Fire!
1061
02:11:49,740 --> 02:11:51,290
Take cover!
1062
02:11:54,080 --> 02:11:56,420
Straight into position. Steady.
1063
02:11:56,410 --> 02:12:00,580
Prepare for the advance. Get ready.
1064
02:12:01,920 --> 02:12:03,380
Prepare for the advance.
1065
02:12:03,380 --> 02:12:05,550
Readjust to 195!
1066
02:12:05,550 --> 02:12:07,680
Adjust 195!
1067
02:12:07,670 --> 02:12:10,420
Elevation 195.
1068
02:12:13,470 --> 02:12:14,590
Adjusted!
1069
02:12:16,560 --> 02:12:19,440
Prepare to fire! Fire!
1070
02:12:19,430 --> 02:12:21,060
Fire!
1071
02:12:26,150 --> 02:12:29,280
Keep your head down. Seventh, take over.
1072
02:12:38,160 --> 02:12:41,030
- Out the way!
- Hold fast, men!
1073
02:12:45,090 --> 02:12:48,590
Infantry, advance!
1074
02:12:49,420 --> 02:12:51,040
Left company!
1075
02:12:53,430 --> 02:12:54,980
And march!
1076
02:12:54,970 --> 02:12:57,130
Get in formation. Now!
1077
02:12:59,140 --> 02:13:00,260
Keep to the line!
1078
02:13:01,520 --> 02:13:02,520
Join!
1079
02:13:11,900 --> 02:13:15,990
Second wave, advance! Over the top, men!
1080
02:13:16,990 --> 02:13:18,410
Hold the line!
1081
02:13:18,410 --> 02:13:20,450
Cannons!
1082
02:13:21,160 --> 02:13:22,950
Fire!
1083
02:13:26,380 --> 02:13:27,920
Get ready.
1084
02:13:29,000 --> 02:13:30,250
Hold fast.
1085
02:13:31,050 --> 02:13:32,470
Fire!
1086
02:13:41,810 --> 02:13:43,940
You there, get on that cannon.
1087
02:13:54,070 --> 02:13:55,110
Fire!
1088
02:14:02,000 --> 02:14:03,790
Fill the gap!
1089
02:14:05,620 --> 02:14:07,040
Keep the line!
1090
02:14:14,550 --> 02:14:17,180
Skirmishers, keep advancing!
1091
02:14:17,180 --> 02:14:18,600
Get in formation.
1092
02:14:18,600 --> 02:14:20,440
Fire at will.
1093
02:14:25,730 --> 02:14:28,070
Keep them back, men. Fire.
1094
02:14:31,230 --> 02:14:34,400
Go on. Don't let them rally!
1095
02:14:40,160 --> 02:14:41,370
...the strike position.
1096
02:14:41,370 --> 02:14:43,920
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1097
02:14:45,500 --> 02:14:46,840
Whoa.
1098
02:14:49,380 --> 02:14:52,300
Prussians, roadside, five miles.
1099
02:14:54,010 --> 02:14:55,640
Five miles, maybe less.
1100
02:14:57,630 --> 02:14:59,300
We have to act before Blücher arrives.
1101
02:14:59,970 --> 02:15:00,970
Out.
1102
02:15:03,810 --> 02:15:04,810
Out!
1103
02:15:17,070 --> 02:15:18,480
Cavalry!
1104
02:15:19,780 --> 02:15:21,570
Charge!
1105
02:15:28,580 --> 02:15:32,620
Prepare to receive cavalry.
1106
02:15:41,300 --> 02:15:45,680
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1107
02:15:45,680 --> 02:15:48,010
We must not be beat!
1108
02:15:48,810 --> 02:15:51,060
Or what will they say in England?
1109
02:15:51,060 --> 02:15:54,310
- Hold the line.
- Keep it tight.
1110
02:15:58,650 --> 02:16:02,150
Steady, men. Stay in formation.
1111
02:16:05,580 --> 02:16:07,960
Long live the emperor!
1112
02:16:10,290 --> 02:16:12,200
Company, halt!
1113
02:16:12,880 --> 02:16:16,260
Form square!
1114
02:16:31,900 --> 02:16:34,490
Long live the emperor!
1115
02:16:37,570 --> 02:16:41,240
One section, fire. Two section, fire.
1116
02:16:57,630 --> 02:17:00,550
What do we do, sir?
We can't break through.
1117
02:17:00,550 --> 02:17:03,100
Keep them running.
Get in back with the square.
1118
02:17:05,800 --> 02:17:07,380
Show them your British steel.
1119
02:17:19,070 --> 02:17:21,030
Present arms!
1120
02:17:24,740 --> 02:17:26,080
Shoulder, hold!
1121
02:17:30,660 --> 02:17:32,410
They're here, the Prussians.
1122
02:17:35,790 --> 02:17:37,160
First over the rise, Emperor.
1123
02:18:03,190 --> 02:18:05,280
We need to find a way through!
1124
02:18:08,120 --> 02:18:10,120
Break the square!
1125
02:18:20,750 --> 02:18:22,040
Charge bayonets.
1126
02:18:22,920 --> 02:18:24,750
Charge bayonets!
1127
02:18:26,840 --> 02:18:31,380
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1128
02:18:32,260 --> 02:18:33,800
Never surrender.
1129
02:18:34,640 --> 02:18:37,140
For homeland and glory!
1130
02:18:44,030 --> 02:18:46,790
Shoulder to shoulder! Form lines!
1131
02:18:46,780 --> 02:18:48,530
Shoulder to shoulder.
1132
02:18:55,500 --> 02:18:56,800
Infantry, advance.
1133
02:18:57,290 --> 02:18:58,950
Battalion!
1134
02:19:00,710 --> 02:19:03,130
Advance!
1135
02:19:08,800 --> 02:19:10,170
Keep the line!
1136
02:19:12,470 --> 02:19:14,680
Footmen, fire!
1137
02:19:18,600 --> 02:19:20,680
Second line, fire.
1138
02:19:24,610 --> 02:19:25,990
Prepare to charge!
1139
02:19:28,410 --> 02:19:29,790
Charge!
1140
02:19:36,620 --> 02:19:38,330
Go on! Batter them!
1141
02:19:40,750 --> 02:19:42,910
Advance!
1142
02:19:55,180 --> 02:19:56,390
Cavalry advance, sir?
1143
02:19:57,640 --> 02:19:58,930
Cavalry advance.
1144
02:19:59,520 --> 02:20:01,940
Prepare for counterattack.
1145
02:20:01,940 --> 02:20:06,780
Men, enter. Full support.
1146
02:20:41,730 --> 02:20:45,530
No. He can't help himself.
1147
02:20:46,780 --> 02:20:48,490
Sir, Blücher.
1148
02:20:55,200 --> 02:20:56,200
Thank God.
1149
02:20:56,700 --> 02:21:01,660
Your Majesty!
1150
02:21:03,000 --> 02:21:05,880
Come see how masse de la France dines!
1151
02:21:05,880 --> 02:21:06,930
Yeah!
1152
02:21:34,740 --> 02:21:37,040
Yeah!
1153
02:22:11,490 --> 02:22:15,950
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1154
02:22:23,580 --> 02:22:25,410
Senior officer, on deck!
1155
02:22:27,960 --> 02:22:29,840
Good day.
1156
02:22:33,090 --> 02:22:38,480
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1157
02:22:38,470 --> 02:22:40,380
Because it is geometry.
1158
02:22:41,850 --> 02:22:44,230
I simply know
precisely where to place a cannon.
1159
02:22:45,770 --> 02:22:50,490
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1160
02:22:51,570 --> 02:22:54,780
That might be
what is most difficult in life.
1161
02:22:56,740 --> 02:22:58,410
Accepting the failures of others.
1162
02:22:59,490 --> 02:23:00,740
You must not do that.
1163
02:23:03,200 --> 02:23:04,530
Encourage greatness.
1164
02:23:09,880 --> 02:23:11,010
Mind your head, sir.
1165
02:23:13,920 --> 02:23:15,670
Mind your head, sir.
1166
02:23:22,810 --> 02:23:25,900
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1167
02:23:25,890 --> 02:23:27,060
Well, get 'em out.
1168
02:23:27,060 --> 02:23:29,060
Clear the room. Quickly.
1169
02:23:45,450 --> 02:23:47,490
- Your grace--
- Good morning, General.
1170
02:23:47,500 --> 02:23:48,880
These boys are delightful.
1171
02:23:50,790 --> 02:23:52,080
May I sit down?
1172
02:23:52,090 --> 02:23:53,180
Please.
1173
02:23:54,460 --> 02:23:55,750
And this breakfast.
1174
02:23:56,760 --> 02:24:01,140
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1175
02:24:07,020 --> 02:24:09,400
I've never visited
the English countryside.
1176
02:24:09,390 --> 02:24:11,350
I imagine I'll love the Cotswolds...
1177
02:24:14,820 --> 02:24:17,910
soft flowing hills, gentle light.
1178
02:24:19,860 --> 02:24:24,240
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1179
02:24:24,240 --> 02:24:26,530
that you have been spared the fate
of being shot.
1180
02:24:28,290 --> 02:24:30,550
Politically, I'm afraid it's impossible
1181
02:24:30,540 --> 02:24:34,040
for the British government
to allow you to stay in England.
1182
02:24:36,130 --> 02:24:39,180
You are permitted three officers
and 12 servants
1183
02:24:39,170 --> 02:24:41,460
to accompany you into exile.
1184
02:24:42,300 --> 02:24:45,970
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1185
02:24:45,970 --> 02:24:50,640
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1186
02:24:52,980 --> 02:24:53,990
Saint...
1187
02:24:55,190 --> 02:24:58,610
Helena. It's a small island.
1188
02:24:59,570 --> 02:25:01,080
More of a rock, really.
1189
02:25:02,110 --> 02:25:04,860
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1190
02:25:05,620 --> 02:25:10,130
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1191
02:25:11,830 --> 02:25:14,000
Your correspondence will be monitored,
1192
02:25:14,000 --> 02:25:17,620
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1193
02:25:27,890 --> 02:25:31,150
Fix that rigging line. Draw up the sails.
1194
02:25:32,730 --> 02:25:34,070
Go below deck!
1195
02:25:43,200 --> 02:25:47,540
What will you do now?
I hate to see you alone.
1196
02:25:48,910 --> 02:25:53,700
Will you come to me? Will I forgive you?
1197
02:25:55,380 --> 02:25:57,800
My sweet, stubborn Emperor.
1198
02:25:58,880 --> 02:26:01,470
I let you loose and let you come to ruin.
1199
02:26:02,800 --> 02:26:06,020
Next time, I will be Emperor,
1200
02:26:06,010 --> 02:26:08,010
and you will do as I say.
1201
02:26:15,270 --> 02:26:17,980
Well, you were right.
1202
02:26:19,400 --> 02:26:21,950
Every night I beg to see you in my dreams.
1203
02:26:22,860 --> 02:26:26,150
And when I do, you turn me away.
1204
02:26:58,610 --> 02:27:00,570
Girls, what's the capital of France?
1205
02:27:03,110 --> 02:27:04,110
Paris.
1206
02:27:04,820 --> 02:27:05,820
And Russia?
1207
02:27:06,530 --> 02:27:08,780
Petersburg. And Moscow before.
1208
02:27:10,740 --> 02:27:15,160
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1209
02:27:19,580 --> 02:27:20,580
I don't know, sir.
1210
02:27:22,050 --> 02:27:23,050
I did.
1211
02:27:23,840 --> 02:27:27,680
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1212
02:27:28,180 --> 02:27:29,180
Who told you that?
1213
02:27:29,970 --> 02:27:31,420
It's common knowledge, sir.
1214
02:27:35,520 --> 02:27:37,820
Go. Go play.
1215
02:27:39,400 --> 02:27:40,400
En garde.
1216
02:27:43,690 --> 02:27:46,270
Can I tell you
what I have waiting for you?
1217
02:27:48,450 --> 02:27:52,660
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1218
02:27:56,250 --> 02:28:01,590
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.
89046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.