All language subtitles for Napoleon (2023)_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,910 --> 00:02:43,410 Get back, you lot. 2 00:03:01,590 --> 00:03:03,090 Get to the guillotine. 3 00:04:08,620 --> 00:04:10,540 The scourge of France! 4 00:04:39,020 --> 00:04:42,610 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:42,610 --> 00:04:45,780 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:46,910 --> 00:04:51,630 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:53,620 --> 00:04:56,790 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:57,960 --> 00:05:00,260 depletion of the national treasury, 9 00:05:01,510 --> 00:05:06,010 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:05:07,090 --> 00:05:12,470 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:05:15,890 --> 00:05:17,930 Mercy for the villains? 12 00:05:20,480 --> 00:05:21,480 No. 13 00:05:22,440 --> 00:05:25,110 Mercy for the innocent. 14 00:05:25,110 --> 00:05:27,900 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:28,410 --> 00:05:30,710 Mercy for humanity. 16 00:05:34,870 --> 00:05:38,790 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:39,500 --> 00:05:43,080 in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:43,090 --> 00:05:45,680 The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:46,170 --> 00:05:48,510 Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:48,510 --> 00:05:51,880 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:52,970 --> 00:05:56,390 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:57,270 --> 00:06:03,700 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:06:04,610 --> 00:06:07,280 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:06:08,280 --> 00:06:11,490 The town is not a town. The town is a port. 25 00:06:12,780 --> 00:06:15,070 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:06:15,080 --> 00:06:16,380 the town must surrender. 27 00:06:17,080 --> 00:06:20,660 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:06:20,670 --> 00:06:24,890 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:25,460 --> 00:06:28,340 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:29,720 --> 00:06:31,730 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:32,510 --> 00:06:35,010 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:35,720 --> 00:06:37,050 and you have the city. 33 00:06:42,270 --> 00:06:46,190 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:47,860 --> 00:06:49,520 And I, for one, 35 00:06:49,530 --> 00:06:53,710 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:07:06,710 --> 00:07:07,710 Morning, sir. 37 00:07:09,260 --> 00:07:10,260 General Carteaux? 38 00:07:11,680 --> 00:07:12,680 He's over there. 39 00:07:18,930 --> 00:07:22,770 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:07:24,060 --> 00:07:29,860 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:30,610 --> 00:07:34,280 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:48,920 --> 00:07:53,510 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 If we do not succeed, 44 00:07:56,560 --> 00:08:01,360 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:08:01,350 --> 00:08:03,930 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:08:16,530 --> 00:08:19,610 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:08:19,620 --> 00:08:22,880 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:26,630 --> 00:08:30,510 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 49 00:08:31,300 --> 00:08:35,850 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 50 00:08:49,230 --> 00:08:53,190 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 51 00:08:53,860 --> 00:08:55,860 I cannot wait for your arrival. 52 00:08:56,530 --> 00:08:58,280 Your brother, Napoleon. 53 00:08:59,620 --> 00:09:02,830 Oi, shit rag! Yes, you! 54 00:09:06,830 --> 00:09:10,290 Move along now. Go on. Move! 55 00:09:12,760 --> 00:09:15,140 Move them fucking goats! 56 00:09:16,220 --> 00:09:19,730 Last chance! Fucking move them goats! 57 00:09:22,970 --> 00:09:25,010 You better fucking move them now! 58 00:09:26,480 --> 00:09:27,480 Do you understand? 59 00:09:43,750 --> 00:09:46,960 He sat himself down by the fire, my boys 60 00:09:46,960 --> 00:09:50,010 To join in our jovial crew 61 00:09:50,000 --> 00:09:53,170 - Get in position. - Quick! 62 00:09:53,170 --> 00:09:57,420 By the chimney corner was his own place 63 00:09:57,430 --> 00:10:01,020 Where he could sit and dye his old face 64 00:10:01,010 --> 00:10:03,300 When Jones's ale was new, my boys 65 00:10:03,310 --> 00:10:04,810 Quick, quick! 66 00:10:04,810 --> 00:10:08,530 When Jones's ale was new 67 00:10:08,520 --> 00:10:15,020 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 68 00:10:15,030 --> 00:10:19,330 When Jones's ale was new 69 00:11:10,830 --> 00:11:11,830 Fire! 70 00:11:14,960 --> 00:11:16,630 We're under attack! 71 00:11:19,930 --> 00:11:23,060 We're under attack! Grab your weapons! 72 00:11:25,260 --> 00:11:27,470 Get those ladders up quick, men! 73 00:11:40,360 --> 00:11:42,980 Fire! Hit your target! 74 00:11:45,450 --> 00:11:47,240 Get the mortars up there! 75 00:11:56,000 --> 00:11:58,460 Ready, boy? 76 00:12:01,970 --> 00:12:03,310 Oh, God! 77 00:12:12,770 --> 00:12:14,030 - You all right? - I'm fine. 78 00:13:01,400 --> 00:13:02,980 Get the mortars! 79 00:13:12,620 --> 00:13:14,450 Protect the cannons! 80 00:13:17,920 --> 00:13:18,920 Into position! 81 00:13:24,550 --> 00:13:27,390 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:47,240 --> 00:13:48,620 Ready the cannons! 83 00:13:48,620 --> 00:13:50,210 Sir! Yes, sir. 84 00:13:51,160 --> 00:13:52,170 Mortars! 85 00:13:52,740 --> 00:13:55,780 Elevation 160. 86 00:13:59,210 --> 00:14:01,300 - Fire! - Firing! 87 00:14:04,460 --> 00:14:06,670 Junot, heated shots! 88 00:14:06,680 --> 00:14:08,600 Fire! 89 00:14:22,270 --> 00:14:24,150 Junot, fire! 90 00:14:24,150 --> 00:14:25,650 Fire! 91 00:14:40,670 --> 00:14:42,880 - Reload! - Reload. 92 00:14:47,050 --> 00:14:50,890 Fire! 93 00:15:06,690 --> 00:15:09,110 Shoulder, hold! 94 00:15:09,860 --> 00:15:14,910 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 95 00:15:18,910 --> 00:15:20,120 Long live the Republic! 96 00:15:20,710 --> 00:15:26,260 Long live the Republic! Long live the Republic! 97 00:15:30,840 --> 00:15:34,930 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 98 00:15:42,940 --> 00:15:45,280 Order, hold! 99 00:16:14,220 --> 00:16:15,430 For Mother. 100 00:16:21,390 --> 00:16:24,470 The current leadership of France has passed from enthusiasm 101 00:16:24,480 --> 00:16:25,900 to reckless ambition. 102 00:16:27,610 --> 00:16:31,530 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 103 00:16:32,200 --> 00:16:33,910 led by Robespierre. 104 00:16:34,700 --> 00:16:36,500 He is unfit to rule. 105 00:16:44,040 --> 00:16:45,040 Bonaparte. 106 00:16:47,420 --> 00:16:48,430 France! 107 00:16:48,920 --> 00:16:52,630 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 108 00:16:52,630 --> 00:16:57,380 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 109 00:16:58,930 --> 00:17:00,340 Let me speak! 110 00:17:01,980 --> 00:17:05,820 There is no man in this room who has objected to my methods. 111 00:17:05,810 --> 00:17:10,310 If you say I am guilty, you are all guilty! 112 00:17:11,900 --> 00:17:14,270 You are not a defender of freedom. 113 00:17:14,280 --> 00:17:20,870 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 114 00:17:20,870 --> 00:17:24,040 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 115 00:17:24,040 --> 00:17:27,340 You are, all of you, the traitors! 116 00:17:27,330 --> 00:17:28,910 Arrest him! 117 00:17:45,180 --> 00:17:46,470 Get him. 118 00:18:12,090 --> 00:18:13,300 You missed. 119 00:18:16,420 --> 00:18:17,960 The guillotine, my friend. 120 00:20:48,990 --> 00:20:50,660 A seven, madame. 121 00:20:54,330 --> 00:20:55,450 Deal again. 122 00:21:06,340 --> 00:21:07,340 Deal again. 123 00:21:14,810 --> 00:21:15,890 Your bet. 124 00:21:26,870 --> 00:21:27,870 Seven again. 125 00:21:30,540 --> 00:21:32,380 No. No win. 126 00:21:35,420 --> 00:21:37,420 I'll be out first. That's mine. 127 00:21:47,430 --> 00:21:48,810 Why are you staring at me? 128 00:21:50,140 --> 00:21:51,140 Am I? 129 00:21:52,520 --> 00:21:53,610 - No, I was not. - Yes. 130 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 You weren't? 131 00:21:56,690 --> 00:21:57,690 I was. 132 00:21:59,150 --> 00:22:01,740 I was staring at your face. 133 00:22:03,190 --> 00:22:05,110 What is this costume you have on? 134 00:22:05,740 --> 00:22:07,200 This is my uniform. 135 00:22:08,950 --> 00:22:11,040 I led the French victory at Toulon. 136 00:22:18,170 --> 00:22:19,590 Do not tell me your name. 137 00:22:38,400 --> 00:22:39,400 General? 138 00:22:39,940 --> 00:22:43,280 There is a very young man who wishes to see you. 139 00:22:43,280 --> 00:22:46,070 His name is Eugène Beauharnais. 140 00:22:55,290 --> 00:22:56,290 Citizen. 141 00:23:04,840 --> 00:23:06,180 General Bonaparte. 142 00:23:06,760 --> 00:23:07,760 Yes? 143 00:23:07,760 --> 00:23:12,020 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 144 00:23:12,760 --> 00:23:13,760 What do you want? 145 00:23:14,890 --> 00:23:16,300 My father's saber. 146 00:23:16,930 --> 00:23:21,350 It was taken from him before he was arrested and executed. 147 00:23:22,360 --> 00:23:23,610 Yes? 148 00:23:23,610 --> 00:23:27,950 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 149 00:23:27,940 --> 00:23:29,900 It's all we have of him. 150 00:23:29,910 --> 00:23:31,450 The sword is a weapon. 151 00:23:32,990 --> 00:23:36,070 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 152 00:23:36,660 --> 00:23:40,240 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 153 00:23:40,750 --> 00:23:42,840 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 154 00:23:46,460 --> 00:23:48,210 Young man, why are you here? 155 00:23:49,090 --> 00:23:52,960 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 156 00:24:05,440 --> 00:24:08,110 All of these are from officers who were sentenced to die. 157 00:24:10,990 --> 00:24:13,120 Did no one think to attach names to any of them? 158 00:24:15,240 --> 00:24:18,160 No, there are no names. 159 00:24:42,810 --> 00:24:43,930 General Bonaparte? 160 00:24:54,360 --> 00:24:55,440 Thank you. 161 00:25:02,250 --> 00:25:04,210 Is there reason to introduce myself? 162 00:25:06,170 --> 00:25:07,170 No, General. 163 00:25:08,000 --> 00:25:09,080 Good. 164 00:25:11,130 --> 00:25:13,630 My compliments to the chef of this fine family. 165 00:25:34,700 --> 00:25:36,370 Would you like to sit closer? 166 00:25:53,380 --> 00:25:55,090 Do I look like I'm in love? 167 00:25:56,590 --> 00:25:59,260 Do you find him without appeal? 168 00:26:04,390 --> 00:26:05,640 No. 169 00:26:05,640 --> 00:26:07,390 Then perhaps that is enough. 170 00:26:12,780 --> 00:26:14,870 Do not underestimate your grace. 171 00:27:05,750 --> 00:27:07,920 When you look at me, do you see an aristocrat? 172 00:27:12,130 --> 00:27:13,130 No. 173 00:27:16,970 --> 00:27:19,010 My husband had more than one lover. 174 00:27:21,300 --> 00:27:24,180 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 175 00:27:31,100 --> 00:27:34,640 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 176 00:27:36,400 --> 00:27:38,730 So, General... 177 00:27:45,200 --> 00:27:47,780 do I need warn you of my indiscretions? 178 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 No, madame. 179 00:27:52,330 --> 00:27:54,410 Does where I have been concern you? 180 00:27:59,720 --> 00:28:00,720 No, madame. 181 00:28:18,280 --> 00:28:20,370 If you look down, you'll see a surprise. 182 00:28:21,740 --> 00:28:24,160 And once you see it, you will always want it. 183 00:28:40,760 --> 00:28:43,970 People of France, don't be fooled. There are more of us! 184 00:28:44,470 --> 00:28:46,640 We can occupy this Convention! 185 00:28:47,350 --> 00:28:52,520 Long live the king! Long live the king! 186 00:29:04,360 --> 00:29:06,570 No doubt you've seen the chaos in the streets. 187 00:29:06,580 --> 00:29:07,660 Yes. 188 00:29:08,580 --> 00:29:10,290 There is a belief amongst the Committee 189 00:29:10,290 --> 00:29:13,250 that there is an attack on the Council coming by this mob. 190 00:29:14,580 --> 00:29:18,920 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 191 00:29:19,960 --> 00:29:23,920 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 192 00:29:23,930 --> 00:29:25,930 This mob is 20,000 strong. 193 00:29:26,970 --> 00:29:27,970 Yes. 194 00:29:32,020 --> 00:29:36,110 As my second-in-command, what would you intend to do 195 00:29:36,100 --> 00:29:38,890 if this assignment of defense was transferred to you? 196 00:29:45,660 --> 00:29:48,870 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 197 00:29:48,870 --> 00:29:50,540 Without interruption. 198 00:29:52,080 --> 00:29:54,000 I will not lead as second-in-command. 199 00:30:02,840 --> 00:30:03,970 Come on! 200 00:30:26,030 --> 00:30:27,160 Fire! 201 00:30:46,590 --> 00:30:51,630 According to the law of 20th September, 1792, 202 00:30:52,430 --> 00:30:55,430 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 203 00:30:55,430 --> 00:31:00,560 born 23rd June, 1767, in Martinique, 204 00:31:01,190 --> 00:31:05,410 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 205 00:31:05,400 --> 00:31:11,780 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 206 00:31:13,580 --> 00:31:14,880 Do you consent? 207 00:31:14,870 --> 00:31:15,950 - Yes. - I do. 208 00:31:16,460 --> 00:31:17,880 Do you consent? 209 00:31:20,670 --> 00:31:22,090 Yes. I do. 210 00:31:22,880 --> 00:31:25,760 I declare you united in marriage. 211 00:31:47,150 --> 00:31:49,020 To the savior of the Republic! 212 00:31:49,030 --> 00:31:50,790 And to Madam Bonaparte. 213 00:31:50,780 --> 00:31:52,360 To Madam Bonaparte. 214 00:32:10,550 --> 00:32:12,590 This guy right next to me? 215 00:32:25,070 --> 00:32:26,320 He wants my saber. 216 00:32:42,710 --> 00:32:45,050 Let that good work make us a son. 217 00:33:00,850 --> 00:33:02,180 Dear Joséphine, 218 00:33:03,150 --> 00:33:07,360 I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 219 00:33:07,360 --> 00:33:09,780 as I have been sent to liberate Egypt. 220 00:33:10,820 --> 00:33:13,080 I have 40,000 men, 221 00:33:13,070 --> 00:33:17,150 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 222 00:33:18,830 --> 00:33:22,250 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 223 00:33:24,500 --> 00:33:27,550 The Directory has approved my plan for attacking England 224 00:33:27,540 --> 00:33:29,120 through their eastern empire. 225 00:33:30,090 --> 00:33:33,970 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 226 00:34:01,120 --> 00:34:02,330 Dear wife, 227 00:34:03,290 --> 00:34:05,960 This love I have for you is a kind of death. 228 00:34:06,880 --> 00:34:09,260 There is no survival for me except in you. 229 00:34:09,250 --> 00:34:10,750 Hello again. 230 00:34:10,750 --> 00:34:12,080 What are you doing? 231 00:34:12,670 --> 00:34:13,750 No letters from you. 232 00:34:13,760 --> 00:34:14,890 Good morning, Lucille. 233 00:34:14,880 --> 00:34:17,340 If you loved me, you'd write me twice a day. 234 00:34:18,220 --> 00:34:20,630 Tell me there are no snakes in your bed, 235 00:34:20,640 --> 00:34:24,020 in your legs, inside what is mine. 236 00:34:25,270 --> 00:34:26,780 You must write me and tell me 237 00:34:26,770 --> 00:34:30,350 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 238 00:34:31,150 --> 00:34:33,370 that only you can please me. 239 00:36:54,380 --> 00:36:59,140 Are there limits to what I can tell you? 240 00:37:01,170 --> 00:37:02,210 There shouldn't be. 241 00:37:04,260 --> 00:37:07,260 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 242 00:37:09,350 --> 00:37:10,360 Yes. 243 00:37:17,480 --> 00:37:22,070 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 244 00:37:42,630 --> 00:37:44,880 - You expect me to believe this? - Yes. 245 00:37:47,010 --> 00:37:48,800 That my wife would do this to me? 246 00:37:50,470 --> 00:37:51,470 Yes. 247 00:38:01,860 --> 00:38:04,230 No dessert for you. You may leave. 248 00:38:07,950 --> 00:38:09,210 I would never lie to you. 249 00:38:25,800 --> 00:38:26,800 How do you know this? 250 00:38:32,850 --> 00:38:36,650 Lucille is my lover. She writes to me. 251 00:38:38,190 --> 00:38:40,240 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 252 00:38:51,620 --> 00:38:55,380 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 253 00:38:56,830 --> 00:38:58,160 I'm returning home. 254 00:38:58,790 --> 00:38:59,790 Napoleon, 255 00:39:00,540 --> 00:39:02,540 this will be seen as desertion. 256 00:39:05,260 --> 00:39:08,850 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 257 00:39:17,980 --> 00:39:20,280 Napoleon the victorious! 258 00:40:10,820 --> 00:40:12,070 Where's my wife? 259 00:40:12,070 --> 00:40:13,900 She has left to greet you in Lyon. 260 00:40:14,660 --> 00:40:16,580 Do not lie to me. Where is my wife? 261 00:40:17,120 --> 00:40:18,870 She left earlier today, General. 262 00:40:18,870 --> 00:40:20,830 - Lyon? - Yes, sir. 263 00:40:20,830 --> 00:40:24,040 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 264 00:41:14,470 --> 00:41:16,390 What kind of creature are you? 265 00:41:19,520 --> 00:41:24,030 How could you care so little for me and my feelings? 266 00:41:25,400 --> 00:41:27,990 You are a selfish little pig. 267 00:41:30,440 --> 00:41:32,440 Do you think so lowly of me? 268 00:41:33,780 --> 00:41:35,650 No. I don't. 269 00:41:35,660 --> 00:41:36,750 Then why? 270 00:41:39,490 --> 00:41:42,530 Because you're what? Say it. 271 00:41:46,790 --> 00:41:47,790 I'm sorry. 272 00:41:48,710 --> 00:41:49,960 That's not enough. 273 00:41:51,800 --> 00:41:54,720 - What do you want me to say? - I want you to say 274 00:41:54,720 --> 00:41:58,100 that I am the most important thing in the world! 275 00:41:59,260 --> 00:42:00,430 You are. 276 00:42:00,430 --> 00:42:02,970 - Say it! - You're-- 277 00:42:02,980 --> 00:42:07,740 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 278 00:42:07,730 --> 00:42:11,150 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 279 00:42:11,150 --> 00:42:12,900 And you will do anything! 280 00:42:13,990 --> 00:42:15,330 I'll do anything. 281 00:42:18,870 --> 00:42:20,500 I'm not built like other men. 282 00:42:23,870 --> 00:42:26,200 And I'm not subject to petty insecurity. 283 00:42:31,880 --> 00:42:33,170 You're a beast. 284 00:42:37,930 --> 00:42:39,310 I feel sorry for you. 285 00:42:43,640 --> 00:42:44,930 You want to be great? 286 00:42:52,780 --> 00:42:55,200 You are nothing without me. 287 00:42:56,740 --> 00:42:57,740 Say it. 288 00:43:06,120 --> 00:43:07,200 Say it. 289 00:43:13,380 --> 00:43:18,800 You are just a brute that is nothing without me. 290 00:43:20,180 --> 00:43:24,150 I am just a brute that is nothing without you. 291 00:43:24,140 --> 00:43:25,100 Yes. 292 00:43:25,100 --> 00:43:31,850 You are nothing without me or your mother. 293 00:43:35,530 --> 00:43:36,620 My mother... 294 00:43:51,540 --> 00:43:52,710 Did you have affairs? 295 00:43:55,420 --> 00:43:56,420 Of course I did. 296 00:44:03,760 --> 00:44:05,220 And did you love them? 297 00:44:06,850 --> 00:44:08,890 No. No, I did not. 298 00:44:15,190 --> 00:44:16,310 Were they pretty? 299 00:44:18,530 --> 00:44:20,370 Yes, some of them. 300 00:44:23,370 --> 00:44:24,870 They served their purpose. 301 00:44:27,120 --> 00:44:28,120 More than I do? 302 00:44:29,080 --> 00:44:32,910 They cried less. That made them more attractive. 303 00:44:36,340 --> 00:44:37,340 Don't-- 304 00:44:38,670 --> 00:44:41,210 Don't leave me. Please, don't leave me. 305 00:44:45,010 --> 00:44:46,510 Just don't leave me. 306 00:44:48,270 --> 00:44:51,360 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 307 00:44:57,110 --> 00:45:00,830 What is it that made you desert your troops in Egypt? 308 00:45:04,320 --> 00:45:05,320 Citizens... 309 00:45:07,620 --> 00:45:08,880 what country are we in? 310 00:45:12,670 --> 00:45:15,670 Because she doesn't resemble the France that I left. 311 00:45:19,170 --> 00:45:22,250 Who should be responsible for her governance while I'm away? 312 00:45:23,890 --> 00:45:26,020 Because it is not you, Citizen Gohier. 313 00:45:26,850 --> 00:45:27,850 It is not you. 314 00:45:27,850 --> 00:45:31,650 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 315 00:45:34,480 --> 00:45:36,700 It is not you, Barras. 316 00:45:36,690 --> 00:45:37,810 Or you, Talleyrand. 317 00:45:39,230 --> 00:45:40,230 Or you, Sieyès. 318 00:45:41,780 --> 00:45:42,780 So, who? 319 00:45:44,280 --> 00:45:46,900 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 320 00:45:48,290 --> 00:45:49,290 No? 321 00:45:51,500 --> 00:45:54,300 I have returned to France to find her bankrupt. 322 00:45:55,710 --> 00:45:58,050 Printing money that is spent within hours, 323 00:45:59,960 --> 00:46:02,250 the Austro-Russian overrun of Italy, 324 00:46:03,340 --> 00:46:05,590 the Anglo-Russian occupation of Holland, 325 00:46:06,340 --> 00:46:12,220 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 326 00:46:15,190 --> 00:46:18,700 And yet, you accuse me of desertion. 327 00:46:20,110 --> 00:46:23,490 Added to which the discovery that my wife is a slut. 328 00:46:36,670 --> 00:46:41,840 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 329 00:46:45,430 --> 00:46:46,430 What do you want? 330 00:46:50,510 --> 00:46:51,510 Well... 331 00:46:53,980 --> 00:46:57,440 the people would accept my rule if I have your support. 332 00:46:59,820 --> 00:47:04,450 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 333 00:47:06,070 --> 00:47:10,990 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 334 00:47:11,950 --> 00:47:14,200 and we can preserve the ideals of the Revolution. 335 00:47:16,920 --> 00:47:20,670 And I think that a seizure of power is possible 336 00:47:22,000 --> 00:47:23,830 with your help, at the right time. 337 00:47:23,840 --> 00:47:27,140 And I think this is the right time. 338 00:47:27,880 --> 00:47:30,550 So, you expect me to be your sword? 339 00:47:37,190 --> 00:47:42,030 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 340 00:47:44,610 --> 00:47:47,580 could transfer power into the hands of three consuls: 341 00:47:48,490 --> 00:47:49,790 myself, Ducos... 342 00:47:52,370 --> 00:47:53,420 and you. 343 00:47:56,080 --> 00:47:57,920 I'm inviting you to the winning side. 344 00:48:02,210 --> 00:48:04,750 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 345 00:48:04,750 --> 00:48:06,960 I am not signing anything. 346 00:48:06,970 --> 00:48:10,350 You can piss before I sign anything away! 347 00:48:10,340 --> 00:48:11,420 Gentlemen. 348 00:48:20,400 --> 00:48:21,820 Who's doing this? 349 00:48:23,150 --> 00:48:24,320 Good morning, Paul. 350 00:48:27,490 --> 00:48:29,620 I'm going to make this very simple for you. 351 00:48:30,610 --> 00:48:33,990 I have documents announcing your resignation from the Council. 352 00:48:34,620 --> 00:48:37,670 You must retire before you have your breakfast, please. 353 00:48:38,910 --> 00:48:43,250 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 354 00:48:45,210 --> 00:48:46,210 I shall. 355 00:48:51,470 --> 00:48:53,480 There are some gentlemen here to see you. 356 00:48:54,300 --> 00:48:58,220 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 357 00:48:59,100 --> 00:49:01,850 - No. I am eating my breakfast. - No. 358 00:49:01,850 --> 00:49:04,600 I am enjoying a succulent breakfast. 359 00:49:04,610 --> 00:49:09,030 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 360 00:49:09,030 --> 00:49:11,950 - No! - Enjoy your breakfast. 361 00:49:33,550 --> 00:49:34,840 Director! 362 00:49:35,680 --> 00:49:38,060 I believe the time has come to demand an explanation. 363 00:49:38,060 --> 00:49:39,150 Hear, hear! 364 00:49:40,520 --> 00:49:44,990 This emergency session is to draw a list of nominations 365 00:49:44,980 --> 00:49:49,560 for a new Directory to deal with the threat-- 366 00:49:50,280 --> 00:49:52,240 the threat of the royalists. 367 00:49:52,240 --> 00:49:54,450 We are being asked to pass a resolution 368 00:49:54,450 --> 00:49:57,370 forming a provisional government to three councils: 369 00:49:58,490 --> 00:50:01,990 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 370 00:50:03,580 --> 00:50:05,700 Where are the five members of the Directory? 371 00:50:07,920 --> 00:50:09,840 Have they magically disappeared? 372 00:50:10,460 --> 00:50:14,960 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 373 00:50:15,640 --> 00:50:16,640 Order! 374 00:50:16,640 --> 00:50:19,560 This is becoming increasingly clear: 375 00:50:20,470 --> 00:50:23,350 that your brother, Napoleon Bonaparte, 376 00:50:24,560 --> 00:50:28,440 with his show of military might, is acting as an outlaw. 377 00:50:30,360 --> 00:50:31,700 I vow to solve this matter. 378 00:50:31,690 --> 00:50:35,530 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 379 00:50:35,530 --> 00:50:37,570 A power-hungry upstart. 380 00:50:38,070 --> 00:50:40,280 Enough! 381 00:50:40,290 --> 00:50:44,290 If there is any question of what is happening here, I will answer! 382 00:50:44,290 --> 00:50:45,670 How dare you! 383 00:50:45,670 --> 00:50:49,590 This is-- You have violated the constitution! 384 00:50:49,590 --> 00:50:51,720 - You have-- - Hold him! 385 00:50:52,300 --> 00:50:53,300 Get him! 386 00:51:01,060 --> 00:51:03,270 - Arrest him! - Stop him! 387 00:51:04,980 --> 00:51:06,270 Oh, fuck! 388 00:51:11,780 --> 00:51:13,160 Kill him! 389 00:51:21,330 --> 00:51:22,330 Let me through! 390 00:51:25,120 --> 00:51:26,370 Right. 391 00:51:26,370 --> 00:51:30,540 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 392 00:51:31,090 --> 00:51:34,550 And these madmen have outlawed themselves 393 00:51:34,550 --> 00:51:37,260 by their attempt on the liberty of this country! 394 00:51:37,260 --> 00:51:39,850 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 395 00:51:40,350 --> 00:51:42,020 Open these doors! 396 00:51:46,640 --> 00:51:48,310 Let us out of here! 397 00:51:48,310 --> 00:51:53,230 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 398 00:51:54,690 --> 00:51:56,190 Get in there now! 399 00:51:56,190 --> 00:51:57,270 Fuck. 400 00:52:02,370 --> 00:52:04,500 Move. Get back. Back. 401 00:52:05,790 --> 00:52:07,170 Move it! 402 00:52:09,040 --> 00:52:12,160 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 403 00:52:12,840 --> 00:52:14,930 Move. Backwards. 404 00:52:21,390 --> 00:52:22,730 Good luck, brother. 405 00:52:33,440 --> 00:52:34,440 Stand aside. 406 00:52:47,370 --> 00:52:48,620 Shall we vote? 407 00:52:52,130 --> 00:52:53,130 Where are we going? 408 00:52:55,920 --> 00:52:57,830 All our harsh words are behind us. 409 00:53:00,680 --> 00:53:03,230 I need you to be my most tender friend. 410 00:53:07,060 --> 00:53:10,230 Over this door is our destiny. 411 00:54:26,970 --> 00:54:28,970 Present arms! 412 00:54:41,530 --> 00:54:43,620 - First Consul. - My lord. 413 00:54:44,610 --> 00:54:45,610 Milady. 414 00:54:49,530 --> 00:54:51,410 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 415 00:54:51,410 --> 00:54:53,030 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 416 00:54:53,040 --> 00:54:54,340 First Consul. 417 00:54:57,880 --> 00:54:59,170 Come, little one. 418 00:54:59,880 --> 00:55:02,800 You get into the bed of your master's. 419 00:55:16,230 --> 00:55:19,030 Hello, madame! 420 00:55:19,020 --> 00:55:20,690 Hello, good evening. 421 00:55:26,240 --> 00:55:27,870 Mother, the Duke of Avignon. 422 00:55:27,860 --> 00:55:29,110 It's good to meet you. 423 00:55:40,290 --> 00:55:41,620 Could this be Joséphine? 424 00:55:42,840 --> 00:55:45,470 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 425 00:55:47,180 --> 00:55:48,270 It's Charles. 426 00:55:49,220 --> 00:55:50,230 This way. 427 00:55:59,860 --> 00:56:03,450 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 428 00:56:03,440 --> 00:56:04,440 Let me try again. 429 00:56:06,950 --> 00:56:09,580 Your Royal Majesty, England and France 430 00:56:09,570 --> 00:56:12,450 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 431 00:56:13,080 --> 00:56:14,250 What did I say? 432 00:56:16,960 --> 00:56:18,550 "Your Royal Majesty." 433 00:56:19,790 --> 00:56:20,870 "Your Royal Ma"-- 434 00:56:22,000 --> 00:56:25,790 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 435 00:56:28,180 --> 00:56:30,600 I am not ashamed to take the initiative. 436 00:56:30,590 --> 00:56:33,430 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 437 00:56:33,430 --> 00:56:36,340 that I do not fear the chances of war. 438 00:56:37,680 --> 00:56:41,980 But peace is my heartfelt wish for England and France. 439 00:56:43,400 --> 00:56:44,400 Read it back to me. 440 00:56:45,320 --> 00:56:48,830 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 441 00:56:48,820 --> 00:56:52,400 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 442 00:56:52,410 --> 00:56:56,420 and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 443 00:56:56,410 --> 00:56:57,780 Caulaincourt. 444 00:56:58,830 --> 00:57:01,620 What I need from you is a better understanding 445 00:57:01,630 --> 00:57:03,510 of the Russian Tsar Alexander. 446 00:57:04,210 --> 00:57:07,040 Would you consider the tsar an ally to England or France? 447 00:57:08,840 --> 00:57:12,840 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 448 00:57:12,840 --> 00:57:14,340 than his trade with France. 449 00:57:14,930 --> 00:57:19,050 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 450 00:57:19,060 --> 00:57:21,650 I do not, but I imagine it is quite robust. 451 00:57:22,940 --> 00:57:24,030 Robust? 452 00:57:29,110 --> 00:57:31,940 What kind of man is he? Describe him. 453 00:57:33,530 --> 00:57:34,860 Well, he's young. 454 00:57:37,160 --> 00:57:38,070 He's vain. 455 00:57:39,750 --> 00:57:41,750 He's popular, and he wishes to remain so. 456 00:57:41,750 --> 00:57:42,920 He's popular? 457 00:57:45,710 --> 00:57:46,710 Really? 458 00:57:46,710 --> 00:57:50,420 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 459 00:57:52,760 --> 00:57:57,060 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 460 00:57:58,180 --> 00:58:01,260 So he needs an ally that he can also call a friend. 461 00:58:08,230 --> 00:58:09,440 No more bets. 462 00:58:13,110 --> 00:58:14,480 What a surprise. 463 00:58:15,160 --> 00:58:16,540 How nice to see you out. 464 00:58:17,620 --> 00:58:18,870 Excuse me, gentlemen. 465 00:58:19,370 --> 00:58:21,880 Good evening. I'm just trying to lose some money. 466 00:58:23,290 --> 00:58:25,540 Well, after this hand, why don't you come and join me? 467 00:58:25,540 --> 00:58:27,330 I'm at my usual table. 468 00:58:27,340 --> 00:58:28,590 That's a lovely idea. 469 00:58:30,630 --> 00:58:31,630 Good evening. 470 00:58:34,220 --> 00:58:35,220 Did you hear? 471 00:58:37,050 --> 00:58:41,970 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 472 00:58:43,850 --> 00:58:47,430 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 473 00:58:47,440 --> 00:58:48,530 Of course. 474 00:58:48,520 --> 00:58:53,360 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 475 00:58:53,360 --> 00:58:57,320 that these peace overtures are clearly 476 00:58:57,320 --> 00:59:00,160 only for your handling of French public opinion. 477 00:59:01,620 --> 00:59:02,780 Oh, my friend. 478 00:59:04,830 --> 00:59:06,500 You know me so well. 479 00:59:07,670 --> 00:59:11,130 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 480 00:59:11,130 --> 00:59:14,180 But my warning to you is that he's as hungry for it 481 00:59:14,170 --> 00:59:16,340 as any man in the history of the world. 482 00:59:16,340 --> 00:59:18,220 So my suggestion, with respect, 483 00:59:18,220 --> 00:59:22,050 would be to take this little offering of peace from him... 484 00:59:25,100 --> 00:59:30,810 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 485 00:59:33,360 --> 00:59:36,070 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 486 00:59:44,960 --> 00:59:48,170 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 487 00:59:49,880 --> 00:59:52,590 Are you aware of my letter of peace to your king? 488 00:59:53,380 --> 00:59:54,420 I am not. 489 00:59:55,880 --> 00:59:57,170 Shall I repeat it? 490 00:59:58,470 --> 00:59:59,890 No, you may not. 491 01:00:01,010 --> 01:00:03,390 Take this as a warning to your king. 492 01:00:03,390 --> 01:00:06,140 I will keep you guessing and scared. 493 01:00:06,140 --> 01:00:08,350 You will watch your borders and your back, 494 01:00:08,350 --> 01:00:11,350 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 495 01:00:11,360 --> 01:00:13,820 I will offer no more letters of peace, 496 01:00:13,820 --> 01:00:18,330 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 497 01:00:18,320 --> 01:00:21,530 You think you're so great because you have boats! 498 01:00:25,370 --> 01:00:28,200 'Tis a shame such a great man should have no manners. 499 01:00:41,600 --> 01:00:42,600 Yes? 500 01:00:45,180 --> 01:00:46,180 Are you pleased? 501 01:00:48,850 --> 01:00:51,350 Are you about to tell me something that will make me angry? 502 01:00:52,310 --> 01:00:53,690 Let's hope not. 503 01:00:53,690 --> 01:00:58,400 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 504 01:00:59,150 --> 01:00:59,980 Therefore, 505 01:01:00,950 --> 01:01:04,620 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 506 01:01:05,660 --> 01:01:10,330 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 507 01:01:11,290 --> 01:01:15,710 in exchange for the title "Victorious Consul." 508 01:01:17,760 --> 01:01:20,180 By another name, "king." 509 01:01:23,140 --> 01:01:24,140 What? 510 01:01:25,720 --> 01:01:26,720 "King." 511 01:01:29,310 --> 01:01:30,320 Yes, king. 512 01:01:32,900 --> 01:01:33,900 King? 513 01:01:53,920 --> 01:01:55,800 My hair has been set. 514 01:01:56,880 --> 01:01:58,680 The way you like it. 515 01:02:02,510 --> 01:02:05,270 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 516 01:02:09,560 --> 01:02:11,820 I have the most beautiful wife. 517 01:02:11,810 --> 01:02:13,810 I-- All right, come on then. 518 01:02:16,860 --> 01:02:17,860 Hat off. 519 01:02:25,070 --> 01:02:26,860 Give me your hand. 520 01:02:27,950 --> 01:02:29,780 - You feel that? - What? 521 01:02:31,410 --> 01:02:32,530 Can you feel that? 522 01:02:32,540 --> 01:02:34,500 That's yours. 523 01:02:35,080 --> 01:02:36,200 It's yours. 524 01:02:36,210 --> 01:02:37,300 Thank you. 525 01:03:01,030 --> 01:03:02,030 Stop. 526 01:03:02,820 --> 01:03:04,200 Why aren't you pregnant? 527 01:03:08,490 --> 01:03:11,780 Is that a question, or is that an accusation? 528 01:03:16,000 --> 01:03:17,210 It was a question. 529 01:03:19,590 --> 01:03:20,800 Now it's an accusation. 530 01:03:24,510 --> 01:03:27,520 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 531 01:03:31,890 --> 01:03:34,550 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 532 01:03:36,940 --> 01:03:37,940 Which is? 533 01:03:39,480 --> 01:03:40,480 Which is... 534 01:03:43,070 --> 01:03:45,780 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 535 01:03:45,780 --> 01:03:48,700 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 536 01:03:52,160 --> 01:03:53,370 And why haven't you? 537 01:03:54,750 --> 01:03:57,630 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 538 01:03:57,620 --> 01:04:00,620 I spend many hours cleaning up after you. 539 01:04:05,170 --> 01:04:06,630 Find the time. 540 01:04:09,090 --> 01:04:11,800 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 541 01:04:12,760 --> 01:04:14,050 What, you want an heir? 542 01:04:14,850 --> 01:04:16,600 I want one now. 543 01:04:34,290 --> 01:04:35,710 Oh, my God. 544 01:05:24,420 --> 01:05:27,140 May God affirm you on his throne, 545 01:05:28,470 --> 01:05:33,430 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 546 01:05:59,500 --> 01:06:02,800 I found the crown of France in the gutter. 547 01:06:04,790 --> 01:06:09,130 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 548 01:06:11,220 --> 01:06:13,350 and place it atop my own head. 549 01:06:39,950 --> 01:06:45,250 The most glorious, the most august Napoleon, 550 01:06:45,250 --> 01:06:47,870 emperor of the French, 551 01:06:47,880 --> 01:06:51,300 is crowned and enthroned! 552 01:06:52,130 --> 01:06:56,420 Long live the emperor! 553 01:06:57,010 --> 01:06:58,930 Long live the emperor! 554 01:07:38,970 --> 01:07:40,760 I do not support this idea. 555 01:07:40,760 --> 01:07:43,510 You suggest divorce after years of debate. 556 01:07:43,520 --> 01:07:45,400 You can see that it has me divided. 557 01:07:49,610 --> 01:07:51,360 I am not ambitious. 558 01:07:51,360 --> 01:07:53,280 I've never declared war with anyone. 559 01:07:57,030 --> 01:07:58,030 No. 560 01:08:00,280 --> 01:08:04,620 You are the greatest leader in the history of the world 561 01:08:04,620 --> 01:08:06,660 and the world's only chance at peace. 562 01:08:11,710 --> 01:08:15,630 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 563 01:08:23,310 --> 01:08:24,650 It was an option. 564 01:08:26,560 --> 01:08:28,060 And I said it at the time. 565 01:08:35,320 --> 01:08:36,950 Are you enjoying yourself? 566 01:08:38,910 --> 01:08:42,370 I'm going to war to defend our people, 567 01:08:42,370 --> 01:08:44,920 and my wife cannot provide me an heir. 568 01:08:48,620 --> 01:08:51,290 If you do not bear me a child tonight, 569 01:08:53,090 --> 01:08:54,630 there will be a divorce. 570 01:08:57,010 --> 01:09:00,390 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 571 01:09:01,470 --> 01:09:02,800 Yes, there has. 572 01:09:04,760 --> 01:09:07,640 There have been years of it. Years. 573 01:09:09,390 --> 01:09:10,810 And with more than just me. 574 01:09:12,310 --> 01:09:15,690 And still you are empty. 575 01:09:15,690 --> 01:09:17,270 And you're fat. 576 01:09:19,070 --> 01:09:22,320 I enjoy my meals. I do. 577 01:09:23,240 --> 01:09:24,990 Destiny has brought me here. 578 01:09:24,990 --> 01:09:27,530 Destiny has brought me this lamb chop. 579 01:09:52,980 --> 01:09:53,990 Joséphine. 580 01:09:58,530 --> 01:09:59,530 Come then. 581 01:10:01,030 --> 01:10:02,040 Come. 582 01:10:08,740 --> 01:10:12,620 I love your talents and your taste. 583 01:10:14,880 --> 01:10:17,550 And while I'm away, I will miss your grace. 584 01:10:18,300 --> 01:10:19,590 And your dignity. 585 01:10:20,880 --> 01:10:22,670 And I will come back to you. 586 01:10:56,710 --> 01:10:58,170 To today's victory. 587 01:10:59,500 --> 01:11:01,500 Look, I'm always here for you, Francis. 588 01:11:02,510 --> 01:11:05,810 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 589 01:11:06,850 --> 01:11:08,640 I should not deceive you, Alexander. 590 01:11:08,640 --> 01:11:11,860 This battle against him will be brutal and terrifying. 591 01:11:37,630 --> 01:11:38,510 Come on! 592 01:11:38,500 --> 01:11:40,460 Get in defensive position! 593 01:11:50,930 --> 01:11:52,720 My good wife, Joséphine. 594 01:11:53,520 --> 01:11:57,230 My God, it's cold here. I miss your warmth. 595 01:11:58,650 --> 01:12:02,280 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 596 01:12:04,110 --> 01:12:06,780 My previous ally has now joined with my enemy. 597 01:12:07,910 --> 01:12:11,750 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 598 01:12:12,830 --> 01:12:15,460 I have heard that he's been studying the art of war 599 01:12:15,460 --> 01:12:17,300 and trying to emulate my battle tactics. 600 01:12:17,290 --> 01:12:18,290 More fires. 601 01:12:18,290 --> 01:12:19,790 He tries to copy me, 602 01:12:20,460 --> 01:12:23,210 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 603 01:12:24,380 --> 01:12:28,340 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 604 01:12:29,390 --> 01:12:31,560 Yours, Napoleon. 605 01:12:47,030 --> 01:12:49,870 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 606 01:12:49,870 --> 01:12:50,950 That's it. 607 01:12:58,040 --> 01:12:59,250 Fuck. 608 01:13:56,010 --> 01:13:57,300 Your Majesty. 609 01:13:58,270 --> 01:13:59,770 We are discovered. 610 01:14:01,350 --> 01:14:02,350 Good. 611 01:14:03,770 --> 01:14:04,940 Tell the men to rest. 612 01:14:35,390 --> 01:14:40,400 I-N-F-S. 613 01:14:42,230 --> 01:14:43,480 Infantry sighted. 614 01:14:57,620 --> 01:15:01,130 I-M-T. 615 01:15:03,670 --> 01:15:04,880 Imminent! 616 01:15:07,590 --> 01:15:09,630 Stand to! 617 01:15:09,630 --> 01:15:12,390 - Stand to! - Stand to! 618 01:15:12,380 --> 01:15:14,130 - Stand to! - Stand to. 619 01:15:14,130 --> 01:15:17,420 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 620 01:15:17,430 --> 01:15:19,190 Come on, get up! 621 01:15:46,670 --> 01:15:47,880 Wait. 622 01:15:48,420 --> 01:15:49,420 Ready! 623 01:15:49,420 --> 01:15:53,090 Wait! Let them think they have the higher ground. 624 01:16:39,140 --> 01:16:40,350 Fire! 625 01:16:43,640 --> 01:16:44,890 Fire away! 626 01:16:52,610 --> 01:16:53,820 Fire at will! 627 01:17:00,320 --> 01:17:01,400 Send in the infantry. 628 01:17:01,410 --> 01:17:03,870 Take their position on the higher ground. At the double. 629 01:17:03,870 --> 01:17:06,750 Take the ground! 630 01:17:38,700 --> 01:17:41,410 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 631 01:17:55,420 --> 01:17:58,500 Retreat! Withdraw! 632 01:17:58,510 --> 01:18:00,100 Withdraw! 633 01:18:11,770 --> 01:18:13,230 It's a trap! 634 01:18:17,780 --> 01:18:19,450 Retreat! 635 01:18:57,730 --> 01:19:00,860 - Uncover the cannons. - Cannons! 636 01:19:05,160 --> 01:19:07,410 - Fire! - Fire! 637 01:19:11,290 --> 01:19:12,420 Reloading! 638 01:19:30,600 --> 01:19:32,310 Keep to the one side. 639 01:19:43,990 --> 01:19:45,700 Off the ice! 640 01:20:35,870 --> 01:20:38,580 Renounce, sir. We're pinned in. 641 01:20:41,170 --> 01:20:43,680 Off the ice! Withdraw! 642 01:20:50,550 --> 01:20:51,760 Cut off their retreat. 643 01:21:43,020 --> 01:21:45,810 Francis. So nice to finally meet you. 644 01:21:46,400 --> 01:21:47,980 Please come in where it's warm. 645 01:21:48,820 --> 01:21:51,230 - Thank you. - You must forgive me. 646 01:21:51,240 --> 01:21:53,830 This has been my only palace for the last two months. 647 01:21:55,040 --> 01:21:59,040 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 648 01:21:59,040 --> 01:22:01,090 Well, we do what we can on the battlefield. 649 01:22:01,880 --> 01:22:03,420 Yes, we do, don't we? 650 01:22:04,250 --> 01:22:06,420 It's nice to finally meet another emperor. 651 01:22:07,710 --> 01:22:09,960 Where, may I ask, is Alexander? 652 01:22:09,970 --> 01:22:12,430 Are we waiting for his arrival before we get started? 653 01:22:12,430 --> 01:22:16,230 I do not believe he will be joining us. 654 01:22:16,220 --> 01:22:18,800 He's beside himself with rage. 655 01:22:21,270 --> 01:22:25,490 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 656 01:22:26,570 --> 01:22:28,320 - An error? - Yes. 657 01:22:29,440 --> 01:22:30,860 What error have you made? 658 01:22:32,860 --> 01:22:35,990 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 659 01:22:36,870 --> 01:22:38,580 I have not followed up my victory. 660 01:22:40,040 --> 01:22:43,300 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 661 01:22:46,210 --> 01:22:47,210 Yes. 662 01:22:47,920 --> 01:22:49,920 But after all, there will be less tears. 663 01:22:51,470 --> 01:22:55,810 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 664 01:22:57,220 --> 01:22:58,220 Thank you. 665 01:23:02,890 --> 01:23:03,890 Toast? 666 01:23:13,030 --> 01:23:19,500 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 667 01:23:26,880 --> 01:23:27,720 Burgundy. 668 01:23:50,900 --> 01:23:53,110 Hold on. Hey, whoa! 669 01:23:53,900 --> 01:23:55,530 Whoa, we don't say woof. Okay. 670 01:23:57,990 --> 01:24:01,070 That's my boy. Attaboy. 671 01:24:01,080 --> 01:24:02,710 Come here. Sit. 672 01:24:18,390 --> 01:24:21,480 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 673 01:24:22,020 --> 01:24:24,820 I want to know if it's you or Joséphine. 674 01:24:25,390 --> 01:24:32,190 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 675 01:24:35,030 --> 01:24:38,200 At the end of the hallway-- Take this-- 676 01:24:39,070 --> 01:24:43,030 Waiting for you, undressed, ready to receive, 677 01:24:44,000 --> 01:24:48,460 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 678 01:24:51,630 --> 01:24:53,800 She's brunette with brown eyes. 679 01:24:54,380 --> 01:24:56,550 And the object of this, well, 680 01:24:56,550 --> 01:25:01,880 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 681 01:25:03,270 --> 01:25:07,110 And then we will have an answer to this nagging question 682 01:25:07,100 --> 01:25:12,230 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 683 01:25:17,740 --> 01:25:18,870 Shall we go? 684 01:25:19,490 --> 01:25:20,830 May I have another, please? 685 01:26:20,680 --> 01:26:22,310 The girl is pregnant. 686 01:26:22,300 --> 01:26:23,840 You made her pregnant. 687 01:26:37,900 --> 01:26:39,270 I know I didn't see her. 688 01:26:46,490 --> 01:26:48,660 When are you going to insist we divorce? 689 01:26:50,660 --> 01:26:52,160 Isn't that wonderful? 690 01:26:54,000 --> 01:26:58,040 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 691 01:26:58,050 --> 01:27:04,100 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 692 01:27:06,510 --> 01:27:07,760 If you insist. 693 01:27:11,480 --> 01:27:13,230 I'll make it easy for you. 694 01:27:19,530 --> 01:27:22,200 I know you will have a bastard child. 695 01:27:27,410 --> 01:27:31,210 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 696 01:27:32,120 --> 01:27:36,080 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 697 01:27:38,670 --> 01:27:39,500 Your Highness, 698 01:27:39,500 --> 01:27:43,040 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 699 01:27:44,760 --> 01:27:46,770 That is another way of putting it, yes. 700 01:27:49,010 --> 01:27:54,770 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 701 01:27:54,770 --> 01:27:56,770 to do as you require of me. 702 01:27:56,770 --> 01:28:00,730 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 703 01:28:01,780 --> 01:28:03,780 And painful though it is, 704 01:28:03,780 --> 01:28:08,370 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 705 01:28:19,710 --> 01:28:21,920 My good Joséphine. 706 01:28:26,760 --> 01:28:28,380 You know how I've loved you. 707 01:28:31,350 --> 01:28:34,730 It is you, to you alone, 708 01:28:35,940 --> 01:28:39,530 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 709 01:28:43,490 --> 01:28:47,240 My destiny is more powerful than my will. 710 01:28:49,320 --> 01:28:55,330 And my affections must yield to the interests of my people. 711 01:29:16,980 --> 01:29:20,240 The imperial decree for the dissolution of the marriage 712 01:29:21,400 --> 01:29:25,120 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 713 01:29:33,740 --> 01:29:39,040 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 714 01:29:39,580 --> 01:29:41,250 would be given to my children. 715 01:29:43,000 --> 01:29:47,170 However, I have lost hope of having children from my marriage 716 01:29:47,170 --> 01:29:49,920 to my beloved wife, Empress Joséphine. 717 01:29:50,930 --> 01:29:55,020 I have then been led to listen only to the good of the state 718 01:29:55,020 --> 01:29:58,520 and to want the dissolution of years of my life." 719 01:30:05,570 --> 01:30:10,290 You have embellished my life for 15 years. 720 01:30:12,530 --> 01:30:17,950 The memories of which will remain forever etched in my heart. 721 01:30:34,300 --> 01:30:38,090 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 722 01:30:40,810 --> 01:30:45,310 She has been deprived of one day being governed 723 01:30:45,320 --> 01:30:49,240 by the descendants of the man brought to us by providence 724 01:30:49,240 --> 01:30:51,790 to mend the evils of a terrible revolution 725 01:30:52,410 --> 01:30:55,790 and restore faith, the throne and the social order." 726 01:31:01,750 --> 01:31:03,130 Sorry. 727 01:31:05,000 --> 01:31:07,580 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 728 01:31:07,590 --> 01:31:10,430 This is for your country. That's what this is, all right? 729 01:31:10,920 --> 01:31:12,000 Now say it. 730 01:31:13,470 --> 01:31:14,680 Say it. 731 01:31:21,390 --> 01:31:24,430 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 732 01:31:26,440 --> 01:31:28,980 Agreeing to the dissolution of our marriage, 733 01:31:29,610 --> 01:31:32,080 as I must, does not change my feelings. 734 01:31:38,290 --> 01:31:44,630 The emperor will have in me always his truest friend." 735 01:32:18,740 --> 01:32:19,820 Emperor, 736 01:32:20,660 --> 01:32:23,830 you have just pronounced the word which separates us forever. 737 01:32:25,670 --> 01:32:28,260 Your mistaken ambition has ever been 738 01:32:28,920 --> 01:32:33,140 and will continue to be the guide of all your actions. 739 01:32:34,010 --> 01:32:35,220 Nevertheless, 740 01:32:36,010 --> 01:32:39,480 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 741 01:32:40,720 --> 01:32:44,300 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 742 01:32:45,440 --> 01:32:47,980 - Yours, Joséphine. - Thank you. 743 01:32:48,650 --> 01:32:50,990 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 744 01:32:50,980 --> 01:32:53,230 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 745 01:33:55,800 --> 01:33:56,800 I miss you. 746 01:34:02,260 --> 01:34:04,260 Marital life is very agreeable now. 747 01:34:09,060 --> 01:34:11,640 You've shown such great courage so far. 748 01:34:13,980 --> 01:34:15,480 You must maintain it. 749 01:34:16,900 --> 01:34:19,820 Do not permit yourself to fall into melancholy. 750 01:34:25,370 --> 01:34:27,080 You look best when you're happy. 751 01:34:31,920 --> 01:34:33,510 Please take care of your health. 752 01:34:34,500 --> 01:34:35,870 It is precious to me. 753 01:34:37,210 --> 01:34:38,540 Will you write me tomorrow? 754 01:34:42,930 --> 01:34:44,060 And the next day? 755 01:34:44,760 --> 01:34:45,760 Yes. 756 01:34:46,850 --> 01:34:47,980 And the day after that? 757 01:34:51,810 --> 01:34:53,640 - And the day after that? - Yeah. 758 01:34:57,070 --> 01:34:58,070 Good. 759 01:35:08,330 --> 01:35:12,170 Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 760 01:35:12,830 --> 01:35:16,290 He said, "You French, you fight only for money, 761 01:35:16,290 --> 01:35:18,540 while we English, we fight for honor." 762 01:35:19,710 --> 01:35:23,380 I replied, "Everyone fights for what they lack." 763 01:35:26,760 --> 01:35:29,760 This is not your story. This never happened to you, did it? 764 01:35:29,770 --> 01:35:30,810 Of course it did. 765 01:35:30,810 --> 01:35:32,270 - Of course it did. - What do you mean? 766 01:35:32,270 --> 01:35:34,400 We had the same saying with my people and the Turks. 767 01:35:34,900 --> 01:35:35,740 Do you? 768 01:35:35,730 --> 01:35:37,890 The English lack honor. We can agree on that. 769 01:35:37,900 --> 01:35:39,240 Listen, there is-- 770 01:35:41,570 --> 01:35:46,490 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 771 01:35:49,830 --> 01:35:54,340 I just have to say that it actually-- 772 01:35:54,330 --> 01:35:57,910 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 773 01:36:01,720 --> 01:36:03,720 There is a way for you to call me brother. 774 01:36:06,260 --> 01:36:09,050 Last night, at dinner, I was... 775 01:36:11,390 --> 01:36:13,720 charmed by your sister. 776 01:36:15,270 --> 01:36:16,270 Is she spoken for? 777 01:36:17,560 --> 01:36:21,980 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 778 01:36:22,690 --> 01:36:25,650 And what of her younger sister? Anna? 779 01:36:26,410 --> 01:36:28,080 Is there a formal offer for Anna? 780 01:36:35,960 --> 01:36:38,670 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 781 01:36:39,880 --> 01:36:41,050 That is a detail. 782 01:36:44,470 --> 01:36:49,060 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 783 01:36:49,760 --> 01:36:54,140 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 784 01:36:54,140 --> 01:36:56,520 and we fight for our most sacred rights. 785 01:36:56,520 --> 01:36:58,770 That is what is important between us. 786 01:36:59,440 --> 01:37:00,450 I just had a thought. 787 01:37:01,110 --> 01:37:02,410 - No. - No, say it. 788 01:37:02,400 --> 01:37:04,110 - Should I tell you? - Please. 789 01:37:05,360 --> 01:37:08,110 Imagine an army. 50,000 men. 790 01:37:08,620 --> 01:37:11,870 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 791 01:37:11,870 --> 01:37:14,670 marching by way of Constantinople into Asia 792 01:37:14,660 --> 01:37:16,410 would have only to reach the Euphrates 793 01:37:16,410 --> 01:37:18,830 to make England tremble and bring her down on her knees 794 01:37:18,830 --> 01:37:20,410 before the continent. 795 01:37:23,960 --> 01:37:25,130 It is incredible. 796 01:37:26,340 --> 01:37:27,340 Toast. 797 01:37:34,180 --> 01:37:35,680 - To you. - To us. 798 01:37:36,890 --> 01:37:41,810 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 799 01:37:41,820 --> 01:37:44,110 and to His Majesty, King Francis, 800 01:37:45,320 --> 01:37:48,620 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 801 01:37:50,280 --> 01:37:51,400 His eldest daughter. 802 01:37:52,740 --> 01:37:53,950 No. 803 01:37:55,250 --> 01:37:57,790 This union would bring together Austria and France 804 01:37:57,790 --> 01:38:00,010 in an unbreakable matrimonial bond. 805 01:38:01,790 --> 01:38:03,790 Is this a joke? 806 01:38:06,170 --> 01:38:12,920 I may find it humorous... but His Majesty does not. 807 01:38:30,820 --> 01:38:32,490 Did you have a pleasant journey? 808 01:38:32,490 --> 01:38:34,110 It was wonderful. Thank you. 809 01:38:40,290 --> 01:38:41,700 You're quite petite. 810 01:38:42,750 --> 01:38:43,960 I'm not accustomed to that. 811 01:38:47,840 --> 01:38:49,140 How do I look to you? 812 01:38:50,760 --> 01:38:52,520 Do I resemble my portrait? 813 01:38:53,090 --> 01:38:57,430 Oh, yes. And even more handsome and strong. 814 01:38:58,730 --> 01:39:02,230 And you are even more handsome, more beautiful. 815 01:39:04,400 --> 01:39:06,280 I hope you're pleased with your choice. 816 01:39:07,940 --> 01:39:11,110 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 817 01:39:12,030 --> 01:39:13,490 Yes, thank you. 818 01:39:25,960 --> 01:39:28,080 Your Majesty, your son. 819 01:39:47,570 --> 01:39:48,570 Hello. 820 01:39:52,900 --> 01:39:53,900 Fire! 821 01:40:02,460 --> 01:40:03,670 My little king. 822 01:40:17,010 --> 01:40:18,130 Hold. 823 01:41:16,490 --> 01:41:18,250 Oh, sweet child. 824 01:41:28,790 --> 01:41:34,460 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 825 01:41:44,470 --> 01:41:47,350 My dear Joséphine, I'm sad today. 826 01:41:47,890 --> 01:41:51,730 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 827 01:41:52,690 --> 01:41:57,520 He's decided to open his ports to England while taxing the French. 828 01:41:58,860 --> 01:42:02,650 I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 829 01:42:03,700 --> 01:42:06,580 I've convinced the heads of Europe of this resolution, 830 01:42:06,580 --> 01:42:11,160 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 831 01:42:11,170 --> 01:42:12,970 Germany and Poland. 832 01:42:13,550 --> 01:42:16,220 I see nothing but success in my future. 833 01:42:16,210 --> 01:42:19,170 Keep your lines. Steady. 834 01:42:21,510 --> 01:42:23,180 To the front. 835 01:42:23,180 --> 01:42:25,180 Keep your step. 836 01:42:31,770 --> 01:42:32,680 Take cover! 837 01:42:32,690 --> 01:42:33,610 Get down! 838 01:42:40,070 --> 01:42:41,860 Get down! 839 01:42:55,130 --> 01:42:57,180 After them! 840 01:43:15,520 --> 01:43:16,770 Whoa. 841 01:43:20,490 --> 01:43:21,490 Whoa. 842 01:43:38,380 --> 01:43:42,050 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 843 01:44:49,450 --> 01:44:51,360 My dear Joséphine. 844 01:44:52,950 --> 01:44:56,200 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 845 01:44:57,830 --> 01:45:00,120 Tomorrow we will resume our advance. 846 01:45:00,840 --> 01:45:03,220 Moscow is now only 200 miles away. 847 01:45:03,220 --> 01:45:06,770 And I think of you all the while. All yours. 848 01:45:07,470 --> 01:45:09,310 Nearly there. 849 01:45:16,730 --> 01:45:17,730 Thank you, sir. 850 01:45:24,820 --> 01:45:27,730 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 851 01:46:32,760 --> 01:46:34,300 Where are you? 852 01:46:47,400 --> 01:46:49,690 300,000 souls lived in this city. 853 01:46:51,570 --> 01:46:52,940 And they've all just left? 854 01:47:12,140 --> 01:47:15,060 Little boy. 855 01:47:20,270 --> 01:47:21,820 Where are you? 856 01:47:26,270 --> 01:47:27,900 Don't be frightened. 857 01:47:28,740 --> 01:47:30,950 I'm just gonna give you a little spanking. 858 01:48:01,810 --> 01:48:03,310 It's not very sporting, is it? 859 01:48:05,190 --> 01:48:07,070 For his honor and Russia's, not mine. 860 01:48:12,490 --> 01:48:14,450 There's dignity to be had in defeat. 861 01:48:58,120 --> 01:48:59,120 Who did this? 862 01:49:00,540 --> 01:49:01,540 They did. 863 01:49:03,040 --> 01:49:06,250 No, they did not. Be sensible. 864 01:49:09,170 --> 01:49:10,550 Who set these fires? 865 01:49:12,380 --> 01:49:15,800 Your Majesty, they did. 866 01:49:21,430 --> 01:49:24,390 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 867 01:49:25,190 --> 01:49:27,230 I didn't think he had the courage. 868 01:49:32,690 --> 01:49:38,240 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 869 01:49:40,120 --> 01:49:43,670 We have let too much time slip away. 870 01:49:45,370 --> 01:49:48,750 We would be marching into the Russian winter 871 01:49:49,710 --> 01:49:53,760 with horses that are not raised for this weather. 872 01:49:55,300 --> 01:49:58,560 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 873 01:50:14,070 --> 01:50:17,580 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 874 01:50:18,490 --> 01:50:19,790 I fear for you. 875 01:50:20,530 --> 01:50:24,240 Remember that I alone know your health, your fears. 876 01:50:25,040 --> 01:50:28,590 I thank you as tenderly as I will always love you. 877 01:50:29,120 --> 01:50:30,160 Joséphine. 878 01:50:31,840 --> 01:50:33,430 My friend, Joséphine. 879 01:50:34,590 --> 01:50:35,760 "Friend." 880 01:50:36,840 --> 01:50:39,000 It is strange to write that word to you. 881 01:50:40,260 --> 01:50:42,260 You have always been so much more. 882 01:50:50,350 --> 01:50:55,150 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 883 01:50:56,740 --> 01:51:01,540 We're suffering sickness, desertion and famine. 884 01:51:03,580 --> 01:51:04,710 We are winning. 885 01:51:16,920 --> 01:51:20,250 - Us or Cossacks? - Us. 886 01:51:23,470 --> 01:51:28,090 Joséphine. Fortune has abandoned me. 887 01:51:29,310 --> 01:51:31,980 I know that it is what fate has for me. 888 01:51:32,690 --> 01:51:34,860 Your words rattle in my head. 889 01:51:36,530 --> 01:51:38,530 I am nothing without you. 890 01:51:42,860 --> 01:51:49,490 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 891 01:51:49,500 --> 01:51:55,220 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 892 01:51:57,000 --> 01:52:01,960 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 893 01:52:03,760 --> 01:52:06,050 and with the agreement of the French Council, 894 01:52:07,260 --> 01:52:11,010 grant you sovereignty of the island of Elba. 895 01:52:12,770 --> 01:52:15,860 A revenue of two million francs from the French funds, 896 01:52:16,860 --> 01:52:20,280 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 897 01:52:21,450 --> 01:52:26,660 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 898 01:52:28,160 --> 01:52:31,990 and an allotted annual income of one million francs. 899 01:53:01,110 --> 01:53:02,700 I love France too much. 900 01:53:07,950 --> 01:53:10,210 All I've desired was its glory. 901 01:53:13,000 --> 01:53:14,960 I would never bring her misfortune. 902 01:53:17,460 --> 01:53:19,050 They want me to abdicate. 903 01:53:20,750 --> 01:53:22,290 Fine, I'll abdicate. 904 01:54:29,110 --> 01:54:30,110 Your Highness. 905 01:54:31,870 --> 01:54:32,870 Empress. 906 01:54:47,920 --> 01:54:48,920 Here. 907 01:54:53,810 --> 01:54:55,560 Joséphine, Joséphine. 908 01:54:57,680 --> 01:54:58,680 I am charmed. 909 01:55:00,770 --> 01:55:01,770 But... 910 01:55:06,320 --> 01:55:10,580 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 911 01:55:12,320 --> 01:55:14,700 I know what it is like to be underestimated. 912 01:55:16,330 --> 01:55:22,340 But your eyes, your charm and your spirit, 913 01:55:23,540 --> 01:55:24,750 it is in there. 914 01:55:25,590 --> 01:55:29,140 It is yours, and you can use it. 915 01:56:13,180 --> 01:56:14,520 Dear Joséphine, 916 01:56:15,260 --> 01:56:18,340 You are mine. You will always be. 917 01:56:19,890 --> 01:56:21,890 I cannot stand it any longer. 918 01:56:22,520 --> 01:56:24,780 It has been 300 days on this rock, 919 01:56:25,440 --> 01:56:28,820 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 920 01:56:29,440 --> 01:56:31,230 you and France. 921 01:56:49,420 --> 01:56:51,170 I'm taking your ship. 922 01:56:51,170 --> 01:56:54,130 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 923 01:57:13,200 --> 01:57:14,410 Napoleon, 924 01:57:15,360 --> 01:57:19,570 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 925 01:57:20,700 --> 01:57:24,200 unconscious that the storm is near which will lay me low 926 01:57:24,210 --> 01:57:26,460 and scatter leaves to the heavens. 927 01:57:27,460 --> 01:57:29,470 Come quickly, my friend. 928 01:57:59,120 --> 01:58:01,460 If you would open your mouth, please. 929 01:58:06,710 --> 01:58:07,710 Thank you. 930 01:58:12,630 --> 01:58:13,840 Thank you. 931 01:58:14,630 --> 01:58:17,960 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 932 01:58:19,140 --> 01:58:20,980 My suggestion is to stay in bed. 933 01:58:23,470 --> 01:58:24,760 But Napoleon is coming. 934 01:58:25,310 --> 01:58:28,070 It would be unwise to receive any visitors. 935 01:58:28,060 --> 01:58:29,770 But Napoleon is coming. 936 01:58:29,770 --> 01:58:30,930 I understand. 937 01:58:50,500 --> 01:58:52,460 Just keep her comfortable. 938 01:59:12,270 --> 01:59:13,310 Whoa! 939 01:59:20,360 --> 01:59:21,440 Your Majesty. 940 01:59:26,290 --> 01:59:27,580 You may speak. 941 01:59:27,580 --> 01:59:30,840 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 942 01:59:30,830 --> 01:59:32,950 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 943 01:59:32,960 --> 01:59:33,920 and they're on the march. 944 01:59:33,920 --> 01:59:37,050 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 945 01:59:40,430 --> 01:59:41,720 More. 946 01:59:41,720 --> 01:59:42,810 Your Majesty. 947 02:00:16,210 --> 02:00:17,080 Afternoon, Colonel. 948 02:00:18,130 --> 02:00:19,330 Your Majesty. 949 02:00:19,920 --> 02:00:21,000 General Marchand, 950 02:00:21,010 --> 02:00:23,680 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 951 02:00:24,470 --> 02:00:27,520 requests that you surrender your weapons and cease your march 952 02:00:28,220 --> 02:00:30,890 so that you may be arrested and returned to your island. 953 02:00:31,940 --> 02:00:35,820 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 954 02:00:37,520 --> 02:00:39,520 I have no fight with my own Fifth Army. 955 02:00:41,320 --> 02:00:42,330 Sir. 956 02:00:51,370 --> 02:00:52,830 He wishes to speak. 957 02:00:54,330 --> 02:00:55,330 Make ready! 958 02:00:59,090 --> 02:01:00,300 Present. 959 02:01:11,310 --> 02:01:16,280 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 960 02:01:20,070 --> 02:01:22,200 Do you recognize me, soldiers? 961 02:01:24,110 --> 02:01:25,690 Yes, Emperor! 962 02:01:31,910 --> 02:01:33,120 I miss you. 963 02:01:35,870 --> 02:01:37,870 I'm melancholy for my home... 964 02:01:40,170 --> 02:01:42,330 and for our victories together. 965 02:01:45,550 --> 02:01:47,050 I want to come home. 966 02:01:48,510 --> 02:01:49,800 Will you join me? 967 02:01:51,560 --> 02:01:53,310 Long live the emperor! 968 02:01:53,310 --> 02:02:00,820 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 969 02:02:40,810 --> 02:02:45,730 On May 26th, Dr. Corvisart was called 970 02:02:47,030 --> 02:02:52,210 and found her chest congested and her throat inflamed. 971 02:02:54,580 --> 02:02:57,090 Her illness was diphtheria. 972 02:03:00,170 --> 02:03:06,050 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 973 02:03:10,680 --> 02:03:12,560 And no one thought to notify me? 974 02:03:22,860 --> 02:03:23,860 Hortense. 975 02:03:26,780 --> 02:03:27,780 Do you blame-- 976 02:03:29,610 --> 02:03:30,820 Do you blame me? 977 02:03:33,580 --> 02:03:34,660 I don't blame you. 978 02:03:34,660 --> 02:03:35,750 Of course not. 979 02:03:38,620 --> 02:03:42,000 I'm not to bear the burden of responsibility 980 02:03:43,590 --> 02:03:45,510 for the misfortunes of your mother. 981 02:03:46,630 --> 02:03:48,710 I want the letters that I wrote to her. 982 02:03:48,720 --> 02:03:52,850 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 983 02:03:55,640 --> 02:03:56,850 Where did she keep them? 984 02:03:59,230 --> 02:04:01,730 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 985 02:04:05,360 --> 02:04:06,780 What did he do with them? 986 02:04:09,190 --> 02:04:10,770 Her valet sold them. 987 02:04:18,160 --> 02:04:19,160 I'm sorry. 988 02:04:22,120 --> 02:04:23,120 I forgive you. 989 02:04:27,920 --> 02:04:31,040 Napoleon Bonaparte has destroyed 990 02:04:31,050 --> 02:04:35,020 the only title upon which his very existence depended. 991 02:04:36,430 --> 02:04:39,770 This congregation of allies shall form 992 02:04:39,770 --> 02:04:43,320 along the borders of France and Belgium an army. 993 02:04:43,310 --> 02:04:46,060 70,000 troops from England, 994 02:04:47,400 --> 02:04:49,990 120,000 troops from Prussia. 995 02:04:52,070 --> 02:04:56,030 This vermin has routed the farmyards of Europe 996 02:04:56,910 --> 02:04:59,080 while the farmers snored. 997 02:04:59,660 --> 02:05:01,870 We should have struck this blow long ago. 998 02:05:02,960 --> 02:05:07,300 He has held the world hostage with his egotism, 999 02:05:07,290 --> 02:05:10,580 his insatiable hunger for power, 1000 02:05:10,590 --> 02:05:14,100 and his lack of simple good manners. 1001 02:05:15,050 --> 02:05:17,510 We will all sleep again without him. 1002 02:05:18,680 --> 02:05:23,810 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1003 02:05:24,520 --> 02:05:27,940 is that we allowed this vermin to live at all. 1004 02:05:29,110 --> 02:05:32,740 250,000 men with the traitor. 1005 02:05:33,950 --> 02:05:39,920 25,000 men, 125,000 men 1006 02:05:39,910 --> 02:05:42,660 and 100,000 men... 1007 02:05:46,170 --> 02:05:49,510 against our 125,000 men. 1008 02:05:51,960 --> 02:05:53,540 This is a fight on land. 1009 02:05:55,220 --> 02:05:58,230 This is what Britain does not know how to do that I know. 1010 02:06:00,510 --> 02:06:04,600 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1011 02:06:05,390 --> 02:06:06,970 Defeat them separately. 1012 02:06:08,020 --> 02:06:11,440 Disallow them from uniting forces here. 1013 02:06:24,500 --> 02:06:26,800 Morning. 1014 02:06:27,870 --> 02:06:29,330 The Prussians are advancing. 1015 02:06:30,420 --> 02:06:31,930 We should begin the offensive. 1016 02:06:32,630 --> 02:06:34,720 We must wait for the ground to dry. 1017 02:06:37,220 --> 02:06:40,520 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1018 02:07:03,330 --> 02:07:06,130 I never get wet if I can help it. 1019 02:08:12,230 --> 02:08:13,610 What shall I tell the men? 1020 02:08:15,650 --> 02:08:17,360 Tell them to make the rain stop. 1021 02:08:20,360 --> 02:08:24,690 - Coming through! - In formation! 1022 02:08:26,160 --> 02:08:28,830 Now's your time, lads. Now's your time. 1023 02:08:30,160 --> 02:08:31,790 Now, listen very carefully. 1024 02:08:33,250 --> 02:08:38,170 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1025 02:08:38,920 --> 02:08:41,170 We must hold this ground. 1026 02:08:41,880 --> 02:08:43,670 Let them come to us. 1027 02:08:43,680 --> 02:08:45,600 Huzzah! 1028 02:08:50,930 --> 02:08:52,180 Go on, boys. Go on. 1029 02:08:54,350 --> 02:08:55,350 Whoa. 1030 02:08:56,150 --> 02:08:57,360 Good morning, General Blücher. 1031 02:08:57,360 --> 02:09:00,070 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1032 02:09:00,070 --> 02:09:02,490 - Officer? - About five hours. 1033 02:09:02,490 --> 02:09:04,160 About five hours. 1034 02:09:20,710 --> 02:09:22,090 Come on, boys. 1035 02:09:34,940 --> 02:09:35,940 There he is. 1036 02:09:36,860 --> 02:09:42,530 He appears to be just sleeping. 1037 02:09:43,990 --> 02:09:49,410 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1038 02:09:52,330 --> 02:09:55,340 Let's see how this general can attack our position. 1039 02:09:58,340 --> 02:10:03,180 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1040 02:10:03,170 --> 02:10:04,380 Certainly not. 1041 02:10:04,880 --> 02:10:07,170 Generals commanding armies have better things to do with their time 1042 02:10:07,180 --> 02:10:08,310 than to shoot at one another. 1043 02:10:08,300 --> 02:10:10,840 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1044 02:10:10,850 --> 02:10:12,730 Go on, boys. Come. 1045 02:10:12,720 --> 02:10:14,600 A runner coming through! 1046 02:10:16,100 --> 02:10:17,770 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1047 02:10:18,610 --> 02:10:20,450 Attention, follow me. 1048 02:10:20,940 --> 02:10:23,480 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1049 02:10:23,490 --> 02:10:25,660 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1050 02:10:28,450 --> 02:10:32,120 Runner coming through. Make way. 1051 02:10:36,710 --> 02:10:39,630 Prussians on the roadside, 12 miles. 1052 02:10:45,880 --> 02:10:49,760 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1053 02:10:53,390 --> 02:10:54,590 Ready the cannons. 1054 02:10:58,230 --> 02:10:59,900 Ready the cannons! 1055 02:11:03,070 --> 02:11:05,120 Go on! Move! 1056 02:11:14,540 --> 02:11:17,130 Ready! Cannons are ready! 1057 02:11:17,120 --> 02:11:19,080 Cannons are ready! 1058 02:11:19,080 --> 02:11:20,870 The rain has stopped, sir. 1059 02:11:29,800 --> 02:11:31,510 Prepare to fire! 1060 02:11:41,150 --> 02:11:43,740 - Fire! - Fire! 1061 02:11:49,740 --> 02:11:51,290 Take cover! 1062 02:11:54,080 --> 02:11:56,420 Straight into position. Steady. 1063 02:11:56,410 --> 02:12:00,580 Prepare for the advance. Get ready. 1064 02:12:01,920 --> 02:12:03,380 Prepare for the advance. 1065 02:12:03,380 --> 02:12:05,550 Readjust to 195! 1066 02:12:05,550 --> 02:12:07,680 Adjust 195! 1067 02:12:07,670 --> 02:12:10,420 Elevation 195. 1068 02:12:13,470 --> 02:12:14,590 Adjusted! 1069 02:12:16,560 --> 02:12:19,440 Prepare to fire! Fire! 1070 02:12:19,430 --> 02:12:21,060 Fire! 1071 02:12:26,150 --> 02:12:29,280 Keep your head down. Seventh, take over. 1072 02:12:38,160 --> 02:12:41,030 - Out the way! - Hold fast, men! 1073 02:12:45,090 --> 02:12:48,590 Infantry, advance! 1074 02:12:49,420 --> 02:12:51,040 Left company! 1075 02:12:53,430 --> 02:12:54,980 And march! 1076 02:12:54,970 --> 02:12:57,130 Get in formation. Now! 1077 02:12:59,140 --> 02:13:00,260 Keep to the line! 1078 02:13:01,520 --> 02:13:02,520 Join! 1079 02:13:11,900 --> 02:13:15,990 Second wave, advance! Over the top, men! 1080 02:13:16,990 --> 02:13:18,410 Hold the line! 1081 02:13:18,410 --> 02:13:20,450 Cannons! 1082 02:13:21,160 --> 02:13:22,950 Fire! 1083 02:13:26,380 --> 02:13:27,920 Get ready. 1084 02:13:29,000 --> 02:13:30,250 Hold fast. 1085 02:13:31,050 --> 02:13:32,470 Fire! 1086 02:13:41,810 --> 02:13:43,940 You there, get on that cannon. 1087 02:13:54,070 --> 02:13:55,110 Fire! 1088 02:14:02,000 --> 02:14:03,790 Fill the gap! 1089 02:14:05,620 --> 02:14:07,040 Keep the line! 1090 02:14:14,550 --> 02:14:17,180 Skirmishers, keep advancing! 1091 02:14:17,180 --> 02:14:18,600 Get in formation. 1092 02:14:18,600 --> 02:14:20,440 Fire at will. 1093 02:14:25,730 --> 02:14:28,070 Keep them back, men. Fire. 1094 02:14:31,230 --> 02:14:34,400 Go on. Don't let them rally! 1095 02:14:40,160 --> 02:14:41,370 ...the strike position. 1096 02:14:41,370 --> 02:14:43,920 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1097 02:14:45,500 --> 02:14:46,840 Whoa. 1098 02:14:49,380 --> 02:14:52,300 Prussians, roadside, five miles. 1099 02:14:54,010 --> 02:14:55,640 Five miles, maybe less. 1100 02:14:57,630 --> 02:14:59,300 We have to act before Blücher arrives. 1101 02:14:59,970 --> 02:15:00,970 Out. 1102 02:15:03,810 --> 02:15:04,810 Out! 1103 02:15:17,070 --> 02:15:18,480 Cavalry! 1104 02:15:19,780 --> 02:15:21,570 Charge! 1105 02:15:28,580 --> 02:15:32,620 Prepare to receive cavalry. 1106 02:15:41,300 --> 02:15:45,680 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1107 02:15:45,680 --> 02:15:48,010 We must not be beat! 1108 02:15:48,810 --> 02:15:51,060 Or what will they say in England? 1109 02:15:51,060 --> 02:15:54,310 - Hold the line. - Keep it tight. 1110 02:15:58,650 --> 02:16:02,150 Steady, men. Stay in formation. 1111 02:16:05,580 --> 02:16:07,960 Long live the emperor! 1112 02:16:10,290 --> 02:16:12,200 Company, halt! 1113 02:16:12,880 --> 02:16:16,260 Form square! 1114 02:16:31,900 --> 02:16:34,490 Long live the emperor! 1115 02:16:37,570 --> 02:16:41,240 One section, fire. Two section, fire. 1116 02:16:57,630 --> 02:17:00,550 What do we do, sir? We can't break through. 1117 02:17:00,550 --> 02:17:03,100 Keep them running. Get in back with the square. 1118 02:17:05,800 --> 02:17:07,380 Show them your British steel. 1119 02:17:19,070 --> 02:17:21,030 Present arms! 1120 02:17:24,740 --> 02:17:26,080 Shoulder, hold! 1121 02:17:30,660 --> 02:17:32,410 They're here, the Prussians. 1122 02:17:35,790 --> 02:17:37,160 First over the rise, Emperor. 1123 02:18:03,190 --> 02:18:05,280 We need to find a way through! 1124 02:18:08,120 --> 02:18:10,120 Break the square! 1125 02:18:20,750 --> 02:18:22,040 Charge bayonets. 1126 02:18:22,920 --> 02:18:24,750 Charge bayonets! 1127 02:18:26,840 --> 02:18:31,380 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1128 02:18:32,260 --> 02:18:33,800 Never surrender. 1129 02:18:34,640 --> 02:18:37,140 For homeland and glory! 1130 02:18:44,030 --> 02:18:46,790 Shoulder to shoulder! Form lines! 1131 02:18:46,780 --> 02:18:48,530 Shoulder to shoulder. 1132 02:18:55,500 --> 02:18:56,800 Infantry, advance. 1133 02:18:57,290 --> 02:18:58,950 Battalion! 1134 02:19:00,710 --> 02:19:03,130 Advance! 1135 02:19:08,800 --> 02:19:10,170 Keep the line! 1136 02:19:12,470 --> 02:19:14,680 Footmen, fire! 1137 02:19:18,600 --> 02:19:20,680 Second line, fire. 1138 02:19:24,610 --> 02:19:25,990 Prepare to charge! 1139 02:19:28,410 --> 02:19:29,790 Charge! 1140 02:19:36,620 --> 02:19:38,330 Go on! Batter them! 1141 02:19:40,750 --> 02:19:42,910 Advance! 1142 02:19:55,180 --> 02:19:56,390 Cavalry advance, sir? 1143 02:19:57,640 --> 02:19:58,930 Cavalry advance. 1144 02:19:59,520 --> 02:20:01,940 Prepare for counterattack. 1145 02:20:01,940 --> 02:20:06,780 Men, enter. Full support. 1146 02:20:41,730 --> 02:20:45,530 No. He can't help himself. 1147 02:20:46,780 --> 02:20:48,490 Sir, Blücher. 1148 02:20:55,200 --> 02:20:56,200 Thank God. 1149 02:20:56,700 --> 02:21:01,660 Your Majesty! 1150 02:21:03,000 --> 02:21:05,880 Come see how masse de la France dines! 1151 02:21:05,880 --> 02:21:06,930 Yeah! 1152 02:21:34,740 --> 02:21:37,040 Yeah! 1153 02:22:11,490 --> 02:22:15,950 The battle is mine. There will be an end to the war. 1154 02:22:23,580 --> 02:22:25,410 Senior officer, on deck! 1155 02:22:27,960 --> 02:22:29,840 Good day. 1156 02:22:33,090 --> 02:22:38,480 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1157 02:22:38,470 --> 02:22:40,380 Because it is geometry. 1158 02:22:41,850 --> 02:22:44,230 I simply know precisely where to place a cannon. 1159 02:22:45,770 --> 02:22:50,490 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1160 02:22:51,570 --> 02:22:54,780 That might be what is most difficult in life. 1161 02:22:56,740 --> 02:22:58,410 Accepting the failures of others. 1162 02:22:59,490 --> 02:23:00,740 You must not do that. 1163 02:23:03,200 --> 02:23:04,530 Encourage greatness. 1164 02:23:09,880 --> 02:23:11,010 Mind your head, sir. 1165 02:23:13,920 --> 02:23:15,670 Mind your head, sir. 1166 02:23:22,810 --> 02:23:25,900 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1167 02:23:25,890 --> 02:23:27,060 Well, get 'em out. 1168 02:23:27,060 --> 02:23:29,060 Clear the room. Quickly. 1169 02:23:45,450 --> 02:23:47,490 - Your grace-- - Good morning, General. 1170 02:23:47,500 --> 02:23:48,880 These boys are delightful. 1171 02:23:50,790 --> 02:23:52,080 May I sit down? 1172 02:23:52,090 --> 02:23:53,180 Please. 1173 02:23:54,460 --> 02:23:55,750 And this breakfast. 1174 02:23:56,760 --> 02:24:01,140 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1175 02:24:07,020 --> 02:24:09,400 I've never visited the English countryside. 1176 02:24:09,390 --> 02:24:11,350 I imagine I'll love the Cotswolds... 1177 02:24:14,820 --> 02:24:17,910 soft flowing hills, gentle light. 1178 02:24:19,860 --> 02:24:24,240 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1179 02:24:24,240 --> 02:24:26,530 that you have been spared the fate of being shot. 1180 02:24:28,290 --> 02:24:30,550 Politically, I'm afraid it's impossible 1181 02:24:30,540 --> 02:24:34,040 for the British government to allow you to stay in England. 1182 02:24:36,130 --> 02:24:39,180 You are permitted three officers and 12 servants 1183 02:24:39,170 --> 02:24:41,460 to accompany you into exile. 1184 02:24:42,300 --> 02:24:45,970 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1185 02:24:45,970 --> 02:24:50,640 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1186 02:24:52,980 --> 02:24:53,990 Saint... 1187 02:24:55,190 --> 02:24:58,610 Helena. It's a small island. 1188 02:24:59,570 --> 02:25:01,080 More of a rock, really. 1189 02:25:02,110 --> 02:25:04,860 A thousand miles from the mainland of Africa. 1190 02:25:05,620 --> 02:25:10,130 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1191 02:25:11,830 --> 02:25:14,000 Your correspondence will be monitored, 1192 02:25:14,000 --> 02:25:17,620 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1193 02:25:27,890 --> 02:25:31,150 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1194 02:25:32,730 --> 02:25:34,070 Go below deck! 1195 02:25:43,200 --> 02:25:47,540 What will you do now? I hate to see you alone. 1196 02:25:48,910 --> 02:25:53,700 Will you come to me? Will I forgive you? 1197 02:25:55,380 --> 02:25:57,800 My sweet, stubborn Emperor. 1198 02:25:58,880 --> 02:26:01,470 I let you loose and let you come to ruin. 1199 02:26:02,800 --> 02:26:06,020 Next time, I will be Emperor, 1200 02:26:06,010 --> 02:26:08,010 and you will do as I say. 1201 02:26:15,270 --> 02:26:17,980 Well, you were right. 1202 02:26:19,400 --> 02:26:21,950 Every night I beg to see you in my dreams. 1203 02:26:22,860 --> 02:26:26,150 And when I do, you turn me away. 1204 02:26:58,610 --> 02:27:00,570 Girls, what's the capital of France? 1205 02:27:03,110 --> 02:27:04,110 Paris. 1206 02:27:04,820 --> 02:27:05,820 And Russia? 1207 02:27:06,530 --> 02:27:08,780 Petersburg. And Moscow before. 1208 02:27:10,740 --> 02:27:15,160 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1209 02:27:19,580 --> 02:27:20,580 I don't know, sir. 1210 02:27:22,050 --> 02:27:23,050 I did. 1211 02:27:23,840 --> 02:27:27,680 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1212 02:27:28,180 --> 02:27:29,180 Who told you that? 1213 02:27:29,970 --> 02:27:31,420 It's common knowledge, sir. 1214 02:27:35,520 --> 02:27:37,820 Go. Go play. 1215 02:27:39,400 --> 02:27:40,400 En garde. 1216 02:27:43,690 --> 02:27:46,270 Can I tell you what I have waiting for you? 1217 02:27:48,450 --> 02:27:52,660 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1218 02:27:56,250 --> 02:28:01,590 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 89046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.