All language subtitles for MUSK-SPA1__srt__es-ES_ShiftedBY_-3_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,510 --> 00:00:45,870 1627. 2 00:00:50,100 --> 00:00:52,100 El joven D'Artagnan se dirigió a París. 3 00:00:52,100 --> 00:00:54,553 Su sueño era ser parte de los mosqueteros del Rey 4 00:00:54,624 --> 00:00:56,526 gracias a su encuentro con los famosos 5 00:00:56,580 --> 00:00:57,793 hatos Portos y Aramisas. 6 00:00:57,860 --> 00:01:01,353 Su sueño se hizo realidad, pero su nueva vida está llena de peligros, 7 00:01:01,420 --> 00:01:02,273 sin olvidar a los 8 00:01:02,340 --> 00:01:03,673 más terribles adversarios. 9 00:01:03,740 --> 00:01:05,300 El espía del cardenal Richelieu 10 00:01:05,380 --> 00:01:07,193 y la misteriosa miledy de Winter. 11 00:01:11,410 --> 00:01:14,008 Por cierto, cuándo llegaste a París de Artaña 12 00:01:14,168 --> 00:01:15,223 llegué esta mañana. 13 00:01:18,050 --> 00:01:20,130 Hay suelos en 3 horas con 3 Mosqueteros. 14 00:01:20,290 --> 00:01:23,223 Si no tuviera que matarte, te invitaría a un trago, 15 00:01:23,290 --> 00:01:24,303 entonces brinde por mí. 16 00:01:29,480 --> 00:01:30,071 Con salsa, 17 00:01:30,800 --> 00:01:32,276 estoy tocando tu corazón, 18 00:01:32,592 --> 00:01:34,533 cuidado con las mujeres de altayán. 19 00:01:35,680 --> 00:01:36,760 ¿Has amado alguna vez? 20 00:01:38,800 --> 00:01:41,840 Era muy hermosa, tan pura estaba huyendo. 21 00:01:42,320 --> 00:01:44,293 Casada a los 15 años con un Marqués, 22 00:01:44,360 --> 00:01:46,013 fue sometida a las peores vilezas. 23 00:01:46,080 --> 00:01:50,040 Por su parte, se defendió, fue condenada y marcada. 24 00:01:53,800 --> 00:01:54,480 La colgaron. 25 00:01:59,130 --> 00:02:02,410 Para quién trabaja madam para el diablo, probablemente. 26 00:02:05,770 --> 00:02:08,250 Hay un brillo en sus ojos d'artagnan 27 00:02:09,290 --> 00:02:11,463 y con ese brillo crearé fuego 28 00:02:11,530 --> 00:02:13,183 que lo consumirá por completo. 29 00:02:14,250 --> 00:02:15,983 Francia está dividido en dos bandos, 30 00:02:16,050 --> 00:02:18,583 los católicos que están en contra de los protestantes, 31 00:02:18,650 --> 00:02:20,743 un país que está cada vez más cerca de una guerra civil. 32 00:02:20,810 --> 00:02:23,103 Su hermano Benjamín de la fe, 33 00:02:23,170 --> 00:02:26,503 desconocido por ser defensor de la causa de La Rochelle. 34 00:02:29,800 --> 00:02:33,880 Crearemos una República Protestante, atacaremos el corazón del Reino. 35 00:02:35,650 --> 00:02:36,730 La guerra se acerca, tú decides. 36 00:02:40,290 --> 00:02:42,303 Gastón de Francia, Duque de Orleans, 37 00:02:42,370 --> 00:02:46,050 Evaluáis acepta como esposa María de Borbón, acepto 38 00:02:46,530 --> 00:02:48,250 los declaro marido y mujer 39 00:02:49,690 --> 00:02:49,903 rey. 40 00:02:56,710 --> 00:02:59,403 Los mosqueteros frustraron el atentado contra el rey, 41 00:02:59,470 --> 00:03:01,243 pero la identidad de la mente maestra 42 00:03:01,310 --> 00:03:02,443 sigue siendo un misterio. 43 00:03:02,590 --> 00:03:05,150 Fuerzas poderosas conspiran para tomar el poder. 44 00:03:06,070 --> 00:03:10,350 Ya tiene su guerra y después será El País gracias a Dios. 45 00:03:11,690 --> 00:03:12,490 Su hora por fin llegó. 46 00:03:37,460 --> 00:03:40,340 Los 3 Mosqueteros, mi Lady. 47 00:03:46,700 --> 00:03:48,900 Nuestros prisioneros practicor Mont. 48 00:03:50,680 --> 00:03:53,928 Los responsables del atentado fueron encontrados muertos 49 00:03:54,725 --> 00:03:56,253 en sus celdas, Su Majestad. 50 00:03:58,370 --> 00:04:01,490 Y cuando ocurrió esto fue esta mañana señor 51 00:04:02,690 --> 00:04:02,863 y. 52 00:04:03,850 --> 00:04:07,330 ¿Tuvieron tiempo de confesar, podremos descifrar esa carta? 53 00:04:08,680 --> 00:04:09,040 No, 54 00:04:09,920 --> 00:04:12,853 por desgracia, eso no es todo el sacerdote al que queríamos interrogar 55 00:04:12,920 --> 00:04:13,493 no aparece por 56 00:04:13,560 --> 00:04:14,013 ningún lado. 57 00:04:14,440 --> 00:04:16,520 Además, encontró sangre por todo el lugar. 58 00:04:16,760 --> 00:04:18,847 El instigador de este complot está eliminando 59 00:04:18,914 --> 00:04:19,533 sus cómplices. 60 00:04:22,660 --> 00:04:23,340 Altézano. 61 00:04:24,880 --> 00:04:26,973 Le ruego que permanezca salvo en París, 62 00:04:27,040 --> 00:04:28,533 hasta que hallemos al culpable. 63 00:04:28,600 --> 00:04:30,213 No es precisamente en París capital 64 00:04:30,280 --> 00:04:31,973 donde dicha amenaza es más peligrosa. 65 00:04:32,680 --> 00:04:34,480 Quiere que su majestad salga a las calles 66 00:04:34,880 --> 00:04:37,133 y se enfrente a sus enemigos en tiempos difíciles 67 00:04:37,200 --> 00:04:39,453 como estos, el rey Francia no deben mostrar temor. 68 00:04:50,690 --> 00:04:51,090 Yes, 69 00:04:52,370 --> 00:04:57,690 USA fumes, belpa apostar usa omeexbet para cobrar y al recargar 70 00:04:58,570 --> 00:05:00,063 vas a ganar mucho más. 71 00:05:00,490 --> 00:05:02,823 Quieres hacerte muy rico, tranquilo, 72 00:05:02,890 --> 00:05:04,623 bien vestido con un expediente, 73 00:05:04,690 --> 00:05:06,063 la juegas con un 74 00:05:06,130 --> 00:05:09,730 expediente, vas a ganar, vivir como en las películas, 75 00:05:09,850 --> 00:05:11,423 dejar de sufrir por la plata. 76 00:05:11,490 --> 00:05:16,103 Si yo pude, tú también apuesta en un expediente de lujo, 77 00:05:16,170 --> 00:05:17,703 mujeres, dinero, el carro, el 78 00:05:17,770 --> 00:05:20,263 par, ira, casa que quiero, mira si lo logré. 79 00:05:21,120 --> 00:05:22,280 Tú puedes también. 80 00:05:45,600 --> 00:05:49,120 Algunas veces es difícil cumplir con el deber. 81 00:05:50,170 --> 00:05:53,330 Pero nunca es tan doloroso como no cumplirlo. 82 00:05:55,010 --> 00:05:56,130 Iré a la Rosell. 83 00:05:57,090 --> 00:05:57,970 Y Gastón liderará. 84 00:06:39,650 --> 00:06:42,490 Ponle grilletes al prisionero, yo lo interrogaré. 85 00:06:44,570 --> 00:06:46,370 Cumplimiento a los perros. 86 00:07:18,370 --> 00:07:21,290 Gracias a usted, el rey le declaró la guerra a los protestantes. 87 00:07:22,570 --> 00:07:22,730 Bien. 88 00:07:24,330 --> 00:07:24,730 Muy bien. 89 00:07:25,650 --> 00:07:27,658 Ve a la cocina, te darán de comer, 90 00:07:27,970 --> 00:07:32,183 recupera tus fuerzas, las necesitarás antes de enfrentarte 91 00:07:32,250 --> 00:07:32,943 a ese demonio. 92 00:07:33,730 --> 00:07:34,690 No ha dicho nada 93 00:07:35,650 --> 00:07:38,850 ni una palabra y machut ya le interrogó, sí, 94 00:07:39,124 --> 00:07:42,423 De hecho lo mordió tan fuerte que casi le arrancó un dedo. 95 00:07:44,180 --> 00:07:48,300 Ella hablará conmigo, tendrá que y también el mosquetero 96 00:07:49,100 --> 00:07:49,953 será lo mejor. 97 00:07:50,660 --> 00:07:51,980 Buenas noches, señor Conden. 98 00:08:13,340 --> 00:08:13,900 Silencio, 99 00:08:15,193 --> 00:08:15,953 si fuera todo. 100 00:08:18,660 --> 00:08:20,904 ¿No me arriesgaría a sobrecitar ayuda, 101 00:08:21,100 --> 00:08:21,913 sí sabes quién soy? 102 00:08:21,980 --> 00:08:22,140 Lo 103 00:08:23,020 --> 00:08:24,142 ignoro por completo 104 00:08:24,336 --> 00:08:27,753 si supieras quién soy apuesto a que no tendrías tanta prisa. 105 00:08:28,420 --> 00:08:32,313 Dime quién está verse de mi daga, Henry de Tylerán Perry, gorda, 106 00:08:32,380 --> 00:08:34,193 Conde de Shalé, líder 107 00:08:34,260 --> 00:08:37,793 de la Liga católica, son muchas palabras para alguien tan pequeño. 108 00:08:41,540 --> 00:08:44,860 ¿Puedo convertirte en un hombre rico o en 1 muerto? 109 00:08:47,170 --> 00:08:50,370 Qué curioso, yo solo puedo convertirte en alguien muerto. 110 00:09:01,980 --> 00:09:02,157 Una 111 00:09:05,140 --> 00:09:05,553 palabra 112 00:09:07,207 --> 00:09:07,553 rápido. 113 00:09:21,660 --> 00:09:23,255 Llévalos con la prisionera, 114 00:09:23,702 --> 00:09:24,993 haz lo que dijo, Hazlo. 115 00:09:41,460 --> 00:09:41,900 ¿Cómo estás? 116 00:09:54,160 --> 00:09:54,760 Las llaves. 117 00:10:23,780 --> 00:10:24,140 Espera. 118 00:10:28,470 --> 00:10:28,883 Rápido, 119 00:10:30,217 --> 00:10:30,563 rápido. 120 00:10:37,230 --> 00:10:37,910 ¿Qué estás haciendo? 121 00:11:35,030 --> 00:11:35,621 Ya vienen, 122 00:11:37,070 --> 00:11:37,550 necesito 123 00:11:39,390 --> 00:11:39,863 detenlos. 124 00:11:39,970 --> 00:11:40,290 Détenlos. 125 00:11:51,770 --> 00:11:52,570 No va a resistir. 126 00:12:01,640 --> 00:12:01,876 Pero 127 00:12:02,946 --> 00:12:04,533 no lo trajeron a los perros. 128 00:13:22,170 --> 00:13:25,370 Encuéntrenlos y lleven sus cabezas a la rosel. 129 00:13:51,980 --> 00:13:54,874 Puedo saber qué fue lo que robaste hace un momento 130 00:13:55,603 --> 00:13:55,713 en. 131 00:13:55,830 --> 00:13:57,870 El nombre del hombre que intentó matar al rey. 132 00:14:02,390 --> 00:14:03,335 Déjame adivinar, 133 00:14:03,710 --> 00:14:05,723 el salto lleva un atuendo rojizo y tiene barba. 134 00:14:07,070 --> 00:14:07,590 Lástima que. 135 00:14:07,670 --> 00:14:09,230 Lástima que tu belleza no iguala a tu inteligencia. 136 00:14:10,870 --> 00:14:12,750 ¿Oye, no te cuesta ser amable con quien te salvó la vida? 137 00:14:13,230 --> 00:14:15,070 No te confundas, no quisiste salvarte, 138 00:14:15,190 --> 00:14:16,548 sino a constanzo nació, 139 00:14:17,417 --> 00:14:17,763 espera. 140 00:14:19,140 --> 00:14:22,565 ¿Que la secuestraron porque vio el rostro de los traidores, 141 00:14:23,290 --> 00:14:23,873 dónde está? 142 00:14:25,570 --> 00:14:26,869 Pregúntale a Shale, él 143 00:14:27,255 --> 00:14:28,783 es el que tiene constancia. 144 00:15:11,850 --> 00:15:12,970 ¿Qué se hace en casa de Sharie? 145 00:15:13,940 --> 00:15:16,140 Me ordenaron conseguir pruebas lo antes posible, 146 00:15:16,460 --> 00:15:17,593 pero al final bajé la Guardia. 147 00:15:22,940 --> 00:15:24,420 ¿No sabes lo que implica todo esto? 148 00:15:26,780 --> 00:15:27,500 Aún no lo sé. 149 00:15:36,050 --> 00:15:38,290 Si no te quitas esa ropa mojada, morir hace frío. 150 00:15:40,140 --> 00:15:43,340 No te preocupes por mí, si regresan te necesitaré más que vivo. 151 00:15:43,340 --> 00:15:43,576 ¿Por 152 00:15:43,663 --> 00:15:46,313 qué se le haría el jefe de la Iglesia católica? 153 00:15:47,300 --> 00:15:49,544 Con los protestantes no tiene sentido, 154 00:15:50,140 --> 00:15:51,734 ambas partes quieren guerra 155 00:15:52,887 --> 00:15:53,233 el rey. 156 00:15:53,350 --> 00:15:54,630 El rey es el único que quiere paz. 157 00:15:56,330 --> 00:15:57,130 ¿Qué hay de Richelieu? 158 00:15:59,180 --> 00:16:01,060 El poder de Richelieu proviene del Rey. 159 00:16:02,180 --> 00:16:03,900 Si el rey cae, él también caerá. 160 00:16:03,900 --> 00:16:04,940 ¿Por qué querría matarlo? 161 00:16:15,030 --> 00:16:16,710 ¿Te sientes avergonzado de arteña? 162 00:16:18,380 --> 00:16:19,300 No, De hecho. 163 00:16:21,260 --> 00:16:21,555 Yugo, 164 00:16:22,243 --> 00:16:23,593 no sé por qué dices eso. 165 00:16:28,530 --> 00:16:29,370 ¿Que le temes? 166 00:16:30,960 --> 00:16:31,255 A TI, 167 00:16:33,440 --> 00:16:33,973 oh a mí. 168 00:16:40,070 --> 00:16:40,990 Eres muy presuntuosa. 169 00:16:43,410 --> 00:16:45,970 Que dice que tengo el más mínimo interés dos ojos. 170 00:16:47,330 --> 00:16:48,130 Tu voz, 171 00:16:49,170 --> 00:16:50,170 tu cuerpo, 172 00:16:50,970 --> 00:16:52,210 todo tu ser 173 00:16:53,210 --> 00:16:54,391 en vez de lo siento, 174 00:16:54,650 --> 00:16:56,543 pero mi corazón le pertenece a constancia. 175 00:16:59,190 --> 00:16:59,590 Espera. 176 00:17:01,950 --> 00:17:03,870 Si la amas, olvídala. 177 00:17:05,060 --> 00:17:07,020 Así podría salvarle la vida. 178 00:17:09,030 --> 00:17:11,550 Somos asesinos, atañante coste o no, 179 00:17:11,990 --> 00:17:14,523 en donde nos encontramos también hay muerte. 180 00:17:17,150 --> 00:17:18,030 Yo no soy como tú. 181 00:17:19,660 --> 00:17:20,580 Sabes que sí, 182 00:17:21,928 --> 00:17:23,633 déjate envolver por el diablo. 183 00:17:25,630 --> 00:17:27,110 Métete ya suéltame. 184 00:17:31,740 --> 00:17:32,060 Facebook. 185 00:18:03,780 --> 00:18:04,100 Habla. 186 00:18:07,410 --> 00:18:08,370 ¿En dónde está? 187 00:18:08,370 --> 00:18:08,488 No 188 00:18:09,930 --> 00:18:10,263 lo sé. 189 00:18:16,210 --> 00:18:18,890 Escucha, sé que estás ahí, Lady de Winter, 190 00:18:19,650 --> 00:18:22,503 tienes algo en tu poder que sabes que no te 191 00:18:22,570 --> 00:18:24,383 pertenece ni te pertenecerá. 192 00:18:24,930 --> 00:18:26,370 Solo tienes 10 segundos, 193 00:18:26,872 --> 00:18:29,530 10 segundos para que devuelvas lo que robaste, 194 00:18:29,810 --> 00:18:32,823 de lo contrario, mataré a tu amigo yes. 195 00:18:34,480 --> 00:18:34,800 98. 196 00:18:38,250 --> 00:18:38,450 7. 197 00:19:36,120 --> 00:19:38,187 ¿Ese final duró demasiado, no crees 198 00:19:38,663 --> 00:19:40,013 pudiste haberme ayudado? 199 00:19:41,280 --> 00:19:42,880 No escuché que pidieras mi ayuda. 200 00:19:45,450 --> 00:19:46,690 Sin resentimientos. 201 00:20:01,790 --> 00:20:02,710 Sin resentimientos. 202 00:20:26,140 --> 00:20:27,460 Castillo de la Fed. 203 00:20:57,260 --> 00:21:01,393 Encuentre One expeed y gane un bono de hasta 100% 204 00:21:01,460 --> 00:21:03,273 en su primer depósito. 205 00:21:18,600 --> 00:21:20,880 Es verdad que tendrás que irte a la guerra. 206 00:21:24,450 --> 00:21:24,730 Sí. 207 00:21:28,310 --> 00:21:31,190 Por eso vine a Verte para despedirme. 208 00:21:32,910 --> 00:21:35,870 Si no hubiera guerra, entonces no hubieras venido. 209 00:21:37,410 --> 00:21:37,850 Sí, 210 00:21:39,650 --> 00:21:41,835 pero tu padre es un soldado, lo sabes 211 00:21:42,650 --> 00:21:42,943 que. 212 00:21:43,100 --> 00:21:44,220 Fue Dios quien decidió eso por mí, 213 00:21:44,862 --> 00:21:46,153 yo sé que es una carga. 214 00:21:47,650 --> 00:21:50,610 Una carga que voy a dejar sobre tus hombros. 215 00:21:51,650 --> 00:21:53,210 Y también sé que no la pediste. 216 00:21:56,950 --> 00:21:57,790 Escucha, hijo. 217 00:21:59,050 --> 00:22:00,530 Tal vez no regrese de la Rosell. 218 00:22:03,510 --> 00:22:04,230 ¿Lo sabes? 219 00:22:06,410 --> 00:22:07,250 ¿Y si muero? 220 00:22:09,820 --> 00:22:11,420 Sabrás que mi muerte no fue en vano. 221 00:22:13,100 --> 00:22:14,340 Lleva tu nombre en alto. 222 00:22:15,130 --> 00:22:15,970 Con orgullo. 223 00:22:17,830 --> 00:22:20,750 Porque un día serás el Conde de la fea, 224 00:22:21,950 --> 00:22:23,923 Joseph, yo sé, yo sé. 225 00:22:31,840 --> 00:22:33,480 A que ya se ande breg. 226 00:22:45,250 --> 00:22:48,130 Prométeme que regresarás prométemelo. 227 00:22:51,810 --> 00:22:52,650 Te lo prometo. 228 00:22:55,220 --> 00:22:56,100 Te lo prometo. 229 00:23:17,890 --> 00:23:20,703 En dónde está el otro animal tuvo que ir a una misión, 230 00:23:20,770 --> 00:23:22,770 excepto Portos, quien está solo 231 00:23:24,115 --> 00:23:24,343 está. 232 00:23:24,460 --> 00:23:27,700 Estás equivocado, la cantidad nunca opaca la calidad. 233 00:23:29,260 --> 00:23:30,220 De acuerdo, entiendo. 234 00:23:32,610 --> 00:23:32,850 Señor. 235 00:23:43,620 --> 00:23:44,060 Señor. 236 00:23:48,220 --> 00:23:49,815 ¿Qué estás haciendo para mí 237 00:23:50,220 --> 00:23:50,811 otra vez a 238 00:23:51,980 --> 00:23:52,393 través? 239 00:24:12,280 --> 00:24:15,013 Nuestra madre me dijo que estás embarazada, 240 00:24:15,080 --> 00:24:16,800 puedes estar aquí, sabes que no puedes, es 241 00:24:16,920 --> 00:24:19,313 que no me lo habías dicho. 242 00:24:19,420 --> 00:24:21,833 Portos, no dile cuánto has cambiado, 243 00:24:21,900 --> 00:24:23,753 qué hermosa estás disculpa. 244 00:24:23,820 --> 00:24:25,300 Estamos en medio de una conversación. 245 00:24:26,770 --> 00:24:30,010 ¿No es lo que veo, ven, hola quintas hermanas, 246 00:24:30,250 --> 00:24:31,663 alguna de ustedes querría alojarme? 247 00:24:33,650 --> 00:24:36,130 Bueno búscale caridad cristiana en alguna de sus camas 248 00:24:36,730 --> 00:24:37,970 está bien, sí, bueno, 249 00:24:38,810 --> 00:24:41,223 escucha Matilde, the hervide no será madre. 250 00:24:41,290 --> 00:24:42,490 ¿Quién es el padre del niño? 251 00:24:42,490 --> 00:24:46,010 Lo olvidé, no me dirás nada de acuerdo. 252 00:24:49,270 --> 00:24:50,803 Calculo unos 3 meses 253 00:24:50,870 --> 00:24:53,563 o quizá bueno, junio estabas en tu mano. 254 00:24:53,670 --> 00:24:56,110 ¿Nuestra madre lo dijo en una fiesta, verdad? 255 00:24:56,470 --> 00:24:57,070 ¿Quién estaba ahí? 256 00:24:57,070 --> 00:24:58,830 Me imagino que los imbéciles de siempre. 257 00:24:59,190 --> 00:24:59,603 Bradley 258 00:24:59,839 --> 00:25:01,603 no tiene los dientes amarillos. 259 00:25:02,190 --> 00:25:03,150 Codavén es viejo. 260 00:25:03,930 --> 00:25:07,730 ¿Su esposa es horrible, fue quien te sedujo, no? 261 00:25:09,090 --> 00:25:10,685 1 de los hermanos Malestán, 262 00:25:11,010 --> 00:25:13,343 no me digas que mi sobrino es el degenerado que lo hizo. 263 00:25:13,410 --> 00:25:14,850 ¿Bueno, qué es lo que esperas? 264 00:25:15,090 --> 00:25:16,290 Creí que fue por la guerra. 265 00:25:21,200 --> 00:25:21,960 Un soldado. 266 00:25:23,210 --> 00:25:26,090 ¿Es un soldado, siempre te han gustado los soldados? 267 00:25:27,530 --> 00:25:29,690 Ya sé, ella no es de radio. 268 00:25:33,140 --> 00:25:33,700 Para mí 269 00:25:34,980 --> 00:25:35,513 es. 270 00:25:35,660 --> 00:25:38,273 Para mí se espera, te lo ruego por tus detenlo 271 00:25:38,340 --> 00:25:39,753 antes de que mate al padre de mi hijo. 272 00:25:39,820 --> 00:25:41,900 A dónde va, se dirige hacia La Rochelle. 273 00:25:53,230 --> 00:25:54,350 Camino al arroz. 274 00:26:43,210 --> 00:26:45,336 Apártate, PE bello, soy un mosquete, 275 00:26:45,810 --> 00:26:46,183 fotos. 276 00:26:47,880 --> 00:26:48,440 ¿Qué te sucedió? 277 00:26:48,480 --> 00:26:51,160 Danza Jonathan, más penas de las que te imaginas. 278 00:26:52,230 --> 00:26:53,588 Bueno dice, anda, sube, 279 00:26:54,411 --> 00:26:56,883 si no bebo nada, pronto no podré escucharte. 280 00:26:59,120 --> 00:26:59,520 Vamos. 281 00:27:33,470 --> 00:27:36,390 Un día, un amigo muy querido me dijo. 282 00:27:37,520 --> 00:27:42,120 Tu cuerpo está presente, pero tu mente está muy lejos. 283 00:27:46,370 --> 00:27:49,250 ¿Aún no tienes noticias de matmoaselvonación, 284 00:27:50,650 --> 00:27:50,943 no? 285 00:27:52,770 --> 00:27:54,130 Estoy preocupada por ella. 286 00:27:58,310 --> 00:27:59,950 Pero es por ti por quien me siento así. 287 00:28:03,960 --> 00:28:05,440 Ya intentaron asesinarte. 288 00:28:08,570 --> 00:28:12,330 El hombre a quien le confías tu vida no es el hombre que tú crees. 289 00:28:17,800 --> 00:28:20,293 Es inaudito que creas que el cardenal de Rogelio 290 00:28:20,360 --> 00:28:22,253 sea un enemigo de Francia, madam. 291 00:28:24,430 --> 00:28:26,750 Debes cuidarte de todo hombre y de las mujeres. 292 00:28:36,690 --> 00:28:37,770 Debo cuidarme de TI. 293 00:28:42,160 --> 00:28:43,440 Es para que estés a salvo. 294 00:28:45,480 --> 00:28:47,360 Aquí llega el hermano del Rey, 295 00:28:47,720 --> 00:28:49,093 contemplen esta belleza. 296 00:28:51,930 --> 00:28:53,770 Te pareces tanto al nuestro padre. 297 00:28:55,930 --> 00:28:57,450 Es todo un honor que hayas confiado en mí. 298 00:28:58,490 --> 00:29:00,650 Esperaba esto con ansias, madam. 299 00:29:01,800 --> 00:29:02,720 Partiré esta noche. 300 00:29:04,000 --> 00:29:08,080 Debes prometerme todos los días que regresarás con vida, te lo prometo 301 00:29:08,920 --> 00:29:11,453 y también te prometo que restauraré tu autoridad en toda Francia. 302 00:29:12,480 --> 00:29:13,840 Por la paz o por la fuerza. 303 00:29:25,400 --> 00:29:28,000 Márchate, ahora reúnete con tus tropas 304 00:29:28,449 --> 00:29:30,213 antes de que cambie de parecer. 305 00:29:36,610 --> 00:29:38,170 Campamento de La Rochelle. 306 00:29:51,410 --> 00:29:53,450 Les digo que chalet fue quien secuestró a costarse. 307 00:29:54,200 --> 00:29:56,000 ¿Tiene que decirme dónde está o lo mataré? 308 00:29:58,010 --> 00:29:59,970 Darteñon, Cálmate, 309 00:30:00,101 --> 00:30:03,223 Charlie no es cualquier soldado, cierto, es un traidor. 310 00:30:04,250 --> 00:30:06,130 Creí que los mosqueteros no le temíamos a nadie. 311 00:30:06,610 --> 00:30:08,730 Tiene 4000 hombres asomando a propósito. 312 00:30:08,730 --> 00:30:11,690 Todo lo que sabemos lo supiste por mi Lady de Winter no es así. 313 00:30:13,370 --> 00:30:13,530 Sí 314 00:30:14,246 --> 00:30:17,663 que irónicamente, se ganó tu confianza después de Dispararte 315 00:30:17,730 --> 00:30:18,623 e intentar robar el collar 316 00:30:18,690 --> 00:30:19,183 de Boquica. 317 00:30:21,050 --> 00:30:21,410 Mmm. 318 00:30:23,770 --> 00:30:25,290 Pero también fue prisionera de chalet. 319 00:30:28,400 --> 00:30:29,463 Ella vino por esto 320 00:30:30,680 --> 00:30:31,013 patos. 321 00:30:35,450 --> 00:30:36,570 Puedes traducir lo que dice. 322 00:30:38,890 --> 00:30:40,970 ¿No, pero y cómo sabes que dice la verdad? 323 00:30:46,630 --> 00:30:49,683 Y ya total cañón, esa mujer techizo lo siento, 324 00:30:49,750 --> 00:30:51,643 ya escuché suficiente, le entregaré la 325 00:30:51,710 --> 00:30:52,803 carta al capitán de Treviño. 326 00:31:26,870 --> 00:31:28,603 ¿Dice ser inocente, pero aprovechas la noche 327 00:31:28,670 --> 00:31:30,737 para robar a las jóvenes doncellas, 328 00:31:31,169 --> 00:31:32,283 dónde está la Carta? 329 00:31:33,070 --> 00:31:33,750 Ya no la tengo. 330 00:31:36,890 --> 00:31:38,970 Ya no puedo seguir confiando en TI. 331 00:31:42,210 --> 00:31:42,770 No lo hagas. 332 00:31:48,200 --> 00:31:49,200 ¿Dónde está la Carta? 333 00:31:49,440 --> 00:31:50,520 Te dije que no la tengo. 334 00:31:53,050 --> 00:31:53,290 No. 335 00:32:07,530 --> 00:32:08,170 ¿Puedo hacerlo? 336 00:33:10,380 --> 00:33:11,420 Eres la mujer de Atos. 337 00:34:05,240 --> 00:34:06,640 ¿Estás seguro de que está muerta? 338 00:34:08,540 --> 00:34:09,072 ¿Quién la 339 00:34:09,302 --> 00:34:11,833 la mujer de la que me hablaste la otra noche? 340 00:34:15,710 --> 00:34:18,390 ¿Por qué lo dices de qué estás hablando? 341 00:34:18,390 --> 00:34:19,453 Miley y the Winner 342 00:34:19,611 --> 00:34:22,083 tiene una flor de lis marcada en la espalda. 343 00:35:05,850 --> 00:35:06,570 Está muerta. 344 00:35:22,280 --> 00:35:23,080 No es posible. 345 00:36:02,490 --> 00:36:03,610 Ford Royal. 346 00:36:06,670 --> 00:36:09,977 Hemos reforzado los puertos de San Magton de Regio Leerón 347 00:36:10,270 --> 00:36:13,990 también tomamos Fort Royal, nos hemos dividido en 5 campamentos, 348 00:36:14,430 --> 00:36:15,483 al norte está el Ejército 349 00:36:15,550 --> 00:36:18,763 de Etle al Sur, Stalin, Cook al oeste está en Champagne 350 00:36:18,830 --> 00:36:20,443 y Logine y al Este está el Ejército 351 00:36:20,510 --> 00:36:21,043 de Bilkie. 352 00:36:22,570 --> 00:36:24,490 Su Majestad la ciudad del estar odiada. 353 00:36:26,930 --> 00:36:28,170 Y los ingleses 354 00:36:28,558 --> 00:36:31,570 Buckingham se dirige hacia Portsmouth con sus barcos 355 00:36:31,970 --> 00:36:33,423 desembarcarán en La Rochelle, cálculo 356 00:36:33,490 --> 00:36:34,343 dentro de 3 días. 357 00:36:34,450 --> 00:36:37,114 ¿Si los hacemos retroceder, volverán más barcos concentremos 358 00:36:37,181 --> 00:36:38,503 nuestras fuerzas en la ciudad, 359 00:36:38,570 --> 00:36:40,743 estaremos a la altura de su vileza y después? 360 00:36:44,250 --> 00:36:44,970 Carcassonne. 361 00:36:47,100 --> 00:36:47,860 Top.com 362 00:36:50,300 --> 00:36:52,153 tendrán su merecido. 363 00:36:53,250 --> 00:36:54,943 Todos los seres que sufrirán las consecuencias 364 00:36:55,010 --> 00:36:56,023 por haber desafiado al rey. 365 00:36:56,730 --> 00:36:59,130 Me gustaría que la roschel marque el fin de la guerra. 366 00:37:00,210 --> 00:37:01,290 No al comienzo de una nueva. 367 00:37:04,090 --> 00:37:06,823 No quiero que se derrame sangre del pueblo francés en vano, señor, 368 00:37:06,890 --> 00:37:07,823 tenemos rodeada la 369 00:37:07,890 --> 00:37:10,263 ciudad de la no sucederá. 370 00:37:10,330 --> 00:37:13,210 Ellos terminarán cayendo como fruta de un árbol. 371 00:37:32,040 --> 00:37:33,520 Gracias por la información. 372 00:37:36,100 --> 00:37:37,540 ¿A mí ya encontraste oficial, 373 00:37:37,740 --> 00:37:38,913 podrías dejarme solo? 374 00:37:39,340 --> 00:37:39,940 Por favor, 375 00:37:40,578 --> 00:37:41,633 espera ahora mismo. 376 00:37:43,410 --> 00:37:45,770 ¿Qué piensas hacer si encuentras a Virinet Hernandez? 377 00:37:46,450 --> 00:37:47,490 Hablaremos sobre Matilde 378 00:37:47,850 --> 00:37:50,063 y si no quiere hablar de ello, de paz. 379 00:37:52,100 --> 00:37:54,698 No está convencido, hablaremos tranquilamente 380 00:37:54,860 --> 00:37:56,313 como dos hombres civilizados. 381 00:37:57,410 --> 00:38:00,570 ¿He puesto mi lecus aquí lo vas a desafiar, abuelo, 382 00:38:01,450 --> 00:38:02,423 no tienes dinero? 383 00:38:02,530 --> 00:38:03,850 Lo que importa es que voy a ganar. 384 00:38:05,740 --> 00:38:06,380 ¿No me crees? 385 00:38:45,090 --> 00:38:47,290 No teme estar cerca del rango de sus cañones. 386 00:38:49,960 --> 00:38:51,813 ¿Caballero de Herbalife, Mosquetero del Rey 387 00:38:51,880 --> 00:38:55,000 Sí es el famoso aramis, prosigue, por favor, 388 00:38:55,520 --> 00:38:56,213 qué lo trae por aquí? 389 00:38:56,280 --> 00:39:00,280 Caballero, De hecho, es por una mujer llamada Matilde. 390 00:39:02,120 --> 00:39:03,773 ¿Pues yo me escribió, fue hace algún tiempo 391 00:39:03,840 --> 00:39:05,653 para contarme que deseaba entrar a un convento? 392 00:39:06,280 --> 00:39:08,533 Y bueno, de todo lo que escribió, 393 00:39:08,600 --> 00:39:11,213 había cosas que eran muy acertadas, pero nada fue capaz 394 00:39:11,280 --> 00:39:13,813 de hacerme cambiar, de parecer o estremecer mi alma. 395 00:39:13,880 --> 00:39:16,600 Solo tengo una hermana capitán, quiere que sea completamente honesto. 396 00:39:16,600 --> 00:39:18,960 Ahora mismo creí que estaba siendo honesto. 397 00:39:19,720 --> 00:39:21,669 No pienso casarme con su hermana, 398 00:39:21,760 --> 00:39:24,453 el único motivo por el cual me casaría sería por dinero, 399 00:39:24,520 --> 00:39:25,493 no me lo tome a mal. 400 00:39:25,560 --> 00:39:26,533 Sé que no soy rico, 401 00:39:26,600 --> 00:39:29,413 pero ustedes tampoco dígale a su hermana que la tristeza es como 402 00:39:29,480 --> 00:39:29,933 el placer. 403 00:39:30,000 --> 00:39:31,773 Ambos son fugaces, es parte de su honor, 404 00:39:31,840 --> 00:39:33,893 mi honor está reservado para la entonces no 405 00:39:33,960 --> 00:39:34,813 me deja otra opción. 406 00:39:35,160 --> 00:39:37,040 ¿Será el alcalde o un duelo? 407 00:39:38,200 --> 00:39:39,360 Me debes mi lejos. 408 00:39:41,490 --> 00:39:41,810 No. 409 00:39:43,320 --> 00:39:43,920 Por qué no 410 00:39:44,760 --> 00:39:48,573 no es un espadachín de primera clase del Reino E hipotéticamente 411 00:39:48,640 --> 00:39:50,093 si logro vencerlo, 1 412 00:39:50,160 --> 00:39:53,653 de sus amigos vendrá a vengarlo, no le doy mi palabra, 413 00:39:53,720 --> 00:39:54,933 que ninguno de mis compañeros 414 00:39:55,000 --> 00:39:55,573 la abra. 415 00:39:55,720 --> 00:39:58,280 Su presencia denota que no es su nombre de palabra. 416 00:39:58,320 --> 00:40:02,293 Prepárese, no, no, señor, somos caballeros, escuchen, 417 00:40:02,360 --> 00:40:03,413 yo no soy el hombre indicado y 418 00:40:03,480 --> 00:40:04,773 lo entiendo perfectamente. 419 00:40:04,960 --> 00:40:08,080 La familia de arley posee propiedades y títulos, 420 00:40:08,440 --> 00:40:09,933 pero usted, aunque no posea una fortuna, 421 00:40:10,000 --> 00:40:12,293 la naturaleza le dio otras riquezas y dotes. 422 00:40:13,410 --> 00:40:14,930 Como el cabello Rubio Rubio. 423 00:40:15,560 --> 00:40:19,173 ¿La piel clara, valentía y confianza quién es este sirviente 424 00:40:19,240 --> 00:40:19,613 que la comí? 425 00:40:19,680 --> 00:40:21,800 Buena palabra, por favor, silencio. 426 00:40:21,800 --> 00:40:23,720 Estamos conversando, le daré a probarlo. 427 00:40:23,720 --> 00:40:25,520 Él es mío. 428 00:40:57,680 --> 00:40:59,480 ¿Alo, qué haces aquí? 429 00:41:00,160 --> 00:41:00,760 Eso se dio. 430 00:41:04,230 --> 00:41:04,710 Matilde, 431 00:41:05,576 --> 00:41:07,163 te juro que yo no hice nada, 432 00:41:07,230 --> 00:41:09,163 espero, yo solamente quería. 433 00:41:11,550 --> 00:41:13,950 Fuésame ilenes murió batalla escúchalos 434 00:41:14,270 --> 00:41:15,403 salvó la vida de tu hermano. 435 00:41:17,580 --> 00:41:20,540 Él supo que habría un ataque y nos salvó. 436 00:41:21,980 --> 00:41:23,043 No es así, era mis 437 00:41:24,820 --> 00:41:25,673 sí, así fue. 438 00:41:25,900 --> 00:41:26,180 Sí, 439 00:41:27,140 --> 00:41:28,020 el aplauso de 440 00:41:29,300 --> 00:41:33,500 sobre la Carta sobre tu poética y hermosa Carta hermosa 441 00:41:33,580 --> 00:41:35,073 y antes de partir al Reino de 442 00:41:35,140 --> 00:41:36,993 Dios, dijo, si muero, dije Matilde, 443 00:41:37,060 --> 00:41:38,433 que la tristeza y el placer. 444 00:41:40,190 --> 00:41:41,270 Son fugaces, fugaces. 445 00:41:44,600 --> 00:41:46,280 Sí, él era un hombre. 446 00:41:48,030 --> 00:41:49,350 Un hombre, un hombre de honor. 447 00:42:30,110 --> 00:42:31,403 Creo que vas a la dirección incorrecta, 448 00:42:31,470 --> 00:42:33,003 mosquetero, no se preocupe, se muy bien. 449 00:42:33,070 --> 00:42:35,963 A dónde voy mejor regresa por donde viniste a un lado, señor, 450 00:42:36,030 --> 00:42:36,803 Necesito pasar. 451 00:42:39,110 --> 00:42:41,603 Quiere meterse en problemas si quisiera meterme en problemas, 452 00:42:41,670 --> 00:42:42,243 ya lo habría hecho. 453 00:42:42,310 --> 00:42:43,590 En realidad estaba buscando. 454 00:42:43,590 --> 00:42:46,543 Puedo saber quién me busca el capital de Treviño es 455 00:42:47,083 --> 00:42:47,843 un mosquetero. 456 00:42:48,390 --> 00:42:49,750 ¿Te parece que me veo como 1? 457 00:42:49,750 --> 00:42:53,310 No lo sé, viene de Cascuña, así es de Gascuña Ecuatorial. 458 00:43:02,310 --> 00:43:03,750 Creí que te había quedado claro. 459 00:43:05,630 --> 00:43:07,830 Atos no cumplió con darte mis órdenes. 460 00:43:08,070 --> 00:43:08,470 Sí, sí, sí. 461 00:43:09,510 --> 00:43:11,030 ¿Atos cumplió con darme sus órdenes 462 00:43:11,443 --> 00:43:12,203 y cuáles eran? 463 00:43:13,470 --> 00:43:15,270 Usted ordenó no acercarse al Conde de Shalé. 464 00:43:16,930 --> 00:43:19,250 Pero escuche, capitán, ese traidor es quien intentó. 465 00:43:21,760 --> 00:43:24,680 Es parte de este complot, pero no es el instigador. 466 00:43:25,630 --> 00:43:25,910 Pero 467 00:43:26,794 --> 00:43:28,270 por muy poderoso que sea, 468 00:43:28,470 --> 00:43:30,283 jamás habría atacado al rey por su cuenta. 469 00:43:33,960 --> 00:43:36,453 El Conde chalé, algún día pagará por lo que hizo, 470 00:43:36,520 --> 00:43:38,093 pero no será por algo que te hizo a 471 00:43:38,160 --> 00:43:38,333 ti. 472 00:43:47,730 --> 00:43:51,170 Soldados de Francia, la flota inglesa se aproxima. 473 00:43:52,190 --> 00:43:53,683 ¿Entrarán por la Bahía el día de mañana 474 00:43:53,750 --> 00:43:55,363 para provisionar a los protestantes? 475 00:43:56,030 --> 00:43:57,563 Tenemos barcos en sacmandán de rey 476 00:43:57,630 --> 00:43:58,910 en olerón para emboscarlos, 477 00:43:59,070 --> 00:44:00,003 pero debemos impedir a 478 00:44:00,070 --> 00:44:01,283 toda costa que desembarquen. 479 00:44:02,830 --> 00:44:04,203 Al anochecer tendremos que irrumpir 480 00:44:04,270 --> 00:44:07,123 en la ciudadela de la rochellechel cruzar la ciudad 481 00:44:07,190 --> 00:44:09,163 para tomar control de los cañones de la torre. 482 00:44:11,850 --> 00:44:13,770 Dos tropas se ofrecerán como voluntarios. 483 00:44:14,710 --> 00:44:15,723 Es una misión suicida 484 00:44:15,790 --> 00:44:19,483 con pocos hombres se llevará a cabo sin refuerzos y sin retirada. 485 00:44:20,950 --> 00:44:22,710 Pocos hombres regresarán con nosotros. 486 00:44:24,030 --> 00:44:25,710 Pero este sacrificio no será en vano 487 00:44:26,190 --> 00:44:29,563 porque será en hombre del Rey de Dios y de Francia. 488 00:44:32,650 --> 00:44:33,410 Soltesa. 489 00:44:34,750 --> 00:44:37,963 Su Eminencia, hay un oficial que gracias a su experiencia militar, 490 00:44:38,030 --> 00:44:39,163 él previó la posibilidad 491 00:44:39,230 --> 00:44:41,083 del ataque de ayer, asimismo, 492 00:44:41,150 --> 00:44:43,563 externó su deseo de ser el primero en entrar en combate. 493 00:44:44,990 --> 00:44:47,990 ¿Y quién es ese valiente hombre, el Conde de Xale, señor? 494 00:44:55,240 --> 00:44:57,280 De acuerdo con deliderará, el primer ataque. 495 00:44:58,190 --> 00:44:59,350 Puede dar un paso al frente. 496 00:45:04,070 --> 00:45:06,070 Será un honor, señor. 497 00:45:07,430 --> 00:45:08,510 ¿Quién será el segundo? 498 00:45:11,190 --> 00:45:12,310 Capitán de Treville. 499 00:45:13,470 --> 00:45:15,550 Cuando la nación se encuentre en peligro, 500 00:45:15,630 --> 00:45:17,723 los mosqueteros del Rey nunca se esconderán. 501 00:45:27,280 --> 00:45:28,560 Ciudadela de la Roche. 502 00:45:31,960 --> 00:45:34,040 ¿Eso haremos perdón es para usted? 503 00:45:35,920 --> 00:45:36,520 Gracias pequeño. 504 00:45:41,000 --> 00:45:41,760 Aquí está la Biblia. 505 00:46:10,020 --> 00:46:13,860 Nunca pensé que en el trabajo estarías mirando. 506 00:46:16,970 --> 00:46:18,450 La nueva embajadora de One Xpet. 507 00:46:18,650 --> 00:46:21,543 Todos se sintieron bien cuando Eva Elfi se convirtió 508 00:46:21,610 --> 00:46:23,943 en la nueva embajadora de Oneixpet. 509 00:46:31,750 --> 00:46:32,870 Atacaron esta noche. 510 00:46:51,760 --> 00:46:54,358 Mosquiteros, son soldados destinados a morir, 511 00:46:54,640 --> 00:46:56,648 se Irán a donde los hombres mueren 512 00:46:56,840 --> 00:46:58,493 todos para 1 y 1 para todos. 513 00:48:51,910 --> 00:48:52,750 Oigan, vengan. 514 00:49:24,800 --> 00:49:25,120 Ahora. 515 00:50:59,330 --> 00:51:00,610 Todos tienen sus armas. 516 00:51:02,260 --> 00:51:03,740 Están rodeados capitanes. 517 00:51:07,480 --> 00:51:09,320 Le prometió la muerte a sus hombres. 518 00:51:10,330 --> 00:51:12,730 Un movimiento más y esa promesa se cumplirá. 519 00:51:18,110 --> 00:51:20,350 Señores, sean bienvenidos. 520 00:51:22,870 --> 00:51:23,510 Señor. 521 00:51:25,130 --> 00:51:27,551 Usted me brindó sus servicios en el pasado 522 00:51:27,707 --> 00:51:29,943 y ahora me gustaría brindarle los míos. 523 00:51:32,540 --> 00:51:35,380 Esta noche puedo ser testigo de sus buenas intenciones con D, 524 00:51:35,940 --> 00:51:36,953 pero si está aquí es porque 525 00:51:37,020 --> 00:51:38,193 su líder lo ha abandonado. 526 00:51:38,500 --> 00:51:39,940 ¿Entonces tiene algo que ofrecer? 527 00:51:45,650 --> 00:51:46,690 Aparte de su vida. 528 00:51:49,980 --> 00:51:53,100 Capitán, evitamos esta carnicería y dejen sus armas, 529 00:51:54,260 --> 00:51:56,993 yo solo moriré ante Dios o al lado de una mujer. 530 00:52:05,400 --> 00:52:07,160 Al ver a sus mejores soldados presentes, 531 00:52:07,320 --> 00:52:09,918 puedo ver el miedo de mis hombres hacia ellos 532 00:52:10,080 --> 00:52:11,213 y tiene toda la razón. 533 00:52:13,440 --> 00:52:14,920 ¿Pero de ser así, señor, 534 00:52:15,760 --> 00:52:17,253 quién protege sus Torres? 535 00:52:23,610 --> 00:52:27,250 Probablemente moriremos esta noche, pero moriremos victoriosos. 536 00:54:44,750 --> 00:54:45,400 ¿Dónde está 537 00:54:46,940 --> 00:54:47,523 el colpazo? 538 00:54:47,910 --> 00:54:49,110 ¿Dónde está el colpazo? 539 00:56:31,420 --> 00:56:32,180 Vigírenlo bien. 540 00:56:43,710 --> 00:56:46,990 Sobrevivirá, es pronto para decirlo, ha perdido mucha sangre. 541 00:56:47,670 --> 00:56:49,150 Hermana Mary, las compresas. 542 00:56:56,190 --> 00:56:56,899 Ven conmigo, 543 00:56:57,453 --> 00:56:58,803 haremos todo lo posible. 544 00:57:02,200 --> 00:57:03,735 Si recupera la conciencia, 545 00:57:04,160 --> 00:57:06,640 prometa que me lo dirá, no importa la hora, 546 00:57:06,800 --> 00:57:09,044 soy tatanán del cuerpo de Mosqueteros, 547 00:57:09,240 --> 00:57:09,773 te lo prometo. 548 00:57:14,540 --> 00:57:15,900 La vida de una mujer es de juegos. 549 00:57:18,520 --> 00:57:19,680 Lo prometo D'Artagnan. 550 00:57:20,870 --> 00:57:21,350 Gracias a mí. 551 00:57:32,980 --> 00:57:33,540 Lo logramos. 552 00:57:35,600 --> 00:57:37,360 El capitán saldrá muy pronto del hospital. 553 00:57:37,560 --> 00:57:39,520 Sí, ortos ya se recuperó. 554 00:57:40,040 --> 00:57:41,600 Seguro dirá que no hay nada de beber. 555 00:57:41,600 --> 00:57:42,520 No hay nada de beber. 556 00:57:45,750 --> 00:57:48,550 Exacto, balón, debo decir Big Font para mis amigos. 557 00:57:48,550 --> 00:57:51,990 Hoy portos idrisani mis amigos me llaman Anibal, 558 00:57:52,470 --> 00:57:53,630 brindo por ti a tu 559 00:57:55,276 --> 00:57:55,563 salud. 560 00:57:55,680 --> 00:57:57,640 Vamos al pueblo y hay más barriles, vamos. 561 00:58:01,440 --> 00:58:01,960 Gatañán 562 00:58:03,680 --> 00:58:03,853 voy. 563 00:58:30,040 --> 00:58:30,360 Señor. 564 00:58:32,060 --> 00:58:34,020 No merezco nada y no pido nada. 565 00:58:36,520 --> 00:58:38,000 Pero perdónala, te lo suplico. 566 00:58:43,550 --> 00:58:44,430 Merece ser feliz. 567 00:58:51,000 --> 00:58:52,720 Si piensas que no puedo hacerla feliz. 568 00:58:54,950 --> 00:58:56,430 Entonces apártame de ella. 569 00:58:59,720 --> 00:59:01,480 ¿Pero dime que está viva, por favor? 570 00:59:17,370 --> 00:59:18,050 Doctor. 571 00:59:23,430 --> 00:59:24,350 Ya despertó, 572 00:59:25,510 --> 00:59:25,803 ven. 573 00:59:26,270 --> 00:59:26,910 Ya despertó. 574 00:59:49,490 --> 00:59:50,770 Usted fue un gran soldado. 38578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.