Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,510 --> 00:00:45,870
1627.
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,100
El joven D'Artagnan
se dirigió a París.
3
00:00:52,100 --> 00:00:54,553
Su sueño era ser parte de los mosqueteros
del Rey
4
00:00:54,624 --> 00:00:56,526
gracias a su encuentro con los famosos
5
00:00:56,580 --> 00:00:57,793
hatos Portos y Aramisas.
6
00:00:57,860 --> 00:01:01,353
Su sueño se hizo realidad,
pero su nueva vida está llena de peligros,
7
00:01:01,420 --> 00:01:02,273
sin olvidar a los
8
00:01:02,340 --> 00:01:03,673
más terribles adversarios.
9
00:01:03,740 --> 00:01:05,300
El espía del cardenal Richelieu
10
00:01:05,380 --> 00:01:07,193
y la misteriosa miledy de Winter.
11
00:01:11,410 --> 00:01:14,008
Por cierto, cuándo llegaste a París
de Artaña
12
00:01:14,168 --> 00:01:15,223
llegué esta mañana.
13
00:01:18,050 --> 00:01:20,130
Hay suelos en 3 horas
con 3 Mosqueteros.
14
00:01:20,290 --> 00:01:23,223
Si no tuviera que matarte,
te invitaría a un trago,
15
00:01:23,290 --> 00:01:24,303
entonces brinde por mí.
16
00:01:29,480 --> 00:01:30,071
Con salsa,
17
00:01:30,800 --> 00:01:32,276
estoy tocando tu corazón,
18
00:01:32,592 --> 00:01:34,533
cuidado con las mujeres
de altayán.
19
00:01:35,680 --> 00:01:36,760
¿Has amado alguna vez?
20
00:01:38,800 --> 00:01:41,840
Era muy hermosa, tan pura estaba huyendo.
21
00:01:42,320 --> 00:01:44,293
Casada a los 15 años
con un Marqués,
22
00:01:44,360 --> 00:01:46,013
fue sometida a las peores vilezas.
23
00:01:46,080 --> 00:01:50,040
Por su parte, se defendió,
fue condenada y marcada.
24
00:01:53,800 --> 00:01:54,480
La colgaron.
25
00:01:59,130 --> 00:02:02,410
Para quién trabaja madam para
el diablo, probablemente.
26
00:02:05,770 --> 00:02:08,250
Hay un brillo en sus ojos d'artagnan
27
00:02:09,290 --> 00:02:11,463
y con ese brillo crearé fuego
28
00:02:11,530 --> 00:02:13,183
que lo consumirá por completo.
29
00:02:14,250 --> 00:02:15,983
Francia está dividido en dos bandos,
30
00:02:16,050 --> 00:02:18,583
los católicos que están
en contra de los protestantes,
31
00:02:18,650 --> 00:02:20,743
un país que está cada vez más cerca
de una guerra civil.
32
00:02:20,810 --> 00:02:23,103
Su hermano Benjamín de la fe,
33
00:02:23,170 --> 00:02:26,503
desconocido por ser defensor
de la causa de La Rochelle.
34
00:02:29,800 --> 00:02:33,880
Crearemos una República Protestante,
atacaremos el corazón del Reino.
35
00:02:35,650 --> 00:02:36,730
La guerra se acerca, tú decides.
36
00:02:40,290 --> 00:02:42,303
Gastón de Francia, Duque de Orleans,
37
00:02:42,370 --> 00:02:46,050
Evaluáis acepta como esposa María
de Borbón, acepto
38
00:02:46,530 --> 00:02:48,250
los declaro marido y mujer
39
00:02:49,690 --> 00:02:49,903
rey.
40
00:02:56,710 --> 00:02:59,403
Los mosqueteros frustraron el atentado
contra el rey,
41
00:02:59,470 --> 00:03:01,243
pero la identidad de la mente maestra
42
00:03:01,310 --> 00:03:02,443
sigue siendo un misterio.
43
00:03:02,590 --> 00:03:05,150
Fuerzas poderosas conspiran
para tomar el poder.
44
00:03:06,070 --> 00:03:10,350
Ya tiene su guerra y después será
El País gracias a Dios.
45
00:03:11,690 --> 00:03:12,490
Su hora por fin llegó.
46
00:03:37,460 --> 00:03:40,340
Los 3 Mosqueteros, mi Lady.
47
00:03:46,700 --> 00:03:48,900
Nuestros prisioneros practicor Mont.
48
00:03:50,680 --> 00:03:53,928
Los responsables del atentado
fueron encontrados muertos
49
00:03:54,725 --> 00:03:56,253
en sus celdas, Su Majestad.
50
00:03:58,370 --> 00:04:01,490
Y cuando ocurrió esto
fue esta mañana señor
51
00:04:02,690 --> 00:04:02,863
y.
52
00:04:03,850 --> 00:04:07,330
¿Tuvieron tiempo de confesar,
podremos descifrar esa carta?
53
00:04:08,680 --> 00:04:09,040
No,
54
00:04:09,920 --> 00:04:12,853
por desgracia, eso no es todo
el sacerdote al que queríamos interrogar
55
00:04:12,920 --> 00:04:13,493
no aparece por
56
00:04:13,560 --> 00:04:14,013
ningún lado.
57
00:04:14,440 --> 00:04:16,520
Además, encontró sangre
por todo el lugar.
58
00:04:16,760 --> 00:04:18,847
El instigador de este
complot está eliminando
59
00:04:18,914 --> 00:04:19,533
sus cómplices.
60
00:04:22,660 --> 00:04:23,340
Altézano.
61
00:04:24,880 --> 00:04:26,973
Le ruego que permanezca salvo en París,
62
00:04:27,040 --> 00:04:28,533
hasta que hallemos al culpable.
63
00:04:28,600 --> 00:04:30,213
No es precisamente en París capital
64
00:04:30,280 --> 00:04:31,973
donde dicha amenaza es más peligrosa.
65
00:04:32,680 --> 00:04:34,480
Quiere que su majestad salga a las calles
66
00:04:34,880 --> 00:04:37,133
y se enfrente a sus enemigos
en tiempos difíciles
67
00:04:37,200 --> 00:04:39,453
como estos, el rey Francia
no deben mostrar temor.
68
00:04:50,690 --> 00:04:51,090
Yes,
69
00:04:52,370 --> 00:04:57,690
USA fumes, belpa apostar usa omeexbet
para cobrar y al recargar
70
00:04:58,570 --> 00:05:00,063
vas a ganar mucho más.
71
00:05:00,490 --> 00:05:02,823
Quieres hacerte muy rico, tranquilo,
72
00:05:02,890 --> 00:05:04,623
bien vestido con un expediente,
73
00:05:04,690 --> 00:05:06,063
la juegas con un
74
00:05:06,130 --> 00:05:09,730
expediente, vas a ganar,
vivir como en las películas,
75
00:05:09,850 --> 00:05:11,423
dejar de sufrir por la plata.
76
00:05:11,490 --> 00:05:16,103
Si yo pude, tú también apuesta
en un expediente de lujo,
77
00:05:16,170 --> 00:05:17,703
mujeres, dinero, el carro, el
78
00:05:17,770 --> 00:05:20,263
par, ira, casa que quiero,
mira si lo logré.
79
00:05:21,120 --> 00:05:22,280
Tú puedes también.
80
00:05:45,600 --> 00:05:49,120
Algunas veces es difícil cumplir
con el deber.
81
00:05:50,170 --> 00:05:53,330
Pero nunca es tan doloroso
como no cumplirlo.
82
00:05:55,010 --> 00:05:56,130
Iré a la Rosell.
83
00:05:57,090 --> 00:05:57,970
Y Gastón liderará.
84
00:06:39,650 --> 00:06:42,490
Ponle grilletes al prisionero,
yo lo interrogaré.
85
00:06:44,570 --> 00:06:46,370
Cumplimiento a los perros.
86
00:07:18,370 --> 00:07:21,290
Gracias a usted, el rey le declaró
la guerra a los protestantes.
87
00:07:22,570 --> 00:07:22,730
Bien.
88
00:07:24,330 --> 00:07:24,730
Muy bien.
89
00:07:25,650 --> 00:07:27,658
Ve a la cocina, te darán de comer,
90
00:07:27,970 --> 00:07:32,183
recupera tus fuerzas, las necesitarás
antes de enfrentarte
91
00:07:32,250 --> 00:07:32,943
a ese demonio.
92
00:07:33,730 --> 00:07:34,690
No ha dicho nada
93
00:07:35,650 --> 00:07:38,850
ni una palabra y machut
ya le interrogó, sí,
94
00:07:39,124 --> 00:07:42,423
De hecho lo mordió tan fuerte
que casi le arrancó un dedo.
95
00:07:44,180 --> 00:07:48,300
Ella hablará conmigo, tendrá que
y también el mosquetero
96
00:07:49,100 --> 00:07:49,953
será lo mejor.
97
00:07:50,660 --> 00:07:51,980
Buenas noches, señor Conden.
98
00:08:13,340 --> 00:08:13,900
Silencio,
99
00:08:15,193 --> 00:08:15,953
si fuera todo.
100
00:08:18,660 --> 00:08:20,904
¿No me arriesgaría a sobrecitar ayuda,
101
00:08:21,100 --> 00:08:21,913
sí sabes quién soy?
102
00:08:21,980 --> 00:08:22,140
Lo
103
00:08:23,020 --> 00:08:24,142
ignoro por completo
104
00:08:24,336 --> 00:08:27,753
si supieras quién soy apuesto a que
no tendrías tanta prisa.
105
00:08:28,420 --> 00:08:32,313
Dime quién está verse
de mi daga, Henry de Tylerán Perry, gorda,
106
00:08:32,380 --> 00:08:34,193
Conde de Shalé, líder
107
00:08:34,260 --> 00:08:37,793
de la Liga católica, son muchas palabras
para alguien tan pequeño.
108
00:08:41,540 --> 00:08:44,860
¿Puedo convertirte en un hombre rico
o en 1 muerto?
109
00:08:47,170 --> 00:08:50,370
Qué curioso, yo solo puedo convertirte
en alguien muerto.
110
00:09:01,980 --> 00:09:02,157
Una
111
00:09:05,140 --> 00:09:05,553
palabra
112
00:09:07,207 --> 00:09:07,553
rápido.
113
00:09:21,660 --> 00:09:23,255
Llévalos con la prisionera,
114
00:09:23,702 --> 00:09:24,993
haz lo que dijo, Hazlo.
115
00:09:41,460 --> 00:09:41,900
¿Cómo estás?
116
00:09:54,160 --> 00:09:54,760
Las llaves.
117
00:10:23,780 --> 00:10:24,140
Espera.
118
00:10:28,470 --> 00:10:28,883
Rápido,
119
00:10:30,217 --> 00:10:30,563
rápido.
120
00:10:37,230 --> 00:10:37,910
¿Qué estás haciendo?
121
00:11:35,030 --> 00:11:35,621
Ya vienen,
122
00:11:37,070 --> 00:11:37,550
necesito
123
00:11:39,390 --> 00:11:39,863
detenlos.
124
00:11:39,970 --> 00:11:40,290
Détenlos.
125
00:11:51,770 --> 00:11:52,570
No va a resistir.
126
00:12:01,640 --> 00:12:01,876
Pero
127
00:12:02,946 --> 00:12:04,533
no lo trajeron a los perros.
128
00:13:22,170 --> 00:13:25,370
Encuéntrenlos y lleven sus cabezas
a la rosel.
129
00:13:51,980 --> 00:13:54,874
Puedo saber qué fue lo que robaste
hace un momento
130
00:13:55,603 --> 00:13:55,713
en.
131
00:13:55,830 --> 00:13:57,870
El nombre del hombre que
intentó matar al rey.
132
00:14:02,390 --> 00:14:03,335
Déjame adivinar,
133
00:14:03,710 --> 00:14:05,723
el salto lleva un atuendo rojizo
y tiene barba.
134
00:14:07,070 --> 00:14:07,590
Lástima que.
135
00:14:07,670 --> 00:14:09,230
Lástima que tu belleza no iguala
a tu inteligencia.
136
00:14:10,870 --> 00:14:12,750
¿Oye, no te cuesta ser amable
con quien te salvó la vida?
137
00:14:13,230 --> 00:14:15,070
No te confundas, no quisiste salvarte,
138
00:14:15,190 --> 00:14:16,548
sino a constanzo nació,
139
00:14:17,417 --> 00:14:17,763
espera.
140
00:14:19,140 --> 00:14:22,565
¿Que la secuestraron porque vio
el rostro de los traidores,
141
00:14:23,290 --> 00:14:23,873
dónde está?
142
00:14:25,570 --> 00:14:26,869
Pregúntale a Shale, él
143
00:14:27,255 --> 00:14:28,783
es el que tiene constancia.
144
00:15:11,850 --> 00:15:12,970
¿Qué se hace en casa de Sharie?
145
00:15:13,940 --> 00:15:16,140
Me ordenaron conseguir pruebas
lo antes posible,
146
00:15:16,460 --> 00:15:17,593
pero al final bajé la Guardia.
147
00:15:22,940 --> 00:15:24,420
¿No sabes lo que implica todo esto?
148
00:15:26,780 --> 00:15:27,500
Aún no lo sé.
149
00:15:36,050 --> 00:15:38,290
Si no te quitas esa ropa mojada,
morir hace frío.
150
00:15:40,140 --> 00:15:43,340
No te preocupes por mí,
si regresan te necesitaré más que vivo.
151
00:15:43,340 --> 00:15:43,576
¿Por
152
00:15:43,663 --> 00:15:46,313
qué se le haría el jefe
de la Iglesia católica?
153
00:15:47,300 --> 00:15:49,544
Con los protestantes no tiene sentido,
154
00:15:50,140 --> 00:15:51,734
ambas partes quieren guerra
155
00:15:52,887 --> 00:15:53,233
el rey.
156
00:15:53,350 --> 00:15:54,630
El rey es el único que quiere paz.
157
00:15:56,330 --> 00:15:57,130
¿Qué hay de Richelieu?
158
00:15:59,180 --> 00:16:01,060
El poder de Richelieu proviene
del Rey.
159
00:16:02,180 --> 00:16:03,900
Si el rey cae, él también caerá.
160
00:16:03,900 --> 00:16:04,940
¿Por qué querría matarlo?
161
00:16:15,030 --> 00:16:16,710
¿Te sientes avergonzado de arteña?
162
00:16:18,380 --> 00:16:19,300
No, De hecho.
163
00:16:21,260 --> 00:16:21,555
Yugo,
164
00:16:22,243 --> 00:16:23,593
no sé por qué dices eso.
165
00:16:28,530 --> 00:16:29,370
¿Que le temes?
166
00:16:30,960 --> 00:16:31,255
A TI,
167
00:16:33,440 --> 00:16:33,973
oh a mí.
168
00:16:40,070 --> 00:16:40,990
Eres muy presuntuosa.
169
00:16:43,410 --> 00:16:45,970
Que dice que tengo
el más mínimo interés dos ojos.
170
00:16:47,330 --> 00:16:48,130
Tu voz,
171
00:16:49,170 --> 00:16:50,170
tu cuerpo,
172
00:16:50,970 --> 00:16:52,210
todo tu ser
173
00:16:53,210 --> 00:16:54,391
en vez de lo siento,
174
00:16:54,650 --> 00:16:56,543
pero mi corazón le pertenece a constancia.
175
00:16:59,190 --> 00:16:59,590
Espera.
176
00:17:01,950 --> 00:17:03,870
Si la amas, olvídala.
177
00:17:05,060 --> 00:17:07,020
Así podría salvarle la vida.
178
00:17:09,030 --> 00:17:11,550
Somos asesinos, atañante coste o no,
179
00:17:11,990 --> 00:17:14,523
en donde nos encontramos
también hay muerte.
180
00:17:17,150 --> 00:17:18,030
Yo no soy como tú.
181
00:17:19,660 --> 00:17:20,580
Sabes que sí,
182
00:17:21,928 --> 00:17:23,633
déjate envolver por el diablo.
183
00:17:25,630 --> 00:17:27,110
Métete ya suéltame.
184
00:17:31,740 --> 00:17:32,060
Facebook.
185
00:18:03,780 --> 00:18:04,100
Habla.
186
00:18:07,410 --> 00:18:08,370
¿En dónde está?
187
00:18:08,370 --> 00:18:08,488
No
188
00:18:09,930 --> 00:18:10,263
lo sé.
189
00:18:16,210 --> 00:18:18,890
Escucha, sé que estás ahí,
Lady de Winter,
190
00:18:19,650 --> 00:18:22,503
tienes algo en tu poder
que sabes que no te
191
00:18:22,570 --> 00:18:24,383
pertenece ni te pertenecerá.
192
00:18:24,930 --> 00:18:26,370
Solo tienes 10 segundos,
193
00:18:26,872 --> 00:18:29,530
10 segundos para que devuelvas
lo que robaste,
194
00:18:29,810 --> 00:18:32,823
de lo contrario, mataré
a tu amigo yes.
195
00:18:34,480 --> 00:18:34,800
98.
196
00:18:38,250 --> 00:18:38,450
7.
197
00:19:36,120 --> 00:19:38,187
¿Ese final duró demasiado, no crees
198
00:19:38,663 --> 00:19:40,013
pudiste haberme ayudado?
199
00:19:41,280 --> 00:19:42,880
No escuché que pidieras mi ayuda.
200
00:19:45,450 --> 00:19:46,690
Sin resentimientos.
201
00:20:01,790 --> 00:20:02,710
Sin resentimientos.
202
00:20:26,140 --> 00:20:27,460
Castillo de la Fed.
203
00:20:57,260 --> 00:21:01,393
Encuentre One expeed y gane
un bono de hasta 100%
204
00:21:01,460 --> 00:21:03,273
en su primer depósito.
205
00:21:18,600 --> 00:21:20,880
Es verdad que tendrás
que irte a la guerra.
206
00:21:24,450 --> 00:21:24,730
Sí.
207
00:21:28,310 --> 00:21:31,190
Por eso vine a Verte para despedirme.
208
00:21:32,910 --> 00:21:35,870
Si no hubiera guerra, entonces
no hubieras venido.
209
00:21:37,410 --> 00:21:37,850
Sí,
210
00:21:39,650 --> 00:21:41,835
pero tu padre es un soldado, lo sabes
211
00:21:42,650 --> 00:21:42,943
que.
212
00:21:43,100 --> 00:21:44,220
Fue Dios quien decidió eso por mí,
213
00:21:44,862 --> 00:21:46,153
yo sé que es una carga.
214
00:21:47,650 --> 00:21:50,610
Una carga que voy a dejar
sobre tus hombros.
215
00:21:51,650 --> 00:21:53,210
Y también sé que no la pediste.
216
00:21:56,950 --> 00:21:57,790
Escucha, hijo.
217
00:21:59,050 --> 00:22:00,530
Tal vez no regrese de la Rosell.
218
00:22:03,510 --> 00:22:04,230
¿Lo sabes?
219
00:22:06,410 --> 00:22:07,250
¿Y si muero?
220
00:22:09,820 --> 00:22:11,420
Sabrás que mi muerte no fue en vano.
221
00:22:13,100 --> 00:22:14,340
Lleva tu nombre en alto.
222
00:22:15,130 --> 00:22:15,970
Con orgullo.
223
00:22:17,830 --> 00:22:20,750
Porque un día serás el Conde
de la fea,
224
00:22:21,950 --> 00:22:23,923
Joseph, yo sé, yo sé.
225
00:22:31,840 --> 00:22:33,480
A que ya se ande breg.
226
00:22:45,250 --> 00:22:48,130
Prométeme que regresarás prométemelo.
227
00:22:51,810 --> 00:22:52,650
Te lo prometo.
228
00:22:55,220 --> 00:22:56,100
Te lo prometo.
229
00:23:17,890 --> 00:23:20,703
En dónde está el otro animal tuvo
que ir a una misión,
230
00:23:20,770 --> 00:23:22,770
excepto Portos, quien está solo
231
00:23:24,115 --> 00:23:24,343
está.
232
00:23:24,460 --> 00:23:27,700
Estás equivocado, la cantidad
nunca opaca la calidad.
233
00:23:29,260 --> 00:23:30,220
De acuerdo, entiendo.
234
00:23:32,610 --> 00:23:32,850
Señor.
235
00:23:43,620 --> 00:23:44,060
Señor.
236
00:23:48,220 --> 00:23:49,815
¿Qué estás haciendo para mí
237
00:23:50,220 --> 00:23:50,811
otra vez a
238
00:23:51,980 --> 00:23:52,393
través?
239
00:24:12,280 --> 00:24:15,013
Nuestra madre me dijo
que estás embarazada,
240
00:24:15,080 --> 00:24:16,800
puedes estar aquí, sabes que no puedes, es
241
00:24:16,920 --> 00:24:19,313
que no me lo habías dicho.
242
00:24:19,420 --> 00:24:21,833
Portos, no dile cuánto has cambiado,
243
00:24:21,900 --> 00:24:23,753
qué hermosa estás disculpa.
244
00:24:23,820 --> 00:24:25,300
Estamos en medio de una conversación.
245
00:24:26,770 --> 00:24:30,010
¿No es lo que veo, ven,
hola quintas hermanas,
246
00:24:30,250 --> 00:24:31,663
alguna de ustedes querría alojarme?
247
00:24:33,650 --> 00:24:36,130
Bueno búscale caridad cristiana
en alguna de sus camas
248
00:24:36,730 --> 00:24:37,970
está bien, sí, bueno,
249
00:24:38,810 --> 00:24:41,223
escucha Matilde,
the hervide no será madre.
250
00:24:41,290 --> 00:24:42,490
¿Quién es el padre del niño?
251
00:24:42,490 --> 00:24:46,010
Lo olvidé, no me dirás nada de acuerdo.
252
00:24:49,270 --> 00:24:50,803
Calculo unos 3 meses
253
00:24:50,870 --> 00:24:53,563
o quizá bueno, junio estabas en tu mano.
254
00:24:53,670 --> 00:24:56,110
¿Nuestra madre lo dijo
en una fiesta, verdad?
255
00:24:56,470 --> 00:24:57,070
¿Quién estaba ahí?
256
00:24:57,070 --> 00:24:58,830
Me imagino que los imbéciles de siempre.
257
00:24:59,190 --> 00:24:59,603
Bradley
258
00:24:59,839 --> 00:25:01,603
no tiene los dientes amarillos.
259
00:25:02,190 --> 00:25:03,150
Codavén es viejo.
260
00:25:03,930 --> 00:25:07,730
¿Su esposa es horrible, fue quien
te sedujo, no?
261
00:25:09,090 --> 00:25:10,685
1 de los hermanos Malestán,
262
00:25:11,010 --> 00:25:13,343
no me digas que mi sobrino es
el degenerado que lo hizo.
263
00:25:13,410 --> 00:25:14,850
¿Bueno, qué es lo que esperas?
264
00:25:15,090 --> 00:25:16,290
Creí que fue por la guerra.
265
00:25:21,200 --> 00:25:21,960
Un soldado.
266
00:25:23,210 --> 00:25:26,090
¿Es un soldado, siempre te han gustado
los soldados?
267
00:25:27,530 --> 00:25:29,690
Ya sé, ella no es de radio.
268
00:25:33,140 --> 00:25:33,700
Para mí
269
00:25:34,980 --> 00:25:35,513
es.
270
00:25:35,660 --> 00:25:38,273
Para mí se espera, te lo ruego
por tus detenlo
271
00:25:38,340 --> 00:25:39,753
antes de que mate al padre de mi hijo.
272
00:25:39,820 --> 00:25:41,900
A dónde va, se dirige hacia La Rochelle.
273
00:25:53,230 --> 00:25:54,350
Camino al arroz.
274
00:26:43,210 --> 00:26:45,336
Apártate, PE bello, soy un mosquete,
275
00:26:45,810 --> 00:26:46,183
fotos.
276
00:26:47,880 --> 00:26:48,440
¿Qué te sucedió?
277
00:26:48,480 --> 00:26:51,160
Danza Jonathan, más penas de las que
te imaginas.
278
00:26:52,230 --> 00:26:53,588
Bueno dice, anda, sube,
279
00:26:54,411 --> 00:26:56,883
si no bebo nada, pronto
no podré escucharte.
280
00:26:59,120 --> 00:26:59,520
Vamos.
281
00:27:33,470 --> 00:27:36,390
Un día, un amigo muy querido me dijo.
282
00:27:37,520 --> 00:27:42,120
Tu cuerpo está presente,
pero tu mente está muy lejos.
283
00:27:46,370 --> 00:27:49,250
¿Aún no tienes noticias
de matmoaselvonación,
284
00:27:50,650 --> 00:27:50,943
no?
285
00:27:52,770 --> 00:27:54,130
Estoy preocupada por ella.
286
00:27:58,310 --> 00:27:59,950
Pero es por ti por quien me siento así.
287
00:28:03,960 --> 00:28:05,440
Ya intentaron asesinarte.
288
00:28:08,570 --> 00:28:12,330
El hombre a quien le confías tu vida
no es el hombre que tú crees.
289
00:28:17,800 --> 00:28:20,293
Es inaudito que creas
que el cardenal de Rogelio
290
00:28:20,360 --> 00:28:22,253
sea un enemigo de Francia, madam.
291
00:28:24,430 --> 00:28:26,750
Debes cuidarte de todo hombre
y de las mujeres.
292
00:28:36,690 --> 00:28:37,770
Debo cuidarme de TI.
293
00:28:42,160 --> 00:28:43,440
Es para que estés a salvo.
294
00:28:45,480 --> 00:28:47,360
Aquí llega el hermano del Rey,
295
00:28:47,720 --> 00:28:49,093
contemplen esta belleza.
296
00:28:51,930 --> 00:28:53,770
Te pareces tanto al nuestro padre.
297
00:28:55,930 --> 00:28:57,450
Es todo un honor que hayas confiado en mí.
298
00:28:58,490 --> 00:29:00,650
Esperaba esto con ansias, madam.
299
00:29:01,800 --> 00:29:02,720
Partiré esta noche.
300
00:29:04,000 --> 00:29:08,080
Debes prometerme todos los días
que regresarás con vida, te lo prometo
301
00:29:08,920 --> 00:29:11,453
y también te prometo que restauraré
tu autoridad en toda Francia.
302
00:29:12,480 --> 00:29:13,840
Por la paz o por la fuerza.
303
00:29:25,400 --> 00:29:28,000
Márchate, ahora reúnete
con tus tropas
304
00:29:28,449 --> 00:29:30,213
antes de que cambie de parecer.
305
00:29:36,610 --> 00:29:38,170
Campamento de La Rochelle.
306
00:29:51,410 --> 00:29:53,450
Les digo que chalet fue quien secuestró
a costarse.
307
00:29:54,200 --> 00:29:56,000
¿Tiene que decirme dónde está o lo mataré?
308
00:29:58,010 --> 00:29:59,970
Darteñon, Cálmate,
309
00:30:00,101 --> 00:30:03,223
Charlie no es cualquier soldado, cierto,
es un traidor.
310
00:30:04,250 --> 00:30:06,130
Creí que los mosqueteros
no le temíamos a nadie.
311
00:30:06,610 --> 00:30:08,730
Tiene 4000 hombres asomando a propósito.
312
00:30:08,730 --> 00:30:11,690
Todo lo que sabemos lo supiste
por mi Lady de Winter no es así.
313
00:30:13,370 --> 00:30:13,530
Sí
314
00:30:14,246 --> 00:30:17,663
que irónicamente, se ganó tu confianza
después de Dispararte
315
00:30:17,730 --> 00:30:18,623
e intentar robar el collar
316
00:30:18,690 --> 00:30:19,183
de Boquica.
317
00:30:21,050 --> 00:30:21,410
Mmm.
318
00:30:23,770 --> 00:30:25,290
Pero también fue prisionera de chalet.
319
00:30:28,400 --> 00:30:29,463
Ella vino por esto
320
00:30:30,680 --> 00:30:31,013
patos.
321
00:30:35,450 --> 00:30:36,570
Puedes traducir lo que dice.
322
00:30:38,890 --> 00:30:40,970
¿No, pero y cómo sabes
que dice la verdad?
323
00:30:46,630 --> 00:30:49,683
Y ya total cañón,
esa mujer techizo lo siento,
324
00:30:49,750 --> 00:30:51,643
ya escuché suficiente, le entregaré la
325
00:30:51,710 --> 00:30:52,803
carta al capitán de Treviño.
326
00:31:26,870 --> 00:31:28,603
¿Dice ser inocente,
pero aprovechas la noche
327
00:31:28,670 --> 00:31:30,737
para robar a las jóvenes doncellas,
328
00:31:31,169 --> 00:31:32,283
dónde está la Carta?
329
00:31:33,070 --> 00:31:33,750
Ya no la tengo.
330
00:31:36,890 --> 00:31:38,970
Ya no puedo seguir confiando en TI.
331
00:31:42,210 --> 00:31:42,770
No lo hagas.
332
00:31:48,200 --> 00:31:49,200
¿Dónde está la Carta?
333
00:31:49,440 --> 00:31:50,520
Te dije que no la tengo.
334
00:31:53,050 --> 00:31:53,290
No.
335
00:32:07,530 --> 00:32:08,170
¿Puedo hacerlo?
336
00:33:10,380 --> 00:33:11,420
Eres la mujer de Atos.
337
00:34:05,240 --> 00:34:06,640
¿Estás seguro de que está muerta?
338
00:34:08,540 --> 00:34:09,072
¿Quién la
339
00:34:09,302 --> 00:34:11,833
la mujer de la que me hablaste
la otra noche?
340
00:34:15,710 --> 00:34:18,390
¿Por qué lo dices de qué estás hablando?
341
00:34:18,390 --> 00:34:19,453
Miley y the Winner
342
00:34:19,611 --> 00:34:22,083
tiene una flor de lis marcada
en la espalda.
343
00:35:05,850 --> 00:35:06,570
Está muerta.
344
00:35:22,280 --> 00:35:23,080
No es posible.
345
00:36:02,490 --> 00:36:03,610
Ford Royal.
346
00:36:06,670 --> 00:36:09,977
Hemos reforzado los puertos
de San Magton de Regio Leerón
347
00:36:10,270 --> 00:36:13,990
también tomamos Fort Royal,
nos hemos dividido en 5 campamentos,
348
00:36:14,430 --> 00:36:15,483
al norte está el Ejército
349
00:36:15,550 --> 00:36:18,763
de Etle al Sur, Stalin, Cook al oeste
está en Champagne
350
00:36:18,830 --> 00:36:20,443
y Logine y al Este está el Ejército
351
00:36:20,510 --> 00:36:21,043
de Bilkie.
352
00:36:22,570 --> 00:36:24,490
Su Majestad la ciudad del estar odiada.
353
00:36:26,930 --> 00:36:28,170
Y los ingleses
354
00:36:28,558 --> 00:36:31,570
Buckingham se dirige hacia Portsmouth
con sus barcos
355
00:36:31,970 --> 00:36:33,423
desembarcarán en La Rochelle, cálculo
356
00:36:33,490 --> 00:36:34,343
dentro de 3 días.
357
00:36:34,450 --> 00:36:37,114
¿Si los hacemos retroceder, volverán
más barcos concentremos
358
00:36:37,181 --> 00:36:38,503
nuestras fuerzas en la ciudad,
359
00:36:38,570 --> 00:36:40,743
estaremos a la altura
de su vileza y después?
360
00:36:44,250 --> 00:36:44,970
Carcassonne.
361
00:36:47,100 --> 00:36:47,860
Top.com
362
00:36:50,300 --> 00:36:52,153
tendrán su merecido.
363
00:36:53,250 --> 00:36:54,943
Todos los seres que
sufrirán las consecuencias
364
00:36:55,010 --> 00:36:56,023
por haber desafiado al rey.
365
00:36:56,730 --> 00:36:59,130
Me gustaría que la roschel marque
el fin de la guerra.
366
00:37:00,210 --> 00:37:01,290
No al comienzo de una nueva.
367
00:37:04,090 --> 00:37:06,823
No quiero que se derrame sangre
del pueblo francés en vano, señor,
368
00:37:06,890 --> 00:37:07,823
tenemos rodeada la
369
00:37:07,890 --> 00:37:10,263
ciudad de la no sucederá.
370
00:37:10,330 --> 00:37:13,210
Ellos terminarán cayendo como fruta
de un árbol.
371
00:37:32,040 --> 00:37:33,520
Gracias por la información.
372
00:37:36,100 --> 00:37:37,540
¿A mí ya encontraste oficial,
373
00:37:37,740 --> 00:37:38,913
podrías dejarme solo?
374
00:37:39,340 --> 00:37:39,940
Por favor,
375
00:37:40,578 --> 00:37:41,633
espera ahora mismo.
376
00:37:43,410 --> 00:37:45,770
¿Qué piensas hacer si encuentras
a Virinet Hernandez?
377
00:37:46,450 --> 00:37:47,490
Hablaremos sobre Matilde
378
00:37:47,850 --> 00:37:50,063
y si no quiere hablar de ello,
de paz.
379
00:37:52,100 --> 00:37:54,698
No está convencido,
hablaremos tranquilamente
380
00:37:54,860 --> 00:37:56,313
como dos hombres civilizados.
381
00:37:57,410 --> 00:38:00,570
¿He puesto mi lecus aquí
lo vas a desafiar, abuelo,
382
00:38:01,450 --> 00:38:02,423
no tienes dinero?
383
00:38:02,530 --> 00:38:03,850
Lo que importa es que voy a ganar.
384
00:38:05,740 --> 00:38:06,380
¿No me crees?
385
00:38:45,090 --> 00:38:47,290
No teme estar cerca del rango
de sus cañones.
386
00:38:49,960 --> 00:38:51,813
¿Caballero de Herbalife,
Mosquetero del Rey
387
00:38:51,880 --> 00:38:55,000
Sí es el famoso aramis,
prosigue, por favor,
388
00:38:55,520 --> 00:38:56,213
qué lo trae por aquí?
389
00:38:56,280 --> 00:39:00,280
Caballero, De hecho, es por una mujer
llamada Matilde.
390
00:39:02,120 --> 00:39:03,773
¿Pues yo me escribió,
fue hace algún tiempo
391
00:39:03,840 --> 00:39:05,653
para contarme que deseaba entrar
a un convento?
392
00:39:06,280 --> 00:39:08,533
Y bueno, de todo lo que escribió,
393
00:39:08,600 --> 00:39:11,213
había cosas que eran muy acertadas,
pero nada fue capaz
394
00:39:11,280 --> 00:39:13,813
de hacerme cambiar,
de parecer o estremecer mi alma.
395
00:39:13,880 --> 00:39:16,600
Solo tengo una hermana capitán,
quiere que sea completamente honesto.
396
00:39:16,600 --> 00:39:18,960
Ahora mismo creí que
estaba siendo honesto.
397
00:39:19,720 --> 00:39:21,669
No pienso casarme con su hermana,
398
00:39:21,760 --> 00:39:24,453
el único motivo por el cual
me casaría sería por dinero,
399
00:39:24,520 --> 00:39:25,493
no me lo tome a mal.
400
00:39:25,560 --> 00:39:26,533
Sé que no soy rico,
401
00:39:26,600 --> 00:39:29,413
pero ustedes tampoco dígale a su hermana
que la tristeza es como
402
00:39:29,480 --> 00:39:29,933
el placer.
403
00:39:30,000 --> 00:39:31,773
Ambos son fugaces,
es parte de su honor,
404
00:39:31,840 --> 00:39:33,893
mi honor está reservado para la entonces
no
405
00:39:33,960 --> 00:39:34,813
me deja otra opción.
406
00:39:35,160 --> 00:39:37,040
¿Será el alcalde o un duelo?
407
00:39:38,200 --> 00:39:39,360
Me debes mi lejos.
408
00:39:41,490 --> 00:39:41,810
No.
409
00:39:43,320 --> 00:39:43,920
Por qué no
410
00:39:44,760 --> 00:39:48,573
no es un espadachín de primera clase
del Reino E hipotéticamente
411
00:39:48,640 --> 00:39:50,093
si logro vencerlo, 1
412
00:39:50,160 --> 00:39:53,653
de sus amigos vendrá a vengarlo,
no le doy mi palabra,
413
00:39:53,720 --> 00:39:54,933
que ninguno de mis compañeros
414
00:39:55,000 --> 00:39:55,573
la abra.
415
00:39:55,720 --> 00:39:58,280
Su presencia denota que no es
su nombre de palabra.
416
00:39:58,320 --> 00:40:02,293
Prepárese, no, no, señor,
somos caballeros, escuchen,
417
00:40:02,360 --> 00:40:03,413
yo no soy el hombre indicado y
418
00:40:03,480 --> 00:40:04,773
lo entiendo perfectamente.
419
00:40:04,960 --> 00:40:08,080
La familia de arley posee
propiedades y títulos,
420
00:40:08,440 --> 00:40:09,933
pero usted, aunque no posea una fortuna,
421
00:40:10,000 --> 00:40:12,293
la naturaleza le dio
otras riquezas y dotes.
422
00:40:13,410 --> 00:40:14,930
Como el cabello Rubio Rubio.
423
00:40:15,560 --> 00:40:19,173
¿La piel clara, valentía
y confianza quién es este sirviente
424
00:40:19,240 --> 00:40:19,613
que la comí?
425
00:40:19,680 --> 00:40:21,800
Buena palabra, por favor, silencio.
426
00:40:21,800 --> 00:40:23,720
Estamos conversando,
le daré a probarlo.
427
00:40:23,720 --> 00:40:25,520
Él es mío.
428
00:40:57,680 --> 00:40:59,480
¿Alo, qué haces aquí?
429
00:41:00,160 --> 00:41:00,760
Eso se dio.
430
00:41:04,230 --> 00:41:04,710
Matilde,
431
00:41:05,576 --> 00:41:07,163
te juro que yo no hice nada,
432
00:41:07,230 --> 00:41:09,163
espero, yo solamente quería.
433
00:41:11,550 --> 00:41:13,950
Fuésame ilenes murió batalla escúchalos
434
00:41:14,270 --> 00:41:15,403
salvó la vida de tu hermano.
435
00:41:17,580 --> 00:41:20,540
Él supo que habría un ataque
y nos salvó.
436
00:41:21,980 --> 00:41:23,043
No es así, era mis
437
00:41:24,820 --> 00:41:25,673
sí, así fue.
438
00:41:25,900 --> 00:41:26,180
Sí,
439
00:41:27,140 --> 00:41:28,020
el aplauso de
440
00:41:29,300 --> 00:41:33,500
sobre la Carta sobre tu poética
y hermosa Carta hermosa
441
00:41:33,580 --> 00:41:35,073
y antes de partir al Reino de
442
00:41:35,140 --> 00:41:36,993
Dios, dijo, si muero, dije Matilde,
443
00:41:37,060 --> 00:41:38,433
que la tristeza y el placer.
444
00:41:40,190 --> 00:41:41,270
Son fugaces, fugaces.
445
00:41:44,600 --> 00:41:46,280
Sí, él era un hombre.
446
00:41:48,030 --> 00:41:49,350
Un hombre, un hombre de honor.
447
00:42:30,110 --> 00:42:31,403
Creo que vas a la dirección incorrecta,
448
00:42:31,470 --> 00:42:33,003
mosquetero, no se preocupe,
se muy bien.
449
00:42:33,070 --> 00:42:35,963
A dónde voy mejor regresa
por donde viniste a un lado, señor,
450
00:42:36,030 --> 00:42:36,803
Necesito pasar.
451
00:42:39,110 --> 00:42:41,603
Quiere meterse en problemas
si quisiera meterme en problemas,
452
00:42:41,670 --> 00:42:42,243
ya lo habría hecho.
453
00:42:42,310 --> 00:42:43,590
En realidad estaba buscando.
454
00:42:43,590 --> 00:42:46,543
Puedo saber quién me busca
el capital de Treviño es
455
00:42:47,083 --> 00:42:47,843
un mosquetero.
456
00:42:48,390 --> 00:42:49,750
¿Te parece que me veo como 1?
457
00:42:49,750 --> 00:42:53,310
No lo sé, viene de Cascuña,
así es de Gascuña Ecuatorial.
458
00:43:02,310 --> 00:43:03,750
Creí que te había quedado claro.
459
00:43:05,630 --> 00:43:07,830
Atos no cumplió con darte mis órdenes.
460
00:43:08,070 --> 00:43:08,470
Sí, sí, sí.
461
00:43:09,510 --> 00:43:11,030
¿Atos cumplió con darme sus órdenes
462
00:43:11,443 --> 00:43:12,203
y cuáles eran?
463
00:43:13,470 --> 00:43:15,270
Usted ordenó no acercarse
al Conde de Shalé.
464
00:43:16,930 --> 00:43:19,250
Pero escuche, capitán, ese traidor
es quien intentó.
465
00:43:21,760 --> 00:43:24,680
Es parte de este complot,
pero no es el instigador.
466
00:43:25,630 --> 00:43:25,910
Pero
467
00:43:26,794 --> 00:43:28,270
por muy poderoso que sea,
468
00:43:28,470 --> 00:43:30,283
jamás habría atacado al rey
por su cuenta.
469
00:43:33,960 --> 00:43:36,453
El Conde chalé, algún día pagará
por lo que hizo,
470
00:43:36,520 --> 00:43:38,093
pero no será por algo
que te hizo a
471
00:43:38,160 --> 00:43:38,333
ti.
472
00:43:47,730 --> 00:43:51,170
Soldados de Francia, la flota inglesa
se aproxima.
473
00:43:52,190 --> 00:43:53,683
¿Entrarán por la Bahía
el día de mañana
474
00:43:53,750 --> 00:43:55,363
para provisionar a los protestantes?
475
00:43:56,030 --> 00:43:57,563
Tenemos barcos en sacmandán de rey
476
00:43:57,630 --> 00:43:58,910
en olerón para emboscarlos,
477
00:43:59,070 --> 00:44:00,003
pero debemos impedir a
478
00:44:00,070 --> 00:44:01,283
toda costa que desembarquen.
479
00:44:02,830 --> 00:44:04,203
Al anochecer tendremos que irrumpir
480
00:44:04,270 --> 00:44:07,123
en la ciudadela de la
rochellechel cruzar la ciudad
481
00:44:07,190 --> 00:44:09,163
para tomar control de los cañones
de la torre.
482
00:44:11,850 --> 00:44:13,770
Dos tropas se ofrecerán
como voluntarios.
483
00:44:14,710 --> 00:44:15,723
Es una misión suicida
484
00:44:15,790 --> 00:44:19,483
con pocos hombres se llevará a cabo
sin refuerzos y sin retirada.
485
00:44:20,950 --> 00:44:22,710
Pocos hombres regresarán con nosotros.
486
00:44:24,030 --> 00:44:25,710
Pero este sacrificio no será en vano
487
00:44:26,190 --> 00:44:29,563
porque será en hombre del Rey
de Dios y de Francia.
488
00:44:32,650 --> 00:44:33,410
Soltesa.
489
00:44:34,750 --> 00:44:37,963
Su Eminencia, hay un oficial
que gracias a su experiencia militar,
490
00:44:38,030 --> 00:44:39,163
él previó la posibilidad
491
00:44:39,230 --> 00:44:41,083
del ataque de ayer, asimismo,
492
00:44:41,150 --> 00:44:43,563
externó su deseo de ser
el primero en entrar en combate.
493
00:44:44,990 --> 00:44:47,990
¿Y quién es ese valiente hombre,
el Conde de Xale, señor?
494
00:44:55,240 --> 00:44:57,280
De acuerdo con deliderará,
el primer ataque.
495
00:44:58,190 --> 00:44:59,350
Puede dar un paso al frente.
496
00:45:04,070 --> 00:45:06,070
Será un honor, señor.
497
00:45:07,430 --> 00:45:08,510
¿Quién será el segundo?
498
00:45:11,190 --> 00:45:12,310
Capitán de Treville.
499
00:45:13,470 --> 00:45:15,550
Cuando la nación se encuentre en peligro,
500
00:45:15,630 --> 00:45:17,723
los mosqueteros del Rey
nunca se esconderán.
501
00:45:27,280 --> 00:45:28,560
Ciudadela de la Roche.
502
00:45:31,960 --> 00:45:34,040
¿Eso haremos perdón es para usted?
503
00:45:35,920 --> 00:45:36,520
Gracias pequeño.
504
00:45:41,000 --> 00:45:41,760
Aquí está la Biblia.
505
00:46:10,020 --> 00:46:13,860
Nunca pensé que en el
trabajo estarías mirando.
506
00:46:16,970 --> 00:46:18,450
La nueva embajadora
de One Xpet.
507
00:46:18,650 --> 00:46:21,543
Todos se sintieron bien
cuando Eva Elfi se convirtió
508
00:46:21,610 --> 00:46:23,943
en la nueva embajadora de Oneixpet.
509
00:46:31,750 --> 00:46:32,870
Atacaron esta noche.
510
00:46:51,760 --> 00:46:54,358
Mosquiteros, son soldados
destinados a morir,
511
00:46:54,640 --> 00:46:56,648
se Irán a donde los hombres mueren
512
00:46:56,840 --> 00:46:58,493
todos para 1 y 1 para todos.
513
00:48:51,910 --> 00:48:52,750
Oigan, vengan.
514
00:49:24,800 --> 00:49:25,120
Ahora.
515
00:50:59,330 --> 00:51:00,610
Todos tienen sus armas.
516
00:51:02,260 --> 00:51:03,740
Están rodeados capitanes.
517
00:51:07,480 --> 00:51:09,320
Le prometió la muerte a sus hombres.
518
00:51:10,330 --> 00:51:12,730
Un movimiento más y esa promesa
se cumplirá.
519
00:51:18,110 --> 00:51:20,350
Señores, sean bienvenidos.
520
00:51:22,870 --> 00:51:23,510
Señor.
521
00:51:25,130 --> 00:51:27,551
Usted me brindó sus servicios
en el pasado
522
00:51:27,707 --> 00:51:29,943
y ahora me gustaría brindarle los míos.
523
00:51:32,540 --> 00:51:35,380
Esta noche puedo ser testigo
de sus buenas intenciones con D,
524
00:51:35,940 --> 00:51:36,953
pero si está aquí es porque
525
00:51:37,020 --> 00:51:38,193
su líder lo ha abandonado.
526
00:51:38,500 --> 00:51:39,940
¿Entonces tiene algo que ofrecer?
527
00:51:45,650 --> 00:51:46,690
Aparte de su vida.
528
00:51:49,980 --> 00:51:53,100
Capitán, evitamos esta carnicería
y dejen sus armas,
529
00:51:54,260 --> 00:51:56,993
yo solo moriré ante Dios
o al lado de una mujer.
530
00:52:05,400 --> 00:52:07,160
Al ver a sus mejores soldados presentes,
531
00:52:07,320 --> 00:52:09,918
puedo ver el miedo de mis hombres
hacia ellos
532
00:52:10,080 --> 00:52:11,213
y tiene toda la razón.
533
00:52:13,440 --> 00:52:14,920
¿Pero de ser así, señor,
534
00:52:15,760 --> 00:52:17,253
quién protege sus Torres?
535
00:52:23,610 --> 00:52:27,250
Probablemente moriremos esta noche,
pero moriremos victoriosos.
536
00:54:44,750 --> 00:54:45,400
¿Dónde está
537
00:54:46,940 --> 00:54:47,523
el colpazo?
538
00:54:47,910 --> 00:54:49,110
¿Dónde está el colpazo?
539
00:56:31,420 --> 00:56:32,180
Vigírenlo bien.
540
00:56:43,710 --> 00:56:46,990
Sobrevivirá, es pronto para decirlo,
ha perdido mucha sangre.
541
00:56:47,670 --> 00:56:49,150
Hermana Mary, las compresas.
542
00:56:56,190 --> 00:56:56,899
Ven conmigo,
543
00:56:57,453 --> 00:56:58,803
haremos todo lo posible.
544
00:57:02,200 --> 00:57:03,735
Si recupera la conciencia,
545
00:57:04,160 --> 00:57:06,640
prometa que me lo dirá,
no importa la hora,
546
00:57:06,800 --> 00:57:09,044
soy tatanán del cuerpo de Mosqueteros,
547
00:57:09,240 --> 00:57:09,773
te lo prometo.
548
00:57:14,540 --> 00:57:15,900
La vida de una mujer es de juegos.
549
00:57:18,520 --> 00:57:19,680
Lo prometo D'Artagnan.
550
00:57:20,870 --> 00:57:21,350
Gracias a mí.
551
00:57:32,980 --> 00:57:33,540
Lo logramos.
552
00:57:35,600 --> 00:57:37,360
El capitán saldrá muy pronto del hospital.
553
00:57:37,560 --> 00:57:39,520
Sí, ortos ya se recuperó.
554
00:57:40,040 --> 00:57:41,600
Seguro dirá que
no hay nada de beber.
555
00:57:41,600 --> 00:57:42,520
No hay nada de beber.
556
00:57:45,750 --> 00:57:48,550
Exacto, balón, debo decir Big Font
para mis amigos.
557
00:57:48,550 --> 00:57:51,990
Hoy portos idrisani mis amigos
me llaman Anibal,
558
00:57:52,470 --> 00:57:53,630
brindo por ti a tu
559
00:57:55,276 --> 00:57:55,563
salud.
560
00:57:55,680 --> 00:57:57,640
Vamos al pueblo y hay más barriles, vamos.
561
00:58:01,440 --> 00:58:01,960
Gatañán
562
00:58:03,680 --> 00:58:03,853
voy.
563
00:58:30,040 --> 00:58:30,360
Señor.
564
00:58:32,060 --> 00:58:34,020
No merezco nada y no pido nada.
565
00:58:36,520 --> 00:58:38,000
Pero perdónala, te lo suplico.
566
00:58:43,550 --> 00:58:44,430
Merece ser feliz.
567
00:58:51,000 --> 00:58:52,720
Si piensas que no puedo hacerla feliz.
568
00:58:54,950 --> 00:58:56,430
Entonces apártame de ella.
569
00:58:59,720 --> 00:59:01,480
¿Pero dime que está viva, por favor?
570
00:59:17,370 --> 00:59:18,050
Doctor.
571
00:59:23,430 --> 00:59:24,350
Ya despertó,
572
00:59:25,510 --> 00:59:25,803
ven.
573
00:59:26,270 --> 00:59:26,910
Ya despertó.
574
00:59:49,490 --> 00:59:50,770
Usted fue un gran soldado.
38578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.