All language subtitles for [Hall_of_C] Zhu_Xian_S1_12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,191 --> 00:00:28,581 Adapted from the novel Zhu Xian written by Xiao Ding 2 00:00:47,711 --> 00:00:49,611 The sword has fallen 3 00:00:49,841 --> 00:00:53,451 the wild grasslands are dark as night 4 00:00:53,961 --> 00:00:56,001 The moon idles away 5 00:00:56,001 --> 00:00:59,601 The specks of obsession become great wisdom 6 00:01:00,031 --> 00:01:01,991 The path is predestined 7 00:01:02,161 --> 00:01:04,621 The disquiet perturbs the meridians again 8 00:01:04,621 --> 00:01:09,371 How can a powerless law break the Five Aggregates and Ten Directions? 9 00:01:09,371 --> 00:01:11,461 The world burns 10 00:01:11,461 --> 00:01:14,801 Malevolent energy rises fanning the raging flames 11 00:01:15,301 --> 00:01:17,441 One is mindful 12 00:01:17,611 --> 00:01:20,121 Burn my body to ashes to extinguish this disaster 13 00:01:20,121 --> 00:01:24,751 How can I choose what I cannot obtain? 14 00:01:24,751 --> 00:01:26,261 Draw your sword, prepare to ask immortals 15 00:01:26,261 --> 00:01:27,841 how to cultivate a heart without delusions 16 00:01:27,841 --> 00:01:30,961 Why give me grief, anger me and create resentment? 17 00:01:30,961 --> 00:01:32,511 Sigh at the longstanding opposition between both sides 18 00:01:32,511 --> 00:01:33,961 this complicated prejudice that is hard to resolve 19 00:01:33,961 --> 00:01:37,051 I am not afraid to shake the Heavens, I am willing to 20 00:01:37,051 --> 00:01:38,601 Flying on the sword high in the sky 21 00:01:38,601 --> 00:01:40,141 coming and going, roaring my will 22 00:01:40,141 --> 00:01:43,271 I only hope that among those who worry or laugh at me, some have pity 23 00:01:43,271 --> 00:01:44,821 I'll bend myself to break though this endless darkness 24 00:01:44,821 --> 00:01:46,321 traverse every kind of predestined fate 25 00:01:46,321 --> 00:01:48,111 Wait for me to return 26 00:01:48,111 --> 00:01:52,421 like a young man again 27 00:02:05,261 --> 00:02:09,671 ZHU XIAN Immortal Executioner 28 00:02:10,141 --> 00:02:13,101 Episode 12 29 00:02:15,991 --> 00:02:16,551 Wait 30 00:02:16,551 --> 00:02:17,551 do not act rashly 31 00:02:17,551 --> 00:02:20,021 The Black Water Snake is searching for living creatures 32 00:02:28,271 --> 00:02:29,101 I'll draw it away 33 00:02:29,151 --> 00:02:30,031 escape now! 34 00:02:36,191 --> 00:02:37,301 Junior Brother Zhang 35 00:02:44,391 --> 00:02:45,001 Over here! 36 00:02:52,911 --> 00:02:53,551 You fool! 37 00:02:53,551 --> 00:02:55,221 You've provoked it 38 00:02:55,351 --> 00:02:56,901 Senior Sister Lu! 39 00:02:56,911 --> 00:02:58,761 We are leaving together! 40 00:03:22,871 --> 00:03:23,551 Senior Sister Lu 41 00:03:23,551 --> 00:03:24,521 are you all right? 42 00:03:24,831 --> 00:03:25,681 Fine 43 00:03:25,681 --> 00:03:27,301 Let me see just how powerful you are 44 00:03:27,301 --> 00:03:28,341 Don't be impulsive! 45 00:03:53,271 --> 00:03:53,821 Bi Yao 46 00:03:53,831 --> 00:03:54,711 we still have our mission 47 00:03:55,211 --> 00:03:57,071 If we don't team up, no one can escape 48 00:04:13,991 --> 00:04:14,501 Hey 49 00:04:14,511 --> 00:04:15,401 over here 50 00:04:22,151 --> 00:04:23,041 Serpent, 51 00:04:23,071 --> 00:04:24,051 watch this! 52 00:04:48,511 --> 00:04:49,281 Silly boy 53 00:04:49,391 --> 00:04:50,541 get out now 54 00:04:52,231 --> 00:04:53,271 Why did you save me? 55 00:04:53,271 --> 00:04:54,311 Our righteous and demon sects can't coexist 56 00:04:54,311 --> 00:04:55,121 You! 57 00:05:00,791 --> 00:05:01,801 This is all your fault 58 00:05:01,871 --> 00:05:03,491 now there's no way to retreat 59 00:05:43,071 --> 00:05:44,001 Silly boy 60 00:05:44,271 --> 00:05:46,071 Still trying to be brave with a broken bone 61 00:05:46,351 --> 00:05:47,461 It's none of your concern 62 00:05:48,231 --> 00:05:49,461 You brat 63 00:05:49,511 --> 00:05:50,821 If it wasn't for me, 64 00:05:50,831 --> 00:05:53,011 you would be in heaven now 65 00:05:54,311 --> 00:05:55,621 You demon sect fiend, 66 00:05:55,631 --> 00:05:57,591 you definitely didn't save me out of kindness 67 00:05:57,591 --> 00:05:58,791 What did you call me? 68 00:05:58,791 --> 00:06:00,111 Demon sect fiend 69 00:06:00,391 --> 00:06:01,461 I already figured it out 70 00:06:01,461 --> 00:06:03,001 when you said you wanted to capture 71 00:06:03,001 --> 00:06:04,561 and deliver us to some sect leader 72 00:06:09,551 --> 00:06:11,701 Now you've no choice but to stay trapped inside a 73 00:06:11,701 --> 00:06:13,701 mountain cave with a demon sect fiend like me 74 00:06:13,711 --> 00:06:15,871 Who wants to stay trapped with you here? 75 00:06:17,591 --> 00:06:19,351 You're so badly injured 76 00:06:19,351 --> 00:06:20,741 go ahead and die if you want to 77 00:06:22,511 --> 00:06:25,541 You just want to get out to see that senior sister of yours 78 00:06:25,991 --> 00:06:27,191 What are you smiling about? 79 00:06:28,191 --> 00:06:28,981 Fine 80 00:06:28,991 --> 00:06:31,641 We shall see who's the first to get out of here 81 00:06:32,231 --> 00:06:33,161 Hey 82 00:06:37,601 --> 00:06:39,311 We didn't capture the demon sect survivors 83 00:06:39,311 --> 00:06:41,891 We even lost Junior Brother Zhang and Senior Sister Lu 84 00:06:46,671 --> 00:06:47,791 Senior Brother Qi 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,111 Junior Brother Zeng 86 00:06:49,351 --> 00:06:50,371 everyone 87 00:06:51,751 --> 00:06:52,751 Junior Sister Lu 88 00:06:57,891 --> 00:06:58,691 Senior Sister Lu 89 00:06:58,941 --> 00:07:00,241 where's Junior Brother Xiao Fan? 90 00:07:01,511 --> 00:07:02,601 Zhang Xiao Fan 91 00:07:03,511 --> 00:07:04,601 Zhang Xiao Fan 92 00:07:09,321 --> 00:07:09,911 Hurry 93 00:07:10,051 --> 00:07:11,261 let's split up and search 94 00:07:12,991 --> 00:07:13,991 Junior Brother Zhang! 95 00:07:13,991 --> 00:07:15,031 Zhang Xiao Fan! 96 00:07:15,031 --> 00:07:15,631 Xiao Fan! 97 00:07:15,631 --> 00:07:16,691 Junior Brother Zhang! 98 00:07:16,691 --> 00:07:18,531 Zhang Xiao Fan! 99 00:07:24,831 --> 00:07:26,081 That witch 100 00:07:26,081 --> 00:07:27,661 is really annoying 101 00:07:30,751 --> 00:07:31,831 Don't block my way 102 00:07:31,831 --> 00:07:32,981 The path is so wide 103 00:07:32,991 --> 00:07:34,591 how can anyone block your way? 104 00:07:57,111 --> 00:07:58,741 Yet another fork in the path 105 00:07:59,031 --> 00:08:01,571 Don't tell me I'll really die trapped in here 106 00:08:02,881 --> 00:08:04,221 Weren't you headed that way? 107 00:08:04,221 --> 00:08:06,751 Can't I first search over here? 108 00:08:11,431 --> 00:08:13,591 It's clearly a dead end up ahead 109 00:08:13,591 --> 00:08:14,871 Why didn't you tell me that? 110 00:08:14,871 --> 00:08:16,791 This place is your demon sect's territory 111 00:08:16,791 --> 00:08:18,141 How would I know whether you can 112 00:08:18,141 --> 00:08:19,511 see any secret passages or traps? 113 00:08:19,511 --> 00:08:20,511 You! 114 00:08:20,511 --> 00:08:22,461 I can't be bothered to argue with you 115 00:08:24,111 --> 00:08:25,671 That way is also a dead end 116 00:08:25,671 --> 00:08:27,651 There are many strange things about this place 117 00:08:27,651 --> 00:08:29,621 even the rocks have blood dripping out of them 118 00:08:31,991 --> 00:08:33,041 What did you say? 119 00:08:33,041 --> 00:08:33,971 That hurts 120 00:08:34,951 --> 00:08:36,241 The rock with blood dripping out of it 121 00:08:36,241 --> 00:08:37,261 where is it? 122 00:08:49,991 --> 00:08:50,741 Over there 123 00:08:56,311 --> 00:08:58,461 It really does look like blood is dripping out 124 00:08:59,511 --> 00:09:01,901 Could this place be the Blood Drop Cave? 125 00:09:08,061 --> 00:09:08,721 Hey! 126 00:09:09,711 --> 00:09:11,071 Zhang Xiao Fan 127 00:09:11,071 --> 00:09:12,391 I'm not called 'Hey' 128 00:09:13,191 --> 00:09:14,591 I have a name 129 00:09:14,911 --> 00:09:15,591 Remember 130 00:09:15,591 --> 00:09:17,021 my name is Bi Yao 131 00:09:17,311 --> 00:09:18,581 Bi Yao? 132 00:09:20,471 --> 00:09:22,021 This is... 133 00:09:37,751 --> 00:09:39,841 What did you do? 134 00:09:41,271 --> 00:09:42,101 Hey! 135 00:09:49,911 --> 00:09:51,381 It's really dark here 136 00:09:51,431 --> 00:09:52,691 Coward 137 00:10:04,471 --> 00:10:05,981 I didn't expect this place to be 138 00:10:05,981 --> 00:10:07,361 the rumored Blood Drop Cave 139 00:10:07,791 --> 00:10:09,031 Blood Drop Cave? 140 00:10:09,031 --> 00:10:11,561 Are you perhaps Elder Hei Xin 141 00:10:11,561 --> 00:10:12,871 the one who shocked the world 142 00:10:12,871 --> 00:10:14,101 with his might 800 years ago? 143 00:10:19,561 --> 00:10:20,701 Ancient Corpse Poison 144 00:10:24,071 --> 00:10:25,921 You are indeed old man Hei Xin 145 00:10:26,431 --> 00:10:27,311 You can still recognize 146 00:10:27,311 --> 00:10:28,881 him in this condition? 147 00:10:29,391 --> 00:10:30,601 He was the sect leader of 148 00:10:30,601 --> 00:10:32,471 the Blood Refiner Hall 800 years ago 149 00:10:32,471 --> 00:10:33,641 He made the Blood Refiner Hall 150 00:10:33,641 --> 00:10:34,711 very powerful for many years 151 00:10:34,711 --> 00:10:36,191 It became the strongest sect back then 152 00:10:36,191 --> 00:10:37,581 due to the Blood Devouring Pearl 153 00:10:37,991 --> 00:10:39,111 This Blood Drop Cave 154 00:10:39,111 --> 00:10:41,341 is where old man Hei Xin stored his treasures 155 00:10:41,341 --> 00:10:43,341 I didn't expect it to be empty 156 00:10:53,951 --> 00:10:54,531 Hey 157 00:10:57,231 --> 00:10:57,791 what's wrong with you? 158 00:10:57,791 --> 00:10:58,661 Cold... 159 00:10:59,071 --> 00:11:00,871 So cold... 160 00:11:06,031 --> 00:11:07,321 Such a high fever 161 00:11:08,991 --> 00:11:11,151 You even acted so strong just now 162 00:11:11,631 --> 00:11:13,341 So cold... 163 00:11:21,271 --> 00:11:22,941 He's seriously sick 164 00:11:32,711 --> 00:11:33,441 Ghost... 165 00:11:33,831 --> 00:11:35,001 Ghost... 166 00:11:35,071 --> 00:11:36,851 you killed my parents... 167 00:11:37,071 --> 00:11:39,261 killed everyone in the village... 168 00:11:39,301 --> 00:11:40,671 I'll fight you... 169 00:11:40,671 --> 00:11:41,791 Zhang Xiao Fan 170 00:11:41,791 --> 00:11:43,151 Mother, don't... 171 00:11:43,151 --> 00:11:44,271 Don't... 172 00:11:47,591 --> 00:11:48,271 I... 173 00:11:48,271 --> 00:11:50,281 don't want to be alone... 174 00:11:50,311 --> 00:11:51,331 So 175 00:11:51,671 --> 00:11:53,171 you are actually an orphan 176 00:11:59,191 --> 00:12:01,071 I'm so cold 177 00:12:01,151 --> 00:12:02,561 I'm so cold 178 00:12:03,511 --> 00:12:05,151 I'm so cold... 179 00:12:05,431 --> 00:12:07,151 I'm so cold... 180 00:12:13,121 --> 00:12:14,211 You're not cold anymore 181 00:12:14,511 --> 00:12:15,521 Not cold anymore 182 00:12:15,791 --> 00:12:17,421 I'm here with you 183 00:12:27,191 --> 00:12:28,031 Junior Sister Lu 184 00:12:28,031 --> 00:12:28,741 We've spent many days 185 00:12:28,741 --> 00:12:30,031 searching for Junior Brother Zhang 186 00:12:30,031 --> 00:12:31,501 There's still no sign of him 187 00:12:31,591 --> 00:12:33,601 Now that the demon sect has been alerted to us, 188 00:12:33,601 --> 00:12:34,591 reporting this situation 189 00:12:34,591 --> 00:12:35,711 to the Sect Leader immediately 190 00:12:35,711 --> 00:12:37,021 is the most important thing to do 191 00:12:38,271 --> 00:12:39,171 You all can return 192 00:12:39,231 --> 00:12:40,391 I will search on my own 193 00:12:41,791 --> 00:12:43,501 May the lord Buddha preserve us 194 00:12:43,871 --> 00:12:45,911 God always protects the good 195 00:12:46,031 --> 00:12:48,481 Fellow cultivator Xiao Fan is not one who is ill-fated 196 00:12:48,511 --> 00:12:49,871 he will be fine 197 00:12:49,871 --> 00:12:51,171 Senior Sister Lu 198 00:12:51,711 --> 00:12:52,311 Why don't 199 00:12:52,311 --> 00:12:53,761 we return for now? 200 00:12:53,761 --> 00:12:55,151 Requesting the Sect Leader to dispatch 201 00:12:55,151 --> 00:12:56,541 more disciples for the search 202 00:12:56,541 --> 00:12:57,801 is a good plan 203 00:13:51,551 --> 00:13:52,791 I can move it now 204 00:14:05,991 --> 00:14:07,811 Did you let me eat all the food? 205 00:14:20,791 --> 00:14:21,601 Ghost! 206 00:14:28,111 --> 00:14:29,441 This gave me a fright 207 00:14:38,671 --> 00:14:39,511 I didn't mean any offense 208 00:14:39,601 --> 00:14:40,751 I didn't mean any offense 209 00:14:48,041 --> 00:14:49,181 Zhang Xiao Fan 210 00:14:49,231 --> 00:14:50,431 what did you do? 211 00:14:50,431 --> 00:14:51,961 This has nothing to do with me 212 00:14:59,711 --> 00:15:01,141 Could it be the way out? 213 00:15:03,671 --> 00:15:04,901 Don't be reckless 214 00:15:05,631 --> 00:15:07,101 You coward 215 00:15:07,111 --> 00:15:08,621 are you afraid of the dark? 216 00:15:10,041 --> 00:15:12,231 What on earth did you do just now? 217 00:15:13,431 --> 00:15:15,411 That skull dropped to the ground by itself 218 00:15:15,411 --> 00:15:16,631 so I picked it up 219 00:15:16,631 --> 00:15:17,621 and put it back 220 00:15:17,621 --> 00:15:19,831 You actually picked it up 221 00:15:20,831 --> 00:15:23,031 Old man Hei Xin really thought this out 222 00:15:23,031 --> 00:15:25,521 He actually hid the contraption under the skeleton 223 00:15:28,031 --> 00:15:28,751 This way 224 00:15:33,511 --> 00:15:34,711 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "Her heart was in pain" 225 00:15:34,711 --> 00:15:36,001 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "Waiting for him to look back" 226 00:15:36,001 --> 00:15:37,501 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "It is too late for regrets" 227 00:15:37,671 --> 00:15:39,031 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "Being together is difficult" 228 00:15:39,151 --> 00:15:40,291 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "The ringing of the golden bell was 229 00:15:40,291 --> 00:15:41,511 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") squandered by the devouring of blood" 230 00:15:41,511 --> 00:15:42,831 Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring") "Her entire life was..." 231 00:15:42,831 --> 00:15:44,361 Her entire life was what? 232 00:15:44,361 --> 00:15:46,151 Why isn't it finished? 233 00:15:50,911 --> 00:15:52,111 Where did he go? 234 00:15:54,951 --> 00:15:56,071 Don't just simply charge 235 00:15:56,071 --> 00:15:57,471 into the holy sect's sacred place 236 00:15:57,791 --> 00:15:59,881 Otherwise, you wouldn't even know how you died 237 00:16:05,511 --> 00:16:06,581 This is... 238 00:16:14,671 --> 00:16:16,131 the Wisdom King 239 00:16:16,351 --> 00:16:17,881 and the Holy Mother? 240 00:16:29,231 --> 00:16:33,471 The cold moonlight is dim 241 00:16:33,471 --> 00:16:38,511 The decade-long search turned up empty 242 00:16:39,441 --> 00:16:43,731 The slanted rain falls at speed 243 00:16:43,731 --> 00:16:48,321 disheveling the gray hairs again 244 00:16:48,661 --> 00:16:51,161 Midnight on a cold night 245 00:16:51,161 --> 00:16:53,761 the winds and snow are severe 246 00:16:53,761 --> 00:16:56,371 Where comes the sound of misery? 247 00:16:56,371 --> 00:16:58,861 The heavy heart is audible 248 00:16:58,861 --> 00:17:01,421 The cloud of dreams is empty 249 00:17:01,421 --> 00:17:03,901 A rare, lonely soul 250 00:17:03,901 --> 00:17:06,441 picks up a cold lamp 251 00:17:06,441 --> 00:17:09,821 with dreams never realized 252 00:17:12,281 --> 00:17:16,671 The young man with willful energy 253 00:17:16,671 --> 00:17:22,271 relies on Heaven miles away to grasp the sword 254 00:17:22,271 --> 00:17:26,691 Cut through a line of treasures 255 00:17:26,691 --> 00:17:32,281 with the edge of the blade beaming 256 00:17:32,471 --> 00:17:36,701 Words can't express the constant feeling of regret 257 00:17:36,701 --> 00:17:41,831 Back then, I searched for this common dream that's 258 00:17:41,831 --> 00:17:42,771 difficult to return to now 259 00:17:42,771 --> 00:17:46,841 Affection can't be forgotten 260 00:17:46,841 --> 00:17:52,821 life and death are indefinite 261 00:17:54,341 --> 00:17:58,031 The trials and hardships are endless 262 00:17:59,411 --> 00:18:03,401 No words for this anxiety 263 00:18:04,341 --> 00:18:08,291 No sleep on this lonely pillow 264 00:18:09,381 --> 00:18:13,101 No satisfying this sorrow 265 00:18:15,401 --> 00:18:16,501 The affairs of the world 266 00:18:16,501 --> 00:18:17,461 are difficult to regulate 267 00:18:17,461 --> 00:18:19,071 The moon's absence tonight 268 00:18:19,071 --> 00:18:20,021 is difficult to fill 269 00:18:20,021 --> 00:18:21,621 Know that the road is very long 270 00:18:21,621 --> 00:18:24,951 it's hard for astray, old dreams to come back 271 00:18:24,951 --> 00:18:26,531 So many secret grudges 272 00:18:26,531 --> 00:18:27,591 who can console me? 273 00:18:27,591 --> 00:18:29,991 The pain of separation is depressing 274 00:18:29,991 --> 00:18:32,321 Only your reflection is in a mess 275 00:18:32,321 --> 00:18:35,331 heartbroken again 276 00:18:35,681 --> 00:18:39,991 The young man with willful energy 277 00:18:39,991 --> 00:18:45,761 relies on Heaven miles away to grasp the sword 278 00:18:45,761 --> 00:18:50,031 Cut through a line of treasures 279 00:18:50,031 --> 00:18:56,041 with the edge of the blade beaming 280 00:18:56,041 --> 00:19:00,121 Words can't express the constant feeling of regret 281 00:19:00,121 --> 00:19:05,141 Back then, I searched for this common dream that's 282 00:19:05,141 --> 00:19:06,081 difficult to return to now 283 00:19:06,081 --> 00:19:10,221 Affection can't be forgotten 284 00:19:10,221 --> 00:19:16,241 life and death are indefinite 285 00:19:18,561 --> 00:19:22,721 The azure clouds remain as before 286 00:19:22,721 --> 00:19:27,011 Where is the young man heading to? 287 00:19:27,511 --> 00:19:31,301 Where is the young man heading to? 19802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.