Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,191 --> 00:00:28,581
Adapted from the novel Zhu Xian written by Xiao Ding
2
00:00:47,711 --> 00:00:49,611
The sword has fallen
3
00:00:49,841 --> 00:00:53,451
the wild grasslands are dark as night
4
00:00:53,961 --> 00:00:56,001
The moon idles away
5
00:00:56,001 --> 00:00:59,601
The specks of obsession become great wisdom
6
00:01:00,031 --> 00:01:01,991
The path is predestined
7
00:01:02,161 --> 00:01:04,621
The disquiet perturbs the meridians again
8
00:01:04,621 --> 00:01:09,371
How can a powerless law break the Five Aggregates and Ten Directions?
9
00:01:09,371 --> 00:01:11,461
The world burns
10
00:01:11,461 --> 00:01:14,801
Malevolent energy rises fanning the raging flames
11
00:01:15,301 --> 00:01:17,441
One is mindful
12
00:01:17,611 --> 00:01:20,121
Burn my body to ashes to extinguish this disaster
13
00:01:20,121 --> 00:01:24,751
How can I choose what I cannot obtain?
14
00:01:24,751 --> 00:01:26,261
Draw your sword, prepare to ask immortals
15
00:01:26,261 --> 00:01:27,841
how to cultivate a heart without delusions
16
00:01:27,841 --> 00:01:30,961
Why give me grief, anger me and create resentment?
17
00:01:30,961 --> 00:01:32,511
Sigh at the longstanding opposition between both sides
18
00:01:32,511 --> 00:01:33,961
this complicated prejudice that is hard to resolve
19
00:01:33,961 --> 00:01:37,051
I am not afraid to shake the Heavens, I am willing to
20
00:01:37,051 --> 00:01:38,601
Flying on the sword high in the sky
21
00:01:38,601 --> 00:01:40,141
coming and going, roaring my will
22
00:01:40,141 --> 00:01:43,271
I only hope that among those who worry or laugh at me, some have pity
23
00:01:43,271 --> 00:01:44,821
I'll bend myself to break though this endless darkness
24
00:01:44,821 --> 00:01:46,321
traverse every kind of predestined fate
25
00:01:46,321 --> 00:01:48,111
Wait for me to return
26
00:01:48,111 --> 00:01:52,421
like a young man again
27
00:02:05,261 --> 00:02:09,671
ZHU XIAN
Immortal Executioner
28
00:02:10,141 --> 00:02:13,101
Episode 12
29
00:02:15,991 --> 00:02:16,551
Wait
30
00:02:16,551 --> 00:02:17,551
do not act rashly
31
00:02:17,551 --> 00:02:20,021
The Black Water Snake is searching for living creatures
32
00:02:28,271 --> 00:02:29,101
I'll draw it away
33
00:02:29,151 --> 00:02:30,031
escape now!
34
00:02:36,191 --> 00:02:37,301
Junior Brother Zhang
35
00:02:44,391 --> 00:02:45,001
Over here!
36
00:02:52,911 --> 00:02:53,551
You fool!
37
00:02:53,551 --> 00:02:55,221
You've provoked it
38
00:02:55,351 --> 00:02:56,901
Senior Sister Lu!
39
00:02:56,911 --> 00:02:58,761
We are leaving together!
40
00:03:22,871 --> 00:03:23,551
Senior Sister Lu
41
00:03:23,551 --> 00:03:24,521
are you all right?
42
00:03:24,831 --> 00:03:25,681
Fine
43
00:03:25,681 --> 00:03:27,301
Let me see just how powerful you are
44
00:03:27,301 --> 00:03:28,341
Don't be impulsive!
45
00:03:53,271 --> 00:03:53,821
Bi Yao
46
00:03:53,831 --> 00:03:54,711
we still have our mission
47
00:03:55,211 --> 00:03:57,071
If we don't team up, no one can escape
48
00:04:13,991 --> 00:04:14,501
Hey
49
00:04:14,511 --> 00:04:15,401
over here
50
00:04:22,151 --> 00:04:23,041
Serpent,
51
00:04:23,071 --> 00:04:24,051
watch this!
52
00:04:48,511 --> 00:04:49,281
Silly boy
53
00:04:49,391 --> 00:04:50,541
get out now
54
00:04:52,231 --> 00:04:53,271
Why did you save me?
55
00:04:53,271 --> 00:04:54,311
Our righteous and demon sects can't coexist
56
00:04:54,311 --> 00:04:55,121
You!
57
00:05:00,791 --> 00:05:01,801
This is all your fault
58
00:05:01,871 --> 00:05:03,491
now there's no way to retreat
59
00:05:43,071 --> 00:05:44,001
Silly boy
60
00:05:44,271 --> 00:05:46,071
Still trying to be brave with a broken bone
61
00:05:46,351 --> 00:05:47,461
It's none of your concern
62
00:05:48,231 --> 00:05:49,461
You brat
63
00:05:49,511 --> 00:05:50,821
If it wasn't for me,
64
00:05:50,831 --> 00:05:53,011
you would be in heaven now
65
00:05:54,311 --> 00:05:55,621
You demon sect fiend,
66
00:05:55,631 --> 00:05:57,591
you definitely didn't save me out of kindness
67
00:05:57,591 --> 00:05:58,791
What did you call me?
68
00:05:58,791 --> 00:06:00,111
Demon sect fiend
69
00:06:00,391 --> 00:06:01,461
I already figured it out
70
00:06:01,461 --> 00:06:03,001
when you said you wanted to capture
71
00:06:03,001 --> 00:06:04,561
and deliver us to some sect leader
72
00:06:09,551 --> 00:06:11,701
Now you've no choice but to stay trapped inside a
73
00:06:11,701 --> 00:06:13,701
mountain cave with a demon sect fiend like me
74
00:06:13,711 --> 00:06:15,871
Who wants to stay trapped with you here?
75
00:06:17,591 --> 00:06:19,351
You're so badly injured
76
00:06:19,351 --> 00:06:20,741
go ahead and die if you want to
77
00:06:22,511 --> 00:06:25,541
You just want to get out to see that senior sister of yours
78
00:06:25,991 --> 00:06:27,191
What are you smiling about?
79
00:06:28,191 --> 00:06:28,981
Fine
80
00:06:28,991 --> 00:06:31,641
We shall see who's the first to get out of here
81
00:06:32,231 --> 00:06:33,161
Hey
82
00:06:37,601 --> 00:06:39,311
We didn't capture the demon sect survivors
83
00:06:39,311 --> 00:06:41,891
We even lost Junior Brother Zhang and Senior Sister Lu
84
00:06:46,671 --> 00:06:47,791
Senior Brother Qi
85
00:06:47,791 --> 00:06:49,111
Junior Brother Zeng
86
00:06:49,351 --> 00:06:50,371
everyone
87
00:06:51,751 --> 00:06:52,751
Junior Sister Lu
88
00:06:57,891 --> 00:06:58,691
Senior Sister Lu
89
00:06:58,941 --> 00:07:00,241
where's Junior Brother Xiao Fan?
90
00:07:01,511 --> 00:07:02,601
Zhang Xiao Fan
91
00:07:03,511 --> 00:07:04,601
Zhang Xiao Fan
92
00:07:09,321 --> 00:07:09,911
Hurry
93
00:07:10,051 --> 00:07:11,261
let's split up and search
94
00:07:12,991 --> 00:07:13,991
Junior Brother Zhang!
95
00:07:13,991 --> 00:07:15,031
Zhang Xiao Fan!
96
00:07:15,031 --> 00:07:15,631
Xiao Fan!
97
00:07:15,631 --> 00:07:16,691
Junior Brother Zhang!
98
00:07:16,691 --> 00:07:18,531
Zhang Xiao Fan!
99
00:07:24,831 --> 00:07:26,081
That witch
100
00:07:26,081 --> 00:07:27,661
is really annoying
101
00:07:30,751 --> 00:07:31,831
Don't block my way
102
00:07:31,831 --> 00:07:32,981
The path is so wide
103
00:07:32,991 --> 00:07:34,591
how can anyone block your way?
104
00:07:57,111 --> 00:07:58,741
Yet another fork in the path
105
00:07:59,031 --> 00:08:01,571
Don't tell me I'll really die trapped in here
106
00:08:02,881 --> 00:08:04,221
Weren't you headed that way?
107
00:08:04,221 --> 00:08:06,751
Can't I first search over here?
108
00:08:11,431 --> 00:08:13,591
It's clearly a dead end up ahead
109
00:08:13,591 --> 00:08:14,871
Why didn't you tell me that?
110
00:08:14,871 --> 00:08:16,791
This place is your demon sect's territory
111
00:08:16,791 --> 00:08:18,141
How would I know whether you can
112
00:08:18,141 --> 00:08:19,511
see any secret passages or traps?
113
00:08:19,511 --> 00:08:20,511
You!
114
00:08:20,511 --> 00:08:22,461
I can't be bothered to argue with you
115
00:08:24,111 --> 00:08:25,671
That way is also a dead end
116
00:08:25,671 --> 00:08:27,651
There are many strange things about this place
117
00:08:27,651 --> 00:08:29,621
even the rocks have blood dripping out of them
118
00:08:31,991 --> 00:08:33,041
What did you say?
119
00:08:33,041 --> 00:08:33,971
That hurts
120
00:08:34,951 --> 00:08:36,241
The rock with blood dripping out of it
121
00:08:36,241 --> 00:08:37,261
where is it?
122
00:08:49,991 --> 00:08:50,741
Over there
123
00:08:56,311 --> 00:08:58,461
It really does look like blood is dripping out
124
00:08:59,511 --> 00:09:01,901
Could this place be the Blood Drop Cave?
125
00:09:08,061 --> 00:09:08,721
Hey!
126
00:09:09,711 --> 00:09:11,071
Zhang Xiao Fan
127
00:09:11,071 --> 00:09:12,391
I'm not called 'Hey'
128
00:09:13,191 --> 00:09:14,591
I have a name
129
00:09:14,911 --> 00:09:15,591
Remember
130
00:09:15,591 --> 00:09:17,021
my name is Bi Yao
131
00:09:17,311 --> 00:09:18,581
Bi Yao?
132
00:09:20,471 --> 00:09:22,021
This is...
133
00:09:37,751 --> 00:09:39,841
What did you do?
134
00:09:41,271 --> 00:09:42,101
Hey!
135
00:09:49,911 --> 00:09:51,381
It's really dark here
136
00:09:51,431 --> 00:09:52,691
Coward
137
00:10:04,471 --> 00:10:05,981
I didn't expect this place to be
138
00:10:05,981 --> 00:10:07,361
the rumored Blood Drop Cave
139
00:10:07,791 --> 00:10:09,031
Blood Drop Cave?
140
00:10:09,031 --> 00:10:11,561
Are you perhaps Elder Hei Xin
141
00:10:11,561 --> 00:10:12,871
the one who shocked the world
142
00:10:12,871 --> 00:10:14,101
with his might 800 years ago?
143
00:10:19,561 --> 00:10:20,701
Ancient Corpse Poison
144
00:10:24,071 --> 00:10:25,921
You are indeed old man Hei Xin
145
00:10:26,431 --> 00:10:27,311
You can still recognize
146
00:10:27,311 --> 00:10:28,881
him in this condition?
147
00:10:29,391 --> 00:10:30,601
He was the sect leader of
148
00:10:30,601 --> 00:10:32,471
the Blood Refiner Hall 800 years ago
149
00:10:32,471 --> 00:10:33,641
He made the Blood Refiner Hall
150
00:10:33,641 --> 00:10:34,711
very powerful for many years
151
00:10:34,711 --> 00:10:36,191
It became the strongest sect back then
152
00:10:36,191 --> 00:10:37,581
due to the Blood Devouring Pearl
153
00:10:37,991 --> 00:10:39,111
This Blood Drop Cave
154
00:10:39,111 --> 00:10:41,341
is where old man Hei Xin stored his treasures
155
00:10:41,341 --> 00:10:43,341
I didn't expect it to be empty
156
00:10:53,951 --> 00:10:54,531
Hey
157
00:10:57,231 --> 00:10:57,791
what's wrong with you?
158
00:10:57,791 --> 00:10:58,661
Cold...
159
00:10:59,071 --> 00:11:00,871
So cold...
160
00:11:06,031 --> 00:11:07,321
Such a high fever
161
00:11:08,991 --> 00:11:11,151
You even acted so strong just now
162
00:11:11,631 --> 00:11:13,341
So cold...
163
00:11:21,271 --> 00:11:22,941
He's seriously sick
164
00:11:32,711 --> 00:11:33,441
Ghost...
165
00:11:33,831 --> 00:11:35,001
Ghost...
166
00:11:35,071 --> 00:11:36,851
you killed my parents...
167
00:11:37,071 --> 00:11:39,261
killed everyone in the village...
168
00:11:39,301 --> 00:11:40,671
I'll fight you...
169
00:11:40,671 --> 00:11:41,791
Zhang Xiao Fan
170
00:11:41,791 --> 00:11:43,151
Mother, don't...
171
00:11:43,151 --> 00:11:44,271
Don't...
172
00:11:47,591 --> 00:11:48,271
I...
173
00:11:48,271 --> 00:11:50,281
don't want to be alone...
174
00:11:50,311 --> 00:11:51,331
So
175
00:11:51,671 --> 00:11:53,171
you are actually an orphan
176
00:11:59,191 --> 00:12:01,071
I'm so cold
177
00:12:01,151 --> 00:12:02,561
I'm so cold
178
00:12:03,511 --> 00:12:05,151
I'm so cold...
179
00:12:05,431 --> 00:12:07,151
I'm so cold...
180
00:12:13,121 --> 00:12:14,211
You're not cold anymore
181
00:12:14,511 --> 00:12:15,521
Not cold anymore
182
00:12:15,791 --> 00:12:17,421
I'm here with you
183
00:12:27,191 --> 00:12:28,031
Junior Sister Lu
184
00:12:28,031 --> 00:12:28,741
We've spent many days
185
00:12:28,741 --> 00:12:30,031
searching for Junior Brother Zhang
186
00:12:30,031 --> 00:12:31,501
There's still no sign of him
187
00:12:31,591 --> 00:12:33,601
Now that the demon sect has been alerted to us,
188
00:12:33,601 --> 00:12:34,591
reporting this situation
189
00:12:34,591 --> 00:12:35,711
to the Sect Leader immediately
190
00:12:35,711 --> 00:12:37,021
is the most important thing to do
191
00:12:38,271 --> 00:12:39,171
You all can return
192
00:12:39,231 --> 00:12:40,391
I will search on my own
193
00:12:41,791 --> 00:12:43,501
May the lord Buddha preserve us
194
00:12:43,871 --> 00:12:45,911
God always protects the good
195
00:12:46,031 --> 00:12:48,481
Fellow cultivator Xiao Fan is not one who is ill-fated
196
00:12:48,511 --> 00:12:49,871
he will be fine
197
00:12:49,871 --> 00:12:51,171
Senior Sister Lu
198
00:12:51,711 --> 00:12:52,311
Why don't
199
00:12:52,311 --> 00:12:53,761
we return for now?
200
00:12:53,761 --> 00:12:55,151
Requesting the Sect Leader to dispatch
201
00:12:55,151 --> 00:12:56,541
more disciples for the search
202
00:12:56,541 --> 00:12:57,801
is a good plan
203
00:13:51,551 --> 00:13:52,791
I can move it now
204
00:14:05,991 --> 00:14:07,811
Did you let me eat all the food?
205
00:14:20,791 --> 00:14:21,601
Ghost!
206
00:14:28,111 --> 00:14:29,441
This gave me a fright
207
00:14:38,671 --> 00:14:39,511
I didn't mean any offense
208
00:14:39,601 --> 00:14:40,751
I didn't mean any offense
209
00:14:48,041 --> 00:14:49,181
Zhang Xiao Fan
210
00:14:49,231 --> 00:14:50,431
what did you do?
211
00:14:50,431 --> 00:14:51,961
This has nothing to do with me
212
00:14:59,711 --> 00:15:01,141
Could it be the way out?
213
00:15:03,671 --> 00:15:04,901
Don't be reckless
214
00:15:05,631 --> 00:15:07,101
You coward
215
00:15:07,111 --> 00:15:08,621
are you afraid of the dark?
216
00:15:10,041 --> 00:15:12,231
What on earth did you do just now?
217
00:15:13,431 --> 00:15:15,411
That skull dropped to the ground by itself
218
00:15:15,411 --> 00:15:16,631
so I picked it up
219
00:15:16,631 --> 00:15:17,621
and put it back
220
00:15:17,621 --> 00:15:19,831
You actually picked it up
221
00:15:20,831 --> 00:15:23,031
Old man Hei Xin really thought this out
222
00:15:23,031 --> 00:15:25,521
He actually hid the contraption under the skeleton
223
00:15:28,031 --> 00:15:28,751
This way
224
00:15:33,511 --> 00:15:34,711
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"Her heart was in pain"
225
00:15:34,711 --> 00:15:36,001
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"Waiting for him to look back"
226
00:15:36,001 --> 00:15:37,501
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"It is too late for regrets"
227
00:15:37,671 --> 00:15:39,031
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"Being together is difficult"
228
00:15:39,151 --> 00:15:40,291
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"The ringing of the golden bell was
229
00:15:40,291 --> 00:15:41,511
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
squandered by the devouring of blood"
230
00:15:41,511 --> 00:15:42,831
Translator's Note: this is a poem about the ill-fated relationship between Lady Jin Ling ("golden bell") and Hei Xin (referenced by "blood devouring")
"Her entire life was..."
231
00:15:42,831 --> 00:15:44,361
Her entire life was what?
232
00:15:44,361 --> 00:15:46,151
Why isn't it finished?
233
00:15:50,911 --> 00:15:52,111
Where did he go?
234
00:15:54,951 --> 00:15:56,071
Don't just simply charge
235
00:15:56,071 --> 00:15:57,471
into the holy sect's sacred place
236
00:15:57,791 --> 00:15:59,881
Otherwise, you wouldn't even know how you died
237
00:16:05,511 --> 00:16:06,581
This is...
238
00:16:14,671 --> 00:16:16,131
the Wisdom King
239
00:16:16,351 --> 00:16:17,881
and the Holy Mother?
240
00:16:29,231 --> 00:16:33,471
The cold moonlight is dim
241
00:16:33,471 --> 00:16:38,511
The decade-long search turned up empty
242
00:16:39,441 --> 00:16:43,731
The slanted rain falls at speed
243
00:16:43,731 --> 00:16:48,321
disheveling the gray hairs again
244
00:16:48,661 --> 00:16:51,161
Midnight on a cold night
245
00:16:51,161 --> 00:16:53,761
the winds and snow are severe
246
00:16:53,761 --> 00:16:56,371
Where comes the sound of misery?
247
00:16:56,371 --> 00:16:58,861
The heavy heart is audible
248
00:16:58,861 --> 00:17:01,421
The cloud of dreams is empty
249
00:17:01,421 --> 00:17:03,901
A rare, lonely soul
250
00:17:03,901 --> 00:17:06,441
picks up a cold lamp
251
00:17:06,441 --> 00:17:09,821
with dreams never realized
252
00:17:12,281 --> 00:17:16,671
The young man with willful energy
253
00:17:16,671 --> 00:17:22,271
relies on Heaven miles away to grasp the sword
254
00:17:22,271 --> 00:17:26,691
Cut through a line of treasures
255
00:17:26,691 --> 00:17:32,281
with the edge of the blade beaming
256
00:17:32,471 --> 00:17:36,701
Words can't express the constant feeling of regret
257
00:17:36,701 --> 00:17:41,831
Back then, I searched for this common dream that's
258
00:17:41,831 --> 00:17:42,771
difficult to return to now
259
00:17:42,771 --> 00:17:46,841
Affection can't be forgotten
260
00:17:46,841 --> 00:17:52,821
life and death are indefinite
261
00:17:54,341 --> 00:17:58,031
The trials and hardships are endless
262
00:17:59,411 --> 00:18:03,401
No words for this anxiety
263
00:18:04,341 --> 00:18:08,291
No sleep on this lonely pillow
264
00:18:09,381 --> 00:18:13,101
No satisfying this sorrow
265
00:18:15,401 --> 00:18:16,501
The affairs of the world
266
00:18:16,501 --> 00:18:17,461
are difficult to regulate
267
00:18:17,461 --> 00:18:19,071
The moon's absence tonight
268
00:18:19,071 --> 00:18:20,021
is difficult to fill
269
00:18:20,021 --> 00:18:21,621
Know that the road is very long
270
00:18:21,621 --> 00:18:24,951
it's hard for astray, old dreams to come back
271
00:18:24,951 --> 00:18:26,531
So many secret grudges
272
00:18:26,531 --> 00:18:27,591
who can console me?
273
00:18:27,591 --> 00:18:29,991
The pain of separation is depressing
274
00:18:29,991 --> 00:18:32,321
Only your reflection is in a mess
275
00:18:32,321 --> 00:18:35,331
heartbroken again
276
00:18:35,681 --> 00:18:39,991
The young man with willful energy
277
00:18:39,991 --> 00:18:45,761
relies on Heaven miles away to grasp the sword
278
00:18:45,761 --> 00:18:50,031
Cut through a line of treasures
279
00:18:50,031 --> 00:18:56,041
with the edge of the blade beaming
280
00:18:56,041 --> 00:19:00,121
Words can't express the constant feeling of regret
281
00:19:00,121 --> 00:19:05,141
Back then, I searched for this common dream that's
282
00:19:05,141 --> 00:19:06,081
difficult to return to now
283
00:19:06,081 --> 00:19:10,221
Affection can't be forgotten
284
00:19:10,221 --> 00:19:16,241
life and death are indefinite
285
00:19:18,561 --> 00:19:22,721
The azure clouds remain as before
286
00:19:22,721 --> 00:19:27,011
Where is the young man heading to?
287
00:19:27,511 --> 00:19:31,301
Where is the young man heading to?
19802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.