All language subtitles for berlin.2023.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
أوقفوا النار!
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
انسحبوا جميعًا.
3
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
أنا المحقّقة "لافيل".
4
00:01:13,791 --> 00:01:17,000
ارموا الأسلحة واخرجوا رافعين أيديكم.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
لن نرمي أسلحتنا.
6
00:01:34,750 --> 00:01:37,666
إن كنتم تريدون المجوهرات،
فلماذا لا تدخلون وتأخذونها؟
7
00:01:37,666 --> 00:01:41,333
سأجيب أنا. لأنها ليست بحوزتي،
ولهذا تريدونني على قيد الحياة.
8
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
لكن ليس هذا فحسب.
9
00:01:43,541 --> 00:01:47,000
فإن اقتحمتم المكان فسنُقتل نحن
لكن سيُقتل ثلاثة أو أربعة منكم أيضًا.
10
00:01:47,000 --> 00:01:50,875
وخسارتي أنا
أقلّ بكثير من مكاسبكم. فلنتفاوض إذًا.
11
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
علام تريدون التفاوض بالضبط؟
12
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
أعطيني خمس دقائق للتفكير.
13
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
لكن بدايةً،
أريد انسحاب الرجال الأربعة خلف الشاحنة.
14
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
الفريق الثالث، تخلّوا عن مواقعكم.
15
00:02:28,916 --> 00:02:33,083
أخلوا الأروقة. هذا ليس تدريبًا،
بل حالة طارئة. تفرّقوا بهدوء.
16
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
أكرّر.
17
00:02:40,333 --> 00:02:42,916
أخلوا الأروقة. هذه حالة طارئة.
18
00:02:42,916 --> 00:02:44,333
تفرّقوا بهدوء.
19
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
هيّا! تنحّوا جانبًا!
20
00:03:00,916 --> 00:03:02,291
"بروس"...
21
00:03:03,416 --> 00:03:06,250
"الشرطة"
22
00:03:06,833 --> 00:03:07,833
مرحبًا...
23
00:03:10,375 --> 00:03:11,625
لنخرج من هنا.
24
00:03:27,041 --> 00:03:28,333
راقبي هذين الاثنين جيدًا.
25
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
"طبيب تخدير"؟
26
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
سآخذ هذه معي.
27
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
تمسّكي جيدًا.
28
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
"بروس"؟
29
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
سنخرج من هنا.
30
00:04:35,208 --> 00:04:36,541
كم مضى من الوقت؟
31
00:04:36,541 --> 00:04:37,625
لا أدري.
32
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
ثلاث دقائق.
33
00:04:39,125 --> 00:04:40,166
ثلاث دقائق ونصف.
34
00:04:40,666 --> 00:04:43,500
انتهت مهلة الخمس دقائق.
35
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
أريدك أن تريني استعدادك للتعاون.
36
00:04:49,916 --> 00:04:53,041
حسنًا. سأكشف لكم عن مكان نصف المجوهرات.
37
00:04:53,958 --> 00:04:57,541
إنها في صندوق بريد
في 33 شارع "ماكسيم جيرالد" في "باريس".
38
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
تأكّدوا ثم سنتحدّث.
39
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- أرسل فريقًا إلى ذلك العنوان حالًا.
- حاضر.
40
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
هل لاحظت تحرّك مكبّر الصوت
في الاتجاه نفسه وبالسرعة نفسها دائمًا؟
41
00:05:13,541 --> 00:05:16,250
خطرت في بالي الفكرة نفسها.
42
00:05:29,416 --> 00:05:30,916
سيدخلون.
43
00:05:30,916 --> 00:05:32,458
لا يهمّ! اهربي!
44
00:05:58,750 --> 00:06:01,500
يا للظرافة. قدّموا لنا عرض عرائس.
45
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
المخازن فارغة.
46
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
عجبي...
47
00:06:35,375 --> 00:06:39,541
"(برلين)"
48
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
"كما أحبّك أنا
49
00:07:35,583 --> 00:07:39,875
انسيه
50
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
لن يحبّك أحد
51
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
لن يحبّك أحد، لا
52
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
لا أحد، لأنني أحبّك بقوّة البحار
53
00:07:55,333 --> 00:07:59,583
أحبّك بعتوّ الرياح
54
00:07:59,583 --> 00:08:03,708
أحبّك عبر المسافات وعبر الزمن
55
00:08:03,708 --> 00:08:08,458
أحبّك بكلّ كياني وجوارحي
56
00:08:08,458 --> 00:08:12,750
أحبّك كما يحبّ الفتى مستقبله
57
00:08:12,750 --> 00:08:17,208
أحبّك كما يحبّ الرجل ذكرياته
58
00:08:17,208 --> 00:08:18,916
أحبّك"
59
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
من هنا.
60
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
"فاكهة مختارة من (فالنسيا)"
61
00:09:13,250 --> 00:09:14,333
أترين ذلك المتجر؟
62
00:09:14,875 --> 00:09:17,416
اذهبي واشتري مسدس لاصق حراريًا للسجّاد.
63
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
لا تتحدّثي إلى أحد، مفهوم؟
64
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
هيّا.
65
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
قطعنا نحو 400 متر
من أنابيب المجاري وما زلنا نتقدّم.
66
00:09:31,791 --> 00:09:33,125
إنه نفق واحد.
67
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
- أخبرني.
- أيتها المحقّقة.
68
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
عثرنا على دليل.
69
00:09:39,750 --> 00:09:42,958
لقد حلّل فريق التحليل الجنائي
بعض الثقوب المشبوهة
70
00:09:42,958 --> 00:09:44,583
في شقّة "بولينياك".
71
00:09:44,583 --> 00:09:46,625
كان أحدها في جذع شجرة نخيل.
72
00:09:46,625 --> 00:09:50,666
وكان قد غطّاها أحد. جميعها بمقاس تسعة ملم.
73
00:09:50,666 --> 00:09:52,083
ماذا يعني ذلك؟
74
00:09:53,083 --> 00:09:54,500
وفقًا للتقرير،
75
00:09:54,500 --> 00:09:57,750
كانت تأوي الثقوب كاميرات مراقبة.
76
00:09:57,750 --> 00:10:01,583
إن كان مدير دار المزادات تحت المراقبة،
77
00:10:01,583 --> 00:10:04,708
فيستبعده ذلك من قائمة المشبوهين غالبًا.
78
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
شكرًا.
79
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
أجريت اتصالاتي
مع عدّة عملاء تحليل جنائي في "إسبانيا".
80
00:10:10,333 --> 00:10:13,416
فعلمت أن هناك كاميرا واحدة فقط
من مقاس تسعة ملم في السوق
81
00:10:13,416 --> 00:10:16,750
قادرة على التقاط الصوت والصورة لاسلكيًا.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,333
يبلغ تردّدها الموجي الأقصى 100 متر.
83
00:10:19,333 --> 00:10:22,666
أي أن المتجسّسين على "بولينياك"
كانوا في مبناه نفسه.
84
00:10:22,666 --> 00:10:26,125
أو كانوا في المبنى المقابل له بالأحرى.
85
00:10:26,125 --> 00:10:27,583
فندق "جوكندا".
86
00:10:27,583 --> 00:10:32,125
المكان الأمثل للتجسّس.
حيث لا يراقب أحد دخولهم وخروجهم.
87
00:10:32,708 --> 00:10:36,250
ولديهم تسجيلات كاميرات مراقبة الشارع.
سأنتظركم في الفندق.
88
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
الفريقان الثالث والخامس إلى السطح.
89
00:11:21,250 --> 00:11:24,750
ضعي قدميك على هذا القضيب.
وتمسّكي بهذا بيديك.
90
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- ماذا نفعل؟
- نعدّ شطيرة قماشية.
91
00:11:30,458 --> 00:11:31,416
ماذا؟
92
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
- كيف هي عضلات معدتك؟
- ليست قوية.
93
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
تنفّسي بهدوء، فعلينا خفض سرعة نبضي قلبينا.
94
00:11:53,500 --> 00:11:55,291
أمامنا رحلة طويلة.
95
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
"سيمون" هو السارق.
96
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
ماذا وجدت؟
97
00:12:10,708 --> 00:12:13,041
لديه تلسكوبات مصوّبة إلى بيتي.
98
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
ولديه نموذج مصغّر لدار المزادات.
99
00:12:22,000 --> 00:12:25,708
وصور للمجوهرات و... مسدّس.
100
00:12:25,708 --> 00:12:26,875
يا للهول.
101
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
ماذا ستفعلين؟
102
00:12:28,916 --> 00:12:30,000
ماذا سأفعل؟
103
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
سأتصل بالشرطة.
104
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
هنا الشرطة.
105
00:12:41,041 --> 00:12:44,166
صباح الخير، اسمي "كاميل بولينياك".
106
00:12:44,166 --> 00:12:49,541
أريد التحدّث إلى المحققة "لافيل"
بخصوص سرقة المجوهرات.
107
00:12:49,541 --> 00:12:50,833
انتظري من فضلك على الخطّ.
108
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
كنت لآتمن "سيمون" على حياتي يا "سوسي".
109
00:13:01,208 --> 00:13:04,791
أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.
110
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
افتحي هذه الخزنة.
111
00:13:09,208 --> 00:13:10,791
لا أعرف الرمز.
112
00:13:10,791 --> 00:13:12,916
كنت أعيش مع رجل أجهله.
113
00:13:12,916 --> 00:13:14,625
لم أكن أعرف الرمز حتى.
114
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
كرّرت هذا الكلام مرارًا
في الأيام القليلة الماضية.
115
00:13:19,291 --> 00:13:21,708
"مستندات سرّية"
116
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
"لا تنسني"
117
00:13:34,875 --> 00:13:36,208
أين كان يحتفظ بهذه؟
118
00:13:36,208 --> 00:13:38,666
في خزنة في مكتبه.
119
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
فتحتها الشرطة عنوةً
لأنني لم أكن أعرف الرمز.
120
00:13:45,666 --> 00:13:50,875
"آخر أمسية رأيتك فيها أمضيتها بالاستماع
إلى أغنية (يو نو أم نو غود). (صوفي)"
121
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
سيّدة "بولينياك"؟
122
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
أجل، ما زلت هنا.
123
00:14:02,958 --> 00:14:04,750
أنا المحقّق "لورنت".
124
00:14:04,750 --> 00:14:08,875
المحقّقة في مهمّة،
ونحاول التواصل معها. انتظري من فضلك.
125
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
حسنًا.
126
00:14:43,458 --> 00:14:45,166
وُلد لـ"فرنسوا" ولد دون علمك.
127
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
بقيت ثمانية أعوام أطلب منه ولدًا.
128
00:14:52,291 --> 00:14:54,041
لا تستحقّين هذا.
129
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
من تلك السيّدة؟
130
00:15:00,125 --> 00:15:01,500
تبدو وكأنها حماته.
131
00:15:02,166 --> 00:15:03,208
حماته الأخرى.
132
00:15:04,583 --> 00:15:06,291
كم يشبه "فرنسوا".
133
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
ذلك السافل "فرنسوا".
134
00:15:11,583 --> 00:15:13,000
معك المحقّقة "لافيل".
135
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- أُنهيت المكالمة. عاود الاتصال بها.
- حاضر.
136
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
شكرًا.
137
00:15:26,375 --> 00:15:30,000
سرقت مفتاح غرفتك، فماذا تحسبها فاعلة الآن؟
138
00:15:30,000 --> 00:15:32,583
لا يهمّني. معنا نسخة عنه وعلينا الإسراع.
139
00:15:33,166 --> 00:15:36,750
إنها تتصل بالشرطة
لإخراج زوجها من السجن على الأرجح.
140
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
لست متأكدًا من ذلك،
لكنني أعرف أنها ستفكّر فيه.
141
00:15:44,166 --> 00:15:46,625
قد يمنحنا ذلك فرصةً للخروج من هنا.
142
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
عشر دقائق.
143
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
15 دقيقة كحدّ أقصى.
144
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
لا أدري.
145
00:15:54,666 --> 00:15:56,625
نقترف خطأ جسيمًا.
146
00:15:56,625 --> 00:15:58,666
يجدر بنا مغادرة "باريس".
147
00:16:01,666 --> 00:16:04,250
لا جدوى من الهروب
إن كنا سنترك الأدلّة وراءنا.
148
00:16:04,250 --> 00:16:06,958
فإن أردنا الهروب، علينا التخلّص من أيّ دليل
149
00:16:06,958 --> 00:16:09,041
يلفت الانتباه إلى أسمائنا.
150
00:16:38,375 --> 00:16:39,541
{\an8}"كلوريد الأمونيوم"
151
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
أيتها المحقّقة،
وجدنا مشتبهين بهما، ذكر وأنثى.
152
00:16:54,541 --> 00:16:57,875
إسبانيان في الـ30 من عمرهما.
سرقا سيارة شرطة من مستشفى.
153
00:16:57,875 --> 00:17:00,125
واختطفا عنصري شرطة اثنين.
154
00:17:00,125 --> 00:17:01,666
- هل من صور لهما؟
- لا.
155
00:17:01,666 --> 00:17:04,916
أريد إغلاق الطرق كلّها في نطاق 30 كلم
156
00:17:04,916 --> 00:17:07,625
ومروحية لتمشيط المنطقة.
157
00:17:07,625 --> 00:17:11,250
نداء إلى جميع الوحدات.
نبحث عن سيارة شرطة رقم "224 آر".
158
00:17:11,250 --> 00:17:13,083
فقد اختُطف عنصرا شرطة.
159
00:17:13,083 --> 00:17:17,083
شُوهدت المركبة آخر مرّة
على طريق "إيه 77" باتجاه "سان إلوا".
160
00:17:17,083 --> 00:17:19,458
تطاردنا الشرطة الفرنسية بأكملها.
161
00:17:19,458 --> 00:17:20,833
علينا تبديل السيارة.
162
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
"ميناء النهر"
163
00:17:30,375 --> 00:17:32,250
انعطف هنا. لعلّنا نسرق قاربًا.
164
00:17:32,250 --> 00:17:33,291
تمسّكي بالمسدّسين.
165
00:17:41,166 --> 00:17:44,500
"حوض السفن - مُغلق"
166
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
اركب، هيّا!
167
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
اهدآ، فأنا أجيد هذا.
168
00:18:18,291 --> 00:18:22,666
هذه ثمانية ملغ من البروبوفول
وثمانية ملغ من الديازيبام للشخص الواحد.
169
00:18:22,666 --> 00:18:26,166
الجرعة نفسها التي تُعطى
لمريض جراحة القلب المفتوح.
170
00:18:30,333 --> 00:18:33,375
ستنعمان بعشر ساعات من النوم الهانئ.
171
00:18:33,375 --> 00:18:34,583
كالأطفال.
172
00:18:40,291 --> 00:18:41,291
شكرًا جزيلًا.
173
00:18:41,291 --> 00:18:44,083
فلولاكما لما كنت على قيد الحياة.
174
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
آمل بأن تستريحا قليلًا
وبألّا تعانيا من اضطراب ما بعد الصدمة.
175
00:18:52,833 --> 00:18:53,791
وداعًا.
176
00:18:54,458 --> 00:18:56,208
سأحاول سرقة قارب سريع.
177
00:18:56,208 --> 00:18:58,000
سأتخلّص أنا من السيارة. خذ.
178
00:19:44,500 --> 00:19:46,416
آمل بأن يكون لديهم تأمين شامل.
179
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
أجل، يا ليت.
180
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
إنها تتحرّك.
181
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
أطفئ المحرّك.
182
00:20:21,708 --> 00:20:22,666
ماذا هنالك؟
183
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
اخرج من المركبة وافتح البابين الخلفيين.
184
00:20:35,333 --> 00:20:37,458
لا أحمل بضاعة أيها الشرطي.
185
00:20:40,666 --> 00:20:43,708
سيفتحون الباب. ضعي رأسك فوق القضيب.
186
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
وحين أقول، "هيّا"، احني جسدك إلى الأعلى.
187
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
هيّا.
188
00:20:57,708 --> 00:20:58,625
لا بضاعة لدي.
189
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
يمكنك إغلاقهما الآن.
190
00:21:18,000 --> 00:21:19,500
حسنًا. شكرًا.
191
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
سنفعل العكس الآن.
تمسّكي بالقضبان ودعي جسدك يهبط.
192
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
هيّا.
193
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
لا أستطيع.
194
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
بل تستطيعين يا "كاميرون".
195
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
لم نجد أحدًا.
196
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
يمكنك الذهاب.
197
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
أشعل المحرّك ثانيةً.
198
00:22:38,416 --> 00:22:39,458
انتهيت. هيّا بنا.
199
00:22:39,458 --> 00:22:41,583
لا تتحرّك، فقد وصلت الشرطة لتوّها.
200
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
وصلت لتوّي.
201
00:22:52,166 --> 00:22:53,833
ثمة سيارتان فقط إلى حدّ الآن.
202
00:22:53,833 --> 00:22:56,083
- لقد أبلغت عنّا عشيقتك.
- لا.
203
00:22:56,083 --> 00:22:57,375
هذا الخبر الجيد.
204
00:22:57,375 --> 00:23:00,875
لأنها لو أبلغت عنا،
لأتت عشر سيارات، لا اثنتان فقط.
205
00:23:00,875 --> 00:23:04,708
إنهم يتتبّعون دليلًا. الخبر السيّئ
هو أنهم سيفحصون تسجيلات المراقبة.
206
00:23:04,708 --> 00:23:06,958
لا يمكننا مغادرة هذه الغرفة الآن.
207
00:23:14,125 --> 00:23:16,625
- "برلين"؟
- عليك اختراق كاميرات مراقبة الفندق.
208
00:23:16,625 --> 00:23:18,583
سبق أن حذفت كلّ شيء.
209
00:23:18,583 --> 00:23:19,583
لقد أتت الشرطة.
210
00:23:19,583 --> 00:23:23,500
افصلي كاميرا الرواق
واحذفي آخر بضع ساعات من قرصهم الصلب.
211
00:23:23,500 --> 00:23:25,000
بما في ذلك قاعة الزفاف.
212
00:23:25,000 --> 00:23:28,166
لا أستطيع. فنحن على متن قارب في النهر
نهرب من الشرطة.
213
00:23:28,166 --> 00:23:31,583
إن لم تنفّذي في غضون أربع دقائق،
فسنلقى أنا و"داميان" حتفنا.
214
00:23:38,958 --> 00:23:39,833
ما الخطب؟
215
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
أحتاج إلى إشارة أقوى!
216
00:23:42,625 --> 00:23:44,708
أنا المحقّقة "لافيل" من وحدة الجريمة.
217
00:23:44,708 --> 00:23:49,333
نبحث عن نزيلين مكثا هنا
في الأسبوع أو الأسبوعين الأخيرين.
218
00:23:49,333 --> 00:23:51,958
لا نعرف كم عددهم بالضبط، لكنهم إسبان.
219
00:23:51,958 --> 00:23:56,291
أجل، قد يكونان نزيلين في الفندق،
لكنني لست متأكّدة.
220
00:23:56,958 --> 00:23:57,791
انتظري.
221
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
أظن أن هذه الفتاة مكثت في الغرفة 313.
222
00:24:04,166 --> 00:24:05,500
دعيني أتحقّق.
223
00:24:11,333 --> 00:24:12,166
"دخول النظام"
224
00:24:12,166 --> 00:24:13,041
الإشارة ضعيفة.
225
00:24:13,041 --> 00:24:15,916
أسرع، لأن عليّ الاتصال بمكرّر إشارة آخر.
226
00:24:15,916 --> 00:24:17,166
بالتأكيد.
227
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
غريب. حُذفت ملفّات أولئك النزلاء.
228
00:24:27,375 --> 00:24:30,166
لكن على ما يبدو،
لم تُحذف سوى ملفّات تلك المجموعة.
229
00:24:30,166 --> 00:24:34,041
المعذرة. ثمة نزلاء إسبان هنا منذ 17 يومًا.
230
00:24:34,041 --> 00:24:36,333
خرج منهم خمسة قبل بضعة أيام.
231
00:24:36,333 --> 00:24:38,666
وعاد أحدهم اليوم.
232
00:24:38,666 --> 00:24:41,125
وهو مع النزيل المتبقّي في غرفته.
233
00:24:41,125 --> 00:24:45,166
إنه رجل غريب
ولم يسمح لنا بتنظيف غرفته طيلة هذا الوقت.
234
00:24:45,166 --> 00:24:47,708
إنه في الطابق العلوي في الغرفة 503.
235
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
اطلب الدعم.
236
00:24:50,416 --> 00:24:53,416
- "فريد"! لا تدع أحدًا يغادر الفندق.
- لا أحد.
237
00:24:53,416 --> 00:24:56,208
هل ثمة غرفة مراقبة
يمكننا رؤية كاميرات المراقبة فيها؟
238
00:24:56,208 --> 00:24:57,541
أجل.
239
00:24:59,000 --> 00:25:00,166
سأتولّى أمر الكاميرات.
240
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
اتبعني.
241
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
أحضر مفتاحك الرئيسي.
242
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
ما الذي يجري يا "كيلا"؟
243
00:25:07,333 --> 00:25:09,083
الاتصال بطيء. ما من إشارة.
244
00:25:09,083 --> 00:25:11,666
علينا الخروج من هذا الأخدود.
هل بإمكانك الإسراع؟
245
00:25:11,666 --> 00:25:12,958
هذه أقصى سرعة!
246
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
اصعدوا السلّم. هيّا!
247
00:25:17,791 --> 00:25:21,083
نعتذر. هذه حالة طارئة.
المعذرة. هذه حالة طارئة.
248
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- ماذا هنالك؟
- نحن على وشك الخروج من الأخدود.
249
00:25:24,791 --> 00:25:25,750
أسرع يا "بروس"!
250
00:25:32,666 --> 00:25:34,708
أهذه كاميرات المراقبة كلّها؟
251
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
يجب أن يكون لديك اتصال الآن، فقد خرجنا.
252
00:25:46,375 --> 00:25:47,791
الآن! اتصل.
253
00:25:47,791 --> 00:25:49,250
هيّا يا "أندريس". تبًا.
254
00:25:49,250 --> 00:25:50,958
ولجت إلى خادم التسجيل.
255
00:25:50,958 --> 00:25:55,375
عليّ اختيار التسجيلات التي يُحتمل
أن تكونا فيها وإلّا أثرنا الشبهات.
256
00:25:55,375 --> 00:25:58,625
احذفيها كلّها!
افصلي كاميرا الرواق في الحال.
257
00:25:58,625 --> 00:25:59,791
"حذف الخادم"
258
00:25:59,791 --> 00:26:01,583
انتهيت! دور الكاميرات الآن.
259
00:26:04,708 --> 00:26:07,916
لا أعرف أيّ واحدة منها في رواقك.
فهي مرقّمة من دون اسم.
260
00:26:07,916 --> 00:26:08,875
أطفئيها كلّها.
261
00:26:10,791 --> 00:26:11,875
هذه حالة طارئة.
262
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
"لا تُوجد إشارة"
263
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
ثمة من يطفئ الكاميرات في اللحظة الراهنة.
264
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
أعطني المفتاح.
265
00:26:28,583 --> 00:26:29,791
أسرعوا.
266
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
"فُصلت آخر كاميرا"
267
00:26:31,625 --> 00:26:32,916
فُصلت الكاميرات!
268
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
هيّا بنا.
269
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
كدنا نصل.
270
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
الشرطة. افتحا الباب!
271
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
بئسًا، لقد هربا.
272
00:28:04,291 --> 00:28:06,291
ما يزالان في الفندق.
273
00:28:06,791 --> 00:28:09,458
أغلقوا كلّ الأبواب
ومخارج الطوارئ وموقف السيارات.
274
00:28:34,416 --> 00:28:36,000
لا أثر لهما.
275
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
سحقًا.
276
00:28:51,791 --> 00:28:54,125
التزمت الصمت من باب الاحترام.
277
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
لجميعنا حريّة عيش الحياة التي نريدها.
278
00:28:57,166 --> 00:29:00,458
وقد لا يكون زوجك رجل عصابة مثل "سيمون"،
279
00:29:00,458 --> 00:29:02,125
لكنهما سيّان في الخداع.
280
00:29:02,125 --> 00:29:05,500
أتقارنين زوجي بلصّ يتجسّس عليّ بالتلسكوبات؟
281
00:29:05,500 --> 00:29:06,791
بالتأكيد لا.
282
00:29:08,416 --> 00:29:11,291
لكن زوجك أوهمك بأن علاقتكما عصرية.
283
00:29:11,291 --> 00:29:12,833
فكنت تخرجين في الليل.
284
00:29:12,833 --> 00:29:15,958
وكان العالم البوهيمي بين يديك
لأنك كنت حرّة.
285
00:29:15,958 --> 00:29:17,333
لكنك لم تكوني حرّة.
286
00:29:18,958 --> 00:29:21,333
كنت وحيدة. في حين أنه...
287
00:29:22,916 --> 00:29:24,208
عاش حياته بالطول والعرض
288
00:29:24,208 --> 00:29:27,500
مع امرأة أخرى
وابن لا تعرفين بوجوده وحماة بديلة.
289
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
وتريدين إخراج سافل من السجن
لإدخال آخر مكانه؟
290
00:29:37,166 --> 00:29:38,583
كم أشعر بالغباء.
291
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
وبالذنب.
292
00:29:41,916 --> 00:29:43,333
لا تشعري بالذنب. دعك منه.
293
00:29:43,333 --> 00:29:44,541
انظري إليّ.
294
00:29:44,541 --> 00:29:45,583
هل سرقت شيئًا؟
295
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
بالتأكيد لا.
296
00:29:47,500 --> 00:29:50,250
هل لديك طفل، لأي سبب كان،
297
00:29:50,750 --> 00:29:52,041
نسيت الإتيان على ذكره؟
298
00:29:52,041 --> 00:29:53,333
لا، لكن خنته مع رجل آخر.
299
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
الفرق كبير.
300
00:29:55,000 --> 00:29:58,291
دعيني أوضّح شيئًا. ثمة خاسران في هذه القصة.
301
00:29:58,291 --> 00:30:02,208
وأنت الخاسرة الكبرى، وبجدارة.
302
00:30:02,708 --> 00:30:06,958
والخاسر الثاني هو زوجك.
أمّا الرابح الوحيد فهو "سيمون".
303
00:30:06,958 --> 00:30:09,791
علينا أن نجعلك الرابحة،
304
00:30:10,458 --> 00:30:11,958
ونجعل ذينك الاثنين خاسرين.
305
00:30:11,958 --> 00:30:13,750
كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟
306
00:30:15,083 --> 00:30:16,583
بحرمانه من أحبّ شيء على قلبه،
307
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
أمواله.
308
00:30:19,750 --> 00:30:21,625
لا. أنت مجنونة.
309
00:30:21,625 --> 00:30:23,125
فكّري في الأمر يا "كاميل".
310
00:30:23,125 --> 00:30:24,166
أنت مجنونة.
311
00:30:24,166 --> 00:30:27,041
لا يمكنني مواجهة رجل خطّط لهذا لسنوات.
312
00:30:27,041 --> 00:30:28,541
من يعرف كيف استطاع الدخول.
313
00:30:28,541 --> 00:30:31,458
- قد يكون متورّطًا في الجريمة المنظّمة.
- وما الهمّ في ذلك؟
314
00:30:31,458 --> 00:30:34,875
تعرفين هوية الرجل الذي يبحث عنه الجميع!
315
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
أجري تلك المكالمة واسجنيه 20 عامًا.
316
00:30:37,791 --> 00:30:40,583
لكن ماذا سنجني من ذلك؟ لا شيء.
317
00:30:41,083 --> 00:30:42,583
أجيبيني على هذا.
318
00:30:42,583 --> 00:30:43,750
لو كنت مكان "سيمون"،
319
00:30:43,750 --> 00:30:46,833
ألم يكن ليسعدك التخلّي
عن جزء من غنيمتك لتجنّب السجن؟
320
00:30:48,791 --> 00:30:50,041
وكم سيبلغ ذلك الجزء؟
321
00:30:50,750 --> 00:30:53,875
إن طلبنا 20 بالمئة
فلن نستغلّ أوراق ضغطنا كما يجب.
322
00:30:53,875 --> 00:30:56,458
وإن طلبنا 60 بالمئة،
فقد نوقع نفسينا في ورطة.
323
00:30:56,458 --> 00:30:58,041
النسبة الأمثل هي 40 بالمئة.
324
00:30:58,041 --> 00:30:59,458
أشعر بالدوار يا "سوسي".
325
00:31:05,583 --> 00:31:07,750
حتى وإن وافقت على هذه الفكرة اللاواقعية،
326
00:31:07,750 --> 00:31:09,541
فكيف سنجد "سيمون"؟
327
00:31:10,625 --> 00:31:12,125
هذا هو الجزء الأصعب من الخطة.
328
00:31:37,041 --> 00:31:39,000
حسنًا يا صاح. أراك في الساعة الـ11.
329
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
مرحبًا.
نحن من البرنامج التلفزيوني "اختيارك ذهب".
330
00:31:45,666 --> 00:31:48,708
لديكما عشر ثوان لاتخاذ قرار.
331
00:31:48,708 --> 00:31:50,083
أعرض عليكما...
332
00:31:50,083 --> 00:31:53,083
15,000 يورو مقابل كلتا الدرّاجتين.
فهل تقبلان أم ترفضان؟
333
00:31:53,083 --> 00:31:56,125
بدأ العدّ الآن.
334
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
هكذا هربنا.
335
00:32:04,958 --> 00:32:08,333
يحسب الناس أن الهرب
هو تولية الأدبار بأسرع ما أمكن،
336
00:32:08,333 --> 00:32:11,541
لكن السجون مليئة بأولئك "السريعين".
337
00:32:11,541 --> 00:32:16,375
لكن علينا الاحتذاء بالنوابغ
من أمثال "هوديني" و"كوبرفيلد"...
338
00:32:16,375 --> 00:32:20,791
إذ يختفون أمام أعيننا،
تاركين سؤالًا واحدًا وراءهم يدوم...
339
00:32:20,791 --> 00:32:22,125
"كيف فعلوا ذلك؟"
340
00:32:23,541 --> 00:32:27,875
من ناحيتهما،
سافر "روي" و"كاميرون" ملتفّين بكرة قماشية.
341
00:32:27,875 --> 00:32:30,958
وهي أخدوعة مذهلة
بحيث مهما أمعنت الشرطة في البحث،
342
00:32:30,958 --> 00:32:32,416
لن تتمكّن من رؤيتهما أبدًا.
343
00:32:32,916 --> 00:32:37,291
وقطعا مسافة 645 كم
كما لو أنهما كانا في عربة نوم...
344
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
يتأمّلان النجوم.
345
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
وصلنا إلى "إسبانيا".
فها هي جبال "البرانس".
346
00:32:52,166 --> 00:32:53,625
- أين؟
- هناك.
347
00:33:05,166 --> 00:33:06,666
لماذا ترتدي هذا القفّاز دائمًا؟
348
00:33:08,708 --> 00:33:10,250
أرتديه منذ كان عمري 13 عامًا.
349
00:33:10,875 --> 00:33:12,291
تُوفّيت أمّي عند ولادتي.
350
00:33:13,000 --> 00:33:15,083
وكان أبي رجلًا مُعدمًا.
351
00:33:15,583 --> 00:33:17,666
واضطُر إلى رعايتي وتربيتي.
352
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
أنا الذي قتلت زوجته.
353
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
فصرنا رجلين حانقين على العالم.
354
00:33:28,125 --> 00:33:31,083
أنا، لأنني كنت بلا أمّ، وكرهني أبي و...
355
00:33:31,083 --> 00:33:33,625
أما أبي، فلأنه كان بلا زوجة وكره ابنه.
356
00:33:36,666 --> 00:33:38,083
كنت غاضبًا جدًا.
357
00:33:39,125 --> 00:33:41,333
لم أستطع الجلوس لوقت طويل
في مقاعد المدرسة.
358
00:33:42,416 --> 00:33:44,541
فكنت أغادر في منتصف النهار.
359
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
وإلى أين كنت تذهب؟
360
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
إلى أرض فارغة.
361
00:33:54,625 --> 00:33:56,916
بصحبة صفوة الصفوة، كما لك أن تتصوّري.
362
00:33:59,333 --> 00:34:01,916
فكنا نضرب بعضنا بعضًا لأيّ سبب،
363
00:34:01,916 --> 00:34:04,708
كرةً كانت أو درّاجة هوائية أو فتاة...
364
00:34:08,500 --> 00:34:10,166
وحين كنت أعود إلى البيت...
365
00:34:10,875 --> 00:34:12,541
كنت أجد أن المدرسة اتصلت.
366
00:34:13,833 --> 00:34:15,500
فكان يُجلسني أبي على كرسيّ...
367
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
ويقول لي بكلّ خشونة...
368
00:34:19,041 --> 00:34:21,666
سأعلّمك كيف تجلس دون حراك في الصفّ.
369
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"هذا اسمه ضبط النفس."
370
00:34:24,541 --> 00:34:28,208
هذا اسمه ضبط النفس.
ستتعلّم ألّا تدخل في شجارات.
371
00:34:28,208 --> 00:34:30,416
وإلّا فافعل ما شئت.
372
00:34:30,416 --> 00:34:31,541
ضع يدك هنا.
373
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
ماذا تقصد بـ"لا"؟
374
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
ثم كان يحرق براجم أصابعي...
375
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
بسيجارته.
376
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
كان ذلك السافل يترسّل في ذلك.
377
00:34:50,708 --> 00:34:52,708
أترى كيف بإمكانك الجلوس دون حراك؟
378
00:34:54,458 --> 00:34:55,958
فهربت.
379
00:34:55,958 --> 00:34:58,416
وبدأت مسيرتي المهنية في السرقة
في سنّ الـ13.
380
00:34:59,875 --> 00:35:02,458
لم أكن أعرف شيئًا عن فنون الجريمة.
381
00:35:03,541 --> 00:35:06,166
وريثما صار عمري 17،
مثلت أمام المحكمة ثلاث مرّات.
382
00:35:06,166 --> 00:35:09,000
ظللت أدخل وأخرج
من سجن الأحداث وكأنّه بيتي الثاني.
383
00:35:09,000 --> 00:35:10,458
ثم قابلت "برلين".
384
00:35:11,625 --> 00:35:12,750
آسفة.
385
00:35:17,041 --> 00:35:18,291
علام؟
386
00:35:18,875 --> 00:35:22,166
أخبرتك عن صعابي، لكنك مرّرت بصعاب أيضًا.
387
00:35:30,791 --> 00:35:32,833
هل وشم العنزة من ذلك الوقت؟
388
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
كانت هذه فكرة "برلين".
389
00:35:35,333 --> 00:35:36,416
أحقًا؟
390
00:35:38,125 --> 00:35:42,125
قال لي، "يسكن الشيطان فينا أنا وأنت.
391
00:35:44,416 --> 00:35:46,500
وحين يناديك الشيطان في المرة المقبلة...
392
00:35:48,750 --> 00:35:52,458
وأنت توشك على شقّ رأس أحدهم وتركه ليموت...
393
00:35:56,166 --> 00:36:00,166
انظر إلى وشمك...
واهزم الشيطان قبل أن يهزمك."
394
00:36:00,166 --> 00:36:02,500
أتتذكّرين الشاب في السباق؟
395
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
هزمتك شرّ هزيمة!
396
00:36:05,875 --> 00:36:09,750
كنت في الماضي
لأمسك بمفتاح ربط وأهشّم به رأسه.
397
00:36:11,125 --> 00:36:13,375
لكن وبفضل "برلين"، نظرت إلى العنزة،
398
00:36:13,916 --> 00:36:14,833
وهزمته.
399
00:36:22,250 --> 00:36:23,833
ستتوقّف الشاحنة. استعدّي.
400
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
انزلي.
401
00:37:05,666 --> 00:37:09,458
شقّ "بروس" و"كيلا" مسافة 210 كم
بقاربهما السريع ذي الـ300 حصان.
402
00:37:09,458 --> 00:37:11,958
ثم تركاه قرب مدينة "أنغوليم".
403
00:37:14,416 --> 00:37:17,500
وقطعا 190 كم أخرى عبر الطرقات الريفية
404
00:37:17,500 --> 00:37:20,291
حتى وصلا إلى نهر صالح للملاحة
هو نهر "دردنيه".
405
00:37:20,291 --> 00:37:23,375
وكان كلّ تغيير للطريق
يُبعدهما أكثر عن الخطر.
406
00:37:23,375 --> 00:37:26,166
إذ كان تعقّب أثرهما يصعب أكثر فأكثر.
407
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
وراودت "كيلا" فكرة
عن كيفية السفر إلى مصبّ "بوردو" بأمان.
408
00:37:34,666 --> 00:37:35,500
مساء الخير.
409
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
المعذرة، هل لديكم خطط في الغد؟
410
00:37:57,916 --> 00:38:01,333
من هناك، كانا على بُعد بضعة كيلومترات
بحرًا إلى "إسبانيا".
411
00:38:01,333 --> 00:38:03,791
فما كان يمكن أن يكون فرارًا مذعورًا
412
00:38:04,375 --> 00:38:06,333
بات رحلة بحرية سياحية.
413
00:38:06,833 --> 00:38:10,416
وما الأكثر رومانسيةً من ركوب أنهار "فرنسا"؟
414
00:38:20,833 --> 00:38:22,291
أريد أن أخبرك بشيء.
415
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
أجل، بالتأكيد. ما هو؟
416
00:38:33,291 --> 00:38:34,375
لست متأكّدة من كيفية...
417
00:38:36,708 --> 00:38:37,708
لكن...
418
00:38:38,416 --> 00:38:39,666
أشكرك على إنقاذي.
419
00:38:40,583 --> 00:38:41,916
هذا ما أردت قوله.
420
00:38:41,916 --> 00:38:45,625
من الأفعى والمستشفى وكلّ شيء. شكرًا.
421
00:38:47,583 --> 00:38:48,750
على الرحب والسعة.
422
00:38:53,541 --> 00:38:55,000
أريد أن أخبرك بشيء أيضًا.
423
00:38:58,250 --> 00:39:01,583
حين حملتك على ظهري في الغابة،
424
00:39:02,083 --> 00:39:04,833
وكنت تنزلقين لأن قواك كانت تخور...
425
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
ولاحقًا،
426
00:39:07,500 --> 00:39:09,625
حين أمسكت بيدي في سيارة الشرطة،
427
00:39:10,125 --> 00:39:11,875
بالكاد أحسست بنبضك.
428
00:39:12,708 --> 00:39:13,791
حسبت أنك كنت تُحتضرين.
429
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
فأدركت حينها كم ستؤلمني خسارتك.
430
00:39:21,583 --> 00:39:23,000
وإن كنت قادرًا على إنقاذك،
431
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
فلن أرضى بمجرّد اللقاء بعد هذه العملية.
432
00:39:28,666 --> 00:39:30,958
أو بتبادل بطاقات أعياد الميلاد.
433
00:39:33,625 --> 00:39:37,291
ويمكنني بالتأكيد
أن أواصل محاولة التقرّب منك لبقيّة حياتي.
434
00:39:38,458 --> 00:39:41,250
لكنني أعرف أن امرأة مثلك
لن تلقي بالًا لرجل مثلي يومًا.
435
00:39:43,833 --> 00:39:46,375
لا أعرف ماذا سيجلب لنا الغد.
436
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
لهذا أفضّل أن أخبرك.
437
00:39:51,750 --> 00:39:53,541
يبدو أنني بدأت أحبّك قليلًا.
438
00:39:55,625 --> 00:39:56,916
وبـ"قليلًا"، أعني كثيرًا.
439
00:41:28,916 --> 00:41:30,125
سننفصل هنا.
440
00:41:32,416 --> 00:41:33,916
معك علبك، ومعي علبي.
441
00:41:36,333 --> 00:41:38,333
أتعرفين كيف تتواصلين مع وسيطك التركي؟
442
00:41:39,750 --> 00:41:41,000
أجل. اسمه "بوراك".
443
00:41:42,833 --> 00:41:44,875
وسيطي تركيّ أيضًا. "إركان".
444
00:41:50,416 --> 00:41:52,541
إن وُفقنا في دربنا، فسأراك بعد ثلاثة أيام.
445
00:42:00,666 --> 00:42:01,750
اعتن بنفسك.
446
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
وأنت أيضًا.
447
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
أخبرني بأن هذا لن يتكرّر.
448
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
أرجوك، عدني.
449
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
لم يعد بإمكاني كبح نفسي.
450
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
أعدك.
451
00:43:21,291 --> 00:43:23,416
وفي تلك الأثناء على أطراف "باريس"،
452
00:43:23,416 --> 00:43:26,083
كان يُنشر طوق رابع على بُعد 60 كم.
453
00:43:26,083 --> 00:43:27,458
"(إسبانيا)"
454
00:43:27,458 --> 00:43:30,833
وكانت المغادرة برًا تزداد صعوبة.
455
00:43:33,375 --> 00:43:36,125
فصرنا رياضيين
456
00:43:36,125 --> 00:43:39,500
يُعجب بهما الناس عند وصولهما
إلى قمّة الجبل ويقولون،
457
00:43:39,500 --> 00:43:41,541
"كم هما مبهران."
458
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
استغرقنا قطع "فرنسا"
القمة تلو الأخرى أربعة أيام.
459
00:43:49,875 --> 00:43:52,250
ومررنا بأوحش الأماكن.
460
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
لم نبتعد عن الجبال.
461
00:44:24,583 --> 00:44:26,833
وكنا آخر الواصلين.
462
00:44:36,416 --> 00:44:38,958
أمضينا الوقت معتكفين في مكان بديع
463
00:44:38,958 --> 00:44:41,125
حتى هدأت الأوضاع.
464
00:44:42,250 --> 00:44:44,875
حتى لم نعد نُذكر في الأخبار.
465
00:44:44,875 --> 00:44:48,750
حتى علمنا بأن الشرطة
لا تملك دليلًا واحدًا تتبعه.
466
00:45:07,416 --> 00:45:10,625
والدليل الوحيد على مكاننا كان بحوزة غيرهم.
467
00:45:15,458 --> 00:45:18,208
"مقهى (بوينس آيرس)"
468
00:45:18,208 --> 00:45:19,333
{\an8}"(مدريد)، بعد خمسة أشهر"
469
00:45:19,333 --> 00:45:21,250
{\an8}كنت أخطّط لرحلة إلى جنوب "الأرجنتين".
470
00:45:21,250 --> 00:45:23,083
{\an8}وأنا متشوّقة جدًا للذهاب.
471
00:45:23,083 --> 00:45:24,833
أتوقّع أن تسعدك.
472
00:45:24,833 --> 00:45:27,583
فالمناظر الخلّابة تثير إعجاب محبّي الطبيعة.
473
00:45:28,416 --> 00:45:29,375
إلى أين ذهبت بفكرك؟
474
00:45:29,375 --> 00:45:31,541
أمضينا الليلة كلّها معًا،
475
00:45:31,541 --> 00:45:34,125
لكنك لم تعطني انتباهك لأكثر من عشر دقائق.
476
00:45:36,833 --> 00:45:39,458
لأكون صريحًا،
أحاول نسيان علاقة عاطفية فاشلة.
477
00:45:40,375 --> 00:45:41,750
وحين رأيتك البارحة،
478
00:45:41,750 --> 00:45:44,541
حسبت أنها ستكون آخر ليلة من حياتي القديمة،
479
00:45:44,541 --> 00:45:46,291
والأولى في حياتي الجديدة.
480
00:45:46,875 --> 00:45:49,583
لكنني شعرت هذا الصباح بالفراغ نفسه.
481
00:45:54,291 --> 00:45:55,791
ربما علينا أن نغادر.
482
00:45:57,041 --> 00:45:59,041
أجل، علينا أن نغادر.
483
00:46:39,625 --> 00:46:41,333
أختبئ هناك منذ سبعة أيام.
484
00:46:42,666 --> 00:46:44,875
في المقهى الذي أخبرتني عنه.
485
00:46:44,875 --> 00:46:48,166
كلّما أذهب إلى "مدريد"،
أعود إلى المكان نفسه،
486
00:46:48,166 --> 00:46:50,125
مقهى "بوينس آيرس".
487
00:46:50,708 --> 00:46:52,583
فرأيتك وأخيرًا البارحة.
488
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
كنت غاضبة وأردت التبليغ عنك.
489
00:46:54,958 --> 00:46:57,416
لأعرّضك لما عرّضتني أنت من ألم.
490
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
لكنك كنت برفقتها.
491
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
واضطرب قلبي لذلك.
492
00:47:04,458 --> 00:47:05,416
فأدركت
493
00:47:05,916 --> 00:47:08,666
أنني كنت أوهم نفسي برغبتي في الانتقام.
494
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
أردت رؤيتك يا "سيمون".
495
00:47:14,916 --> 00:47:16,916
لم أكن أريد شيئًا آخر.
496
00:47:34,625 --> 00:47:37,000
لم أقو على الكفّ عن التفكير فيك.
497
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
تلك المرأة
498
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
كانت من استغللتها لأحاول نسيانك.
499
00:47:48,666 --> 00:47:49,750
لكنني لم أستطع.
500
00:47:52,041 --> 00:47:55,041
كيف سأصدّقك؟
فقد صعدت إلى غرفتك ورأيت كلّ شيء.
501
00:47:55,041 --> 00:47:58,083
التلسكوبات والنموذج المصغّر...
502
00:47:58,583 --> 00:48:00,041
وحتى المسدّس.
503
00:48:01,250 --> 00:48:02,750
ومع ذلك، حمقاء أنا
504
00:48:03,416 --> 00:48:05,916
لأنني قد أصدّقك حتى إن قلت لي الآن
505
00:48:07,125 --> 00:48:08,250
إنك لم تكن السارق.
506
00:48:09,541 --> 00:48:11,583
لا أستطيع قول ذلك لأنه غير صحيح.
507
00:48:12,875 --> 00:48:14,666
بدايةً، اسمي "أندريس".
508
00:48:15,541 --> 00:48:16,791
"أندريس دي فونويوسا".
509
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- أحسنت!
- كذبت عليك مرارًا.
510
00:48:19,666 --> 00:48:22,125
لكنني أريدك
أن تعرفي أنني كنت مُرغمًا على ذلك.
511
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
إذ صدف...
512
00:48:32,375 --> 00:48:34,958
حين كنت أتجسّس على زوجك،
أنني وقعت في غرامك.
513
00:48:36,000 --> 00:48:37,166
بلا حيلة.
514
00:48:38,291 --> 00:48:39,500
مرحى!
515
00:48:40,000 --> 00:48:42,708
ستُسجن 20 عامًا على فعلتك. لقد نلنا منك.
516
00:48:42,708 --> 00:48:45,750
رأيتك تنهضين في الليل.
517
00:48:46,750 --> 00:48:49,541
وتقرئين بأسى. وترقصين.
518
00:48:50,583 --> 00:48:53,041
تخرجين لتنعمي بالعالم مع كلبك.
519
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
أردت أن أكون ذلك الكلب
520
00:48:58,875 --> 00:49:01,208
كي ألازم جانبك حتى نهاية حياتي.
521
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
لكن استحال عليّ التخلّي عن أحد الأمرين.
522
00:49:06,291 --> 00:49:09,083
عليك أن تتفهّمي.
لم يكن في وسعي قول الحقيقة.
523
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
ولم يكن في وسعي إيقاف السرقة أيضًا.
524
00:49:27,458 --> 00:49:29,125
لا، لا أستطيع.
525
00:49:29,833 --> 00:49:31,208
لا أستطيع. عليّ دخول الحمّام.
526
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
من هناك.
527
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
لم أعد أبالي بشيء.
528
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
أستطيع بالتأكيد.
529
00:50:35,500 --> 00:50:36,625
لنبتعد عن هذا المكان.
530
00:50:45,666 --> 00:50:46,500
صباح الخير.
531
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
المحققتان المساعدتان. ما الذي أتى بكما؟
532
00:50:54,500 --> 00:50:56,666
لا يمكنني رفض رحلة إلى "باريس".
533
00:50:57,291 --> 00:50:59,833
أتينا للاطلاع على مستجدّات القضية.
534
00:50:59,833 --> 00:51:00,750
لن أطيل.
535
00:51:01,333 --> 00:51:04,000
حلّل فريق التحليل الجنائي وصنّف
536
00:51:04,000 --> 00:51:07,500
الحمض النووي من غرفة الفندق والمقطورة.
537
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
فعُثر على أكثر من 2,580 عيّنة مختلفة.
538
00:51:14,000 --> 00:51:16,291
كما لو أن البقايا الحيوية
539
00:51:16,291 --> 00:51:20,666
للأعراق والقارّات كلّها نُثرت في المكان.
540
00:51:20,666 --> 00:51:25,291
لم يجدوا لأيّ منها سجلًا
يقارنون به الأدلّة الحيوية.
541
00:51:26,208 --> 00:51:27,958
هذا كلّ ما لدينا.
542
00:51:30,500 --> 00:51:33,541
وبعض رسوم وجه من شهود مختلفين.
543
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
لعلّهم فازوا في هذه المعركة،
544
00:51:47,916 --> 00:51:49,250
لكنهم سيعاودون السرقة.
545
00:51:49,791 --> 00:51:53,041
وسنكون بانتظارهم.
546
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
لدينا شيء مهم نخبرك به.
547
00:51:58,541 --> 00:52:02,250
ما من مال يمكن أن يعوّض
عما سبّبته لي من ألم ومهانة.
548
00:52:02,250 --> 00:52:06,250
ناهيك عن الأضرار الجانبية، كتخريبك لزواجي.
549
00:52:06,250 --> 00:52:07,916
سأدخل في صلب الموضوع.
550
00:52:07,916 --> 00:52:10,791
نريد 40 بالمئة من الغنيمة مقابل صمتي.
551
00:52:10,791 --> 00:52:15,083
فما لدي من معلومات عنك
تريده الشرطة في كلّ أنحاء العالم.
552
00:52:15,083 --> 00:52:17,666
أيّ معلومات لديك بالضبط؟
553
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
لا داعي لأن أشرح لمحترف مثلك
554
00:52:27,166 --> 00:52:28,958
أن لدينا نسخًا عن هذا الشريط.
555
00:52:49,125 --> 00:52:50,958
إليكما ثلاثة أشرطة أخرى.
556
00:52:50,958 --> 00:52:55,666
هذا من غرفتك ومن الخزنة وصندوق التابلوه.
557
00:52:55,666 --> 00:52:57,208
وقد حُذفت.
558
00:52:57,208 --> 00:53:01,958
وقبل أن أنسى،
إليك الدليل الذي تركته في الحمّام.
559
00:53:01,958 --> 00:53:05,500
الشريط اللاصق مع أثر سلك الميكروفون عليه.
560
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
وأريد أن أقول شيئًا آخر أيضًا.
561
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
يجدر بك أن تشكريني
على الضرر الجانبي الذي تحدّثت عنه.
562
00:53:12,583 --> 00:53:16,541
فأنا لم أخرب علاقتك مع "فرنسوا".
563
00:53:16,541 --> 00:53:18,708
فقد كانت آيلة للسقوط عند مجيئي أصلًا.
564
00:53:18,708 --> 00:53:22,208
كان شريكك المؤقت في السكن، لا حبيب عمرك.
565
00:53:22,208 --> 00:53:24,833
لعلّه أحبّك بأسلوبه الفاتر الخاص،
566
00:53:24,833 --> 00:53:27,000
لكنه لم يكن قادرًا على إسعادك.
567
00:53:27,583 --> 00:53:30,958
فذكّرتك بالسعادة
التي في متناول يدك إن أردت.
568
00:53:31,708 --> 00:53:32,750
كما ذكّرتني أنت بها.
569
00:53:34,833 --> 00:53:35,875
ثانيًا،
570
00:53:36,375 --> 00:53:39,916
لم تكن علاقتنا مجرّد نزوة عاطفية.
571
00:53:39,916 --> 00:53:40,833
بل كانت حقيقية.
572
00:53:40,833 --> 00:53:42,583
إنه حُبّ حقيقي.
573
00:53:42,583 --> 00:53:47,625
حُبّ نجا هذه الأشهر كلّها
من البُعد عن بعضنا البعض، من المخاطر كلّها.
574
00:53:47,625 --> 00:53:49,083
المسافة.
575
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
والألم.
576
00:53:52,625 --> 00:53:54,916
لم نقو على لجم نفسينا حين التقينا.
577
00:53:54,916 --> 00:53:57,291
أتيت لابتزازي،
578
00:53:57,291 --> 00:53:59,333
وتبيّنت ما أتيت من أجله فعلًا.
579
00:53:59,333 --> 00:54:01,041
حُبّنا حقيقي.
580
00:54:01,541 --> 00:54:02,791
وهو لا يُقهر.
581
00:54:02,791 --> 00:54:04,833
مهما فعلت، لا يمكنك تجاهله.
582
00:54:04,833 --> 00:54:07,041
تجاهله كتجاهل فيل موجود في غرفة صغيرة.
583
00:54:07,041 --> 00:54:09,916
وفيل مهدّد بالانقراض أيضًا.
584
00:54:09,916 --> 00:54:14,333
لأن معظم الناس يموتون
دون الاقتراب من عيش شيء مثله.
585
00:54:14,916 --> 00:54:16,166
لقد خدعتني.
586
00:54:17,625 --> 00:54:18,791
لقد استغللتني.
587
00:54:18,791 --> 00:54:19,750
لا يا "كاميل".
588
00:54:19,750 --> 00:54:22,291
لم يكن لي مكسب من علاقتي بك.
589
00:54:22,291 --> 00:54:24,375
بل كنت سأخسر، وأنا مع ذلك
590
00:54:25,000 --> 00:54:28,083
مستعدّ للمخاطرة بكلّ شيء مرّة أخرى
591
00:54:28,750 --> 00:54:30,250
لمجرّد أن يسنح لي لقاؤك.
592
00:54:32,458 --> 00:54:33,708
وثالثًا،
593
00:54:34,250 --> 00:54:37,541
مع أنه لم يعد بحوزتك دليل لابتزازي،
594
00:54:38,333 --> 00:54:39,416
أقبل بالابتزاز.
595
00:54:40,958 --> 00:54:43,000
لكن يجدر بك أن تعرفي
596
00:54:43,000 --> 00:54:45,958
أن المجوهرات والأحجار الكريمة كلّها
597
00:54:45,958 --> 00:54:50,583
تُصقل لتُعطى شكلًا جديدًا في "تركيا".
598
00:54:54,250 --> 00:54:56,458
إذ علينا تعديل المواد
599
00:54:56,458 --> 00:54:59,541
كي لا يُمسك بنا بدليل دامغ.
600
00:54:59,541 --> 00:55:03,208
هذا هو القسط الأول،
وقد وصل لتوّه من "أنقرة".
601
00:55:04,041 --> 00:55:07,083
3,800,000 يورو.
602
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
سأرسل لك بقية المبلغ حالما يصلني.
603
00:55:12,208 --> 00:55:14,333
- هل توافقين على ذلك؟
- أجل.
604
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
نوافق على ذلك.
605
00:55:20,583 --> 00:55:21,791
{\an8}"(فرنسا)"
606
00:55:35,333 --> 00:55:37,458
من يريد الحبّ المريح؟
607
00:55:38,375 --> 00:55:40,208
لا خيار لنا أحيانًا.
608
00:55:40,750 --> 00:55:43,166
لكنني واثق من أنكم ستوافقونني
في أن جنون وفوضى
609
00:55:43,166 --> 00:55:45,791
الحبّ في غير محلّه أكثر تشويقًا بكثير.
610
00:55:46,625 --> 00:55:47,958
فهو خفيّ.
611
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
ونخاطر بحياتنا من أجله.
612
00:55:51,791 --> 00:55:54,708
نراهن بكلّ شيء.
وندعه يدور بنا في دوّامة الرغبة والألم.
613
00:55:54,708 --> 00:55:57,291
"23 يونيو. حانة (القمر الأزرق).
(سنغافورة). أحبّك."
614
00:55:57,291 --> 00:56:01,708
نجاهر بحُبّنا ونعيشه مهما طال.
615
00:56:02,875 --> 00:56:06,000
فالحبّ وحده ما يستحقّ الحياة.
616
00:56:06,791 --> 00:56:07,833
لا تنسوا ذلك.
617
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
عانيت من بضع نكسات وخسرت حصّتي من الغنيمة.
618
00:56:50,875 --> 00:56:52,833
علينا أن نسرق من جديد.
619
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
رائع.
620
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
فقد بدأت أسأم من الإجازة.
60023