All language subtitles for berlin.2023.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 ‫أوقفوا النار!‬ 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 ‫انسحبوا جميعًا.‬ 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ‫أنا المحقّقة "لافيل".‬ 4 00:01:13,791 --> 00:01:17,000 ‫ارموا الأسلحة واخرجوا رافعين أيديكم.‬ 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 ‫لن نرمي أسلحتنا.‬ 6 00:01:34,750 --> 00:01:37,666 ‫إن كنتم تريدون المجوهرات،‬ ‫فلماذا لا تدخلون وتأخذونها؟‬ 7 00:01:37,666 --> 00:01:41,333 ‫سأجيب أنا. لأنها ليست بحوزتي،‬ ‫ولهذا تريدونني على قيد الحياة.‬ 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫لكن ليس هذا فحسب.‬ 9 00:01:43,541 --> 00:01:47,000 ‫فإن اقتحمتم المكان فسنُقتل نحن‬ ‫لكن سيُقتل ثلاثة أو أربعة منكم أيضًا.‬ 10 00:01:47,000 --> 00:01:50,875 ‫وخسارتي أنا‬ ‫أقلّ بكثير من مكاسبكم. فلنتفاوض إذًا.‬ 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 ‫علام تريدون التفاوض بالضبط؟‬ 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 ‫أعطيني خمس دقائق للتفكير.‬ 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 ‫لكن بدايةً،‬ ‫أريد انسحاب الرجال الأربعة خلف الشاحنة.‬ 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 ‫الفريق الثالث، تخلّوا عن مواقعكم.‬ 15 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 ‫أخلوا الأروقة. هذا ليس تدريبًا،‬ ‫بل حالة طارئة. تفرّقوا بهدوء.‬ 16 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 ‫أكرّر.‬ 17 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‫أخلوا الأروقة. هذه حالة طارئة.‬ 18 00:02:42,916 --> 00:02:44,333 ‫تفرّقوا بهدوء.‬ 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 ‫هيّا! تنحّوا جانبًا!‬ 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,291 ‫"بروس"...‬ 21 00:03:03,416 --> 00:03:06,250 ‫"الشرطة"‬ 22 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 ‫مرحبًا...‬ 23 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 ‫لنخرج من هنا.‬ 24 00:03:27,041 --> 00:03:28,333 ‫راقبي هذين الاثنين جيدًا.‬ 25 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ‫"طبيب تخدير"؟‬ 26 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 ‫سآخذ هذه معي.‬ 27 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 ‫تمسّكي جيدًا.‬ 28 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 ‫"بروس"؟‬ 29 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 ‫سنخرج من هنا.‬ 30 00:04:35,208 --> 00:04:36,541 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 31 00:04:36,541 --> 00:04:37,625 ‫لا أدري.‬ 32 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 ‫ثلاث دقائق.‬ 33 00:04:39,125 --> 00:04:40,166 ‫ثلاث دقائق ونصف.‬ 34 00:04:40,666 --> 00:04:43,500 ‫انتهت مهلة الخمس دقائق.‬ 35 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 ‫أريدك أن تريني استعدادك للتعاون.‬ 36 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 ‫حسنًا. سأكشف لكم عن مكان نصف المجوهرات.‬ 37 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 ‫إنها في صندوق بريد‬ ‫في 33 شارع "ماكسيم جيرالد" في "باريس".‬ 38 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 ‫تأكّدوا ثم سنتحدّث.‬ 39 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 ‫- أرسل فريقًا إلى ذلك العنوان حالًا.‬ ‫- حاضر.‬ 40 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 ‫هل لاحظت تحرّك مكبّر الصوت‬ ‫في الاتجاه نفسه وبالسرعة نفسها دائمًا؟‬ 41 00:05:13,541 --> 00:05:16,250 ‫خطرت في بالي الفكرة نفسها.‬ 42 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 ‫سيدخلون.‬ 43 00:05:30,916 --> 00:05:32,458 ‫لا يهمّ! اهربي!‬ 44 00:05:58,750 --> 00:06:01,500 ‫يا للظرافة. قدّموا لنا عرض عرائس.‬ 45 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 ‫المخازن فارغة.‬ 46 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 ‫عجبي...‬ 47 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 ‫"(برلين)"‬ 48 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 ‫"كما أحبّك أنا‬ 49 00:07:35,583 --> 00:07:39,875 ‫انسيه‬ 50 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 ‫لن يحبّك أحد‬ 51 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 ‫لن يحبّك أحد، لا‬ 52 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 ‫لا أحد، لأنني أحبّك بقوّة البحار‬ 53 00:07:55,333 --> 00:07:59,583 ‫أحبّك بعتوّ الرياح‬ 54 00:07:59,583 --> 00:08:03,708 ‫أحبّك عبر المسافات وعبر الزمن‬ 55 00:08:03,708 --> 00:08:08,458 ‫أحبّك بكلّ كياني وجوارحي‬ 56 00:08:08,458 --> 00:08:12,750 ‫أحبّك كما يحبّ الفتى مستقبله‬ 57 00:08:12,750 --> 00:08:17,208 ‫أحبّك كما يحبّ الرجل ذكرياته‬ 58 00:08:17,208 --> 00:08:18,916 ‫أحبّك"‬ 59 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 ‫من هنا.‬ 60 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 ‫"فاكهة مختارة من (فالنسيا)"‬ 61 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 ‫أترين ذلك المتجر؟‬ 62 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 ‫اذهبي واشتري مسدس لاصق حراريًا للسجّاد.‬ 63 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 ‫لا تتحدّثي إلى أحد، مفهوم؟‬ 64 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 ‫هيّا.‬ 65 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 ‫قطعنا نحو 400 متر‬ ‫من أنابيب المجاري وما زلنا نتقدّم.‬ 66 00:09:31,791 --> 00:09:33,125 ‫إنه نفق واحد.‬ 67 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 ‫- أخبرني.‬ ‫- أيتها المحقّقة.‬ 68 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 ‫عثرنا على دليل.‬ 69 00:09:39,750 --> 00:09:42,958 ‫لقد حلّل فريق التحليل الجنائي‬ ‫بعض الثقوب المشبوهة‬ 70 00:09:42,958 --> 00:09:44,583 ‫في شقّة "بولينياك".‬ 71 00:09:44,583 --> 00:09:46,625 ‫كان أحدها في جذع شجرة نخيل.‬ 72 00:09:46,625 --> 00:09:50,666 ‫وكان قد غطّاها أحد. جميعها بمقاس تسعة ملم.‬ 73 00:09:50,666 --> 00:09:52,083 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 74 00:09:53,083 --> 00:09:54,500 ‫وفقًا للتقرير،‬ 75 00:09:54,500 --> 00:09:57,750 ‫كانت تأوي الثقوب كاميرات مراقبة.‬ 76 00:09:57,750 --> 00:10:01,583 ‫إن كان مدير دار المزادات تحت المراقبة،‬ 77 00:10:01,583 --> 00:10:04,708 ‫فيستبعده ذلك من قائمة المشبوهين غالبًا.‬ 78 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 ‫شكرًا.‬ 79 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 ‫أجريت اتصالاتي‬ ‫مع عدّة عملاء تحليل جنائي في "إسبانيا".‬ 80 00:10:10,333 --> 00:10:13,416 ‫فعلمت أن هناك كاميرا واحدة فقط‬ ‫من مقاس تسعة ملم في السوق‬ 81 00:10:13,416 --> 00:10:16,750 ‫قادرة على التقاط الصوت والصورة لاسلكيًا.‬ 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,333 ‫يبلغ تردّدها الموجي الأقصى 100 متر.‬ 83 00:10:19,333 --> 00:10:22,666 ‫أي أن المتجسّسين على "بولينياك"‬ ‫كانوا في مبناه نفسه.‬ 84 00:10:22,666 --> 00:10:26,125 ‫أو كانوا في المبنى المقابل له بالأحرى.‬ 85 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 ‫فندق "جوكندا".‬ 86 00:10:27,583 --> 00:10:32,125 ‫المكان الأمثل للتجسّس.‬ ‫حيث لا يراقب أحد دخولهم وخروجهم.‬ 87 00:10:32,708 --> 00:10:36,250 ‫ولديهم تسجيلات كاميرات مراقبة الشارع.‬ ‫سأنتظركم في الفندق.‬ 88 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 ‫الفريقان الثالث والخامس إلى السطح.‬ 89 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 ‫ضعي قدميك على هذا القضيب.‬ ‫وتمسّكي بهذا بيديك.‬ 90 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نعدّ شطيرة قماشية.‬ 91 00:11:30,458 --> 00:11:31,416 ‫ماذا؟‬ 92 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 ‫- كيف هي عضلات معدتك؟‬ ‫- ليست قوية.‬ 93 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 ‫تنفّسي بهدوء، فعلينا خفض سرعة نبضي قلبينا.‬ 94 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 ‫أمامنا رحلة طويلة.‬ 95 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 ‫"سيمون" هو السارق.‬ 96 00:12:09,458 --> 00:12:10,708 ‫ماذا وجدت؟‬ 97 00:12:10,708 --> 00:12:13,041 ‫لديه تلسكوبات مصوّبة إلى بيتي.‬ 98 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 ‫ولديه نموذج مصغّر لدار المزادات.‬ 99 00:12:22,000 --> 00:12:25,708 ‫وصور للمجوهرات و... مسدّس.‬ 100 00:12:25,708 --> 00:12:26,875 ‫يا للهول.‬ 101 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 102 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 ‫ماذا سأفعل؟‬ 103 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 104 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 ‫هنا الشرطة.‬ 105 00:12:41,041 --> 00:12:44,166 ‫صباح الخير، اسمي "كاميل بولينياك".‬ 106 00:12:44,166 --> 00:12:49,541 ‫أريد التحدّث إلى المحققة "لافيل"‬ ‫بخصوص سرقة المجوهرات.‬ 107 00:12:49,541 --> 00:12:50,833 ‫انتظري من فضلك على الخطّ.‬ 108 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 ‫كنت لآتمن "سيمون" على حياتي يا "سوسي".‬ 109 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 ‫أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.‬ 110 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 ‫افتحي هذه الخزنة.‬ 111 00:13:09,208 --> 00:13:10,791 ‫لا أعرف الرمز.‬ 112 00:13:10,791 --> 00:13:12,916 ‫كنت أعيش مع رجل أجهله.‬ 113 00:13:12,916 --> 00:13:14,625 ‫لم أكن أعرف الرمز حتى.‬ 114 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 ‫كرّرت هذا الكلام مرارًا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 115 00:13:19,291 --> 00:13:21,708 ‫"مستندات سرّية"‬ 116 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 ‫"لا تنسني"‬ 117 00:13:34,875 --> 00:13:36,208 ‫أين كان يحتفظ بهذه؟‬ 118 00:13:36,208 --> 00:13:38,666 ‫في خزنة في مكتبه.‬ 119 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 ‫فتحتها الشرطة عنوةً‬ ‫لأنني لم أكن أعرف الرمز.‬ 120 00:13:45,666 --> 00:13:50,875 ‫"آخر أمسية رأيتك فيها أمضيتها بالاستماع‬ ‫إلى أغنية (يو نو أم نو غود). (صوفي)"‬ 121 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 ‫سيّدة "بولينياك"؟‬ 122 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 ‫أجل، ما زلت هنا.‬ 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,750 ‫أنا المحقّق "لورنت".‬ 124 00:14:04,750 --> 00:14:08,875 ‫المحقّقة في مهمّة،‬ ‫ونحاول التواصل معها. انتظري من فضلك.‬ 125 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 ‫حسنًا.‬ 126 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 ‫وُلد لـ"فرنسوا" ولد دون علمك.‬ 127 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 ‫بقيت ثمانية أعوام أطلب منه ولدًا.‬ 128 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 ‫لا تستحقّين هذا.‬ 129 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 ‫من تلك السيّدة؟‬ 130 00:15:00,125 --> 00:15:01,500 ‫تبدو وكأنها حماته.‬ 131 00:15:02,166 --> 00:15:03,208 ‫حماته الأخرى.‬ 132 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 ‫كم يشبه "فرنسوا".‬ 133 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 ‫ذلك السافل "فرنسوا".‬ 134 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 ‫معك المحقّقة "لافيل".‬ 135 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 ‫- أُنهيت المكالمة. عاود الاتصال بها.‬ ‫- حاضر.‬ 136 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 ‫شكرًا.‬ 137 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 ‫سرقت مفتاح غرفتك، فماذا تحسبها فاعلة الآن؟‬ 138 00:15:30,000 --> 00:15:32,583 ‫لا يهمّني. معنا نسخة عنه وعلينا الإسراع.‬ 139 00:15:33,166 --> 00:15:36,750 ‫إنها تتصل بالشرطة‬ ‫لإخراج زوجها من السجن على الأرجح.‬ 140 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 ‫لست متأكدًا من ذلك،‬ ‫لكنني أعرف أنها ستفكّر فيه.‬ 141 00:15:44,166 --> 00:15:46,625 ‫قد يمنحنا ذلك فرصةً للخروج من هنا.‬ 142 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 ‫عشر دقائق.‬ 143 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‫15 دقيقة كحدّ أقصى.‬ 144 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 ‫لا أدري.‬ 145 00:15:54,666 --> 00:15:56,625 ‫نقترف خطأ جسيمًا.‬ 146 00:15:56,625 --> 00:15:58,666 ‫يجدر بنا مغادرة "باريس".‬ 147 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 ‫لا جدوى من الهروب‬ ‫إن كنا سنترك الأدلّة وراءنا.‬ 148 00:16:04,250 --> 00:16:06,958 ‫فإن أردنا الهروب، علينا التخلّص من أيّ دليل‬ 149 00:16:06,958 --> 00:16:09,041 ‫يلفت الانتباه إلى أسمائنا.‬ 150 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}‫"كلوريد الأمونيوم"‬ 151 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 ‫أيتها المحقّقة،‬ ‫وجدنا مشتبهين بهما، ذكر وأنثى.‬ 152 00:16:54,541 --> 00:16:57,875 ‫إسبانيان في الـ30 من عمرهما.‬ ‫سرقا سيارة شرطة من مستشفى.‬ 153 00:16:57,875 --> 00:17:00,125 ‫واختطفا عنصري شرطة اثنين.‬ 154 00:17:00,125 --> 00:17:01,666 ‫- هل من صور لهما؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:17:01,666 --> 00:17:04,916 ‫أريد إغلاق الطرق كلّها في نطاق 30 كلم‬ 156 00:17:04,916 --> 00:17:07,625 ‫ومروحية لتمشيط المنطقة.‬ 157 00:17:07,625 --> 00:17:11,250 ‫نداء إلى جميع الوحدات.‬ ‫نبحث عن سيارة شرطة رقم "224 آر".‬ 158 00:17:11,250 --> 00:17:13,083 ‫فقد اختُطف عنصرا شرطة.‬ 159 00:17:13,083 --> 00:17:17,083 ‫شُوهدت المركبة آخر مرّة‬ ‫على طريق "إيه 77" باتجاه "سان إلوا".‬ 160 00:17:17,083 --> 00:17:19,458 ‫تطاردنا الشرطة الفرنسية بأكملها.‬ 161 00:17:19,458 --> 00:17:20,833 ‫علينا تبديل السيارة.‬ 162 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 ‫"ميناء النهر"‬ 163 00:17:30,375 --> 00:17:32,250 ‫انعطف هنا. لعلّنا نسرق قاربًا.‬ 164 00:17:32,250 --> 00:17:33,291 ‫تمسّكي بالمسدّسين.‬ 165 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 ‫"حوض السفن - مُغلق"‬ 166 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 ‫اركب، هيّا!‬ 167 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‫اهدآ، فأنا أجيد هذا.‬ 168 00:18:18,291 --> 00:18:22,666 ‫هذه ثمانية ملغ من البروبوفول‬ ‫وثمانية ملغ من الديازيبام للشخص الواحد.‬ 169 00:18:22,666 --> 00:18:26,166 ‫الجرعة نفسها التي تُعطى‬ ‫لمريض جراحة القلب المفتوح.‬ 170 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 ‫ستنعمان بعشر ساعات من النوم الهانئ.‬ 171 00:18:33,375 --> 00:18:34,583 ‫كالأطفال.‬ 172 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 173 00:18:41,291 --> 00:18:44,083 ‫فلولاكما لما كنت على قيد الحياة.‬ 174 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 ‫آمل بأن تستريحا قليلًا‬ ‫وبألّا تعانيا من اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 175 00:18:52,833 --> 00:18:53,791 ‫وداعًا.‬ 176 00:18:54,458 --> 00:18:56,208 ‫سأحاول سرقة قارب سريع.‬ 177 00:18:56,208 --> 00:18:58,000 ‫سأتخلّص أنا من السيارة. خذ.‬ 178 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 ‫آمل بأن يكون لديهم تأمين شامل.‬ 179 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 ‫أجل، يا ليت.‬ 180 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 ‫إنها تتحرّك.‬ 181 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 ‫أطفئ المحرّك.‬ 182 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 ‫ماذا هنالك؟‬ 183 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 ‫اخرج من المركبة وافتح البابين الخلفيين.‬ 184 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 ‫لا أحمل بضاعة أيها الشرطي.‬ 185 00:20:40,666 --> 00:20:43,708 ‫سيفتحون الباب. ضعي رأسك فوق القضيب.‬ 186 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 ‫وحين أقول، "هيّا"، احني جسدك إلى الأعلى.‬ 187 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 ‫هيّا.‬ 188 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 ‫لا بضاعة لدي.‬ 189 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 ‫يمكنك إغلاقهما الآن.‬ 190 00:21:18,000 --> 00:21:19,500 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 191 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 ‫سنفعل العكس الآن.‬ ‫تمسّكي بالقضبان ودعي جسدك يهبط.‬ 192 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 ‫هيّا.‬ 193 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 ‫لا أستطيع.‬ 194 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫بل تستطيعين يا "كاميرون".‬ 195 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 ‫لم نجد أحدًا.‬ 196 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 ‫يمكنك الذهاب.‬ 197 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 ‫أشعل المحرّك ثانيةً.‬ 198 00:22:38,416 --> 00:22:39,458 ‫انتهيت. هيّا بنا.‬ 199 00:22:39,458 --> 00:22:41,583 ‫لا تتحرّك، فقد وصلت الشرطة لتوّها.‬ 200 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 ‫وصلت لتوّي.‬ 201 00:22:52,166 --> 00:22:53,833 ‫ثمة سيارتان فقط إلى حدّ الآن.‬ 202 00:22:53,833 --> 00:22:56,083 ‫- لقد أبلغت عنّا عشيقتك.‬ ‫- لا.‬ 203 00:22:56,083 --> 00:22:57,375 ‫هذا الخبر الجيد.‬ 204 00:22:57,375 --> 00:23:00,875 ‫لأنها لو أبلغت عنا،‬ ‫لأتت عشر سيارات، لا اثنتان فقط.‬ 205 00:23:00,875 --> 00:23:04,708 ‫إنهم يتتبّعون دليلًا. الخبر السيّئ‬ ‫هو أنهم سيفحصون تسجيلات المراقبة.‬ 206 00:23:04,708 --> 00:23:06,958 ‫لا يمكننا مغادرة هذه الغرفة الآن.‬ 207 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 ‫- "برلين"؟‬ ‫- عليك اختراق كاميرات مراقبة الفندق.‬ 208 00:23:16,625 --> 00:23:18,583 ‫سبق أن حذفت كلّ شيء.‬ 209 00:23:18,583 --> 00:23:19,583 ‫لقد أتت الشرطة.‬ 210 00:23:19,583 --> 00:23:23,500 ‫افصلي كاميرا الرواق‬ ‫واحذفي آخر بضع ساعات من قرصهم الصلب.‬ 211 00:23:23,500 --> 00:23:25,000 ‫بما في ذلك قاعة الزفاف.‬ 212 00:23:25,000 --> 00:23:28,166 ‫لا أستطيع. فنحن على متن قارب في النهر‬ ‫نهرب من الشرطة.‬ 213 00:23:28,166 --> 00:23:31,583 ‫إن لم تنفّذي في غضون أربع دقائق،‬ ‫فسنلقى أنا و"داميان" حتفنا.‬ 214 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 ‫ما الخطب؟‬ 215 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 ‫أحتاج إلى إشارة أقوى!‬ 216 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 ‫أنا المحقّقة "لافيل" من وحدة الجريمة.‬ 217 00:23:44,708 --> 00:23:49,333 ‫نبحث عن نزيلين مكثا هنا‬ ‫في الأسبوع أو الأسبوعين الأخيرين.‬ 218 00:23:49,333 --> 00:23:51,958 ‫لا نعرف كم عددهم بالضبط، لكنهم إسبان.‬ 219 00:23:51,958 --> 00:23:56,291 ‫أجل، قد يكونان نزيلين في الفندق،‬ ‫لكنني لست متأكّدة.‬ 220 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 ‫انتظري.‬ 221 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 ‫أظن أن هذه الفتاة مكثت في الغرفة 313.‬ 222 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 ‫دعيني أتحقّق.‬ 223 00:24:11,333 --> 00:24:12,166 ‫"دخول النظام"‬ 224 00:24:12,166 --> 00:24:13,041 ‫الإشارة ضعيفة.‬ 225 00:24:13,041 --> 00:24:15,916 ‫أسرع، لأن عليّ الاتصال بمكرّر إشارة آخر.‬ 226 00:24:15,916 --> 00:24:17,166 ‫بالتأكيد.‬ 227 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 ‫غريب. حُذفت ملفّات أولئك النزلاء.‬ 228 00:24:27,375 --> 00:24:30,166 ‫لكن على ما يبدو،‬ ‫لم تُحذف سوى ملفّات تلك المجموعة.‬ 229 00:24:30,166 --> 00:24:34,041 ‫المعذرة. ثمة نزلاء إسبان هنا منذ 17 يومًا.‬ 230 00:24:34,041 --> 00:24:36,333 ‫خرج منهم خمسة قبل بضعة أيام.‬ 231 00:24:36,333 --> 00:24:38,666 ‫وعاد أحدهم اليوم.‬ 232 00:24:38,666 --> 00:24:41,125 ‫وهو مع النزيل المتبقّي في غرفته.‬ 233 00:24:41,125 --> 00:24:45,166 ‫إنه رجل غريب‬ ‫ولم يسمح لنا بتنظيف غرفته طيلة هذا الوقت.‬ 234 00:24:45,166 --> 00:24:47,708 ‫إنه في الطابق العلوي في الغرفة 503.‬ 235 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 ‫اطلب الدعم.‬ 236 00:24:50,416 --> 00:24:53,416 ‫- "فريد"! لا تدع أحدًا يغادر الفندق.‬ ‫- لا أحد.‬ 237 00:24:53,416 --> 00:24:56,208 ‫هل ثمة غرفة مراقبة‬ ‫يمكننا رؤية كاميرات المراقبة فيها؟‬ 238 00:24:56,208 --> 00:24:57,541 ‫أجل.‬ 239 00:24:59,000 --> 00:25:00,166 ‫سأتولّى أمر الكاميرات.‬ 240 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‫اتبعني.‬ 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 ‫أحضر مفتاحك الرئيسي.‬ 242 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ‫ما الذي يجري يا "كيلا"؟‬ 243 00:25:07,333 --> 00:25:09,083 ‫الاتصال بطيء. ما من إشارة.‬ 244 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 ‫علينا الخروج من هذا الأخدود.‬ ‫هل بإمكانك الإسراع؟‬ 245 00:25:11,666 --> 00:25:12,958 ‫هذه أقصى سرعة!‬ 246 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 ‫اصعدوا السلّم. هيّا!‬ 247 00:25:17,791 --> 00:25:21,083 ‫نعتذر. هذه حالة طارئة.‬ ‫المعذرة. هذه حالة طارئة.‬ 248 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- نحن على وشك الخروج من الأخدود.‬ 249 00:25:24,791 --> 00:25:25,750 ‫أسرع يا "بروس"!‬ 250 00:25:32,666 --> 00:25:34,708 ‫أهذه كاميرات المراقبة كلّها؟‬ 251 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 ‫يجب أن يكون لديك اتصال الآن، فقد خرجنا.‬ 252 00:25:46,375 --> 00:25:47,791 ‫الآن! اتصل.‬ 253 00:25:47,791 --> 00:25:49,250 ‫هيّا يا "أندريس". تبًا.‬ 254 00:25:49,250 --> 00:25:50,958 ‫ولجت إلى خادم التسجيل.‬ 255 00:25:50,958 --> 00:25:55,375 ‫عليّ اختيار التسجيلات التي يُحتمل‬ ‫أن تكونا فيها وإلّا أثرنا الشبهات.‬ 256 00:25:55,375 --> 00:25:58,625 ‫احذفيها كلّها!‬ ‫افصلي كاميرا الرواق في الحال.‬ 257 00:25:58,625 --> 00:25:59,791 ‫"حذف الخادم"‬ 258 00:25:59,791 --> 00:26:01,583 ‫انتهيت! دور الكاميرات الآن.‬ 259 00:26:04,708 --> 00:26:07,916 ‫لا أعرف أيّ واحدة منها في رواقك.‬ ‫فهي مرقّمة من دون اسم.‬ 260 00:26:07,916 --> 00:26:08,875 ‫أطفئيها كلّها.‬ 261 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 ‫هذه حالة طارئة.‬ 262 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 263 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫ثمة من يطفئ الكاميرات في اللحظة الراهنة.‬ 264 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 ‫أعطني المفتاح.‬ 265 00:26:28,583 --> 00:26:29,791 ‫أسرعوا.‬ 266 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ‫"فُصلت آخر كاميرا"‬ 267 00:26:31,625 --> 00:26:32,916 ‫فُصلت الكاميرات!‬ 268 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 ‫هيّا بنا.‬ 269 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 ‫كدنا نصل.‬ 270 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 ‫الشرطة. افتحا الباب!‬ 271 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 ‫بئسًا، لقد هربا.‬ 272 00:28:04,291 --> 00:28:06,291 ‫ما يزالان في الفندق.‬ 273 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 ‫أغلقوا كلّ الأبواب‬ ‫ومخارج الطوارئ وموقف السيارات.‬ 274 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 ‫لا أثر لهما.‬ 275 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‫سحقًا.‬ 276 00:28:51,791 --> 00:28:54,125 ‫التزمت الصمت من باب الاحترام.‬ 277 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 ‫لجميعنا حريّة عيش الحياة التي نريدها.‬ 278 00:28:57,166 --> 00:29:00,458 ‫وقد لا يكون زوجك رجل عصابة مثل "سيمون"،‬ 279 00:29:00,458 --> 00:29:02,125 ‫لكنهما سيّان في الخداع.‬ 280 00:29:02,125 --> 00:29:05,500 ‫أتقارنين زوجي بلصّ يتجسّس عليّ بالتلسكوبات؟‬ 281 00:29:05,500 --> 00:29:06,791 ‫بالتأكيد لا.‬ 282 00:29:08,416 --> 00:29:11,291 ‫لكن زوجك أوهمك بأن علاقتكما عصرية.‬ 283 00:29:11,291 --> 00:29:12,833 ‫فكنت تخرجين في الليل.‬ 284 00:29:12,833 --> 00:29:15,958 ‫وكان العالم البوهيمي بين يديك‬ ‫لأنك كنت حرّة.‬ 285 00:29:15,958 --> 00:29:17,333 ‫لكنك لم تكوني حرّة.‬ 286 00:29:18,958 --> 00:29:21,333 ‫كنت وحيدة. في حين أنه...‬ 287 00:29:22,916 --> 00:29:24,208 ‫عاش حياته بالطول والعرض‬ 288 00:29:24,208 --> 00:29:27,500 ‫مع امرأة أخرى‬ ‫وابن لا تعرفين بوجوده وحماة بديلة.‬ 289 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 ‫وتريدين إخراج سافل من السجن‬ ‫لإدخال آخر مكانه؟‬ 290 00:29:37,166 --> 00:29:38,583 ‫كم أشعر بالغباء.‬ 291 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 ‫وبالذنب.‬ 292 00:29:41,916 --> 00:29:43,333 ‫لا تشعري بالذنب. دعك منه.‬ 293 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 ‫انظري إليّ.‬ 294 00:29:44,541 --> 00:29:45,583 ‫هل سرقت شيئًا؟‬ 295 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 ‫بالتأكيد لا.‬ 296 00:29:47,500 --> 00:29:50,250 ‫هل لديك طفل، لأي سبب كان،‬ 297 00:29:50,750 --> 00:29:52,041 ‫نسيت الإتيان على ذكره؟‬ 298 00:29:52,041 --> 00:29:53,333 ‫لا، لكن خنته مع رجل آخر.‬ 299 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 ‫الفرق كبير.‬ 300 00:29:55,000 --> 00:29:58,291 ‫دعيني أوضّح شيئًا. ثمة خاسران في هذه القصة.‬ 301 00:29:58,291 --> 00:30:02,208 ‫وأنت الخاسرة الكبرى، وبجدارة.‬ 302 00:30:02,708 --> 00:30:06,958 ‫والخاسر الثاني هو زوجك.‬ ‫أمّا الرابح الوحيد فهو "سيمون".‬ 303 00:30:06,958 --> 00:30:09,791 ‫علينا أن نجعلك الرابحة،‬ 304 00:30:10,458 --> 00:30:11,958 ‫ونجعل ذينك الاثنين خاسرين.‬ 305 00:30:11,958 --> 00:30:13,750 ‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬ 306 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 ‫بحرمانه من أحبّ شيء على قلبه،‬ 307 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 ‫أمواله.‬ 308 00:30:19,750 --> 00:30:21,625 ‫لا. أنت مجنونة.‬ 309 00:30:21,625 --> 00:30:23,125 ‫فكّري في الأمر يا "كاميل".‬ 310 00:30:23,125 --> 00:30:24,166 ‫أنت مجنونة.‬ 311 00:30:24,166 --> 00:30:27,041 ‫لا يمكنني مواجهة رجل خطّط لهذا لسنوات.‬ 312 00:30:27,041 --> 00:30:28,541 ‫من يعرف كيف استطاع الدخول.‬ 313 00:30:28,541 --> 00:30:31,458 ‫- قد يكون متورّطًا في الجريمة المنظّمة.‬ ‫- وما الهمّ في ذلك؟‬ 314 00:30:31,458 --> 00:30:34,875 ‫تعرفين هوية الرجل الذي يبحث عنه الجميع!‬ 315 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 ‫أجري تلك المكالمة واسجنيه 20 عامًا.‬ 316 00:30:37,791 --> 00:30:40,583 ‫لكن ماذا سنجني من ذلك؟ لا شيء.‬ 317 00:30:41,083 --> 00:30:42,583 ‫أجيبيني على هذا.‬ 318 00:30:42,583 --> 00:30:43,750 ‫لو كنت مكان "سيمون"،‬ 319 00:30:43,750 --> 00:30:46,833 ‫ألم يكن ليسعدك التخلّي‬ ‫عن جزء من غنيمتك لتجنّب السجن؟‬ 320 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 ‫وكم سيبلغ ذلك الجزء؟‬ 321 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 ‫إن طلبنا 20 بالمئة‬ ‫فلن نستغلّ أوراق ضغطنا كما يجب.‬ 322 00:30:53,875 --> 00:30:56,458 ‫وإن طلبنا 60 بالمئة،‬ ‫فقد نوقع نفسينا في ورطة.‬ 323 00:30:56,458 --> 00:30:58,041 ‫النسبة الأمثل هي 40 بالمئة.‬ 324 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 ‫أشعر بالدوار يا "سوسي".‬ 325 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 ‫حتى وإن وافقت على هذه الفكرة اللاواقعية،‬ 326 00:31:07,750 --> 00:31:09,541 ‫فكيف سنجد "سيمون"؟‬ 327 00:31:10,625 --> 00:31:12,125 ‫هذا هو الجزء الأصعب من الخطة.‬ 328 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 ‫حسنًا يا صاح. أراك في الساعة الـ11.‬ 329 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 ‫مرحبًا.‬ ‫نحن من البرنامج التلفزيوني "اختيارك ذهب".‬ 330 00:31:45,666 --> 00:31:48,708 ‫لديكما عشر ثوان لاتخاذ قرار.‬ 331 00:31:48,708 --> 00:31:50,083 ‫أعرض عليكما...‬ 332 00:31:50,083 --> 00:31:53,083 ‫15,000 يورو مقابل كلتا الدرّاجتين.‬ ‫فهل تقبلان أم ترفضان؟‬ 333 00:31:53,083 --> 00:31:56,125 ‫بدأ العدّ الآن.‬ 334 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 ‫هكذا هربنا.‬ 335 00:32:04,958 --> 00:32:08,333 ‫يحسب الناس أن الهرب‬ ‫هو تولية الأدبار بأسرع ما أمكن،‬ 336 00:32:08,333 --> 00:32:11,541 ‫لكن السجون مليئة بأولئك "السريعين".‬ 337 00:32:11,541 --> 00:32:16,375 ‫لكن علينا الاحتذاء بالنوابغ‬ ‫من أمثال "هوديني" و"كوبرفيلد"...‬ 338 00:32:16,375 --> 00:32:20,791 ‫إذ يختفون أمام أعيننا،‬ ‫تاركين سؤالًا واحدًا وراءهم يدوم...‬ 339 00:32:20,791 --> 00:32:22,125 ‫"كيف فعلوا ذلك؟"‬ 340 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 ‫من ناحيتهما،‬ ‫سافر "روي" و"كاميرون" ملتفّين بكرة قماشية.‬ 341 00:32:27,875 --> 00:32:30,958 ‫وهي أخدوعة مذهلة‬ ‫بحيث مهما أمعنت الشرطة في البحث،‬ 342 00:32:30,958 --> 00:32:32,416 ‫لن تتمكّن من رؤيتهما أبدًا.‬ 343 00:32:32,916 --> 00:32:37,291 ‫وقطعا مسافة 645 كم‬ ‫كما لو أنهما كانا في عربة نوم...‬ 344 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 ‫يتأمّلان النجوم.‬ 345 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 ‫وصلنا إلى "إسبانيا".‬ ‫فها هي جبال "البرانس".‬ 346 00:32:52,166 --> 00:32:53,625 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 347 00:33:05,166 --> 00:33:06,666 ‫لماذا ترتدي هذا القفّاز دائمًا؟‬ 348 00:33:08,708 --> 00:33:10,250 ‫أرتديه منذ كان عمري 13 عامًا.‬ 349 00:33:10,875 --> 00:33:12,291 ‫تُوفّيت أمّي عند ولادتي.‬ 350 00:33:13,000 --> 00:33:15,083 ‫وكان أبي رجلًا مُعدمًا.‬ 351 00:33:15,583 --> 00:33:17,666 ‫واضطُر إلى رعايتي وتربيتي.‬ 352 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 ‫أنا الذي قتلت زوجته.‬ 353 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 ‫فصرنا رجلين حانقين على العالم.‬ 354 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 ‫أنا، لأنني كنت بلا أمّ، وكرهني أبي و...‬ 355 00:33:31,083 --> 00:33:33,625 ‫أما أبي، فلأنه كان بلا زوجة وكره ابنه.‬ 356 00:33:36,666 --> 00:33:38,083 ‫كنت غاضبًا جدًا.‬ 357 00:33:39,125 --> 00:33:41,333 ‫لم أستطع الجلوس لوقت طويل‬ ‫في مقاعد المدرسة.‬ 358 00:33:42,416 --> 00:33:44,541 ‫فكنت أغادر في منتصف النهار.‬ 359 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 ‫وإلى أين كنت تذهب؟‬ 360 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 ‫إلى أرض فارغة.‬ 361 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 ‫بصحبة صفوة الصفوة، كما لك أن تتصوّري.‬ 362 00:33:59,333 --> 00:34:01,916 ‫فكنا نضرب بعضنا بعضًا لأيّ سبب،‬ 363 00:34:01,916 --> 00:34:04,708 ‫كرةً كانت أو درّاجة هوائية أو فتاة...‬ 364 00:34:08,500 --> 00:34:10,166 ‫وحين كنت أعود إلى البيت...‬ 365 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 ‫كنت أجد أن المدرسة اتصلت.‬ 366 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 ‫فكان يُجلسني أبي على كرسيّ...‬ 367 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 ‫ويقول لي بكلّ خشونة...‬ 368 00:34:19,041 --> 00:34:21,666 ‫سأعلّمك كيف تجلس دون حراك في الصفّ.‬ 369 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 ‫"هذا اسمه ضبط النفس."‬ 370 00:34:24,541 --> 00:34:28,208 ‫هذا اسمه ضبط النفس.‬ ‫ستتعلّم ألّا تدخل في شجارات.‬ 371 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 ‫وإلّا فافعل ما شئت.‬ 372 00:34:30,416 --> 00:34:31,541 ‫ضع يدك هنا.‬ 373 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 ‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬ 374 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 ‫ثم كان يحرق براجم أصابعي...‬ 375 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 ‫بسيجارته.‬ 376 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 ‫كان ذلك السافل يترسّل في ذلك.‬ 377 00:34:50,708 --> 00:34:52,708 ‫أترى كيف بإمكانك الجلوس دون حراك؟‬ 378 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 ‫فهربت.‬ 379 00:34:55,958 --> 00:34:58,416 ‫وبدأت مسيرتي المهنية في السرقة‬ ‫في سنّ الـ13.‬ 380 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن فنون الجريمة.‬ 381 00:35:03,541 --> 00:35:06,166 ‫وريثما صار عمري 17،‬ ‫مثلت أمام المحكمة ثلاث مرّات.‬ 382 00:35:06,166 --> 00:35:09,000 ‫ظللت أدخل وأخرج‬ ‫من سجن الأحداث وكأنّه بيتي الثاني.‬ 383 00:35:09,000 --> 00:35:10,458 ‫ثم قابلت "برلين".‬ 384 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 ‫آسفة.‬ 385 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 ‫علام؟‬ 386 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 ‫أخبرتك عن صعابي، لكنك مرّرت بصعاب أيضًا.‬ 387 00:35:30,791 --> 00:35:32,833 ‫هل وشم العنزة من ذلك الوقت؟‬ 388 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 ‫كانت هذه فكرة "برلين".‬ 389 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 ‫أحقًا؟‬ 390 00:35:38,125 --> 00:35:42,125 ‫قال لي، "يسكن الشيطان فينا أنا وأنت.‬ 391 00:35:44,416 --> 00:35:46,500 ‫وحين يناديك الشيطان في المرة المقبلة...‬ 392 00:35:48,750 --> 00:35:52,458 ‫وأنت توشك على شقّ رأس أحدهم وتركه ليموت...‬ 393 00:35:56,166 --> 00:36:00,166 ‫انظر إلى وشمك...‬ ‫واهزم الشيطان قبل أن يهزمك."‬ 394 00:36:00,166 --> 00:36:02,500 ‫أتتذكّرين الشاب في السباق؟‬ 395 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 ‫هزمتك شرّ هزيمة!‬ 396 00:36:05,875 --> 00:36:09,750 ‫كنت في الماضي‬ ‫لأمسك بمفتاح ربط وأهشّم به رأسه.‬ 397 00:36:11,125 --> 00:36:13,375 ‫لكن وبفضل "برلين"، نظرت إلى العنزة،‬ 398 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 ‫وهزمته.‬ 399 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 ‫ستتوقّف الشاحنة. استعدّي.‬ 400 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 ‫انزلي.‬ 401 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 ‫شقّ "بروس" و"كيلا" مسافة 210 كم‬ ‫بقاربهما السريع ذي الـ300 حصان.‬ 402 00:37:09,458 --> 00:37:11,958 ‫ثم تركاه قرب مدينة "أنغوليم".‬ 403 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 ‫وقطعا 190 كم أخرى عبر الطرقات الريفية‬ 404 00:37:17,500 --> 00:37:20,291 ‫حتى وصلا إلى نهر صالح للملاحة‬ ‫هو نهر "دردنيه".‬ 405 00:37:20,291 --> 00:37:23,375 ‫وكان كلّ تغيير للطريق‬ ‫يُبعدهما أكثر عن الخطر.‬ 406 00:37:23,375 --> 00:37:26,166 ‫إذ كان تعقّب أثرهما يصعب أكثر فأكثر.‬ 407 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 ‫وراودت "كيلا" فكرة‬ ‫عن كيفية السفر إلى مصبّ "بوردو" بأمان.‬ 408 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 ‫مساء الخير.‬ 409 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 ‫المعذرة، هل لديكم خطط في الغد؟‬ 410 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 ‫من هناك، كانا على بُعد بضعة كيلومترات‬ ‫بحرًا إلى "إسبانيا".‬ 411 00:38:01,333 --> 00:38:03,791 ‫فما كان يمكن أن يكون فرارًا مذعورًا‬ 412 00:38:04,375 --> 00:38:06,333 ‫بات رحلة بحرية سياحية.‬ 413 00:38:06,833 --> 00:38:10,416 ‫وما الأكثر رومانسيةً من ركوب أنهار "فرنسا"؟‬ 414 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 415 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫أجل، بالتأكيد. ما هو؟‬ 416 00:38:33,291 --> 00:38:34,375 ‫لست متأكّدة من كيفية...‬ 417 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 ‫لكن...‬ 418 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 419 00:38:40,583 --> 00:38:41,916 ‫هذا ما أردت قوله.‬ 420 00:38:41,916 --> 00:38:45,625 ‫من الأفعى والمستشفى وكلّ شيء. شكرًا.‬ 421 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 422 00:38:53,541 --> 00:38:55,000 ‫أريد أن أخبرك بشيء أيضًا.‬ 423 00:38:58,250 --> 00:39:01,583 ‫حين حملتك على ظهري في الغابة،‬ 424 00:39:02,083 --> 00:39:04,833 ‫وكنت تنزلقين لأن قواك كانت تخور...‬ 425 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 ‫ولاحقًا،‬ 426 00:39:07,500 --> 00:39:09,625 ‫حين أمسكت بيدي في سيارة الشرطة،‬ 427 00:39:10,125 --> 00:39:11,875 ‫بالكاد أحسست بنبضك.‬ 428 00:39:12,708 --> 00:39:13,791 ‫حسبت أنك كنت تُحتضرين.‬ 429 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 ‫فأدركت حينها كم ستؤلمني خسارتك.‬ 430 00:39:21,583 --> 00:39:23,000 ‫وإن كنت قادرًا على إنقاذك،‬ 431 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 ‫فلن أرضى بمجرّد اللقاء بعد هذه العملية.‬ 432 00:39:28,666 --> 00:39:30,958 ‫أو بتبادل بطاقات أعياد الميلاد.‬ 433 00:39:33,625 --> 00:39:37,291 ‫ويمكنني بالتأكيد‬ ‫أن أواصل محاولة التقرّب منك لبقيّة حياتي.‬ 434 00:39:38,458 --> 00:39:41,250 ‫لكنني أعرف أن امرأة مثلك‬ ‫لن تلقي بالًا لرجل مثلي يومًا.‬ 435 00:39:43,833 --> 00:39:46,375 ‫لا أعرف ماذا سيجلب لنا الغد.‬ 436 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 ‫لهذا أفضّل أن أخبرك.‬ 437 00:39:51,750 --> 00:39:53,541 ‫يبدو أنني بدأت أحبّك قليلًا.‬ 438 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 ‫وبـ"قليلًا"، أعني كثيرًا.‬ 439 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 ‫سننفصل هنا.‬ 440 00:41:32,416 --> 00:41:33,916 ‫معك علبك، ومعي علبي.‬ 441 00:41:36,333 --> 00:41:38,333 ‫أتعرفين كيف تتواصلين مع وسيطك التركي؟‬ 442 00:41:39,750 --> 00:41:41,000 ‫أجل. اسمه "بوراك".‬ 443 00:41:42,833 --> 00:41:44,875 ‫وسيطي تركيّ أيضًا. "إركان".‬ 444 00:41:50,416 --> 00:41:52,541 ‫إن وُفقنا في دربنا، فسأراك بعد ثلاثة أيام.‬ 445 00:42:00,666 --> 00:42:01,750 ‫اعتن بنفسك.‬ 446 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 ‫وأنت أيضًا.‬ 447 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 ‫أخبرني بأن هذا لن يتكرّر.‬ 448 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 ‫أرجوك، عدني.‬ 449 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 ‫لم يعد بإمكاني كبح نفسي.‬ 450 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ‫أعدك.‬ 451 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 ‫وفي تلك الأثناء على أطراف "باريس"،‬ 452 00:43:23,416 --> 00:43:26,083 ‫كان يُنشر طوق رابع على بُعد 60 كم.‬ 453 00:43:26,083 --> 00:43:27,458 ‫"(إسبانيا)"‬ 454 00:43:27,458 --> 00:43:30,833 ‫وكانت المغادرة برًا تزداد صعوبة.‬ 455 00:43:33,375 --> 00:43:36,125 ‫فصرنا رياضيين‬ 456 00:43:36,125 --> 00:43:39,500 ‫يُعجب بهما الناس عند وصولهما‬ ‫إلى قمّة الجبل ويقولون،‬ 457 00:43:39,500 --> 00:43:41,541 ‫"كم هما مبهران."‬ 458 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 ‫استغرقنا قطع "فرنسا"‬ ‫القمة تلو الأخرى أربعة أيام.‬ 459 00:43:49,875 --> 00:43:52,250 ‫ومررنا بأوحش الأماكن.‬ 460 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 ‫لم نبتعد عن الجبال.‬ 461 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 ‫وكنا آخر الواصلين.‬ 462 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 ‫أمضينا الوقت معتكفين في مكان بديع‬ 463 00:44:38,958 --> 00:44:41,125 ‫حتى هدأت الأوضاع.‬ 464 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 ‫حتى لم نعد نُذكر في الأخبار.‬ 465 00:44:44,875 --> 00:44:48,750 ‫حتى علمنا بأن الشرطة‬ ‫لا تملك دليلًا واحدًا تتبعه.‬ 466 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 ‫والدليل الوحيد على مكاننا كان بحوزة غيرهم.‬ 467 00:45:15,458 --> 00:45:18,208 ‫"مقهى (بوينس آيرس)"‬ 468 00:45:18,208 --> 00:45:19,333 {\an8}‫"(مدريد)، بعد خمسة أشهر"‬ 469 00:45:19,333 --> 00:45:21,250 {\an8}‫كنت أخطّط لرحلة إلى جنوب "الأرجنتين".‬ 470 00:45:21,250 --> 00:45:23,083 {\an8}‫وأنا متشوّقة جدًا للذهاب.‬ 471 00:45:23,083 --> 00:45:24,833 ‫أتوقّع أن تسعدك.‬ 472 00:45:24,833 --> 00:45:27,583 ‫فالمناظر الخلّابة تثير إعجاب محبّي الطبيعة.‬ 473 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 ‫إلى أين ذهبت بفكرك؟‬ 474 00:45:29,375 --> 00:45:31,541 ‫أمضينا الليلة كلّها معًا،‬ 475 00:45:31,541 --> 00:45:34,125 ‫لكنك لم تعطني انتباهك لأكثر من عشر دقائق.‬ 476 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 ‫لأكون صريحًا،‬ ‫أحاول نسيان علاقة عاطفية فاشلة.‬ 477 00:45:40,375 --> 00:45:41,750 ‫وحين رأيتك البارحة،‬ 478 00:45:41,750 --> 00:45:44,541 ‫حسبت أنها ستكون آخر ليلة من حياتي القديمة،‬ 479 00:45:44,541 --> 00:45:46,291 ‫والأولى في حياتي الجديدة.‬ 480 00:45:46,875 --> 00:45:49,583 ‫لكنني شعرت هذا الصباح بالفراغ نفسه.‬ 481 00:45:54,291 --> 00:45:55,791 ‫ربما علينا أن نغادر.‬ 482 00:45:57,041 --> 00:45:59,041 ‫أجل، علينا أن نغادر.‬ 483 00:46:39,625 --> 00:46:41,333 ‫أختبئ هناك منذ سبعة أيام.‬ 484 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 ‫في المقهى الذي أخبرتني عنه.‬ 485 00:46:44,875 --> 00:46:48,166 ‫كلّما أذهب إلى "مدريد"،‬ ‫أعود إلى المكان نفسه،‬ 486 00:46:48,166 --> 00:46:50,125 ‫مقهى "بوينس آيرس".‬ 487 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 ‫فرأيتك وأخيرًا البارحة.‬ 488 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 ‫كنت غاضبة وأردت التبليغ عنك.‬ 489 00:46:54,958 --> 00:46:57,416 ‫لأعرّضك لما عرّضتني أنت من ألم.‬ 490 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 ‫لكنك كنت برفقتها.‬ 491 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 ‫واضطرب قلبي لذلك.‬ 492 00:47:04,458 --> 00:47:05,416 ‫فأدركت‬ 493 00:47:05,916 --> 00:47:08,666 ‫أنني كنت أوهم نفسي برغبتي في الانتقام.‬ 494 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 ‫أردت رؤيتك يا "سيمون".‬ 495 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 ‫لم أكن أريد شيئًا آخر.‬ 496 00:47:34,625 --> 00:47:37,000 ‫لم أقو على الكفّ عن التفكير فيك.‬ 497 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 ‫تلك المرأة‬ 498 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 ‫كانت من استغللتها لأحاول نسيانك.‬ 499 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 ‫لكنني لم أستطع.‬ 500 00:47:52,041 --> 00:47:55,041 ‫كيف سأصدّقك؟‬ ‫فقد صعدت إلى غرفتك ورأيت كلّ شيء.‬ 501 00:47:55,041 --> 00:47:58,083 ‫التلسكوبات والنموذج المصغّر...‬ 502 00:47:58,583 --> 00:48:00,041 ‫وحتى المسدّس.‬ 503 00:48:01,250 --> 00:48:02,750 ‫ومع ذلك، حمقاء أنا‬ 504 00:48:03,416 --> 00:48:05,916 ‫لأنني قد أصدّقك حتى إن قلت لي الآن‬ 505 00:48:07,125 --> 00:48:08,250 ‫إنك لم تكن السارق.‬ 506 00:48:09,541 --> 00:48:11,583 ‫لا أستطيع قول ذلك لأنه غير صحيح.‬ 507 00:48:12,875 --> 00:48:14,666 ‫بدايةً، اسمي "أندريس".‬ 508 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 ‫"أندريس دي فونويوسا".‬ 509 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 ‫- أحسنت!‬ ‫- كذبت عليك مرارًا.‬ 510 00:48:19,666 --> 00:48:22,125 ‫لكنني أريدك‬ ‫أن تعرفي أنني كنت مُرغمًا على ذلك.‬ 511 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 ‫إذ صدف...‬ 512 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 ‫حين كنت أتجسّس على زوجك،‬ ‫أنني وقعت في غرامك.‬ 513 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 ‫بلا حيلة.‬ 514 00:48:38,291 --> 00:48:39,500 ‫مرحى!‬ 515 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 ‫ستُسجن 20 عامًا على فعلتك. لقد نلنا منك.‬ 516 00:48:42,708 --> 00:48:45,750 ‫رأيتك تنهضين في الليل.‬ 517 00:48:46,750 --> 00:48:49,541 ‫وتقرئين بأسى. وترقصين.‬ 518 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 ‫تخرجين لتنعمي بالعالم مع كلبك.‬ 519 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 ‫أردت أن أكون ذلك الكلب‬ 520 00:48:58,875 --> 00:49:01,208 ‫كي ألازم جانبك حتى نهاية حياتي.‬ 521 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 ‫لكن استحال عليّ التخلّي عن أحد الأمرين.‬ 522 00:49:06,291 --> 00:49:09,083 ‫عليك أن تتفهّمي.‬ ‫لم يكن في وسعي قول الحقيقة.‬ 523 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 ‫ولم يكن في وسعي إيقاف السرقة أيضًا.‬ 524 00:49:27,458 --> 00:49:29,125 ‫لا، لا أستطيع.‬ 525 00:49:29,833 --> 00:49:31,208 ‫لا أستطيع. عليّ دخول الحمّام.‬ 526 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 ‫من هناك.‬ 527 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 ‫لم أعد أبالي بشيء.‬ 528 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 ‫أستطيع بالتأكيد.‬ 529 00:50:35,500 --> 00:50:36,625 ‫لنبتعد عن هذا المكان.‬ 530 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 ‫صباح الخير.‬ 531 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 ‫المحققتان المساعدتان. ما الذي أتى بكما؟‬ 532 00:50:54,500 --> 00:50:56,666 ‫لا يمكنني رفض رحلة إلى "باريس".‬ 533 00:50:57,291 --> 00:50:59,833 ‫أتينا للاطلاع على مستجدّات القضية.‬ 534 00:50:59,833 --> 00:51:00,750 ‫لن أطيل.‬ 535 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 ‫حلّل فريق التحليل الجنائي وصنّف‬ 536 00:51:04,000 --> 00:51:07,500 ‫الحمض النووي من غرفة الفندق والمقطورة.‬ 537 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 ‫فعُثر على أكثر من 2,580 عيّنة مختلفة.‬ 538 00:51:14,000 --> 00:51:16,291 ‫كما لو أن البقايا الحيوية‬ 539 00:51:16,291 --> 00:51:20,666 ‫للأعراق والقارّات كلّها نُثرت في المكان.‬ 540 00:51:20,666 --> 00:51:25,291 ‫لم يجدوا لأيّ منها سجلًا‬ ‫يقارنون به الأدلّة الحيوية.‬ 541 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 ‫هذا كلّ ما لدينا.‬ 542 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 ‫وبعض رسوم وجه من شهود مختلفين.‬ 543 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 ‫لعلّهم فازوا في هذه المعركة،‬ 544 00:51:47,916 --> 00:51:49,250 ‫لكنهم سيعاودون السرقة.‬ 545 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 ‫وسنكون بانتظارهم.‬ 546 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 ‫لدينا شيء مهم نخبرك به.‬ 547 00:51:58,541 --> 00:52:02,250 ‫ما من مال يمكن أن يعوّض‬ ‫عما سبّبته لي من ألم ومهانة.‬ 548 00:52:02,250 --> 00:52:06,250 ‫ناهيك عن الأضرار الجانبية، كتخريبك لزواجي.‬ 549 00:52:06,250 --> 00:52:07,916 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 550 00:52:07,916 --> 00:52:10,791 ‫نريد 40 بالمئة من الغنيمة مقابل صمتي.‬ 551 00:52:10,791 --> 00:52:15,083 ‫فما لدي من معلومات عنك‬ ‫تريده الشرطة في كلّ أنحاء العالم.‬ 552 00:52:15,083 --> 00:52:17,666 ‫أيّ معلومات لديك بالضبط؟‬ 553 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 ‫لا داعي لأن أشرح لمحترف مثلك‬ 554 00:52:27,166 --> 00:52:28,958 ‫أن لدينا نسخًا عن هذا الشريط.‬ 555 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 ‫إليكما ثلاثة أشرطة أخرى.‬ 556 00:52:50,958 --> 00:52:55,666 ‫هذا من غرفتك ومن الخزنة وصندوق التابلوه.‬ 557 00:52:55,666 --> 00:52:57,208 ‫وقد حُذفت.‬ 558 00:52:57,208 --> 00:53:01,958 ‫وقبل أن أنسى،‬ ‫إليك الدليل الذي تركته في الحمّام.‬ 559 00:53:01,958 --> 00:53:05,500 ‫الشريط اللاصق مع أثر سلك الميكروفون عليه.‬ 560 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 ‫وأريد أن أقول شيئًا آخر أيضًا.‬ 561 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 ‫يجدر بك أن تشكريني‬ ‫على الضرر الجانبي الذي تحدّثت عنه.‬ 562 00:53:12,583 --> 00:53:16,541 ‫فأنا لم أخرب علاقتك مع "فرنسوا".‬ 563 00:53:16,541 --> 00:53:18,708 ‫فقد كانت آيلة للسقوط عند مجيئي أصلًا.‬ 564 00:53:18,708 --> 00:53:22,208 ‫كان شريكك المؤقت في السكن، لا حبيب عمرك.‬ 565 00:53:22,208 --> 00:53:24,833 ‫لعلّه أحبّك بأسلوبه الفاتر الخاص،‬ 566 00:53:24,833 --> 00:53:27,000 ‫لكنه لم يكن قادرًا على إسعادك.‬ 567 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 ‫فذكّرتك بالسعادة‬ ‫التي في متناول يدك إن أردت.‬ 568 00:53:31,708 --> 00:53:32,750 ‫كما ذكّرتني أنت بها.‬ 569 00:53:34,833 --> 00:53:35,875 ‫ثانيًا،‬ 570 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 ‫لم تكن علاقتنا مجرّد نزوة عاطفية.‬ 571 00:53:39,916 --> 00:53:40,833 ‫بل كانت حقيقية.‬ 572 00:53:40,833 --> 00:53:42,583 ‫إنه حُبّ حقيقي.‬ 573 00:53:42,583 --> 00:53:47,625 ‫حُبّ نجا هذه الأشهر كلّها‬ ‫من البُعد عن بعضنا البعض، من المخاطر كلّها.‬ 574 00:53:47,625 --> 00:53:49,083 ‫المسافة.‬ 575 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 ‫والألم.‬ 576 00:53:52,625 --> 00:53:54,916 ‫لم نقو على لجم نفسينا حين التقينا.‬ 577 00:53:54,916 --> 00:53:57,291 ‫أتيت لابتزازي،‬ 578 00:53:57,291 --> 00:53:59,333 ‫وتبيّنت ما أتيت من أجله فعلًا.‬ 579 00:53:59,333 --> 00:54:01,041 ‫حُبّنا حقيقي.‬ 580 00:54:01,541 --> 00:54:02,791 ‫وهو لا يُقهر.‬ 581 00:54:02,791 --> 00:54:04,833 ‫مهما فعلت، لا يمكنك تجاهله.‬ 582 00:54:04,833 --> 00:54:07,041 ‫تجاهله كتجاهل فيل موجود في غرفة صغيرة.‬ 583 00:54:07,041 --> 00:54:09,916 ‫وفيل مهدّد بالانقراض أيضًا.‬ 584 00:54:09,916 --> 00:54:14,333 ‫لأن معظم الناس يموتون‬ ‫دون الاقتراب من عيش شيء مثله.‬ 585 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 ‫لقد خدعتني.‬ 586 00:54:17,625 --> 00:54:18,791 ‫لقد استغللتني.‬ 587 00:54:18,791 --> 00:54:19,750 ‫لا يا "كاميل".‬ 588 00:54:19,750 --> 00:54:22,291 ‫لم يكن لي مكسب من علاقتي بك.‬ 589 00:54:22,291 --> 00:54:24,375 ‫بل كنت سأخسر، وأنا مع ذلك‬ 590 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 ‫مستعدّ للمخاطرة بكلّ شيء مرّة أخرى‬ 591 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 ‫لمجرّد أن يسنح لي لقاؤك.‬ 592 00:54:32,458 --> 00:54:33,708 ‫وثالثًا،‬ 593 00:54:34,250 --> 00:54:37,541 ‫مع أنه لم يعد بحوزتك دليل لابتزازي،‬ 594 00:54:38,333 --> 00:54:39,416 ‫أقبل بالابتزاز.‬ 595 00:54:40,958 --> 00:54:43,000 ‫لكن يجدر بك أن تعرفي‬ 596 00:54:43,000 --> 00:54:45,958 ‫أن المجوهرات والأحجار الكريمة كلّها‬ 597 00:54:45,958 --> 00:54:50,583 ‫تُصقل لتُعطى شكلًا جديدًا في "تركيا".‬ 598 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 ‫إذ علينا تعديل المواد‬ 599 00:54:56,458 --> 00:54:59,541 ‫كي لا يُمسك بنا بدليل دامغ.‬ 600 00:54:59,541 --> 00:55:03,208 ‫هذا هو القسط الأول،‬ ‫وقد وصل لتوّه من "أنقرة".‬ 601 00:55:04,041 --> 00:55:07,083 ‫3,800,000 يورو.‬ 602 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 ‫سأرسل لك بقية المبلغ حالما يصلني.‬ 603 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 ‫- هل توافقين على ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 604 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 ‫نوافق على ذلك.‬ 605 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}‫"(فرنسا)"‬ 606 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 ‫من يريد الحبّ المريح؟‬ 607 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 ‫لا خيار لنا أحيانًا.‬ 608 00:55:40,750 --> 00:55:43,166 ‫لكنني واثق من أنكم ستوافقونني‬ ‫في أن جنون وفوضى‬ 609 00:55:43,166 --> 00:55:45,791 ‫الحبّ في غير محلّه أكثر تشويقًا بكثير.‬ 610 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 ‫فهو خفيّ.‬ 611 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 ‫ونخاطر بحياتنا من أجله.‬ 612 00:55:51,791 --> 00:55:54,708 ‫نراهن بكلّ شيء.‬ ‫وندعه يدور بنا في دوّامة الرغبة والألم.‬ 613 00:55:54,708 --> 00:55:57,291 ‫"23 يونيو. حانة (القمر الأزرق).‬ ‫(سنغافورة). أحبّك."‬ 614 00:55:57,291 --> 00:56:01,708 ‫نجاهر بحُبّنا ونعيشه مهما طال.‬ 615 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 ‫فالحبّ وحده ما يستحقّ الحياة.‬ 616 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 ‫لا تنسوا ذلك.‬ 617 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 ‫عانيت من بضع نكسات وخسرت حصّتي من الغنيمة.‬ 618 00:56:50,875 --> 00:56:52,833 ‫علينا أن نسرق من جديد.‬ 619 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 ‫رائع.‬ 620 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 ‫فقد بدأت أسأم من الإجازة.‬ 60023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.