All language subtitles for berlin.2023.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
أتساءل كيف سيكون شعور تقبيلك.
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
أشعر بحرارة الحمّى اللافحة.
3
00:00:33,958 --> 00:00:35,250
لا أستطيع التنفّس.
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
لكن رائحة شعرك تنسيني ذلك.
5
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
أودّ إخبارك بأنني أحتضر،
6
00:00:45,291 --> 00:00:48,166
لكنني أؤثر البقاء هنا للأبد
7
00:00:48,166 --> 00:00:49,458
والتنعّم بدفئك.
8
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
أعرف أنني أهلوس.
9
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
هذيان الموت.
10
00:00:56,208 --> 00:00:57,708
لكن ماذا لو كان الحبّ؟
11
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
أظنه كذلك.
12
00:01:00,041 --> 00:01:02,250
لقد أُغرمت بك يا "بروس".
13
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
ولا أعرف اسمك الحقيقي حتى. هذه مسخرة.
14
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
بدأت لوزتاي تتورّمان. أنا أختنق.
15
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
ولا أفكر في شيء
إلّا في أنني لم أخبرك بالحقيقة بعد.
16
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
بأنني أحبّك.
17
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
وبأنني لم أمارس الحبّ يومًا
إلّا من وراء شاشة،
18
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
في عالم افتراضي.
19
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
اشربي. اشربي بعض الماء.
20
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
كنت محقًا، فلا جدوى من ذلك.
21
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
ليس لأحد رائحتك،
22
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
ولا لمستك.
لا يقشعرّ بدن أحد كما يقشعرّ بدني الآن.
23
00:01:46,500 --> 00:01:49,833
أريد إخبارك بأنني قد أكون
العذراء الوحيدة في العالم الغربي،
24
00:01:49,833 --> 00:01:51,625
لكنني أريد تغيير ذلك، معك أنت.
25
00:01:52,708 --> 00:01:55,375
أريدك أن تنقذني كي يتسنّى لي إخبارك بكلّ هذا
26
00:01:55,375 --> 00:01:57,666
والتمرّغ في الوحل معك حتى الغسق.
27
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
أتمنى أن تنقذني.
28
00:02:12,458 --> 00:02:16,083
"(برلين)"
29
00:02:56,166 --> 00:02:57,375
هل وجدتم شيئًا؟
30
00:02:57,875 --> 00:03:00,916
كلّ بصمات الأصابع التي اكتشفناها حتى الآن
تعود للموظّفين.
31
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
انتظر لحظة.
32
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
دخلوا وسلبوا مجوهرات بقيمة 44 مليونًا
33
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
ثم اختفوا دون أثر.
34
00:03:25,458 --> 00:03:28,041
نحن الإسبان مذهلون أحيانًا.
35
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
نسيت أن العقل المدبّر
وراء عملية السرقة فرنسيّ.
36
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
صحيح، بالتأكيد.
37
00:03:34,875 --> 00:03:38,500
أنتم الفرنسيون مغالون في وطنيّتكم
حتى في الجريمة.
38
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
هل تعرفين استراتيجية البقرة العجوز؟
39
00:03:42,416 --> 00:03:43,416
البقرة العجوز؟
40
00:03:43,416 --> 00:03:45,916
"لا فاش فييه".
لعلّكم تستخدمون المصطلح نفسه.
41
00:03:45,916 --> 00:03:47,541
لم أسمع به من قبل.
42
00:03:47,541 --> 00:03:53,541
حين يُضطر مزارعو "أورينوكو"
إلى عبور نهر يغصّ بالأسماك الضارية،
43
00:03:54,333 --> 00:03:58,291
يجعلون أكبر بقراتهم سنًا
تعبر أسفل مجرى النهر.
44
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
وريثما تلتهمها الأسماك الضارية،
45
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
تعبر بقيّة البقرات أعلى مجرى النهر.
46
00:04:07,125 --> 00:04:08,416
هذا مثير للاهتمام.
47
00:04:08,916 --> 00:04:12,291
نسمّيها في "فرنسا" أسلوب الإلهاء.
48
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
أنا وأنت الأسماك الضارية وضوحًا.
والقطيع هم العصابة.
49
00:04:16,333 --> 00:04:18,125
ومن هي البقرة العجوز في رأيك؟
50
00:04:18,125 --> 00:04:19,875
الشابان الإسبانيان.
51
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
يريداننا أن نتتبع دليلًا مضلّلًا.
52
00:04:27,416 --> 00:04:30,250
من غير المعقول أن يقتحما هذا المكان...
53
00:04:30,250 --> 00:04:33,416
فهو مزوّد بأعقد أنظمة الحماية في "باريس".
54
00:04:33,416 --> 00:04:36,333
...ثم يخرجان إلى ناد،
55
00:04:36,333 --> 00:04:40,916
ويسرقان سيّارة يتسابقان بها
مع مثيري شغب حديثي النشأة.
56
00:04:40,916 --> 00:04:45,250
أي أنهما والمجوهر المعثور عليه
في السيارة المسروقة، هم الإلهاء.
57
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
نسيت تفصيلًا واحدًا صغيرًا.
58
00:04:47,666 --> 00:04:52,125
الغاية من البقرة العجوز
هي التخلّص من الحلقة الأضعف.
59
00:04:53,708 --> 00:04:57,250
وثمن ذلك المجوهر أربعة ملايين يورو.
60
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
أي أنه ثالث أغلى مجوهر في المجموعة.
فلا أتفق معك.
61
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
لا.
62
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
لم يُستخدم للإلهاء.
63
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
نفّذ أعزّائي الإسبان
عملية سرقة بشيء من لمسات العبقرية.
64
00:05:16,666 --> 00:05:19,250
ولطفحهم بفرحة النجاح وبالأدرينالين
65
00:05:19,250 --> 00:05:22,583
خرجوا للاحتفال بسباق غير قانونيّ.
66
00:05:22,583 --> 00:05:26,166
هذه هي القريحة الإسبانية، إنها احتفالية.
67
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
ما نظريّتك إذًا؟
68
00:05:33,125 --> 00:05:35,750
البقرة العجوز هي "بولينياك".
69
00:05:35,750 --> 00:05:37,083
فأخرجيه من السجن.
70
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
كيف حالك يا عزيزي؟
71
00:06:03,041 --> 00:06:04,083
جيد.
72
00:06:04,583 --> 00:06:07,750
لدي زنزانتي الخاصة، وهي أشبه بفندق رخيص.
73
00:06:13,333 --> 00:06:16,208
أتى "سيمون" لأننا نريد إخبارك بشيء.
74
00:06:19,250 --> 00:06:21,500
عرض تسليفنا المال لتوكيل محام.
75
00:06:23,291 --> 00:06:24,666
لا يمكنني القبول بذلك.
76
00:06:24,666 --> 00:06:26,666
فلندرس الأمر معًا.
77
00:06:27,666 --> 00:06:29,625
شقّتك مصادرة، وحساباتك مجمّدة.
78
00:06:30,125 --> 00:06:31,916
وتحتاج إلى محام بارع.
79
00:06:31,916 --> 00:06:36,125
ألا ترين المذلّة في قبول ماله أيضًا؟
80
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
"كاميل"، هل لي بالتحدث إليه لدقيقة؟
81
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
شكرًا.
82
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
مرحبًا يا "فرنسوا".
83
00:06:45,000 --> 00:06:48,791
أتفهّم موقفك تمامًا. ولهذا أريد التوضيح.
84
00:06:49,833 --> 00:06:52,375
ليست غايتي من هذا إذلالك.
85
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
ولعلّك خمّنت سابقًا
أنني لست فاعل خير في أيّ حال من الأحوال.
86
00:06:55,875 --> 00:06:57,166
وإنما أفعل هذا من أجلها.
87
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
زوجتك محطّمة، وهي مقتنعة ببراءتك.
88
00:07:02,208 --> 00:07:05,541
فنحن الآن رجلان يجمعهما حبّ امرأة.
89
00:07:05,541 --> 00:07:08,500
وإن كانت مقتنعة ببراءتك، فكذلك أنا.
90
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
ألم تكن لتفعل المثل؟
91
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
سأقبل بذلك المال بشرط واحد.
92
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
إن اعتبرته دينًا.
93
00:07:29,791 --> 00:07:30,916
رائع.
94
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
هذه هي المعنويات المطلوبة.
95
00:07:33,583 --> 00:07:38,291
لا تتعرّف إلى أصدقاء ولا تزيّن زنزانتك،
لأنك ستخرج بعد أربعة أيام.
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,458
أشكركما كليكما. سلّمتكما نفسي.
97
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
مصابك مصابنا يا "فرنسوا".
98
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
وهذا سجننا أيضًا.
99
00:07:53,500 --> 00:07:56,875
سنجتاز هذا المأزق معًا، كفريق تجذيف.
100
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
صحيح، كفريق تجذيف.
101
00:08:00,166 --> 00:08:02,458
الكلّ من أجل الواحد والواحد من أجل الكلّ.
102
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
مهلًا! توقّف!
103
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
مهلًا!
104
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
"الشرطة"
105
00:09:23,166 --> 00:09:24,083
- أهلًا.
- مرحبًا.
106
00:09:25,000 --> 00:09:26,916
- هل تريد الدخول؟
- لا، لا بأس.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
أتيت لأعيد لك إبريقك فحسب.
108
00:09:30,083 --> 00:09:31,250
أحقًا؟
109
00:09:32,541 --> 00:09:34,666
هل استغرقك إخراج آخر الليمون كلّ ذلك الوقت؟
110
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
فهو فيه منذ أشهر.
111
00:09:37,833 --> 00:09:39,416
لا، لم يستغرقني إخراجه طويلًا.
112
00:09:41,375 --> 00:09:42,458
نصف ساعة.
113
00:09:44,041 --> 00:09:46,541
أتعرف لماذا أحضرت لك
هذا الإبريق ليلة البارحة؟
114
00:09:47,333 --> 00:09:49,541
حين رأيتك تصل مع ولديك،
115
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
وتحفر الحُفر وتطرق وتدقّ الأوتاد في الأرض،
116
00:09:53,333 --> 00:09:56,500
بقميص الحطّاب
والشعر المبلّل بالعرق، قلت لنفسي،
117
00:09:56,500 --> 00:09:59,458
"وأخيرًا، ها هو رجل (ت ت)."
118
00:10:02,083 --> 00:10:05,333
ماذا يعني "ت ت"؟ مثل "أودي تي تي" أم ماذا؟
119
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
لا.
120
00:10:07,625 --> 00:10:10,250
تعني "ت ت" التستوستيرون والتحنّن.
121
00:10:10,958 --> 00:10:13,791
رجال رجوليّون وفائقو الرقّة.
122
00:10:13,791 --> 00:10:15,458
وهم الأندر.
123
00:10:16,708 --> 00:10:20,583
ثم رأيتك تبكي، و...
124
00:10:21,541 --> 00:10:23,875
حسبتك قد ترغب في الكلام.
125
00:10:23,875 --> 00:10:26,666
لكنك رفضت، فأتيتك بالإبريق.
126
00:10:26,666 --> 00:10:29,458
وحين أخبرتني بأنك أرمل، تراجعت قليلًا.
127
00:10:32,250 --> 00:10:35,041
لكنك كذبت عليّ أيها الثعلب الماكر. كذبت.
128
00:10:35,041 --> 00:10:38,583
سمعتك بالصدفة تتحدّث إلى زوجتك
حين كنت أنظّف أسناني.
129
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
بدا وكأنك كنت تخبرها عنّي.
130
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
وعن الليمونتشيلو.
131
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
كفى، أرجوك. فأنا مُحرج جدًا.
132
00:10:47,125 --> 00:10:49,250
كم أتمنى لو أختفي من شدة الإحراج و...
133
00:10:49,250 --> 00:10:51,458
لا بدّ لي من القول، لتبرير نفسي، إنني...
134
00:10:51,458 --> 00:10:54,500
بعد الليمونتشيلو وطلاقي المباغت،
135
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
فقدت عقلي.
136
00:10:58,041 --> 00:11:00,791
لكنك أنهيت المكالمة بحديث حسّاس... وراق.
137
00:11:02,083 --> 00:11:03,416
لدي سؤال واحد فقط.
138
00:11:03,416 --> 00:11:06,916
هل أعطتك زوجتك السابقة الضوء الأخضر أم لا؟
139
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
لست تغازلينني، صحيح؟
140
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
شعرت أيضًا بذلك الانجذاب القويّ
141
00:11:20,000 --> 00:11:22,125
الذي أخبرتها عنه.
142
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
الأحرى بي الذهاب.
143
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
إقناعي سهل، و...
144
00:11:28,041 --> 00:11:29,625
فوداعًا.
145
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
طاب يومك.
146
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
رجل "ت ت".
147
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
هل تسمحين لي؟
148
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
أبدو قائدة فرقة موسيقية.
149
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
معنا امرأة عمرها 36 عامًا.
تعرّضت للدغة أفعى في إحدى ساقيها.
150
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
وهي مصابة بصدمة حساسية.
سنصل في غضون ست دقائق.
151
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
صفّارات إنذار شرطة.
152
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
عناصر شرطة.
153
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
أفاعي. سارقون.
154
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
علب ملأى بالمجوهرات.
155
00:13:08,916 --> 00:13:11,166
قرّرت فضّ عذريّتي وأخيرًا،
156
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
وهذا ما أناله في المقابل.
157
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
هذا ما أفكّر فيه يا حبّي.
158
00:13:27,375 --> 00:13:29,041
هل كنت صيّادة في حياة سابقة؟
159
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
صيّادة أسماك قرش.
160
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
ماذا عنك؟
161
00:13:34,833 --> 00:13:38,083
هل لديك قصة حبّ أفضل من قصّتي بقليل؟
162
00:13:38,583 --> 00:13:40,416
القائمة ليست طويلة.
163
00:13:42,500 --> 00:13:44,416
وقصة الغرام الأقوى لم تكن سهلة.
164
00:13:45,541 --> 00:13:47,750
إذ كان التقبيل مستحيلًا عمليًا، لذا...
165
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
أكانت راهبة أم ماذا؟
166
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
أم كانت حبيبة صديق في الصفّ الأول؟
167
00:13:55,458 --> 00:13:56,458
تقريبًا.
168
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
كانت في مركز احتجاز للأحداث.
حيثما كنت أنا أيضًا.
169
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
كانت في جناح الإناث،
وكنت أنا في جناح الذكور.
170
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
كيف تقابلتما؟
171
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
انضممنا إلى جوقة الإنشاد.
172
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
اعتدنا على الجلوس في الخلف
ورمي أوراقنا الموسيقية.
173
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
ثم ننزل تحت المقاعد ونتبادل القُبل المحمومة
174
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
في حين كان الجميع يغنّي
"تعالوا يا مجمع المؤمنين."
175
00:14:22,958 --> 00:14:25,833
وكان ما يثيركما
خطر أن يكشف أمركما رجل الدين.
176
00:14:26,583 --> 00:14:28,541
تحبّ المحظورات، أليس كذلك؟
177
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
بلى، قليلًا.
178
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
لطالما أردت الانضمام
إلى جوقة الإنشاد بصراحة.
179
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
ماذا تفعل؟
180
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
ألم يكونا شقيقين؟
181
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
آسف.
182
00:15:22,458 --> 00:15:24,458
لا دليل حقيقي لدينا سوى هذا.
183
00:15:25,041 --> 00:15:26,583
وماذا عن هذا؟
184
00:15:26,583 --> 00:15:29,583
رسومات وجه مركّبة؟ للصراحة، إنها رديئة.
185
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
فهي تعتمد على ذاكرة شهود. محض صور مجرّدة.
186
00:15:32,375 --> 00:15:35,375
يروون قصّتهم لرسّام ما في مركز شرطة
187
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
فيرسم الوجه كما يشاء.
188
00:15:37,500 --> 00:15:39,958
وبعضهم سفلة لا يكترثون.
189
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
ليس لدينا سوى وشم العنزة هذا.
190
00:15:42,625 --> 00:15:45,666
لنأمل وجود سجلّ إجراميّ لصاحب الوشم.
191
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
أجل، أريد التحدّث
إلى قسم المخابرات الجنائية في "إسبانيا".
192
00:15:50,458 --> 00:15:51,500
في الحال من فضلك.
193
00:15:55,625 --> 00:15:58,375
أتعرفين ما تعنيه العنزة ذات القرنين؟
194
00:15:58,375 --> 00:15:59,916
الشيطان. الشرّ.
195
00:16:00,916 --> 00:16:03,416
للرسّام "غويا" لوحة لها. هل رأيتها؟
196
00:16:04,666 --> 00:16:06,458
لا أتذكّر.
197
00:16:06,458 --> 00:16:10,583
صحيح، هذا معقول. فلديكم متحف الـ"لوفر".
198
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
ولدينا متحف الـ"برادو".
199
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
لا أنكر شدّة غموض لوحة "موناليزا"،
200
00:16:17,125 --> 00:16:20,333
لكن "لاس مينيناس" أظرف بكثير.
201
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
الناس أذواق.
202
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
هل لديك وشوم؟
203
00:16:27,375 --> 00:16:29,375
لا تخبريني. لا أريد أن أعرف.
204
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
مرحبًا؟
205
00:16:31,583 --> 00:16:34,083
أنا "سييرا"
من "يوروبول" "إسبانيا". من معي؟
206
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
"أليثيا سييرا". لم نسمع صوتك منذ زمان.
207
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
هل اتصلت بداع جريمة ما؟
208
00:16:41,833 --> 00:16:44,958
"موريو"! بالتأكيد لا.
209
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
اتصلت لأسأل ما إن كانت لديك ملابس مثيرة.
210
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
فأنا أنوي الخروج
في سهرة مع الفتيات في "باريس".
211
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
يبدو ذلك رائعًا.
212
00:16:54,375 --> 00:16:57,708
أنا هنا مع صديقة فرنسية
تريدنا أن نأخذها إلى سهرة.
213
00:16:57,708 --> 00:17:01,083
يمكننا أن نلهو ونتتبع الأدلّة
ونجري الاستجوابات حتى الفجر.
214
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- ماذا لديك؟
- عملية سرقة.
215
00:17:03,875 --> 00:17:05,833
ما قيمته 44 مليونًا من المجوهرات.
216
00:17:05,833 --> 00:17:07,166
ويبدو أنهم إسبان.
217
00:17:07,166 --> 00:17:08,458
- متى؟
- ليلة البارحة.
218
00:17:08,458 --> 00:17:11,375
- سآتي على متن أول طائرة.
- رائع. سنرسل لك سيّارة.
219
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
سنمضي أوقاتًا رائعة.
220
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
يا لهولي!
221
00:17:20,875 --> 00:17:24,875
هذه "سوسي"!
لديها تجربة أداء، فوعدتها بمجالسة ابنها.
222
00:17:28,208 --> 00:17:29,666
دائمًا ما توسخ نفسك.
223
00:17:29,666 --> 00:17:31,750
كيف حالك؟ هل من خبر من "فرنسوا"؟
224
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
لا، ليس بعد.
225
00:17:35,750 --> 00:17:37,833
أأنت بخير؟ يمكنني ترك "بابلو" في الحانة.
226
00:17:37,833 --> 00:17:39,666
فلن تستغرق تجربة الأداء طويلًا.
227
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
لا، ليست هذه المشكلة.
228
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
هل تتذكّرين الإسباني من الحانة؟
229
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
ثمة علاقة عاطفية بيننا.
230
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- هل هو هنا الآن؟
- أجل.
231
00:18:09,708 --> 00:18:11,041
"(فرنسوا)"
232
00:18:11,041 --> 00:18:12,333
أنا الحبّ.
233
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
ماذا عن "فرنسوا"؟
234
00:18:16,083 --> 00:18:18,416
ذهبنا إلى السجن وتحدّثنا إليه.
235
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
وقبل بالأمر.
236
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
لا يمكنك أن تتصوّري...
237
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
ثلاثتنا، وضعنا أيدينا
على زجاج غرفة الزيارة.
238
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
كم كان ذلك مؤثّرًا.
239
00:18:35,208 --> 00:18:37,416
صحيح. نعم، يمكنني أن أتصوّر.
240
00:18:39,125 --> 00:18:43,125
لكن أليس ذلك غريبًا؟
أنه ذهب لمقابلة "فرنسوا".
241
00:18:43,708 --> 00:18:45,541
لا، أنا من طلبت منه ذلك.
242
00:18:47,083 --> 00:18:50,708
أقرضنا "سيمون" المال لتوكيل محام.
أحد أفضل المحامين في "باريس".
243
00:18:51,666 --> 00:18:54,250
أعطاني 200 ألف يورو نقدًا.
244
00:18:54,250 --> 00:18:56,666
عجبي، هذا سخيّ.
245
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
أليس كذلك؟
246
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
لكن أخبريني، كيف حدث كلّ هذا؟
247
00:19:01,500 --> 00:19:02,458
وبهذه السرعة؟
248
00:19:02,458 --> 00:19:05,291
أقصد ليس بسرعة، لكن في الوقت نفسه.
249
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
لا أدري.
250
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
كان طوفانًا جارفًا.
251
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
طوفان جارف.
252
00:19:12,041 --> 00:19:12,958
بالتأكيد.
253
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
"غرفة الإسعاف"
254
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
إلى مركز الإرسال،
وصلنا إلى المستشفى ولا تزال فاقدة للوعي.
255
00:19:20,541 --> 00:19:21,583
سننتظر هنا.
256
00:19:21,583 --> 00:19:22,708
جميعنا معًا.
257
00:19:22,708 --> 00:19:24,750
- أسرع.
- معك مركز الإرسال. تلقّينا ذلك.
258
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
هيّا بنا.
259
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
لنحافظ على هدوئنا، مفهوم؟
260
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
اصعد إلى السيّارة بهدوء شديد.
261
00:20:04,166 --> 00:20:07,333
حاليًا، وبالنظر إلى كلّ ما لدينا من أدلّة،
262
00:20:07,333 --> 00:20:12,916
الاستراتيجية التي أوصي بها
هي اعتراف زوجك بالذنب.
263
00:20:14,416 --> 00:20:16,333
لا يمكنه تجريم نفسه، فهو بريء.
264
00:20:16,833 --> 00:20:21,208
إن قبل بالإقرار بتورّطه،
فيمكنه التفاوض على حُكم مخفّف.
265
00:20:23,833 --> 00:20:25,666
- اسمك "كلود"، صحيح؟
- أجل.
266
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
لنحاول أن نكون إيجابيين.
لأن "كاميل" مقتنعة ببراءة "فرنسوا".
267
00:20:29,708 --> 00:20:30,625
وأنا مقتنع أيضًا.
268
00:20:30,625 --> 00:20:32,000
ومن أنت؟
269
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
أنا عشيقها، لكن ذلك غير مهمّ.
270
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
المهم هو أن هدفنا جميعًا هو المساعدة.
271
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
وأنا أهدف إلى المساعدة أيضًا.
272
00:20:39,000 --> 00:20:41,875
لهذا أبلغكما بحيثيات الوضع الراهن.
273
00:20:41,875 --> 00:20:43,416
إن كنت تريد المساعدة فعلًا،
274
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
فادرس القضية دراسة مفصّلة
وأخرج زوجي من السجن.
275
00:20:49,208 --> 00:20:51,416
حسنًا، لنبدأ.
276
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
أين كنت ليلة الواقعة؟
277
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
في "شاتو ريف دور".
278
00:20:56,875 --> 00:20:58,583
وهل كنت مع زوجك؟
279
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
كنت معه.
280
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
متى كانت آخر مرّة تحدّثت فيها
إلى زوجك قبل السرقة؟
281
00:21:05,458 --> 00:21:07,916
- في الليلة نفسها.
- عمّ تحدّثتما؟
282
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
اتصل بي وكان مستاءً
بعد اكتشافه علاقتنا العاطفية.
283
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
وهل يُعقل في رأيك
أن هذا الاكتشاف أثّر في سلوك زوجك؟
284
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
أيُعقل في رأيك
أنه تصرّف بشيء من الاضطراب العقلي؟
285
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
هل يمكن أن يكون قد أقدم
على عملية سرقة كهذه
286
00:21:23,833 --> 00:21:27,958
للابتعاد عنك وعن عشيقك للأبد؟
287
00:21:27,958 --> 00:21:33,125
المجوهرات المسروقة
ملك لأقوى العائلات في "أوروبا".
288
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
وهناك 44 شركة محاماة تعمل جاهدة
289
00:21:36,375 --> 00:21:39,500
للحرص على إدانة السيّد "بولينياك".
290
00:21:39,500 --> 00:21:41,041
وأجمعوا جميعًا على ذلك،
291
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
في المقام الأوّل،
كي يدفع تأمين دار المزادات
292
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
قيمة المجوهرات المسروقة.
293
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
وحين يحدث ذلك،
294
00:21:50,250 --> 00:21:55,375
ستفضّلين إمضاء زوجك
عشرة أعوام في السجن عوضًا عن 20 عامًا.
295
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
هذه هي الاستراتيجية
التي يجدر بنا اتباعها بدءًا من الآن.
296
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
يجدر به الاعتراف بالذنب.
297
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
أحتاج إلى المزيد من الماء.
298
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
"كلود".
299
00:22:37,166 --> 00:22:39,458
كان اسم صديق جدّتي الأقرب "كلود".
300
00:22:41,083 --> 00:22:43,291
هل تمانع أن أتحدّث إليك بلا رسميّات؟
301
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
اقرأ شفتيّ،
إذ لا أريدك أن تنسى ما سأقوله لك.
302
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
ستعود إلى البيت وتدرس القضية.
303
00:22:56,416 --> 00:23:01,250
وغدًا ستخبر "كاميل"
بأنك ستُخرج زوجها من السجن.
304
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
وإلّا...
305
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
فسأتسلّل ذات ليلة إلى بيتك،
306
00:23:06,375 --> 00:23:10,750
وأفقدك وعيك بالكلوروفورم،
وأضع قمعًا في حلقك،
307
00:23:10,750 --> 00:23:15,000
وأصبّ كوبًا صغيرًا من حمض كلور الماء فيه.
308
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
فيذوب لسانك في ثوان،
309
00:23:19,625 --> 00:23:21,416
وتتحلّل أسنانك.
310
00:23:21,416 --> 00:23:25,375
لن تتمكّن من التلذّذ
بالنبيذ مع الجبن الفرنسي،
311
00:23:25,375 --> 00:23:28,625
وبالطبع لن تتمكّن من مزاولة المحاماة ثانيةً.
312
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
أتسمح لي بمرافقتك إلى الباب يا سيّدي؟
313
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
أجل.
314
00:24:37,208 --> 00:24:38,333
هل من أحد هنا؟
315
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
شكرًا.
316
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
كان هذا ضروريًا جدًا لي.
317
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- "كاميل"...
- أغلق الباب.
318
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
ابتعد. أرجوك أن تبتعد.
319
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
أصغي إليّ.
320
00:25:27,916 --> 00:25:29,416
دائمًا ما يتوخّى المحامون الحذر.
321
00:25:29,416 --> 00:25:33,291
وسترين. سيرينا غدًا
الورقة الرابحة التي في جعبته.
322
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
قلت لك ابتعد.
323
00:25:37,875 --> 00:25:39,166
سيّدة "بولينياك"؟
324
00:25:39,750 --> 00:25:43,166
أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.
325
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
فقد صوّر القاضي
المشرف على القضية نسخًا من كلّ شيء.
326
00:25:47,041 --> 00:25:48,583
"مستندات سرّية"
327
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
"شوكولا داكنة"
328
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
لا يزال التحقيق جاريًا.
329
00:26:18,125 --> 00:26:21,125
ولا يمكنني تقديم إفادة شاهد
في صالح زوجي حتى
330
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
لأنني كنت في السرير مع رجل غيره و...
331
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
كنت أنوي هجره لحظة اعتقاله.
332
00:26:30,083 --> 00:26:32,041
أتعي كيف يُشعرني ذلك؟
333
00:26:33,041 --> 00:26:34,541
يُشعرني...
334
00:26:36,250 --> 00:26:37,583
بالكره تجاه نفسي.
335
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
ويُفسد ذلك كلّ شيء.
336
00:26:42,083 --> 00:26:46,375
قصة الحب المذهلة
التي كنّا نعيشها قبل بضع ساعات لا أكثر...
337
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
تدنّست الآن.
338
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
باتت...
339
00:26:53,666 --> 00:26:57,833
حوارًا عن المحامين
340
00:26:58,875 --> 00:27:00,541
والزنى والمال.
341
00:27:04,916 --> 00:27:06,541
ويخجلني ذلك.
342
00:27:08,291 --> 00:27:10,125
هل تريدين الانفصال عنّي؟
343
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
أجل، من فضلك.
344
00:27:14,875 --> 00:27:16,416
أريدك أن تغادر هذا البيت.
345
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
في الحال.
346
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
ما الخطب يا "كاميل"؟
347
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
لا شيء يا حبيبي.
348
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
لدي فكرة.
349
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
سآخذ "بابلو" في نزهة.
350
00:27:36,708 --> 00:27:40,750
إن كان أخذه في نزهة حجّة لعودتك...
351
00:27:40,750 --> 00:27:42,875
فاعلم أنني لن أغيّر رأيي.
352
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
أتريد التقاط صورة لي؟
353
00:27:51,083 --> 00:27:52,291
ماذا تفعل؟
354
00:27:52,958 --> 00:27:55,458
صديقتك في الداخل ولا يمكنكما الهرب معًا.
355
00:27:55,458 --> 00:27:58,541
إن تركتها هنا، فسنمسك بك في نهاية المطاف.
356
00:27:59,041 --> 00:28:00,875
أنزل السلاح وأعد قفل الأمان.
357
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
لديك الكثير على المحكّ،
وأنت تزيد الطين بلّة.
358
00:28:03,791 --> 00:28:06,250
أتحسبان أنني أزيد الطين بلّة؟
359
00:28:07,500 --> 00:28:09,958
قتلت لتوّي ثلاثة رجال في بيت ريفيّ.
360
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
لعلّكما سمعتما بذلك. أفلا تشاهدان الأخبار؟
361
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
فأخبراني إذًا. ما الأسوأ؟
362
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
شغّل لنا الموسيقى.
363
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
أعرف هذه الأغنية؟
364
00:28:55,708 --> 00:28:58,583
ماذا قلتما أيها السافلان؟ فلتغنّيا كلاكما.
365
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
هيّا! غنّيا اللازمة. هيّا!
366
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
رائع.
367
00:29:16,500 --> 00:29:18,416
أريد موسّعًا قصبيًا في الحال.
368
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
جيد.
369
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- النبض؟
- 138.
370
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
أعطيها 500 ملغ من الأدرينالين في الوريد.
371
00:29:25,041 --> 00:29:26,583
حاضر يا دكتورة.
372
00:29:26,583 --> 00:29:27,708
لا تغطّي في النوم.
373
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
لا تغطّي في النوم.
374
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
أتريد البقاء هنا؟ لا، هيّا بنا.
375
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
كأس "نغروني" لي، و"سان فرانسيسكو" للطفل.
376
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
أريد التبوّل.
377
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
أين كنتما؟
378
00:30:02,125 --> 00:30:03,583
عند البحيرة، نصطاد السمك.
379
00:30:04,125 --> 00:30:05,208
هل طرأ مستجد؟
380
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- لا.
- أتى عناصر الشرطة.
381
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
- نفسهم الذين كانوا عند الحاجز.
- سحقًا.
382
00:30:12,416 --> 00:30:13,708
عليّ أن أخبرك بشيء.
383
00:30:14,708 --> 00:30:18,625
ليلة عملية السرقة،
أخذنا مجوهرًا وأضعناه في سيّارة سباق.
384
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
اتصلت بـ"برلين" في "باريس" لأخبره،
لكنه لم يقلق.
385
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
أكان "برلين" لا يزال في "باريس"؟
386
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- متى كان ذلك؟
- البارحة.
387
00:30:28,125 --> 00:30:30,416
لا أظنه سيغادر.
388
00:30:30,416 --> 00:30:32,250
فهو مهووس بها.
389
00:30:40,416 --> 00:30:42,083
- مرحبًا؟
- أين أنت؟
390
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
في حانة كوكتيلات في "باريس".
391
00:30:46,166 --> 00:30:48,250
- هل يمكنك الدخول وحدك؟
- أجل يا سيّدي.
392
00:30:48,250 --> 00:30:50,583
تعال. من هنا. سآخذك.
393
00:30:50,583 --> 00:30:52,333
- "أندريس"؟
- من هنا.
394
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- لا.
- لا؟
395
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
أين إذًا؟ أتفضّل المرحاض؟ هيّا بنا.
396
00:30:58,125 --> 00:30:59,166
من هذا؟
397
00:30:59,166 --> 00:31:01,958
أخذت ابن صديقة "كاميل" في نزهة.
398
00:31:01,958 --> 00:31:03,958
هل جُننت؟ لماذا لست في "مدريد"؟
399
00:31:03,958 --> 00:31:06,750
لأنني كنت مشغولًا جدًا في إفساد كلّ شيء.
400
00:31:08,333 --> 00:31:09,375
خسرت "كاميل".
401
00:31:09,375 --> 00:31:12,125
وأنا الفاشل الأكبر في هذه القصة.
402
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
"داميان"...
403
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
كنت جريئًا في لعب أوراقي منذ قابلتها.
404
00:31:21,541 --> 00:31:26,166
فكشفت عن أوراقي كلّها،
وتصرّفت بنبالة حقيقية.
405
00:31:26,166 --> 00:31:28,333
كما تصرّفت بخساسة أيضًا.
406
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
وخسرت.
407
00:31:31,041 --> 00:31:35,250
أتعست المرأة التي أحببتها عميق الحبّ.
408
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
كانت مشرقة كالشمس.
409
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
لكنني أخبيت نورها.
410
00:31:40,541 --> 00:31:41,916
لا مجال للعودة.
411
00:31:41,916 --> 00:31:43,875
ما قصّة "كاميل" هذه؟
412
00:31:43,875 --> 00:31:47,708
شرطة "أوروبا" بأكملها تبحث عنك.
وأنت في رأس مركز عملية السرقة!
413
00:31:47,708 --> 00:31:50,500
أتحدّث عن الحبّ، فتحدّثني عن الشرطة؟
414
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
إلى أين العالم ذاهب؟
415
00:31:53,083 --> 00:31:54,125
حسنًا.
416
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
اذهب إلى ردهة الفندق ولا تتحرّك.
417
00:31:59,041 --> 00:32:01,208
- سآتي لأقلّك.
- ستجدني هناك.
418
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
أنا ذاهب إلى "برلين" يا "روي".
419
00:32:18,916 --> 00:32:21,666
نظّفا أنتما المقطورة من بصمات الأصابع.
420
00:32:22,166 --> 00:32:23,500
سنفعّل خطّة "السرقاط".
421
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
فقد نكون في موقف خطر.
422
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- "راكيل موريو".
- "أليثيا".
423
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
المحقّقة المساعدة من المخابرات الجنائية
والفتاة الأشقى في الأكاديمية.
424
00:33:04,458 --> 00:33:07,708
هذه المحقّقة "لافيل"
من وحدة الجريمة المنظّمة.
425
00:33:07,708 --> 00:33:09,583
- يسرّني لقاؤك.
- أهلًا بك.
426
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
ثمة خبر مؤسف. ما من أحد بسجل إجرامي
له وشم قرنين على براجمه.
427
00:33:14,666 --> 00:33:17,125
أمتأكّدتان من أنهم إسبان؟ لعلّهم لاتينيون.
428
00:33:17,125 --> 00:33:19,250
لا. حصلنا على تأكيد من ستّة شهود.
429
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
حارسا النادي وصاحبا السيّارة المسروقة
والمشاغبان من السباقات.
430
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
أؤكد لك أنهم إسبان.
431
00:33:24,916 --> 00:33:27,625
هل نشرتم صور رسوم الوجه المركّبة والوشم؟
432
00:33:27,625 --> 00:33:31,625
لا نريد إعطاء السارقين
أيّ مؤشّرات على تقدّمنا.
433
00:33:31,625 --> 00:33:35,583
من لا يريد إعطاء المؤشّرات؟
أنتم أم الأسر الأرستقراطية؟
434
00:33:36,333 --> 00:33:37,791
أنت على المسار الصحيح.
435
00:33:37,791 --> 00:33:41,083
فهمت. لا يريدون أن يعرف أحد أنهم من فقرهم
436
00:33:41,083 --> 00:33:44,250
سيبيعون مجوهرات ملوكهم وملكاتهم.
437
00:33:44,250 --> 00:33:45,875
علينا نشر الصور.
438
00:33:45,875 --> 00:33:48,291
من الأسهل أن تبحث كلّ قوى "فرنسا" عنهم
439
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
عوضًا عن ثلاثتنا فقط.
440
00:33:50,208 --> 00:33:53,166
تعاون المواطنين هي الطريقة الأكثر فعالية.
441
00:33:53,166 --> 00:33:54,083
حسنًا.
442
00:33:54,083 --> 00:33:58,916
في الوقت الراهن،
سأرسل الصور إلى قوّات ومراكز الشرطة.
443
00:33:58,916 --> 00:34:01,291
وإن لم نتوصّل إلى نتيجة،
فسنسرّبها إلى الصحافة.
444
00:34:01,291 --> 00:34:05,625
أودّ دراسة القضية بالتفصيل.
التقارير والصور ونتائج التحليل الجنائي...
445
00:34:05,625 --> 00:34:07,041
وكلّ ما لديكم.
446
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
كلّ شيء في متناول يدك.
447
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
انظري إليك. الشرر يقدح في عينيك.
448
00:34:13,875 --> 00:34:15,416
تعرفينني حقّ المعرفة.
449
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
هل من مستجدات؟
450
00:34:20,625 --> 00:34:22,125
هل يبدوان مألوفين؟
451
00:34:22,708 --> 00:34:23,541
تبًا.
452
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
هل تميّز هذين الاثنين؟
453
00:34:31,125 --> 00:34:32,750
كيف كانت تجربة الأداء يا عزيزتي؟
454
00:34:32,750 --> 00:34:35,250
فظيعة. كان بالي مشغولًا بك أكثر من الدور.
455
00:34:36,416 --> 00:34:37,375
كيف حالك؟
456
00:34:37,375 --> 00:34:39,333
مزرية. فظيعة.
457
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
يقول المحامي
إن إخراج "فرنسوا" من السجن مستحيل.
458
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
لا أنفكّ أسأل نفسي من لبّسه التهمة.
459
00:34:47,416 --> 00:34:51,250
أيّ أعداء كانوا لزوجي؟ فهو رجل عاديّ.
460
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
في الحقيقة...
461
00:34:57,000 --> 00:34:59,041
عادةً ما يكون العشيق في الأفلام.
462
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- أين "سيمون"؟
- انفصلت عنه.
463
00:35:09,791 --> 00:35:10,625
وابني؟
464
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- أخذه إلى حديقة لعب الأطفال.
- ماذا؟
465
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- أمّي!
- "بابلو". كيف حالك؟
466
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
لنذهب إلى المطبخ ونتناول الطعام.
467
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
آمل بأن تتفهّم.
468
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
وما جدوى التفهّم؟
469
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
كنت أودّ إكمال قصة حبّنا.
470
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
هذا مفتاح غرفته.
471
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
مرحبًا.
472
00:36:58,208 --> 00:36:59,666
- كيف حالك؟
- بخير.
473
00:37:00,791 --> 00:37:02,916
عدت رجلًا حرًا.
474
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
هل تريد كأسًا أخرى؟
475
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
لا متّسع من الوقت لدينا، صحيح؟
476
00:37:11,916 --> 00:37:14,083
لدينا قدر ما نشاء من الوقت.
477
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
لنطلب تقرير صديقتي الطبّي.
اتصلا على اللاسلكي واسألا عن حالها.
478
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
هذه دورية الشرطة.
ما وضع مريضة لدغة الأفعى؟
479
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
حالتها مستقرّة.
ستخرج من غرفة العلاج بعد خمس دقائق.
480
00:37:30,583 --> 00:37:33,375
- تلقّينا ذلك.
- خمس دقائق ويبدأ العرض، صحيح؟
481
00:37:33,375 --> 00:37:35,500
أخرجا الأصفاد بأهدأ ما يمكن.
482
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
هيّا!
483
00:37:37,583 --> 00:37:40,333
ثلاثة رجال، وبدلتا شرطة وأصفاد...
484
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
لنمض وقتًا شيّقًا.
485
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
أجل. لا، مهلًا. ثمة شيء أريد إخبارك به.
486
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
أريد الاعتذار على كلّ شيء.
487
00:37:49,500 --> 00:37:51,833
- لا.
- لا، اسمعني.
488
00:37:53,041 --> 00:37:54,166
أريد الاعتذار
489
00:37:54,791 --> 00:37:58,458
على كلّ ما بدر منّي من تفاهة
تجاهك في الخزنة.
490
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
لا داعي للاعتذار، فقد كنت محقًا.
491
00:38:00,416 --> 00:38:04,666
بل وعلاوة على ذلك،
يمكنك عيش الحبّ الحقيقي في أمسية واحدة.
492
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
حبّ خالص من عيار 24 قيراطًا،
493
00:38:09,208 --> 00:38:10,250
ومع امرأة غريبة.
494
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
لا تخبرني بأنك...
495
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
أجل!
496
00:38:15,583 --> 00:38:16,500
لكن متى؟
497
00:38:16,500 --> 00:38:19,583
اليوم. حدث ذلك اليوم.
498
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
تهانيّ.
499
00:38:24,666 --> 00:38:28,833
- وأفهم ما قلته أيضًا.
- ماذا؟
500
00:38:28,833 --> 00:38:33,416
أنك لن تتخلّى عن دقيقة من الحبّ
لمجرّد أنه لن يستمرّ.
501
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- لا.
- نعم، كنت محقًا.
502
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
لا أتّفق مع ذلك الرأي بتاتًا.
503
00:38:37,875 --> 00:38:40,916
- ماذا تقصد؟ لم لا؟
- لا، شكرًا.
504
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
كنت أنت المحقّ بالمطلق.
505
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
- لا يا رجل.
- بلى.
506
00:38:44,375 --> 00:38:47,541
أنا منبوذ من الحبّ.
507
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
وأتمنّى بصراحة لو أجد حبّي الدائم للأبد.
508
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
أنت؟
509
00:38:55,500 --> 00:38:56,958
- أنت؟ للأبد؟
- أجل.
510
00:38:56,958 --> 00:38:58,666
- أجل. الحبّ المضجر؟
- أجل.
511
00:38:58,666 --> 00:39:01,416
الحبّ بالنسبة إليّ...
512
00:39:01,416 --> 00:39:03,375
يتداعى على مرّ الطريق.
513
00:39:03,375 --> 00:39:04,375
- هل فهمتني؟
- أجل.
514
00:39:04,375 --> 00:39:07,583
فلا يسعني الدفاع سوى عمّا أعرفه عن الحبّ،
515
00:39:07,583 --> 00:39:09,833
وهو البداية، لكن، ويا عجبي...
516
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
لا يمكنك أن تتصوّر
517
00:39:11,958 --> 00:39:15,583
كم أتمنّى لو أعيش قصّة حبّ لا تنتهي.
518
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
لا شيء يدوم.
519
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
اسمع. "كارمن". هل تتذكّر "كارمن"؟
520
00:39:22,208 --> 00:39:24,125
كيف لي ألّا أتذكّر "كارمن"؟
521
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
لقد هجرتني.
522
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
يبدو أن حبّنا تلاشى.
523
00:39:30,041 --> 00:39:33,875
كانت معي لأنها لم تستطع أن تجد غيري.
524
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
وها قد وجدته الآن.
525
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
لا بأس.
526
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
كيف حالك؟
527
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
مكتئب ومضطرب نفسيًا.
528
00:39:51,625 --> 00:39:54,625
أي المشاعر التي تصاحب العودة إلى الحرية.
529
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
انظر إلى هذين المغفّلين.
530
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
كم هما سعيدان.
531
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
سأخبرك بشيء. نظرًا إلى كلّ ما نعرفه عن الحبّ...
532
00:40:09,458 --> 00:40:10,375
أجل.
533
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
...لا يمكننا أن نصمت.
534
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- هيّا بنا.
- رائع.
535
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
عن إذنكما.
536
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
نحن سائحان إسبانيان.
537
00:40:23,666 --> 00:40:26,791
رأيناكما تدخلان مفعمين بالحماس،
538
00:40:26,791 --> 00:40:30,375
وما كان منّا إلّا المجيء لتهنئتكما.
539
00:40:30,375 --> 00:40:34,458
وكهديّة، نودّ أن نخبركما
بما اكتشفناه عن الحبّ
540
00:40:34,458 --> 00:40:37,541
بعد سنوات من الدراسة والبحث العلميّ.
541
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
هل أنت غاضب؟
542
00:40:46,916 --> 00:40:47,916
لا.
543
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
اسمع يا "روي".
544
00:40:52,125 --> 00:40:54,125
لا يصحّ أبدًا خلط الجنس بالعمل.
545
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
ألا تتذكّر قولك ذلك لي في يومنا الأول؟
546
00:41:00,125 --> 00:41:01,416
لكن الجنس ليس الدافع هنا.
547
00:41:03,000 --> 00:41:04,625
لم يكن الجنس دافع تلك القُبلة.
548
00:41:06,541 --> 00:41:07,750
بل كان الحبّ الدافع.
549
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
وتعرفين ذلك.
550
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
لأنه لو كان ذلك الدافع فقط،
551
00:41:14,291 --> 00:41:18,708
ولو أنك شعرت
بأنني لا أريد منك سوى المضاجعة،
552
00:41:18,708 --> 00:41:20,666
فكنت ستقبّلينني، صحيح؟
553
00:41:20,666 --> 00:41:25,458
لا. أولًا، كنت ستنظرين إلى جبيني
وتقرئين تاريخ انتهاء صلاحيتي.
554
00:41:27,541 --> 00:41:28,916
الـ25 من أكتوبر.
555
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- ثم كنّا سنتبادل القُبل.
- كفى يا "روي".
556
00:41:32,958 --> 00:41:35,041
أريد أن أخبرك بأنك تسلبين عقلي.
557
00:41:37,208 --> 00:41:38,125
منذ لحظة مقابلتك.
558
00:41:39,416 --> 00:41:42,458
منذ رأيت وشمك. لكنني وقفت عاجزًا.
559
00:41:43,041 --> 00:41:45,416
أولًا، لأنني لم أعرف قصتك.
560
00:41:47,833 --> 00:41:50,125
وثانيًا، لأن "برلين" طلب منّي الابتعاد.
561
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
وحين اتخذت قراري أخيرًا،
562
00:41:54,000 --> 00:41:55,750
أدركت أنك أنت العاجزة
563
00:41:56,583 --> 00:41:57,916
بسبب خوفك الشديد.
564
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
وأنا مستاء.
565
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
مستاء لفوات الأوان،
ومستاء لمجيئي بعد "جيمي".
566
00:42:08,708 --> 00:42:10,916
لأن خوفك يمنعك من التقدّم خطوة للأمام.
567
00:42:11,416 --> 00:42:15,541
لكنك تعرفين أننا لكنّا معًا الآن
لو أنني قابلتك قبله.
568
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
أُغرمت مرّتين، وتأخّرت في كلتا المرّتين.
569
00:43:03,208 --> 00:43:06,125
كيف تعرف أننا لكنّا معًا لولا "جيمي"؟
570
00:43:09,583 --> 00:43:10,625
لا تعرف ذلك.
571
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
آسف.
572
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
المكان هادئ في الخارج.
573
00:43:27,333 --> 00:43:29,625
هذا لأنهم هنا أصلًا.
574
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
"السعادة
575
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
هي إمساك يدك والرحيل معًا، السعادة
576
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
هي نظرة بريئة وسط حشد، السعادة
577
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
هي الاطمئنان على أحلامي بين يديك، السعادة
578
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
السعادة
579
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
هي الشاطئ في الليل وساعة المدّ وساعة الجزر
580
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
هي بشرتك السمراء تحت وسادتي، السعادة
581
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
هي إطفاء المصابيح والتصالح، السعادة
582
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
السعادة
583
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
هي ارتشاف النبيذ وتبادل الأحاديث، السعادة
584
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
هي الحبّ بحرّيّة الأطفال، السعادة
585
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
هي الجلوس في سيّارتك
وشقّ الطريق في الليل، السعادة
586
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
هذه أغنيتنا
587
00:44:33,875 --> 00:44:38,500
التي تروي قصة حبّنا
588
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
ولها مذاق الحقيقة
589
00:44:43,333 --> 00:44:48,333
السعادة
590
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
السعادة
591
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
هي قول الحقيقة
وليلة قمراء ومذياع يصدح في حانة
592
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
هي القفز في بركة
والضحك كمهرّج سيرك، السعادة
593
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
هي مكالمة غير متوقّعة، السعادة"
594
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
"دار مزادات (شيه فيينو)"
595
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
"هذه أغنيتنا
596
00:45:15,458 --> 00:45:20,833
إنها كالريح والبحر والشمس
597
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
حارّة بحرارة حقيقتنا
598
00:45:24,916 --> 00:45:29,666
السعادة
599
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
هذه أغنيتنا
600
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
إنها كالريح والبحر والشمس
601
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
حارّة بحرارة حقيقتنا
602
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
السعادة"
58233