All language subtitles for berlin.2023.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 ‫أتساءل كيف سيكون شعور تقبيلك.‬ 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 ‫أشعر بحرارة الحمّى اللافحة.‬ 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 ‫لكن رائحة شعرك تنسيني ذلك.‬ 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 ‫أودّ إخبارك بأنني أحتضر،‬ 6 00:00:45,291 --> 00:00:48,166 ‫لكنني أؤثر البقاء هنا للأبد‬ 7 00:00:48,166 --> 00:00:49,458 ‫والتنعّم بدفئك.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 ‫أعرف أنني أهلوس.‬ 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 ‫هذيان الموت.‬ 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,708 ‫لكن ماذا لو كان الحبّ؟‬ 11 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 ‫أظنه كذلك.‬ 12 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 ‫لقد أُغرمت بك يا "بروس".‬ 13 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 ‫ولا أعرف اسمك الحقيقي حتى. هذه مسخرة.‬ 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 ‫بدأت لوزتاي تتورّمان. أنا أختنق.‬ 15 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 ‫ولا أفكر في شيء‬ ‫إلّا في أنني لم أخبرك بالحقيقة بعد.‬ 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 ‫بأنني أحبّك.‬ 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 ‫وبأنني لم أمارس الحبّ يومًا‬ ‫إلّا من وراء شاشة،‬ 18 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 ‫في عالم افتراضي.‬ 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 ‫اشربي. اشربي بعض الماء.‬ 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 ‫كنت محقًا، فلا جدوى من ذلك.‬ 21 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 ‫ليس لأحد رائحتك،‬ 22 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 ‫ولا لمستك.‬ ‫لا يقشعرّ بدن أحد كما يقشعرّ بدني الآن.‬ 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,833 ‫أريد إخبارك بأنني قد أكون‬ ‫العذراء الوحيدة في العالم الغربي،‬ 24 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 ‫لكنني أريد تغيير ذلك، معك أنت.‬ 25 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 ‫أريدك أن تنقذني كي يتسنّى لي إخبارك بكلّ هذا‬ 26 00:01:55,375 --> 00:01:57,666 ‫والتمرّغ في الوحل معك حتى الغسق.‬ 27 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 ‫أتمنى أن تنقذني.‬ 28 00:02:12,458 --> 00:02:16,083 ‫"(برلين)"‬ 29 00:02:56,166 --> 00:02:57,375 ‫هل وجدتم شيئًا؟‬ 30 00:02:57,875 --> 00:03:00,916 ‫كلّ بصمات الأصابع التي اكتشفناها حتى الآن‬ ‫تعود للموظّفين.‬ 31 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 ‫انتظر لحظة.‬ 32 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 ‫دخلوا وسلبوا مجوهرات بقيمة 44 مليونًا‬ 33 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 ‫ثم اختفوا دون أثر.‬ 34 00:03:25,458 --> 00:03:28,041 ‫نحن الإسبان مذهلون أحيانًا.‬ 35 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 ‫نسيت أن العقل المدبّر‬ ‫وراء عملية السرقة فرنسيّ.‬ 36 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 37 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 ‫أنتم الفرنسيون مغالون في وطنيّتكم‬ ‫حتى في الجريمة.‬ 38 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 ‫هل تعرفين استراتيجية البقرة العجوز؟‬ 39 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 ‫البقرة العجوز؟‬ 40 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 ‫"لا فاش فييه".‬ ‫لعلّكم تستخدمون المصطلح نفسه.‬ 41 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 42 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 ‫حين يُضطر مزارعو "أورينوكو"‬ ‫إلى عبور نهر يغصّ بالأسماك الضارية،‬ 43 00:03:54,333 --> 00:03:58,291 ‫يجعلون أكبر بقراتهم سنًا‬ ‫تعبر أسفل مجرى النهر.‬ 44 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 ‫وريثما تلتهمها الأسماك الضارية،‬ 45 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 ‫تعبر بقيّة البقرات أعلى مجرى النهر.‬ 46 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 47 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 ‫نسمّيها في "فرنسا" أسلوب الإلهاء.‬ 48 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 ‫أنا وأنت الأسماك الضارية وضوحًا.‬ ‫والقطيع هم العصابة.‬ 49 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 ‫ومن هي البقرة العجوز في رأيك؟‬ 50 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 ‫الشابان الإسبانيان.‬ 51 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 ‫يريداننا أن نتتبع دليلًا مضلّلًا.‬ 52 00:04:27,416 --> 00:04:30,250 ‫من غير المعقول أن يقتحما هذا المكان...‬ 53 00:04:30,250 --> 00:04:33,416 ‫فهو مزوّد بأعقد أنظمة الحماية في "باريس".‬ 54 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 ‫...ثم يخرجان إلى ناد،‬ 55 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 ‫ويسرقان سيّارة يتسابقان بها‬ ‫مع مثيري شغب حديثي النشأة.‬ 56 00:04:40,916 --> 00:04:45,250 ‫أي أنهما والمجوهر المعثور عليه‬ ‫في السيارة المسروقة، هم الإلهاء.‬ 57 00:04:45,250 --> 00:04:47,666 ‫نسيت تفصيلًا واحدًا صغيرًا.‬ 58 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 ‫الغاية من البقرة العجوز‬ ‫هي التخلّص من الحلقة الأضعف.‬ 59 00:04:53,708 --> 00:04:57,250 ‫وثمن ذلك المجوهر أربعة ملايين يورو.‬ 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 ‫أي أنه ثالث أغلى مجوهر في المجموعة.‬ ‫فلا أتفق معك.‬ 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 ‫لا.‬ 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 ‫لم يُستخدم للإلهاء.‬ 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 ‫نفّذ أعزّائي الإسبان‬ ‫عملية سرقة بشيء من لمسات العبقرية.‬ 64 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 ‫ولطفحهم بفرحة النجاح وبالأدرينالين‬ 65 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 ‫خرجوا للاحتفال بسباق غير قانونيّ.‬ 66 00:05:22,583 --> 00:05:26,166 ‫هذه هي القريحة الإسبانية، إنها احتفالية.‬ 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 ‫ما نظريّتك إذًا؟‬ 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 ‫البقرة العجوز هي "بولينياك".‬ 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 ‫فأخرجيه من السجن.‬ 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,083 ‫جيد.‬ 72 00:06:04,583 --> 00:06:07,750 ‫لدي زنزانتي الخاصة، وهي أشبه بفندق رخيص.‬ 73 00:06:13,333 --> 00:06:16,208 ‫أتى "سيمون" لأننا نريد إخبارك بشيء.‬ 74 00:06:19,250 --> 00:06:21,500 ‫عرض تسليفنا المال لتوكيل محام.‬ 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,666 ‫لا يمكنني القبول بذلك.‬ 76 00:06:24,666 --> 00:06:26,666 ‫فلندرس الأمر معًا.‬ 77 00:06:27,666 --> 00:06:29,625 ‫شقّتك مصادرة، وحساباتك مجمّدة.‬ 78 00:06:30,125 --> 00:06:31,916 ‫وتحتاج إلى محام بارع.‬ 79 00:06:31,916 --> 00:06:36,125 ‫ألا ترين المذلّة في قبول ماله أيضًا؟‬ 80 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 ‫"كاميل"، هل لي بالتحدث إليه لدقيقة؟‬ 81 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 ‫شكرًا.‬ 82 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 ‫مرحبًا يا "فرنسوا".‬ 83 00:06:45,000 --> 00:06:48,791 ‫أتفهّم موقفك تمامًا. ولهذا أريد التوضيح.‬ 84 00:06:49,833 --> 00:06:52,375 ‫ليست غايتي من هذا إذلالك.‬ 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 ‫ولعلّك خمّنت سابقًا‬ ‫أنني لست فاعل خير في أيّ حال من الأحوال.‬ 86 00:06:55,875 --> 00:06:57,166 ‫وإنما أفعل هذا من أجلها.‬ 87 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 ‫زوجتك محطّمة، وهي مقتنعة ببراءتك.‬ 88 00:07:02,208 --> 00:07:05,541 ‫فنحن الآن رجلان يجمعهما حبّ امرأة.‬ 89 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 ‫وإن كانت مقتنعة ببراءتك، فكذلك أنا.‬ 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 ‫ألم تكن لتفعل المثل؟‬ 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 ‫سأقبل بذلك المال بشرط واحد.‬ 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 ‫إن اعتبرته دينًا.‬ 93 00:07:29,791 --> 00:07:30,916 ‫رائع.‬ 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 ‫هذه هي المعنويات المطلوبة.‬ 95 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 ‫لا تتعرّف إلى أصدقاء ولا تزيّن زنزانتك،‬ ‫لأنك ستخرج بعد أربعة أيام.‬ 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,458 ‫أشكركما كليكما. سلّمتكما نفسي.‬ 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 ‫مصابك مصابنا يا "فرنسوا".‬ 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 ‫وهذا سجننا أيضًا.‬ 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 ‫سنجتاز هذا المأزق معًا، كفريق تجذيف.‬ 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 ‫صحيح، كفريق تجذيف.‬ 101 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 ‫الكلّ من أجل الواحد والواحد من أجل الكلّ.‬ 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 ‫مهلًا! توقّف!‬ 103 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 ‫مهلًا!‬ 104 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 ‫"الشرطة"‬ 105 00:09:23,166 --> 00:09:24,083 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 106 00:09:25,000 --> 00:09:26,916 ‫- هل تريد الدخول؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫أتيت لأعيد لك إبريقك فحسب.‬ 108 00:09:30,083 --> 00:09:31,250 ‫أحقًا؟‬ 109 00:09:32,541 --> 00:09:34,666 ‫هل استغرقك إخراج آخر الليمون كلّ ذلك الوقت؟‬ 110 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 ‫فهو فيه منذ أشهر.‬ 111 00:09:37,833 --> 00:09:39,416 ‫لا، لم يستغرقني إخراجه طويلًا.‬ 112 00:09:41,375 --> 00:09:42,458 ‫نصف ساعة.‬ 113 00:09:44,041 --> 00:09:46,541 ‫أتعرف لماذا أحضرت لك‬ ‫هذا الإبريق ليلة البارحة؟‬ 114 00:09:47,333 --> 00:09:49,541 ‫حين رأيتك تصل مع ولديك،‬ 115 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 ‫وتحفر الحُفر وتطرق وتدقّ الأوتاد في الأرض،‬ 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 ‫بقميص الحطّاب‬ ‫والشعر المبلّل بالعرق، قلت لنفسي،‬ 117 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 ‫"وأخيرًا، ها هو رجل (ت ت)."‬ 118 00:10:02,083 --> 00:10:05,333 ‫ماذا يعني "ت ت"؟ مثل "أودي تي تي" أم ماذا؟‬ 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 ‫لا.‬ 120 00:10:07,625 --> 00:10:10,250 ‫تعني "ت ت" التستوستيرون والتحنّن.‬ 121 00:10:10,958 --> 00:10:13,791 ‫رجال رجوليّون وفائقو الرقّة.‬ 122 00:10:13,791 --> 00:10:15,458 ‫وهم الأندر.‬ 123 00:10:16,708 --> 00:10:20,583 ‫ثم رأيتك تبكي، و...‬ 124 00:10:21,541 --> 00:10:23,875 ‫حسبتك قد ترغب في الكلام.‬ 125 00:10:23,875 --> 00:10:26,666 ‫لكنك رفضت، فأتيتك بالإبريق.‬ 126 00:10:26,666 --> 00:10:29,458 ‫وحين أخبرتني بأنك أرمل، تراجعت قليلًا.‬ 127 00:10:32,250 --> 00:10:35,041 ‫لكنك كذبت عليّ أيها الثعلب الماكر. كذبت.‬ 128 00:10:35,041 --> 00:10:38,583 ‫سمعتك بالصدفة تتحدّث إلى زوجتك‬ ‫حين كنت أنظّف أسناني.‬ 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 ‫بدا وكأنك كنت تخبرها عنّي.‬ 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 ‫وعن الليمونتشيلو.‬ 131 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 ‫كفى، أرجوك. فأنا مُحرج جدًا.‬ 132 00:10:47,125 --> 00:10:49,250 ‫كم أتمنى لو أختفي من شدة الإحراج و...‬ 133 00:10:49,250 --> 00:10:51,458 ‫لا بدّ لي من القول، لتبرير نفسي، إنني...‬ 134 00:10:51,458 --> 00:10:54,500 ‫بعد الليمونتشيلو وطلاقي المباغت،‬ 135 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 ‫فقدت عقلي.‬ 136 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 ‫لكنك أنهيت المكالمة بحديث حسّاس... وراق.‬ 137 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 ‫لدي سؤال واحد فقط.‬ 138 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 ‫هل أعطتك زوجتك السابقة الضوء الأخضر أم لا؟‬ 139 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 ‫لست تغازلينني، صحيح؟‬ 140 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 ‫شعرت أيضًا بذلك الانجذاب القويّ‬ 141 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 ‫الذي أخبرتها عنه.‬ 142 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 ‫الأحرى بي الذهاب.‬ 143 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 ‫إقناعي سهل، و...‬ 144 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 ‫فوداعًا.‬ 145 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 ‫طاب يومك.‬ 146 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 ‫رجل "ت ت".‬ 147 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 ‫هل تسمحين لي؟‬ 148 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 ‫أبدو قائدة فرقة موسيقية.‬ 149 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 ‫معنا امرأة عمرها 36 عامًا.‬ ‫تعرّضت للدغة أفعى في إحدى ساقيها.‬ 150 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 ‫وهي مصابة بصدمة حساسية.‬ ‫سنصل في غضون ست دقائق.‬ 151 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 ‫صفّارات إنذار شرطة.‬ 152 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 ‫عناصر شرطة.‬ 153 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 ‫أفاعي. سارقون.‬ 154 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 ‫علب ملأى بالمجوهرات.‬ 155 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 ‫قرّرت فضّ عذريّتي وأخيرًا،‬ 156 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 ‫وهذا ما أناله في المقابل.‬ 157 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 ‫هذا ما أفكّر فيه يا حبّي.‬ 158 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 ‫هل كنت صيّادة في حياة سابقة؟‬ 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 ‫صيّادة أسماك قرش.‬ 160 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 ‫ماذا عنك؟‬ 161 00:13:34,833 --> 00:13:38,083 ‫هل لديك قصة حبّ أفضل من قصّتي بقليل؟‬ 162 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 ‫القائمة ليست طويلة.‬ 163 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 ‫وقصة الغرام الأقوى لم تكن سهلة.‬ 164 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 ‫إذ كان التقبيل مستحيلًا عمليًا، لذا...‬ 165 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 ‫أكانت راهبة أم ماذا؟‬ 166 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 ‫أم كانت حبيبة صديق في الصفّ الأول؟‬ 167 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 ‫تقريبًا.‬ 168 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 ‫كانت في مركز احتجاز للأحداث.‬ ‫حيثما كنت أنا أيضًا.‬ 169 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 ‫كانت في جناح الإناث،‬ ‫وكنت أنا في جناح الذكور.‬ 170 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 ‫كيف تقابلتما؟‬ 171 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 ‫انضممنا إلى جوقة الإنشاد.‬ 172 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 ‫اعتدنا على الجلوس في الخلف‬ ‫ورمي أوراقنا الموسيقية.‬ 173 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 ‫ثم ننزل تحت المقاعد ونتبادل القُبل المحمومة‬ 174 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 ‫في حين كان الجميع يغنّي‬ ‫"تعالوا يا مجمع المؤمنين."‬ 175 00:14:22,958 --> 00:14:25,833 ‫وكان ما يثيركما‬ ‫خطر أن يكشف أمركما رجل الدين.‬ 176 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 ‫تحبّ المحظورات، أليس كذلك؟‬ 177 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 ‫بلى، قليلًا.‬ 178 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 ‫لطالما أردت الانضمام‬ ‫إلى جوقة الإنشاد بصراحة.‬ 179 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 180 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 ‫ألم يكونا شقيقين؟‬ 181 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 ‫آسف.‬ 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,458 ‫لا دليل حقيقي لدينا سوى هذا.‬ 183 00:15:25,041 --> 00:15:26,583 ‫وماذا عن هذا؟‬ 184 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 ‫رسومات وجه مركّبة؟ للصراحة، إنها رديئة.‬ 185 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 ‫فهي تعتمد على ذاكرة شهود. محض صور مجرّدة.‬ 186 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 ‫يروون قصّتهم لرسّام ما في مركز شرطة‬ 187 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 ‫فيرسم الوجه كما يشاء.‬ 188 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 ‫وبعضهم سفلة لا يكترثون.‬ 189 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 ‫ليس لدينا سوى وشم العنزة هذا.‬ 190 00:15:42,625 --> 00:15:45,666 ‫لنأمل وجود سجلّ إجراميّ لصاحب الوشم.‬ 191 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 ‫أجل، أريد التحدّث‬ ‫إلى قسم المخابرات الجنائية في "إسبانيا".‬ 192 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 ‫في الحال من فضلك.‬ 193 00:15:55,625 --> 00:15:58,375 ‫أتعرفين ما تعنيه العنزة ذات القرنين؟‬ 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,916 ‫الشيطان. الشرّ.‬ 195 00:16:00,916 --> 00:16:03,416 ‫للرسّام "غويا" لوحة لها. هل رأيتها؟‬ 196 00:16:04,666 --> 00:16:06,458 ‫لا أتذكّر.‬ 197 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 ‫صحيح، هذا معقول. فلديكم متحف الـ"لوفر".‬ 198 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 ‫ولدينا متحف الـ"برادو".‬ 199 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 ‫لا أنكر شدّة غموض لوحة "موناليزا"،‬ 200 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 ‫لكن "لاس مينيناس" أظرف بكثير.‬ 201 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 ‫الناس أذواق.‬ 202 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 ‫هل لديك وشوم؟‬ 203 00:16:27,375 --> 00:16:29,375 ‫لا تخبريني. لا أريد أن أعرف.‬ 204 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 ‫مرحبًا؟‬ 205 00:16:31,583 --> 00:16:34,083 ‫أنا "سييرا"‬ ‫من "يوروبول" "إسبانيا". من معي؟‬ 206 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 ‫"أليثيا سييرا". لم نسمع صوتك منذ زمان.‬ 207 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 ‫هل اتصلت بداع جريمة ما؟‬ 208 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 ‫"موريو"! بالتأكيد لا.‬ 209 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 ‫اتصلت لأسأل ما إن كانت لديك ملابس مثيرة.‬ 210 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 ‫فأنا أنوي الخروج‬ ‫في سهرة مع الفتيات في "باريس".‬ 211 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 212 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 ‫أنا هنا مع صديقة فرنسية‬ ‫تريدنا أن نأخذها إلى سهرة.‬ 213 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 ‫يمكننا أن نلهو ونتتبع الأدلّة‬ ‫ونجري الاستجوابات حتى الفجر.‬ 214 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- عملية سرقة.‬ 215 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 ‫ما قيمته 44 مليونًا من المجوهرات.‬ 216 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 ‫ويبدو أنهم إسبان.‬ 217 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 ‫- متى؟‬ ‫- ليلة البارحة.‬ 218 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 ‫- سآتي على متن أول طائرة.‬ ‫- رائع. سنرسل لك سيّارة.‬ 219 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 ‫سنمضي أوقاتًا رائعة.‬ 220 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 ‫يا لهولي!‬ 221 00:17:20,875 --> 00:17:24,875 ‫هذه "سوسي"!‬ ‫لديها تجربة أداء، فوعدتها بمجالسة ابنها.‬ 222 00:17:28,208 --> 00:17:29,666 ‫دائمًا ما توسخ نفسك.‬ 223 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 ‫كيف حالك؟ هل من خبر من "فرنسوا"؟‬ 224 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 ‫لا، ليس بعد.‬ 225 00:17:35,750 --> 00:17:37,833 ‫أأنت بخير؟ يمكنني ترك "بابلو" في الحانة.‬ 226 00:17:37,833 --> 00:17:39,666 ‫فلن تستغرق تجربة الأداء طويلًا.‬ 227 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 ‫لا، ليست هذه المشكلة.‬ 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 ‫هل تتذكّرين الإسباني من الحانة؟‬ 229 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 ‫ثمة علاقة عاطفية بيننا.‬ 230 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 ‫- هل هو هنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:18:09,708 --> 00:18:11,041 ‫"(فرنسوا)"‬ 232 00:18:11,041 --> 00:18:12,333 ‫أنا الحبّ.‬ 233 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 ‫ماذا عن "فرنسوا"؟‬ 234 00:18:16,083 --> 00:18:18,416 ‫ذهبنا إلى السجن وتحدّثنا إليه.‬ 235 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 ‫وقبل بالأمر.‬ 236 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 ‫لا يمكنك أن تتصوّري...‬ 237 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 ‫ثلاثتنا، وضعنا أيدينا‬ ‫على زجاج غرفة الزيارة.‬ 238 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 ‫كم كان ذلك مؤثّرًا.‬ 239 00:18:35,208 --> 00:18:37,416 ‫صحيح. نعم، يمكنني أن أتصوّر.‬ 240 00:18:39,125 --> 00:18:43,125 ‫لكن أليس ذلك غريبًا؟‬ ‫أنه ذهب لمقابلة "فرنسوا".‬ 241 00:18:43,708 --> 00:18:45,541 ‫لا، أنا من طلبت منه ذلك.‬ 242 00:18:47,083 --> 00:18:50,708 ‫أقرضنا "سيمون" المال لتوكيل محام.‬ ‫أحد أفضل المحامين في "باريس".‬ 243 00:18:51,666 --> 00:18:54,250 ‫أعطاني 200 ألف يورو نقدًا.‬ 244 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 ‫عجبي، هذا سخيّ.‬ 245 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 ‫أليس كذلك؟‬ 246 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 ‫لكن أخبريني، كيف حدث كلّ هذا؟‬ 247 00:19:01,500 --> 00:19:02,458 ‫وبهذه السرعة؟‬ 248 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 ‫أقصد ليس بسرعة، لكن في الوقت نفسه.‬ 249 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 ‫لا أدري.‬ 250 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 ‫كان طوفانًا جارفًا.‬ 251 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 ‫طوفان جارف.‬ 252 00:19:12,041 --> 00:19:12,958 ‫بالتأكيد.‬ 253 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫"غرفة الإسعاف"‬ 254 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 ‫إلى مركز الإرسال،‬ ‫وصلنا إلى المستشفى ولا تزال فاقدة للوعي.‬ 255 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 ‫سننتظر هنا.‬ 256 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 ‫جميعنا معًا.‬ 257 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 ‫- أسرع.‬ ‫- معك مركز الإرسال. تلقّينا ذلك.‬ 258 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 ‫هيّا بنا.‬ 259 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 ‫لنحافظ على هدوئنا، مفهوم؟‬ 260 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 ‫اصعد إلى السيّارة بهدوء شديد.‬ 261 00:20:04,166 --> 00:20:07,333 ‫حاليًا، وبالنظر إلى كلّ ما لدينا من أدلّة،‬ 262 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 ‫الاستراتيجية التي أوصي بها‬ ‫هي اعتراف زوجك بالذنب.‬ 263 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 ‫لا يمكنه تجريم نفسه، فهو بريء.‬ 264 00:20:16,833 --> 00:20:21,208 ‫إن قبل بالإقرار بتورّطه،‬ ‫فيمكنه التفاوض على حُكم مخفّف.‬ 265 00:20:23,833 --> 00:20:25,666 ‫- اسمك "كلود"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 ‫لنحاول أن نكون إيجابيين.‬ ‫لأن "كاميل" مقتنعة ببراءة "فرنسوا".‬ 267 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 ‫وأنا مقتنع أيضًا.‬ 268 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 ‫ومن أنت؟‬ 269 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 ‫أنا عشيقها، لكن ذلك غير مهمّ.‬ 270 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 ‫المهم هو أن هدفنا جميعًا هو المساعدة.‬ 271 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 ‫وأنا أهدف إلى المساعدة أيضًا.‬ 272 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 ‫لهذا أبلغكما بحيثيات الوضع الراهن.‬ 273 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 ‫إن كنت تريد المساعدة فعلًا،‬ 274 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 ‫فادرس القضية دراسة مفصّلة‬ ‫وأخرج زوجي من السجن.‬ 275 00:20:49,208 --> 00:20:51,416 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 276 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 ‫أين كنت ليلة الواقعة؟‬ 277 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 ‫في "شاتو ريف دور".‬ 278 00:20:56,875 --> 00:20:58,583 ‫وهل كنت مع زوجك؟‬ 279 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 ‫كنت معه.‬ 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 ‫متى كانت آخر مرّة تحدّثت فيها‬ ‫إلى زوجك قبل السرقة؟‬ 281 00:21:05,458 --> 00:21:07,916 ‫- في الليلة نفسها.‬ ‫- عمّ تحدّثتما؟‬ 282 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 ‫اتصل بي وكان مستاءً‬ ‫بعد اكتشافه علاقتنا العاطفية.‬ 283 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 ‫وهل يُعقل في رأيك‬ ‫أن هذا الاكتشاف أثّر في سلوك زوجك؟‬ 284 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 ‫أيُعقل في رأيك‬ ‫أنه تصرّف بشيء من الاضطراب العقلي؟‬ 285 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 ‫هل يمكن أن يكون قد أقدم‬ ‫على عملية سرقة كهذه‬ 286 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 ‫للابتعاد عنك وعن عشيقك للأبد؟‬ 287 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 ‫المجوهرات المسروقة‬ ‫ملك لأقوى العائلات في "أوروبا".‬ 288 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 ‫وهناك 44 شركة محاماة تعمل جاهدة‬ 289 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 ‫للحرص على إدانة السيّد "بولينياك".‬ 290 00:21:39,500 --> 00:21:41,041 ‫وأجمعوا جميعًا على ذلك،‬ 291 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 ‫في المقام الأوّل،‬ ‫كي يدفع تأمين دار المزادات‬ 292 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 ‫قيمة المجوهرات المسروقة.‬ 293 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 ‫وحين يحدث ذلك،‬ 294 00:21:50,250 --> 00:21:55,375 ‫ستفضّلين إمضاء زوجك‬ ‫عشرة أعوام في السجن عوضًا عن 20 عامًا.‬ 295 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 ‫هذه هي الاستراتيجية‬ ‫التي يجدر بنا اتباعها بدءًا من الآن.‬ 296 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 ‫يجدر به الاعتراف بالذنب.‬ 297 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 ‫أحتاج إلى المزيد من الماء.‬ 298 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 ‫"كلود".‬ 299 00:22:37,166 --> 00:22:39,458 ‫كان اسم صديق جدّتي الأقرب "كلود".‬ 300 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 ‫هل تمانع أن أتحدّث إليك بلا رسميّات؟‬ 301 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 ‫اقرأ شفتيّ،‬ ‫إذ لا أريدك أن تنسى ما سأقوله لك.‬ 302 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 ‫ستعود إلى البيت وتدرس القضية.‬ 303 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 ‫وغدًا ستخبر "كاميل"‬ ‫بأنك ستُخرج زوجها من السجن.‬ 304 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 ‫وإلّا...‬ 305 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 ‫فسأتسلّل ذات ليلة إلى بيتك،‬ 306 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 ‫وأفقدك وعيك بالكلوروفورم،‬ ‫وأضع قمعًا في حلقك،‬ 307 00:23:10,750 --> 00:23:15,000 ‫وأصبّ كوبًا صغيرًا من حمض كلور الماء فيه.‬ 308 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 ‫فيذوب لسانك في ثوان،‬ 309 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 ‫وتتحلّل أسنانك.‬ 310 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 ‫لن تتمكّن من التلذّذ‬ ‫بالنبيذ مع الجبن الفرنسي،‬ 311 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 ‫وبالطبع لن تتمكّن من مزاولة المحاماة ثانيةً.‬ 312 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 ‫أتسمح لي بمرافقتك إلى الباب يا سيّدي؟‬ 313 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 ‫أجل.‬ 314 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 315 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 ‫شكرًا.‬ 316 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 ‫كان هذا ضروريًا جدًا لي.‬ 317 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 ‫- "كاميل"...‬ ‫- أغلق الباب.‬ 318 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 ‫ابتعد. أرجوك أن تبتعد.‬ 319 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 ‫أصغي إليّ.‬ 320 00:25:27,916 --> 00:25:29,416 ‫دائمًا ما يتوخّى المحامون الحذر.‬ 321 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 ‫وسترين. سيرينا غدًا‬ ‫الورقة الرابحة التي في جعبته.‬ 322 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‫قلت لك ابتعد.‬ 323 00:25:37,875 --> 00:25:39,166 ‫سيّدة "بولينياك"؟‬ 324 00:25:39,750 --> 00:25:43,166 ‫أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.‬ 325 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 ‫فقد صوّر القاضي‬ ‫المشرف على القضية نسخًا من كلّ شيء.‬ 326 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 ‫"مستندات سرّية"‬ 327 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 ‫"شوكولا داكنة"‬ 328 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 ‫لا يزال التحقيق جاريًا.‬ 329 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 ‫ولا يمكنني تقديم إفادة شاهد‬ ‫في صالح زوجي حتى‬ 330 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 ‫لأنني كنت في السرير مع رجل غيره و...‬ 331 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 ‫كنت أنوي هجره لحظة اعتقاله.‬ 332 00:26:30,083 --> 00:26:32,041 ‫أتعي كيف يُشعرني ذلك؟‬ 333 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 ‫يُشعرني...‬ 334 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 ‫بالكره تجاه نفسي.‬ 335 00:26:38,291 --> 00:26:40,375 ‫ويُفسد ذلك كلّ شيء.‬ 336 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 ‫قصة الحب المذهلة‬ ‫التي كنّا نعيشها قبل بضع ساعات لا أكثر...‬ 337 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ‫تدنّست الآن.‬ 338 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 ‫باتت...‬ 339 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 ‫حوارًا عن المحامين‬ 340 00:26:58,875 --> 00:27:00,541 ‫والزنى والمال.‬ 341 00:27:04,916 --> 00:27:06,541 ‫ويخجلني ذلك.‬ 342 00:27:08,291 --> 00:27:10,125 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 343 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 ‫أجل، من فضلك.‬ 344 00:27:14,875 --> 00:27:16,416 ‫أريدك أن تغادر هذا البيت.‬ 345 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 ‫في الحال.‬ 346 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 ‫ما الخطب يا "كاميل"؟‬ 347 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 ‫لا شيء يا حبيبي.‬ 348 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 ‫لدي فكرة.‬ 349 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 ‫سآخذ "بابلو" في نزهة.‬ 350 00:27:36,708 --> 00:27:40,750 ‫إن كان أخذه في نزهة حجّة لعودتك...‬ 351 00:27:40,750 --> 00:27:42,875 ‫فاعلم أنني لن أغيّر رأيي.‬ 352 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 ‫أتريد التقاط صورة لي؟‬ 353 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:27:52,958 --> 00:27:55,458 ‫صديقتك في الداخل ولا يمكنكما الهرب معًا.‬ 355 00:27:55,458 --> 00:27:58,541 ‫إن تركتها هنا، فسنمسك بك في نهاية المطاف.‬ 356 00:27:59,041 --> 00:28:00,875 ‫أنزل السلاح وأعد قفل الأمان.‬ 357 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 ‫لديك الكثير على المحكّ،‬ ‫وأنت تزيد الطين بلّة.‬ 358 00:28:03,791 --> 00:28:06,250 ‫أتحسبان أنني أزيد الطين بلّة؟‬ 359 00:28:07,500 --> 00:28:09,958 ‫قتلت لتوّي ثلاثة رجال في بيت ريفيّ.‬ 360 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 ‫لعلّكما سمعتما بذلك. أفلا تشاهدان الأخبار؟‬ 361 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 ‫فأخبراني إذًا. ما الأسوأ؟‬ 362 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 ‫شغّل لنا الموسيقى.‬ 363 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 ‫أعرف هذه الأغنية؟‬ 364 00:28:55,708 --> 00:28:58,583 ‫ماذا قلتما أيها السافلان؟ فلتغنّيا كلاكما.‬ 365 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 ‫هيّا! غنّيا اللازمة. هيّا!‬ 366 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 ‫رائع.‬ 367 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 ‫أريد موسّعًا قصبيًا في الحال.‬ 368 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 ‫جيد.‬ 369 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 ‫- النبض؟‬ ‫- 138.‬ 370 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 ‫أعطيها 500 ملغ من الأدرينالين في الوريد.‬ 371 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 ‫حاضر يا دكتورة.‬ 372 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 ‫لا تغطّي في النوم.‬ 373 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 ‫لا تغطّي في النوم.‬ 374 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‫أتريد البقاء هنا؟ لا، هيّا بنا.‬ 375 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 ‫كأس "نغروني" لي، و"سان فرانسيسكو" للطفل.‬ 376 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 ‫أريد التبوّل.‬ 377 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 ‫أين كنتما؟‬ 378 00:30:02,125 --> 00:30:03,583 ‫عند البحيرة، نصطاد السمك.‬ 379 00:30:04,125 --> 00:30:05,208 ‫هل طرأ مستجد؟‬ 380 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 ‫- لا.‬ ‫- أتى عناصر الشرطة.‬ 381 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 ‫- نفسهم الذين كانوا عند الحاجز.‬ ‫- سحقًا.‬ 382 00:30:12,416 --> 00:30:13,708 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 383 00:30:14,708 --> 00:30:18,625 ‫ليلة عملية السرقة،‬ ‫أخذنا مجوهرًا وأضعناه في سيّارة سباق.‬ 384 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 ‫اتصلت بـ"برلين" في "باريس" لأخبره،‬ ‫لكنه لم يقلق.‬ 385 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 ‫أكان "برلين" لا يزال في "باريس"؟‬ 386 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- البارحة.‬ 387 00:30:28,125 --> 00:30:30,416 ‫لا أظنه سيغادر.‬ 388 00:30:30,416 --> 00:30:32,250 ‫فهو مهووس بها.‬ 389 00:30:40,416 --> 00:30:42,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 390 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 ‫في حانة كوكتيلات في "باريس".‬ 391 00:30:46,166 --> 00:30:48,250 ‫- هل يمكنك الدخول وحدك؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 392 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 ‫تعال. من هنا. سآخذك.‬ 393 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 ‫- "أندريس"؟‬ ‫- من هنا.‬ 394 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 395 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 ‫أين إذًا؟ أتفضّل المرحاض؟ هيّا بنا.‬ 396 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 ‫من هذا؟‬ 397 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 ‫أخذت ابن صديقة "كاميل" في نزهة.‬ 398 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 ‫هل جُننت؟ لماذا لست في "مدريد"؟‬ 399 00:31:03,958 --> 00:31:06,750 ‫لأنني كنت مشغولًا جدًا في إفساد كلّ شيء.‬ 400 00:31:08,333 --> 00:31:09,375 ‫خسرت "كاميل".‬ 401 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 ‫وأنا الفاشل الأكبر في هذه القصة.‬ 402 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 ‫"داميان"...‬ 403 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 ‫كنت جريئًا في لعب أوراقي منذ قابلتها.‬ 404 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 ‫فكشفت عن أوراقي كلّها،‬ ‫وتصرّفت بنبالة حقيقية.‬ 405 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 ‫كما تصرّفت بخساسة أيضًا.‬ 406 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 ‫وخسرت.‬ 407 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 ‫أتعست المرأة التي أحببتها عميق الحبّ.‬ 408 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 ‫كانت مشرقة كالشمس.‬ 409 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 ‫لكنني أخبيت نورها.‬ 410 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 ‫لا مجال للعودة.‬ 411 00:31:41,916 --> 00:31:43,875 ‫ما قصّة "كاميل" هذه؟‬ 412 00:31:43,875 --> 00:31:47,708 ‫شرطة "أوروبا" بأكملها تبحث عنك.‬ ‫وأنت في رأس مركز عملية السرقة!‬ 413 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 ‫أتحدّث عن الحبّ، فتحدّثني عن الشرطة؟‬ 414 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 ‫إلى أين العالم ذاهب؟‬ 415 00:31:53,083 --> 00:31:54,125 ‫حسنًا.‬ 416 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 ‫اذهب إلى ردهة الفندق ولا تتحرّك.‬ 417 00:31:59,041 --> 00:32:01,208 ‫- سآتي لأقلّك.‬ ‫- ستجدني هناك.‬ 418 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 ‫أنا ذاهب إلى "برلين" يا "روي".‬ 419 00:32:18,916 --> 00:32:21,666 ‫نظّفا أنتما المقطورة من بصمات الأصابع.‬ 420 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 ‫سنفعّل خطّة "السرقاط".‬ 421 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 ‫فقد نكون في موقف خطر.‬ 422 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 ‫- "راكيل موريو".‬ ‫- "أليثيا".‬ 423 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 ‫المحقّقة المساعدة من المخابرات الجنائية‬ ‫والفتاة الأشقى في الأكاديمية.‬ 424 00:33:04,458 --> 00:33:07,708 ‫هذه المحقّقة "لافيل"‬ ‫من وحدة الجريمة المنظّمة.‬ 425 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 426 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 ‫ثمة خبر مؤسف. ما من أحد بسجل إجرامي‬ ‫له وشم قرنين على براجمه.‬ 427 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 ‫أمتأكّدتان من أنهم إسبان؟ لعلّهم لاتينيون.‬ 428 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 ‫لا. حصلنا على تأكيد من ستّة شهود.‬ 429 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 ‫حارسا النادي وصاحبا السيّارة المسروقة‬ ‫والمشاغبان من السباقات.‬ 430 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 ‫أؤكد لك أنهم إسبان.‬ 431 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 ‫هل نشرتم صور رسوم الوجه المركّبة والوشم؟‬ 432 00:33:27,625 --> 00:33:31,625 ‫لا نريد إعطاء السارقين‬ ‫أيّ مؤشّرات على تقدّمنا.‬ 433 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 ‫من لا يريد إعطاء المؤشّرات؟‬ ‫أنتم أم الأسر الأرستقراطية؟‬ 434 00:33:36,333 --> 00:33:37,791 ‫أنت على المسار الصحيح.‬ 435 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 ‫فهمت. لا يريدون أن يعرف أحد أنهم من فقرهم‬ 436 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 ‫سيبيعون مجوهرات ملوكهم وملكاتهم.‬ 437 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 ‫علينا نشر الصور.‬ 438 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 ‫من الأسهل أن تبحث كلّ قوى "فرنسا" عنهم‬ 439 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 ‫عوضًا عن ثلاثتنا فقط.‬ 440 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 ‫تعاون المواطنين هي الطريقة الأكثر فعالية.‬ 441 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 ‫حسنًا.‬ 442 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫سأرسل الصور إلى قوّات ومراكز الشرطة.‬ 443 00:33:58,916 --> 00:34:01,291 ‫وإن لم نتوصّل إلى نتيجة،‬ ‫فسنسرّبها إلى الصحافة.‬ 444 00:34:01,291 --> 00:34:05,625 ‫أودّ دراسة القضية بالتفصيل.‬ ‫التقارير والصور ونتائج التحليل الجنائي...‬ 445 00:34:05,625 --> 00:34:07,041 ‫وكلّ ما لديكم.‬ 446 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 ‫كلّ شيء في متناول يدك.‬ 447 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 ‫انظري إليك. الشرر يقدح في عينيك.‬ 448 00:34:13,875 --> 00:34:15,416 ‫تعرفينني حقّ المعرفة.‬ 449 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 ‫هل من مستجدات؟‬ 450 00:34:20,625 --> 00:34:22,125 ‫هل يبدوان مألوفين؟‬ 451 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 ‫تبًا.‬ 452 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ‫هل تميّز هذين الاثنين؟‬ 453 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 ‫كيف كانت تجربة الأداء يا عزيزتي؟‬ 454 00:34:32,750 --> 00:34:35,250 ‫فظيعة. كان بالي مشغولًا بك أكثر من الدور.‬ 455 00:34:36,416 --> 00:34:37,375 ‫كيف حالك؟‬ 456 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 ‫مزرية. فظيعة.‬ 457 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 ‫يقول المحامي‬ ‫إن إخراج "فرنسوا" من السجن مستحيل.‬ 458 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 ‫لا أنفكّ أسأل نفسي من لبّسه التهمة.‬ 459 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 ‫أيّ أعداء كانوا لزوجي؟ فهو رجل عاديّ.‬ 460 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 ‫في الحقيقة...‬ 461 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 ‫عادةً ما يكون العشيق في الأفلام.‬ 462 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 ‫- أين "سيمون"؟‬ ‫- انفصلت عنه.‬ 463 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 ‫وابني؟‬ 464 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 ‫- أخذه إلى حديقة لعب الأطفال.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 ‫- أمّي!‬ ‫- "بابلو". كيف حالك؟‬ 466 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 ‫لنذهب إلى المطبخ ونتناول الطعام.‬ 467 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 ‫آمل بأن تتفهّم.‬ 468 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 ‫وما جدوى التفهّم؟‬ 469 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 ‫كنت أودّ إكمال قصة حبّنا.‬ 470 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 ‫هذا مفتاح غرفته.‬ 471 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 ‫مرحبًا.‬ 472 00:36:58,208 --> 00:36:59,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 473 00:37:00,791 --> 00:37:02,916 ‫عدت رجلًا حرًا.‬ 474 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 ‫هل تريد كأسًا أخرى؟‬ 475 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 ‫لا متّسع من الوقت لدينا، صحيح؟‬ 476 00:37:11,916 --> 00:37:14,083 ‫لدينا قدر ما نشاء من الوقت.‬ 477 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 ‫لنطلب تقرير صديقتي الطبّي.‬ ‫اتصلا على اللاسلكي واسألا عن حالها.‬ 478 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 ‫هذه دورية الشرطة.‬ ‫ما وضع مريضة لدغة الأفعى؟‬ 479 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 ‫حالتها مستقرّة.‬ ‫ستخرج من غرفة العلاج بعد خمس دقائق.‬ 480 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 ‫- تلقّينا ذلك.‬ ‫- خمس دقائق ويبدأ العرض، صحيح؟‬ 481 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 ‫أخرجا الأصفاد بأهدأ ما يمكن.‬ 482 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 ‫هيّا!‬ 483 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 ‫ثلاثة رجال، وبدلتا شرطة وأصفاد...‬ 484 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 ‫لنمض وقتًا شيّقًا.‬ 485 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 ‫أجل. لا، مهلًا. ثمة شيء أريد إخبارك به.‬ 486 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 ‫أريد الاعتذار على كلّ شيء.‬ 487 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 ‫- لا.‬ ‫- لا، اسمعني.‬ 488 00:37:53,041 --> 00:37:54,166 ‫أريد الاعتذار‬ 489 00:37:54,791 --> 00:37:58,458 ‫على كلّ ما بدر منّي من تفاهة‬ ‫تجاهك في الخزنة.‬ 490 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 ‫لا داعي للاعتذار، فقد كنت محقًا.‬ 491 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 ‫بل وعلاوة على ذلك،‬ ‫يمكنك عيش الحبّ الحقيقي في أمسية واحدة.‬ 492 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 ‫حبّ خالص من عيار 24 قيراطًا،‬ 493 00:38:09,208 --> 00:38:10,250 ‫ومع امرأة غريبة.‬ 494 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 ‫لا تخبرني بأنك...‬ 495 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 ‫أجل!‬ 496 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 ‫لكن متى؟‬ 497 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 ‫اليوم. حدث ذلك اليوم.‬ 498 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 ‫تهانيّ.‬ 499 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 ‫- وأفهم ما قلته أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 ‫أنك لن تتخلّى عن دقيقة من الحبّ‬ ‫لمجرّد أنه لن يستمرّ.‬ 501 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 ‫- لا.‬ ‫- نعم، كنت محقًا.‬ 502 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 ‫لا أتّفق مع ذلك الرأي بتاتًا.‬ 503 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 ‫- ماذا تقصد؟ لم لا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 504 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 ‫كنت أنت المحقّ بالمطلق.‬ 505 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- بلى.‬ 506 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 ‫أنا منبوذ من الحبّ.‬ 507 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 ‫وأتمنّى بصراحة لو أجد حبّي الدائم للأبد.‬ 508 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 ‫أنت؟‬ 509 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 ‫- أنت؟ للأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 ‫- أجل. الحبّ المضجر؟‬ ‫- أجل.‬ 511 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 ‫الحبّ بالنسبة إليّ...‬ 512 00:39:01,416 --> 00:39:03,375 ‫يتداعى على مرّ الطريق.‬ 513 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أجل.‬ 514 00:39:04,375 --> 00:39:07,583 ‫فلا يسعني الدفاع سوى عمّا أعرفه عن الحبّ،‬ 515 00:39:07,583 --> 00:39:09,833 ‫وهو البداية، لكن، ويا عجبي...‬ 516 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 ‫لا يمكنك أن تتصوّر‬ 517 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 ‫كم أتمنّى لو أعيش قصّة حبّ لا تنتهي.‬ 518 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 ‫لا شيء يدوم.‬ 519 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 ‫اسمع. "كارمن". هل تتذكّر "كارمن"؟‬ 520 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 ‫كيف لي ألّا أتذكّر "كارمن"؟‬ 521 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 ‫لقد هجرتني.‬ 522 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 ‫يبدو أن حبّنا تلاشى.‬ 523 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 ‫كانت معي لأنها لم تستطع أن تجد غيري.‬ 524 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 ‫وها قد وجدته الآن.‬ 525 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 ‫لا بأس.‬ 526 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 ‫كيف حالك؟‬ 527 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 ‫مكتئب ومضطرب نفسيًا.‬ 528 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 ‫أي المشاعر التي تصاحب العودة إلى الحرية.‬ 529 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 ‫انظر إلى هذين المغفّلين.‬ 530 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 ‫كم هما سعيدان.‬ 531 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 ‫سأخبرك بشيء. نظرًا إلى كلّ ما نعرفه عن الحبّ...‬ 532 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 ‫أجل.‬ 533 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 ‫...لا يمكننا أن نصمت.‬ 534 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- رائع.‬ 535 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 ‫عن إذنكما.‬ 536 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 ‫نحن سائحان إسبانيان.‬ 537 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 ‫رأيناكما تدخلان مفعمين بالحماس،‬ 538 00:40:26,791 --> 00:40:30,375 ‫وما كان منّا إلّا المجيء لتهنئتكما.‬ 539 00:40:30,375 --> 00:40:34,458 ‫وكهديّة، نودّ أن نخبركما‬ ‫بما اكتشفناه عن الحبّ‬ 540 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 ‫بعد سنوات من الدراسة والبحث العلميّ.‬ 541 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 ‫هل أنت غاضب؟‬ 542 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 ‫لا.‬ 543 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 ‫اسمع يا "روي".‬ 544 00:40:52,125 --> 00:40:54,125 ‫لا يصحّ أبدًا خلط الجنس بالعمل.‬ 545 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 ‫ألا تتذكّر قولك ذلك لي في يومنا الأول؟‬ 546 00:41:00,125 --> 00:41:01,416 ‫لكن الجنس ليس الدافع هنا.‬ 547 00:41:03,000 --> 00:41:04,625 ‫لم يكن الجنس دافع تلك القُبلة.‬ 548 00:41:06,541 --> 00:41:07,750 ‫بل كان الحبّ الدافع.‬ 549 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 ‫وتعرفين ذلك.‬ 550 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 ‫لأنه لو كان ذلك الدافع فقط،‬ 551 00:41:14,291 --> 00:41:18,708 ‫ولو أنك شعرت‬ ‫بأنني لا أريد منك سوى المضاجعة،‬ 552 00:41:18,708 --> 00:41:20,666 ‫فكنت ستقبّلينني، صحيح؟‬ 553 00:41:20,666 --> 00:41:25,458 ‫لا. أولًا، كنت ستنظرين إلى جبيني‬ ‫وتقرئين تاريخ انتهاء صلاحيتي.‬ 554 00:41:27,541 --> 00:41:28,916 ‫الـ25 من أكتوبر.‬ 555 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 ‫- ثم كنّا سنتبادل القُبل.‬ ‫- كفى يا "روي".‬ 556 00:41:32,958 --> 00:41:35,041 ‫أريد أن أخبرك بأنك تسلبين عقلي.‬ 557 00:41:37,208 --> 00:41:38,125 ‫منذ لحظة مقابلتك.‬ 558 00:41:39,416 --> 00:41:42,458 ‫منذ رأيت وشمك. لكنني وقفت عاجزًا.‬ 559 00:41:43,041 --> 00:41:45,416 ‫أولًا، لأنني لم أعرف قصتك.‬ 560 00:41:47,833 --> 00:41:50,125 ‫وثانيًا، لأن "برلين" طلب منّي الابتعاد.‬ 561 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 ‫وحين اتخذت قراري أخيرًا،‬ 562 00:41:54,000 --> 00:41:55,750 ‫أدركت أنك أنت العاجزة‬ 563 00:41:56,583 --> 00:41:57,916 ‫بسبب خوفك الشديد.‬ 564 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 ‫وأنا مستاء.‬ 565 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 ‫مستاء لفوات الأوان،‬ ‫ومستاء لمجيئي بعد "جيمي".‬ 566 00:42:08,708 --> 00:42:10,916 ‫لأن خوفك يمنعك من التقدّم خطوة للأمام.‬ 567 00:42:11,416 --> 00:42:15,541 ‫لكنك تعرفين أننا لكنّا معًا الآن‬ ‫لو أنني قابلتك قبله.‬ 568 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 ‫أُغرمت مرّتين، وتأخّرت في كلتا المرّتين.‬ 569 00:43:03,208 --> 00:43:06,125 ‫كيف تعرف أننا لكنّا معًا لولا "جيمي"؟‬ 570 00:43:09,583 --> 00:43:10,625 ‫لا تعرف ذلك.‬ 571 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 ‫آسف.‬ 572 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 ‫المكان هادئ في الخارج.‬ 573 00:43:27,333 --> 00:43:29,625 ‫هذا لأنهم هنا أصلًا.‬ 574 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 ‫"السعادة‬ 575 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 ‫هي إمساك يدك والرحيل معًا، السعادة‬ 576 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 ‫هي نظرة بريئة وسط حشد، السعادة‬ 577 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 ‫هي الاطمئنان على أحلامي بين يديك، السعادة‬ 578 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ‫السعادة‬ 579 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ‫هي الشاطئ في الليل وساعة المدّ وساعة الجزر‬ 580 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 ‫هي بشرتك السمراء تحت وسادتي، السعادة‬ 581 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 ‫هي إطفاء المصابيح والتصالح، السعادة‬ 582 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ‫السعادة‬ 583 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 ‫هي ارتشاف النبيذ وتبادل الأحاديث، السعادة‬ 584 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 ‫هي الحبّ بحرّيّة الأطفال، السعادة‬ 585 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 ‫هي الجلوس في سيّارتك‬ ‫وشقّ الطريق في الليل، السعادة‬ 586 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 ‫هذه أغنيتنا‬ 587 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ‫التي تروي قصة حبّنا‬ 588 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ‫ولها مذاق الحقيقة‬ 589 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ‫السعادة‬ 590 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ‫السعادة‬ 591 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ‫هي قول الحقيقة‬ ‫وليلة قمراء ومذياع يصدح في حانة‬ 592 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 ‫هي القفز في بركة‬ ‫والضحك كمهرّج سيرك، السعادة‬ 593 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 ‫هي مكالمة غير متوقّعة، السعادة"‬ 594 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 ‫"دار مزادات (شيه فيينو)"‬ 595 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 ‫"هذه أغنيتنا‬ 596 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 ‫إنها كالريح والبحر والشمس‬ 597 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ‫حارّة بحرارة حقيقتنا‬ 598 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ‫السعادة‬ 599 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ‫هذه أغنيتنا‬ 600 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ‫إنها كالريح والبحر والشمس‬ 601 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ‫حارّة بحرارة حقيقتنا‬ 602 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ‫السعادة"‬ 58233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.