All language subtitles for berlin.2023.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,666 --> 00:00:09,875 ‫يا للعجب.‬ 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,041 ‫كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 3 00:00:13,666 --> 00:00:18,250 ‫...كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 4 00:00:18,250 --> 00:00:20,583 ‫كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 5 00:00:26,291 --> 00:00:28,041 ‫أيُعقل في رأيك‬ 6 00:00:29,333 --> 00:00:33,000 ‫أن يقدم من ينتظر مولودًا‬ ‫على تنفيذ عملية سرقة بقيمة 44 مليون يورو؟‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:38,000 ‫لكن لم يلمس أحد غيره الجواهر.‬ 8 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 ‫وسُرقت من خزنة هو وحده القادر على فتحها.‬ 9 00:00:41,250 --> 00:00:45,041 ‫هذا غير معقول.‬ ‫ستكون هذه أغبى عملية سرقة في القرن.‬ 10 00:00:45,041 --> 00:00:47,208 ‫الأغبى والأغرب.‬ 11 00:00:47,208 --> 00:00:48,791 ‫لكن الحياة أيضًا...‬ 12 00:00:48,791 --> 00:00:52,625 ‫وماذا عن الأدلّة التي لدى الشرطة حسب قولك؟‬ 13 00:00:55,416 --> 00:00:56,833 ‫ماذا لو تسلّل أحد إلى البيت؟‬ 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,000 ‫هذا مرجّح.‬ ‫إذ لا نشغّل جهاز الإنذار في الليل.‬ 15 00:01:00,000 --> 00:01:04,458 ‫لعلّ هناك من تسلّل إلى البيت‬ ‫وأخذ مفاتيحه وملابسه وسيّارته... وكلّ شيء!‬ 16 00:01:04,458 --> 00:01:07,458 ‫"كاميل"، لا أنكر وجود لصوص فظيعين‬ 17 00:01:07,458 --> 00:01:09,208 ‫ومعتلّين خطرين من حولنا.‬ 18 00:01:09,208 --> 00:01:12,041 ‫لكن يصعب عليّ تصوّر شخص...‬ 19 00:01:12,041 --> 00:01:14,625 ‫فذّ إلى درجة أن يتسلّل إلى بيت الضحية‬ 20 00:01:14,625 --> 00:01:16,916 ‫بعد سرقة 44 مليونًا من الجواهر منه.‬ 21 00:01:16,916 --> 00:01:20,291 ‫كما أن اللصوص بطبعهم يسرقون ويهربون.‬ 22 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 ‫لا.‬ 23 00:01:22,208 --> 00:01:24,708 ‫ما كان زوجي ليغادر وهاتفه مفتوح،‬ 24 00:01:25,291 --> 00:01:28,166 ‫ولا كان ليتصرّف في الغنيمة في بيتنا الريفي.‬ 25 00:01:28,166 --> 00:01:31,791 ‫يعشق أفلام السرقة وهذه قاعدة أساسية فيها.‬ 26 00:01:31,791 --> 00:01:34,250 ‫أنا من عشّاق أفلام السرقة أيضًا.‬ 27 00:01:34,750 --> 00:01:36,583 ‫بقيت معه ثمانية أعوام.‬ 28 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 ‫وأعرف أن "فرنسوا" شخص رائع.‬ 29 00:01:39,708 --> 00:01:42,333 ‫قد تكون لدى الشرطة شكوكها، لكن لا شكّ لدي.‬ 30 00:01:51,000 --> 00:01:55,083 ‫كنت قد قرّرت هجر زوجي‬ ‫من أجلك عند عودتنا إلى "باريس".‬ 31 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 ‫لكن بعد كلّ ما جرى،‬ 32 00:01:58,666 --> 00:02:03,041 ‫لا يمكنني ترك "فرنسوا" وحده‬ ‫في السجن وهو متّهم ظلمًا.‬ 33 00:02:08,916 --> 00:02:13,500 ‫"(برلين)"‬ 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,083 ‫لدينا ما يكفي من الأدلّة ضدّك‬ 35 00:02:55,041 --> 00:02:58,291 ‫لإيداعك في السجن لـ15 عامًا على الأقل.‬ 36 00:02:58,291 --> 00:02:59,416 ‫أتفهم؟‬ 37 00:03:00,041 --> 00:03:02,875 ‫سيكون في وسعي تقليص مدّة عقوبتك‬ ‫إن تعاونت معنا.‬ 38 00:03:02,875 --> 00:03:04,500 ‫لكن عليك أن تسرع.‬ 39 00:03:04,500 --> 00:03:06,875 ‫لأن علينا اعتقال المتواطئين معك.‬ 40 00:03:06,875 --> 00:03:10,166 ‫أيتها المحقّقة،‬ ‫لا شيء أريده أكثر من المساعدة،‬ 41 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 ‫لكنني لا أفهم ما يجري.‬ 42 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 ‫كما تشاء.‬ 43 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 ‫في الوقت الراهن، سأطلب من القاضي‬ ‫إحالتك إلى الحبس الاحتياطي.‬ 44 00:03:28,208 --> 00:03:32,458 ‫وستُجمّد وتُصادر حساباتك‬ ‫وممتلكاتك كإجراء وقائيّ.‬ 45 00:03:38,333 --> 00:03:41,166 ‫أنت ترغمني‬ ‫على إجراء عملية تفتيش واسعة النطاق،‬ 46 00:03:41,166 --> 00:03:44,958 ‫لكنني أؤكّد لك‬ ‫بأن تلك الجواهر لن تغادر "فرنسا".‬ 47 00:03:50,958 --> 00:03:51,958 ‫أغلقوا الطريق.‬ 48 00:03:53,083 --> 00:03:54,458 ‫ضعوا السلسلة مكانها.‬ 49 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 ‫على رسلكما.‬ 50 00:04:53,041 --> 00:04:55,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أستعدّ للهرب.‬ 51 00:04:55,625 --> 00:04:58,875 ‫هدّئا من روعكما. لم نترك أيّ خيط سائب.‬ 52 00:05:00,958 --> 00:05:02,416 ‫أترى؟ لست متيقنًا من ذلك.‬ 53 00:05:02,416 --> 00:05:05,791 ‫واثق من أن كلّ شيء فُضح الآن.‬ ‫فماذا لو شُوهدنا على الكاميرا؟‬ 54 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 ‫أو عرفوا موقع مقطورتنا؟‬ 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 ‫ماذا يفعلون؟‬ 56 00:05:10,291 --> 00:05:11,875 ‫- توقّف.‬ ‫- إن أوقفونا، فسأخرج.‬ 57 00:05:11,875 --> 00:05:15,750 ‫ثمة المزيد من قوات الشرطة في نهاية الطريق.‬ ‫سيرونك! أغلق الباب القلّاب!‬ 58 00:05:15,750 --> 00:05:17,958 ‫توقّف عند المنزل، ولن يرونه يخرج!‬ 59 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 ‫أأنت أيضًا؟‬ 60 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 ‫- توقّف!‬ ‫- أعد العلب إلى مكانها!‬ 61 00:05:22,041 --> 00:05:24,250 ‫نحن في إجازة عائلية!‬ 62 00:05:24,250 --> 00:05:25,958 ‫انتبه! ستصدمه!‬ 63 00:05:52,708 --> 00:05:53,791 ‫هل جُننت؟‬ 64 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 ‫أكنت تحاول دهسي؟‬ 65 00:05:58,750 --> 00:06:02,541 ‫المعذرة، نحن إسبان ولا نتكلّم الفرنسية.‬ 66 00:06:03,708 --> 00:06:05,041 ‫كدت تقتلني.‬ 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,291 ‫متأسّف جدًا، فلم أرك.‬ 68 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 ‫كنت أتجادل مع ابني. ولم...‬ 69 00:06:12,833 --> 00:06:14,208 ‫عمّ كنتما تتجادلان؟‬ 70 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 ‫أراد التوقّف لتناول الطعام و...‬ 71 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 ‫هذه ثاني مرّة في غضون ساعتين، لذا...‬ 72 00:06:20,083 --> 00:06:21,500 ‫مراهقون مزعجون، إنهم...‬ 73 00:06:21,500 --> 00:06:23,166 ‫إنهم كأسماك البيرانا الشرهة.‬ 74 00:06:26,000 --> 00:06:26,916 ‫ناولني الوثائق.‬ 75 00:06:30,458 --> 00:06:33,083 ‫- وافتح باب المقطورة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 76 00:06:34,375 --> 00:06:37,250 ‫"مارتيتا" يا حبيبتي،‬ ‫هلّا تعطينني الوثائق و...‬ 77 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 ‫وافتحي الباب.‬ 78 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 ‫لا تتحرّكوا.‬ 79 00:07:20,541 --> 00:07:22,333 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- من "فرساي".‬ 80 00:07:22,333 --> 00:07:25,666 ‫أمضينا بضعة أيام في "باريس"‬ ‫ثم ذهبنا إلى "فرساي" البارحة.‬ 81 00:07:25,666 --> 00:07:27,916 ‫هل لديكم ما يثبت ذلك؟‬ 82 00:07:27,916 --> 00:07:29,750 ‫فيما عدا كيس الشطيرة.‬ 83 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 ‫أو التذكارات.‬ 84 00:07:31,875 --> 00:07:32,958 ‫لا أدري، لست...‬ 85 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 ‫لست متأكّدًا.‬ 86 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 ‫اسمح لي...‬ 87 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 ‫هذا ليس، لا...‬ 88 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 ‫ها هو ذا.‬ 89 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 ‫هذا هو، أجل.‬ 90 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 ‫غادرتم الفندق في الساعة 2:40 ظهرًا.‬ 91 00:07:55,416 --> 00:07:59,625 ‫وماذا تفعل أسرة إسبانية‬ ‫على طرقات "فرنسا" حاليًا؟‬ 92 00:07:59,625 --> 00:08:02,000 ‫أليس لديهما دراسة؟ هل أنتم في إجازة؟‬ 93 00:08:02,625 --> 00:08:04,708 ‫لا يمكن اعتبارها إجازة بالضبط.‬ 94 00:08:04,708 --> 00:08:07,708 ‫خرجنا في هذه الرحلة تكريمًا لأمّنا.‬ 95 00:08:08,208 --> 00:08:09,416 ‫رحلة وداعية.‬ 96 00:08:09,416 --> 00:08:11,083 ‫فارقت الحياة قبل ثلاثة أسابيع.‬ 97 00:08:11,083 --> 00:08:13,791 ‫وكانت تحلم بخروجنا معًا‬ ‫في هذه الرحلة الأخيرة، لكن...‬ 98 00:08:13,791 --> 00:08:15,208 ‫غدر بها الوقت.‬ 99 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 ‫هذا رفات أمّكما.‬ 100 00:08:31,791 --> 00:08:35,291 ‫ليس من القانوني‬ ‫نقل رماد رفات أحد الأقارب دون موافقة.‬ 101 00:08:35,875 --> 00:08:38,416 ‫لن يشكّ أيّ شرطيّ في علب البطّ.‬ 102 00:08:38,416 --> 00:08:44,750 ‫بعبارة أخرى، لن يزيد ضابط إنفاذ قانون‬ ‫من معاناة أسرة مفجوعة في حداد.‬ 103 00:08:45,916 --> 00:08:48,291 ‫ستبقى معنا حتى جبال "البرانس".‬ 104 00:08:48,291 --> 00:08:50,125 ‫وإلى ما بعد ذلك أيضًا.‬ 105 00:08:50,125 --> 00:08:54,041 ‫إذ يُمنع في هذا البلد‬ ‫ذرّ رماد الرفات دون إذن قضائيّ.‬ 106 00:08:54,041 --> 00:08:56,833 ‫كما لا يُسمح بنقل رماد الرفات أيضًا.‬ 107 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 ‫إنها مشكلة بيئيّة.‬ 108 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 ‫إذ ينتج عن حرق الجثث مواد ملوّثة.‬ 109 00:09:03,291 --> 00:09:06,625 ‫المعادن من الطعوم السنّية‬ ‫والمفاصل الاصطناعية.‬ 110 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 ‫أتفهمون؟‬ 111 00:09:08,166 --> 00:09:10,708 ‫هذا هو القانون. لا يمكنكم السفر به.‬ 112 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- هل ستأخذون أمّنا؟‬ 113 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 ‫بحقّكم، هذا باطل كلّ البطل.‬ 114 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 ‫ألا يُفترض بهذه أن تكون أرض الحرّية؟‬ 115 00:09:18,500 --> 00:09:20,583 ‫- والمساواة والأخوّة؟‬ ‫- اجلس.‬ 116 00:09:20,583 --> 00:09:22,541 ‫اصمت يا "خوسيه لويس" واجلس.‬ 117 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 ‫قلت لك اجلس!‬ 118 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 ‫افتح تلك الجرّة.‬ 119 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 ‫والطعام المعلّب.‬ 120 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 ‫أوقفوها!‬ 121 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 ‫ارفعي يديك!‬ 122 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 ‫انبطحي على الأرض!‬ 123 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 ‫ضعيها من يدك!‬ 124 00:10:12,541 --> 00:10:14,333 ‫لا. أرجوكم لا...‬ 125 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 ‫ضعيها من يدك!‬ 126 00:10:17,583 --> 00:10:19,416 ‫لا! أرجوكم لا...‬ 127 00:10:26,458 --> 00:10:28,166 ‫دعوها وشأنها، فهي ليست إلّا طفلة!‬ 128 00:10:28,666 --> 00:10:29,750 ‫ليست إلّا طفلة!‬ 129 00:10:39,208 --> 00:10:41,500 ‫- لا بأس.‬ ‫- أمّي.‬ 130 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 ‫افتحوها كلّها.‬ 131 00:10:51,041 --> 00:10:52,541 ‫وفتّشوا ما تريدون.‬ 132 00:10:52,541 --> 00:10:54,166 ‫لكن دعونا وشأننا.‬ 133 00:10:54,666 --> 00:10:56,041 ‫أطلقتم النار على طفلة.‬ 134 00:10:56,041 --> 00:10:59,250 ‫لماذا هربت؟ هي من عرّضت نفسها للخطر.‬ 135 00:10:59,250 --> 00:11:03,291 ‫شغّلوا مقطورتكم في الحال وواصلوا رحلتكم.‬ 136 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 ‫كان ذلك مدهشًا.‬ 137 00:11:34,875 --> 00:11:35,875 ‫تستحقّين "الأوسكار".‬ 138 00:11:37,916 --> 00:11:39,750 ‫وحتى أبرع من "بينيلوبي كروز".‬ 139 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 ‫اتصلي بـ"كيلا" و"بروس".‬ 140 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 ‫مع أن نشر قوّات الشرطة متواصل،‬ 141 00:11:51,333 --> 00:11:56,166 ‫لم يُؤكّد بعد على وقوع السرقة‬ ‫في دار مزادات "شيه فيينو".‬ 142 00:11:56,166 --> 00:11:59,125 ‫قُتل زوجان مسنّان وزوج ابنتهما‬ 143 00:11:59,125 --> 00:12:02,958 ‫خلال سطو على منزلهما في بلدة "نيفير".‬ 144 00:12:02,958 --> 00:12:07,208 ‫كان اللصّان زوجين شابّين‬ ‫أطلقا النار على الضحايا أكثر من 20 مرّة.‬ 145 00:12:07,208 --> 00:12:08,125 ‫مرحبًا؟‬ 146 00:12:08,125 --> 00:12:10,750 ‫أما زلتما على متن الحافلة؟‬ ‫أجيبي بـ"نعم" أو "لا".‬ 147 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 ‫- نعم.‬ ‫- لقد أعدّوا عمليّة محاصرة تامّة.‬ 148 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 ‫أخبرنا بعض العناصر للتوّ‬ ‫بأن هناك ثلاث حلقات من الحواجز.‬ 149 00:12:16,666 --> 00:12:19,541 ‫اجتزنا واحدًا لتوّنا لكن الأحرى بكما التوقّف.‬ 150 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 ‫انزلا من الحافلة فورًا في المحطّة التالية.‬ 151 00:12:22,375 --> 00:12:24,291 ‫- أجل.‬ ‫- اصعدا الجبل سيرًا.‬ 152 00:12:24,291 --> 00:12:27,375 ‫ونصّبا خيمتكما في أنأى مكان ممكن.‬ 153 00:12:27,375 --> 00:12:30,041 ‫واحزماها في الصباح وعودا إلى المسير.‬ 154 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 ‫ابتعدا عن المسار واعبرا الغابة.‬ 155 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:12:44,125 --> 00:12:48,416 ‫سنبقى في موقع التخييم هذا ثلاثة أيّام،‬ ‫حتى يخفّ ضغط الشرطة.‬ 157 00:12:48,416 --> 00:12:50,166 ‫- في خضمّ كلّ شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:12:50,166 --> 00:12:53,375 ‫الهرب أسوأ من الاختباء‬ ‫حيثما لا يبحث عنّا أحد.‬ 159 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 ‫فهم يفتّشون الطرقات، لا برك صيد الأسماك.‬ 160 00:12:56,958 --> 00:12:58,583 ‫ولهذا سنذهب إليها.‬ 161 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 ‫لا أتوقّع منك ألّا تكرهيني،‬ ‫لكن هلّا تتحدّثين إليّ قليلًا؟‬ 162 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 ‫مهلًا، أظنني أرى إحدى أسنانك.‬ 163 00:13:27,000 --> 00:13:28,583 ‫كنت على وشك الضحك.‬ 164 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 ‫بحقّك.‬ ‫يمكننا التحدّث أثناء السير، أليس كذلك؟‬ 165 00:13:33,375 --> 00:13:34,416 ‫اسمع يا "بروس".‬ 166 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 ‫نحن ننهي عمليّة، ولسنا صديقين أو صاحبين.‬ 167 00:13:38,041 --> 00:13:40,541 ‫لسنا مُضطرين إلى التظاهر برغبتنا في اللقاء‬ 168 00:13:40,541 --> 00:13:42,250 ‫أو تبادل بطاقات أعياد الميلاد.‬ 169 00:13:42,250 --> 00:13:44,458 ‫لا داعي للدردشة أثناء السير.‬ 170 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 ‫وسنفترق حال انتهاء هذه العملية.‬ 171 00:13:51,375 --> 00:13:53,291 ‫لن ألتزم الصمت، لذا...‬ 172 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 173 00:13:57,708 --> 00:13:59,500 ‫هذا جارح.‬ 174 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 ‫يبدو أن الأحرى بي الصمت أيضًا.‬ 175 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 ‫توقّف!‬ 176 00:14:17,916 --> 00:14:20,583 ‫تولّيا أنتما الأعمال اليدوية،‬ ‫وسأتولّى أنا البستنة.‬ 177 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 ‫سألقي نظرة في الأرجاء.‬ 179 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 ‫كنت قد قرّرت هجر زوجي من أجلك.‬ 180 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 ‫وأعرف أن "فرنسوا" شخص رائع.‬ 181 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 ‫طاب مساؤك يا سيّدي.‬ 182 00:16:10,750 --> 00:16:15,000 ‫سأقدّر لك عظيم التقدير‬ ‫إعلامنا بمدّة مكوثك المرجوّة.‬ 183 00:16:15,000 --> 00:16:17,166 ‫سأبقى إلى أجل غير مسمّى. شكرًا.‬ 184 00:16:17,166 --> 00:16:20,083 ‫هل تريدنا أن نرسل خدمة تنظيف الغرف‬ 185 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 ‫لتغيير الملاءات؟‬ 186 00:16:22,041 --> 00:16:24,541 ‫فلافتة عدم الإزعاج على بابك منذ أيام.‬ 187 00:16:24,541 --> 00:16:27,000 ‫أنا أعمل ولا أحتاج إلى شيء.‬ 188 00:16:27,000 --> 00:16:30,125 ‫هل تمانع؟‬ ‫عليّ الإجابة على هذه المكالمة. أشكرك.‬ 189 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 ‫أعدّت الشرطة عمليّة محاصرة تامّة حول "باريس".‬ 190 00:16:36,458 --> 00:16:37,958 ‫ونُشرت ثلاث حلقات من الحواجز.‬ 191 00:16:38,666 --> 00:16:41,166 ‫فقرّر "داميان" مكوثنا‬ ‫في موقع تخييم لمدة 72 ساعةً‬ 192 00:16:41,166 --> 00:16:42,791 ‫إلى أن يخفّ الضغط.‬ 193 00:16:42,791 --> 00:16:44,083 ‫قرار صائب.‬ 194 00:16:44,083 --> 00:16:45,916 ‫هل أنت في طريقك إلى "مدريد"؟‬ 195 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‫لا.‬ 196 00:16:48,458 --> 00:16:50,166 ‫- أما زلت في "باريس"؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:16:50,166 --> 00:16:51,958 ‫لكن لا تقلقوا عليّ.‬ 198 00:16:51,958 --> 00:16:55,041 ‫ثمة شيء لا تعرفه. أظن أن هناك خيطًا سائبًا.‬ 199 00:16:55,041 --> 00:16:58,916 ‫الذنب ذنبي،‬ ‫فقد احتفظت بعقد "إليانور" حاكمة "أفنيون".‬ 200 00:16:58,916 --> 00:17:00,791 ‫غادرت الفندق وهو في جيبي.‬ 201 00:17:00,791 --> 00:17:03,083 ‫ثم سرقت سيّارةً وشاركت في سباق غير قانونيّ.‬ 202 00:17:03,083 --> 00:17:04,541 ‫أين المجوهر يا "روي"؟‬ 203 00:17:07,875 --> 00:17:09,125 ‫خسرت السيّارة يا سيّدي.‬ 204 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 ‫وكان المجوهر فيها.‬ 205 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 ‫إنه يجول أرجاء "باريس".‬ 206 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 ‫اخرجا من السيّارة! في الحال!‬ 207 00:17:33,666 --> 00:17:35,166 ‫عرّضت المجموعة للخطر.‬ 208 00:17:36,041 --> 00:17:39,208 ‫سأتوارى عن الأنظار إن أردت‬ ‫وأتنازل عن حصّتي من الغنيمة.‬ 209 00:17:39,208 --> 00:17:41,541 ‫أعرف أنني ارتكبت خطأً لا يُغتفر.‬ 210 00:17:41,541 --> 00:17:43,250 ‫إنه خطأ لا يُغتفر بالفعل.‬ 211 00:17:43,250 --> 00:17:47,208 ‫خطأ يرتكبه كائن عديم العقل‬ ‫جاهل كلّ الجهل بعواقب أفعاله.‬ 212 00:17:51,500 --> 00:17:52,875 ‫لماذا فعلت ذلك يا "روي"؟‬ 213 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 ‫كنت غاضبًا.‬ 214 00:17:58,541 --> 00:18:00,166 ‫وكنت مغتاظًا من طريقة معاملتك لي.‬ 215 00:18:02,833 --> 00:18:05,125 ‫جرحتني حين سمّيتني "كلبك المخلص".‬ 216 00:18:05,625 --> 00:18:07,208 ‫أردت أن أعود إلى ما كنت عليه.‬ 217 00:18:08,958 --> 00:18:13,833 ‫ثمة نفعان للورطة التي أوقعتنا فيها.‬ 218 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 ‫الأول هو أنه في أيادي محتالين صغار‬ ‫يديرون سباقات غير قانونية.‬ 219 00:18:18,291 --> 00:18:19,708 ‫وهم ليسوا من النوع‬ 220 00:18:19,708 --> 00:18:23,958 ‫الذي من شأنه أخذ المجوهر‬ ‫إلى الشرطة والتعاون مع السُلطات.‬ 221 00:18:23,958 --> 00:18:26,166 ‫وثانيًا، والأهمّ يا "روي"،‬ 222 00:18:26,750 --> 00:18:30,541 ‫هو أنك أبديت تحلّيك بالكبرياء والكرامة‬ 223 00:18:31,041 --> 00:18:35,000 ‫والشجاعة في مواجهة شخص يهينك.‬ 224 00:18:39,166 --> 00:18:40,291 ‫أريد الاعتذار.‬ 225 00:18:42,708 --> 00:18:45,541 ‫فقد كنت مشوّشًا ومجروحًا أيضًا.‬ 226 00:18:45,541 --> 00:18:48,125 ‫ولهذا أهنتك أنت و"داميان".‬ 227 00:18:48,125 --> 00:18:50,166 ‫- من جرحك؟‬ ‫- "كاميل".‬ 228 00:18:50,166 --> 00:18:52,458 ‫كانت ستختارني.‬ 229 00:18:52,458 --> 00:18:55,583 ‫كانت ستهجر ذلك الأحمق "بولينياك" وأخيرًا.‬ 230 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 ‫لكنه لم يكن في البيت‬ ‫لأننا أرسلناه إلى السجن.‬ 231 00:18:59,125 --> 00:19:01,208 ‫تعجّلنا في تلبيسه التهمة.‬ 232 00:19:01,208 --> 00:19:02,208 ‫هذا صحيح.‬ 233 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 ‫ولا يمكنني قتله الآن حتى‬ 234 00:19:05,125 --> 00:19:07,750 ‫أو إخفاؤه عن وجه هذه البسيطة.‬ 235 00:19:07,750 --> 00:19:09,875 ‫فقد وُضع ذلك الوغد في سجن آمن.‬ 236 00:19:09,875 --> 00:19:14,625 ‫والأسوأ من ذلك قول "كاميل" الآن‬ ‫إنها غير قادرة على هجره من أجلي.‬ 237 00:19:14,625 --> 00:19:16,333 ‫إنها مقتنعة ببراءته، صحيح؟‬ 238 00:19:16,333 --> 00:19:19,791 ‫تقول إنه رجل طيّب ورائع.‬ 239 00:19:19,791 --> 00:19:22,083 ‫لقد حسّنّا صورته!‬ 240 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 241 00:19:24,500 --> 00:19:27,458 ‫لدي خطة جديدة.‬ ‫أتحبّ "كاميل" الأناس الطيّبين؟‬ 242 00:19:27,458 --> 00:19:28,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 243 00:19:28,541 --> 00:19:30,875 ‫بما أن حساباتهما المشتركة جُمّدت الآن،‬ 244 00:19:30,875 --> 00:19:35,625 ‫فسأضع لها رزمةً من المال على الطاولة‬ ‫يمكّنها من توكيل أفضل محام في "باريس".‬ 245 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 ‫هذا أنا، "غاندي" الفرنسي.‬ 246 00:19:38,083 --> 00:19:40,791 ‫وحال خروجه، ستهجره "كاميل"‬ 247 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 ‫وتختارني أنا.‬ 248 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 ‫- هذا مبلغ كبير.‬ ‫- وكّلي أفضل محام في "باريس".‬ 249 00:19:47,416 --> 00:19:50,291 ‫نقدًا. أعرف أن حساباتكما مجمّدة.‬ 250 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 ‫ستسرّ أيّ رجل آخر رؤية زوجي في السجن.‬ 251 00:19:53,250 --> 00:19:56,833 ‫إذ سيعتبره أيّ رجل آخر ندًا أُقصي من اللعبة.‬ 252 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 ‫لكنك تساعده.‬ 253 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 ‫من أيّ حكاية خيالية خرجت يا "سيمون"؟‬ 254 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 ‫لا تسيئي فهمي يا عزيزتي.‬ 255 00:20:05,208 --> 00:20:06,833 ‫فحريّ بالمرء أن يعرف مكانته.‬ 256 00:20:08,291 --> 00:20:09,541 ‫ومبادئي شريفة.‬ 257 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 ‫لا أريد الكسب في هذه اللعبة‬ ‫لغياب ندّي عن الساحة.‬ 258 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 ‫تعال معي لزيارة "فرنسوا" في السجن.‬ 259 00:20:21,208 --> 00:20:22,250 ‫"كاميل"،‬ 260 00:20:24,166 --> 00:20:26,375 ‫سأذهب إلى أينما تريدين منّي الذهاب.‬ 261 00:20:36,666 --> 00:20:39,041 ‫- أيجدر بي إغلاق السحّاب؟‬ ‫- هل ستنام في الخارج؟‬ 262 00:20:39,041 --> 00:20:41,458 ‫سترتاحين أكثر بنومي في الخارج.‬ 263 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ‫هذا صحيح.‬ 264 00:20:56,708 --> 00:20:58,333 ‫أين الجواهر الأخرى؟‬ 265 00:20:59,000 --> 00:21:00,250 ‫أيّ جواهر؟‬ 266 00:21:00,250 --> 00:21:04,041 ‫لا أعرف شيئًا عن أيّ جواهر.‬ ‫لم أر ذلك العقد في حياتي.‬ 267 00:21:04,041 --> 00:21:05,583 ‫لماذا هو في سيّارتك إذًا؟‬ 268 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 ‫- ليست سيّارتي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 269 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 ‫فقد أبلغ صاحبها عن سرقتها ليلة البارحة.‬ 270 00:21:13,125 --> 00:21:16,708 ‫وسُرقت في الوقت نفسه مجموعة جواهر نفيسة.‬ 271 00:21:16,708 --> 00:21:19,541 ‫ما أريد معرفته الآن‬ 272 00:21:19,541 --> 00:21:23,083 ‫هو كيفية وصول هذا العقد إلى تلك السيّارة.‬ 273 00:21:23,083 --> 00:21:27,666 ‫لم أكن أعرف أن السيّارة مسروقة.‬ ‫فقد كسبتها من شاب في سباق.‬ 274 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 ‫حسنًا، لنلعب لعبة.‬ 275 00:21:30,708 --> 00:21:34,208 ‫تخيّل أنك نفّذت عملية سرقة القرن.‬ 276 00:21:34,708 --> 00:21:37,291 ‫فهل كنت لتخوض سباقًا بجزء من الغنيمة؟‬ 277 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 ‫ثم تترك مجوهرًا‬ ‫يساوي ثمنه خمسة ملايين يورو في السيّارة؟‬ 278 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 ‫ليس مجرّد سباق.‬ 279 00:21:45,333 --> 00:21:47,583 ‫تُثبّت فتاة على سطح السيّارة فيه.‬ 280 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‫أي أنه سباق إثارة.‬ 281 00:21:49,875 --> 00:21:53,416 ‫لعلّهما أرادا تلك التجربة‬ ‫بعد حماس عملية السرقة.‬ 282 00:21:53,416 --> 00:21:56,375 ‫اعثري عليهما واسأليهما.‬ 283 00:21:58,083 --> 00:21:59,833 ‫كيف شكلهما؟‬ 284 00:21:59,833 --> 00:22:04,708 ‫عمرهما يناهز الـ23 عامًا.‬ ‫سمراء طويلة الشعر.‬ 285 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 ‫كان الشاب يرتدي قفّازًا في يده اليسرى.‬ 286 00:22:07,708 --> 00:22:09,958 ‫وكان القفاز أسود مفتوح الأصابع.‬ 287 00:22:09,958 --> 00:22:13,041 ‫وهل كانت له ندوب أو وشوم أو علامات فارقة؟‬ 288 00:22:13,041 --> 00:22:15,208 ‫كان له وشم على يده الأخرى.‬ 289 00:22:16,083 --> 00:22:20,375 ‫بدا وكأنه قرن أو ما شاكل.‬ 290 00:22:20,375 --> 00:22:23,083 ‫- هل هما فرنسيّان؟‬ ‫- لا، بل إسبانيّان.‬ 291 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 292 00:22:24,916 --> 00:22:26,958 ‫أقمت في "إسبانيا" سابقًا، وأنا متأكّد.‬ 293 00:22:27,708 --> 00:22:29,833 ‫هما إسبانيان. أقسم لك.‬ 294 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 ‫أودّ التحدّث إلى "اليوروبول" في "إسبانيا".‬ 295 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 ‫إلى أين هو ذاهب الآن؟‬ 296 00:22:46,083 --> 00:22:48,166 ‫إنه مُضنى بالحبّ. لا تسأل.‬ 297 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 ‫"روي".‬ 298 00:22:55,875 --> 00:22:57,041 ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 299 00:22:59,250 --> 00:23:00,750 ‫أشكرك على التستّر عليّ ثانيةً.‬ 300 00:23:01,916 --> 00:23:05,583 ‫سمعتك تتحدّث إلى "برلين"‬ ‫على الهاتف عن عقد الألماس.‬ 301 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 ‫أنت مدينة لي مرّتين إذًا.‬ 302 00:23:10,166 --> 00:23:13,125 ‫ستخبرينني في المرة المقبلة‬ ‫عن سبب انضمامك إلى المجموعة.‬ 303 00:23:14,875 --> 00:23:17,625 ‫- وما أدّى بك إلى معرفة "برلين".‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 304 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 ‫أتعدينني؟‬ 305 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 ‫أعدك.‬ 306 00:23:49,916 --> 00:23:51,166 ‫تصبحين على خير.‬ 307 00:23:58,083 --> 00:23:59,250 ‫تصبح على خير.‬ 308 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 ‫"بروس"!‬ 309 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 ‫إنها تمطر. هل تبلّلت؟‬ 310 00:24:08,416 --> 00:24:11,166 ‫لا، لا تقلقي. بدأ يتوقّف المطر.‬ 311 00:24:23,375 --> 00:24:26,583 ‫أنت منتقع! ادخل. يا لنا من أحمقين.‬ 312 00:24:26,583 --> 00:24:28,458 ‫لا، لا داعي. لن أدخل.‬ 313 00:24:28,458 --> 00:24:31,916 ‫إن أُصبت بذات الرئة‬ ‫فلن نتمكّن من إخراج الجواهر من "فرنسا".‬ 314 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‫الأولويّة للمهمّة.‬ 315 00:24:33,833 --> 00:24:34,750 ‫أنت محقّة.‬ 316 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 ‫ادخل.‬ 317 00:24:49,416 --> 00:24:50,583 ‫لقد انتُقعت بالفعل.‬ 318 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 ‫"(الذئب)"‬ 319 00:26:39,625 --> 00:26:40,583 ‫ماذا؟‬ 320 00:26:42,375 --> 00:26:43,833 ‫أتساءل ما إن كنت بخير.‬ 321 00:26:44,875 --> 00:26:46,458 ‫زوجتي...‬ 322 00:26:47,333 --> 00:26:51,250 ‫فارقت الحياة قبل ثلاثة أسابيع.‬ ‫ولا يمكنني الاعتياد على فكرة رحيلها.‬ 323 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 ‫لك فائق عزائي.‬ 324 00:26:55,333 --> 00:26:56,333 ‫أتريد التحدّث في ذلك؟‬ 325 00:26:59,625 --> 00:27:03,125 ‫الآن ليس بالوقت المناسب على الأرجح.‬ ‫دعني أحضر لك شيئًا.‬ 326 00:27:07,625 --> 00:27:09,041 ‫الليمونتشيلو.‬ 327 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 ‫وصفة من "صقلّية" أحضّرها بنفسي.‬ 328 00:27:12,125 --> 00:27:13,083 ‫تذوّقه.‬ 329 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 ‫سيعجبك.‬ 330 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 ‫قد تكون حبيب عمري،‬ ‫لكن أظن أن من الأفضل لنا أن ننفصل.‬ 331 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 {\an8}‫"(داميان)‬ ‫مكالمة قادمة"‬ 332 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 ‫- "داميان"؟‬ ‫- مرحبًا يا "كارمن".‬ 333 00:28:31,833 --> 00:28:34,333 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫تقارب الساعة الـ2 بعد منتصف الليل.‬ 334 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 ‫أعرف أن الوقت متأخّر.‬ 335 00:28:35,666 --> 00:28:37,541 ‫عليّ أن أسألك سؤالًا.‬ 336 00:28:38,708 --> 00:28:42,791 ‫فقد تركني حوارنا الأخير في حيرة.‬ ‫ولديّ بعض الأسئلة.‬ 337 00:28:42,791 --> 00:28:43,708 ‫تفضّل.‬ 338 00:28:43,708 --> 00:28:46,166 ‫قابلت امرأةً.‬ 339 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 ‫وأمضينا الليلة بطولها نتحدّث.‬ 340 00:28:49,166 --> 00:28:51,875 ‫تشاركنا زجاجة ليمونتشيلو.‬ 341 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 ‫وهي وصفة صقليّة من تحضيرها.‬ 342 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 ‫فأردت أن أسألك‬ ‫عمّا إن كنت أعدت التفكير في انفصالنا.‬ 343 00:29:00,875 --> 00:29:03,000 ‫أعرف أننا خضنا حوارًا صعبًا،‬ 344 00:29:03,000 --> 00:29:06,583 ‫لكنه كان على الهاتف، وفي لحظة انفعال و...‬ 345 00:29:07,208 --> 00:29:09,583 ‫ليست هذه الطريقة المثلى في اتخاذ القرارات.‬ 346 00:29:09,583 --> 00:29:12,750 ‫لم أتّخذ ذلك القرار في لحظة انفعال.‬ 347 00:29:12,750 --> 00:29:13,666 ‫مفهوم إذًا...‬ 348 00:29:13,666 --> 00:29:16,458 ‫بأيّ حال، أخبرك بهذا لأنني...‬ 349 00:29:16,458 --> 00:29:19,416 ‫يجذبني انجذاب شديد لهذه المرأة.‬ 350 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 ‫والانسجام بيننا قويّ.‬ 351 00:29:22,583 --> 00:29:26,250 ‫لكننا ما زلنا في مرحلة‬ ‫يمكننا التوقّف عندها.‬ 352 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 ‫وفي حال غيّرت رأيك لاحقًا،‬ 353 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 ‫لا أريد أن أخونك،‬ 354 00:29:31,458 --> 00:29:33,666 ‫أو أجرحك، أو أجرحها هي...‬ 355 00:29:33,666 --> 00:29:37,083 ‫لهذا فحتى إن كان الوقت متأخّرًا،‬ 356 00:29:37,666 --> 00:29:40,166 ‫أردت أن أرى‬ ‫ما إن كنت تعطينني الضوء الأخضر أم لا.‬ 357 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 ‫من باب الاحترام.‬ 358 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‫إن كنا نمنح بعضنا مساحةً فحسب،‬ 359 00:29:45,291 --> 00:29:47,708 ‫فكم ستطول الاستراحة؟‬ 360 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 ‫وما هي القواعد؟‬ 361 00:29:49,875 --> 00:29:51,125 ‫هل وصلتك فكرتي؟‬ 362 00:29:51,666 --> 00:29:54,750 ‫اسمع يا "داميان"، لا أصدّق أنك بصحبة امرأة.‬ 363 00:29:55,333 --> 00:29:58,291 ‫لكن في حال كنت على خطأ،‬ ‫فلك الضوء الأخضر مع سيّدة الليمون‬ 364 00:29:58,291 --> 00:30:00,208 ‫أو مع أيّ امرأة تصادفها.‬ 365 00:30:00,208 --> 00:30:04,875 ‫إن سنحت لك الفرصة فعلًا، فانتهزها.‬ ‫فأنا لا أفوّت فرصة.‬ 366 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 ‫ما القصّة؟ أتضاجعين كلّ ما يتحرّك؟‬ 367 00:30:10,791 --> 00:30:12,041 ‫أهذا ما تقصدين؟‬ 368 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 ‫وكأن هذا بجديد!‬ 369 00:30:14,625 --> 00:30:16,083 ‫أتحسبين حقًا‬ 370 00:30:16,083 --> 00:30:19,208 ‫أنني لست على علم بابن آوى ورمز النار؟‬ 371 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 ‫كنت ترتدين البيكيني والسارونغ‬ ‫من أجله على الشاطئ مع أمّك القدّيسة.‬ 372 00:30:23,750 --> 00:30:27,958 ‫كم كانت وقاحةً منك‬ ‫أن تجعلي أمّك تتواطأ في خيانتك.‬ 373 00:30:27,958 --> 00:30:31,166 ‫حتى إنك صحبتني إلى المطار‬ ‫كي تحرصي على مغادرتي‬ 374 00:30:31,166 --> 00:30:35,500 ‫ثم رحت تحتكّين به ولعابي ما يزال في فمك!‬ 375 00:30:36,541 --> 00:30:40,291 ‫لا تغلقي الهاتف، تبًا! لا تغلقي الهاتف! لا!‬ 376 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 ‫بئسًا!‬ 377 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 ‫ماذا الآن؟‬ 378 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 ‫تحمّلي مسؤولية أفعالك! ماذا الآن؟‬ 379 00:31:21,583 --> 00:31:23,291 ‫آسف يا "كارمن".‬ 380 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 ‫فأنا سكران.‬ 381 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 ‫ولا أميّز نفسي.‬ 382 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 ‫انسي كلّ ما قلت، أرجوك.‬ 383 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 ‫لا، لن أنساه. فأنت محقّ.‬ 384 00:31:38,583 --> 00:31:39,625 ‫لقد خنتك.‬ 385 00:31:41,708 --> 00:31:45,166 ‫وما كنت لأفعل ذلك لو لم أُتيّم في الحبّ.‬ 386 00:31:46,291 --> 00:31:49,083 ‫لم أسع وراء ذلك،‬ ‫لكنني لم أقو على إيقافه أيضًا.‬ 387 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 ‫لم يكن من اختياري.‬ 388 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 ‫لقد اجتاح كياني.‬ 389 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 ‫"داميان"؟‬ 390 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫"داميان"؟‬ 391 00:32:09,958 --> 00:32:11,541 ‫فهمت الآن يا "كارمن".‬ 392 00:32:12,375 --> 00:32:13,875 ‫اتّضح كلّ شيء الآن.‬ 393 00:32:14,833 --> 00:32:16,500 ‫أعرف ما تقصدين.‬ 394 00:32:18,250 --> 00:32:21,208 ‫أعرف كم يمكن أن يكون الحبّ جارفًا.‬ 395 00:32:21,208 --> 00:32:23,541 ‫ولا يمكن التفاوض مع تسونامي.‬ 396 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 397 00:32:26,458 --> 00:32:28,250 ‫يسعدني سير الأمر على هذا النحو،‬ 398 00:32:29,916 --> 00:32:31,375 ‫لأنه على الأقلّ...‬ 399 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 ‫يعني ذلك على الأقلّ‬ 400 00:32:33,708 --> 00:32:38,583 ‫أنني لست وضيعًا بما يكفي‬ ‫لتهجريني بسبب نزوة تافهة.‬ 401 00:32:39,625 --> 00:32:41,416 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 402 00:32:41,416 --> 00:32:44,291 ‫حبيبي، ما كنت لأهجرك يومًا بسبب نزوة.‬ 403 00:32:46,750 --> 00:32:48,833 ‫فأنت حبيب عمري.‬ 404 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 ‫أعرف.‬ 405 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 ‫أحبّك جدًا أيضًا.‬ 406 00:33:24,166 --> 00:33:25,291 ‫هل من مشكلة؟‬ 407 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 ‫لا، أنا ذاهبة إلى الحمّام.‬ 408 00:33:29,208 --> 00:33:31,333 ‫أو إلى الطبيعة.‬ 409 00:33:35,250 --> 00:33:37,458 ‫سأتبوّل. أريد التبوّل.‬ 410 00:33:38,250 --> 00:33:40,458 ‫قلت "الحمّام"، لكنني ذاهبة إلى التبوّل.‬ 411 00:33:40,458 --> 00:33:41,458 ‫حسنًا.‬ 412 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لدغتني أفعى.‬ 413 00:34:56,166 --> 00:34:59,041 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أدري، هناك. "بروس"!‬ 414 00:34:59,041 --> 00:35:00,916 ‫إنها هناك!‬ 415 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا لماذا؟‬ 416 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 ‫إنها أفعى نمرة.‬ 417 00:35:09,958 --> 00:35:12,708 ‫وهذا سيّئ، أليس كذلك؟‬ ‫ما مدى سوئه؟ بالغ السوء؟‬ 418 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 ‫استلقي.‬ 419 00:35:21,583 --> 00:35:23,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- استلقي فحسب.‬ 420 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 ‫ما الذي يجري؟‬ 421 00:35:40,166 --> 00:35:41,583 ‫أين موقع اللدغة؟‬ 422 00:35:41,583 --> 00:35:43,125 ‫هنا على ساقي. هنا.‬ 423 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 424 00:35:48,500 --> 00:35:50,708 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأفتح جرحًا.‬ 425 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأفتح جرحًا.‬ 426 00:36:14,750 --> 00:36:16,416 ‫هذه القطبة الأخيرة.‬ 427 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 ‫حسنًا.‬ 428 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 ‫أظن ذلك.‬ 430 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 ‫حسنًا. أريني ذراعك.‬ 431 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 ‫عمّ تبحث؟‬ 432 00:36:43,375 --> 00:36:45,375 ‫عن احمرار على جلدك.‬ 433 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 ‫هل بإمكانك التنفّس؟‬ 434 00:36:48,041 --> 00:36:50,291 ‫أجل، لكنني أشعر بالبرد.‬ 435 00:36:51,000 --> 00:36:54,333 ‫علينا الانتظار.‬ ‫أخبريني في حال شعرت بتورّم في بلعومك.‬ 436 00:36:54,333 --> 00:36:56,916 ‫ثمة إحساس غريب في لساني. أظنه يتورّم.‬ 437 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 ‫أريني.‬ 438 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 ‫هيّا بنا.‬ 439 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 ‫ما الذي يجري؟‬ 440 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 ‫أنت تخيفني.‬ 441 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 ‫لا تفزعي. علينا الذهاب إلى القرية.‬ 442 00:37:16,791 --> 00:37:21,125 ‫لدغتك أفعى خطرة،‬ ‫وأنت تظهرين ردّ فعل على السمّ. فهمت؟‬ 443 00:37:21,125 --> 00:37:23,791 ‫علينا التحرّك. هيّا، تمسّكي بي.‬ 444 00:37:25,250 --> 00:37:28,541 ‫حسنًا. لكن هل هي خطورة تهدّد حياتي؟‬ 445 00:37:28,541 --> 00:37:31,833 ‫لا. ما يزال أمامك‬ ‫الكثير من برمجة الحواسيب.‬ 446 00:37:33,291 --> 00:37:36,333 ‫لماذا تتحرّك بهذه السرعة‬ ‫إن لم تكن بتلك الخطورة؟‬ 447 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 ‫أنا المحقّقة "ماري لافيل"‬ ‫من وحدة الجريمة المنظّمة.‬ 448 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 ‫أنا "أليثيا سييرا"،‬ ‫المحقّقة المساعدة من "يوروبول" "إسبانيا".‬ 449 00:38:04,166 --> 00:38:07,208 ‫تعالي معي، فالوقت ضيّق والحديث طويل.‬ 450 00:38:07,208 --> 00:38:10,500 ‫لا، ليس من دون فطيرة كرواسان‬ ‫وقهوة بالحليب.‬ 451 00:38:13,375 --> 00:38:14,375 ‫أنا أمزح.‬ 452 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 ‫سأتبعك.‬ 453 00:38:20,000 --> 00:38:22,666 ‫"أليكس"، أحضر لي قهوة بالحليب‬ ‫وفطيرة كرواسان.‬ 44572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.