All language subtitles for berlin.2023.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,875 --> 00:00:41,458 ‫إنه المجوهر الأخير من المجموعة.‬ 2 00:01:01,791 --> 00:01:04,250 ‫- أين كنت؟‬ ‫- هل وصلت المجوهرات كلّها؟‬ 3 00:01:04,250 --> 00:01:06,958 ‫أوصل "بولينياك" لتوّه‬ ‫تاج "إلينا" أميرة "سافوي" الماسي.‬ 4 00:01:14,416 --> 00:01:18,166 ‫لن تُفتح الخزنة مجددًا‬ ‫حتى انتهاء التسعير، أي بعد 15 ساعة.‬ 5 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 ‫شكرًا يا "ألان".‬ 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,125 ‫"(شيه فيينو)"‬ 7 00:01:32,500 --> 00:01:33,833 ‫ممتاز.‬ 8 00:01:34,333 --> 00:01:35,666 ‫حان وقت الدخول.‬ 9 00:01:42,708 --> 00:01:44,875 ‫اختفيت ليومين. فأين كنت؟‬ 10 00:01:44,875 --> 00:01:46,541 ‫كنت أستكشف المدينة.‬ 11 00:01:46,541 --> 00:01:50,541 ‫اختفت السيّدة "بولينياك" ليومين أيضًا.‬ ‫فيا لها من مصادفة.‬ 12 00:01:50,541 --> 00:01:52,291 ‫كنت معها، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 ‫ولهذا تأخّرت.‬ 14 00:01:55,208 --> 00:01:58,541 ‫قلت إنك لن تعرّضنا للخطر،‬ ‫لكنك لم تتوقّف عن إقحامنا فيه.‬ 15 00:01:59,166 --> 00:02:02,666 ‫كفّ عن التصرّف كحبيبتي الغيّورة. ما بالك؟‬ 16 00:02:05,625 --> 00:02:08,375 ‫هل أزلت الكاميرات من بيت "بولينياك"؟‬ 17 00:02:08,875 --> 00:02:09,708 ‫لا.‬ 18 00:02:11,166 --> 00:02:13,875 ‫لم أكن أتوقّع البدء‬ ‫بسرقة المجوهرات بهذه السرعة.‬ 19 00:02:13,875 --> 00:02:16,000 ‫وتقول إنني أنا من أعرّض العمليّة للخطر.‬ 20 00:02:17,583 --> 00:02:20,583 ‫ليست تلك مهمّتي، لكنني سأزيلها‬ ‫ريثما تلحمون في غرفة الانتظار.‬ 21 00:02:22,416 --> 00:02:23,583 ‫لنرتد بدلاتنا.‬ 22 00:02:35,375 --> 00:02:38,250 ‫أسجّل مقطع فيديو متكرّر للخزنة‬ ‫والمجموعة الكاملة فيها.‬ 23 00:02:38,250 --> 00:02:39,625 ‫أعلموني حين تجهزون‬ 24 00:02:39,625 --> 00:02:42,791 ‫كي أشغّل المقطع المتكرّر‬ ‫على الشاشات لتتمكّنوا من الدخول.‬ 25 00:02:59,500 --> 00:03:00,666 ‫جاهزون يا "كيلا".‬ 26 00:03:00,666 --> 00:03:02,458 ‫سأشغّل مقطع فيديو غرفة الانتظار.‬ 27 00:03:03,333 --> 00:03:04,250 ‫تمّ.‬ 28 00:03:07,708 --> 00:03:09,083 {\an8}‫"مباشر"‬ 29 00:03:10,541 --> 00:03:11,625 {\an8}‫"تسجيل مسبق"‬ 30 00:03:33,625 --> 00:03:35,750 ‫مستعدّون لدخول الخزنة يا "كيلا".‬ 31 00:03:41,291 --> 00:03:42,333 ‫تمّ.‬ 32 00:03:43,125 --> 00:03:44,541 ‫"كاميرون".‬ 33 00:03:49,250 --> 00:03:53,541 ‫اتركوا الصناديق في أماكنها نفسها بالضبط.‬ ‫لا يمكننا تحريكها مليمترًا واحدًا.‬ 34 00:04:35,458 --> 00:04:39,041 ‫حين توقف "كيلا" المقطع المتكرّر،‬ ‫ستكون الصناديق في أماكنها نفسها بالضبط.‬ 35 00:04:40,708 --> 00:04:41,708 ‫لنبدأ.‬ 36 00:04:57,291 --> 00:04:58,666 ‫المجوهر رقم 26.‬ 37 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 ‫المجوهر رقم 56.‬ 38 00:05:07,083 --> 00:05:08,458 ‫المجوهر رقم خمسة.‬ 39 00:05:10,416 --> 00:05:11,500 ‫المجوهر رقم 59.‬ 40 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫المجوهر رقم 46.‬ 41 00:05:15,916 --> 00:05:17,250 ‫المجوهر رقم 53.‬ 42 00:05:17,250 --> 00:05:18,541 ‫المجوهر رقم 23.‬ 43 00:05:18,541 --> 00:05:19,583 ‫المجوهر رقم 36.‬ 44 00:05:20,500 --> 00:05:21,916 ‫العائد لـ"إليانور" حاكمة "أفنيون".‬ 45 00:05:21,916 --> 00:05:26,208 ‫المجوهر رقم 39.‬ ‫عقد "بياتريس" حاكمة "بولونيا".‬ 46 00:05:26,208 --> 00:05:29,208 ‫هذه هي الأشياء التي تعطي الحياة قيمتها.‬ 47 00:05:31,166 --> 00:05:33,291 ‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬ 48 00:05:33,291 --> 00:05:36,791 ‫فأنت من الأنذال المستعدّين لتخريب زواج‬ 49 00:05:36,791 --> 00:05:39,416 ‫لمجرّد إمضاء ثلاثة أيام‬ ‫مع امرأة في "باريس".‬ 50 00:05:39,416 --> 00:05:41,375 ‫المجوهر رقم 62.‬ 51 00:05:41,375 --> 00:05:45,666 ‫تغريها على أساس نزوة،‬ ‫وتقنعها بأن حياتها لا تكفيها.‬ 52 00:05:45,666 --> 00:05:47,416 ‫لم تكن نزوة.‬ 53 00:05:50,416 --> 00:05:52,333 ‫فأنا متيّم بها.‬ 54 00:05:52,333 --> 00:05:55,416 ‫لتلجم نفسك وتبد بعض الاحترام إذًا.‬ 55 00:05:57,083 --> 00:05:59,583 ‫فأيّ حبّ هذا الذي يدمّر حياة إنسان؟‬ 56 00:06:01,875 --> 00:06:02,833 ‫المجوهر رقم 11.‬ 57 00:06:03,666 --> 00:06:06,041 ‫كيف لك أن تسمّيه حبًا؟ ليس إلّا كذبة.‬ 58 00:06:06,625 --> 00:06:08,333 ‫رقم هاتفك واسمك...‬ 59 00:06:08,333 --> 00:06:11,125 ‫ستختفي بعد يومين ولن يبقى لك أثر.‬ 60 00:06:11,125 --> 00:06:14,083 ‫لن أتخلّى عن ثانية واحدة من هذا الحبّ‬ 61 00:06:14,083 --> 00:06:15,875 ‫لمجرّد أنه سينتهي.‬ 62 00:06:15,875 --> 00:06:18,583 ‫وحين ينتهي، سأغرق في ألم أبديّ.‬ 63 00:06:18,583 --> 00:06:20,791 ‫لكنني حتى ذلك الحين، سأعيش.‬ 64 00:06:22,166 --> 00:06:23,666 ‫هذه القطعة الأخيرة.‬ 65 00:06:26,000 --> 00:06:27,500 ‫أنت نرجسيّ عليل بنرجسيّته.‬ 66 00:06:28,583 --> 00:06:31,375 ‫أحقًا تحسب نفسك جديرًا بالألم الذي سبّبته؟‬ 67 00:06:31,375 --> 00:06:32,958 ‫بكلّ تأكيد.‬ 68 00:06:35,583 --> 00:06:36,958 ‫فخمس دقائق مع "كاميل"‬ 69 00:06:36,958 --> 00:06:40,958 ‫فيها شغف أكبر بكثير‬ ‫من 20 عامًا من زواجك التمثيلي.‬ 70 00:06:40,958 --> 00:06:43,625 ‫لم تدرك يومًا أن "كارمن" بقيت معك‬ 71 00:06:43,625 --> 00:06:46,125 ‫لأنها لم تجد من هو أفضل منك.‬ 72 00:06:58,666 --> 00:06:59,666 ‫هل سمعت ذلك الصوت؟‬ 73 00:07:01,416 --> 00:07:02,416 ‫أيّ صوت يا سيّدي؟‬ 74 00:07:02,416 --> 00:07:04,458 ‫سمعت ضجيجًا في الداخل.‬ 75 00:07:04,458 --> 00:07:07,875 ‫لربما توسّع الفولاذ، إذ يحدث ذلك أحيانًا.‬ 76 00:07:12,833 --> 00:07:13,875 ‫لقد سمعا الصوت.‬ 77 00:07:24,291 --> 00:07:25,958 ‫أرأيت؟ كلّ شيء على ما يُرام.‬ 78 00:07:41,208 --> 00:07:44,583 ‫- افتح الباب.‬ ‫- للخزنة خاصية الفتح المتأخّر.‬ 79 00:07:44,583 --> 00:07:47,541 ‫لا، بل غرفة الانتظار.‬ ‫اذهب وتأكّد من أن كلّ شيء على حاله.‬ 80 00:07:48,958 --> 00:07:52,625 ‫إنهما قادمان إلى غرفة الانتظار.‬ ‫"بروس" و"كاميرون"، عليكما الإغلاق حالًا!‬ 81 00:08:24,833 --> 00:08:25,958 ‫سأوقف المقطع المسجّل المتكرّر.‬ 82 00:09:17,208 --> 00:09:19,458 ‫- كلّ شيء على حاله.‬ ‫- أجل، رأيت.‬ 83 00:09:19,458 --> 00:09:21,250 ‫أتريدني أن أضبط الفتح المتأخّر؟‬ 84 00:09:24,791 --> 00:09:27,125 ‫يا للهول. أظنهما سيفتحان الخزنة.‬ 85 00:09:36,125 --> 00:09:37,583 ‫"(صوفي) تتصل"‬ 86 00:09:37,583 --> 00:09:38,916 ‫لا داعي لذلك.‬ 87 00:09:39,791 --> 00:09:42,666 ‫- سأعود إلى البيت. طابت ليلتك يا "ألان".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 88 00:09:42,666 --> 00:09:44,041 ‫سيغادر "بولينياك".‬ 89 00:09:52,708 --> 00:09:54,541 ‫إنه في الردهة. سيعود إلى البيت.‬ 90 00:09:55,541 --> 00:09:56,583 ‫يمكنكم المواصلة.‬ 91 00:10:04,000 --> 00:10:06,916 ‫سأنهي ما أتيت إلى هنا لفعله، كرمى للشباب.‬ 92 00:10:08,041 --> 00:10:10,125 ‫لكن هذه آخر عمليّة لي معك.‬ 93 00:10:17,375 --> 00:10:19,708 ‫حالما نُخرج الغنيمة من الخزنة،‬ 94 00:10:19,708 --> 00:10:23,375 ‫سنأخذها أنا و"روي" إلى الفندق،‬ ‫ريثما تعيدون كلّ شيء إلى مكانه.‬ 95 00:10:28,125 --> 00:10:30,625 ‫لدينا أربع ساعات‬ ‫لنعيد المكان إلى ما كان عليه.‬ 96 00:10:45,500 --> 00:10:50,291 ‫"(برلين)"‬ 97 00:11:33,791 --> 00:11:35,875 ‫تركت المجوهرات في غرفة "داميان".‬ 98 00:11:39,541 --> 00:11:40,583 ‫إنه نائم الآن.‬ 99 00:11:41,458 --> 00:11:42,458 ‫هيّا بنا.‬ 100 00:12:07,000 --> 00:12:10,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 101 00:12:55,666 --> 00:12:56,541 ‫هيّا بنا.‬ 102 00:12:57,708 --> 00:13:00,708 ‫حالما تصبح المجوهرات بحوزتنا،‬ ‫سنعيد كلّ شيء إلى سابق عهده.‬ 103 00:13:00,708 --> 00:13:03,291 ‫سنترك كلّ شيء كما كان بالضبط.‬ 104 00:13:03,291 --> 00:13:05,083 ‫وسنعيد لحم الفولاذ من جديد.‬ 105 00:13:13,333 --> 00:13:18,000 ‫ثم سنزيل بقايا اللحم‬ ‫ونطليه لإحكام إغلاق الخزنة كما كانت.‬ 106 00:13:24,583 --> 00:13:28,083 ‫أي سنفعل فعلتنا ونستغلّ مواهبنا مرّةً أخرى‬ ‫كي لا يفطن أحد لدخولنا.‬ 107 00:13:28,083 --> 00:13:31,250 ‫كيلا يشكّ أحد في تورّطنا ولو لمجرّد شكّ.‬ 108 00:13:42,208 --> 00:13:44,041 ‫بقيت كاميرات غرفة النوم فقط.‬ 109 00:13:44,041 --> 00:13:45,583 ‫سأتولّى أمرها أنا.‬ 110 00:13:45,583 --> 00:13:48,166 ‫خذ هذه وتخلّص منها بعناية.‬ 111 00:13:48,166 --> 00:13:50,000 ‫أواثق مما تفعل؟‬ 112 00:13:52,041 --> 00:13:52,875 ‫ماذا؟‬ 113 00:13:53,833 --> 00:13:55,833 ‫لم يكن الكلوروفورم جزءًا من الخطّة.‬ 114 00:13:59,291 --> 00:14:00,291 ‫"داميان" على حقّ.‬ 115 00:14:01,708 --> 00:14:04,125 ‫تعرّض علاقتك الغرامية عمليّتنا للخطر.‬ 116 00:14:06,166 --> 00:14:09,750 ‫أتحاضرني في الأخلاق الآن؟‬ 117 00:14:10,333 --> 00:14:12,041 ‫أأنت من تحاضرني أنا؟‬ 118 00:14:14,041 --> 00:14:16,416 ‫أحبّ عقلية الكلب المخلص فيك.‬ 119 00:14:16,416 --> 00:14:19,000 ‫لكن يبدو أنك نسيت فجأةً‬ 120 00:14:19,000 --> 00:14:23,583 ‫أنك منذ مدّة ليست بقصيرة‬ ‫كنت تسرق محطّات الوقود بالسكّين.‬ 121 00:14:25,500 --> 00:14:28,458 ‫البلطجيّ الجاهل داخلك‬ 122 00:14:29,041 --> 00:14:31,166 ‫لا يمكنه إعطائي دروسًا في الأخلاقيات.‬ 123 00:14:35,041 --> 00:14:36,166 ‫اخرج من هنا.‬ 124 00:14:36,166 --> 00:14:39,166 ‫نفّذ دورك في الخطّة، وأعرف أنا دوري.‬ 125 00:14:41,375 --> 00:14:43,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 126 00:14:43,291 --> 00:14:45,875 ‫تعال إلى هنا. ما أظرفك. تعال.‬ 127 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 ‫هيّا، تعال معي.‬ 128 00:15:01,041 --> 00:15:02,333 ‫"(تشانتيلي)"‬ 129 00:15:38,250 --> 00:15:40,041 ‫"الوجهات الأخيرة"‬ 130 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 ‫"(تشانتيلي)"‬ 131 00:15:42,583 --> 00:15:43,750 ‫"التأكيد على العنوان"‬ 132 00:15:43,750 --> 00:15:44,708 ‫"نعم"‬ 133 00:16:28,166 --> 00:16:29,541 {\an8}‫"(شيه فيينو)"‬ 134 00:17:31,000 --> 00:17:34,458 ‫حين ننهي المهمّة، لن نترك أثرًا واحدًا لنا.‬ 135 00:17:40,708 --> 00:17:43,125 ‫متى سنوقف مرسلات نظام المراقبة؟‬ 136 00:17:43,125 --> 00:17:45,458 ‫إذ سنظهر على شاشاتهم حال إيقافها.‬ 137 00:17:45,458 --> 00:17:49,666 ‫إلّا في حال حدث شيء غير مألوف،‬ ‫وهو ما نسمّيه "الانفجار الكبير".‬ 138 00:17:50,250 --> 00:17:53,541 ‫يمتد أحد خطوط الطاقة‬ ‫العالية الجهد التحت الأرضية‬ 139 00:17:53,541 --> 00:17:55,416 ‫تحت دار المزادات.‬ 140 00:17:55,416 --> 00:17:57,208 ‫وهو ينقل أكثر من 20 كيلو فولطًا.‬ 141 00:17:57,208 --> 00:18:01,083 ‫فإن دمجنا أطوار المبنى الثلاث‬ ‫وتخطّينا القواطع التفاضلية،‬ 142 00:18:01,083 --> 00:18:03,208 ‫فسنتمكّن من خلق فورة طاقة كبيرة‬ 143 00:18:03,208 --> 00:18:07,000 ‫لدرجة أنها ستحرق الأنظمة الكهربائية كلّها‬ ‫في دار المزادات.‬ 144 00:18:07,000 --> 00:18:11,166 ‫لكن قبل الانفجار الكبير،‬ ‫سنلجأ إلى شيء آخر لزعزعة الأمور أكثر.‬ 145 00:18:11,166 --> 00:18:14,291 ‫سنتصل بحرّاس الأمن‬ ‫ونتظاهر بأننا من المقرّ الرئيسي.‬ 146 00:18:14,291 --> 00:18:17,625 ‫وكما يعرف الجميع، سيطلبون الرموز الأمنية.‬ 147 00:18:17,625 --> 00:18:19,958 ‫ستخبرينهم برمزك، وسيخبرك الحرّاس برموزهم.‬ 148 00:18:19,958 --> 00:18:23,208 ‫ستكون "كيلا"‬ ‫قد حفظت رموزهم كلّها بحلول ذلك الوقت.‬ 149 00:18:26,708 --> 00:18:29,291 ‫اتصال من المقرّ الرئيسي. أعطني رمزك.‬ 150 00:18:29,291 --> 00:18:31,875 ‫"الحصان الأبيض 33". وأنت؟‬ 151 00:18:31,875 --> 00:18:33,416 ‫"النجم القطبي 74".‬ 152 00:18:33,416 --> 00:18:34,541 ‫أنا مصغ.‬ 153 00:18:34,541 --> 00:18:37,083 ‫لقد رصدنا حركةً خارج المبنى.‬ 154 00:18:37,083 --> 00:18:39,416 ‫ثمة سيارات وأشخاص يدخلون المباني المجاورة.‬ 155 00:18:39,416 --> 00:18:41,958 ‫تحرّ في الأمر‬ ‫وتأكّد من أن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 156 00:18:41,958 --> 00:18:43,125 ‫حسنًا.‬ 157 00:18:43,708 --> 00:18:46,750 ‫حين تسألهم الشرطة عمّا إن كانوا في مواقعهم،‬ 158 00:18:46,750 --> 00:18:48,541 ‫ويراقبون الكاميرات طيلة الليل،‬ 159 00:18:48,541 --> 00:18:50,375 ‫سيُجبرون على الإجابة بالنفي.‬ 160 00:18:50,375 --> 00:18:53,166 ‫فقد اضطُروا إلى ترك مواقعهم لبضع دقائق.‬ 161 00:18:53,666 --> 00:18:56,833 ‫وسيبدؤون بالتساؤل،‬ ‫"هل دخلوا من الباب الرئيسي؟"‬ 162 00:18:58,458 --> 00:19:00,708 ‫- "ألان"؟‬ ‫- اتصل المقرّ الرئيسي.‬ 163 00:19:00,708 --> 00:19:02,750 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اتبعني.‬ 164 00:19:02,750 --> 00:19:04,166 ‫حذّر الآخرين.‬ 165 00:19:18,750 --> 00:19:19,666 ‫"ألان".‬ 166 00:19:20,666 --> 00:19:21,916 ‫لا شيء هنا.‬ 167 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 ‫ثم وفي الساعة الـ3 فجرًا،‬ 168 00:19:33,083 --> 00:19:37,833 ‫سنفجّر تفجيرًا قويًا‬ ‫لدرجة أنه سيصعقهم صعقة عمرهم.‬ 169 00:19:42,000 --> 00:19:44,458 ‫"(شيه فيينو)"‬ 170 00:19:55,708 --> 00:19:57,500 ‫هل تسمعني يا "برتراند"؟‬ 171 00:19:57,500 --> 00:20:00,833 ‫لن نحرق نظام مراقبة المبنى بأكمله فحسب،‬ 172 00:20:00,833 --> 00:20:03,958 ‫بل وأجهزة التحكم‬ ‫التي تفتح الأبواب المصفّحة أيضًا.‬ 173 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 174 00:20:05,333 --> 00:20:07,375 ‫- إنه عالق.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:20:07,375 --> 00:20:09,625 ‫ماذا تقصد بأنه عالق؟ جرّب ثانيةً.‬ 176 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 ‫سحقًا.‬ 177 00:20:11,958 --> 00:20:14,041 ‫سيُضطرون إلى الاتصال بفنيّي الخزنة.‬ 178 00:20:14,041 --> 00:20:17,708 ‫باعتبار أن الشركة في "جنيف"،‬ ‫وأن الساعة الـ3 فجرًا،‬ 179 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 ‫ففي أفضل الأحوال،‬ 180 00:20:19,666 --> 00:20:22,833 ‫سيستغرقهم فتحها ست ساعات على الأقل.‬ 181 00:20:22,833 --> 00:20:26,875 ‫وبهذا سنكون قادرين‬ ‫على إزالة المرسلات كلّها برويّة.‬ 182 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫سنغلقها إغلاقًا نهائيًا.‬ 183 00:21:01,333 --> 00:21:02,250 ‫تمّ الإغلاق.‬ 184 00:21:03,958 --> 00:21:05,416 {\an8}‫"دار المزادات"‬ 185 00:21:13,541 --> 00:21:16,916 ‫بعد انتهائنا من الإلكترونيات،‬ ‫سننتقل إلى البناء الحجري.‬ 186 00:21:16,916 --> 00:21:19,208 ‫سنغلق باب غرفة التشغيل‬ 187 00:21:19,208 --> 00:21:21,291 ‫ونعيده إلى ما كان عليه حين وجدناه.‬ 188 00:21:21,291 --> 00:21:25,375 ‫لإغلاقه، سنستخدم أحجار طوب قديمة‬ ‫متطابقة مع التي هدمناها.‬ 189 00:21:25,375 --> 00:21:27,750 ‫وفي النفق، سنترك وراءنا كلّ ما استخدمناه.‬ 190 00:21:27,750 --> 00:21:31,250 ‫من الرافعة إلى البكرات‬ ‫والمحرّك مزدوج الطاقة ذي السلك الماسي...‬ 191 00:21:31,250 --> 00:21:33,333 ‫- والجرّافة.‬ ‫- الجرّافة.‬ 192 00:21:33,833 --> 00:21:35,291 ‫ثم سنغلق النفق.‬ 193 00:21:35,291 --> 00:21:37,833 ‫وكأننا ندفن الجانب اللوجستي من الخطة.‬ 194 00:21:37,833 --> 00:21:42,500 ‫تخيّلوا التشويق‬ ‫حين يعثرون عليه بعد 600 أو 700 عام.‬ 195 00:21:42,500 --> 00:21:44,666 ‫ستصبح مستحاثات سرقة.‬ 196 00:21:45,166 --> 00:21:46,875 ‫وسنغدو جزءًا من التاريخ.‬ 197 00:22:29,458 --> 00:22:32,791 {\an8}‫"دار المزادات"‬ 198 00:22:49,875 --> 00:22:52,458 ‫سننتهي في الـ3 أو الـ4 فجرًا.‬ 199 00:22:52,458 --> 00:22:54,958 ‫سندخل الفندق في مجموعات منفصلة.‬ 200 00:22:56,416 --> 00:22:58,791 ‫لا أريد أن يخرج أيّ منا في تلك الليلة.‬ 201 00:22:59,416 --> 00:23:00,416 ‫ولا أيّ حركة.‬ 202 00:23:07,916 --> 00:23:11,583 ‫وفي اليوم التالي، سيسجّل كلّ منا خروجه‬ ‫على حدة. بين الساعة الـ9 والـ10.‬ 203 00:23:11,583 --> 00:23:14,375 ‫لن نهرب في الليل، وإلّا فسنثير الشبهات.‬ 204 00:23:16,375 --> 00:23:20,916 ‫لكن قبل ذلك، سنوضّب المجوهرات‬ ‫وننظّف غرفنا بعناية فائقة.‬ 205 00:23:20,916 --> 00:23:22,500 {\an8}‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 206 00:23:25,041 --> 00:23:28,333 ‫لا يمكننا ترك‬ ‫أثر واحد من الأدلّة أو أيّ خيط سائب.‬ 207 00:23:42,250 --> 00:23:43,791 ‫علينا التحدّث.‬ 208 00:23:43,791 --> 00:23:44,875 ‫الآن؟‬ 209 00:23:44,875 --> 00:23:46,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك. اخرجي.‬ 210 00:23:46,750 --> 00:23:48,208 ‫أرتدي منامتي.‬ 211 00:23:48,208 --> 00:23:49,791 ‫- دعيني أدخل إذًا.‬ ‫- لا.‬ 212 00:23:49,791 --> 00:23:51,333 ‫- لن يطول الكلام.‬ ‫- ليس الآن.‬ 213 00:23:51,333 --> 00:23:53,750 ‫من فضلك. لن يطول الكلام. دعيني أدخل.‬ 214 00:23:59,041 --> 00:24:00,083 ‫أهلًا يا "بروس".‬ 215 00:24:08,958 --> 00:24:10,208 ‫لا يمكنني مغادرة "باريس".‬ 216 00:24:10,875 --> 00:24:12,375 ‫يمكنك. يمكننا كلّنا المغادرة.‬ 217 00:24:12,375 --> 00:24:13,958 ‫- وسنغادر في الغد.‬ ‫- لا.‬ 218 00:24:13,958 --> 00:24:17,291 ‫ذهبت لإحضار جواز سفري من مكتب التأجير‬ ‫فاكتشفت أن لديهم نظام إنذار.‬ 219 00:24:17,291 --> 00:24:19,458 ‫جئت أطلب مساعدتك، إذ لا أود إفساد الأمور.‬ 220 00:24:19,458 --> 00:24:21,500 ‫لا يمكننا مغادرة الفندق الليلة.‬ 221 00:24:21,500 --> 00:24:24,000 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ أن أجلس وأسترخي؟‬ 222 00:24:24,000 --> 00:24:27,708 ‫لديهم نسخة رقمية من جواز سفري.‬ ‫إنه مزيّف، لكن عليه صورة وجهي.‬ 223 00:24:27,708 --> 00:24:30,375 ‫هل تتخيّل أن نسرق 44 مليون يورو‬ 224 00:24:30,375 --> 00:24:32,791 ‫ونُعتقل بسبب سرقة مكتب تأجير سيارات تافه؟‬ 225 00:24:32,791 --> 00:24:34,958 ‫تخيّلي أن نُعتقل لأننا لم نسرقه.‬ 226 00:24:36,583 --> 00:24:39,750 ‫- لن نستغرق طويلًا يا "كيلا".‬ ‫- لا.‬ 227 00:24:39,750 --> 00:24:43,166 ‫ستفصلين جهاز الإنذار،‬ ‫ثم سندخل ونخترق الحاسوب ونغادر.‬ 228 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‫ذلك أسهل من سرقة المجوهرات.‬ 229 00:24:46,791 --> 00:24:50,041 ‫ماذا سأقول لـ"كاميرون"؟‬ ‫ماذا لو كشفت أمرنا لـ"داميان"؟‬ 230 00:24:50,041 --> 00:24:51,541 ‫قولي لها إننا سنخرج للتسلية.‬ 231 00:24:51,541 --> 00:24:54,500 ‫ماذا لو أرادت مرافقتنا؟‬ ‫فهي لا تفوّت على نفسها أيّ شيء.‬ 232 00:25:02,250 --> 00:25:03,458 ‫"كيلا"...‬ 233 00:25:30,000 --> 00:25:31,083 ‫"كيلا"...‬ 234 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 ‫هل تريدين الذهاب إلى غرفتي؟‬ 235 00:25:36,875 --> 00:25:37,875 ‫ارفضي.‬ 236 00:25:39,083 --> 00:25:40,000 ‫لا.‬ 237 00:25:43,041 --> 00:25:43,958 ‫أحسنت يا "كيلا".‬ 238 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 239 00:25:54,541 --> 00:25:58,500 ‫سنخرج للتحدّث كيلا نزعجك.‬ 240 00:25:59,416 --> 00:26:01,458 ‫لا مشكلة. سأواصل التنظيف.‬ 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,041 ‫"كيلا"؟‬ 242 00:26:05,083 --> 00:26:06,416 ‫احذري من الذئب.‬ 243 00:26:11,791 --> 00:26:14,250 ‫ويحي، كان ذلك محرجًا جدًا.‬ 244 00:26:15,541 --> 00:26:17,458 ‫ستحسب أنني رخيصة.‬ 245 00:26:17,458 --> 00:26:19,541 ‫مُحال. واثق من أنها رأت من هنّ أسوأ منك.‬ 246 00:26:19,541 --> 00:26:21,625 ‫لنأخذ مفاتيح السيارة من غرفتي.‬ 247 00:26:21,625 --> 00:26:23,666 ‫مهلًا. أليس "روي" في الداخل؟‬ 248 00:26:23,666 --> 00:26:25,541 ‫يمكن أن يخبر "برلين" عن خروجنا.‬ 249 00:26:28,791 --> 00:26:29,875 ‫اتركي أمره لي.‬ 250 00:26:35,666 --> 00:26:38,500 ‫"روي"، هلّا تترك لنا الغرفة لبعض الوقت؟‬ 251 00:26:47,500 --> 00:26:50,458 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- سنتضاجع.‬ 252 00:26:54,916 --> 00:26:56,833 ‫يجدر بك الذهاب إلى مكان ما على الأرجح.‬ 253 00:26:56,833 --> 00:27:00,458 ‫وسنستمتع نحن بوقتنا الجميل.‬ 254 00:27:00,458 --> 00:27:03,666 ‫سأعلّق تلك اللافتة على الباب‬ ‫ونزيلها عند انتهائنا.‬ 255 00:27:03,666 --> 00:27:04,791 ‫موافق؟‬ 256 00:27:05,291 --> 00:27:07,250 ‫ربما لن نتضاجع فعلًا.‬ 257 00:27:07,833 --> 00:27:09,083 ‫سنرى.‬ 258 00:27:11,083 --> 00:27:12,875 ‫إذ لا أحبّ التخطيط لهذه الأمور.‬ 259 00:27:12,875 --> 00:27:15,916 ‫إن حدث شيء فلا بأس، لكن حاليًا...‬ 260 00:27:15,916 --> 00:27:18,291 ‫سنكتفي بالمداعبة وتبادل القُبل...‬ 261 00:27:18,291 --> 00:27:19,958 ‫سندع الأمور تسير بعفوية.‬ 262 00:27:28,458 --> 00:27:30,416 ‫أكملا التنظيف عند انتهائكما.‬ 263 00:28:33,291 --> 00:28:34,708 ‫كيف حالك يا "داميان"؟‬ 264 00:28:35,791 --> 00:28:36,875 ‫ماذا تريد؟‬ 265 00:28:36,875 --> 00:28:39,625 ‫هل تريد مساعدةً في التنظيف‬ ‫أو في تجهيز العلب؟‬ 266 00:28:39,625 --> 00:28:41,291 ‫لا، شكرًا. لا داعي.‬ 267 00:28:41,291 --> 00:28:42,708 ‫انتظر.‬ 268 00:28:43,583 --> 00:28:47,833 ‫القصة وما فيها أن "بروس" و"كيلا" يدردشان‬ 269 00:28:48,625 --> 00:28:49,708 ‫في غرفتي.‬ 270 00:28:50,958 --> 00:28:54,166 ‫أيمكن أن تسمح لي بالنوم هنا؟‬ 271 00:28:54,916 --> 00:28:56,000 ‫ماذا تريد؟‬ 272 00:28:56,750 --> 00:29:00,458 ‫أتريد إنشاء مراتع للجراثيم‬ ‫وتملأها بفضول البدن؟‬ 273 00:29:01,625 --> 00:29:03,500 ‫- بماذا؟‬ ‫- فضول البدن يا "روي".‬ 274 00:29:03,500 --> 00:29:06,083 ‫بالعرق والجلد والسموم والشعر.‬ 275 00:29:06,083 --> 00:29:08,958 ‫أنشأت مرتعك، فلتسلق فيه الآن.‬ 276 00:29:38,791 --> 00:29:40,750 ‫أهلًا، أنا "جيمي". لا يمكنني التحدّث الآن.‬ 277 00:29:40,750 --> 00:29:43,291 ‫إن كنتم ستتركون لي رسالةً تغيّر حياتي،‬ 278 00:29:43,291 --> 00:29:45,041 ‫فاتركوها، لكن بعد الصفّارة.‬ 279 00:29:48,708 --> 00:29:51,250 ‫"لا تنظر إليّ"‬ 280 00:30:05,958 --> 00:30:08,416 ‫أهلًا يا نائب القائد.‬ 281 00:30:09,500 --> 00:30:12,250 ‫هل تريد التحدّث في الرواق‬ ‫أم تريد الدخول الليلة؟‬ 282 00:30:13,750 --> 00:30:15,291 ‫أريد الدخول الليلة.‬ 283 00:30:18,875 --> 00:30:20,166 ‫سأنام هنا.‬ 284 00:30:20,166 --> 00:30:21,500 ‫أستنام هنا؟‬ 285 00:30:26,333 --> 00:30:27,416 ‫مهلًا.‬ 286 00:30:29,166 --> 00:30:32,333 ‫هل تقصد أننا الوحيدان في العالم‬ 287 00:30:32,333 --> 00:30:36,500 ‫اللذان لن يحتفلا‬ ‫بعد نجاح عملية سرقة الملايين؟‬ 288 00:30:37,208 --> 00:30:38,750 ‫أجل، هذان نحن.‬ 289 00:30:49,208 --> 00:30:50,291 ‫من أنت؟‬ 290 00:30:52,083 --> 00:30:53,833 ‫لأنك أثرت فضولي الآن.‬ 291 00:30:57,208 --> 00:30:58,791 ‫ماذا تحت ذلك القفّاز؟‬ 292 00:30:59,666 --> 00:31:02,500 ‫- قفّاز بلا أصابع.‬ ‫- عفوًا، "قفّاز بلا أصابع".‬ 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,541 ‫ماذا تحت ذلك القفّاز الذي بلا أصابع؟‬ 294 00:31:04,541 --> 00:31:06,583 ‫حياتك السابقة بصفتك مثير الشغب المحلّي؟‬ 295 00:31:07,416 --> 00:31:09,416 ‫أم بلطجيّ صالة البولينغ؟‬ 296 00:31:13,375 --> 00:31:17,625 ‫واثقة من أن هاتين اليدين‬ ‫بارعتان في توجيه اللكمات.‬ 297 00:31:20,125 --> 00:31:21,250 ‫ما هذا الوشم؟‬ 298 00:31:22,666 --> 00:31:23,708 ‫أرني إياه.‬ 299 00:31:24,208 --> 00:31:27,125 ‫عنزة مشاكسة؟ بقرنين لولبيين.‬ 300 00:31:28,708 --> 00:31:32,833 ‫ماذا أصاب هذه البراجم‬ ‫حتى أندبت جروحها مدى الحياة؟‬ 301 00:31:43,458 --> 00:31:44,583 ‫أرني.‬ 302 00:31:45,875 --> 00:31:47,583 ‫وما هذا البارز من هنا؟‬ 303 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 ‫مجسّ.‬ 304 00:31:52,458 --> 00:31:54,333 ‫يا ويلي. إنه أخطبوط!‬ 305 00:31:56,416 --> 00:31:58,875 ‫ليس لديك مربى مائيات على ظهرك، صحيح؟‬ 306 00:32:02,000 --> 00:32:04,083 ‫أم أنها حيواناتك الأليفة و...‬ 307 00:32:08,666 --> 00:32:09,875 ‫لدي فكرة.‬ 308 00:32:10,791 --> 00:32:12,041 ‫هل شاهدت فيلم "ذا بيرج"؟‬ 309 00:32:12,041 --> 00:32:16,625 ‫تأتي ليلة من كلّ عام يُسمح فيها بكلّ شيء.‬ ‫لا قواعد ولا قوانين ولا شيء.‬ 310 00:32:16,625 --> 00:32:18,250 ‫- فيلم رائع.‬ ‫- فيلم رائع.‬ 311 00:32:19,625 --> 00:32:21,250 ‫قد تكون الليلة تلك الليلة.‬ 312 00:32:21,250 --> 00:32:24,500 ‫كيما تتمكّن من إطلاق العنان للوحش داخلك.‬ 313 00:32:24,500 --> 00:32:27,916 ‫وفي الغد، كما "سندريلا"،‬ ‫ستعود إلى رسميّتك واحترامك...‬ 314 00:32:27,916 --> 00:32:29,708 ‫يمكنك العودة لكبح نفسك.‬ 315 00:32:29,708 --> 00:32:32,708 ‫جليس "كاميرون"، ونائب القائد "برلين".‬ 316 00:32:36,125 --> 00:32:37,208 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 317 00:32:37,791 --> 00:32:38,666 ‫ماذا؟‬ 318 00:32:38,666 --> 00:32:41,416 ‫سئمت من كوني كلب "برلين" المُخلص.‬ 319 00:32:42,333 --> 00:32:45,500 ‫فإن أردت، يمكننا رفع التيار الليلة.‬ 320 00:32:45,500 --> 00:32:47,791 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 321 00:32:47,791 --> 00:32:49,708 ‫حسب درجة جنونك.‬ 322 00:32:50,458 --> 00:32:51,916 ‫بلغت اليوم الدرجة...‬ 323 00:32:53,750 --> 00:32:54,833 ‫تسعة ونصف.‬ 324 00:32:55,750 --> 00:32:58,083 ‫تبلغ عندي 10.75 وهي بازدياد.‬ 325 00:32:59,125 --> 00:33:00,916 ‫أين سنذهب إذًا؟‬ 326 00:33:03,875 --> 00:33:06,041 ‫بدّلي ملابسك، ولا تصفّفي شعرك.‬ 327 00:33:07,416 --> 00:33:08,958 ‫سنخوض مغامرة معًا الليلة.‬ 328 00:33:31,666 --> 00:33:36,916 ‫"تأجير سيارات"‬ 329 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ‫ها هو.‬ 330 00:33:44,750 --> 00:33:46,083 ‫لا يُعقل.‬ 331 00:33:46,083 --> 00:33:48,666 ‫- إنه مفصول.‬ ‫- كيف يُعقل أن يكون مفصولًا؟‬ 332 00:33:48,666 --> 00:33:50,083 ‫كان في وسعك المجيء وحدك.‬ 333 00:33:50,666 --> 00:33:53,958 ‫وحدي؟ علينا حذف جواز سفري‬ ‫من ذاكرة التخزين لديهم.‬ 334 00:34:09,458 --> 00:34:12,458 ‫إنه على ذلك الحاسوب.‬ ‫فقد أدخلوا معلوماتي هناك.‬ 335 00:34:22,333 --> 00:34:23,625 ‫إنه محميّ بكلمة سرّ.‬ 336 00:34:33,083 --> 00:34:34,458 ‫"عملاء – سيارات"‬ 337 00:34:54,083 --> 00:34:55,708 ‫"كيلا"!‬ 338 00:34:56,208 --> 00:34:58,083 ‫ثمة أربعة رجال يلعبون البوكر في الأسفل.‬ 339 00:35:00,916 --> 00:35:02,583 ‫أعطوني بضع دقائق.‬ 340 00:35:03,458 --> 00:35:04,833 ‫سنلعب جولةً أخرى.‬ 341 00:35:04,833 --> 00:35:07,750 ‫أتحسب أنك ستكسب في النهاية؟ أنت مجنون.‬ 342 00:35:17,916 --> 00:35:20,000 ‫من أين يأتي بأوراق الأص تلك كلّها؟‬ 343 00:35:30,666 --> 00:35:31,875 ‫من أنت؟‬ 344 00:35:33,125 --> 00:35:34,958 ‫"إميلي"، الفتاة الجديدة.‬ 345 00:35:35,541 --> 00:35:38,083 ‫أتيت باكرًا‬ ‫لأعوّض عمّا فاتني من تسجيل الفواتير.‬ 346 00:35:43,750 --> 00:35:48,708 ‫"(ميشيل)"‬ 347 00:35:50,916 --> 00:35:53,833 ‫و"ميشيل"؟ ماذا حلّ بها؟‬ 348 00:35:55,458 --> 00:35:56,833 ‫إنها...‬ 349 00:35:57,708 --> 00:35:58,833 ‫تعاني من إصابة.‬ 350 00:36:16,250 --> 00:36:17,333 ‫لا يفاجئني ذلك.‬ 351 00:36:17,916 --> 00:36:22,041 ‫فلن تتوقّف تلك المرأة‬ ‫حتى تتمكّن من رفع شاحنة.‬ 352 00:36:35,375 --> 00:36:39,458 ‫"حارس أمن"‬ 353 00:36:42,750 --> 00:36:46,041 ‫أتعرف كيف تحضّر القهوة؟ فأنا متوتّرة.‬ 354 00:36:50,500 --> 00:36:51,833 ‫أشعر بالقلق.‬ 355 00:36:57,541 --> 00:37:00,708 ‫أجل. يمكنني تحضيرها لك إن أردت.‬ 356 00:37:00,708 --> 00:37:02,500 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 357 00:37:05,041 --> 00:37:06,416 ‫لكن هوّني عليك.‬ 358 00:37:06,416 --> 00:37:08,750 ‫إذ مرّ جميعنا باليوم الأول من العمل.‬ 359 00:37:12,291 --> 00:37:16,125 ‫اسمعوا يا رفاق! هذه "إميلي".‬ 360 00:37:16,125 --> 00:37:19,041 ‫وهي زميلتنا الجديدة.‬ 361 00:37:19,541 --> 00:37:21,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "إميلي".‬ 362 00:37:21,666 --> 00:37:23,291 ‫أهلًا.‬ 363 00:37:23,875 --> 00:37:25,833 ‫- أيريد أحد الجعة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 364 00:37:32,250 --> 00:37:34,291 ‫- أتريدين زجاجة جعة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 365 00:37:41,791 --> 00:37:42,791 ‫أتيت باكرًا.‬ 366 00:37:46,125 --> 00:37:47,250 ‫أتيت إلى هنا باكرًا.‬ 367 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‫أجل.‬ 368 00:37:51,541 --> 00:37:52,708 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 369 00:37:53,291 --> 00:37:55,750 ‫قيل لي إن هناك مشكلة ما في تدوين الحسابات.‬ 370 00:38:01,791 --> 00:38:03,291 ‫هل يريد أحد دجاجة مشوية؟‬ 371 00:38:03,291 --> 00:38:05,125 ‫أنا، فزوجتك طاهية بارعة.‬ 372 00:38:05,125 --> 00:38:07,541 ‫- لا أريد الدجاج.‬ ‫- لماذا؟‬ 373 00:38:08,041 --> 00:38:10,625 ‫- هل أنت نباتيّ؟‬ ‫- لا، لست نباتيًا.‬ 374 00:38:12,666 --> 00:38:15,541 ‫لكنني شاهدت فيلمًا وثائقيًا‬ ‫عن كيفية إطعامهم لها.‬ 375 00:38:15,541 --> 00:38:19,208 ‫إذ يحقنونها بالسموم بالمحاقن‬ ‫وفي غضون أسبوعين‬ 376 00:38:19,208 --> 00:38:21,208 ‫يصل وزنها إلى كيلوغرامين.‬ 377 00:38:21,208 --> 00:38:24,791 ‫ثم نتناول تلك السموم كلّها ونزداد بدانة.‬ 378 00:38:52,791 --> 00:38:53,791 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:38:54,541 --> 00:38:56,041 ‫تعطّل النظام.‬ 380 00:38:56,041 --> 00:39:01,250 ‫أعرف طريقة مضمونة لإصلاحه. دائمًا ما تنجح.‬ 381 00:39:01,833 --> 00:39:04,541 ‫أطفئيه ثم شغّليه ثانيةً وسيعمل.‬ 382 00:39:05,958 --> 00:39:08,166 ‫إنها مضمونة.‬ 37440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.