All language subtitles for berlin.2023.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,833 --> 00:00:21,833
"كاميل"!
2
00:00:26,375 --> 00:00:27,458
"كاميل"!
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,208
"كاميل"!
4
00:00:30,208 --> 00:00:33,166
عجبي، يا لها من مصادفة عجيبة.
5
00:00:33,166 --> 00:00:35,083
فأنا أمكث في هذا الفندق.
6
00:00:35,083 --> 00:00:37,000
وقد أمضيت اليوم بطوله
7
00:00:37,000 --> 00:00:40,166
أفكّر في محادثتنا هذا الصباح.
8
00:00:40,166 --> 00:00:43,625
لأنني ربما بدوت لك وقحًا بعض الشيء
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,666
حين صددتك.
10
00:00:47,875 --> 00:00:50,000
لكن بإمكاني أن أوضّح.
11
00:00:50,000 --> 00:00:54,708
لو سمحت لي، الحكاية وما فيها
أنني تطلّقت مؤخّرًا ووعدت نفسي...
12
00:00:54,708 --> 00:00:58,166
أودّ أن أسمع عن وعدك. لا أريد أن أبدو وقحة...
13
00:00:58,166 --> 00:00:59,750
- هل ستركبين؟
- أجل.
14
00:00:59,750 --> 00:01:02,916
لكنني مستعجلة. فأنا متأخّرة على حفل موسيقي.
15
00:01:02,916 --> 00:01:06,250
ما رأيك في أن أرافقك؟
سأكمل لك القصة في الطريق.
16
00:01:28,291 --> 00:01:29,125
تفضّلي بالدخول.
17
00:01:30,208 --> 00:01:31,333
هل أحضرت الدرّاجة؟
18
00:01:33,958 --> 00:01:34,833
المفاتيح.
19
00:01:34,833 --> 00:01:36,250
إلى أين أنت ذاهب؟
20
00:01:37,500 --> 00:01:39,833
لدي بعض الأعمال.
أنا في مهمّة وكّلني بها "برلين".
21
00:01:39,833 --> 00:01:41,083
المفاتيح.
22
00:01:47,291 --> 00:01:48,375
إلى أين؟
23
00:01:48,375 --> 00:01:49,791
سأستعيد الكأس المقدسة.
24
00:01:49,791 --> 00:01:53,500
لهذا ستبقين هنا وتراقبين الشاشات.
25
00:01:58,833 --> 00:02:00,750
لكن ما من أحد في البيت يا أبله.
26
00:02:01,625 --> 00:02:02,833
قد يعودان.
27
00:02:02,833 --> 00:02:05,083
كيف تنوي استعادة الكأس؟
28
00:02:06,250 --> 00:02:09,041
سأنتظر مغادرة القسّيس، ثم أشغّل الدرّاجة.
29
00:02:09,041 --> 00:02:12,041
فأقود على مقربة منه وأنتشلها وأختفي.
30
00:02:12,666 --> 00:02:13,500
مفهوم؟
31
00:02:13,500 --> 00:02:18,083
بأيّ يد ستنتشلها؟
لأن عليك القيادة والفرملة والتعشيق...
32
00:02:18,083 --> 00:02:21,708
لا شكّ في أن الكأس ثقيلة.
فهل لديك طريقة جديدة لنشل الحقيبة؟
33
00:02:23,041 --> 00:02:27,000
سأذهب معك، من دون نقاش.
كما أنني خُلقت لركوب الدرّاجات.
34
00:02:41,625 --> 00:02:43,208
كيف سأخبرك بهذا؟
35
00:02:43,208 --> 00:02:45,041
كنت قد وعدت نفسي
36
00:02:45,041 --> 00:02:47,791
بالابتعاد عن النساء إلى حين.
37
00:02:47,791 --> 00:02:51,500
هل تمانع؟ أحضرت ملابس أرتديها على الطريق.
38
00:02:52,625 --> 00:02:54,041
لا، بالتأكيد لا أمانع.
39
00:02:54,041 --> 00:03:00,708
أردت المجيء إلى هنا للاستمتاع
بالوقت وحدي وبهدوء وهناء العزوبية.
40
00:03:00,708 --> 00:03:04,666
كان قلبي بحاجة إلى استراحة قصيرة.
41
00:03:04,666 --> 00:03:08,041
- يلوح في كلامك شيء من كره النساء.
- لا، على الإطلاق.
42
00:03:08,791 --> 00:03:12,000
أؤكّد لك بأنه دفاع عن النفس بالأحرى.
43
00:03:12,625 --> 00:03:16,333
لكن بعد مصادفتنا الأخيرة سألت نفسي فجأةً،
44
00:03:16,333 --> 00:03:19,708
"هل تعاقب نفسك على فشلك؟
45
00:03:20,208 --> 00:03:23,416
هل تحرم نفسك الفرصة
للتعرّف على امرأة لا تتكرّر؟
46
00:03:23,416 --> 00:03:24,791
امرأة فريدة."
47
00:03:25,500 --> 00:03:27,958
ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.
48
00:03:27,958 --> 00:03:32,041
واحتمال مقابلة امرأة فاتنة احتمال نادر.
49
00:03:32,041 --> 00:03:34,416
فليس لدينا رفاهية تفويت فرصة.
50
00:03:34,416 --> 00:03:37,875
لهذا ما كان لي إلّا أن أسرع إليك حين رأيتك.
51
00:03:37,875 --> 00:03:40,875
صادفتك أمام... أتسمحين لي؟
52
00:03:40,875 --> 00:03:41,958
- أجل.
- أجل؟
53
00:03:44,208 --> 00:03:46,125
وهذا ما أتى بي إلى هنا.
54
00:04:03,791 --> 00:04:05,541
"نادي الأوبرا"
55
00:04:10,666 --> 00:04:15,166
"(برلين)"
56
00:05:03,291 --> 00:05:04,291
انطلقي.
57
00:05:06,458 --> 00:05:08,291
توقّفي!
58
00:05:08,291 --> 00:05:09,916
المدانان.
59
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
تاكسي!
60
00:05:24,250 --> 00:05:25,541
الآن!
61
00:05:31,000 --> 00:05:32,125
يأبى إفلاتها!
62
00:05:41,791 --> 00:05:42,625
خذي الحقيبة!
63
00:06:02,458 --> 00:06:03,458
اركضي! بئسًا!
64
00:06:23,041 --> 00:06:23,958
ابتعدوا!
65
00:06:24,833 --> 00:06:26,000
ابتعدوا عن الطريق!
66
00:06:32,708 --> 00:06:33,541
"روي"!
67
00:06:45,541 --> 00:06:46,791
انطلقي!
68
00:07:01,666 --> 00:07:02,666
بئسًا!
69
00:08:35,041 --> 00:08:36,708
انتبهي للطاولة!
70
00:08:37,291 --> 00:08:38,500
تبًا، الطاولة!
71
00:08:39,916 --> 00:08:41,875
اخرس يا "روي"، اخرس!
72
00:08:42,708 --> 00:08:43,875
حاذري!
73
00:08:45,291 --> 00:08:46,208
حاذري!
74
00:08:50,500 --> 00:08:53,416
زفاف وجنازة، كما في الفيلم تمامًا.
75
00:08:54,750 --> 00:08:55,583
مرأب سيّارات.
76
00:09:40,916 --> 00:09:42,916
سيسمعان صوت خطانا إن تحرّكنا.
77
00:09:45,416 --> 00:09:47,166
ليس إن كان هناك صوت أعلى.
78
00:09:54,833 --> 00:09:57,458
لنلتق في الموقف 123. اذهبي في ذلك الاتجاه.
79
00:09:57,458 --> 00:09:58,708
واحذي حذوي.
80
00:10:52,208 --> 00:10:53,833
- مهلًا!
- تبًا!
81
00:10:54,666 --> 00:10:56,458
- مرحبًا.
- ماذا الآن؟
82
00:10:56,458 --> 00:10:59,291
سنشغّل سيّارةً قديمةً بوصل أسلاكها ونغادر.
83
00:10:59,291 --> 00:11:02,250
يجب ألّا يكون لها نظام حماية ضدّ السرقة.
تلك السيّارة.
84
00:11:03,125 --> 00:11:04,166
مستعدّة؟
85
00:11:21,500 --> 00:11:23,166
- سحقًا!
- أسرع وشغّلها!
86
00:11:23,166 --> 00:11:25,541
فُعّل الإنذار ومنع الاشتعال.
87
00:11:25,541 --> 00:11:27,333
- ماذا الآن؟
- إنهما قادمان.
88
00:11:28,416 --> 00:11:30,791
انتقلي إلى المقعد الخلفي! هيّا.
89
00:11:53,708 --> 00:11:56,083
لم أكن متأكّدةً من أنك ستنسجم هنا.
90
00:11:56,083 --> 00:11:58,916
لكنك جاريت جوّ المكان.
91
00:11:58,916 --> 00:12:00,708
لم ذلك؟ أبسبب ربطة العنق الفراشية؟
92
00:12:01,208 --> 00:12:03,333
أتأنّق حتى حين أذهب إلى البقالية.
93
00:12:04,291 --> 00:12:07,375
لا تبدو وكأنك تتردّد كثيرًا إلى البقالية.
94
00:12:08,458 --> 00:12:11,125
بل تبدو وكأنك تقيم في الفنادق.
95
00:12:11,125 --> 00:12:14,500
تسافر حول العالم وتزور المتاحف.
96
00:12:14,500 --> 00:12:17,083
وتحتسي النبيذ في الكروم.
97
00:12:27,875 --> 00:12:31,583
ولا بدّ أنها أول مرة
تحتسي فيها الجعة في زجاجة.
98
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
صحيح.
99
00:12:34,333 --> 00:12:38,375
أكره الشرب من زجاجات
تُنقل في صناديق عبر المستودعات والشاحنات
100
00:12:38,375 --> 00:12:40,958
من شخص إلى آخر قبل أن تصل إلى شفتيّ.
101
00:12:41,833 --> 00:12:43,916
لكن هذه الزجاجة مذاقها كشراب السلسبيل.
102
00:12:43,916 --> 00:12:45,166
لنشرب نخب ذلك.
103
00:12:45,750 --> 00:12:46,916
نخب شراب السلسبيل.
104
00:12:52,833 --> 00:12:54,000
هل غادرا؟
105
00:12:57,041 --> 00:13:00,458
لا أراهما، لكن دعينا لا ننتظر حتى نعرف.
106
00:13:02,125 --> 00:13:03,875
لنجرّب تلك السيّارة.
107
00:13:10,125 --> 00:13:11,000
أجل!
108
00:13:11,000 --> 00:13:12,250
أسرع وانطلق!
109
00:13:18,208 --> 00:13:19,291
إنه يحمل فأسًا! أسرع!
110
00:13:23,833 --> 00:13:25,041
حاذر!
111
00:13:46,916 --> 00:13:47,791
تبًا.
112
00:13:50,208 --> 00:13:51,291
سحقًا.
113
00:14:13,000 --> 00:14:14,916
هيّا بنا.
114
00:15:20,833 --> 00:15:23,500
كانت ليلة رائعة.
115
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
ومميزة أيضًا.
116
00:15:27,041 --> 00:15:30,750
آمل بأن يتسنّى لنا تكرارها
في زيارتي التالية إلى "باريس".
117
00:15:31,250 --> 00:15:34,833
سآخذك إلى مكان
يمكنك فيه الشرب من كؤوس كريستالية بوهيمية.
118
00:15:34,833 --> 00:15:37,208
سيتعيّن عليك أن تطلبي رقم هاتفي إذًا.
119
00:15:39,541 --> 00:15:41,458
لكنني لا أحمل قلمًا.
120
00:16:25,583 --> 00:16:26,458
نومًا هنيئًا.
121
00:16:27,041 --> 00:16:28,208
نومًا هنيئًا.
122
00:16:51,333 --> 00:16:52,958
هل سنذهب للغوص؟
123
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
- حسبت أنك "كاميرون".
- أنا أبحث عنها. فقد أعرتها درّاجتي.
124
00:16:57,500 --> 00:16:59,625
- غادرت للتوّ.
- أين درّاجتي؟
125
00:16:59,625 --> 00:17:01,833
لا أدري. إنها تستخدمها على الأرجح.
126
00:17:01,833 --> 00:17:03,208
أراك لاحقًا إذًا.
127
00:17:03,208 --> 00:17:06,666
مهلًا. ألن تخبريني بالغاية من هذه النظّارة؟
128
00:17:06,666 --> 00:17:08,666
إنها نظّارة واقع افتراضي.
129
00:17:08,666 --> 00:17:10,541
رائع. هل تلعبين لعبة؟
130
00:17:10,541 --> 00:17:12,541
لا، بل إنها محاكاة.
131
00:17:12,541 --> 00:17:15,166
لم أنته من برمجتها بعد. لا تلمسها رجاءً.
132
00:17:15,166 --> 00:17:18,000
- حاذر. إنها حسّاسة.
- هل صمّمت ما ترين؟
133
00:17:18,000 --> 00:17:19,666
- أجل.
- مستحيل.
134
00:17:19,666 --> 00:17:21,333
- دعيني أجرّبها.
- لا.
135
00:17:21,333 --> 00:17:25,208
لن أغادر هذه الغرفة.
سأكبّل نفسي بلوح السرير.
136
00:17:26,083 --> 00:17:26,916
أرجوك.
137
00:17:28,333 --> 00:17:29,375
معك خمس ثوان.
138
00:17:40,791 --> 00:17:43,458
كم هذا رائع.
139
00:17:44,458 --> 00:17:46,416
ويحي، الإطلالات مذهلة.
140
00:17:46,958 --> 00:17:48,541
ما أجمل لون البحر.
141
00:17:48,541 --> 00:17:49,791
- إنها "زنجبار".
- عجبي.
142
00:17:53,541 --> 00:17:56,833
- لماذا لست أتحرّك؟
- لأنك لم تلصق المستشعرات.
143
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
حسنًا، انتظر.
144
00:17:58,875 --> 00:18:00,458
لا أعرف ما الذي جعلك لصّة.
145
00:18:00,458 --> 00:18:03,125
يجدر بك العمل لدى "ناسا" على الأقلّ.
فأنت نابغة.
146
00:18:03,833 --> 00:18:06,375
- ما عمل هذه؟
- ترصد الحركة.
147
00:18:09,666 --> 00:18:10,583
ماذا؟
148
00:18:11,291 --> 00:18:15,166
عليّ وضع بعضها على بطنك وأخرى على ظهرك.
149
00:18:15,166 --> 00:18:16,250
بالتأكيد، هيّا.
150
00:18:18,666 --> 00:18:19,625
حسنًا.
151
00:18:21,458 --> 00:18:23,500
لا. لن تلتصق.
152
00:18:23,500 --> 00:18:24,625
بسبب الزيت.
153
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
جرّبي الآن.
154
00:18:39,166 --> 00:18:40,166
التصقت.
155
00:18:41,041 --> 00:18:43,416
- حسنًا، استدر من فضلك.
- حسنًا.
156
00:18:45,041 --> 00:18:45,916
حسنًا.
157
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
انتهيت.
158
00:18:48,625 --> 00:18:50,583
- انتهيت؟ حقًا؟
- أجل.
159
00:18:54,708 --> 00:18:57,666
باتت تعمل الآن. انظري، لقد اقشعرّ بدني.
160
00:18:57,666 --> 00:18:58,583
المسيني.
161
00:18:58,583 --> 00:19:01,083
أجل. أجل، شعرك منتصب.
162
00:19:01,083 --> 00:19:02,500
يا للعجب.
163
00:19:18,916 --> 00:19:20,166
هل تلك الفتاة أنت؟
164
00:19:22,500 --> 00:19:23,916
حسنًا، يكفي هذا.
165
00:19:24,833 --> 00:19:26,541
مرّت أكثر من خمس ثوان.
166
00:19:28,250 --> 00:19:29,375
هذه أنت، صحيح؟
167
00:19:30,000 --> 00:19:31,333
إنها شخصيّتي الافتراضية.
168
00:19:31,333 --> 00:19:33,125
كنت تنظر إلى مرآة.
169
00:19:34,291 --> 00:19:37,625
أفترض أنه خطأ فنّي وأنك تعملين على إصلاحه،
170
00:19:37,625 --> 00:19:42,708
لكن بدا لي وكأن حلماتك بارزة
وناتئة لسنتيمترين في ذلك الفستان القصير.
171
00:19:42,708 --> 00:19:46,250
لا تنفكّ تتحدّث عن الشعر والحلمات. استدر.
172
00:19:46,250 --> 00:19:47,500
ماذا قلتُ؟
173
00:19:48,750 --> 00:19:52,833
غادر. وحين تعود "كاميرون"،
سأطلب منها الاتصال بك. وداعًا.
174
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
آسف. كان كلامي غير لائق.
175
00:19:58,958 --> 00:20:01,333
لدي سؤال واحد فقط. ما الغاية من هذا؟
176
00:20:03,250 --> 00:20:05,083
إنه واقع بديل.
177
00:20:05,083 --> 00:20:08,333
إذ لا يمكن للجميع
الذهاب في عطلة إلى النعيم
178
00:20:08,333 --> 00:20:10,000
مع أصدقاء يحبّونهم.
179
00:20:11,416 --> 00:20:14,541
لا أدري. ماذا تحبّ أن تفعل؟
ارتياد النوادي الليلية؟
180
00:20:14,541 --> 00:20:16,291
أنا ملك حلبة الرقص.
181
00:20:17,208 --> 00:20:20,291
حسنًا، يمكنك استغلال ذلك
للرقص في أروع النوادي.
182
00:20:20,791 --> 00:20:23,625
فتضع النظّارة وتستمتع بالتجربة.
183
00:20:23,625 --> 00:20:26,041
لكنها ليست حقيقية. فأنت هنا، في غرفة.
184
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
لكن عقلك يعالجها كما لو كانت حقيقية.
185
00:20:28,833 --> 00:20:33,291
فترقص مع الناس
وتتحدّث إليهم وتشاركهم الشراب.
186
00:20:33,291 --> 00:20:35,583
والمشاعر التي تحسّ بها حقيقية.
187
00:20:42,000 --> 00:20:44,125
أنت تبتكرين عالمًا مذهلًا.
188
00:20:44,708 --> 00:20:45,666
أنت عبقرية.
189
00:20:47,500 --> 00:20:50,166
- سأذهب إلى الديماس، اتفقنا؟
- اتفقنا.
190
00:21:06,166 --> 00:21:07,916
متى كنتما ستخبرانني؟
191
00:21:07,916 --> 00:21:12,250
كلّفنا "برلين" بمهمّة.
ولم نكن مضطّرين إلى إخبارك بشيء.
192
00:21:12,250 --> 00:21:15,291
نحاول الاتصال به منذ ليلة البارحة،
لكنه لا يجيب.
193
00:21:15,875 --> 00:21:18,541
هذه أول مرة تخرج فيها في "باريس" يا "روي"،
وقد أخفقت.
194
00:21:19,166 --> 00:21:21,958
لا أقصد اقتحام بيت "بولينياك"،
195
00:21:21,958 --> 00:21:25,333
وإنما نشل حقيبة القسّيس وجرّه لعشرة أمتار.
196
00:21:25,333 --> 00:21:28,083
وسرقتكما سيّارة بالعنف وسط حفل زفاف.
197
00:21:28,625 --> 00:21:30,250
ومهاجمة مجرم مدان.
198
00:21:30,250 --> 00:21:33,708
وتدمير عدّة مركبات في مرأب سيّارات. حيث...
199
00:21:36,750 --> 00:21:38,916
حيث فُعّل 26 إنذارًا.
200
00:21:41,541 --> 00:21:44,791
ثم تجلسان لتناول الكرواسان
والقهوة بالحليب على الإفطار
201
00:21:44,791 --> 00:21:46,291
وكأن شيئًا لم يحدث.
202
00:21:46,291 --> 00:21:47,583
الخطأ خطأنا كلانا.
203
00:21:48,750 --> 00:21:52,125
لكن سرقة الكأس لم تكن سهلة
بوجود ذينك المرافقين السفّاحين.
204
00:21:53,125 --> 00:21:58,166
رائع. فلنطلب طبق بيض بندكت
ونسترخ قليلًا إذًا. صحيح؟
205
00:21:58,166 --> 00:21:59,250
يا سيّد!
206
00:22:01,208 --> 00:22:02,875
لولا وقوع معجزة
207
00:22:02,875 --> 00:22:06,166
لكان جميعنا
في سجن فرنسيّ مشدّد الحراسة الآن.
208
00:22:08,916 --> 00:22:10,708
هل يبدو لكما ذلك مألوفًا؟
209
00:22:11,375 --> 00:22:12,583
كيف حصلت عليها؟
210
00:22:12,583 --> 00:22:16,208
أتى القسّيس إليّ في منتصف الليل
مستندًا إلى عكّاز ومرعوبًا.
211
00:22:16,208 --> 00:22:18,250
قال إنه لن يقصد "بورتو" ولا "سانتياغو"،
212
00:22:18,250 --> 00:22:20,500
وإننا كنا محقّين في المسألة الأمنية.
213
00:22:20,500 --> 00:22:22,666
وإن بعض الحقراء حاولوا أن يسرقوها.
214
00:22:22,666 --> 00:22:25,958
وإنه يعاني من ألم في الظهر
وإن في وسعنا مواصلة عمليات الحفريات.
215
00:22:25,958 --> 00:22:30,041
وإنه سيأخذ إجازة طبّية لأسبوع
لأن حالته لا تسمح له بإقامة القدّاس.
216
00:22:33,583 --> 00:22:38,791
النصف المليء من الكأس
هو أن لدينا سبعة أيام لحفر النفق.
217
00:22:39,500 --> 00:22:41,208
أنت المسؤول عن إيقاظ "برلين".
218
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
في الحال.
219
00:22:50,833 --> 00:22:51,916
كيف حالك؟
220
00:22:51,916 --> 00:22:53,000
بخير.
221
00:22:53,958 --> 00:22:55,500
كنت بحاجة إلى جرعة الحماس.
222
00:22:56,625 --> 00:22:58,291
لست مضطرة إلى البقاء.
223
00:23:00,250 --> 00:23:04,375
أخبرت "برلين" بأنني سأبقى حتى النهاية.
وهذا ما سأفعله.
224
00:23:11,416 --> 00:23:12,791
- مرحبًا؟
- مرحبًا.
225
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
أنا "كاميل".
226
00:23:15,333 --> 00:23:19,708
أتعلم أمرًا؟ أول ما فعلته
عند استيقاظي هذا الصباح كان الضحك.
227
00:23:20,583 --> 00:23:25,416
كانت رؤية رجل بربطة عنق فراشية يحمل
مغنّي بانك روك على كتفيه مشهدًا لا يُنسى.
228
00:23:25,416 --> 00:23:28,458
أشكرك على الصورة.
229
00:23:28,458 --> 00:23:29,708
على الرحب والسعة.
230
00:23:29,708 --> 00:23:32,416
مستعدّ لارتداء بدلتي
حتى في إضراب عتّالي بضائع السفن معك.
231
00:23:32,416 --> 00:23:34,125
ما عليك سوى الطلب.
232
00:23:34,125 --> 00:23:37,291
كنت أقف في شرفتي أنظر إلى فندقك،
233
00:23:38,041 --> 00:23:40,166
وأتساءل ما إن كنت ما تزال فيه.
234
00:23:45,708 --> 00:23:46,708
ما زلت هنا.
235
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
ما رأيك في مشاركتي الإفطار؟
236
00:23:52,458 --> 00:23:55,791
قبل أن أجيب،
عليّ أن أخبرك بشيء. أنا متزوّجة.
237
00:23:56,375 --> 00:23:58,250
مضى على زواجي ثمانية أعوام.
238
00:23:58,833 --> 00:24:01,291
لكنني تواصلت معك البارحة
239
00:24:01,291 --> 00:24:03,875
على مستوى نادر للغاية.
240
00:24:03,875 --> 00:24:06,041
قلت أربعة مليارات امرأة.
241
00:24:06,041 --> 00:24:08,375
لكن ثمة أربعة مليارات رجل أيضًا.
242
00:24:08,875 --> 00:24:10,750
ولا يسهل مقابلة رجل
243
00:24:10,750 --> 00:24:12,500
أرغب في التعرّف إليه أكثر.
244
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
لا أدري، حياة أريد استكشافها.
245
00:24:16,958 --> 00:24:20,583
تقولين أولًا إنك متزوّجة،
ثم تقولين إنك تريدين استكشافي.
246
00:24:20,583 --> 00:24:23,500
ليس من صالحي إساءة فهم فكرة الاستكشاف.
247
00:24:23,500 --> 00:24:25,250
يمكنني أن أوضّح قصدي أكثر.
248
00:24:26,166 --> 00:24:27,958
متى يومك الأخير في "باريس"؟
249
00:24:29,458 --> 00:24:30,416
غدًا.
250
00:24:31,333 --> 00:24:33,333
يؤسفني سماع ذلك.
251
00:24:45,791 --> 00:24:49,416
أجل! أجل، مهلة نهائية!
252
00:25:00,708 --> 00:25:01,708
صباح الخير.
253
00:25:04,000 --> 00:25:08,041
"روي"، فاتتك لحظة عظيمة للتوّ.
254
00:25:08,625 --> 00:25:11,583
تعال إلى هنا. تعال. سنشرب نخبًا.
255
00:25:11,583 --> 00:25:15,083
القليل لك والقليل لي أنا.
256
00:25:15,875 --> 00:25:19,583
- بسبب استعادتنا الكأس المقدسة؟
- لا يا صاح. بل بسببها.
257
00:25:20,708 --> 00:25:21,708
"روي".
258
00:25:22,958 --> 00:25:26,291
- لقد اتصلت بي.
- زوجة "بولينياك"؟
259
00:25:26,291 --> 00:25:29,291
لا تركّز على هذه التفاصيل الصغيرة،
بحقّك يا "روي"!
260
00:25:30,166 --> 00:25:33,291
المهم هو أن العدّ التنازلي قد بدأ.
261
00:25:34,375 --> 00:25:36,416
فقد وضعتها تحت الأمر الواقع.
262
00:25:37,416 --> 00:25:41,500
وما عليّ الآن سوى الانتظار ورؤية ردّ فعلها.
263
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
واثق من أنها ستتصل بي
في غضون أقلّ من ثلاث ساعات. لا في الحقيقة،
264
00:25:45,625 --> 00:25:47,958
بل ساعة أو ساعة ونصف كحدّ أقصى.
265
00:25:53,041 --> 00:25:54,625
أنا "كاميل".
266
00:26:09,750 --> 00:26:11,041
هل بإمكاني الدخول؟
267
00:26:16,875 --> 00:26:19,125
لا أظن أن ذلك مناسب.
268
00:26:19,875 --> 00:26:22,208
فقد أخبرتني لتوّك بأنك متزوّجة.
269
00:26:22,208 --> 00:26:26,083
وإن حدث ودخلت،
فلن أدعك تخرجين قبل أعياد الميلاد.
270
00:26:28,416 --> 00:26:29,291
"كاميل"...
271
00:26:31,333 --> 00:26:32,833
لا أريد علاقة عابرة.
272
00:26:35,916 --> 00:26:37,416
فأنا أبحث عن شيء فريد.
273
00:26:38,416 --> 00:26:43,875
ولا يتوافق ذلك
مع كوني في رأس مثلّث خيانة زوجيّة.
274
00:26:46,833 --> 00:26:48,291
ما هي العلاقة العابرة؟
275
00:26:49,125 --> 00:26:51,208
هل تعرف؟ لأنني لا أعرف.
276
00:26:52,708 --> 00:26:55,083
أحاول عيش الحياة بطولها وعرضها.
277
00:26:56,041 --> 00:26:57,958
وتأتيني ليال لا يغمض لي فيها جفن.
278
00:26:58,458 --> 00:27:00,125
فأنهض وأذهب إلى حانة.
279
00:27:01,000 --> 00:27:06,500
أخوض الآلاف من الأحاديث
وأحتسي التيكيلا وأرقص كالمجانين...
280
00:27:08,458 --> 00:27:09,833
وحين أعود إلى البيت،
281
00:27:10,750 --> 00:27:12,000
أخلد إلى النوم سعيدة.
282
00:27:12,000 --> 00:27:14,916
لأنني عشت تجربة عفوية.
283
00:27:15,416 --> 00:27:18,708
كان العديدون ليبقوا في السرير
ويتقلّبوا محاولين النوم.
284
00:27:18,708 --> 00:27:20,916
لكن العالم ملك يديّ.
285
00:27:20,916 --> 00:27:23,916
فكيف لأيّ إنسان الاستلقاء
والتحديق إلى السقف
286
00:27:25,666 --> 00:27:27,125
في حين يظهر أمثالك
287
00:27:28,208 --> 00:27:30,166
في أغرب الأوقات؟
288
00:27:33,458 --> 00:27:34,375
على أيّ حال،
289
00:27:35,458 --> 00:27:37,125
أتفهّم رفضك.
290
00:27:38,375 --> 00:27:42,041
ويعجبني لأنه يكشف لي
الكثير عنك وعن نزاهتك.
291
00:27:51,666 --> 00:27:52,500
وداعًا.
292
00:27:53,833 --> 00:27:56,875
أتمنى أن أراك ثانيةً ذات يوم.
293
00:28:28,875 --> 00:28:29,958
لقد فعلت الصواب.
294
00:28:32,083 --> 00:28:33,833
على تلك السيّدة أن تتخذ قرارها.
295
00:28:35,875 --> 00:28:36,708
"روي".
296
00:28:38,458 --> 00:28:41,583
هذه الغرفة مليئة بتلسكوبات
وكاميرات تراقب شقّتها.
297
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
لهذا السبب رفضتها.
298
00:28:46,708 --> 00:28:47,541
صحيح.
299
00:28:49,416 --> 00:28:50,666
رفضتها.
300
00:29:01,083 --> 00:29:03,083
"كاميل"، انتظري!
301
00:31:32,208 --> 00:31:33,041
حان دورك.
302
00:31:34,916 --> 00:31:36,958
- هل ثمة مشكلة؟
- أجل، ثمة مشكلة.
303
00:31:36,958 --> 00:31:39,583
عليّ مناقشتها مع من هي من جنسي.
304
00:31:39,583 --> 00:31:41,125
أخبريني.
305
00:31:41,125 --> 00:31:44,708
لطالما كنت على يقين تامّ
بما أهوى وما لا أهوى.
306
00:31:44,708 --> 00:31:48,000
فمن ناحية الكتب،
تستهويني الكلاسيكية وأكره الأكثر رواجًا.
307
00:31:48,000 --> 00:31:50,875
ومن ناحية الطعام،
أحبّ المسقّعة وأكره المأكولات المقليّة.
308
00:31:50,875 --> 00:31:54,833
أهوى الرجال محبّي الاطلاع
ودمثي الأخلاق والأذكياء.
309
00:31:54,833 --> 00:31:58,125
ولا أطيق الوقحين ممن يتحرّشون بالمارّات
ويعلّقون تعليقات بذيئة.
310
00:31:58,125 --> 00:32:03,833
أولئك السطحيون الذين يلتقطون صورًا لأنفسهم
تُظهر صدورهم العارية ودرّاجاتهم.
311
00:32:03,833 --> 00:32:06,250
- فهمت مقصدك.
- ذهب ذلك كلّه أدراج الرياح.
312
00:32:07,083 --> 00:32:10,083
فقد تمكّن ذلك الفجّ البغيض الفظّ
313
00:32:10,083 --> 00:32:13,291
من التواصل مع عقلي
وجهازي العصبي بطريقة ما.
314
00:32:13,291 --> 00:32:15,583
- اعتبريها غريزة.
- من تقصدين؟
315
00:32:15,583 --> 00:32:17,916
- "بروس".
- هل أنت معجبة بـ"بروس"؟
316
00:32:17,916 --> 00:32:19,750
- لا.
- أنت معجبة بـ"بروس".
317
00:32:19,750 --> 00:32:21,416
لست معجبة به. مستحيل.
318
00:32:21,416 --> 00:32:22,708
لكن القصّة وما فيها...
319
00:32:23,583 --> 00:32:27,791
منظره وهو قذر متعرّق يثيرني.
320
00:32:27,791 --> 00:32:31,625
أشعر بنبضات قلبي تتسارع
وأعاني من ضيق التنفّس.
321
00:32:31,625 --> 00:32:32,833
أفهمت قصدي؟
322
00:32:32,833 --> 00:32:36,083
الشعور بعدم وصول أكسجين كاف إلى الرئتين.
323
00:32:36,083 --> 00:32:37,708
هل حدث لك ذلك من قبل؟
324
00:32:38,291 --> 00:32:39,750
لا في الحقيقة. ليس هكذا.
325
00:32:40,666 --> 00:32:42,958
القصة هي أنني حين أغمض عينيّ
326
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
أراه في السراديب يصبّ الماء على نفسه.
327
00:32:47,541 --> 00:32:51,250
أرى الماء يسيل على جلده.
328
00:32:52,458 --> 00:32:54,875
وقلادة المرساة التي يرتديها...
329
00:32:54,875 --> 00:32:58,833
كلّما تحرّك، تطرق بصدره وأسمعها
330
00:32:59,416 --> 00:33:01,916
تجلجل وتجلجل.
331
00:33:02,416 --> 00:33:04,791
تتكرّر تلك الصورة دون انقطاع
كصورة "جيف" متحرّكة.
332
00:33:04,791 --> 00:33:08,291
تجلجل كما لو أنها تناديني.
تجلجل وتقول، "هل من أحد في البيت؟"
333
00:33:08,291 --> 00:33:10,166
هل ترين صورًا أخرى كهذه؟
334
00:33:10,166 --> 00:33:11,625
سرواله التحتي.
335
00:33:12,416 --> 00:33:13,583
سرواله التحتي؟
336
00:33:14,083 --> 00:33:16,541
رأيته ذات يوم بارزًا من بنطاله.
337
00:33:16,541 --> 00:33:18,375
الشريط المطّاطي الأبيض.
338
00:33:21,041 --> 00:33:23,375
لا يفارق خيالي اسم العلامة التجارية.
339
00:33:23,375 --> 00:33:25,166
- أيّ علامة تجارية؟
- "الذئب".
340
00:33:25,666 --> 00:33:29,166
يتكرّر الاسم
على طول الشريط المطاطي. "الذئب"...
341
00:33:29,166 --> 00:33:31,875
وقد حدث الآن ما هو غير متوقّع.
342
00:33:31,875 --> 00:33:34,708
- صفع مؤخّرتك.
- لا يا سخيفة.
343
00:33:36,458 --> 00:33:38,083
لكنني...
344
00:33:38,083 --> 00:33:40,416
صرت مدمنة على رائحته.
345
00:33:41,000 --> 00:33:43,875
- وكيف ذلك؟
- أشتمّه.
346
00:33:43,875 --> 00:33:48,291
كلّما اقترب منّي أو مرّ بجانبي، أشتمّه.
347
00:33:48,291 --> 00:33:50,041
ماذا تشتمّين؟ عطره؟
348
00:33:50,041 --> 00:33:51,916
لا، لا أظنه يضع العطر.
349
00:33:51,916 --> 00:33:53,750
بل أقرب إلى رائحة...
350
00:33:55,291 --> 00:33:56,500
رجل.
351
00:33:57,041 --> 00:34:01,958
- رائحة قوية، كالفرمونات. لا أدري.
- هي رائحة العرق على الأرجح.
352
00:34:01,958 --> 00:34:04,583
على الأرجح.
لكن لطالما أثارت رائحة العرق اشمئزازي.
353
00:34:04,583 --> 00:34:06,333
لكن ما إن يمرّ "بروس" بجانبي...
354
00:34:11,458 --> 00:34:12,458
أتنشّقه.
355
00:34:15,083 --> 00:34:16,083
تتنشّقينه؟
356
00:34:24,000 --> 00:34:25,583
- استخدم منشفتي.
- "كيلا".
357
00:34:25,583 --> 00:34:29,125
كنت سأغسلها، لكنني احتفظت بها.
لا أعرف ما أنا فاعلة.
358
00:34:29,125 --> 00:34:31,708
إنه دافع غريب عنّي ولا أعرف ما الذي يجري.
359
00:34:31,708 --> 00:34:33,500
لا تبالغي في ردّ فعلك يا فتاة.
360
00:34:33,500 --> 00:34:35,416
ما الخطب في الإعجاب بـ"بروس"؟
361
00:34:35,416 --> 00:34:38,083
لا أدري. أنه طفل رضيع بدايةً.
362
00:34:38,083 --> 00:34:40,750
فكم عمره، 24؟ وأنا عمري 36 عامًا.
363
00:34:42,333 --> 00:34:43,333
ما حيلتي؟
364
00:34:44,875 --> 00:34:46,041
حسنًا...
365
00:34:47,166 --> 00:34:50,000
إن كنت ترغبين في مضاجعته، فضاجعيه،
366
00:34:50,875 --> 00:34:52,041
ثم انسي أمره.
367
00:34:52,041 --> 00:34:56,666
لكن إن كنت تتوقّعين من ذلك المتاعب، فلا.
لأن الجنس ممتع، أمّا الحبّ، فليس كثيرًا.
368
00:34:56,666 --> 00:34:58,666
لماذا تقولين ذلك عن الحبّ؟
369
00:35:00,250 --> 00:35:03,125
لأنه في الحقيقة داء يأتي على مراحل.
370
00:35:04,541 --> 00:35:07,750
التوق إلى إيجاده، ثم الخوف من فقدانه.
371
00:35:08,958 --> 00:35:10,458
والاكتئاب عند اختفائه.
372
00:35:17,125 --> 00:35:20,875
أتعرفين إلام ألجأ
حين أُهوس بشيء يفقدني صوابي؟
373
00:35:20,875 --> 00:35:22,541
- إلام؟
- إلى الرقص.
374
00:35:27,250 --> 00:35:28,125
لماذا؟
375
00:35:29,500 --> 00:35:31,708
انهضي. سنحتفل.
376
00:35:33,458 --> 00:35:35,708
- هيّا يا "كيلا"، انهضي.
- مستحيل.
377
00:35:35,708 --> 00:35:37,875
- بلى. هيّا يا "كي كي".
- قلك لك لا.
378
00:35:44,333 --> 00:35:47,666
- لا أحبّ الكحول. بتاتًا.
- بلى، تحبّينه. افتحي فمك.
379
00:36:14,208 --> 00:36:17,041
- عجبًا. ما هذا؟
- كنا على وشك الخلود إلى النوم.
380
00:36:17,041 --> 00:36:18,000
"بروس"!
381
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
"هيوستن"، لدينا مشكلة.
382
00:36:39,250 --> 00:36:40,666
لدي الحلّ.
383
00:36:40,666 --> 00:36:42,000
"الرقيّ والأناقة والقدرة"
384
00:36:45,291 --> 00:36:47,333
- لا، خذها.
- هيّا، فلتبق.
385
00:36:47,333 --> 00:36:48,250
"روي"!
386
00:36:50,166 --> 00:36:51,416
حسنًا. لكن واحدة فقط.
387
00:36:51,416 --> 00:36:52,541
- واحدة.
- هيّا.
388
00:37:30,666 --> 00:37:31,666
هل أنت بخير؟
389
00:37:32,416 --> 00:37:34,750
أشعر وكأنني سأستفرغ.
390
00:37:34,750 --> 00:37:36,125
"كي كي".
391
00:37:40,541 --> 00:37:42,166
أخبراني، كيف يسير العمل؟
392
00:37:45,250 --> 00:37:46,666
لقد نجحنا!
393
00:37:47,291 --> 00:37:49,958
سينتهي النفق عند وصولنا إلى جدار طوبي
394
00:37:49,958 --> 00:37:52,083
سيُفضي بنا إلى وجهتنا.
395
00:37:52,791 --> 00:37:54,375
دار المزادات.
396
00:37:55,291 --> 00:37:56,458
ما هذا الجدار؟
397
00:37:56,458 --> 00:37:58,541
إنه جدار المبنى الساند.
398
00:37:58,541 --> 00:38:00,666
سنخترقه للدخول.
399
00:38:04,416 --> 00:38:07,458
لن ندخل إلى الخزنة عبر بابها المدرّع.
400
00:38:08,125 --> 00:38:09,666
وإنما من الخلف.
401
00:38:10,166 --> 00:38:11,666
فلن يتوقّع أحد ذلك.
402
00:38:13,791 --> 00:38:16,875
بغاية الوصول إلى الجانب الخلفي من الخزنة
403
00:38:16,875 --> 00:38:19,958
سندخل أولًا إلى حجرة تهوية وغرفة تشغيل
404
00:38:19,958 --> 00:38:24,625
فيها أنابيب وألواح توزيع
وأسلاك كهربائية وتمديدات صرف صحي.
405
00:38:29,208 --> 00:38:33,166
وهناك، سنجد أنفسنا
أمام جدار من الطوب الخرساني
406
00:38:33,166 --> 00:38:35,875
يحمي غرفة انتظار الخزنة.
407
00:38:38,125 --> 00:38:41,000
سنقطع المفاصل الحديدية
التي تجعل المعدن متماسكًا.
408
00:38:41,000 --> 00:38:44,333
لكننا لن نزيل ذلك الطوب الخرساني بعد.
لماذا يا "داميان"؟
409
00:38:44,333 --> 00:38:46,500
لأن في داخل غرفة الانتظار هذه
410
00:38:46,500 --> 00:38:48,750
كاميرتا مراقبة ترسل إشارةً
411
00:38:48,750 --> 00:38:50,791
إلى شاشات حرّاس الأمن.
412
00:38:51,666 --> 00:38:55,666
سيكون الحارسان، كما هم الحرّاس
حين لا يكون هناك مزاد، ضجرين.
413
00:38:55,666 --> 00:38:58,291
سيكون أحدهما عند مكتب الاستقبال في الردهة،
414
00:38:58,291 --> 00:39:01,791
والآخر أمام الخزنة في القبو.
415
00:39:01,791 --> 00:39:05,208
وهذه هي اللحظة التي سنعيد فيها
التوكيد على عظمة عملية السطو هذه.
416
00:39:05,208 --> 00:39:07,708
إذ سنفتح خزنة وهي فارغة.
417
00:39:07,708 --> 00:39:09,291
أليست فكرة باهرة؟
418
00:39:09,291 --> 00:39:11,500
ستكون فرصنا أفضل بذلك.
419
00:39:11,500 --> 00:39:15,625
نحتاج إلى إبعاد ذينك الحارسين
عن شاشاتهما لثلاث دقائق.
420
00:39:16,625 --> 00:39:19,625
تلك هي أقلّ مُدّة تلزمني لاختراق الكاميرات.
421
00:39:19,625 --> 00:39:21,083
وكيف سنفعل ذلك؟
422
00:39:21,083 --> 00:39:23,416
بمناورة إلهاء.
423
00:39:23,416 --> 00:39:28,000
نحتاج إلى التعرّف
إلى صديقينا حارسي الأمن حقّ المعرفة.
424
00:39:29,125 --> 00:39:31,458
سندرس كلّ حركة من حركات هذين السيّدين.
425
00:39:31,458 --> 00:39:32,416
لكن الأهمّ من ذلك،
426
00:39:32,416 --> 00:39:35,833
سندرس وطيدة حياة أيّ حارس أمن.
427
00:39:36,583 --> 00:39:37,833
ما يتناوله على العشاء.
428
00:39:37,833 --> 00:39:41,208
أود أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني
من الحجم العائلي.
429
00:39:41,208 --> 00:39:44,208
قُرابة الساعة الـ8،
يطلبان الطعام من هاتف ردهة الاستقبال.
430
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
- مرحبًا؟
- ماذا تريد اليوم؟
431
00:39:46,041 --> 00:39:47,125
الببروني.
432
00:39:47,916 --> 00:39:49,375
- بيتزا.
- بيتزا في الغالب.
433
00:39:49,375 --> 00:39:52,208
وفي غرفة التشغيل،
سنتحكّم بأسلاك خطّ الهاتف الأرضي
434
00:39:52,208 --> 00:39:54,250
التي ستكون "كيلا" قد اخترقتها.
435
00:40:01,583 --> 00:40:03,541
- مرحبًا؟ كيف بإمكاني مساعدتك؟
- مرحبًا.
436
00:40:03,541 --> 00:40:06,750
أودّ أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني
من الحجم العائلي،
437
00:40:06,750 --> 00:40:09,041
- وزجاجتي جعة.
- ما العنوان؟
438
00:40:09,041 --> 00:40:11,791
دار مزادات "شيه فيينو".
439
00:40:11,791 --> 00:40:14,000
شارع "14 تورين".
440
00:40:14,583 --> 00:40:15,916
شكرًا لك. وداعًا.
441
00:40:15,916 --> 00:40:17,208
شكرًا.
442
00:40:17,208 --> 00:40:18,958
وحينها سيبدأ العرض.
443
00:40:18,958 --> 00:40:21,541
سنعدّ "منطقة نظيفة" في غرفة التشغيل.
444
00:40:21,541 --> 00:40:24,833
سننزع ملابسنا المغبّرة والمتّسخة فيها
445
00:40:24,833 --> 00:40:26,750
ونرتدي بدلات الغرفة النظيفة.
446
00:40:26,750 --> 00:40:30,958
لا يمكن لأحد دخول غرفة الانتظار
أو الخزنة دون بدلة وقفّازين.
447
00:40:30,958 --> 00:40:34,833
فأيّ بصمة إصبع أو ذرّة وحل
أو رمش تخلّفونه بحمضكم النووي عليه
448
00:40:34,833 --> 00:40:36,750
سيودي بخطّتنا إلى داهية.
449
00:40:38,750 --> 00:40:41,000
سنستغلّ ذلك الوقت كلّه للاستعداد.
450
00:40:42,000 --> 00:40:43,083
لكن في الغالب...
451
00:40:43,083 --> 00:40:44,750
ساعة ونصف؟
452
00:40:44,750 --> 00:40:46,791
...لإغضاب حارسي الأمن.
453
00:40:48,375 --> 00:40:49,750
طعام بارد.
454
00:40:49,750 --> 00:40:52,250
ثمة باذنجان عليهما، وهما باردتان.
455
00:40:52,250 --> 00:40:53,541
وأخطاء في الطلبية.
456
00:40:53,541 --> 00:40:55,291
لماذا ليستا من الحجم العائلي؟
457
00:40:55,291 --> 00:40:56,625
ليموناضة؟
458
00:40:56,625 --> 00:40:59,375
أي ما يزعجنا ونحن جوعى.
459
00:40:59,375 --> 00:41:00,708
لن أدفع ثمن هذا.
460
00:41:01,875 --> 00:41:03,208
حقًا؟
461
00:41:04,166 --> 00:41:06,708
ستدفع لي قبل عودتك إلى حديقة الحيوان.
462
00:41:06,708 --> 00:41:08,916
أتفهم أيها الجرذ؟
463
00:41:10,166 --> 00:41:14,500
إن لم يتقن عامل التوصيل الفرنسية جيدًا
وكان مغرورًا ووقحًا أيضًا
464
00:41:14,500 --> 00:41:15,958
ويبدو عليه الجنون...
465
00:41:15,958 --> 00:41:17,750
- ماذا؟
- "ماذا؟"
466
00:41:17,750 --> 00:41:18,875
ماذا أنت؟ بطة؟
467
00:41:18,875 --> 00:41:20,125
...فسيستدعي زميله.
468
00:41:20,125 --> 00:41:22,291
وهذا ما نريده منه بالضبط.
469
00:41:28,375 --> 00:41:30,208
اصعد إلى هنا. لدينا مشكلة.
470
00:41:30,208 --> 00:41:32,125
مشكلة؟ أيّ مشكلة؟
471
00:41:32,125 --> 00:41:37,125
وحالما يترك الحارس موقعه،
سيبدأ الفصل الثاني من عرضنا.
472
00:41:54,833 --> 00:41:55,666
نحن مستعدّان.
473
00:41:55,666 --> 00:41:58,583
ستكون لدينا ثلاث دقائق بالضبط
لإنجاز المهمة.
474
00:41:58,583 --> 00:42:01,250
ليس ذلك بالوقت الطويل. إنها مخاطرة.
475
00:42:02,000 --> 00:42:05,583
حيث ترين أنت المخاطرة
أرى أنا الإثارة والتشويق يا عزيزتي "كيلا".
476
00:42:14,333 --> 00:42:15,958
حسنًا يا "ألان"، أنا في طريقي.
477
00:42:20,375 --> 00:42:21,500
- الآن.
- في تلك اللحظة
478
00:42:21,500 --> 00:42:24,833
ستزيل الجرّافة حجر طوب خرساني
كما لو أنه قطعة أحجية.
479
00:42:28,125 --> 00:42:29,666
وسندخل غرفة الانتظار.
480
00:42:29,666 --> 00:42:32,250
ستصوّر كاميرات المراقبة زيارتكما.
481
00:42:37,791 --> 00:42:38,625
و"بروس"...
482
00:42:38,625 --> 00:42:40,416
هل استدعيت الشمبانزي للدفاع عنك؟
483
00:42:40,416 --> 00:42:43,875
...سيحرص في دوره كعامل توصيل البيتزا العدائي
على عدم رؤية الحارسين لكما.
484
00:42:43,875 --> 00:42:45,416
مهلًا. لا تلمسني.
485
00:42:45,416 --> 00:42:48,291
أتفهم؟ أم أتكلّم بلغة الشمبانزي لتفهم؟
486
00:42:48,291 --> 00:42:49,500
ماذا؟
487
00:42:52,375 --> 00:42:53,375
هذا باب.
488
00:42:54,375 --> 00:42:56,541
أجل. هذه نقطة ضعفنا المميتة.
489
00:42:56,541 --> 00:42:58,583
إن فتح أحد ذلك الباب، فسيُقضى علينا.
490
00:42:58,583 --> 00:43:01,416
لا يمكننا التحكّم بكلّ تفصيل من عملية السطو.
491
00:43:02,625 --> 00:43:04,416
دقيقتان و30 ثانية.
492
00:43:07,750 --> 00:43:09,791
عليك أن تماطل قدر ما أمكن.
493
00:43:11,083 --> 00:43:14,000
استفزّهما حتى يستشيطا غضبًا.
494
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
"ألان".
495
00:43:15,750 --> 00:43:17,166
اترك عصا حراستي.
496
00:43:18,708 --> 00:43:20,208
ريثما يماطلهما "بروس"،
497
00:43:20,208 --> 00:43:23,333
سنعطّل أنا و"كيلا" كاميرات المراقبة.
498
00:43:23,333 --> 00:43:26,000
"كيلا"، نوّرينا بالتفاصيل التقنية.
499
00:43:26,000 --> 00:43:27,666
غرفة الانتظار فائقة الأمان.
500
00:43:27,666 --> 00:43:32,750
فقرص نظام الأمن الصلب موجود هناك.
سأخترق الكاميرات الأربع التي تلزمنا.
501
00:43:33,500 --> 00:43:34,916
ردهة الاستقبال.
502
00:43:36,041 --> 00:43:37,833
والآن؟ هل أنتما مستعدّان للدفع؟
503
00:43:40,541 --> 00:43:41,375
غرفة الانتظار.
504
00:43:41,375 --> 00:43:42,583
"لا تُوجد إشارة"
505
00:43:42,583 --> 00:43:45,166
- هل تريد المتاعب؟
- لا يستحقّ العناء.
506
00:43:45,958 --> 00:43:46,958
توقّف.
507
00:43:49,750 --> 00:43:50,958
تبقّت 90 ثانية.
508
00:43:52,291 --> 00:43:53,291
ردهة الخزنة.
509
00:43:53,291 --> 00:43:54,375
"لا تُوجد إشارة"
510
00:43:56,125 --> 00:43:57,833
- توقّف!
- ادفعا لي إذًا.
511
00:43:57,833 --> 00:43:59,458
والخزنة.
512
00:44:04,958 --> 00:44:09,333
- لم أر السلك مثبّتًا بها.
- عطّلت الكاميرات كلّها لتوّك.
513
00:44:15,333 --> 00:44:17,833
مهلًا! هل أنت بخير؟
514
00:44:17,833 --> 00:44:20,958
وحين تأتيك اللكمة التي تستحقّها وأخيرًا،
515
00:44:20,958 --> 00:44:26,125
ستقرط القرص الفوّار
ويبدأ الزبد بالخروج من فمك كوحش مسعور.
516
00:44:26,125 --> 00:44:28,666
- ماذا لو اتصلا بالإسعاف؟
- أو بالشرطة؟
517
00:44:28,666 --> 00:44:31,500
وماذا سيقولان؟ "أوسعنا عامل توصيل ضربًا
518
00:44:31,500 --> 00:44:34,833
لأن الطعام كان باردًا.
وهو يعاني من نوبة إثر إصابة في الدماغ."
519
00:44:34,833 --> 00:44:36,791
سيحاولان إنعاشه أولًا.
520
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
"ألان"، أحضر وسادةً! أسرع!
521
00:44:38,916 --> 00:44:40,583
دقيقة واحدة و15 ثانية.
522
00:44:40,583 --> 00:44:41,916
حصل بها ماس كهربائي.
523
00:44:41,916 --> 00:44:44,875
حافظي على هدوئك.
ابحثي عن فاصمة وصلي طرفيها مباشرةً.
524
00:44:44,875 --> 00:44:46,916
لا أراها!
525
00:44:46,916 --> 00:44:48,416
الصندوق الأسود. افتحيه!
526
00:44:49,000 --> 00:44:50,291
ابحثي عن الفاصمة المحترقة.
527
00:44:50,291 --> 00:44:51,416
دقيقة واحدة.
528
00:44:52,000 --> 00:44:54,875
- وجدتها!
- ثمة الكثير من الفواصم. علينا الذهاب!
529
00:44:54,875 --> 00:44:57,958
سيمسكون بنا إن غادرنا.
فما من إشارة على الشاشات.
530
00:44:57,958 --> 00:44:59,083
أحضر لي ملعقةً!
531
00:45:02,333 --> 00:45:03,583
هيّا.
532
00:45:07,333 --> 00:45:09,041
افتح فمك. هيّا.
533
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
50 ثانية.
534
00:45:12,583 --> 00:45:14,875
هيّا.
535
00:45:16,833 --> 00:45:17,708
30 ثانية.
536
00:45:17,708 --> 00:45:18,750
هيّا.
537
00:45:20,708 --> 00:45:22,083
ها هي ذي.
538
00:45:26,666 --> 00:45:27,666
"لا تُوجد إشارة"
539
00:45:28,583 --> 00:45:29,583
الماء!
540
00:45:36,791 --> 00:45:38,166
هيّا.
541
00:45:38,166 --> 00:45:40,750
15 ثانية. أسرعا.
542
00:45:45,958 --> 00:45:46,791
"لا تُوجد إشارة"
543
00:45:46,791 --> 00:45:48,916
هيّا، فلتنهض.
544
00:45:48,916 --> 00:45:51,625
رائع. هيّا، فلتنهض.
545
00:45:51,625 --> 00:45:54,333
- هيّا.
- انهض.
546
00:45:54,333 --> 00:45:56,750
خمس ثوان. عليكما المغادرة في الحال.
547
00:45:56,750 --> 00:45:58,125
اخرس يا "روي"!
548
00:45:59,666 --> 00:46:00,541
الآن!
549
00:46:01,708 --> 00:46:02,708
إليك المال.
550
00:46:03,750 --> 00:46:05,291
- ثمن البيتزا.
- هيّا.
551
00:46:05,958 --> 00:46:07,458
لنذهب.
552
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
نفد الوقت.
553
00:46:09,500 --> 00:46:11,083
عليكما المغادرة.
554
00:46:11,083 --> 00:46:13,208
- اذهبي. سأكمل أنا.
- بل سأكمل أنا.
555
00:46:13,208 --> 00:46:15,000
حال اختراقنا لإشارة الشاشات
556
00:46:15,000 --> 00:46:18,958
وتأمين التحكّم عن بُعد،
عليكما المغادرة بأسرع وقت ممكن.
557
00:46:18,958 --> 00:46:20,375
اخرجي!
558
00:46:27,791 --> 00:46:29,458
كان ذلك لا يُصدّق.
559
00:46:38,750 --> 00:46:40,000
هيّا بنا!
560
00:46:41,833 --> 00:46:45,375
ستعيد الجرّافة
حجر الطوب الخرساني إلى مكانه.
561
00:47:04,500 --> 00:47:09,208
إن سار كلّ شيء كما المخطط، فستصبح لـ"كيلا"
القدرة على التحكّم بنظام المراقبة كلّه.
562
00:47:18,208 --> 00:47:21,125
وبذلك سنكون مستعدّين
563
00:47:21,125 --> 00:47:24,083
للشروع في الفصل الثاني
من هذه الخدعة السحرية المذهلة.
564
00:47:24,083 --> 00:47:27,625
وهو كيف سنفتح خزنة
ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.
565
00:47:27,625 --> 00:47:29,750
والأهمّ من ذلك، ألّا يكشف أمرنا أحد،
566
00:47:29,750 --> 00:47:33,833
كي ندخل ونخرج كما لو أننا ندخل
عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.
567
00:47:33,833 --> 00:47:37,416
عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".
55163