All language subtitles for berlin.2023.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,833 --> 00:00:21,833 ‫"كاميل"!‬ 2 00:00:26,375 --> 00:00:27,458 ‫"كاميل"!‬ 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,208 ‫"كاميل"!‬ 4 00:00:30,208 --> 00:00:33,166 ‫عجبي، يا لها من مصادفة عجيبة.‬ 5 00:00:33,166 --> 00:00:35,083 ‫فأنا أمكث في هذا الفندق.‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:37,000 ‫وقد أمضيت اليوم بطوله‬ 7 00:00:37,000 --> 00:00:40,166 ‫أفكّر في محادثتنا هذا الصباح.‬ 8 00:00:40,166 --> 00:00:43,625 ‫لأنني ربما بدوت لك وقحًا بعض الشيء‬ 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,666 ‫حين صددتك.‬ 10 00:00:47,875 --> 00:00:50,000 ‫لكن بإمكاني أن أوضّح.‬ 11 00:00:50,000 --> 00:00:54,708 ‫لو سمحت لي، الحكاية وما فيها‬ ‫أنني تطلّقت مؤخّرًا ووعدت نفسي...‬ 12 00:00:54,708 --> 00:00:58,166 ‫أودّ أن أسمع عن وعدك. لا أريد أن أبدو وقحة...‬ 13 00:00:58,166 --> 00:00:59,750 ‫- هل ستركبين؟‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:59,750 --> 00:01:02,916 ‫لكنني مستعجلة. فأنا متأخّرة على حفل موسيقي.‬ 15 00:01:02,916 --> 00:01:06,250 ‫ما رأيك في أن أرافقك؟‬ ‫سأكمل لك القصة في الطريق.‬ 16 00:01:28,291 --> 00:01:29,125 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 17 00:01:30,208 --> 00:01:31,333 ‫هل أحضرت الدرّاجة؟‬ 18 00:01:33,958 --> 00:01:34,833 ‫المفاتيح.‬ 19 00:01:34,833 --> 00:01:36,250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 20 00:01:37,500 --> 00:01:39,833 ‫لدي بعض الأعمال.‬ ‫أنا في مهمّة وكّلني بها "برلين".‬ 21 00:01:39,833 --> 00:01:41,083 ‫المفاتيح.‬ 22 00:01:47,291 --> 00:01:48,375 ‫إلى أين؟‬ 23 00:01:48,375 --> 00:01:49,791 ‫سأستعيد الكأس المقدسة.‬ 24 00:01:49,791 --> 00:01:53,500 ‫لهذا ستبقين هنا وتراقبين الشاشات.‬ 25 00:01:58,833 --> 00:02:00,750 ‫لكن ما من أحد في البيت يا أبله.‬ 26 00:02:01,625 --> 00:02:02,833 ‫قد يعودان.‬ 27 00:02:02,833 --> 00:02:05,083 ‫كيف تنوي استعادة الكأس؟‬ 28 00:02:06,250 --> 00:02:09,041 ‫سأنتظر مغادرة القسّيس، ثم أشغّل الدرّاجة.‬ 29 00:02:09,041 --> 00:02:12,041 ‫فأقود على مقربة منه وأنتشلها وأختفي.‬ 30 00:02:12,666 --> 00:02:13,500 ‫مفهوم؟‬ 31 00:02:13,500 --> 00:02:18,083 ‫بأيّ يد ستنتشلها؟‬ ‫لأن عليك القيادة والفرملة والتعشيق...‬ 32 00:02:18,083 --> 00:02:21,708 ‫لا شكّ في أن الكأس ثقيلة.‬ ‫فهل لديك طريقة جديدة لنشل الحقيبة؟‬ 33 00:02:23,041 --> 00:02:27,000 ‫سأذهب معك، من دون نقاش.‬ ‫كما أنني خُلقت لركوب الدرّاجات.‬ 34 00:02:41,625 --> 00:02:43,208 ‫كيف سأخبرك بهذا؟‬ 35 00:02:43,208 --> 00:02:45,041 ‫كنت قد وعدت نفسي‬ 36 00:02:45,041 --> 00:02:47,791 ‫بالابتعاد عن النساء إلى حين.‬ 37 00:02:47,791 --> 00:02:51,500 ‫هل تمانع؟ أحضرت ملابس أرتديها على الطريق.‬ 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,041 ‫لا، بالتأكيد لا أمانع.‬ 39 00:02:54,041 --> 00:03:00,708 ‫أردت المجيء إلى هنا للاستمتاع‬ ‫بالوقت وحدي وبهدوء وهناء العزوبية.‬ 40 00:03:00,708 --> 00:03:04,666 ‫كان قلبي بحاجة إلى استراحة قصيرة.‬ 41 00:03:04,666 --> 00:03:08,041 ‫- يلوح في كلامك شيء من كره النساء.‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 42 00:03:08,791 --> 00:03:12,000 ‫أؤكّد لك بأنه دفاع عن النفس بالأحرى.‬ 43 00:03:12,625 --> 00:03:16,333 ‫لكن بعد مصادفتنا الأخيرة سألت نفسي فجأةً،‬ 44 00:03:16,333 --> 00:03:19,708 ‫"هل تعاقب نفسك على فشلك؟‬ 45 00:03:20,208 --> 00:03:23,416 ‫هل تحرم نفسك الفرصة‬ ‫للتعرّف على امرأة لا تتكرّر؟‬ 46 00:03:23,416 --> 00:03:24,791 ‫امرأة فريدة."‬ 47 00:03:25,500 --> 00:03:27,958 ‫ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.‬ 48 00:03:27,958 --> 00:03:32,041 ‫واحتمال مقابلة امرأة فاتنة احتمال نادر.‬ 49 00:03:32,041 --> 00:03:34,416 ‫فليس لدينا رفاهية تفويت فرصة.‬ 50 00:03:34,416 --> 00:03:37,875 ‫لهذا ما كان لي إلّا أن أسرع إليك حين رأيتك.‬ 51 00:03:37,875 --> 00:03:40,875 ‫صادفتك أمام... أتسمحين لي؟‬ 52 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 53 00:03:44,208 --> 00:03:46,125 ‫وهذا ما أتى بي إلى هنا.‬ 54 00:04:03,791 --> 00:04:05,541 ‫"نادي الأوبرا"‬ 55 00:04:10,666 --> 00:04:15,166 ‫"(برلين)"‬ 56 00:05:03,291 --> 00:05:04,291 ‫انطلقي.‬ 57 00:05:06,458 --> 00:05:08,291 ‫توقّفي!‬ 58 00:05:08,291 --> 00:05:09,916 ‫المدانان.‬ 59 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 ‫تاكسي!‬ 60 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 ‫الآن!‬ 61 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 ‫يأبى إفلاتها!‬ 62 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 ‫خذي الحقيبة!‬ 63 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 ‫اركضي! بئسًا!‬ 64 00:06:23,041 --> 00:06:23,958 ‫ابتعدوا!‬ 65 00:06:24,833 --> 00:06:26,000 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 66 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 ‫"روي"!‬ 67 00:06:45,541 --> 00:06:46,791 ‫انطلقي!‬ 68 00:07:01,666 --> 00:07:02,666 ‫بئسًا!‬ 69 00:08:35,041 --> 00:08:36,708 ‫انتبهي للطاولة!‬ 70 00:08:37,291 --> 00:08:38,500 ‫تبًا، الطاولة!‬ 71 00:08:39,916 --> 00:08:41,875 ‫اخرس يا "روي"، اخرس!‬ 72 00:08:42,708 --> 00:08:43,875 ‫حاذري!‬ 73 00:08:45,291 --> 00:08:46,208 ‫حاذري!‬ 74 00:08:50,500 --> 00:08:53,416 ‫زفاف وجنازة، كما في الفيلم تمامًا.‬ 75 00:08:54,750 --> 00:08:55,583 ‫مرأب سيّارات.‬ 76 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 ‫سيسمعان صوت خطانا إن تحرّكنا.‬ 77 00:09:45,416 --> 00:09:47,166 ‫ليس إن كان هناك صوت أعلى.‬ 78 00:09:54,833 --> 00:09:57,458 ‫لنلتق في الموقف 123. اذهبي في ذلك الاتجاه.‬ 79 00:09:57,458 --> 00:09:58,708 ‫واحذي حذوي.‬ 80 00:10:52,208 --> 00:10:53,833 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 81 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 82 00:10:56,458 --> 00:10:59,291 ‫سنشغّل سيّارةً قديمةً بوصل أسلاكها ونغادر.‬ 83 00:10:59,291 --> 00:11:02,250 ‫يجب ألّا يكون لها نظام حماية ضدّ السرقة.‬ ‫تلك السيّارة.‬ 84 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ‫مستعدّة؟‬ 85 00:11:21,500 --> 00:11:23,166 ‫- سحقًا!‬ ‫- أسرع وشغّلها!‬ 86 00:11:23,166 --> 00:11:25,541 ‫فُعّل الإنذار ومنع الاشتعال.‬ 87 00:11:25,541 --> 00:11:27,333 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- إنهما قادمان.‬ 88 00:11:28,416 --> 00:11:30,791 ‫انتقلي إلى المقعد الخلفي! هيّا.‬ 89 00:11:53,708 --> 00:11:56,083 ‫لم أكن متأكّدةً من أنك ستنسجم هنا.‬ 90 00:11:56,083 --> 00:11:58,916 ‫لكنك جاريت جوّ المكان.‬ 91 00:11:58,916 --> 00:12:00,708 ‫لم ذلك؟ أبسبب ربطة العنق الفراشية؟‬ 92 00:12:01,208 --> 00:12:03,333 ‫أتأنّق حتى حين أذهب إلى البقالية.‬ 93 00:12:04,291 --> 00:12:07,375 ‫لا تبدو وكأنك تتردّد كثيرًا إلى البقالية.‬ 94 00:12:08,458 --> 00:12:11,125 ‫بل تبدو وكأنك تقيم في الفنادق.‬ 95 00:12:11,125 --> 00:12:14,500 ‫تسافر حول العالم وتزور المتاحف.‬ 96 00:12:14,500 --> 00:12:17,083 ‫وتحتسي النبيذ في الكروم.‬ 97 00:12:27,875 --> 00:12:31,583 ‫ولا بدّ أنها أول مرة‬ ‫تحتسي فيها الجعة في زجاجة.‬ 98 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 ‫صحيح.‬ 99 00:12:34,333 --> 00:12:38,375 ‫أكره الشرب من زجاجات‬ ‫تُنقل في صناديق عبر المستودعات والشاحنات‬ 100 00:12:38,375 --> 00:12:40,958 ‫من شخص إلى آخر قبل أن تصل إلى شفتيّ.‬ 101 00:12:41,833 --> 00:12:43,916 ‫لكن هذه الزجاجة مذاقها كشراب السلسبيل.‬ 102 00:12:43,916 --> 00:12:45,166 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 103 00:12:45,750 --> 00:12:46,916 ‫نخب شراب السلسبيل.‬ 104 00:12:52,833 --> 00:12:54,000 ‫هل غادرا؟‬ 105 00:12:57,041 --> 00:13:00,458 ‫لا أراهما، لكن دعينا لا ننتظر حتى نعرف.‬ 106 00:13:02,125 --> 00:13:03,875 ‫لنجرّب تلك السيّارة.‬ 107 00:13:10,125 --> 00:13:11,000 ‫أجل!‬ 108 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 ‫أسرع وانطلق!‬ 109 00:13:18,208 --> 00:13:19,291 ‫إنه يحمل فأسًا! أسرع!‬ 110 00:13:23,833 --> 00:13:25,041 ‫حاذر!‬ 111 00:13:46,916 --> 00:13:47,791 ‫تبًا.‬ 112 00:13:50,208 --> 00:13:51,291 ‫سحقًا.‬ 113 00:14:13,000 --> 00:14:14,916 ‫هيّا بنا.‬ 114 00:15:20,833 --> 00:15:23,500 ‫كانت ليلة رائعة.‬ 115 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 ‫ومميزة أيضًا.‬ 116 00:15:27,041 --> 00:15:30,750 ‫آمل بأن يتسنّى لنا تكرارها‬ ‫في زيارتي التالية إلى "باريس".‬ 117 00:15:31,250 --> 00:15:34,833 ‫سآخذك إلى مكان‬ ‫يمكنك فيه الشرب من كؤوس كريستالية بوهيمية.‬ 118 00:15:34,833 --> 00:15:37,208 ‫سيتعيّن عليك أن تطلبي رقم هاتفي إذًا.‬ 119 00:15:39,541 --> 00:15:41,458 ‫لكنني لا أحمل قلمًا.‬ 120 00:16:25,583 --> 00:16:26,458 ‫نومًا هنيئًا.‬ 121 00:16:27,041 --> 00:16:28,208 ‫نومًا هنيئًا.‬ 122 00:16:51,333 --> 00:16:52,958 ‫هل سنذهب للغوص؟‬ 123 00:16:54,333 --> 00:16:57,500 ‫- حسبت أنك "كاميرون".‬ ‫- أنا أبحث عنها. فقد أعرتها درّاجتي.‬ 124 00:16:57,500 --> 00:16:59,625 ‫- غادرت للتوّ.‬ ‫- أين درّاجتي؟‬ 125 00:16:59,625 --> 00:17:01,833 ‫لا أدري. إنها تستخدمها على الأرجح.‬ 126 00:17:01,833 --> 00:17:03,208 ‫أراك لاحقًا إذًا.‬ 127 00:17:03,208 --> 00:17:06,666 ‫مهلًا. ألن تخبريني بالغاية من هذه النظّارة؟‬ 128 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 ‫إنها نظّارة واقع افتراضي.‬ 129 00:17:08,666 --> 00:17:10,541 ‫رائع. هل تلعبين لعبة؟‬ 130 00:17:10,541 --> 00:17:12,541 ‫لا، بل إنها محاكاة.‬ 131 00:17:12,541 --> 00:17:15,166 ‫لم أنته من برمجتها بعد. لا تلمسها رجاءً.‬ 132 00:17:15,166 --> 00:17:18,000 ‫- حاذر. إنها حسّاسة.‬ ‫- هل صمّمت ما ترين؟‬ 133 00:17:18,000 --> 00:17:19,666 ‫- أجل.‬ ‫- مستحيل.‬ 134 00:17:19,666 --> 00:17:21,333 ‫- دعيني أجرّبها.‬ ‫- لا.‬ 135 00:17:21,333 --> 00:17:25,208 ‫لن أغادر هذه الغرفة.‬ ‫سأكبّل نفسي بلوح السرير.‬ 136 00:17:26,083 --> 00:17:26,916 ‫أرجوك.‬ 137 00:17:28,333 --> 00:17:29,375 ‫معك خمس ثوان.‬ 138 00:17:40,791 --> 00:17:43,458 ‫كم هذا رائع.‬ 139 00:17:44,458 --> 00:17:46,416 ‫ويحي، الإطلالات مذهلة.‬ 140 00:17:46,958 --> 00:17:48,541 ‫ما أجمل لون البحر.‬ 141 00:17:48,541 --> 00:17:49,791 ‫- إنها "زنجبار".‬ ‫- عجبي.‬ 142 00:17:53,541 --> 00:17:56,833 ‫- لماذا لست أتحرّك؟‬ ‫- لأنك لم تلصق المستشعرات.‬ 143 00:17:56,833 --> 00:17:57,875 ‫حسنًا، انتظر.‬ 144 00:17:58,875 --> 00:18:00,458 ‫لا أعرف ما الذي جعلك لصّة.‬ 145 00:18:00,458 --> 00:18:03,125 ‫يجدر بك العمل لدى "ناسا" على الأقلّ.‬ ‫فأنت نابغة.‬ 146 00:18:03,833 --> 00:18:06,375 ‫- ما عمل هذه؟‬ ‫- ترصد الحركة.‬ 147 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 ‫ماذا؟‬ 148 00:18:11,291 --> 00:18:15,166 ‫عليّ وضع بعضها على بطنك وأخرى على ظهرك.‬ 149 00:18:15,166 --> 00:18:16,250 ‫بالتأكيد، هيّا.‬ 150 00:18:18,666 --> 00:18:19,625 ‫حسنًا.‬ 151 00:18:21,458 --> 00:18:23,500 ‫لا. لن تلتصق.‬ 152 00:18:23,500 --> 00:18:24,625 ‫بسبب الزيت.‬ 153 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 ‫جرّبي الآن.‬ 154 00:18:39,166 --> 00:18:40,166 ‫التصقت.‬ 155 00:18:41,041 --> 00:18:43,416 ‫- حسنًا، استدر من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:18:45,041 --> 00:18:45,916 ‫حسنًا.‬ 157 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 ‫انتهيت.‬ 158 00:18:48,625 --> 00:18:50,583 ‫- انتهيت؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:18:54,708 --> 00:18:57,666 ‫باتت تعمل الآن. انظري، لقد اقشعرّ بدني.‬ 160 00:18:57,666 --> 00:18:58,583 ‫المسيني.‬ 161 00:18:58,583 --> 00:19:01,083 ‫أجل. أجل، شعرك منتصب.‬ 162 00:19:01,083 --> 00:19:02,500 ‫يا للعجب.‬ 163 00:19:18,916 --> 00:19:20,166 ‫هل تلك الفتاة أنت؟‬ 164 00:19:22,500 --> 00:19:23,916 ‫حسنًا، يكفي هذا.‬ 165 00:19:24,833 --> 00:19:26,541 ‫مرّت أكثر من خمس ثوان.‬ 166 00:19:28,250 --> 00:19:29,375 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ 167 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 ‫إنها شخصيّتي الافتراضية.‬ 168 00:19:31,333 --> 00:19:33,125 ‫كنت تنظر إلى مرآة.‬ 169 00:19:34,291 --> 00:19:37,625 ‫أفترض أنه خطأ فنّي وأنك تعملين على إصلاحه،‬ 170 00:19:37,625 --> 00:19:42,708 ‫لكن بدا لي وكأن حلماتك بارزة‬ ‫وناتئة لسنتيمترين في ذلك الفستان القصير.‬ 171 00:19:42,708 --> 00:19:46,250 ‫لا تنفكّ تتحدّث عن الشعر والحلمات. استدر.‬ 172 00:19:46,250 --> 00:19:47,500 ‫ماذا قلتُ؟‬ 173 00:19:48,750 --> 00:19:52,833 ‫غادر. وحين تعود "كاميرون"،‬ ‫سأطلب منها الاتصال بك. وداعًا.‬ 174 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 ‫آسف. كان كلامي غير لائق.‬ 175 00:19:58,958 --> 00:20:01,333 ‫لدي سؤال واحد فقط. ما الغاية من هذا؟‬ 176 00:20:03,250 --> 00:20:05,083 ‫إنه واقع بديل.‬ 177 00:20:05,083 --> 00:20:08,333 ‫إذ لا يمكن للجميع‬ ‫الذهاب في عطلة إلى النعيم‬ 178 00:20:08,333 --> 00:20:10,000 ‫مع أصدقاء يحبّونهم.‬ 179 00:20:11,416 --> 00:20:14,541 ‫لا أدري. ماذا تحبّ أن تفعل؟‬ ‫ارتياد النوادي الليلية؟‬ 180 00:20:14,541 --> 00:20:16,291 ‫أنا ملك حلبة الرقص.‬ 181 00:20:17,208 --> 00:20:20,291 ‫حسنًا، يمكنك استغلال ذلك‬ ‫للرقص في أروع النوادي.‬ 182 00:20:20,791 --> 00:20:23,625 ‫فتضع النظّارة وتستمتع بالتجربة.‬ 183 00:20:23,625 --> 00:20:26,041 ‫لكنها ليست حقيقية. فأنت هنا، في غرفة.‬ 184 00:20:26,041 --> 00:20:28,250 ‫لكن عقلك يعالجها كما لو كانت حقيقية.‬ 185 00:20:28,833 --> 00:20:33,291 ‫فترقص مع الناس‬ ‫وتتحدّث إليهم وتشاركهم الشراب.‬ 186 00:20:33,291 --> 00:20:35,583 ‫والمشاعر التي تحسّ بها حقيقية.‬ 187 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 ‫أنت تبتكرين عالمًا مذهلًا.‬ 188 00:20:44,708 --> 00:20:45,666 ‫أنت عبقرية.‬ 189 00:20:47,500 --> 00:20:50,166 ‫- سأذهب إلى الديماس، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 190 00:21:06,166 --> 00:21:07,916 ‫متى كنتما ستخبرانني؟‬ 191 00:21:07,916 --> 00:21:12,250 ‫كلّفنا "برلين" بمهمّة.‬ ‫ولم نكن مضطّرين إلى إخبارك بشيء.‬ 192 00:21:12,250 --> 00:21:15,291 ‫نحاول الاتصال به منذ ليلة البارحة،‬ ‫لكنه لا يجيب.‬ 193 00:21:15,875 --> 00:21:18,541 ‫هذه أول مرة تخرج فيها في "باريس" يا "روي"،‬ ‫وقد أخفقت.‬ 194 00:21:19,166 --> 00:21:21,958 ‫لا أقصد اقتحام بيت "بولينياك"،‬ 195 00:21:21,958 --> 00:21:25,333 ‫وإنما نشل حقيبة القسّيس وجرّه لعشرة أمتار.‬ 196 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 ‫وسرقتكما سيّارة بالعنف وسط حفل زفاف.‬ 197 00:21:28,625 --> 00:21:30,250 ‫ومهاجمة مجرم مدان.‬ 198 00:21:30,250 --> 00:21:33,708 ‫وتدمير عدّة مركبات في مرأب سيّارات. حيث...‬ 199 00:21:36,750 --> 00:21:38,916 ‫حيث فُعّل 26 إنذارًا.‬ 200 00:21:41,541 --> 00:21:44,791 ‫ثم تجلسان لتناول الكرواسان‬ ‫والقهوة بالحليب على الإفطار‬ 201 00:21:44,791 --> 00:21:46,291 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 202 00:21:46,291 --> 00:21:47,583 ‫الخطأ خطأنا كلانا.‬ 203 00:21:48,750 --> 00:21:52,125 ‫لكن سرقة الكأس لم تكن سهلة‬ ‫بوجود ذينك المرافقين السفّاحين.‬ 204 00:21:53,125 --> 00:21:58,166 ‫رائع. فلنطلب طبق بيض بندكت‬ ‫ونسترخ قليلًا إذًا. صحيح؟‬ 205 00:21:58,166 --> 00:21:59,250 ‫يا سيّد!‬ 206 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 ‫لولا وقوع معجزة‬ 207 00:22:02,875 --> 00:22:06,166 ‫لكان جميعنا‬ ‫في سجن فرنسيّ مشدّد الحراسة الآن.‬ 208 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 ‫هل يبدو لكما ذلك مألوفًا؟‬ 209 00:22:11,375 --> 00:22:12,583 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 210 00:22:12,583 --> 00:22:16,208 ‫أتى القسّيس إليّ في منتصف الليل‬ ‫مستندًا إلى عكّاز ومرعوبًا.‬ 211 00:22:16,208 --> 00:22:18,250 ‫قال إنه لن يقصد "بورتو" ولا "سانتياغو"،‬ 212 00:22:18,250 --> 00:22:20,500 ‫وإننا كنا محقّين في المسألة الأمنية.‬ 213 00:22:20,500 --> 00:22:22,666 ‫وإن بعض الحقراء حاولوا أن يسرقوها.‬ 214 00:22:22,666 --> 00:22:25,958 ‫وإنه يعاني من ألم في الظهر‬ ‫وإن في وسعنا مواصلة عمليات الحفريات.‬ 215 00:22:25,958 --> 00:22:30,041 ‫وإنه سيأخذ إجازة طبّية لأسبوع‬ ‫لأن حالته لا تسمح له بإقامة القدّاس.‬ 216 00:22:33,583 --> 00:22:38,791 ‫النصف المليء من الكأس‬ ‫هو أن لدينا سبعة أيام لحفر النفق.‬ 217 00:22:39,500 --> 00:22:41,208 ‫أنت المسؤول عن إيقاظ "برلين".‬ 218 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 ‫في الحال.‬ 219 00:22:50,833 --> 00:22:51,916 ‫كيف حالك؟‬ 220 00:22:51,916 --> 00:22:53,000 ‫بخير.‬ 221 00:22:53,958 --> 00:22:55,500 ‫كنت بحاجة إلى جرعة الحماس.‬ 222 00:22:56,625 --> 00:22:58,291 ‫لست مضطرة إلى البقاء.‬ 223 00:23:00,250 --> 00:23:04,375 ‫أخبرت "برلين" بأنني سأبقى حتى النهاية.‬ ‫وهذا ما سأفعله.‬ 224 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ‫أنا "كاميل".‬ 226 00:23:15,333 --> 00:23:19,708 ‫أتعلم أمرًا؟ أول ما فعلته‬ ‫عند استيقاظي هذا الصباح كان الضحك.‬ 227 00:23:20,583 --> 00:23:25,416 ‫كانت رؤية رجل بربطة عنق فراشية يحمل‬ ‫مغنّي بانك روك على كتفيه مشهدًا لا يُنسى.‬ 228 00:23:25,416 --> 00:23:28,458 ‫أشكرك على الصورة.‬ 229 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 230 00:23:29,708 --> 00:23:32,416 ‫مستعدّ لارتداء بدلتي‬ ‫حتى في إضراب عتّالي بضائع السفن معك.‬ 231 00:23:32,416 --> 00:23:34,125 ‫ما عليك سوى الطلب.‬ 232 00:23:34,125 --> 00:23:37,291 ‫كنت أقف في شرفتي أنظر إلى فندقك،‬ 233 00:23:38,041 --> 00:23:40,166 ‫وأتساءل ما إن كنت ما تزال فيه.‬ 234 00:23:45,708 --> 00:23:46,708 ‫ما زلت هنا.‬ 235 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‫ما رأيك في مشاركتي الإفطار؟‬ 236 00:23:52,458 --> 00:23:55,791 ‫قبل أن أجيب،‬ ‫عليّ أن أخبرك بشيء. أنا متزوّجة.‬ 237 00:23:56,375 --> 00:23:58,250 ‫مضى على زواجي ثمانية أعوام.‬ 238 00:23:58,833 --> 00:24:01,291 ‫لكنني تواصلت معك البارحة‬ 239 00:24:01,291 --> 00:24:03,875 ‫على مستوى نادر للغاية.‬ 240 00:24:03,875 --> 00:24:06,041 ‫قلت أربعة مليارات امرأة.‬ 241 00:24:06,041 --> 00:24:08,375 ‫لكن ثمة أربعة مليارات رجل أيضًا.‬ 242 00:24:08,875 --> 00:24:10,750 ‫ولا يسهل مقابلة رجل‬ 243 00:24:10,750 --> 00:24:12,500 ‫أرغب في التعرّف إليه أكثر.‬ 244 00:24:13,291 --> 00:24:15,791 ‫لا أدري، حياة أريد استكشافها.‬ 245 00:24:16,958 --> 00:24:20,583 ‫تقولين أولًا إنك متزوّجة،‬ ‫ثم تقولين إنك تريدين استكشافي.‬ 246 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 ‫ليس من صالحي إساءة فهم فكرة الاستكشاف.‬ 247 00:24:23,500 --> 00:24:25,250 ‫يمكنني أن أوضّح قصدي أكثر.‬ 248 00:24:26,166 --> 00:24:27,958 ‫متى يومك الأخير في "باريس"؟‬ 249 00:24:29,458 --> 00:24:30,416 ‫غدًا.‬ 250 00:24:31,333 --> 00:24:33,333 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 251 00:24:45,791 --> 00:24:49,416 ‫أجل! أجل، مهلة نهائية!‬ 252 00:25:00,708 --> 00:25:01,708 ‫صباح الخير.‬ 253 00:25:04,000 --> 00:25:08,041 ‫"روي"، فاتتك لحظة عظيمة للتوّ.‬ 254 00:25:08,625 --> 00:25:11,583 ‫تعال إلى هنا. تعال. سنشرب نخبًا.‬ 255 00:25:11,583 --> 00:25:15,083 ‫القليل لك والقليل لي أنا.‬ 256 00:25:15,875 --> 00:25:19,583 ‫- بسبب استعادتنا الكأس المقدسة؟‬ ‫- لا يا صاح. بل بسببها.‬ 257 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 ‫"روي".‬ 258 00:25:22,958 --> 00:25:26,291 ‫- لقد اتصلت بي.‬ ‫- زوجة "بولينياك"؟‬ 259 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 ‫لا تركّز على هذه التفاصيل الصغيرة،‬ ‫بحقّك يا "روي"!‬ 260 00:25:30,166 --> 00:25:33,291 ‫المهم هو أن العدّ التنازلي قد بدأ.‬ 261 00:25:34,375 --> 00:25:36,416 ‫فقد وضعتها تحت الأمر الواقع.‬ 262 00:25:37,416 --> 00:25:41,500 ‫وما عليّ الآن سوى الانتظار ورؤية ردّ فعلها.‬ 263 00:25:42,125 --> 00:25:45,625 ‫واثق من أنها ستتصل بي‬ ‫في غضون أقلّ من ثلاث ساعات. لا في الحقيقة،‬ 264 00:25:45,625 --> 00:25:47,958 ‫بل ساعة أو ساعة ونصف كحدّ أقصى.‬ 265 00:25:53,041 --> 00:25:54,625 ‫أنا "كاميل".‬ 266 00:26:09,750 --> 00:26:11,041 ‫هل بإمكاني الدخول؟‬ 267 00:26:16,875 --> 00:26:19,125 ‫لا أظن أن ذلك مناسب.‬ 268 00:26:19,875 --> 00:26:22,208 ‫فقد أخبرتني لتوّك بأنك متزوّجة.‬ 269 00:26:22,208 --> 00:26:26,083 ‫وإن حدث ودخلت،‬ ‫فلن أدعك تخرجين قبل أعياد الميلاد.‬ 270 00:26:28,416 --> 00:26:29,291 ‫"كاميل"...‬ 271 00:26:31,333 --> 00:26:32,833 ‫لا أريد علاقة عابرة.‬ 272 00:26:35,916 --> 00:26:37,416 ‫فأنا أبحث عن شيء فريد.‬ 273 00:26:38,416 --> 00:26:43,875 ‫ولا يتوافق ذلك‬ ‫مع كوني في رأس مثلّث خيانة زوجيّة.‬ 274 00:26:46,833 --> 00:26:48,291 ‫ما هي العلاقة العابرة؟‬ 275 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 ‫هل تعرف؟ لأنني لا أعرف.‬ 276 00:26:52,708 --> 00:26:55,083 ‫أحاول عيش الحياة بطولها وعرضها.‬ 277 00:26:56,041 --> 00:26:57,958 ‫وتأتيني ليال لا يغمض لي فيها جفن.‬ 278 00:26:58,458 --> 00:27:00,125 ‫فأنهض وأذهب إلى حانة.‬ 279 00:27:01,000 --> 00:27:06,500 ‫أخوض الآلاف من الأحاديث‬ ‫وأحتسي التيكيلا وأرقص كالمجانين...‬ 280 00:27:08,458 --> 00:27:09,833 ‫وحين أعود إلى البيت،‬ 281 00:27:10,750 --> 00:27:12,000 ‫أخلد إلى النوم سعيدة.‬ 282 00:27:12,000 --> 00:27:14,916 ‫لأنني عشت تجربة عفوية.‬ 283 00:27:15,416 --> 00:27:18,708 ‫كان العديدون ليبقوا في السرير‬ ‫ويتقلّبوا محاولين النوم.‬ 284 00:27:18,708 --> 00:27:20,916 ‫لكن العالم ملك يديّ.‬ 285 00:27:20,916 --> 00:27:23,916 ‫فكيف لأيّ إنسان الاستلقاء‬ ‫والتحديق إلى السقف‬ 286 00:27:25,666 --> 00:27:27,125 ‫في حين يظهر أمثالك‬ 287 00:27:28,208 --> 00:27:30,166 ‫في أغرب الأوقات؟‬ 288 00:27:33,458 --> 00:27:34,375 ‫على أيّ حال،‬ 289 00:27:35,458 --> 00:27:37,125 ‫أتفهّم رفضك.‬ 290 00:27:38,375 --> 00:27:42,041 ‫ويعجبني لأنه يكشف لي‬ ‫الكثير عنك وعن نزاهتك.‬ 291 00:27:51,666 --> 00:27:52,500 ‫وداعًا.‬ 292 00:27:53,833 --> 00:27:56,875 ‫أتمنى أن أراك ثانيةً ذات يوم.‬ 293 00:28:28,875 --> 00:28:29,958 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 294 00:28:32,083 --> 00:28:33,833 ‫على تلك السيّدة أن تتخذ قرارها.‬ 295 00:28:35,875 --> 00:28:36,708 ‫"روي".‬ 296 00:28:38,458 --> 00:28:41,583 ‫هذه الغرفة مليئة بتلسكوبات‬ ‫وكاميرات تراقب شقّتها.‬ 297 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 ‫لهذا السبب رفضتها.‬ 298 00:28:46,708 --> 00:28:47,541 ‫صحيح.‬ 299 00:28:49,416 --> 00:28:50,666 ‫رفضتها.‬ 300 00:29:01,083 --> 00:29:03,083 ‫"كاميل"، انتظري!‬ 301 00:31:32,208 --> 00:31:33,041 ‫حان دورك.‬ 302 00:31:34,916 --> 00:31:36,958 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- أجل، ثمة مشكلة.‬ 303 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 ‫عليّ مناقشتها مع من هي من جنسي.‬ 304 00:31:39,583 --> 00:31:41,125 ‫أخبريني.‬ 305 00:31:41,125 --> 00:31:44,708 ‫لطالما كنت على يقين تامّ‬ ‫بما أهوى وما لا أهوى.‬ 306 00:31:44,708 --> 00:31:48,000 ‫فمن ناحية الكتب،‬ ‫تستهويني الكلاسيكية وأكره الأكثر رواجًا.‬ 307 00:31:48,000 --> 00:31:50,875 ‫ومن ناحية الطعام،‬ ‫أحبّ المسقّعة وأكره المأكولات المقليّة.‬ 308 00:31:50,875 --> 00:31:54,833 ‫أهوى الرجال محبّي الاطلاع‬ ‫ودمثي الأخلاق والأذكياء.‬ 309 00:31:54,833 --> 00:31:58,125 ‫ولا أطيق الوقحين ممن يتحرّشون بالمارّات‬ ‫ويعلّقون تعليقات بذيئة.‬ 310 00:31:58,125 --> 00:32:03,833 ‫أولئك السطحيون الذين يلتقطون صورًا لأنفسهم‬ ‫تُظهر صدورهم العارية ودرّاجاتهم.‬ 311 00:32:03,833 --> 00:32:06,250 ‫- فهمت مقصدك.‬ ‫- ذهب ذلك كلّه أدراج الرياح.‬ 312 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 ‫فقد تمكّن ذلك الفجّ البغيض الفظّ‬ 313 00:32:10,083 --> 00:32:13,291 ‫من التواصل مع عقلي‬ ‫وجهازي العصبي بطريقة ما.‬ 314 00:32:13,291 --> 00:32:15,583 ‫- اعتبريها غريزة.‬ ‫- من تقصدين؟‬ 315 00:32:15,583 --> 00:32:17,916 ‫- "بروس".‬ ‫- هل أنت معجبة بـ"بروس"؟‬ 316 00:32:17,916 --> 00:32:19,750 ‫- لا.‬ ‫- أنت معجبة بـ"بروس".‬ 317 00:32:19,750 --> 00:32:21,416 ‫لست معجبة به. مستحيل.‬ 318 00:32:21,416 --> 00:32:22,708 ‫لكن القصّة وما فيها...‬ 319 00:32:23,583 --> 00:32:27,791 ‫منظره وهو قذر متعرّق يثيرني.‬ 320 00:32:27,791 --> 00:32:31,625 ‫أشعر بنبضات قلبي تتسارع‬ ‫وأعاني من ضيق التنفّس.‬ 321 00:32:31,625 --> 00:32:32,833 ‫أفهمت قصدي؟‬ 322 00:32:32,833 --> 00:32:36,083 ‫الشعور بعدم وصول أكسجين كاف إلى الرئتين.‬ 323 00:32:36,083 --> 00:32:37,708 ‫هل حدث لك ذلك من قبل؟‬ 324 00:32:38,291 --> 00:32:39,750 ‫لا في الحقيقة. ليس هكذا.‬ 325 00:32:40,666 --> 00:32:42,958 ‫القصة هي أنني حين أغمض عينيّ‬ 326 00:32:43,875 --> 00:32:46,666 ‫أراه في السراديب يصبّ الماء على نفسه.‬ 327 00:32:47,541 --> 00:32:51,250 ‫أرى الماء يسيل على جلده.‬ 328 00:32:52,458 --> 00:32:54,875 ‫وقلادة المرساة التي يرتديها...‬ 329 00:32:54,875 --> 00:32:58,833 ‫كلّما تحرّك، تطرق بصدره وأسمعها‬ 330 00:32:59,416 --> 00:33:01,916 ‫تجلجل وتجلجل.‬ 331 00:33:02,416 --> 00:33:04,791 ‫تتكرّر تلك الصورة دون انقطاع‬ ‫كصورة "جيف" متحرّكة.‬ 332 00:33:04,791 --> 00:33:08,291 ‫تجلجل كما لو أنها تناديني.‬ ‫تجلجل وتقول، "هل من أحد في البيت؟"‬ 333 00:33:08,291 --> 00:33:10,166 ‫هل ترين صورًا أخرى كهذه؟‬ 334 00:33:10,166 --> 00:33:11,625 ‫سرواله التحتي.‬ 335 00:33:12,416 --> 00:33:13,583 ‫سرواله التحتي؟‬ 336 00:33:14,083 --> 00:33:16,541 ‫رأيته ذات يوم بارزًا من بنطاله.‬ 337 00:33:16,541 --> 00:33:18,375 ‫الشريط المطّاطي الأبيض.‬ 338 00:33:21,041 --> 00:33:23,375 ‫لا يفارق خيالي اسم العلامة التجارية.‬ 339 00:33:23,375 --> 00:33:25,166 ‫- أيّ علامة تجارية؟‬ ‫- "الذئب".‬ 340 00:33:25,666 --> 00:33:29,166 ‫يتكرّر الاسم‬ ‫على طول الشريط المطاطي. "الذئب"...‬ 341 00:33:29,166 --> 00:33:31,875 ‫وقد حدث الآن ما هو غير متوقّع.‬ 342 00:33:31,875 --> 00:33:34,708 ‫- صفع مؤخّرتك.‬ ‫- لا يا سخيفة.‬ 343 00:33:36,458 --> 00:33:38,083 ‫لكنني...‬ 344 00:33:38,083 --> 00:33:40,416 ‫صرت مدمنة على رائحته.‬ 345 00:33:41,000 --> 00:33:43,875 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- أشتمّه.‬ 346 00:33:43,875 --> 00:33:48,291 ‫كلّما اقترب منّي أو مرّ بجانبي، أشتمّه.‬ 347 00:33:48,291 --> 00:33:50,041 ‫ماذا تشتمّين؟ عطره؟‬ 348 00:33:50,041 --> 00:33:51,916 ‫لا، لا أظنه يضع العطر.‬ 349 00:33:51,916 --> 00:33:53,750 ‫بل أقرب إلى رائحة...‬ 350 00:33:55,291 --> 00:33:56,500 ‫رجل.‬ 351 00:33:57,041 --> 00:34:01,958 ‫- رائحة قوية، كالفرمونات. لا أدري.‬ ‫- هي رائحة العرق على الأرجح.‬ 352 00:34:01,958 --> 00:34:04,583 ‫على الأرجح.‬ ‫لكن لطالما أثارت رائحة العرق اشمئزازي.‬ 353 00:34:04,583 --> 00:34:06,333 ‫لكن ما إن يمرّ "بروس" بجانبي...‬ 354 00:34:11,458 --> 00:34:12,458 ‫أتنشّقه.‬ 355 00:34:15,083 --> 00:34:16,083 ‫تتنشّقينه؟‬ 356 00:34:24,000 --> 00:34:25,583 ‫- استخدم منشفتي.‬ ‫- "كيلا".‬ 357 00:34:25,583 --> 00:34:29,125 ‫كنت سأغسلها، لكنني احتفظت بها.‬ ‫لا أعرف ما أنا فاعلة.‬ 358 00:34:29,125 --> 00:34:31,708 ‫إنه دافع غريب عنّي ولا أعرف ما الذي يجري.‬ 359 00:34:31,708 --> 00:34:33,500 ‫لا تبالغي في ردّ فعلك يا فتاة.‬ 360 00:34:33,500 --> 00:34:35,416 ‫ما الخطب في الإعجاب بـ"بروس"؟‬ 361 00:34:35,416 --> 00:34:38,083 ‫لا أدري. أنه طفل رضيع بدايةً.‬ 362 00:34:38,083 --> 00:34:40,750 ‫فكم عمره، 24؟ وأنا عمري 36 عامًا.‬ 363 00:34:42,333 --> 00:34:43,333 ‫ما حيلتي؟‬ 364 00:34:44,875 --> 00:34:46,041 ‫حسنًا...‬ 365 00:34:47,166 --> 00:34:50,000 ‫إن كنت ترغبين في مضاجعته، فضاجعيه،‬ 366 00:34:50,875 --> 00:34:52,041 ‫ثم انسي أمره.‬ 367 00:34:52,041 --> 00:34:56,666 ‫لكن إن كنت تتوقّعين من ذلك المتاعب، فلا.‬ ‫لأن الجنس ممتع، أمّا الحبّ، فليس كثيرًا.‬ 368 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 ‫لماذا تقولين ذلك عن الحبّ؟‬ 369 00:35:00,250 --> 00:35:03,125 ‫لأنه في الحقيقة داء يأتي على مراحل.‬ 370 00:35:04,541 --> 00:35:07,750 ‫التوق إلى إيجاده، ثم الخوف من فقدانه.‬ 371 00:35:08,958 --> 00:35:10,458 ‫والاكتئاب عند اختفائه.‬ 372 00:35:17,125 --> 00:35:20,875 ‫أتعرفين إلام ألجأ‬ ‫حين أُهوس بشيء يفقدني صوابي؟‬ 373 00:35:20,875 --> 00:35:22,541 ‫- إلام؟‬ ‫- إلى الرقص.‬ 374 00:35:27,250 --> 00:35:28,125 ‫لماذا؟‬ 375 00:35:29,500 --> 00:35:31,708 ‫انهضي. سنحتفل.‬ 376 00:35:33,458 --> 00:35:35,708 ‫- هيّا يا "كيلا"، انهضي.‬ ‫- مستحيل.‬ 377 00:35:35,708 --> 00:35:37,875 ‫- بلى. هيّا يا "كي كي".‬ ‫- قلك لك لا.‬ 378 00:35:44,333 --> 00:35:47,666 ‫- لا أحبّ الكحول. بتاتًا.‬ ‫- بلى، تحبّينه. افتحي فمك.‬ 379 00:36:14,208 --> 00:36:17,041 ‫- عجبًا. ما هذا؟‬ ‫- كنا على وشك الخلود إلى النوم.‬ 380 00:36:17,041 --> 00:36:18,000 ‫"بروس"!‬ 381 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 ‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.‬ 382 00:36:39,250 --> 00:36:40,666 ‫لدي الحلّ.‬ 383 00:36:40,666 --> 00:36:42,000 ‫"الرقيّ والأناقة والقدرة"‬ 384 00:36:45,291 --> 00:36:47,333 ‫- لا، خذها.‬ ‫- هيّا، فلتبق.‬ 385 00:36:47,333 --> 00:36:48,250 ‫"روي"!‬ 386 00:36:50,166 --> 00:36:51,416 ‫حسنًا. لكن واحدة فقط.‬ 387 00:36:51,416 --> 00:36:52,541 ‫- واحدة.‬ ‫- هيّا.‬ 388 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 389 00:37:32,416 --> 00:37:34,750 ‫أشعر وكأنني سأستفرغ.‬ 390 00:37:34,750 --> 00:37:36,125 ‫"كي كي".‬ 391 00:37:40,541 --> 00:37:42,166 ‫أخبراني، كيف يسير العمل؟‬ 392 00:37:45,250 --> 00:37:46,666 ‫لقد نجحنا!‬ 393 00:37:47,291 --> 00:37:49,958 ‫سينتهي النفق عند وصولنا إلى جدار طوبي‬ 394 00:37:49,958 --> 00:37:52,083 ‫سيُفضي بنا إلى وجهتنا.‬ 395 00:37:52,791 --> 00:37:54,375 ‫دار المزادات.‬ 396 00:37:55,291 --> 00:37:56,458 ‫ما هذا الجدار؟‬ 397 00:37:56,458 --> 00:37:58,541 ‫إنه جدار المبنى الساند.‬ 398 00:37:58,541 --> 00:38:00,666 ‫سنخترقه للدخول.‬ 399 00:38:04,416 --> 00:38:07,458 ‫لن ندخل إلى الخزنة عبر بابها المدرّع.‬ 400 00:38:08,125 --> 00:38:09,666 ‫وإنما من الخلف.‬ 401 00:38:10,166 --> 00:38:11,666 ‫فلن يتوقّع أحد ذلك.‬ 402 00:38:13,791 --> 00:38:16,875 ‫بغاية الوصول إلى الجانب الخلفي من الخزنة‬ 403 00:38:16,875 --> 00:38:19,958 ‫سندخل أولًا إلى حجرة تهوية وغرفة تشغيل‬ 404 00:38:19,958 --> 00:38:24,625 ‫فيها أنابيب وألواح توزيع‬ ‫وأسلاك كهربائية وتمديدات صرف صحي.‬ 405 00:38:29,208 --> 00:38:33,166 ‫وهناك، سنجد أنفسنا‬ ‫أمام جدار من الطوب الخرساني‬ 406 00:38:33,166 --> 00:38:35,875 ‫يحمي غرفة انتظار الخزنة.‬ 407 00:38:38,125 --> 00:38:41,000 ‫سنقطع المفاصل الحديدية‬ ‫التي تجعل المعدن متماسكًا.‬ 408 00:38:41,000 --> 00:38:44,333 ‫لكننا لن نزيل ذلك الطوب الخرساني بعد.‬ ‫لماذا يا "داميان"؟‬ 409 00:38:44,333 --> 00:38:46,500 ‫لأن في داخل غرفة الانتظار هذه‬ 410 00:38:46,500 --> 00:38:48,750 ‫كاميرتا مراقبة ترسل إشارةً‬ 411 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 ‫إلى شاشات حرّاس الأمن.‬ 412 00:38:51,666 --> 00:38:55,666 ‫سيكون الحارسان، كما هم الحرّاس‬ ‫حين لا يكون هناك مزاد، ضجرين.‬ 413 00:38:55,666 --> 00:38:58,291 ‫سيكون أحدهما عند مكتب الاستقبال في الردهة،‬ 414 00:38:58,291 --> 00:39:01,791 ‫والآخر أمام الخزنة في القبو.‬ 415 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 ‫وهذه هي اللحظة التي سنعيد فيها‬ ‫التوكيد على عظمة عملية السطو هذه.‬ 416 00:39:05,208 --> 00:39:07,708 ‫إذ سنفتح خزنة وهي فارغة.‬ 417 00:39:07,708 --> 00:39:09,291 ‫أليست فكرة باهرة؟‬ 418 00:39:09,291 --> 00:39:11,500 ‫ستكون فرصنا أفضل بذلك.‬ 419 00:39:11,500 --> 00:39:15,625 ‫نحتاج إلى إبعاد ذينك الحارسين‬ ‫عن شاشاتهما لثلاث دقائق.‬ 420 00:39:16,625 --> 00:39:19,625 ‫تلك هي أقلّ مُدّة تلزمني لاختراق الكاميرات.‬ 421 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 422 00:39:21,083 --> 00:39:23,416 ‫بمناورة إلهاء.‬ 423 00:39:23,416 --> 00:39:28,000 ‫نحتاج إلى التعرّف‬ ‫إلى صديقينا حارسي الأمن حقّ المعرفة.‬ 424 00:39:29,125 --> 00:39:31,458 ‫سندرس كلّ حركة من حركات هذين السيّدين.‬ 425 00:39:31,458 --> 00:39:32,416 ‫لكن الأهمّ من ذلك،‬ 426 00:39:32,416 --> 00:39:35,833 ‫سندرس وطيدة حياة أيّ حارس أمن.‬ 427 00:39:36,583 --> 00:39:37,833 ‫ما يتناوله على العشاء.‬ 428 00:39:37,833 --> 00:39:41,208 ‫أود أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني‬ ‫من الحجم العائلي.‬ 429 00:39:41,208 --> 00:39:44,208 ‫قُرابة الساعة الـ8،‬ ‫يطلبان الطعام من هاتف ردهة الاستقبال.‬ 430 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ماذا تريد اليوم؟‬ 431 00:39:46,041 --> 00:39:47,125 ‫الببروني.‬ 432 00:39:47,916 --> 00:39:49,375 ‫- بيتزا.‬ ‫- بيتزا في الغالب.‬ 433 00:39:49,375 --> 00:39:52,208 ‫وفي غرفة التشغيل،‬ ‫سنتحكّم بأسلاك خطّ الهاتف الأرضي‬ 434 00:39:52,208 --> 00:39:54,250 ‫التي ستكون "كيلا" قد اخترقتها.‬ 435 00:40:01,583 --> 00:40:03,541 ‫- مرحبًا؟ كيف بإمكاني مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 436 00:40:03,541 --> 00:40:06,750 ‫أودّ أن أطلب فطيرتي بيتزا بالببروني‬ ‫من الحجم العائلي،‬ 437 00:40:06,750 --> 00:40:09,041 ‫- وزجاجتي جعة.‬ ‫- ما العنوان؟‬ 438 00:40:09,041 --> 00:40:11,791 ‫دار مزادات "شيه فيينو".‬ 439 00:40:11,791 --> 00:40:14,000 ‫شارع "14 تورين".‬ 440 00:40:14,583 --> 00:40:15,916 ‫شكرًا لك. وداعًا.‬ 441 00:40:15,916 --> 00:40:17,208 ‫شكرًا.‬ 442 00:40:17,208 --> 00:40:18,958 ‫وحينها سيبدأ العرض.‬ 443 00:40:18,958 --> 00:40:21,541 ‫سنعدّ "منطقة نظيفة" في غرفة التشغيل.‬ 444 00:40:21,541 --> 00:40:24,833 ‫سننزع ملابسنا المغبّرة والمتّسخة فيها‬ 445 00:40:24,833 --> 00:40:26,750 ‫ونرتدي بدلات الغرفة النظيفة.‬ 446 00:40:26,750 --> 00:40:30,958 ‫لا يمكن لأحد دخول غرفة الانتظار‬ ‫أو الخزنة دون بدلة وقفّازين.‬ 447 00:40:30,958 --> 00:40:34,833 ‫فأيّ بصمة إصبع أو ذرّة وحل‬ ‫أو رمش تخلّفونه بحمضكم النووي عليه‬ 448 00:40:34,833 --> 00:40:36,750 ‫سيودي بخطّتنا إلى داهية.‬ 449 00:40:38,750 --> 00:40:41,000 ‫سنستغلّ ذلك الوقت كلّه للاستعداد.‬ 450 00:40:42,000 --> 00:40:43,083 ‫لكن في الغالب...‬ 451 00:40:43,083 --> 00:40:44,750 ‫ساعة ونصف؟‬ 452 00:40:44,750 --> 00:40:46,791 ‫...لإغضاب حارسي الأمن.‬ 453 00:40:48,375 --> 00:40:49,750 ‫طعام بارد.‬ 454 00:40:49,750 --> 00:40:52,250 ‫ثمة باذنجان عليهما، وهما باردتان.‬ 455 00:40:52,250 --> 00:40:53,541 ‫وأخطاء في الطلبية.‬ 456 00:40:53,541 --> 00:40:55,291 ‫لماذا ليستا من الحجم العائلي؟‬ 457 00:40:55,291 --> 00:40:56,625 ‫ليموناضة؟‬ 458 00:40:56,625 --> 00:40:59,375 ‫أي ما يزعجنا ونحن جوعى.‬ 459 00:40:59,375 --> 00:41:00,708 ‫لن أدفع ثمن هذا.‬ 460 00:41:01,875 --> 00:41:03,208 ‫حقًا؟‬ 461 00:41:04,166 --> 00:41:06,708 ‫ستدفع لي قبل عودتك إلى حديقة الحيوان.‬ 462 00:41:06,708 --> 00:41:08,916 ‫أتفهم أيها الجرذ؟‬ 463 00:41:10,166 --> 00:41:14,500 ‫إن لم يتقن عامل التوصيل الفرنسية جيدًا‬ ‫وكان مغرورًا ووقحًا أيضًا‬ 464 00:41:14,500 --> 00:41:15,958 ‫ويبدو عليه الجنون...‬ 465 00:41:15,958 --> 00:41:17,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 466 00:41:17,750 --> 00:41:18,875 ‫ماذا أنت؟ بطة؟‬ 467 00:41:18,875 --> 00:41:20,125 ‫...فسيستدعي زميله.‬ 468 00:41:20,125 --> 00:41:22,291 ‫وهذا ما نريده منه بالضبط.‬ 469 00:41:28,375 --> 00:41:30,208 ‫اصعد إلى هنا. لدينا مشكلة.‬ 470 00:41:30,208 --> 00:41:32,125 ‫مشكلة؟ أيّ مشكلة؟‬ 471 00:41:32,125 --> 00:41:37,125 ‫وحالما يترك الحارس موقعه،‬ ‫سيبدأ الفصل الثاني من عرضنا.‬ 472 00:41:54,833 --> 00:41:55,666 ‫نحن مستعدّان.‬ 473 00:41:55,666 --> 00:41:58,583 ‫ستكون لدينا ثلاث دقائق بالضبط‬ ‫لإنجاز المهمة.‬ 474 00:41:58,583 --> 00:42:01,250 ‫ليس ذلك بالوقت الطويل. إنها مخاطرة.‬ 475 00:42:02,000 --> 00:42:05,583 ‫حيث ترين أنت المخاطرة‬ ‫أرى أنا الإثارة والتشويق يا عزيزتي "كيلا".‬ 476 00:42:14,333 --> 00:42:15,958 ‫حسنًا يا "ألان"، أنا في طريقي.‬ 477 00:42:20,375 --> 00:42:21,500 ‫- الآن.‬ ‫- في تلك اللحظة‬ 478 00:42:21,500 --> 00:42:24,833 ‫ستزيل الجرّافة حجر طوب خرساني‬ ‫كما لو أنه قطعة أحجية.‬ 479 00:42:28,125 --> 00:42:29,666 ‫وسندخل غرفة الانتظار.‬ 480 00:42:29,666 --> 00:42:32,250 ‫ستصوّر كاميرات المراقبة زيارتكما.‬ 481 00:42:37,791 --> 00:42:38,625 ‫و"بروس"...‬ 482 00:42:38,625 --> 00:42:40,416 ‫هل استدعيت الشمبانزي للدفاع عنك؟‬ 483 00:42:40,416 --> 00:42:43,875 ‫...سيحرص في دوره كعامل توصيل البيتزا العدائي‬ ‫على عدم رؤية الحارسين لكما.‬ 484 00:42:43,875 --> 00:42:45,416 ‫مهلًا. لا تلمسني.‬ 485 00:42:45,416 --> 00:42:48,291 ‫أتفهم؟ أم أتكلّم بلغة الشمبانزي لتفهم؟‬ 486 00:42:48,291 --> 00:42:49,500 ‫ماذا؟‬ 487 00:42:52,375 --> 00:42:53,375 ‫هذا باب.‬ 488 00:42:54,375 --> 00:42:56,541 ‫أجل. هذه نقطة ضعفنا المميتة.‬ 489 00:42:56,541 --> 00:42:58,583 ‫إن فتح أحد ذلك الباب، فسيُقضى علينا.‬ 490 00:42:58,583 --> 00:43:01,416 ‫لا يمكننا التحكّم بكلّ تفصيل من عملية السطو.‬ 491 00:43:02,625 --> 00:43:04,416 ‫دقيقتان و30 ثانية.‬ 492 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 ‫عليك أن تماطل قدر ما أمكن.‬ 493 00:43:11,083 --> 00:43:14,000 ‫استفزّهما حتى يستشيطا غضبًا.‬ 494 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 ‫"ألان".‬ 495 00:43:15,750 --> 00:43:17,166 ‫اترك عصا حراستي.‬ 496 00:43:18,708 --> 00:43:20,208 ‫ريثما يماطلهما "بروس"،‬ 497 00:43:20,208 --> 00:43:23,333 ‫سنعطّل أنا و"كيلا" كاميرات المراقبة.‬ 498 00:43:23,333 --> 00:43:26,000 ‫"كيلا"، نوّرينا بالتفاصيل التقنية.‬ 499 00:43:26,000 --> 00:43:27,666 ‫غرفة الانتظار فائقة الأمان.‬ 500 00:43:27,666 --> 00:43:32,750 ‫فقرص نظام الأمن الصلب موجود هناك.‬ ‫سأخترق الكاميرات الأربع التي تلزمنا.‬ 501 00:43:33,500 --> 00:43:34,916 ‫ردهة الاستقبال.‬ 502 00:43:36,041 --> 00:43:37,833 ‫والآن؟ هل أنتما مستعدّان للدفع؟‬ 503 00:43:40,541 --> 00:43:41,375 ‫غرفة الانتظار.‬ 504 00:43:41,375 --> 00:43:42,583 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 505 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 ‫- هل تريد المتاعب؟‬ ‫- لا يستحقّ العناء.‬ 506 00:43:45,958 --> 00:43:46,958 ‫توقّف.‬ 507 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 ‫تبقّت 90 ثانية.‬ 508 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 ‫ردهة الخزنة.‬ 509 00:43:53,291 --> 00:43:54,375 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 510 00:43:56,125 --> 00:43:57,833 ‫- توقّف!‬ ‫- ادفعا لي إذًا.‬ 511 00:43:57,833 --> 00:43:59,458 ‫والخزنة.‬ 512 00:44:04,958 --> 00:44:09,333 ‫- لم أر السلك مثبّتًا بها.‬ ‫- عطّلت الكاميرات كلّها لتوّك.‬ 513 00:44:15,333 --> 00:44:17,833 ‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬ 514 00:44:17,833 --> 00:44:20,958 ‫وحين تأتيك اللكمة التي تستحقّها وأخيرًا،‬ 515 00:44:20,958 --> 00:44:26,125 ‫ستقرط القرص الفوّار‬ ‫ويبدأ الزبد بالخروج من فمك كوحش مسعور.‬ 516 00:44:26,125 --> 00:44:28,666 ‫- ماذا لو اتصلا بالإسعاف؟‬ ‫- أو بالشرطة؟‬ 517 00:44:28,666 --> 00:44:31,500 ‫وماذا سيقولان؟ "أوسعنا عامل توصيل ضربًا‬ 518 00:44:31,500 --> 00:44:34,833 ‫لأن الطعام كان باردًا.‬ ‫وهو يعاني من نوبة إثر إصابة في الدماغ."‬ 519 00:44:34,833 --> 00:44:36,791 ‫سيحاولان إنعاشه أولًا.‬ 520 00:44:36,791 --> 00:44:38,916 ‫"ألان"، أحضر وسادةً! أسرع!‬ 521 00:44:38,916 --> 00:44:40,583 ‫دقيقة واحدة و15 ثانية.‬ 522 00:44:40,583 --> 00:44:41,916 ‫حصل بها ماس كهربائي.‬ 523 00:44:41,916 --> 00:44:44,875 ‫حافظي على هدوئك.‬ ‫ابحثي عن فاصمة وصلي طرفيها مباشرةً.‬ 524 00:44:44,875 --> 00:44:46,916 ‫لا أراها!‬ 525 00:44:46,916 --> 00:44:48,416 ‫الصندوق الأسود. افتحيه!‬ 526 00:44:49,000 --> 00:44:50,291 ‫ابحثي عن الفاصمة المحترقة.‬ 527 00:44:50,291 --> 00:44:51,416 ‫دقيقة واحدة.‬ 528 00:44:52,000 --> 00:44:54,875 ‫- وجدتها!‬ ‫- ثمة الكثير من الفواصم. علينا الذهاب!‬ 529 00:44:54,875 --> 00:44:57,958 ‫سيمسكون بنا إن غادرنا.‬ ‫فما من إشارة على الشاشات.‬ 530 00:44:57,958 --> 00:44:59,083 ‫أحضر لي ملعقةً!‬ 531 00:45:02,333 --> 00:45:03,583 ‫هيّا.‬ 532 00:45:07,333 --> 00:45:09,041 ‫افتح فمك. هيّا.‬ 533 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‫50 ثانية.‬ 534 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 ‫هيّا.‬ 535 00:45:16,833 --> 00:45:17,708 ‫30 ثانية.‬ 536 00:45:17,708 --> 00:45:18,750 ‫هيّا.‬ 537 00:45:20,708 --> 00:45:22,083 ‫ها هي ذي.‬ 538 00:45:26,666 --> 00:45:27,666 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 539 00:45:28,583 --> 00:45:29,583 ‫الماء!‬ 540 00:45:36,791 --> 00:45:38,166 ‫هيّا.‬ 541 00:45:38,166 --> 00:45:40,750 ‫15 ثانية. أسرعا.‬ 542 00:45:45,958 --> 00:45:46,791 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 543 00:45:46,791 --> 00:45:48,916 ‫هيّا، فلتنهض.‬ 544 00:45:48,916 --> 00:45:51,625 ‫رائع. هيّا، فلتنهض.‬ 545 00:45:51,625 --> 00:45:54,333 ‫- هيّا.‬ ‫- انهض.‬ 546 00:45:54,333 --> 00:45:56,750 ‫خمس ثوان. عليكما المغادرة في الحال.‬ 547 00:45:56,750 --> 00:45:58,125 ‫اخرس يا "روي"!‬ 548 00:45:59,666 --> 00:46:00,541 ‫الآن!‬ 549 00:46:01,708 --> 00:46:02,708 ‫إليك المال.‬ 550 00:46:03,750 --> 00:46:05,291 ‫- ثمن البيتزا.‬ ‫- هيّا.‬ 551 00:46:05,958 --> 00:46:07,458 ‫لنذهب.‬ 552 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫نفد الوقت.‬ 553 00:46:09,500 --> 00:46:11,083 ‫عليكما المغادرة.‬ 554 00:46:11,083 --> 00:46:13,208 ‫- اذهبي. سأكمل أنا.‬ ‫- بل سأكمل أنا.‬ 555 00:46:13,208 --> 00:46:15,000 ‫حال اختراقنا لإشارة الشاشات‬ 556 00:46:15,000 --> 00:46:18,958 ‫وتأمين التحكّم عن بُعد،‬ ‫عليكما المغادرة بأسرع وقت ممكن.‬ 557 00:46:18,958 --> 00:46:20,375 ‫اخرجي!‬ 558 00:46:27,791 --> 00:46:29,458 ‫كان ذلك لا يُصدّق.‬ 559 00:46:38,750 --> 00:46:40,000 ‫هيّا بنا!‬ 560 00:46:41,833 --> 00:46:45,375 ‫ستعيد الجرّافة‬ ‫حجر الطوب الخرساني إلى مكانه.‬ 561 00:47:04,500 --> 00:47:09,208 ‫إن سار كلّ شيء كما المخطط، فستصبح لـ"كيلا"‬ ‫القدرة على التحكّم بنظام المراقبة كلّه.‬ 562 00:47:18,208 --> 00:47:21,125 ‫وبذلك سنكون مستعدّين‬ 563 00:47:21,125 --> 00:47:24,083 ‫للشروع في الفصل الثاني‬ ‫من هذه الخدعة السحرية المذهلة.‬ 564 00:47:24,083 --> 00:47:27,625 ‫وهو كيف سنفتح خزنة‬ ‫ذات جدران فولاذية بسماكة 25 سنتيمترًا.‬ 565 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 ‫والأهمّ من ذلك، ألّا يكشف أمرنا أحد،‬ 566 00:47:29,750 --> 00:47:33,833 ‫كي ندخل ونخرج كما لو أننا ندخل‬ ‫عبر أبواب دوّارة لفندق خمس نجوم.‬ 567 00:47:33,833 --> 00:47:37,416 ‫عملية على مستوى الساحر "ديفيد كوبرفيلد".‬ 55163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.