All language subtitles for berlin.2023.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
- ستجدين هنا كلّ ما طلبته.
- شكرًا.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
ثمة شيئان اثنان لا ثالث لهما
يمكنهما إضفاء البهجة على يوم تعيس.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,625
أولهما الحبّ.
وهو في الحقيقة غير وارد اليوم.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
فقد هجرتني زوجتي الثالثة لتوّها.
5
00:01:15,291 --> 00:01:18,500
أمّا ثانيهما،
فغنيمة تزيد قيمتها عن عشرة ملايين يورو.
6
00:01:18,500 --> 00:01:20,041
لكنها غير واردة اليوم أيضًا.
7
00:01:20,041 --> 00:01:23,041
فقد كنا سنسرق المفتاح
لعملية سطو أكبر بكثير.
8
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
كانت عملية اليوم بسيطة.
9
00:01:24,541 --> 00:01:26,250
لكن في حال كان يومك عكرًا،
10
00:01:26,250 --> 00:01:28,958
فقد ينتهي بك بإجثاء رجل تعيس على ركبتيه
11
00:01:28,958 --> 00:01:30,833
وتهديده بمسدّس.
12
00:01:36,041 --> 00:01:39,291
هذا فريقي،
وهو أحد ثلاثة فرق سرقت معها في حياتي.
13
00:01:39,291 --> 00:01:42,291
لكن لهذا الفريق مكانة خاصة.
فأنا أعرفه من عصري الذهبي.
14
00:01:43,333 --> 00:01:45,333
أيام لم أكن على علم بمرضي،
15
00:01:45,333 --> 00:01:49,916
حين لم أكن محتجزًا
في دار السكّ الملكية وحياتي في خطر.
16
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
هذه "كيلا"،
وهي مهندسة إلكترونية متخرّجة بامتياز.
17
00:01:55,708 --> 00:02:00,125
عبقرية في الهندسة الإلكترونية.
لكن ثمة شيئًا واحدًا يتفوق على عقلها،
18
00:02:00,125 --> 00:02:01,708
وهو خجلها المرضيّ.
19
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
"روي".
20
00:02:03,125 --> 00:02:06,750
وهو بارع في فتح الأقفال
والبقاء خلف القضبان.
21
00:02:06,750 --> 00:02:10,666
كره حياته وبات يعتبرني الآن
الأب الذي لم يحظ به في حياته.
22
00:02:10,666 --> 00:02:13,750
وأعتبره أنا كلبي المخلص الذي أنزّهه كلّ يوم.
23
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
كان حبًّا متبادلًا من النظرة الأولى.
24
00:02:15,750 --> 00:02:17,041
"داميان".
25
00:02:17,041 --> 00:02:18,416
جامع بين وظيفتين.
26
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
فهو أستاذ جامعيّ في النهار
وعقل مدبّر إجراميّ في وقت الفراغ.
27
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
وهو وعلى غرار سائر العباقرة،
مشتّت على الدوام.
28
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
"بروس"،
29
00:02:28,000 --> 00:02:29,583
كثير الكارات بيننا.
30
00:02:29,583 --> 00:02:33,333
يجيد التعامل مع أيّ شيء، من الأسلحة
والرافعات المتحرّكة إلى الرماح الحرارية.
31
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
ربما عندما تراه،
ستراهن على أن مستوى ذكائه منخفض...
32
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
لكنك ستخسر الرهان.
33
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
شكرًا.
34
00:02:55,041 --> 00:02:57,791
لنر. أين السيّد "أنتونيو فالز" من فضلكم؟
35
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
أجل، هذا أنا.
36
00:03:03,875 --> 00:03:07,125
إليك مذكّرة. تعال معي من فضلك.
37
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
ما التهم بالضبط؟
38
00:03:14,750 --> 00:03:18,208
استباحة التراث التاريخي وتهريب قطع أثرية،
39
00:03:18,208 --> 00:03:19,708
وإخفاء الأصول.
40
00:03:19,708 --> 00:03:23,291
أي أنك تواجه تُهمًا
تتجاوز عقوبتها تسعة أعوام في السجن.
41
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
هؤلاء ليسوا من الشرطة.
42
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
ثمة ما هو مريب.
43
00:03:36,500 --> 00:03:37,583
افتح ذلك الباب.
44
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
افتح تلك الخزانة.
45
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
المعذرة. أجل، أنت.
أنت لست شرطية، أليس كذلك؟
46
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
ولا أنتم.
47
00:04:08,833 --> 00:04:10,333
ما الذي يجري هنا؟
48
00:04:10,916 --> 00:04:14,041
بحقّكم، ما الذي يجري هنا؟
49
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
تخيّل نفسك في حمّامات السجن،
50
00:04:21,416 --> 00:04:26,041
وأنت تحكي لزملائك السجناء
عن الفنّ الإتروري، وفي يدك لوح صابون...
51
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
اليوم يوم سعدك، فأنا لست شرطيًا.
52
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
لن أبلّغ الشرطة عنك.
وفي المقابل، سآخذ هذه الكأس.
53
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
سيبقى هذا سرًّا بيننا.
54
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
أطالب بالتحدّث إلى مشرفكم.
55
00:04:43,375 --> 00:04:44,791
- اجلس.
- لا تلمسني.
56
00:04:44,791 --> 00:04:47,958
أرني شارتك ورقم شارتك. من المسؤول بينكم؟
57
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
من يرفع صوته؟
58
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
أنا.
59
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
ماذا تفعلون هنا؟
لا يحقّ لكم الدخول إلى هنا.
60
00:04:55,000 --> 00:04:57,708
أعرف المفتّش "موران" وسأتحدّث إليه.
61
00:04:57,708 --> 00:05:02,041
لا بأس.
أخرج هاتفك ولنتحدّث إليه عبر مكبّر الصوت.
62
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
بالتأكيد.
63
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
ضعه على الطاولة.
64
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
سأفتح القفل.
65
00:05:19,375 --> 00:05:21,250
مؤسف. ما من إشارة.
66
00:05:21,750 --> 00:05:23,708
أردت رؤية شارتي، صحيح؟
67
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
تفضّل. "بريتا" عيار 9 ملم.
68
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
ها هي شارتي الأخرى.
69
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
"بارابيلوم"، ثمانية مقذوفات.
70
00:05:32,250 --> 00:05:34,458
هل تريد رؤية شارة أخرى؟
71
00:05:34,458 --> 00:05:36,625
لا، لا داعي لذلك يا سيّدي.
72
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
تغصّ المقابر بحمقى
اختاروا اليوم الخطأ للعب دور البطل.
73
00:05:50,541 --> 00:05:54,375
تحسّبًا لمن قد تعتريه رغبة
في الإبلاغ عن هذه السهرة الشيّقة،
74
00:05:54,375 --> 00:05:57,708
أرونا بطاقات هويّتكم كي نسجّل أماكن إقامتكم.
75
00:05:57,708 --> 00:05:59,041
هيّا.
76
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
وستأتي أنت معنا.
77
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
- والآن ستذوق الويلات.
- لا!
78
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
أتشعر بذلك الإحساس؟ التشنّج في معدتك،
79
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
والجفاف في فمك.
80
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
أجل.
81
00:06:16,375 --> 00:06:17,833
كان يجدر بك التفكير مرّتين
82
00:06:17,833 --> 00:06:20,875
قبل التقليل من احترامي
بغاية لعب الدور البطل أمام من؟
83
00:06:20,875 --> 00:06:22,125
- زوجتك؟
- لا.
84
00:06:23,041 --> 00:06:24,333
لا، بل أمام...
85
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
عشيقتك؟
86
00:06:26,916 --> 00:06:30,333
لم أقصد رفع صوتي، لكن اعتراني التوتّر.
87
00:06:30,333 --> 00:06:32,250
- أقسم.
- منذ متى تعرفها؟
88
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
منذ بضعة أشهر.
89
00:06:35,833 --> 00:06:38,291
أتدرك أين خطؤك؟
90
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
لا.
91
00:06:40,708 --> 00:06:44,500
أجمل ما في الحبّ أنه يبرز أحسن ما فينا.
92
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
حتى في حثالة من أمثالك جاث على ركبتيه.
93
00:06:47,958 --> 00:06:50,625
وقبل لحظات كنت بطلًا تصرخ في وجهي.
94
00:06:53,875 --> 00:06:56,291
لكن الحبّ لا يدوم يا أبله.
95
00:07:02,458 --> 00:07:03,416
إن الحبّ لا يدوم.
96
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
فليس جديرًا بخسارتك حياتك.
97
00:07:34,166 --> 00:07:38,333
"(برلين)"
98
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}"يُرجى عدم الإزعاج"
99
00:08:41,250 --> 00:08:43,083
انضمت إلى العصابة فتاة جديدة.
100
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
قلت إننا سنكون خمسة. ما اختصاصها؟
آسفة. ما اختصاصك؟
101
00:08:48,833 --> 00:08:53,083
لا شيء. إنها هنا للمراقبة بصمت.
كفترة تدريب على السرقة.
102
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
إنها... آسف. ذكّريني بالاسم الذي اخترته.
103
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
"كاميرون".
104
00:08:57,833 --> 00:08:59,083
{\an8}"كاميرون".
105
00:08:59,083 --> 00:09:03,333
تهوى القيادة والعيش بتهوّر،
وتعشق المغامرات الخطرة.
106
00:09:04,125 --> 00:09:06,500
لكن ليس هذا سبب وجودها معنا.
107
00:09:07,291 --> 00:09:09,541
وإنما السبب أكثر إيلامًا.
108
00:09:10,458 --> 00:09:13,166
هلّا تجلسين مع زملائك الجدد من فضلك.
109
00:09:15,125 --> 00:09:18,416
تتساءلون على الأرجح
عمّا نفعله في هذا الفندق الباريسي.
110
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
ماذا نفعل في هذا المكان الاستثنائي
فيما عدا الاستمتاع...
111
00:09:21,625 --> 00:09:23,166
"لا تنظر إليّ"
112
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
في الحقيقة، نحن في هذا الفندق
لدراسة عملية سطو ستُخضع "أوروبا" بأسرها.
113
00:09:36,250 --> 00:09:39,708
بدأ كلّ شيء قبل عشرة أيام
في "مدريد"، حين سرقنا هذه.
114
00:09:40,291 --> 00:09:41,791
كأس مقدسة من القرن الرابع.
115
00:09:41,791 --> 00:09:43,791
وكنز من كنوز الفنّ المقدّس الفرنسي.
116
00:09:43,791 --> 00:09:45,833
يساوي ثمنها 40,000 يورو على حالها.
117
00:09:45,833 --> 00:09:49,625
لكننا سنجعلها تساوي 44 مليونًا الآن.
118
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
"داميان"؟
119
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
إنها ببسيط العبارة جوازنا
لسرقة ما قيمته 44 مليونًا من الجواهر.
120
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
ستكون هذه خدعتنا السحرية الأكبر.
121
00:10:05,041 --> 00:10:08,750
كيف سنحوّل هذه الكأس إلى 63 جوهرة
من جواهر الأُسر الأوروبية الملكية
122
00:10:08,750 --> 00:10:11,916
المبعثرة حول العالم في 34 مدينة.
123
00:10:11,916 --> 00:10:15,750
"زيورخ" و"فيينا" و"ميلان" و"سانت بطرسبرغ".
124
00:10:15,750 --> 00:10:19,458
ستستغرقنا السرقة في 34 مدينة بعض الوقت.
125
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
بل ستستغرق أمسية واحدة بالضبط.
126
00:10:21,833 --> 00:10:25,500
لكن لا بدّ لنا أولًا
من تعتيق هذه القطعة الأثرية البرونزية
127
00:10:25,500 --> 00:10:27,166
بكلوريد الأمونيوم.
128
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
الأب "تورو"،
129
00:10:42,041 --> 00:10:43,583
أنا البروفيسور "سانتانا"
130
00:10:43,583 --> 00:10:46,416
من جامعة "شلمنقة" التقنية.
131
00:10:46,416 --> 00:10:49,833
هذا الأستاذ "فازكيز"،
وهو خبير في الفنّ المقدّس الفرنسي.
132
00:10:49,833 --> 00:10:53,333
والبقيّة مسؤولون
عن رادار قياس الأرض والحفريات.
133
00:10:53,333 --> 00:10:55,708
يسرّني لقاؤكم.
134
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
- هل تتكلّم الإسبانية؟
- والدتي إسبانية.
135
00:10:58,541 --> 00:11:00,458
- رائع.
- أعرف من أنتم.
136
00:11:00,458 --> 00:11:02,250
فقد بحثت عنكم على شبكة الإنترنت.
137
00:11:02,958 --> 00:11:08,583
سيجد على الأرجح أكثر من 650 نتيجة من محتوى
وضعته على الإنترنت عن عملنا في الآثار.
138
00:11:08,583 --> 00:11:11,666
من عمليات حفريات
وكتب نفدت طبعاتها ومنشورات في مجلات علمية
139
00:11:11,666 --> 00:11:13,000
واكتشافات وجوائز...
140
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
تعالوا معي من فضلكم.
141
00:11:15,916 --> 00:11:16,916
من دواعي سرورنا.
142
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
طاب صباحكما. أنتما تبليان بلاءً رائعًا.
143
00:11:22,541 --> 00:11:25,708
هلّا تتركاننا بمفردنا قليلًا من فضلكما.
144
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
نساعد المدانين السابقين في إعادة الاندماج.
وقد خرج هذان من السجن بمأذونيّة عمل.
145
00:11:30,875 --> 00:11:36,375
نقدّم لهما عملًا هنا لنسهّل لهما
اغتنام فرصتهما الثانية في المجتمع.
146
00:11:38,458 --> 00:11:39,500
عمل رائع.
147
00:11:39,500 --> 00:11:41,375
أجل، وصالح أيضًا يا أبتاه.
148
00:11:42,833 --> 00:11:45,500
عثرنا في أرشيفات كاتدرائية "سانتياغو"
149
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
على مستندات تشير إلى كنيسة قديمة
150
00:11:48,208 --> 00:11:49,625
تقع في هذا المكان بالضبط.
151
00:11:49,625 --> 00:11:54,375
أشار إلى هذا الحجّاج
وذُكر مجددًا في مخطوطة بندكتية.
152
00:11:54,375 --> 00:11:58,291
لن يتسنى له وقت للتفكير لأننا سنربكه
بوابل من المستندات والكلمات اللاتينية.
153
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
وفي مخطوطة القدّيس "مارتن دي شامب".
154
00:12:01,625 --> 00:12:05,125
ترجمتها من اللاتينية،
"حمل الله، يا من خلّصت العالم من خطاياه."
155
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
لست أفهم.
156
00:12:10,125 --> 00:12:12,541
فهذه المخطوطة من القرن الخامس،
157
00:12:12,541 --> 00:12:15,708
لكن كنيستي شُيدت عام 1240.
158
00:12:16,541 --> 00:12:19,625
إن كانت مكتشفاتنا صحيحة،
فأقدم كنيسة في "باريس"
159
00:12:19,625 --> 00:12:22,125
لن تكون كنيسة دير "سان جيرمان دي بري"...
160
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
وإنما هذه التي تحت قدميك.
161
00:12:25,000 --> 00:12:29,041
ماذا يحدث حين يُقال لقسّيس مُتعلق بكنيسته
162
00:12:29,041 --> 00:12:32,541
إن تحت قدميه كنز لا يُقدّر بثمن؟
163
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
يتهيّج تهيّجًا ما بعده تهيّج.
164
00:12:44,666 --> 00:12:48,916
بما أنكم أحضرتم رادار قياس الأرض معكم،
فلم لا ننزل به إلى الديماس؟
165
00:12:48,916 --> 00:12:50,250
ما رأيكم؟
166
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
انتظر.
167
00:13:22,041 --> 00:13:23,583
لقد اكتشف الرادار الأساسات.
168
00:13:24,708 --> 00:13:27,416
الفكرة هي أنه مهما حاول المرء،
169
00:13:27,416 --> 00:13:30,333
لن يميّز الصالح عن الطالح
من شاشة رادار قياس الأرض.
170
00:13:30,333 --> 00:13:32,250
على عمق نحو خمسة أمتار تحت الأرض.
171
00:13:32,250 --> 00:13:33,833
سيراقبنا الأب "تورو" إذًا
172
00:13:33,833 --> 00:13:36,541
ونحن نبحث عن أدلّة لفهم ما يجري.
173
00:13:36,541 --> 00:13:39,625
وسيرى أعيننا تتلألأ،
وسيلاحظ حماسنا المكبوت.
174
00:13:40,541 --> 00:13:43,250
سيشعر وكأنه يشهد على لحظة تاريخية.
175
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
تبدو هذه كأحجار بناء منحوتة.
176
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
قد يكون هذا قوسًا نصف دائريّ.
177
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
ولحظة بدئه بتذوّق طعم النصر...
178
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
سنحطّم آماله.
179
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
ليس واضحًا.
180
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
ما هو غير الواضح؟
181
00:13:59,333 --> 00:14:03,166
إن مجرّد اكتشاف الرادار لبقايا
لا يؤكّد على وجود شيء.
182
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
نحتاج إلى مزيد من الأدلّة
قبل الشروع في عملية حفريات.
183
00:14:05,958 --> 00:14:09,291
نريده أن يؤمن فينا إيمانًا لا يتزعزع.
184
00:14:09,291 --> 00:14:13,541
فلا يمكننا الشروع في حفريات أثرية مزيّفة
استنادًا إلى حماسه وحده.
185
00:14:13,541 --> 00:14:15,750
وإنما نحتاج إلى دليل ملموس.
186
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
لماذا نريد القيام
بعملية حفريات أثرية مزيّفة في ديماس؟
187
00:14:21,083 --> 00:14:25,041
لأن لهذا الديماس مدخلًا سرّيًا...
188
00:14:25,041 --> 00:14:27,208
إلى سراديب "باريس".
189
00:14:27,208 --> 00:14:29,958
300 كيلومتر من الأنفاق
على عمق 20 مترًا تحت الأرض،
190
00:14:29,958 --> 00:14:32,208
تتيح لنا الوصول إلى أيّ ركن من المدينة.
191
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
ونحن
192
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
نريد الوصول إلى هذه النقطة بالضبط...
193
00:14:43,166 --> 00:14:44,208
هنا.
194
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
على بُعد 45 مترًا من الديماس.
195
00:14:46,625 --> 00:14:50,916
حيث ستُرسل جواهر
كلّ عائلة أرستقراطية أوروبية بلا استثناء
196
00:14:50,916 --> 00:14:53,166
إلى العمّ "برلين" كي يأخذها معه إلى البيت.
197
00:14:53,166 --> 00:14:55,666
وماذا هناك؟ خزنة مصرف؟
198
00:14:55,666 --> 00:14:56,916
- لا.
- متحف؟
199
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
لا.
200
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
واحدة من أرقى دُور المزادات
في "باريس" كلّها.
201
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
ثمة مشكلة وحيدة.
202
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
ما هي؟
203
00:15:07,458 --> 00:15:09,958
لن تُرسل الجواهر كلّها دفعة واحدة.
204
00:15:09,958 --> 00:15:13,250
وإنما ستصل واحدة تلو الأخرى
من تلك المدن الـ34.
205
00:15:13,250 --> 00:15:16,708
مهلًا، كيف سنسرقها في أمسية واحدة إذًا؟
206
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
بمعرفة موعد وصول الشحنة الأخيرة.
ولهذا السبب نحن هنا.
207
00:15:22,000 --> 00:15:23,333
في هذا الفندق.
208
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
يقيم مدير دار المزادات
السيّد "بولينياك" قبالة الفندق.
209
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
ولا يعرف أحد غيره
الموعد والتاريخ المحدّدين.
210
00:15:34,333 --> 00:15:36,791
- هل تريدين قصّة شعر جديدة؟
- لا داعي.
211
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
- هل أنت متأكّدة؟
- أجل.
212
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
هل نحتاج إلى التأنّق فعلًا؟
213
00:15:42,416 --> 00:15:48,125
"كيلا"، للعديد من السارقين عادة سخيفة
أنهم يرتدون ملابس السارقين أو ملابس مريحة.
214
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
كمن يرتدي السراويل القطنية
على متن الطائرات.
215
00:15:51,333 --> 00:15:56,791
لكن إن كنتم تنوون فتح قفل باب
في حيّ باريسي فاخر،
216
00:15:56,791 --> 00:15:58,916
فعليكم ارتداء ملابس رسمية احتفالية.
217
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
ألا توافقونني الرأي؟
218
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
ومع هذه الكعكة، من سيخطر له أنكم سارقون؟
219
00:16:14,875 --> 00:16:16,208
هل ترتدي ربطة عنق فراشية؟
220
00:16:18,875 --> 00:16:22,416
"روي"، قد يفاجئك هذا الكلام،
221
00:16:22,416 --> 00:16:25,166
لكن ثمة خطوطًا
لا يمكنك تجاوزها حتى في الحبّ.
222
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
رأيتك ورأيت عينيك المستعطفتين
تتعلقان بـ"كاميرون".
223
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
لا، على الإطلاق.
224
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
نظرت إليّ، فأشحت بوجهي.
225
00:16:35,708 --> 00:16:39,583
رائع. إن نظرت إليك وأشحت بوجهك، فلا مشكلة.
226
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
لقد مرّت تلك الفتاة بسلسلة من المآسي.
وليس الآن وقتًا مناسبًا للحديث عن ذلك.
227
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
لكن إحداها كانت دخولها إلى مصحّ نفسي.
228
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
لا يمكنني لعب دور الأب،
لهذا أنت من ستلعبه.
229
00:16:57,083 --> 00:16:58,875
أريدك أن تعتني بها.
230
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
لكن لا تنظر إلى وشومها
231
00:17:01,583 --> 00:17:05,458
وحافظ على مسافة معقولة ومحترمة.
232
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
أتفهم ما أقصد؟
233
00:17:11,583 --> 00:17:12,833
أجل يا سيّدي.
234
00:17:12,833 --> 00:17:13,833
رائع.
235
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
انتبهوا. إنهما يغادران المنزل.
236
00:17:23,166 --> 00:17:25,208
علينا أن نسرع.
237
00:17:26,125 --> 00:17:28,458
"بروس"، اتبعهما في حال قرّرا العودة.
238
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
يلوح عليكما التوتّر.
239
00:17:39,625 --> 00:17:41,833
أنتما حبيبان ذاهبان إلى حفلة،
240
00:17:41,833 --> 00:17:43,500
لا إلى دار جنائز.
241
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
أنت تستندين إليّ. لا يمكنني الوصول إليه.
242
00:18:02,708 --> 00:18:04,916
أنا أغطّيك، فهناك رجل وامرأته قادمان.
243
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
لا يمكنني الوصول إليه.
244
00:18:10,958 --> 00:18:14,000
أحاول إدخال مفتاح عموميّ
في ثقب قطره 11 ملم.
245
00:18:16,375 --> 00:18:19,291
- ماذا تفعلين؟
- جرّب أن تصل إليه الآن.
246
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
فُتح الباب.
247
00:18:29,958 --> 00:18:31,666
حان دورك يا "كيلا".
248
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
تحقّق من السلالم يا "روي".
249
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
ثمة ثلاثة أقفال.
250
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
انتبهوا. ثمة جار يدخل المدخل.
251
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
بسرعة!
252
00:19:32,208 --> 00:19:33,333
هنا.
253
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
انتهيت.
254
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
الأول.
255
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
الثاني.
256
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
"كاميرون".
257
00:20:20,875 --> 00:20:22,458
ستة، خمسة، سبعة، ثمانية.
258
00:20:22,458 --> 00:20:23,583
فُتح.
259
00:21:04,041 --> 00:21:05,541
هل وصلتكما إشارة؟
260
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
إننا نراك.
261
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
حسنًا. هل تريانني؟
262
00:21:10,708 --> 00:21:11,625
نراك.
263
00:21:11,625 --> 00:21:12,708
حسنًا.
264
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
الكاميرات الـ12 كلّها مفعّلة. فلتخرجوا.
265
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
نحن مستعدّون.
266
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
اختبئي.
267
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
تبًا. ثمة أحد قادم.
268
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
الإنذار يا "كيلا".
269
00:22:39,583 --> 00:22:40,875
هيّا بنا يا "ميلو".
270
00:22:40,875 --> 00:22:45,166
لنبحث عن "كوينتين". "كوينتين"! أين أنت؟
271
00:22:46,583 --> 00:22:47,583
"كوينتين".
272
00:22:50,708 --> 00:22:51,541
"كوينتين".
273
00:22:53,041 --> 00:22:54,041
"كوينتين".
274
00:22:57,833 --> 00:22:59,083
"كوينتين".
275
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
بهدوء.
276
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
ها أنت ذا. أتريد اللعب أيها المشاكس؟
277
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
هيّا، لنذهب يا "ميلو".
278
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
اخرج.
279
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
تعال إلى هنا. تعال، هيّا.
280
00:23:29,208 --> 00:23:30,916
تعال.
281
00:23:30,916 --> 00:23:32,208
تعال إلى هنا.
282
00:23:32,208 --> 00:23:35,958
تعال إلى هنا. هيّا يا "ميلو".
283
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
هيّا بنا.
284
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
لقد غادر.
285
00:24:21,916 --> 00:24:24,125
ما هذه الجزمة أيتها الفارسة؟
286
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
حسنًا، لقد خرج الرجل. يمكنكم المغادرة.
287
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- أبإمكاننا التحدّث؟
- طبعًا، تفضّل.
288
00:24:47,708 --> 00:24:49,291
لا، أفضّل البقاء هنا.
289
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
كلّي آذان مصغية.
290
00:24:51,250 --> 00:24:53,500
أردت قول هذا سابقًا
لكن كنا نضع الميكروفونات.
291
00:24:53,500 --> 00:24:57,291
حين كنت أفتح قفل الشقّة وأمسكت أنت بمؤخّرتي،
292
00:24:57,291 --> 00:24:58,708
تجاوزت حدودك.
293
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ،
فلا مشكلة لدي معك.
294
00:25:01,583 --> 00:25:04,666
لكنني أفضّل أن تبقى علاقتنا... مهنيّة.
295
00:25:04,666 --> 00:25:07,500
كانت مهنية، فقد كنت أساعدك في فتح قفل.
296
00:25:07,500 --> 00:25:10,125
لكن لا داعي للقلق، وصلت الرسالة. وداعًا.
297
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
رأيتك في المرآة أيضًا.
كنت تراقبينني وأنا أبدّل ملابسي.
298
00:25:15,083 --> 00:25:17,208
ألم يكن ذلك غريبًا؟
299
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
كنت أحتفظ بصورة ذهنية إيحائية.
300
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
فأحيانًا أستيقظ في الليل
301
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
وأداعب نفسي
302
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
كي أعود إلى النوم.
303
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
ثمة حبوب لتلك المشكلة.
304
00:25:29,500 --> 00:25:30,666
أحقًا؟
305
00:25:30,666 --> 00:25:32,333
أقصد للأرق.
306
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
رائع، عُلم.
307
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
هل من شيء آخر؟
308
00:25:36,500 --> 00:25:38,750
لا أريد أن يقع أيّ سوء تفاهم.
309
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
سوء تفاهم؟
310
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
كعلاقة أو محاولة إقامة علاقة.
أو افتراض إمكانية إقامة علاقة بيننا.
311
00:25:47,375 --> 00:25:48,416
فهمت.
312
00:25:48,916 --> 00:25:50,875
كانت علاقتي الأخيرة...
313
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
علاقتي الأولى.
314
00:25:52,875 --> 00:25:57,333
ومنذ ذلك الحين، لا أرى في رجل أتقرّب منه
سوى تاريخ انتهاء صلاحيته.
315
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
هنا على جبينه.
316
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
الـ25 من أكتوبر.
317
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
فلا تقلق. لن يقع سوء تفاهم.
318
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
- نحن على وفاق إذًا.
- نحن على وفاق.
319
00:26:07,541 --> 00:26:09,916
لم لا تنزل إلى الردهة وتحتسي مخفوق الحليب؟
320
00:26:09,916 --> 00:26:12,625
تبدو مثقّفًا
وأنت ترتدي نظّارة "هاري بوتر" هذه.
321
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
إنها مزيّفة.
322
00:26:18,208 --> 00:26:20,083
تمنحني مظهرًا مبهرًا.
323
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- "برلين" أعطاني إياها.
- صحيح، "برلين".
324
00:26:22,666 --> 00:26:26,083
نحن صديقان منذ حين، وأنا نائبه.
325
00:26:26,083 --> 00:26:27,958
هل تنفّذ كلّ ما يمليه عليك؟
326
00:26:27,958 --> 00:26:30,625
هل طلب منك توضيح الأمور بيننا؟
327
00:26:30,625 --> 00:26:32,458
يا لك من مطيع.
328
00:26:32,458 --> 00:26:36,208
طلب مني شيئًا واحدًا بعد.
فقد طلب مني مجالستك.
329
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
لأن في عقلك لوثة على ما يبدو.
330
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
فأحسني التصرّف، مفهوم؟
331
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
وإلّا فستُحرمين من مخفوق الحليب.
332
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
طابت ليلتك يا نائب القائد.
333
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
هل من أخبار؟
334
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
إنهما نائمان. لماذا ما زلت مستيقظًا؟
335
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
يتعذّر عليّ النوم.
336
00:27:41,208 --> 00:27:42,750
هل تواصلت معك؟
337
00:27:42,750 --> 00:27:45,666
أرسلت لي عنوان محاميها
ورقم حسابها المصرفي.
338
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
الطلاق الثالث أصعب من الأول.
339
00:27:52,125 --> 00:27:53,708
لكن عليك أن تبقى متفائلًا.
340
00:27:53,708 --> 00:27:56,708
ربما كان لا بدّ من انتهاء العلاقة
لأنه لم يكن فيها خير.
341
00:27:56,708 --> 00:27:59,000
فأنا مرتبط بزوجتي منذ 24 عامًا.
342
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
واضطُررت إلى تحمّل علاقتين سامّتين
قبل مقابلتها.
343
00:28:02,541 --> 00:28:06,416
- أي عليك الانتظار قبل إيجاد حبّ حياتك.
- لا تقل ذلك من فضلك.
344
00:28:06,416 --> 00:28:09,125
"حبّ حياتك" مجرّد حكاية خيالية.
345
00:28:09,875 --> 00:28:12,291
أكره أن أكون
أول من يكشف لك تلك الحقيقة، لكن...
346
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
الحبّ يزول.
347
00:28:15,125 --> 00:28:17,583
لا يبدو معقولًا سوى في البداية
348
00:28:17,583 --> 00:28:19,708
حين يكون كلّ شيء بديعًا.
349
00:28:19,708 --> 00:28:22,083
حين تذكّرك كلّ أغنية بها.
350
00:28:22,083 --> 00:28:26,958
حين تخبرها بكلّ تفصيل من يومك على العشاء
351
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
وتعجز عن التوقّف عن الابتسام.
352
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
لا. بل الحبّ هو ما يأتي بعد ذلك بالضبط.
353
00:28:34,125 --> 00:28:35,916
حين يزول الافتتان.
354
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
حين تجلسان في صمت خلال العشاء
لأنكما راضيان مطمئنّان.
355
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
ويمكنكما قراءة
أفكار بعضكما البعض بنظرة واحدة.
356
00:28:42,166 --> 00:28:44,583
فكيف لك أن تحبّ إنسانًا لا تعرفه؟
357
00:28:44,583 --> 00:28:46,916
لم أعرف زوجتي الثالثة هذه المعرفة.
358
00:28:48,625 --> 00:28:51,458
لكن زواجي الثالث يا "داميان" كان جحيمًا.
359
00:28:51,458 --> 00:28:53,166
ليس هذا سبب ألمي.
360
00:28:53,166 --> 00:28:57,083
فقد أتيت بنا إلى هنا
كي أستمتع بسلام وهناء العزوبية.
361
00:28:57,083 --> 00:28:58,375
لكن ومع ذلك...
362
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
لكن ومع ذلك يحزنني أن أنام وحيدًا
في سرير بهذا الحجم الكبير.
363
00:29:05,666 --> 00:29:08,083
من دون خطط و...
364
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
من دون أحد...
365
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
أفكّر فيه...
366
00:29:16,708 --> 00:29:18,208
ويهوسني به.
367
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
روح الحبّ.
368
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
هذا ما أفتقده.
369
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
فلتحظ بقسط من النوم، وسأبقى أنا هنا.
370
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
سآخذ قيلولة سريعة في سريرك.
371
00:29:42,291 --> 00:29:45,125
- ولماذا سريري؟
- ما المشكلة في ذلك؟
372
00:29:45,125 --> 00:29:48,458
المشكلة هي أن البشر
لا ينفكّون يطرحون السموم.
373
00:29:48,458 --> 00:29:50,708
من شمع الأذن إلى الجلد والرائحة والعرق.
374
00:29:50,708 --> 00:29:53,208
- والشعر!
- لم أكن أعرف أنك موسوس.
375
00:29:53,208 --> 00:29:56,291
أتريد إنشاء مرتع للجراثيم
في فندق خمس نجوم؟
376
00:29:56,291 --> 00:29:59,541
تبًا لك. سأنام لبضع ساعات وأعود.
377
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
"(بويتيك آنثولوجي)
(فينيسيوس)"
378
00:30:44,000 --> 00:30:45,958
{\an8}"(فانيسا بارادي)"
379
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
وأريد من جميعكم الآن
الاستماع إلى غناء صديقتي.
380
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
"كاميل".
381
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
أعطوها الغيتار.
382
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
هذا كلبي.
383
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
وفي تلك اللحظة،
384
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
بعد ليال طويلة من السهاد...
385
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
استغرقت في النوم.
386
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
لنضغطها إلى الأسفل.
387
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
حسنًا، أعطيني المطرقة المطّاطية.
388
00:35:54,375 --> 00:35:56,416
- ماذا تفعل؟
- لا شيء.
389
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
رأيتك.
390
00:36:06,958 --> 00:36:09,125
ألا تحبّين أن ينظر الناس إلى مؤخّرتك؟
391
00:36:09,125 --> 00:36:12,083
لا، ليس حقًا. بل يثير ذلك اشمئزازي.
392
00:36:12,083 --> 00:36:15,791
أحبّ أن ينظر إليّ الآخرون
حين أنزع ملابسي على الشاطئ.
393
00:36:15,791 --> 00:36:16,833
فذلك ليس مقرفًا.
394
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
أتعرفين ما المقرف؟
395
00:36:18,708 --> 00:36:22,041
حين ينزع المرء قميصه
فيتدلّى بطنه المشعر فوق حزامه.
396
00:36:24,083 --> 00:36:25,875
سأخبرك بسرّ صغير.
397
00:36:26,500 --> 00:36:29,875
أدهن جسمي بالزيت كلّما أغادر المنزل.
398
00:36:29,875 --> 00:36:33,375
وبهذا، كلّما أخلع قميصي على الشاطئ، سيلمع.
399
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
عجبي. متأكّدة
من أنك تجد من تضاجعها حين تفعل ذلك.
400
00:36:36,625 --> 00:36:38,750
ألا تحبّين المضاجعة إذًا؟
401
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
أتقصد من سؤالك
أنّها هواية أو شيء من هذا القبيل؟
402
00:36:43,500 --> 00:36:45,416
كالصيد أو التنس؟
403
00:36:45,416 --> 00:36:49,333
اسمعي. إمّا أن يهوى المرء ممارسة شيء أو لا.
404
00:36:49,833 --> 00:36:51,708
وأنا شخصيًا أحبّ ممارسة الجنس.
405
00:36:51,708 --> 00:36:54,833
لا سيّما في المرّات القليلة الأولى، حين...
406
00:36:54,833 --> 00:36:57,500
أكتشف الأمور الصغيرة كلّها.
407
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
ماذا تقصد بالأمور الصغيرة؟
408
00:37:01,625 --> 00:37:06,458
يتخيّل المرء أشياء حين يقابل فتاة.
لا مفرّ من ذلك.
409
00:37:06,458 --> 00:37:10,041
حين يكتشف لون طلاء أصابع قدميها،
410
00:37:10,041 --> 00:37:13,000
ونوع سراويلها التحتية وإن كانت تحلق...
411
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
بات أمثالك نوعًا مهدّدًا بالانقراض.
412
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
ألم تلاحظ أن لا أحد يلقي الدعابات
أو يتحرّش بالمارّات بعد الآن؟
413
00:37:19,875 --> 00:37:23,916
لم يعد أحد يقول،
"يا لها من مؤخّرة مشدودة جميلة".
414
00:37:23,916 --> 00:37:27,333
مفهوم. لن أنطق بكلمة أخرى. سأصمت.
415
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
انتهينا.
416
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
هل سبق أن فكّرت فيّ بهذه الطريقة؟
417
00:37:37,291 --> 00:37:41,416
كما قلت،
يتخيّل المرء أشياء كلما قابل امرأة.
418
00:37:41,416 --> 00:37:44,291
وماذا تخيّلت عني؟
419
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
سروال تحتيّ قطنيّ أبيض
ورياضيّ بعض الشيء. وغير حليقة.
420
00:37:49,541 --> 00:37:50,916
كفى، أغلق الموضوع.
421
00:37:50,916 --> 00:37:53,500
ما الأمر؟ هل أخطأت في الكلام؟
422
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
لا يهمّ إن كان لديك شعر عانة،
إذ يعجبني ذلك أيضًا.
423
00:37:56,500 --> 00:37:58,416
دائمًا ما تقول هذا الكلام.
424
00:37:58,416 --> 00:38:00,875
كلام جنسيّ عن الشعر والملابس التحتية.
425
00:38:00,875 --> 00:38:03,958
لن نفهم بعضنا البعض أبدًا،
فأنت ساذج. اعتمر الخوذة.
426
00:38:07,875 --> 00:38:09,125
- هل دفنتماها؟
- أجل.
427
00:38:09,125 --> 00:38:14,208
جيد. "روي" و"كاميرون"،
سنعلّم هذه المنطقة وكأننا حفرناها أصلًا.
428
00:38:23,875 --> 00:38:25,833
طاب صباحكم جميعًا! "داميان".
429
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
حلّت الظهيرة. أين كنت؟
430
00:38:30,708 --> 00:38:33,208
أطلت النوم.
431
00:38:33,208 --> 00:38:35,166
قابلت امرأة ليلة البارحة.
432
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
في حانة تعجّ بالدخان
وبأناس لا يرغبون في العودة إلى البيت.
433
00:38:40,041 --> 00:38:43,041
صعدت إلى المسرح مع كلب وغنّت.
434
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
أردت البقاء هناك للأبد.
أردت أن أكون محلّ ذلك الكلب.
435
00:38:46,791 --> 00:38:49,541
اصنع لي معروفًا. أريدك أن ترافقني.
436
00:38:49,541 --> 00:38:51,916
- أرافقك؟
- أجل، للتحدّث إليها.
437
00:38:51,916 --> 00:38:55,166
أتعرف تلك اللحظة حين تُفتن بامرأة افتتانًا
438
00:38:55,166 --> 00:38:58,166
يجعلك ترغب في معرفة كلّ شيء عنها؟
ما طبيعتها وكيف تتكلّم...
439
00:38:59,416 --> 00:39:00,708
ضحكتها.
440
00:39:00,708 --> 00:39:03,375
كان يجدر بك أن تراها تضحك.
441
00:39:03,375 --> 00:39:04,666
كانت تشعّ نورًا!
442
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
عدت إلى الغرفة ليلة البارحة، لكنني لم أرك.
443
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
ولم أر السيّدة "بولينياك" في منزلها أيضًا،
على أيّ من الكاميرات الـ12.
444
00:39:12,458 --> 00:39:15,875
كان لا بدّ لي من التساؤل...
أعرف أن ذلك قد يبدو غريبًا،
445
00:39:15,875 --> 00:39:18,958
لكن أيُعقل أن تكون تلك الفاتنة
زوجة "بولينياك"؟
446
00:39:18,958 --> 00:39:22,000
أجل. لكن ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟
447
00:39:23,125 --> 00:39:27,791
لدينا فوضى عارمة هنا.
فقد حضّرنا لعملية حفريات أثرية.
448
00:39:27,791 --> 00:39:31,958
وسنأتي إلى هذا الرجل
بقوائم تدعيم ومطارق ضغط وجرّافات.
449
00:39:31,958 --> 00:39:36,500
وأنت تطلب مني الخروج لاحتساء القهوة معك
ومع زوجة الرجل الذي سنسرقه؟
450
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
أنت محقّ.
451
00:39:40,791 --> 00:39:45,333
فأنا باستماتتي لمقابلة امرأة
أعرّض الخطّة للخطر...
452
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
وأعرّضكم جميعًا للخطر.
453
00:39:47,500 --> 00:39:51,291
"أندريس"،
ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.
454
00:39:51,291 --> 00:39:55,208
فلا تعقّد الأمور مع زوجة الرجل الذي سنسرقه.
455
00:39:55,958 --> 00:39:57,208
القسّيس قادم.
456
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
يا دكتور، ثمة شيء هنا.
457
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
الإشارة قوية.
458
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
تبدو قطعة برونزية.
459
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
إنها كأس مقدّسة!
460
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
تبدو بيزنطية، أليست كذلك؟
461
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
نحتاج إلى مزيد من الوقت للحفر.
462
00:40:44,250 --> 00:40:48,000
ثلاثة أسابيع على الأقلّ.
سنحتاج إلى الإتيان ببعض الآلات أيضًا.
463
00:40:48,000 --> 00:40:51,625
سأقدّم طلبًا لرخصة استخدام الشارع
كي تتمكّنوا من ركن الشاحنات.
464
00:41:02,833 --> 00:41:04,625
لماذا ننتظر هنا بالضبط؟
465
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
هل سبق لك أن رأيت امرأة
في مترو الأنفاق أو على متن قطار
466
00:41:11,166 --> 00:41:13,791
وشعرت وكأنك تريد معرفة المزيد عنها؟
467
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
أجل، بالتأكيد.
468
00:41:14,875 --> 00:41:18,375
هذا ما حدث لي ليلة البارحة
في تلك الحانة هناك.
469
00:41:18,375 --> 00:41:21,250
وأنا أنتظر عودتها لمبادرتها بالحديث.
470
00:41:21,250 --> 00:41:23,541
دقيقتان. دقيقتان فقط لا غير.
471
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
دقيقتان؟ بل ستكون الساعة أفضل.
كي تحتسيا القهوة وتتعرّفا.
472
00:41:28,291 --> 00:41:30,583
دقيقتان بالضبط هي العامل الحاسم.
473
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
فحين تفتنك امرأة، ينتابك الهوس.
474
00:41:34,708 --> 00:41:38,125
وحين ينتابك الهوس، ينتهي أمرك.
تجد نفسك في موضع ضعف.
475
00:41:38,125 --> 00:41:41,875
تغدو مجرّد رجل آخر
في طابور من المعاتيه المزعجين
476
00:41:41,875 --> 00:41:45,208
الذين يبادرونها بالحديث
ويحاولون إضحاكها ويتسوّلون موعدًا معها.
477
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
لكنها ليست الطريقة الصائبة.
478
00:41:46,708 --> 00:41:48,000
ما الطريقة الصائبة إذًا؟
479
00:41:48,000 --> 00:41:52,666
اتباع استراتيجية عسكرية.
الاستطلاع والهجوم والفرار.
480
00:41:54,125 --> 00:41:56,333
بادرها بحديث بسيط،
481
00:41:56,333 --> 00:41:58,083
وغادر.
482
00:41:58,833 --> 00:42:05,458
أبهرها بكونك أول رجل منذ سنوات
يفكّر في شيء غير ممارسة الحبّ معها.
483
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
فهمت. تلك استراتيجية ذكيّة.
484
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
ها هي ذي.
485
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
ادخل وألق التحية
وكأنني صديق قديم لم تره منذ سنين.
486
00:42:26,583 --> 00:42:29,000
دقيقتان بالضبط يا "روي"، ولا دقيقة أخرى.
487
00:42:29,000 --> 00:42:30,708
الكتاب! أعطني الكتاب.
488
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
شكرًا يا "باستيان".
489
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
هل تريدين الكرواسان وعصير البرتقال؟
490
00:42:41,333 --> 00:42:43,000
- أجل من فضلك.
- لك ذلك.
491
00:42:43,000 --> 00:42:43,916
شكرًا.
492
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
طاب صباحك.
493
00:42:50,208 --> 00:42:52,625
- ماذا تريد؟
- قهوة بالحليب.
494
00:42:52,625 --> 00:42:53,916
- على الفور.
- شكرًا.
495
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
المعذرة. هل أنت "كاميل"؟
496
00:43:04,416 --> 00:43:06,625
أجل. هل أعرفك؟
497
00:43:06,625 --> 00:43:08,625
لا.
498
00:43:08,625 --> 00:43:11,250
- شكرًا.
- أتيت إلى "باريس" في إجازة.
499
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
واسمي "سيمون".
500
00:43:12,958 --> 00:43:18,041
كان لي الشرف ليلة البارحة بسماعك تغنّين.
501
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
وقد انبهرت.
502
00:43:21,666 --> 00:43:22,541
أتكلّم الإسبانية.
503
00:43:23,291 --> 00:43:26,500
فأنا في الحقيقة مكسيكية، واسمي "كاميلا".
504
00:43:27,458 --> 00:43:31,833
لكن الفرنسيين ينادونني "كاميل".
وأنا أقيم في "باريس" منذ ثمانية أعوام.
505
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
أشكرك على كلامك اللطيف،
لكنني لست مغنّية أو أيّ شيء من هذا القبيل.
506
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}"(عن النعيم)
(تشارلز دوبوند)"
507
00:43:43,000 --> 00:43:44,125
هل تحبّ "دوبوند"؟
508
00:43:45,625 --> 00:43:47,208
لا تخبريني بأنك تحبّينه أيضًا.
509
00:43:47,208 --> 00:43:48,125
شكرًا.
510
00:43:48,125 --> 00:43:50,500
أواجه صعوبة بسيطة في فهم مؤلفاته.
511
00:43:50,500 --> 00:43:51,625
إنه مضجر!
512
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
أجل، أليس كذلك؟
513
00:43:54,208 --> 00:43:58,083
أحاول إنهاءه،
لكن سأضيّعه أولًا إن حالفني الحظّ.
514
00:44:01,500 --> 00:44:04,791
- كان عليك إلقاء التحيّة البارحة.
- لم أكن أريد إزعاجك.
515
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
حين كنت تغنّين، لم أتوقّف عن التفكير...
516
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
لم أتوقّف عن التساؤل عمّا في قائمة أغانيك.
517
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
فخطرت لي 20 أو 30 أغنية
تخيّلت أن أجدها فيها.
518
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
لا أملك حسابًا على "سبوتيفاي"،
لكن لدي بضع أسطوانات.
519
00:44:20,458 --> 00:44:22,375
جرّب أن تخمّن. أخبرني باسم أغنية.
520
00:44:23,166 --> 00:44:25,000
لن أخبرك باسم أغنية، بل باسم اثنتين.
521
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
وإن أصبت، فستأخذينني
إلى مكان استثنائي في نظرك.
522
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
سأبدأ بحرف "ف".
523
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
"فانيسا بارادي".
524
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
و"فينيسيوس دي مورايس".
525
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
أحسنت! أصبت في المحاولتين.
526
00:44:43,958 --> 00:44:46,166
لدي خبر سيريحك.
527
00:44:46,166 --> 00:44:49,833
لست مضطرة إلى أخذي إلى مكان.
إذ سأقابل صديقًا طيبًا لم...
528
00:44:49,833 --> 00:44:51,666
انظري، ها هو ذا.
529
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
لم أرك منذ زمن. كيف حالك؟
530
00:45:00,708 --> 00:45:01,875
- لم أرك منذ زمن!
- أجل.
531
00:45:03,916 --> 00:45:05,625
- كيف حالك؟
- رائع.
532
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
سأحاول أن أعود في يوم آخر.
533
00:45:09,416 --> 00:45:11,791
وأتمنّى أن أسمعك تغنّين مرّة أخرى.
534
00:45:11,791 --> 00:45:13,791
سيسعدني ذلك. سُررت بلقائك.
535
00:45:13,791 --> 00:45:15,375
- وأنا أيضًا.
- استمتع بـ"باريس".
536
00:45:15,375 --> 00:45:17,166
شكرًا. أعشق "باريس".
537
00:45:18,375 --> 00:45:19,958
- وداعًا.
- وداعًا.
538
00:45:19,958 --> 00:45:21,291
وداعًا.
539
00:45:21,291 --> 00:45:23,625
حافظ على هدوئك. تعال إلى هنا. رائع، هنا.
540
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
سنجلس هنا الآن، اتفقنا؟
541
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
بالقرب من الباب
542
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
كي نتأكّد
مما إن كانت بذرة الاهتمام قد غُرست.
543
00:45:35,791 --> 00:45:37,041
وكيف سنعرف؟
544
00:45:37,041 --> 00:45:38,333
هذا سهل.
545
00:45:38,333 --> 00:45:41,083
إن نظرت أو ابتسمت لنا عند خروجها،
546
00:45:41,791 --> 00:45:42,958
فستكون مهمّتنا قد نجحت.
547
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
لا تنظر إليها يا صاح.
548
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- حدّثني يا "روي". كيف حال جدّتك؟
- جدّتي؟
549
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
ها هي ذي قادمة. هيّا، حدّثني.
550
00:45:53,000 --> 00:45:56,750
وضعها جيد في البيت الآن. ولم تتغيّر كثيرًا.
551
00:45:56,750 --> 00:45:58,666
وفي كلّ مرّة نزورها، ينتابها...
552
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
تبًا، لكن...
553
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
ماذا حدث؟ لم تنظر إلينا حتى.
554
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
متأكّد من أنك على علم بهذا،
لكن تلك المرأة هي زوجة السيّد "بولينياك".
555
00:46:17,208 --> 00:46:20,000
لعلّ هذا السبب، أنها متزوّجة.
556
00:46:20,000 --> 00:46:23,583
لا. لعلّي لم أولها اهتمامًا كافيًا.
557
00:46:23,583 --> 00:46:27,416
لم أهم بها كما يهيم بها بقيّة الرجال.
558
00:46:28,041 --> 00:46:31,708
لعلّها من نرجسيّتها تحسبنا حبيبين مثليين.
559
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
فقد رأتك تغنّي وترقص عند الباب.
بدوت وكأنك رأيت "مادونا" بذاتها.
560
00:46:37,291 --> 00:46:40,125
طلبت مني التصرّف وكأننا لم نلتق منذ حين.
561
00:46:40,125 --> 00:46:42,416
وما قصة القبلات الثلاث؟
562
00:46:42,416 --> 00:46:43,875
هذه هي عادتهم هنا.
563
00:46:43,875 --> 00:46:48,375
وهل أنت فرنسي؟ هل أنا فرنسي؟
تبادل إسبانيين القبل أمر غريب!
564
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
- صحيح.
- لقد غرسنا البلوتونيوم.
565
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
فجّرنا هذه العلاقة لتوّنا.
566
00:46:55,666 --> 00:46:58,208
سيّدي، نسيت كتابك عند المشرب.
567
00:47:01,791 --> 00:47:03,583
هل أبدو وكأنني أحبّ "دوبوند"؟
568
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
علّمي الأنفاق يا "كاميرون".
فثمة من لم يخرجوا من هنا أحياء.
569
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}"بقايا من مقبرة الأبرياء المقدّسة
المدفونين في أبريل عام 1786"
570
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
من هناك.
571
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
من هناك؟
572
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
لا.
573
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
من هناك.
574
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
إنه...
575
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
هنا.
576
00:48:45,708 --> 00:48:49,083
سنحفر نفقًا بطول 14 مترًا وبميل 27 درجة
577
00:48:49,083 --> 00:48:52,916
للوصول إلى جدار قبو دار المزادات الساند.
578
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
علينا الحفر في اتجاه الليزر طوال الوقت.
579
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
"حديث (دوران) في جامعة (سوربون)"
580
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
مرحبًا؟
581
00:49:14,416 --> 00:49:16,583
سأتأخّر يا عزيزي.
582
00:49:16,583 --> 00:49:21,083
خذ ملابسي وأنزلها إلى الأسفل
وإلّا فسنتأخّر على الحفل.
583
00:49:21,083 --> 00:49:22,166
أيّ حفل؟
584
00:49:24,000 --> 00:49:26,125
في دار الأوبرا. أخبرتك عنه قبل ثلاثة أيام.
585
00:49:26,125 --> 00:49:27,208
آسف يا "كاميل".
586
00:49:27,208 --> 00:49:30,625
فقد نسيت. لدي عشاء
في السفارة الإيطالية بعد 30 دقيقة.
587
00:49:30,625 --> 00:49:33,250
هذا الحفل مهمّ لي،
فأصدقائي مشاركون في العزف.
588
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
قفصهما الزوجي متضعضع يا سيدي.
589
00:49:37,416 --> 00:49:39,833
نسي أنهما ذاهبان
إلى دار الأوبرا، وهي غاضبة.
590
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
لم أطلب منك شيئًا في حياتي.
591
00:49:42,583 --> 00:49:44,041
وأنا أحضر مناسباتك كلّها.
592
00:49:44,041 --> 00:49:47,125
لا يمكنني تغيير مراسمهم الآن يا عزيزتي.
593
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
كان يجدر بك أن تذكّريني هذا الصباح.
594
00:49:49,708 --> 00:49:52,750
أي بات عليّ الآن تذكيرك بخططك معي؟
595
00:49:53,791 --> 00:49:56,416
انس الأمر. سأذهب إلى الحفل وحدي.
596
00:49:57,541 --> 00:50:00,291
يتوقّع منها أن تذكّره بخططه؟ معتوه!
597
00:50:04,750 --> 00:50:06,583
بدلة سهرتي. أحتاج إلى بدلة سهرتي.
598
00:50:06,583 --> 00:50:07,791
إلى أين أنت ذاهب؟
599
00:50:07,791 --> 00:50:08,833
إلى دار الأوبرا.
600
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
لمّع حذائي بالملمّع. هيّا.
601
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
الأستاذ "فازكيز"؟
602
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
أجل يا أبتاه؟
603
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
أحضرت لكم بعض المرطّبات والطعام.
604
00:50:45,083 --> 00:50:47,000
لم يكن لذلك داع.
605
00:50:47,000 --> 00:50:50,541
وفي الحقيقة،
أردت أن أطلب منكم معروفًا أيضًا.
606
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
هلّا تعيرونني الكأس.
607
00:50:55,250 --> 00:50:57,875
الكأس؟ لماذا؟
608
00:50:58,375 --> 00:51:03,375
سأسافر إلى "إسبانيا"
وكنت آمل بأن أعرّج على جامعتكم
609
00:51:03,375 --> 00:51:06,458
لأريها للعميد.
610
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
لا نشارك أخبار عمليات حفرياتنا
حتى إحراز مزيد من التقدّم.
611
00:51:11,291 --> 00:51:14,708
لدينا أسبابنا، لكن أهمّها أمنيّ.
612
00:51:16,250 --> 00:51:17,833
لكن ينبغي لنا إعلام العميد.
613
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
فذلك من حقّه.
614
00:51:19,541 --> 00:51:22,875
كيف له ألّا يعلم
باكتشافنا كأسًا مقدّسة من القرن الرابع
615
00:51:22,875 --> 00:51:25,833
وأقدم كنيسة على الأرجح هنا في "باريس"؟
616
00:51:25,833 --> 00:51:27,708
ليس الوقت مناسبًا يا أبتاه.
617
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
أتفهّم رغبتكم
في أن تكونوا السبّاقين إلى إبلاغه بالخبر،
618
00:51:33,416 --> 00:51:36,875
لكنها كنيستي
وأنا من سأكون السبّاق إلى إبلاغه.
619
00:51:38,125 --> 00:51:39,791
أين الكأس؟
620
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
لم لا يمكنه أخذ الكأس معه؟
621
00:52:04,708 --> 00:52:06,208
فهي كنيسته.
622
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
أي أنها كأسه.
623
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
سيأخذها.
624
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
"احذروا من الكلب"
625
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
أشكرك يا أستاذ.
626
00:52:22,666 --> 00:52:27,208
سأذهب لتوضيب حقيبتي.
ستغادر طائرتي في الساعة 8:30.
627
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
وداعًا!
628
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
- "داميان"؟
- أخذ القسّيس الكأس.
629
00:52:38,500 --> 00:52:42,625
سيمرّ بها عبر الجمارك ويريها لعميد الكلّية.
630
00:52:42,625 --> 00:52:46,041
في غضون 12 ساعة،
سيُكتشف أمرنا وتأتينا الشرطة إلى هنا.
631
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
شهور من عملنا الشاقّ وأرقنا
وغبطتنا في تخطيط عملية السطو هذه
632
00:53:01,208 --> 00:53:04,083
ستضيع هباءً منثورًا بسبب غرور هذا القسّيس.
633
00:53:04,083 --> 00:53:07,291
أنا من سيُضطر إلى تذكيره
بأن التكبّر خطيئة كبرى
634
00:53:07,291 --> 00:53:10,541
وبأن ثمن نسيانه ذلك هو الجحيم.
635
00:53:10,541 --> 00:53:14,250
لكنها كانت في الطرف الآخر من الشارع
على غير دراية بأنها كانت تنتظرني.
636
00:53:14,250 --> 00:53:18,083
وبأننا سنتمكّن معًا
من كتابة أجمل قصّة حبّ يشهدها العالم.
637
00:53:18,583 --> 00:53:23,916
لقد اتّفقت الكواكب
وأعطتنا الفرصة للذهاب إلى دار الأوبرا معًا.
638
00:53:23,916 --> 00:53:25,375
كانت تلك معضلتي.
639
00:53:25,375 --> 00:53:28,458
الاختيار بين أمرين يسيّران العالم،
640
00:53:28,458 --> 00:53:30,416
إمّا المال أو الحبّ.
641
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
اسمع يا "روي".
642
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
علينا أن نعترض طريق الكأس المقدّسة.
643
00:53:49,500 --> 00:53:51,833
افعل ما يلزم لاستعادتها.
644
00:53:51,833 --> 00:53:54,833
لا يهمّني إن كنت ستُضطر
إلى شنقه في حمّام المطار.
645
00:53:54,833 --> 00:53:56,958
لكنك لن تعود من دونها.
646
00:54:02,166 --> 00:54:04,500
ما الهمّ فيما إن كان الحبّ
إلى نهاية أو إلى زوال؟
647
00:54:05,416 --> 00:54:07,666
فلا حياة من دونه.
648
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
"كاميل"!
649
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
"كاميل"!
650
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
"(برلين)"
66878