All language subtitles for berlin.2023.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 ‫- ستجدين هنا كلّ ما طلبته.‬ ‫- شكرًا.‬ 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 ‫ثمة شيئان اثنان لا ثالث لهما‬ ‫يمكنهما إضفاء البهجة على يوم تعيس.‬ 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,625 ‫أولهما الحبّ.‬ ‫وهو في الحقيقة غير وارد اليوم.‬ 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 ‫فقد هجرتني زوجتي الثالثة لتوّها.‬ 5 00:01:15,291 --> 00:01:18,500 ‫أمّا ثانيهما،‬ ‫فغنيمة تزيد قيمتها عن عشرة ملايين يورو.‬ 6 00:01:18,500 --> 00:01:20,041 ‫لكنها غير واردة اليوم أيضًا.‬ 7 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 ‫فقد كنا سنسرق المفتاح‬ ‫لعملية سطو أكبر بكثير.‬ 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‫كانت عملية اليوم بسيطة.‬ 9 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 ‫لكن في حال كان يومك عكرًا،‬ 10 00:01:26,250 --> 00:01:28,958 ‫فقد ينتهي بك بإجثاء رجل تعيس على ركبتيه‬ 11 00:01:28,958 --> 00:01:30,833 ‫وتهديده بمسدّس.‬ 12 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 ‫هذا فريقي،‬ ‫وهو أحد ثلاثة فرق سرقت معها في حياتي.‬ 13 00:01:39,291 --> 00:01:42,291 ‫لكن لهذا الفريق مكانة خاصة.‬ ‫فأنا أعرفه من عصري الذهبي.‬ 14 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 ‫أيام لم أكن على علم بمرضي،‬ 15 00:01:45,333 --> 00:01:49,916 ‫حين لم أكن محتجزًا‬ ‫في دار السكّ الملكية وحياتي في خطر.‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 ‫هذه "كيلا"،‬ ‫وهي مهندسة إلكترونية متخرّجة بامتياز.‬ 17 00:01:55,708 --> 00:02:00,125 ‫عبقرية في الهندسة الإلكترونية.‬ ‫لكن ثمة شيئًا واحدًا يتفوق على عقلها،‬ 18 00:02:00,125 --> 00:02:01,708 ‫وهو خجلها المرضيّ.‬ 19 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 ‫"روي".‬ 20 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 ‫وهو بارع في فتح الأقفال‬ ‫والبقاء خلف القضبان.‬ 21 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 ‫كره حياته وبات يعتبرني الآن‬ ‫الأب الذي لم يحظ به في حياته.‬ 22 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 ‫وأعتبره أنا كلبي المخلص الذي أنزّهه كلّ يوم.‬ 23 00:02:13,750 --> 00:02:15,750 ‫كان حبًّا متبادلًا من النظرة الأولى.‬ 24 00:02:15,750 --> 00:02:17,041 ‫"داميان".‬ 25 00:02:17,041 --> 00:02:18,416 ‫جامع بين وظيفتين.‬ 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 ‫فهو أستاذ جامعيّ في النهار‬ ‫وعقل مدبّر إجراميّ في وقت الفراغ.‬ 27 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 ‫وهو وعلى غرار سائر العباقرة،‬ ‫مشتّت على الدوام.‬ 28 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 ‫"بروس"،‬ 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 ‫كثير الكارات بيننا.‬ 30 00:02:29,583 --> 00:02:33,333 ‫يجيد التعامل مع أيّ شيء، من الأسلحة‬ ‫والرافعات المتحرّكة إلى الرماح الحرارية.‬ 31 00:02:33,333 --> 00:02:36,750 ‫ربما عندما تراه،‬ ‫ستراهن على أن مستوى ذكائه منخفض...‬ 32 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 ‫لكنك ستخسر الرهان.‬ 33 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ‫شكرًا.‬ 34 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 ‫لنر. أين السيّد "أنتونيو فالز" من فضلكم؟‬ 35 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 ‫أجل، هذا أنا.‬ 36 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 ‫إليك مذكّرة. تعال معي من فضلك.‬ 37 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 ‫ما التهم بالضبط؟‬ 38 00:03:14,750 --> 00:03:18,208 ‫استباحة التراث التاريخي وتهريب قطع أثرية،‬ 39 00:03:18,208 --> 00:03:19,708 ‫وإخفاء الأصول.‬ 40 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 ‫أي أنك تواجه تُهمًا‬ ‫تتجاوز عقوبتها تسعة أعوام في السجن.‬ 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 ‫هؤلاء ليسوا من الشرطة.‬ 42 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 ‫ثمة ما هو مريب.‬ 43 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 ‫افتح ذلك الباب.‬ 44 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 ‫افتح تلك الخزانة.‬ 45 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 ‫المعذرة. أجل، أنت.‬ ‫أنت لست شرطية، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 ‫ولا أنتم.‬ 47 00:04:08,833 --> 00:04:10,333 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 48 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 ‫بحقّكم، ما الذي يجري هنا؟‬ 49 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 ‫تخيّل نفسك في حمّامات السجن،‬ 50 00:04:21,416 --> 00:04:26,041 ‫وأنت تحكي لزملائك السجناء‬ ‫عن الفنّ الإتروري، وفي يدك لوح صابون...‬ 51 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 ‫اليوم يوم سعدك، فأنا لست شرطيًا.‬ 52 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 ‫لن أبلّغ الشرطة عنك.‬ ‫وفي المقابل، سآخذ هذه الكأس.‬ 53 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 ‫سيبقى هذا سرًّا بيننا.‬ 54 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 ‫أطالب بالتحدّث إلى مشرفكم.‬ 55 00:04:43,375 --> 00:04:44,791 ‫- اجلس.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 56 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 ‫أرني شارتك ورقم شارتك. من المسؤول بينكم؟‬ 57 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 ‫من يرفع صوته؟‬ 58 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 ‫أنا.‬ 59 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫لا يحقّ لكم الدخول إلى هنا.‬ 60 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 ‫أعرف المفتّش "موران" وسأتحدّث إليه.‬ 61 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 ‫لا بأس.‬ ‫أخرج هاتفك ولنتحدّث إليه عبر مكبّر الصوت.‬ 62 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 ‫بالتأكيد.‬ 63 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 ‫ضعه على الطاولة.‬ 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 ‫سأفتح القفل.‬ 65 00:05:19,375 --> 00:05:21,250 ‫مؤسف. ما من إشارة.‬ 66 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 ‫أردت رؤية شارتي، صحيح؟‬ 67 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 ‫تفضّل. "بريتا" عيار 9 ملم.‬ 68 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 ‫ها هي شارتي الأخرى.‬ 69 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 ‫"بارابيلوم"، ثمانية مقذوفات.‬ 70 00:05:32,250 --> 00:05:34,458 ‫هل تريد رؤية شارة أخرى؟‬ 71 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 ‫لا، لا داعي لذلك يا سيّدي.‬ 72 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 ‫تغصّ المقابر بحمقى‬ ‫اختاروا اليوم الخطأ للعب دور البطل.‬ 73 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 ‫تحسّبًا لمن قد تعتريه رغبة‬ ‫في الإبلاغ عن هذه السهرة الشيّقة،‬ 74 00:05:54,375 --> 00:05:57,708 ‫أرونا بطاقات هويّتكم كي نسجّل أماكن إقامتكم.‬ 75 00:05:57,708 --> 00:05:59,041 ‫هيّا.‬ 76 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 ‫وستأتي أنت معنا.‬ 77 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 ‫- والآن ستذوق الويلات.‬ ‫- لا!‬ 78 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 ‫أتشعر بذلك الإحساس؟ التشنّج في معدتك،‬ 79 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 ‫والجفاف في فمك.‬ 80 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 ‫أجل.‬ 81 00:06:16,375 --> 00:06:17,833 ‫كان يجدر بك التفكير مرّتين‬ 82 00:06:17,833 --> 00:06:20,875 ‫قبل التقليل من احترامي‬ ‫بغاية لعب الدور البطل أمام من؟‬ 83 00:06:20,875 --> 00:06:22,125 ‫- زوجتك؟‬ ‫- لا.‬ 84 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 ‫لا، بل أمام...‬ 85 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 ‫عشيقتك؟‬ 86 00:06:26,916 --> 00:06:30,333 ‫لم أقصد رفع صوتي، لكن اعتراني التوتّر.‬ 87 00:06:30,333 --> 00:06:32,250 ‫- أقسم.‬ ‫- منذ متى تعرفها؟‬ 88 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 ‫منذ بضعة أشهر.‬ 89 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 ‫أتدرك أين خطؤك؟‬ 90 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 ‫لا.‬ 91 00:06:40,708 --> 00:06:44,500 ‫أجمل ما في الحبّ أنه يبرز أحسن ما فينا.‬ 92 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‫حتى في حثالة من أمثالك جاث على ركبتيه.‬ 93 00:06:47,958 --> 00:06:50,625 ‫وقبل لحظات كنت بطلًا تصرخ في وجهي.‬ 94 00:06:53,875 --> 00:06:56,291 ‫لكن الحبّ لا يدوم يا أبله.‬ 95 00:07:02,458 --> 00:07:03,416 ‫إن الحبّ لا يدوم.‬ 96 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ‫فليس جديرًا بخسارتك حياتك.‬ 97 00:07:34,166 --> 00:07:38,333 ‫"(برلين)"‬ 98 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 99 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 ‫انضمت إلى العصابة فتاة جديدة.‬ 100 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 ‫قلت إننا سنكون خمسة. ما اختصاصها؟‬ ‫آسفة. ما اختصاصك؟‬ 101 00:08:48,833 --> 00:08:53,083 ‫لا شيء. إنها هنا للمراقبة بصمت.‬ ‫كفترة تدريب على السرقة.‬ 102 00:08:53,083 --> 00:08:55,958 ‫إنها... آسف. ذكّريني بالاسم الذي اخترته.‬ 103 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 ‫"كاميرون".‬ 104 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}‫"كاميرون".‬ 105 00:08:59,083 --> 00:09:03,333 ‫تهوى القيادة والعيش بتهوّر،‬ ‫وتعشق المغامرات الخطرة.‬ 106 00:09:04,125 --> 00:09:06,500 ‫لكن ليس هذا سبب وجودها معنا.‬ 107 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 ‫وإنما السبب أكثر إيلامًا.‬ 108 00:09:10,458 --> 00:09:13,166 ‫هلّا تجلسين مع زملائك الجدد من فضلك.‬ 109 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 ‫تتساءلون على الأرجح‬ ‫عمّا نفعله في هذا الفندق الباريسي.‬ 110 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 ‫ماذا نفعل في هذا المكان الاستثنائي‬ ‫فيما عدا الاستمتاع...‬ 111 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 ‫"لا تنظر إليّ"‬ 112 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 ‫في الحقيقة، نحن في هذا الفندق‬ ‫لدراسة عملية سطو ستُخضع "أوروبا" بأسرها.‬ 113 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 ‫بدأ كلّ شيء قبل عشرة أيام‬ ‫في "مدريد"، حين سرقنا هذه.‬ 114 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 ‫كأس مقدسة من القرن الرابع.‬ 115 00:09:41,791 --> 00:09:43,791 ‫وكنز من كنوز الفنّ المقدّس الفرنسي.‬ 116 00:09:43,791 --> 00:09:45,833 ‫يساوي ثمنها 40,000 يورو على حالها.‬ 117 00:09:45,833 --> 00:09:49,625 ‫لكننا سنجعلها تساوي 44 مليونًا الآن.‬ 118 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 ‫"داميان"؟‬ 119 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 ‫إنها ببسيط العبارة جوازنا‬ ‫لسرقة ما قيمته 44 مليونًا من الجواهر.‬ 120 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 ‫ستكون هذه خدعتنا السحرية الأكبر.‬ 121 00:10:05,041 --> 00:10:08,750 ‫كيف سنحوّل هذه الكأس إلى 63 جوهرة‬ ‫من جواهر الأُسر الأوروبية الملكية‬ 122 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 ‫المبعثرة حول العالم في 34 مدينة.‬ 123 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 ‫"زيورخ" و"فيينا" و"ميلان" و"سانت بطرسبرغ".‬ 124 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 ‫ستستغرقنا السرقة في 34 مدينة بعض الوقت.‬ 125 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 ‫بل ستستغرق أمسية واحدة بالضبط.‬ 126 00:10:21,833 --> 00:10:25,500 ‫لكن لا بدّ لنا أولًا‬ ‫من تعتيق هذه القطعة الأثرية البرونزية‬ 127 00:10:25,500 --> 00:10:27,166 ‫بكلوريد الأمونيوم.‬ 128 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 ‫الأب "تورو"،‬ 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,583 ‫أنا البروفيسور "سانتانا"‬ 130 00:10:43,583 --> 00:10:46,416 ‫من جامعة "شلمنقة" التقنية.‬ 131 00:10:46,416 --> 00:10:49,833 ‫هذا الأستاذ "فازكيز"،‬ ‫وهو خبير في الفنّ المقدّس الفرنسي.‬ 132 00:10:49,833 --> 00:10:53,333 ‫والبقيّة مسؤولون‬ ‫عن رادار قياس الأرض والحفريات.‬ 133 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 ‫يسرّني لقاؤكم.‬ 134 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 ‫- هل تتكلّم الإسبانية؟‬ ‫- والدتي إسبانية.‬ 135 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 ‫- رائع.‬ ‫- أعرف من أنتم.‬ 136 00:11:00,458 --> 00:11:02,250 ‫فقد بحثت عنكم على شبكة الإنترنت.‬ 137 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 ‫سيجد على الأرجح أكثر من 650 نتيجة من محتوى‬ ‫وضعته على الإنترنت عن عملنا في الآثار.‬ 138 00:11:08,583 --> 00:11:11,666 ‫من عمليات حفريات‬ ‫وكتب نفدت طبعاتها ومنشورات في مجلات علمية‬ 139 00:11:11,666 --> 00:11:13,000 ‫واكتشافات وجوائز...‬ 140 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 ‫تعالوا معي من فضلكم.‬ 141 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 ‫من دواعي سرورنا.‬ 142 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 ‫طاب صباحكما. أنتما تبليان بلاءً رائعًا.‬ 143 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 ‫هلّا تتركاننا بمفردنا قليلًا من فضلكما.‬ 144 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 ‫نساعد المدانين السابقين في إعادة الاندماج.‬ ‫وقد خرج هذان من السجن بمأذونيّة عمل.‬ 145 00:11:30,875 --> 00:11:36,375 ‫نقدّم لهما عملًا هنا لنسهّل لهما‬ ‫اغتنام فرصتهما الثانية في المجتمع.‬ 146 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 ‫عمل رائع.‬ 147 00:11:39,500 --> 00:11:41,375 ‫أجل، وصالح أيضًا يا أبتاه.‬ 148 00:11:42,833 --> 00:11:45,500 ‫عثرنا في أرشيفات كاتدرائية "سانتياغو"‬ 149 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 ‫على مستندات تشير إلى كنيسة قديمة‬ 150 00:11:48,208 --> 00:11:49,625 ‫تقع في هذا المكان بالضبط.‬ 151 00:11:49,625 --> 00:11:54,375 ‫أشار إلى هذا الحجّاج‬ ‫وذُكر مجددًا في مخطوطة بندكتية.‬ 152 00:11:54,375 --> 00:11:58,291 ‫لن يتسنى له وقت للتفكير لأننا سنربكه‬ ‫بوابل من المستندات والكلمات اللاتينية.‬ 153 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 ‫وفي مخطوطة القدّيس "مارتن دي شامب".‬ 154 00:12:01,625 --> 00:12:05,125 ‫ترجمتها من اللاتينية،‬ ‫"حمل الله، يا من خلّصت العالم من خطاياه."‬ 155 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 ‫لست أفهم.‬ 156 00:12:10,125 --> 00:12:12,541 ‫فهذه المخطوطة من القرن الخامس،‬ 157 00:12:12,541 --> 00:12:15,708 ‫لكن كنيستي شُيدت عام 1240.‬ 158 00:12:16,541 --> 00:12:19,625 ‫إن كانت مكتشفاتنا صحيحة،‬ ‫فأقدم كنيسة في "باريس"‬ 159 00:12:19,625 --> 00:12:22,125 ‫لن تكون كنيسة دير "سان جيرمان دي بري"...‬ 160 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 ‫وإنما هذه التي تحت قدميك.‬ 161 00:12:25,000 --> 00:12:29,041 ‫ماذا يحدث حين يُقال لقسّيس مُتعلق بكنيسته‬ 162 00:12:29,041 --> 00:12:32,541 ‫إن تحت قدميه كنز لا يُقدّر بثمن؟‬ 163 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 ‫يتهيّج تهيّجًا ما بعده تهيّج.‬ 164 00:12:44,666 --> 00:12:48,916 ‫بما أنكم أحضرتم رادار قياس الأرض معكم،‬ ‫فلم لا ننزل به إلى الديماس؟‬ 165 00:12:48,916 --> 00:12:50,250 ‫ما رأيكم؟‬ 166 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 ‫انتظر.‬ 167 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 ‫لقد اكتشف الرادار الأساسات.‬ 168 00:13:24,708 --> 00:13:27,416 ‫الفكرة هي أنه مهما حاول المرء،‬ 169 00:13:27,416 --> 00:13:30,333 ‫لن يميّز الصالح عن الطالح‬ ‫من شاشة رادار قياس الأرض.‬ 170 00:13:30,333 --> 00:13:32,250 ‫على عمق نحو خمسة أمتار تحت الأرض.‬ 171 00:13:32,250 --> 00:13:33,833 ‫سيراقبنا الأب "تورو" إذًا‬ 172 00:13:33,833 --> 00:13:36,541 ‫ونحن نبحث عن أدلّة لفهم ما يجري.‬ 173 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 ‫وسيرى أعيننا تتلألأ،‬ ‫وسيلاحظ حماسنا المكبوت.‬ 174 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 ‫سيشعر وكأنه يشهد على لحظة تاريخية.‬ 175 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 ‫تبدو هذه كأحجار بناء منحوتة.‬ 176 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 ‫قد يكون هذا قوسًا نصف دائريّ.‬ 177 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 ‫ولحظة بدئه بتذوّق طعم النصر...‬ 178 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 ‫سنحطّم آماله.‬ 179 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 ‫ليس واضحًا.‬ 180 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 ‫ما هو غير الواضح؟‬ 181 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 ‫إن مجرّد اكتشاف الرادار لبقايا‬ ‫لا يؤكّد على وجود شيء.‬ 182 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 ‫نحتاج إلى مزيد من الأدلّة‬ ‫قبل الشروع في عملية حفريات.‬ 183 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 ‫نريده أن يؤمن فينا إيمانًا لا يتزعزع.‬ 184 00:14:09,291 --> 00:14:13,541 ‫فلا يمكننا الشروع في حفريات أثرية مزيّفة‬ ‫استنادًا إلى حماسه وحده.‬ 185 00:14:13,541 --> 00:14:15,750 ‫وإنما نحتاج إلى دليل ملموس.‬ 186 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 ‫لماذا نريد القيام‬ ‫بعملية حفريات أثرية مزيّفة في ديماس؟‬ 187 00:14:21,083 --> 00:14:25,041 ‫لأن لهذا الديماس مدخلًا سرّيًا...‬ 188 00:14:25,041 --> 00:14:27,208 ‫إلى سراديب "باريس".‬ 189 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 ‫300 كيلومتر من الأنفاق‬ ‫على عمق 20 مترًا تحت الأرض،‬ 190 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 ‫تتيح لنا الوصول إلى أيّ ركن من المدينة.‬ 191 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 ‫ونحن‬ 192 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 ‫نريد الوصول إلى هذه النقطة بالضبط...‬ 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ‫هنا.‬ 194 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 ‫على بُعد 45 مترًا من الديماس.‬ 195 00:14:46,625 --> 00:14:50,916 ‫حيث ستُرسل جواهر‬ ‫كلّ عائلة أرستقراطية أوروبية بلا استثناء‬ 196 00:14:50,916 --> 00:14:53,166 ‫إلى العمّ "برلين" كي يأخذها معه إلى البيت.‬ 197 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 ‫وماذا هناك؟ خزنة مصرف؟‬ 198 00:14:55,666 --> 00:14:56,916 ‫- لا.‬ ‫- متحف؟‬ 199 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 ‫لا.‬ 200 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 ‫واحدة من أرقى دُور المزادات‬ ‫في "باريس" كلّها.‬ 201 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 ‫ثمة مشكلة وحيدة.‬ 202 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 ‫ما هي؟‬ 203 00:15:07,458 --> 00:15:09,958 ‫لن تُرسل الجواهر كلّها دفعة واحدة.‬ 204 00:15:09,958 --> 00:15:13,250 ‫وإنما ستصل واحدة تلو الأخرى‬ ‫من تلك المدن الـ34.‬ 205 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 ‫مهلًا، كيف سنسرقها في أمسية واحدة إذًا؟‬ 206 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 ‫بمعرفة موعد وصول الشحنة الأخيرة.‬ ‫ولهذا السبب نحن هنا.‬ 207 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 ‫في هذا الفندق.‬ 208 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 ‫يقيم مدير دار المزادات‬ ‫السيّد "بولينياك" قبالة الفندق.‬ 209 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 ‫ولا يعرف أحد غيره‬ ‫الموعد والتاريخ المحدّدين.‬ 210 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 ‫- هل تريدين قصّة شعر جديدة؟‬ ‫- لا داعي.‬ 211 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 ‫هل نحتاج إلى التأنّق فعلًا؟‬ 213 00:15:42,416 --> 00:15:48,125 ‫"كيلا"، للعديد من السارقين عادة سخيفة‬ ‫أنهم يرتدون ملابس السارقين أو ملابس مريحة.‬ 214 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫كمن يرتدي السراويل القطنية‬ ‫على متن الطائرات.‬ 215 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 ‫لكن إن كنتم تنوون فتح قفل باب‬ ‫في حيّ باريسي فاخر،‬ 216 00:15:56,791 --> 00:15:58,916 ‫فعليكم ارتداء ملابس رسمية احتفالية.‬ 217 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 218 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 ‫ومع هذه الكعكة، من سيخطر له أنكم سارقون؟‬ 219 00:16:14,875 --> 00:16:16,208 ‫هل ترتدي ربطة عنق فراشية؟‬ 220 00:16:18,875 --> 00:16:22,416 ‫"روي"، قد يفاجئك هذا الكلام،‬ 221 00:16:22,416 --> 00:16:25,166 ‫لكن ثمة خطوطًا‬ ‫لا يمكنك تجاوزها حتى في الحبّ.‬ 222 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 ‫رأيتك ورأيت عينيك المستعطفتين‬ ‫تتعلقان بـ"كاميرون".‬ 223 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 ‫لا، على الإطلاق.‬ 224 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 ‫نظرت إليّ، فأشحت بوجهي.‬ 225 00:16:35,708 --> 00:16:39,583 ‫رائع. إن نظرت إليك وأشحت بوجهك، فلا مشكلة.‬ 226 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 ‫لقد مرّت تلك الفتاة بسلسلة من المآسي.‬ ‫وليس الآن وقتًا مناسبًا للحديث عن ذلك.‬ 227 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 ‫لكن إحداها كانت دخولها إلى مصحّ نفسي.‬ 228 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 ‫لا يمكنني لعب دور الأب،‬ ‫لهذا أنت من ستلعبه.‬ 229 00:16:57,083 --> 00:16:58,875 ‫أريدك أن تعتني بها.‬ 230 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 ‫لكن لا تنظر إلى وشومها‬ 231 00:17:01,583 --> 00:17:05,458 ‫وحافظ على مسافة معقولة ومحترمة.‬ 232 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 ‫أتفهم ما أقصد؟‬ 233 00:17:11,583 --> 00:17:12,833 ‫أجل يا سيّدي.‬ 234 00:17:12,833 --> 00:17:13,833 ‫رائع.‬ 235 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 ‫انتبهوا. إنهما يغادران المنزل.‬ 236 00:17:23,166 --> 00:17:25,208 ‫علينا أن نسرع.‬ 237 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 ‫"بروس"، اتبعهما في حال قرّرا العودة.‬ 238 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 ‫يلوح عليكما التوتّر.‬ 239 00:17:39,625 --> 00:17:41,833 ‫أنتما حبيبان ذاهبان إلى حفلة،‬ 240 00:17:41,833 --> 00:17:43,500 ‫لا إلى دار جنائز.‬ 241 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 ‫أنت تستندين إليّ. لا يمكنني الوصول إليه.‬ 242 00:18:02,708 --> 00:18:04,916 ‫أنا أغطّيك، فهناك رجل وامرأته قادمان.‬ 243 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 ‫لا يمكنني الوصول إليه.‬ 244 00:18:10,958 --> 00:18:14,000 ‫أحاول إدخال مفتاح عموميّ‬ ‫في ثقب قطره 11 ملم.‬ 245 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- جرّب أن تصل إليه الآن.‬ 246 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 ‫فُتح الباب.‬ 247 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 ‫حان دورك يا "كيلا".‬ 248 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 ‫تحقّق من السلالم يا "روي".‬ 249 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 ‫ثمة ثلاثة أقفال.‬ 250 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 ‫انتبهوا. ثمة جار يدخل المدخل.‬ 251 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 ‫بسرعة!‬ 252 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 ‫هنا.‬ 253 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 ‫انتهيت.‬ 254 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 ‫الأول.‬ 255 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 ‫الثاني.‬ 256 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 ‫"كاميرون".‬ 257 00:20:20,875 --> 00:20:22,458 ‫ستة، خمسة، سبعة، ثمانية.‬ 258 00:20:22,458 --> 00:20:23,583 ‫فُتح.‬ 259 00:21:04,041 --> 00:21:05,541 ‫هل وصلتكما إشارة؟‬ 260 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 ‫إننا نراك.‬ 261 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 ‫حسنًا. هل تريانني؟‬ 262 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 ‫نراك.‬ 263 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 ‫حسنًا.‬ 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 ‫الكاميرات الـ12 كلّها مفعّلة. فلتخرجوا.‬ 265 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 ‫نحن مستعدّون.‬ 266 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 ‫اختبئي.‬ 267 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 ‫تبًا. ثمة أحد قادم.‬ 268 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 ‫الإنذار يا "كيلا".‬ 269 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 ‫هيّا بنا يا "ميلو".‬ 270 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 ‫لنبحث عن "كوينتين". "كوينتين"! أين أنت؟‬ 271 00:22:46,583 --> 00:22:47,583 ‫"كوينتين".‬ 272 00:22:50,708 --> 00:22:51,541 ‫"كوينتين".‬ 273 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 ‫"كوينتين".‬ 274 00:22:57,833 --> 00:22:59,083 ‫"كوينتين".‬ 275 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 ‫بهدوء.‬ 276 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 ‫ها أنت ذا. أتريد اللعب أيها المشاكس؟‬ 277 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 ‫هيّا، لنذهب يا "ميلو".‬ 278 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 ‫اخرج.‬ 279 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 ‫تعال إلى هنا. تعال، هيّا.‬ 280 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 ‫تعال.‬ 281 00:23:30,916 --> 00:23:32,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 282 00:23:32,208 --> 00:23:35,958 ‫تعال إلى هنا. هيّا يا "ميلو".‬ 283 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 ‫هيّا بنا.‬ 284 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 ‫لقد غادر.‬ 285 00:24:21,916 --> 00:24:24,125 ‫ما هذه الجزمة أيتها الفارسة؟‬ 286 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 ‫حسنًا، لقد خرج الرجل. يمكنكم المغادرة.‬ 287 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 ‫- أبإمكاننا التحدّث؟‬ ‫- طبعًا، تفضّل.‬ 288 00:24:47,708 --> 00:24:49,291 ‫لا، أفضّل البقاء هنا.‬ 289 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 290 00:24:51,250 --> 00:24:53,500 ‫أردت قول هذا سابقًا‬ ‫لكن كنا نضع الميكروفونات.‬ 291 00:24:53,500 --> 00:24:57,291 ‫حين كنت أفتح قفل الشقّة وأمسكت أنت بمؤخّرتي،‬ 292 00:24:57,291 --> 00:24:58,708 ‫تجاوزت حدودك.‬ 293 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ،‬ ‫فلا مشكلة لدي معك.‬ 294 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 ‫لكنني أفضّل أن تبقى علاقتنا... مهنيّة.‬ 295 00:25:04,666 --> 00:25:07,500 ‫كانت مهنية، فقد كنت أساعدك في فتح قفل.‬ 296 00:25:07,500 --> 00:25:10,125 ‫لكن لا داعي للقلق، وصلت الرسالة. وداعًا.‬ 297 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 ‫رأيتك في المرآة أيضًا.‬ ‫كنت تراقبينني وأنا أبدّل ملابسي.‬ 298 00:25:15,083 --> 00:25:17,208 ‫ألم يكن ذلك غريبًا؟‬ 299 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 ‫كنت أحتفظ بصورة ذهنية إيحائية.‬ 300 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 ‫فأحيانًا أستيقظ في الليل‬ 301 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 ‫وأداعب نفسي‬ 302 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 ‫كي أعود إلى النوم.‬ 303 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 ‫ثمة حبوب لتلك المشكلة.‬ 304 00:25:29,500 --> 00:25:30,666 ‫أحقًا؟‬ 305 00:25:30,666 --> 00:25:32,333 ‫أقصد للأرق.‬ 306 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 ‫رائع، عُلم.‬ 307 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 ‫هل من شيء آخر؟‬ 308 00:25:36,500 --> 00:25:38,750 ‫لا أريد أن يقع أيّ سوء تفاهم.‬ 309 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 ‫سوء تفاهم؟‬ 310 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 ‫كعلاقة أو محاولة إقامة علاقة.‬ ‫أو افتراض إمكانية إقامة علاقة بيننا.‬ 311 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 ‫فهمت.‬ 312 00:25:48,916 --> 00:25:50,875 ‫كانت علاقتي الأخيرة...‬ 313 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 ‫علاقتي الأولى.‬ 314 00:25:52,875 --> 00:25:57,333 ‫ومنذ ذلك الحين، لا أرى في رجل أتقرّب منه‬ ‫سوى تاريخ انتهاء صلاحيته.‬ 315 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 ‫هنا على جبينه.‬ 316 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫الـ25 من أكتوبر.‬ 317 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 ‫فلا تقلق. لن يقع سوء تفاهم.‬ 318 00:26:04,791 --> 00:26:07,041 ‫- نحن على وفاق إذًا.‬ ‫- نحن على وفاق.‬ 319 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 ‫لم لا تنزل إلى الردهة وتحتسي مخفوق الحليب؟‬ 320 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 ‫تبدو مثقّفًا‬ ‫وأنت ترتدي نظّارة "هاري بوتر" هذه.‬ 321 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 ‫إنها مزيّفة.‬ 322 00:26:18,208 --> 00:26:20,083 ‫تمنحني مظهرًا مبهرًا.‬ 323 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 ‫- "برلين" أعطاني إياها.‬ ‫- صحيح، "برلين".‬ 324 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 ‫نحن صديقان منذ حين، وأنا نائبه.‬ 325 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 ‫هل تنفّذ كلّ ما يمليه عليك؟‬ 326 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 ‫هل طلب منك توضيح الأمور بيننا؟‬ 327 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 ‫يا لك من مطيع.‬ 328 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 ‫طلب مني شيئًا واحدًا بعد.‬ ‫فقد طلب مني مجالستك.‬ 329 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 ‫لأن في عقلك لوثة على ما يبدو.‬ 330 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‫فأحسني التصرّف، مفهوم؟‬ 331 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 ‫وإلّا فستُحرمين من مخفوق الحليب.‬ 332 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 ‫طابت ليلتك يا نائب القائد.‬ 333 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 ‫هل من أخبار؟‬ 334 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 ‫إنهما نائمان. لماذا ما زلت مستيقظًا؟‬ 335 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 ‫يتعذّر عليّ النوم.‬ 336 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 ‫هل تواصلت معك؟‬ 337 00:27:42,750 --> 00:27:45,666 ‫أرسلت لي عنوان محاميها‬ ‫ورقم حسابها المصرفي.‬ 338 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 ‫الطلاق الثالث أصعب من الأول.‬ 339 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 ‫لكن عليك أن تبقى متفائلًا.‬ 340 00:27:53,708 --> 00:27:56,708 ‫ربما كان لا بدّ من انتهاء العلاقة‬ ‫لأنه لم يكن فيها خير.‬ 341 00:27:56,708 --> 00:27:59,000 ‫فأنا مرتبط بزوجتي منذ 24 عامًا.‬ 342 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 ‫واضطُررت إلى تحمّل علاقتين سامّتين‬ ‫قبل مقابلتها.‬ 343 00:28:02,541 --> 00:28:06,416 ‫- أي عليك الانتظار قبل إيجاد حبّ حياتك.‬ ‫- لا تقل ذلك من فضلك.‬ 344 00:28:06,416 --> 00:28:09,125 ‫"حبّ حياتك" مجرّد حكاية خيالية.‬ 345 00:28:09,875 --> 00:28:12,291 ‫أكره أن أكون‬ ‫أول من يكشف لك تلك الحقيقة، لكن...‬ 346 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ‫الحبّ يزول.‬ 347 00:28:15,125 --> 00:28:17,583 ‫لا يبدو معقولًا سوى في البداية‬ 348 00:28:17,583 --> 00:28:19,708 ‫حين يكون كلّ شيء بديعًا.‬ 349 00:28:19,708 --> 00:28:22,083 ‫حين تذكّرك كلّ أغنية بها.‬ 350 00:28:22,083 --> 00:28:26,958 ‫حين تخبرها بكلّ تفصيل من يومك على العشاء‬ 351 00:28:26,958 --> 00:28:29,291 ‫وتعجز عن التوقّف عن الابتسام.‬ 352 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 ‫لا. بل الحبّ هو ما يأتي بعد ذلك بالضبط.‬ 353 00:28:34,125 --> 00:28:35,916 ‫حين يزول الافتتان.‬ 354 00:28:35,916 --> 00:28:39,833 ‫حين تجلسان في صمت خلال العشاء‬ ‫لأنكما راضيان مطمئنّان.‬ 355 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 ‫ويمكنكما قراءة‬ ‫أفكار بعضكما البعض بنظرة واحدة.‬ 356 00:28:42,166 --> 00:28:44,583 ‫فكيف لك أن تحبّ إنسانًا لا تعرفه؟‬ 357 00:28:44,583 --> 00:28:46,916 ‫لم أعرف زوجتي الثالثة هذه المعرفة.‬ 358 00:28:48,625 --> 00:28:51,458 ‫لكن زواجي الثالث يا "داميان" كان جحيمًا.‬ 359 00:28:51,458 --> 00:28:53,166 ‫ليس هذا سبب ألمي.‬ 360 00:28:53,166 --> 00:28:57,083 ‫فقد أتيت بنا إلى هنا‬ ‫كي أستمتع بسلام وهناء العزوبية.‬ 361 00:28:57,083 --> 00:28:58,375 ‫لكن ومع ذلك...‬ 362 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 ‫لكن ومع ذلك يحزنني أن أنام وحيدًا‬ ‫في سرير بهذا الحجم الكبير.‬ 363 00:29:05,666 --> 00:29:08,083 ‫من دون خطط و...‬ 364 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 ‫من دون أحد...‬ 365 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 ‫أفكّر فيه...‬ 366 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 ‫ويهوسني به.‬ 367 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 ‫روح الحبّ.‬ 368 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 ‫هذا ما أفتقده.‬ 369 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 ‫فلتحظ بقسط من النوم، وسأبقى أنا هنا.‬ 370 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 ‫سآخذ قيلولة سريعة في سريرك.‬ 371 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 ‫- ولماذا سريري؟‬ ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ 372 00:29:45,125 --> 00:29:48,458 ‫المشكلة هي أن البشر‬ ‫لا ينفكّون يطرحون السموم.‬ 373 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 ‫من شمع الأذن إلى الجلد والرائحة والعرق.‬ 374 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 ‫- والشعر!‬ ‫- لم أكن أعرف أنك موسوس.‬ 375 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 ‫أتريد إنشاء مرتع للجراثيم‬ ‫في فندق خمس نجوم؟‬ 376 00:29:56,291 --> 00:29:59,541 ‫تبًا لك. سأنام لبضع ساعات وأعود.‬ 377 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 ‫"(بويتيك آنثولوجي)‬ ‫(فينيسيوس)"‬ 378 00:30:44,000 --> 00:30:45,958 {\an8}‫"(فانيسا بارادي)"‬ 379 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 ‫وأريد من جميعكم الآن‬ ‫الاستماع إلى غناء صديقتي.‬ 380 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 ‫"كاميل".‬ 381 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 ‫أعطوها الغيتار.‬ 382 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 ‫هذا كلبي.‬ 383 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 384 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 ‫بعد ليال طويلة من السهاد...‬ 385 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ‫استغرقت في النوم.‬ 386 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 ‫لنضغطها إلى الأسفل.‬ 387 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 ‫حسنًا، أعطيني المطرقة المطّاطية.‬ 388 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 389 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 ‫رأيتك.‬ 390 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 ‫ألا تحبّين أن ينظر الناس إلى مؤخّرتك؟‬ 391 00:36:09,125 --> 00:36:12,083 ‫لا، ليس حقًا. بل يثير ذلك اشمئزازي.‬ 392 00:36:12,083 --> 00:36:15,791 ‫أحبّ أن ينظر إليّ الآخرون‬ ‫حين أنزع ملابسي على الشاطئ.‬ 393 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 ‫فذلك ليس مقرفًا.‬ 394 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 ‫أتعرفين ما المقرف؟‬ 395 00:36:18,708 --> 00:36:22,041 ‫حين ينزع المرء قميصه‬ ‫فيتدلّى بطنه المشعر فوق حزامه.‬ 396 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 ‫سأخبرك بسرّ صغير.‬ 397 00:36:26,500 --> 00:36:29,875 ‫أدهن جسمي بالزيت كلّما أغادر المنزل.‬ 398 00:36:29,875 --> 00:36:33,375 ‫وبهذا، كلّما أخلع قميصي على الشاطئ، سيلمع.‬ 399 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 ‫عجبي. متأكّدة‬ ‫من أنك تجد من تضاجعها حين تفعل ذلك.‬ 400 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 ‫ألا تحبّين المضاجعة إذًا؟‬ 401 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 ‫أتقصد من سؤالك‬ ‫أنّها هواية أو شيء من هذا القبيل؟‬ 402 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 ‫كالصيد أو التنس؟‬ 403 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 ‫اسمعي. إمّا أن يهوى المرء ممارسة شيء أو لا.‬ 404 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 ‫وأنا شخصيًا أحبّ ممارسة الجنس.‬ 405 00:36:51,708 --> 00:36:54,833 ‫لا سيّما في المرّات القليلة الأولى، حين...‬ 406 00:36:54,833 --> 00:36:57,500 ‫أكتشف الأمور الصغيرة كلّها.‬ 407 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 ‫ماذا تقصد بالأمور الصغيرة؟‬ 408 00:37:01,625 --> 00:37:06,458 ‫يتخيّل المرء أشياء حين يقابل فتاة.‬ ‫لا مفرّ من ذلك.‬ 409 00:37:06,458 --> 00:37:10,041 ‫حين يكتشف لون طلاء أصابع قدميها،‬ 410 00:37:10,041 --> 00:37:13,000 ‫ونوع سراويلها التحتية وإن كانت تحلق...‬ 411 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 ‫بات أمثالك نوعًا مهدّدًا بالانقراض.‬ 412 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 ‫ألم تلاحظ أن لا أحد يلقي الدعابات‬ ‫أو يتحرّش بالمارّات بعد الآن؟‬ 413 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 ‫لم يعد أحد يقول،‬ ‫"يا لها من مؤخّرة مشدودة جميلة".‬ 414 00:37:23,916 --> 00:37:27,333 ‫مفهوم. لن أنطق بكلمة أخرى. سأصمت.‬ 415 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 ‫انتهينا.‬ 416 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 ‫هل سبق أن فكّرت فيّ بهذه الطريقة؟‬ 417 00:37:37,291 --> 00:37:41,416 ‫كما قلت،‬ ‫يتخيّل المرء أشياء كلما قابل امرأة.‬ 418 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 ‫وماذا تخيّلت عني؟‬ 419 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 ‫سروال تحتيّ قطنيّ أبيض‬ ‫ورياضيّ بعض الشيء. وغير حليقة.‬ 420 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 ‫كفى، أغلق الموضوع.‬ 421 00:37:50,916 --> 00:37:53,500 ‫ما الأمر؟ هل أخطأت في الكلام؟‬ 422 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 ‫لا يهمّ إن كان لديك شعر عانة،‬ ‫إذ يعجبني ذلك أيضًا.‬ 423 00:37:56,500 --> 00:37:58,416 ‫دائمًا ما تقول هذا الكلام.‬ 424 00:37:58,416 --> 00:38:00,875 ‫كلام جنسيّ عن الشعر والملابس التحتية.‬ 425 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 ‫لن نفهم بعضنا البعض أبدًا،‬ ‫فأنت ساذج. اعتمر الخوذة.‬ 426 00:38:07,875 --> 00:38:09,125 ‫- هل دفنتماها؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:38:09,125 --> 00:38:14,208 ‫جيد. "روي" و"كاميرون"،‬ ‫سنعلّم هذه المنطقة وكأننا حفرناها أصلًا.‬ 428 00:38:23,875 --> 00:38:25,833 ‫طاب صباحكم جميعًا! "داميان".‬ 429 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 ‫حلّت الظهيرة. أين كنت؟‬ 430 00:38:30,708 --> 00:38:33,208 ‫أطلت النوم.‬ 431 00:38:33,208 --> 00:38:35,166 ‫قابلت امرأة ليلة البارحة.‬ 432 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 ‫في حانة تعجّ بالدخان‬ ‫وبأناس لا يرغبون في العودة إلى البيت.‬ 433 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 ‫صعدت إلى المسرح مع كلب وغنّت.‬ 434 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 ‫أردت البقاء هناك للأبد.‬ ‫أردت أن أكون محلّ ذلك الكلب.‬ 435 00:38:46,791 --> 00:38:49,541 ‫اصنع لي معروفًا. أريدك أن ترافقني.‬ 436 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 ‫- أرافقك؟‬ ‫- أجل، للتحدّث إليها.‬ 437 00:38:51,916 --> 00:38:55,166 ‫أتعرف تلك اللحظة حين تُفتن بامرأة افتتانًا‬ 438 00:38:55,166 --> 00:38:58,166 ‫يجعلك ترغب في معرفة كلّ شيء عنها؟‬ ‫ما طبيعتها وكيف تتكلّم...‬ 439 00:38:59,416 --> 00:39:00,708 ‫ضحكتها.‬ 440 00:39:00,708 --> 00:39:03,375 ‫كان يجدر بك أن تراها تضحك.‬ 441 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 ‫كانت تشعّ نورًا!‬ 442 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 ‫عدت إلى الغرفة ليلة البارحة، لكنني لم أرك.‬ 443 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 ‫ولم أر السيّدة "بولينياك" في منزلها أيضًا،‬ ‫على أيّ من الكاميرات الـ12.‬ 444 00:39:12,458 --> 00:39:15,875 ‫كان لا بدّ لي من التساؤل...‬ ‫أعرف أن ذلك قد يبدو غريبًا،‬ 445 00:39:15,875 --> 00:39:18,958 ‫لكن أيُعقل أن تكون تلك الفاتنة‬ ‫زوجة "بولينياك"؟‬ 446 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 ‫أجل. لكن ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟‬ 447 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 ‫لدينا فوضى عارمة هنا.‬ ‫فقد حضّرنا لعملية حفريات أثرية.‬ 448 00:39:27,791 --> 00:39:31,958 ‫وسنأتي إلى هذا الرجل‬ ‫بقوائم تدعيم ومطارق ضغط وجرّافات.‬ 449 00:39:31,958 --> 00:39:36,500 ‫وأنت تطلب مني الخروج لاحتساء القهوة معك‬ ‫ومع زوجة الرجل الذي سنسرقه؟‬ 450 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 ‫أنت محقّ.‬ 451 00:39:40,791 --> 00:39:45,333 ‫فأنا باستماتتي لمقابلة امرأة‬ ‫أعرّض الخطّة للخطر...‬ 452 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 ‫وأعرّضكم جميعًا للخطر.‬ 453 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 ‫"أندريس"،‬ ‫ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.‬ 454 00:39:51,291 --> 00:39:55,208 ‫فلا تعقّد الأمور مع زوجة الرجل الذي سنسرقه.‬ 455 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 ‫القسّيس قادم.‬ 456 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 ‫يا دكتور، ثمة شيء هنا.‬ 457 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 ‫الإشارة قوية.‬ 458 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 ‫تبدو قطعة برونزية.‬ 459 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 ‫إنها كأس مقدّسة!‬ 460 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 ‫تبدو بيزنطية، أليست كذلك؟‬ 461 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للحفر.‬ 462 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 ‫ثلاثة أسابيع على الأقلّ.‬ ‫سنحتاج إلى الإتيان ببعض الآلات أيضًا.‬ 463 00:40:48,000 --> 00:40:51,625 ‫سأقدّم طلبًا لرخصة استخدام الشارع‬ ‫كي تتمكّنوا من ركن الشاحنات.‬ 464 00:41:02,833 --> 00:41:04,625 ‫لماذا ننتظر هنا بالضبط؟‬ 465 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 ‫هل سبق لك أن رأيت امرأة‬ ‫في مترو الأنفاق أو على متن قطار‬ 466 00:41:11,166 --> 00:41:13,791 ‫وشعرت وكأنك تريد معرفة المزيد عنها؟‬ 467 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 468 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 ‫هذا ما حدث لي ليلة البارحة‬ ‫في تلك الحانة هناك.‬ 469 00:41:18,375 --> 00:41:21,250 ‫وأنا أنتظر عودتها لمبادرتها بالحديث.‬ 470 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 ‫دقيقتان. دقيقتان فقط لا غير.‬ 471 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫دقيقتان؟ بل ستكون الساعة أفضل.‬ ‫كي تحتسيا القهوة وتتعرّفا.‬ 472 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 ‫دقيقتان بالضبط هي العامل الحاسم.‬ 473 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 ‫فحين تفتنك امرأة، ينتابك الهوس.‬ 474 00:41:34,708 --> 00:41:38,125 ‫وحين ينتابك الهوس، ينتهي أمرك.‬ ‫تجد نفسك في موضع ضعف.‬ 475 00:41:38,125 --> 00:41:41,875 ‫تغدو مجرّد رجل آخر‬ ‫في طابور من المعاتيه المزعجين‬ 476 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 ‫الذين يبادرونها بالحديث‬ ‫ويحاولون إضحاكها ويتسوّلون موعدًا معها.‬ 477 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 ‫لكنها ليست الطريقة الصائبة.‬ 478 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 ‫ما الطريقة الصائبة إذًا؟‬ 479 00:41:48,000 --> 00:41:52,666 ‫اتباع استراتيجية عسكرية.‬ ‫الاستطلاع والهجوم والفرار.‬ 480 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 ‫بادرها بحديث بسيط،‬ 481 00:41:56,333 --> 00:41:58,083 ‫وغادر.‬ 482 00:41:58,833 --> 00:42:05,458 ‫أبهرها بكونك أول رجل منذ سنوات‬ ‫يفكّر في شيء غير ممارسة الحبّ معها.‬ 483 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 ‫فهمت. تلك استراتيجية ذكيّة.‬ 484 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 ‫ها هي ذي.‬ 485 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 ‫ادخل وألق التحية‬ ‫وكأنني صديق قديم لم تره منذ سنين.‬ 486 00:42:26,583 --> 00:42:29,000 ‫دقيقتان بالضبط يا "روي"، ولا دقيقة أخرى.‬ 487 00:42:29,000 --> 00:42:30,708 ‫الكتاب! أعطني الكتاب.‬ 488 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫شكرًا يا "باستيان".‬ 489 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 ‫هل تريدين الكرواسان وعصير البرتقال؟‬ 490 00:42:41,333 --> 00:42:43,000 ‫- أجل من فضلك.‬ ‫- لك ذلك.‬ 491 00:42:43,000 --> 00:42:43,916 ‫شكرًا.‬ 492 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 ‫طاب صباحك.‬ 493 00:42:50,208 --> 00:42:52,625 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- قهوة بالحليب.‬ 494 00:42:52,625 --> 00:42:53,916 ‫- على الفور.‬ ‫- شكرًا.‬ 495 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 ‫المعذرة. هل أنت "كاميل"؟‬ 496 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 ‫أجل. هل أعرفك؟‬ 497 00:43:06,625 --> 00:43:08,625 ‫لا.‬ 498 00:43:08,625 --> 00:43:11,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتيت إلى "باريس" في إجازة.‬ 499 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 ‫واسمي "سيمون".‬ 500 00:43:12,958 --> 00:43:18,041 ‫كان لي الشرف ليلة البارحة بسماعك تغنّين.‬ 501 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 ‫وقد انبهرت.‬ 502 00:43:21,666 --> 00:43:22,541 ‫أتكلّم الإسبانية.‬ 503 00:43:23,291 --> 00:43:26,500 ‫فأنا في الحقيقة مكسيكية، واسمي "كاميلا".‬ 504 00:43:27,458 --> 00:43:31,833 ‫لكن الفرنسيين ينادونني "كاميل".‬ ‫وأنا أقيم في "باريس" منذ ثمانية أعوام.‬ 505 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 ‫أشكرك على كلامك اللطيف،‬ ‫لكنني لست مغنّية أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬ 506 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}‫"(عن النعيم)‬ ‫(تشارلز دوبوند)"‬ 507 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 ‫هل تحبّ "دوبوند"؟‬ 508 00:43:45,625 --> 00:43:47,208 ‫لا تخبريني بأنك تحبّينه أيضًا.‬ 509 00:43:47,208 --> 00:43:48,125 ‫شكرًا.‬ 510 00:43:48,125 --> 00:43:50,500 ‫أواجه صعوبة بسيطة في فهم مؤلفاته.‬ 511 00:43:50,500 --> 00:43:51,625 ‫إنه مضجر!‬ 512 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 513 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 ‫أحاول إنهاءه،‬ ‫لكن سأضيّعه أولًا إن حالفني الحظّ.‬ 514 00:44:01,500 --> 00:44:04,791 ‫- كان عليك إلقاء التحيّة البارحة.‬ ‫- لم أكن أريد إزعاجك.‬ 515 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 ‫حين كنت تغنّين، لم أتوقّف عن التفكير...‬ 516 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 ‫لم أتوقّف عن التساؤل عمّا في قائمة أغانيك.‬ 517 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 ‫فخطرت لي 20 أو 30 أغنية‬ ‫تخيّلت أن أجدها فيها.‬ 518 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 ‫لا أملك حسابًا على "سبوتيفاي"،‬ ‫لكن لدي بضع أسطوانات.‬ 519 00:44:20,458 --> 00:44:22,375 ‫جرّب أن تخمّن. أخبرني باسم أغنية.‬ 520 00:44:23,166 --> 00:44:25,000 ‫لن أخبرك باسم أغنية، بل باسم اثنتين.‬ 521 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 ‫وإن أصبت، فستأخذينني‬ ‫إلى مكان استثنائي في نظرك.‬ 522 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 ‫سأبدأ بحرف "ف".‬ 523 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 ‫"فانيسا بارادي".‬ 524 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 ‫و"فينيسيوس دي مورايس".‬ 525 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 ‫أحسنت! أصبت في المحاولتين.‬ 526 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 ‫لدي خبر سيريحك.‬ 527 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 ‫لست مضطرة إلى أخذي إلى مكان.‬ ‫إذ سأقابل صديقًا طيبًا لم...‬ 528 00:44:49,833 --> 00:44:51,666 ‫انظري، ها هو ذا.‬ 529 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 ‫لم أرك منذ زمن. كيف حالك؟‬ 530 00:45:00,708 --> 00:45:01,875 ‫- لم أرك منذ زمن!‬ ‫- أجل.‬ 531 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- رائع.‬ 532 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 ‫سأحاول أن أعود في يوم آخر.‬ 533 00:45:09,416 --> 00:45:11,791 ‫وأتمنّى أن أسمعك تغنّين مرّة أخرى.‬ 534 00:45:11,791 --> 00:45:13,791 ‫سيسعدني ذلك. سُررت بلقائك.‬ 535 00:45:13,791 --> 00:45:15,375 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- استمتع بـ"باريس".‬ 536 00:45:15,375 --> 00:45:17,166 ‫شكرًا. أعشق "باريس".‬ 537 00:45:18,375 --> 00:45:19,958 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 538 00:45:19,958 --> 00:45:21,291 ‫وداعًا.‬ 539 00:45:21,291 --> 00:45:23,625 ‫حافظ على هدوئك. تعال إلى هنا. رائع، هنا.‬ 540 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 ‫سنجلس هنا الآن، اتفقنا؟‬ 541 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 ‫بالقرب من الباب‬ 542 00:45:30,000 --> 00:45:33,125 ‫كي نتأكّد‬ ‫مما إن كانت بذرة الاهتمام قد غُرست.‬ 543 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 ‫وكيف سنعرف؟‬ 544 00:45:37,041 --> 00:45:38,333 ‫هذا سهل.‬ 545 00:45:38,333 --> 00:45:41,083 ‫إن نظرت أو ابتسمت لنا عند خروجها،‬ 546 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 ‫فستكون مهمّتنا قد نجحت.‬ 547 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 ‫لا تنظر إليها يا صاح.‬ 548 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 ‫- حدّثني يا "روي". كيف حال جدّتك؟‬ ‫- جدّتي؟‬ 549 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 ‫ها هي ذي قادمة. هيّا، حدّثني.‬ 550 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 ‫وضعها جيد في البيت الآن. ولم تتغيّر كثيرًا.‬ 551 00:45:56,750 --> 00:45:58,666 ‫وفي كلّ مرّة نزورها، ينتابها...‬ 552 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 ‫تبًا، لكن...‬ 553 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 ‫ماذا حدث؟ لم تنظر إلينا حتى.‬ 554 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 ‫متأكّد من أنك على علم بهذا،‬ ‫لكن تلك المرأة هي زوجة السيّد "بولينياك".‬ 555 00:46:17,208 --> 00:46:20,000 ‫لعلّ هذا السبب، أنها متزوّجة.‬ 556 00:46:20,000 --> 00:46:23,583 ‫لا. لعلّي لم أولها اهتمامًا كافيًا.‬ 557 00:46:23,583 --> 00:46:27,416 ‫لم أهم بها كما يهيم بها بقيّة الرجال.‬ 558 00:46:28,041 --> 00:46:31,708 ‫لعلّها من نرجسيّتها تحسبنا حبيبين مثليين.‬ 559 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 ‫فقد رأتك تغنّي وترقص عند الباب.‬ ‫بدوت وكأنك رأيت "مادونا" بذاتها.‬ 560 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 ‫طلبت مني التصرّف وكأننا لم نلتق منذ حين.‬ 561 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 ‫وما قصة القبلات الثلاث؟‬ 562 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 ‫هذه هي عادتهم هنا.‬ 563 00:46:43,875 --> 00:46:48,375 ‫وهل أنت فرنسي؟ هل أنا فرنسي؟‬ ‫تبادل إسبانيين القبل أمر غريب!‬ 564 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 ‫- صحيح.‬ ‫- لقد غرسنا البلوتونيوم.‬ 565 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 ‫فجّرنا هذه العلاقة لتوّنا.‬ 566 00:46:55,666 --> 00:46:58,208 ‫سيّدي، نسيت كتابك عند المشرب.‬ 567 00:47:01,791 --> 00:47:03,583 ‫هل أبدو وكأنني أحبّ "دوبوند"؟‬ 568 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 ‫علّمي الأنفاق يا "كاميرون".‬ ‫فثمة من لم يخرجوا من هنا أحياء.‬ 569 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}‫"بقايا من مقبرة الأبرياء المقدّسة‬ ‫المدفونين في أبريل عام 1786"‬ 570 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 ‫من هناك.‬ 571 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ‫من هناك؟‬ 572 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 ‫لا.‬ 573 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 ‫من هناك.‬ 574 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 ‫إنه...‬ 575 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 ‫هنا.‬ 576 00:48:45,708 --> 00:48:49,083 ‫سنحفر نفقًا بطول 14 مترًا وبميل 27 درجة‬ 577 00:48:49,083 --> 00:48:52,916 ‫للوصول إلى جدار قبو دار المزادات الساند.‬ 578 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 ‫علينا الحفر في اتجاه الليزر طوال الوقت.‬ 579 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 ‫"حديث (دوران) في جامعة (سوربون)"‬ 580 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 ‫مرحبًا؟‬ 581 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 ‫سأتأخّر يا عزيزي.‬ 582 00:49:16,583 --> 00:49:21,083 ‫خذ ملابسي وأنزلها إلى الأسفل‬ ‫وإلّا فسنتأخّر على الحفل.‬ 583 00:49:21,083 --> 00:49:22,166 ‫أيّ حفل؟‬ 584 00:49:24,000 --> 00:49:26,125 ‫في دار الأوبرا. أخبرتك عنه قبل ثلاثة أيام.‬ 585 00:49:26,125 --> 00:49:27,208 ‫آسف يا "كاميل".‬ 586 00:49:27,208 --> 00:49:30,625 ‫فقد نسيت. لدي عشاء‬ ‫في السفارة الإيطالية بعد 30 دقيقة.‬ 587 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 ‫هذا الحفل مهمّ لي،‬ ‫فأصدقائي مشاركون في العزف.‬ 588 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 ‫قفصهما الزوجي متضعضع يا سيدي.‬ 589 00:49:37,416 --> 00:49:39,833 ‫نسي أنهما ذاهبان‬ ‫إلى دار الأوبرا، وهي غاضبة.‬ 590 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 ‫لم أطلب منك شيئًا في حياتي.‬ 591 00:49:42,583 --> 00:49:44,041 ‫وأنا أحضر مناسباتك كلّها.‬ 592 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 ‫لا يمكنني تغيير مراسمهم الآن يا عزيزتي.‬ 593 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 ‫كان يجدر بك أن تذكّريني هذا الصباح.‬ 594 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 ‫أي بات عليّ الآن تذكيرك بخططك معي؟‬ 595 00:49:53,791 --> 00:49:56,416 ‫انس الأمر. سأذهب إلى الحفل وحدي.‬ 596 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 ‫يتوقّع منها أن تذكّره بخططه؟ معتوه!‬ 597 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 ‫بدلة سهرتي. أحتاج إلى بدلة سهرتي.‬ 598 00:50:06,583 --> 00:50:07,791 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 599 00:50:07,791 --> 00:50:08,833 ‫إلى دار الأوبرا.‬ 600 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 ‫لمّع حذائي بالملمّع. هيّا.‬ 601 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 ‫الأستاذ "فازكيز"؟‬ 602 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 ‫أجل يا أبتاه؟‬ 603 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 ‫أحضرت لكم بعض المرطّبات والطعام.‬ 604 00:50:45,083 --> 00:50:47,000 ‫لم يكن لذلك داع.‬ 605 00:50:47,000 --> 00:50:50,541 ‫وفي الحقيقة،‬ ‫أردت أن أطلب منكم معروفًا أيضًا.‬ 606 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 ‫هلّا تعيرونني الكأس.‬ 607 00:50:55,250 --> 00:50:57,875 ‫الكأس؟ لماذا؟‬ 608 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 ‫سأسافر إلى "إسبانيا"‬ ‫وكنت آمل بأن أعرّج على جامعتكم‬ 609 00:51:03,375 --> 00:51:06,458 ‫لأريها للعميد.‬ 610 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 ‫لا نشارك أخبار عمليات حفرياتنا‬ ‫حتى إحراز مزيد من التقدّم.‬ 611 00:51:11,291 --> 00:51:14,708 ‫لدينا أسبابنا، لكن أهمّها أمنيّ.‬ 612 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 ‫لكن ينبغي لنا إعلام العميد.‬ 613 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 ‫فذلك من حقّه.‬ 614 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 ‫كيف له ألّا يعلم‬ ‫باكتشافنا كأسًا مقدّسة من القرن الرابع‬ 615 00:51:22,875 --> 00:51:25,833 ‫وأقدم كنيسة على الأرجح هنا في "باريس"؟‬ 616 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 ‫ليس الوقت مناسبًا يا أبتاه.‬ 617 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 ‫أتفهّم رغبتكم‬ ‫في أن تكونوا السبّاقين إلى إبلاغه بالخبر،‬ 618 00:51:33,416 --> 00:51:36,875 ‫لكنها كنيستي‬ ‫وأنا من سأكون السبّاق إلى إبلاغه.‬ 619 00:51:38,125 --> 00:51:39,791 ‫أين الكأس؟‬ 620 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 ‫لم لا يمكنه أخذ الكأس معه؟‬ 621 00:52:04,708 --> 00:52:06,208 ‫فهي كنيسته.‬ 622 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 ‫أي أنها كأسه.‬ 623 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 ‫سيأخذها.‬ 624 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 ‫"احذروا من الكلب"‬ 625 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 ‫أشكرك يا أستاذ.‬ 626 00:52:22,666 --> 00:52:27,208 ‫سأذهب لتوضيب حقيبتي.‬ ‫ستغادر طائرتي في الساعة 8:30.‬ 627 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 ‫وداعًا!‬ 628 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 ‫- "داميان"؟‬ ‫- أخذ القسّيس الكأس.‬ 629 00:52:38,500 --> 00:52:42,625 ‫سيمرّ بها عبر الجمارك ويريها لعميد الكلّية.‬ 630 00:52:42,625 --> 00:52:46,041 ‫في غضون 12 ساعة،‬ ‫سيُكتشف أمرنا وتأتينا الشرطة إلى هنا.‬ 631 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 ‫شهور من عملنا الشاقّ وأرقنا‬ ‫وغبطتنا في تخطيط عملية السطو هذه‬ 632 00:53:01,208 --> 00:53:04,083 ‫ستضيع هباءً منثورًا بسبب غرور هذا القسّيس.‬ 633 00:53:04,083 --> 00:53:07,291 ‫أنا من سيُضطر إلى تذكيره‬ ‫بأن التكبّر خطيئة كبرى‬ 634 00:53:07,291 --> 00:53:10,541 ‫وبأن ثمن نسيانه ذلك هو الجحيم.‬ 635 00:53:10,541 --> 00:53:14,250 ‫لكنها كانت في الطرف الآخر من الشارع‬ ‫على غير دراية بأنها كانت تنتظرني.‬ 636 00:53:14,250 --> 00:53:18,083 ‫وبأننا سنتمكّن معًا‬ ‫من كتابة أجمل قصّة حبّ يشهدها العالم.‬ 637 00:53:18,583 --> 00:53:23,916 ‫لقد اتّفقت الكواكب‬ ‫وأعطتنا الفرصة للذهاب إلى دار الأوبرا معًا.‬ 638 00:53:23,916 --> 00:53:25,375 ‫كانت تلك معضلتي.‬ 639 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 ‫الاختيار بين أمرين يسيّران العالم،‬ 640 00:53:28,458 --> 00:53:30,416 ‫إمّا المال أو الحبّ.‬ 641 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 ‫اسمع يا "روي".‬ 642 00:53:47,208 --> 00:53:49,500 ‫علينا أن نعترض طريق الكأس المقدّسة.‬ 643 00:53:49,500 --> 00:53:51,833 ‫افعل ما يلزم لاستعادتها.‬ 644 00:53:51,833 --> 00:53:54,833 ‫لا يهمّني إن كنت ستُضطر‬ ‫إلى شنقه في حمّام المطار.‬ 645 00:53:54,833 --> 00:53:56,958 ‫لكنك لن تعود من دونها.‬ 646 00:54:02,166 --> 00:54:04,500 ‫ما الهمّ فيما إن كان الحبّ‬ ‫إلى نهاية أو إلى زوال؟‬ 647 00:54:05,416 --> 00:54:07,666 ‫فلا حياة من دونه.‬ 648 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 ‫"كاميل"!‬ 649 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 ‫"كاميل"!‬ 650 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 ‫"(برلين)"‬ 66878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.