Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
Subtítulos resincronizados
por Ketty Ánalfer D.
2
00:01:29,750 --> 00:01:33,416
LA MARCA DEL ZORRO
3
00:02:19,541 --> 00:02:27,250
La opresión, por su naturaleza,
crea un poder que aplasta.
4
00:02:27,250 --> 00:02:36,208
Un campeón emerge, un campeón
de los oprimidos, tanto si es un Cromwell
5
00:02:36,208 --> 00:02:44,208
o alguien no identificado,
estará allí. Ha nacido.
6
00:02:46,875 --> 00:02:54,875
En California, hace unos cien años,
con su calor, su romance y sus
7
00:02:54,875 --> 00:03:03,416
pacíficas bellezas, emergía esa terrible
enfermedad, la opresión.
8
00:03:06,000 --> 00:03:14,000
Entonces, entre el misterio de lo
desconocido, apareció un jinete
9
00:03:14,000 --> 00:03:21,958
enmascarado que cabalgaba
arriba y abajo por los caminos,
10
00:03:21,958 --> 00:03:28,541
castigando, protegiendo
y evitando al maldito opresor.
11
00:03:31,125 --> 00:03:36,250
LA MARCA DEL ZORRO
12
00:04:12,041 --> 00:04:19,625
En un mal momento, sin ninguna razón,
ese hombre abate a un nativo
13
00:04:19,625 --> 00:04:28,583
y lo marca de por vida.
Ahora lleva la marca del Zorro.
14
00:04:39,750 --> 00:04:44,750
Ese Zorro ataca como un
fantasma de cementerio y
15
00:04:44,750 --> 00:04:48,541
desaparece también como
un fantasma.
16
00:04:53,083 --> 00:04:58,541
Mientras, en el norte
de la provincia, el gobernador,
17
00:04:58,541 --> 00:05:04,041
ambicioso, corrupto,
arrogante...
18
00:05:14,000 --> 00:05:21,791
Ese Zorro se hace pasar por un
protector de los pobres y genera rebelión.
19
00:05:21,791 --> 00:05:29,000
Prepara mis tropas.
Yo mismo iré al sur.
20
00:05:42,125 --> 00:05:48,541
En la choza de un nativo...
21
00:05:59,625 --> 00:06:04,500
Te digo que el señor Zorro
es nuestro único amigo.
22
00:06:19,250 --> 00:06:27,083
En la propiedad
de don Carlos Pulido.
23
00:06:32,250 --> 00:06:38,291
El gobernador no muestra compasión.
Esta orden nos priva de todo,
24
00:06:38,291 --> 00:06:42,625
menos de la casa.
25
00:07:08,541 --> 00:07:16,000
Si yo fuese un hombre,
cabalgaría por los caminos como ese Zorro.
26
00:08:15,125 --> 00:08:16,916
Sargento González.
27
00:08:24,791 --> 00:08:33,916
Es bueno que ese
tatuador de zetas esté fuera
28
00:08:33,916 --> 00:08:41,916
del alcance de mi espada.
Le grabaría "González" en todo su cuerpo.
29
00:09:17,250 --> 00:09:22,916
Don Diego Vega.
Recién llegado de España.
30
00:09:25,750 --> 00:09:28,041
¿Lo asusté, sargento?
31
00:09:31,666 --> 00:09:34,041
Esperaba que fuese el Zorro.
32
00:09:46,625 --> 00:09:53,500
Trae un tarro de miel
y sirve vino para todos.
33
00:10:02,083 --> 00:10:05,166
Don Diego es mi amigo.
34
00:10:08,333 --> 00:10:13,208
¿Por qué está tan ansioso
por encontrar a ese... Zorro?
35
00:10:19,208 --> 00:10:25,208
Mire, señor, lo que les hizo
a mis hermosos soldados.
36
00:10:36,208 --> 00:10:38,625
¿Dónde está él?
37
00:10:40,458 --> 00:10:44,958
Estaba en Capistrano. Puede estar
en cualquier lugar, en todas partes.
38
00:10:44,958 --> 00:10:48,375
¿Quién puede decirlo?
39
00:10:51,625 --> 00:11:01,791
Está en Capistrano, señor. Al amanecer
iré con mis soldados a capturarlo.
40
00:11:09,541 --> 00:11:16,416
¿Es cierto que hace volver
locos a sus soldados?
41
00:11:59,625 --> 00:12:04,041
Brindemos por su próximo
encuentro con el Zorro.
42
00:12:08,333 --> 00:12:10,416
...Y que sea breve.
43
00:12:51,208 --> 00:12:54,625
Detesto las espadas y el
derramamiento de sangre,
44
00:12:54,625 --> 00:12:58,291
pero si es para liberar a nuestro
hermoso país de una amenaza,
45
00:12:58,291 --> 00:13:00,708
me parece un acto noble.
46
00:13:41,250 --> 00:13:48,291
El Zorro conoce sus acciones
antes de que piense en hacerlas.
47
00:13:48,291 --> 00:13:53,791
Lo sabe siempre.
¡Entra por el ojo de las cerraduras!
48
00:15:47,125 --> 00:15:49,416
Debo obtener esa recompensa.
49
00:16:21,500 --> 00:16:26,791
Si están tan ansiosos por encontrarlo,
roba a un sacerdote o a un nativo...
50
00:16:26,791 --> 00:16:31,666
¡Y verán aparecer al Zorro!
51
00:17:15,041 --> 00:17:19,750
Dile esto al Zorro,
¡con mis saludos!
52
00:18:41,583 --> 00:18:47,833
Toma tu espada, González.
La usarás ahora.
53
00:19:03,208 --> 00:19:07,125
Sargento González,
estoy a su servicio.
54
00:19:10,333 --> 00:19:16,333
¡El primer hombre en moverse
de allí obtendrá esto!
55
00:19:35,958 --> 00:19:39,125
Perdone, sargento, sus botas.
56
00:20:23,625 --> 00:20:31,583
Le pregunto, ¿cómo puedo
luchar si no se queda quieto?
57
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
¡Justicia para todos! Castigo para los
opresores de los indefensos,
58
00:21:25,000 --> 00:21:28,916
¡por la caída
del gobernador!
59
00:21:45,416 --> 00:21:51,416
Rompan la puerta.
Tenemos al Zorro adentro.
60
00:22:09,666 --> 00:22:11,958
¡Abre esa puerta!
61
00:23:47,208 --> 00:23:51,416
Bernardo, quien puede
oír pero no hablar.
62
00:24:14,541 --> 00:24:18,958
La opresión acabará, Bernardo.
63
00:24:18,958 --> 00:24:25,875
Si obtengo el apoyo de los caballeros
para que la causa termine.
64
00:24:47,958 --> 00:24:56,958
¡Mi padre aquí, a esta hora de la
noche! Seguro que ha bebido. ¡Deténganlo!
65
00:25:51,875 --> 00:25:57,583
Regresaste de España hace
tres meses, encerrado en casa,
66
00:25:57,583 --> 00:26:02,375
ocioso, exánime,
sin ambición.
67
00:26:06,166 --> 00:26:10,250
El apellido debe perpetuarse.
68
00:26:10,250 --> 00:26:17,250
Al menos eres lo bastante rico
como para tener una esposa.
69
00:26:25,541 --> 00:26:29,458
Ninguna chica
se casaría conmigo...
70
00:26:34,041 --> 00:26:36,458
...por mi dinero.
71
00:26:44,458 --> 00:26:53,083
¡Basta! Le escribí a los Pulido
y mañana irás a ver a su hija.
72
00:26:53,083 --> 00:27:02,166
Son de buena sangre y el
gobernador los ha empobrecido.
73
00:27:09,458 --> 00:27:12,250
¿Has visto esto?
74
00:27:36,875 --> 00:27:43,958
La carta dice que don Diego
vendrá esta mañana.
75
00:27:43,958 --> 00:27:51,666
Es el mejor partido del país.
Un yerno así restablecerá mi fortuna.
76
00:29:41,500 --> 00:29:45,625
Mi padre insiste en que debo casarme.
77
00:29:45,625 --> 00:29:53,666
Es una enorme molestia,
pero supongo que debo complacerlo.
78
00:30:14,208 --> 00:30:19,541
Tengo un sirviente,
una maravilla con la guitarra.
79
00:30:19,541 --> 00:30:26,708
Esta noche debo ordenarle que
salga a tocar debajo de su ventana.
80
00:30:32,541 --> 00:30:36,583
Yo tengo una doncella,
¡apasionada por la música!
81
00:30:51,708 --> 00:31:01,083
Debo invitarlos a usted y a sus
padres a vivir en mi casa del pueblo
82
00:31:01,083 --> 00:31:09,083
mientras yo esté fuera.
Verán que está muy bien amueblada.
83
00:31:17,083 --> 00:31:19,875
¿Ha visto esto?
84
00:32:13,666 --> 00:32:18,666
Creo que ya lo he dicho todo.
Ahora me voy.
85
00:32:52,875 --> 00:32:57,083
¿Honrarán mi casa
con una visita?
86
00:33:19,333 --> 00:33:22,750
No es un hombre...
¡Es un pez!
87
00:33:26,708 --> 00:33:32,833
Pasaron diez minutos cuando...
88
00:34:01,333 --> 00:34:07,458
¡El Zorro! Si lo detenemos,
obtendremos el favor del gobernador.
89
00:34:38,416 --> 00:34:44,958
¡Corre a la prisión y dile al
capitán Ramón que el Zorro está aquí!
90
00:34:56,000 --> 00:34:59,791
Una vez, en un jardín,
vi una hermosa rosa...
91
00:35:03,416 --> 00:35:08,791
Traté de arrancarla
y ella me pinchó.
92
00:35:13,833 --> 00:35:21,625
Entonces, la tomé lentamente,
con cautela, ¡y la rosa fue mía!
93
00:35:25,791 --> 00:35:30,125
Entonces,
¿yo soy otra rosa?
94
00:35:35,416 --> 00:35:39,416
Ah, no, señorita.
Usted es tan maravillosa...
95
00:35:39,416 --> 00:35:43,083
Ni siquiera me atrevo a esperar.
96
00:35:56,333 --> 00:36:03,666
"Si es así, las montañas
bajarán a sus pies,
97
00:36:03,666 --> 00:36:10,333
Las olas de Capistrano
deberán rendirle homenaje.
98
00:36:10,333 --> 00:36:17,625
Yo haría que del desierto
nacieran un millón de rosas...
99
00:36:17,625 --> 00:36:25,166
que morirían de vergüenza
ante su belleza. ¡Si esto así fuera!"
100
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
El Zorro... ¡en casa de mi amo!
101
00:37:11,958 --> 00:37:17,291
¿Y su esgrima?
¿Dónde aprendió a manejar la espada?
102
00:37:20,125 --> 00:37:26,500
En España, señorita,
donde no hay ojos como los suyos.
103
00:37:32,500 --> 00:37:40,416
Dicen que monta como
si formase parte de su caballo.
104
00:37:48,125 --> 00:37:50,291
¡Oh, esos labios!
105
00:37:53,833 --> 00:38:01,541
No se vaya. Su cara es el cielo.
¡Todo a su alrededor es oscuridad!
106
00:38:04,958 --> 00:38:08,041
¿Por qué lleva una máscara?
107
00:38:11,583 --> 00:38:16,916
¡Tal vez para ocultar las
características de un de Bergerac!
108
00:38:24,125 --> 00:38:29,666
¡Los soldados!
¡Señor, debe irse ahora mismo!
109
00:38:34,833 --> 00:38:40,375
Lidera el capitán Ramón
Lo odio y le temo.
110
00:38:46,458 --> 00:38:56,166
No tema a Ramón. Mi alma
está armada y ansiosa por servirla.
111
00:39:24,333 --> 00:39:30,958
¡Se escapó apenas escuchó
los cascos de sus caballos!
112
00:40:55,791 --> 00:41:05,333
¿Decidió aceptar mi amor, señorita?
Esperé demasiado por su respuesta.
113
00:41:27,958 --> 00:41:31,333
Brindo por la rápida
captura del Zorro.
114
00:41:35,875 --> 00:41:42,833
¡Lo capturaré, y haré
un trabajo rápido con él!
115
00:41:48,583 --> 00:41:55,291
¿No es cierto que el señor
Zorro defiende a los débiles?
116
00:42:01,333 --> 00:42:09,708
¡Bah! Debería morir.
Asusta a los niños e insulta a las mujeres.
117
00:42:37,166 --> 00:42:39,166
¡Los soldados!
118
00:43:19,750 --> 00:43:24,916
Pasaron diez
minutos, cuando...
119
00:43:37,000 --> 00:43:40,416
¡Buscamos al buitre, al Zorro!
120
00:43:44,250 --> 00:43:51,250
Está muy gordo, González.
Envenene las cimas de las montañas
121
00:43:51,250 --> 00:43:57,833
y ponga sus trampas en las nubes.
Tal vez así tendría más suerte.
122
00:44:07,625 --> 00:44:14,125
Como estaba previsto, los Pulido
visitan la casa de don Diego
123
00:44:14,125 --> 00:44:18,583
durante su ausencia.
124
00:45:04,958 --> 00:45:14,041
...Y todo este lujo será tuyo
cuando digas la palabra, hija mía.
125
00:45:38,416 --> 00:45:47,583
Esperando salvar el resto de sus
posesiones, los Pulido van a la prisión
126
00:45:47,583 --> 00:45:56,125
para defender su causa
ante el capitán Ramón.
127
00:47:27,250 --> 00:47:39,083
El ama de llaves de la joven no está.
Será mejor que venga en otro momento.
128
00:48:06,916 --> 00:48:13,458
Capitán Ramón, su visita a
esta hora es una intrusión.
129
00:48:17,125 --> 00:48:20,375
La belleza no debe ser cruel.
130
00:48:44,291 --> 00:48:47,166
¡Exijo que se vaya, ahora!
131
00:48:57,916 --> 00:49:05,083
La hija de un hombre tan
caído en desgracia frente al
132
00:49:05,083 --> 00:49:11,750
gobernador debería ser más
amistosa con el amigo del gobernador.
133
00:51:43,041 --> 00:51:44,666
¡Discúlpate!
134
00:53:21,500 --> 00:53:27,375
Le daré gratis el
beso que quería.
135
00:53:42,916 --> 00:53:46,125
Temo por su seguridad, señor.
136
00:53:48,375 --> 00:53:55,458
No tema, su inteligencia
es tan lenta como sus espadas.
137
00:54:04,458 --> 00:54:09,000
Las armas que usa penetran
profundamente, señorita.
138
00:54:31,375 --> 00:54:36,958
Cuando llegó la mañana,
la vida le parecía fascinante a Lolita
139
00:54:36,958 --> 00:54:42,625
y el romance se aceleró cuando
contó su encuentro con el Zorro.
140
00:56:34,458 --> 00:56:38,208
Espero que se
sientan cómodos.
141
00:56:51,666 --> 00:56:58,666
Estoy muy cansado. Pasé una
noche desagradable con el fraile Felipe.
142
00:57:22,250 --> 00:57:29,125
Los soldados fueron allí y
revolvieron todo en busca
143
00:57:29,125 --> 00:57:33,000
de ese tipo, el Zorro.
144
00:57:53,125 --> 00:57:58,458
El capitán Ramón vino
en nuestra ausencia
145
00:57:58,458 --> 00:58:02,500
y mostró sus intenciones
con nuestra hija.
146
00:58:09,250 --> 00:58:18,333
Esto es un insulto, don Diego.
¡Debería ser borrado con sangre!
147
00:58:26,041 --> 00:58:31,208
Demasiadas cosas desagradables.
Esto es muy fatigoso.
148
00:58:34,708 --> 00:58:38,458
¡Esto es un asunto de espadas!
149
00:59:07,708 --> 00:59:14,416
Don Carlos está tan excitado
que me confunde. Quizá usted...
150
00:59:18,458 --> 00:59:23,791
¡Creo que mi padre
ha sido bastante explícito!
151
01:00:50,875 --> 01:00:57,791
Estuvo muy mal que el
capitán Ramón la afrentase.
152
01:01:00,166 --> 01:01:08,875
Creo que, después de la siesta,
debería ir a la prisión y regañarlo.
153
01:01:17,875 --> 01:01:21,125
¿Ha visto esto?
154
01:02:10,791 --> 01:02:19,333
Estoy desolado porque a la
señorita no le guste mi casa.
155
01:02:19,333 --> 01:02:25,458
¿Qué le diré a mi padre?
156
01:02:31,583 --> 01:02:35,500
No pierda la esperanza, señor.
157
01:02:48,125 --> 01:02:55,000
El séquito del
gobernador llega al sur.
158
01:03:09,166 --> 01:03:15,750
Todo esto es mi dominio y soy
la suprema autoridad.
159
01:03:15,750 --> 01:03:21,333
Los que se opongan
a mí, que tengan cuidado.
160
01:04:18,791 --> 01:04:24,333
OPRESIÓN. El buen sacerdote,
el fraile Felipe, está falsamente acusado
161
01:04:24,333 --> 01:04:29,125
de robar a un
comerciante de pieles.
162
01:04:54,250 --> 01:04:59,291
Si yo fuese el seguidor de un
gobernador corrupto,
163
01:04:59,291 --> 01:05:04,166
mis pieles serían buenas.
Pero soy un franciscano con hábito,
164
01:05:04,166 --> 01:05:07,791
y por lo tanto soy culpable.
165
01:05:12,083 --> 01:05:20,041
Por el robo, recibirá cinco
latigazos en la espalda desnuda,
166
01:05:20,041 --> 01:05:26,958
y por tus palabras
de traición, diez más.
167
01:06:34,083 --> 01:06:42,041
¡Más traición! Interfiere con los
oficiales del gobernador en el desempeño
168
01:06:42,041 --> 01:06:48,291
de sus deberes.
¡Su excelencia escuchará esto!
169
01:07:00,708 --> 01:07:05,500
"Caballeros, ¿hasta cuándo permitirán
que los ladrones políticos roben a
170
01:07:05,500 --> 01:07:10,375
hombres honestos y maltraten
a los nativos? Permitan que las
171
01:07:10,375 --> 01:07:15,041
personas de buena sangre
se unan para acabar con la opresión."
172
01:07:34,500 --> 01:07:41,541
Cuando la noche esté oscura,
deja una de estas notas en la puerta
173
01:07:41,541 --> 01:07:47,333
de cada caballero
del pueblo.
174
01:08:55,583 --> 01:09:01,166
¡Dile al magistrado
que lo buscan afuera!
175
01:10:27,333 --> 01:10:33,125
Caballeros, como fieles partidarios
de mi administración,
176
01:10:33,125 --> 01:10:37,666
les pido que me ayuden a
atrapar a ese perro insolente.
177
01:10:42,416 --> 01:10:46,708
Esto es aventura.
¡Hagamos esto por deporte!
178
01:11:12,291 --> 01:11:24,541
Don Carlos Pulido está en esto.
Él y su familia ayudan a ese bribón.
179
01:11:33,916 --> 01:11:39,916
Arréstenlos y que vayan a prisión.
Ya tuve bastante con esos
180
01:11:39,916 --> 01:11:44,125
Pulido de sangre azul.
181
01:11:51,125 --> 01:11:59,083
En la casa del padre de don Diego.
182
01:13:02,000 --> 01:13:05,208
La señorita Lolita me rechazó.
183
01:13:40,416 --> 01:13:46,500
Perseguimos al Zorro. El criado
de don Diego lo vio vagar por aquí.
184
01:13:53,125 --> 01:13:55,041
No lo he visto.
185
01:13:57,666 --> 01:14:02,208
Perdone la intrusión.
Seguiremos nuestro camino.
186
01:14:05,208 --> 01:14:13,541
Conocen mis bodegas, caballeros.
Creo que aceptarán mi hospitalidad.
187
01:14:16,000 --> 01:14:20,833
¡Nunca dejamos que los negocios
interfieran con nuestra bebida!
188
01:15:04,833 --> 01:15:16,333
Señores, perdónenme si me voy.
El viaje desde el pueblo me fatigó.
189
01:15:23,833 --> 01:15:29,916
Esta noche estoy más
avergonzado de ti que nunca.
190
01:15:38,958 --> 01:15:43,291
Lo siento, papá.
Es tarde y estoy cansado.
191
01:16:04,583 --> 01:16:13,791
Lo envié a España para ser educado
y su sangre se convirtió en agua.
192
01:16:50,750 --> 01:16:57,750
¡Ociosos! ¡Destructores!
¡Figurines! Se sientan para beber
193
01:16:57,750 --> 01:17:04,916
el vino mientras la espalda
desnuda de un soldado de Cristo
194
01:17:04,916 --> 01:17:10,125
que protesta es azotada.
195
01:17:19,208 --> 01:17:26,708
¡Tú, que llevas la sangre de Aragón
y la herencia de Castilla,
196
01:17:26,708 --> 01:17:33,375
eres feliz mientras a tu alrededor
domina la injusticia!
197
01:17:35,750 --> 01:17:40,375
¡Las sagradas colinas besadas por
el cielo de la nativa California
198
01:17:40,375 --> 01:17:44,375
están llenas de centinelas de la opresión!
199
01:17:44,375 --> 01:17:49,083
¿Su pulso está muerto?
Gracias a Dios, el mío no.
200
01:17:49,083 --> 01:17:54,333
¡Les garantizo que mi sangre
es tan noble como la mejor!
201
01:17:56,750 --> 01:18:03,000
Ninguna fuerza que nos trajese
la tiranía se atrevería a oponerse
202
01:18:03,000 --> 01:18:09,416
a nosotros si estuviésemos unidos.
Pero nuestro país no está unido.
203
01:18:09,416 --> 01:18:15,833
Esto es para nosotros, señores.
¡Y sólo nosotros lo arreglaremos!
204
01:18:25,750 --> 01:18:30,875
Este hombre dice la verdad
y por eso mi causa es la suya.
205
01:18:30,875 --> 01:18:34,916
Así que...
¡Que el cielo me ayude!
206
01:18:40,000 --> 01:18:42,333
¡Justicia para todos!
207
01:18:46,541 --> 01:18:53,583
¡Bien! Y ahora, mis amigos, por
razones personales, mi nombre debe
208
01:18:53,583 --> 01:19:00,416
ser mi secreto.
¡Adiós, hasta que nos veamos de nuevo!
209
01:19:17,125 --> 01:19:27,208
Acusados de traición, los Pulido, bajo
arresto militar, son llevados a prisión.
210
01:21:33,041 --> 01:21:41,291
"Esta noche, en el lugar que ya sabes.
Ven enmascarado con caballos negros. Z."
211
01:23:33,583 --> 01:23:38,166
Antes del amanecer.
212
01:24:27,791 --> 01:24:32,750
Me temo que esto ayudará
a mi causa, pero es poco para
213
01:24:32,750 --> 01:24:36,250
ser rescatado
por usted, señor.
214
01:24:51,958 --> 01:24:54,375
Conozco tu caso. ¡Vete!
215
01:25:01,500 --> 01:25:04,291
¿Confía en mí, señorita?
216
01:25:05,541 --> 01:25:09,458
Amar es confiar, señor.
217
01:25:29,000 --> 01:25:38,416
Recuerda, llévalos con don Alberto y
vuelves rápido a la plaza.
218
01:25:38,416 --> 01:25:47,041
Yo me quedaré atrás
y terminaré la búsqueda.
219
01:25:54,750 --> 01:26:03,333
Los soldados, advertidos
por Ramón están alertas...
220
01:27:15,791 --> 01:27:24,458
Los caballeros y los prisioneros rescatados
se acercan a la casa de Don Alberto.
221
01:28:33,750 --> 01:28:39,375
"Voy a desayunar al pueblo.
Te reto a que me atrapes.
222
01:28:39,375 --> 01:28:42,708
Esta es mi úlima arma. Z."
223
01:29:30,416 --> 01:29:32,458
¿Dónde está Lolita?
224
01:34:06,833 --> 01:34:11,416
Te daré una regla segura,
mi buena anfitriona:
225
01:34:11,416 --> 01:34:16,500
No hagas nada con el estómago
vacío. ¡Pero come!
226
01:35:51,333 --> 01:35:57,375
No tengas miedo.
Don Diego es mi amigo.
227
01:36:57,791 --> 01:37:02,208
¡Presta atención al
regreso de los caballeros!
228
01:37:14,416 --> 01:37:16,708
¡Protesto por esta intrusión!
229
01:37:51,791 --> 01:37:57,250
sé que ahí están.
¿Dónde esá tu amante?
230
01:38:04,250 --> 01:38:05,875
Yo protesto...
231
01:38:13,875 --> 01:38:18,333
No puedes conquistar a esta
mujer tú solo. Y tu casa es el lugar
232
01:38:18,333 --> 01:38:23,041
donde se citan ella
y su amante bandido.
233
01:39:11,958 --> 01:39:14,500
¡Conozco esa espada!
234
01:39:21,000 --> 01:39:30,833
¡Ponte de pie! ¡Esta vez tendrás
tu marca donde todos puedan verla!
235
01:39:56,625 --> 01:39:58,333
El Zorro... ¡Mi hijo!
236
01:40:01,625 --> 01:40:03,041
¡Es el Zorro!
237
01:40:10,875 --> 01:40:16,666
Aquí termina tu abuso de poder.
Cada californiano de sangre
238
01:40:16,666 --> 01:40:20,750
noble está conmigo.
239
01:40:31,791 --> 01:40:34,291
¿Qué... qué debo hacer?
240
01:40:36,000 --> 01:40:44,416
¡Abdica, sal del país y
llévate a estas malas personas!
241
01:40:55,833 --> 01:40:57,833
¡Justicia para todos!
242
01:41:05,416 --> 01:41:15,708
Estoy contigo, ¡y cortaré las orejas
de cada soldado mío que no lo esté!
243
01:41:30,083 --> 01:41:32,625
¡Hasta que te necesite de nuevo!
244
01:41:58,958 --> 01:42:04,166
¡Hablas... peleas...
igual que el Zorro!
245
01:42:09,125 --> 01:42:12,208
Y te amo como Zorro...
246
01:42:27,166 --> 01:42:29,750
¿Habían visto esto?
247
01:43:01,375 --> 01:43:09,583
Subtítulos resincronizados
por Ketty Ánalfer D.
21724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.