All language subtitles for The mark of Zorro 1920 720p WEBRip x264.es.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,750 --> 00:01:29,750 Subtítulos resincronizados por Ketty Ánalfer D. 2 00:01:29,750 --> 00:01:33,416 LA MARCA DEL ZORRO 3 00:02:19,541 --> 00:02:27,250 La opresión, por su naturaleza, crea un poder que aplasta. 4 00:02:27,250 --> 00:02:36,208 Un campeón emerge, un campeón de los oprimidos, tanto si es un Cromwell 5 00:02:36,208 --> 00:02:44,208 o alguien no identificado, estará allí. Ha nacido. 6 00:02:46,875 --> 00:02:54,875 En California, hace unos cien años, con su calor, su romance y sus 7 00:02:54,875 --> 00:03:03,416 pacíficas bellezas, emergía esa terrible enfermedad, la opresión. 8 00:03:06,000 --> 00:03:14,000 Entonces, entre el misterio de lo desconocido, apareció un jinete 9 00:03:14,000 --> 00:03:21,958 enmascarado que cabalgaba arriba y abajo por los caminos, 10 00:03:21,958 --> 00:03:28,541 castigando, protegiendo y evitando al maldito opresor. 11 00:03:31,125 --> 00:03:36,250 LA MARCA DEL ZORRO 12 00:04:12,041 --> 00:04:19,625 En un mal momento, sin ninguna razón, ese hombre abate a un nativo 13 00:04:19,625 --> 00:04:28,583 y lo marca de por vida. Ahora lleva la marca del Zorro. 14 00:04:39,750 --> 00:04:44,750 Ese Zorro ataca como un fantasma de cementerio y 15 00:04:44,750 --> 00:04:48,541 desaparece también como un fantasma. 16 00:04:53,083 --> 00:04:58,541 Mientras, en el norte de la provincia, el gobernador, 17 00:04:58,541 --> 00:05:04,041 ambicioso, corrupto, arrogante... 18 00:05:14,000 --> 00:05:21,791 Ese Zorro se hace pasar por un protector de los pobres y genera rebelión. 19 00:05:21,791 --> 00:05:29,000 Prepara mis tropas. Yo mismo iré al sur. 20 00:05:42,125 --> 00:05:48,541 En la choza de un nativo... 21 00:05:59,625 --> 00:06:04,500 Te digo que el señor Zorro es nuestro único amigo. 22 00:06:19,250 --> 00:06:27,083 En la propiedad de don Carlos Pulido. 23 00:06:32,250 --> 00:06:38,291 El gobernador no muestra compasión. Esta orden nos priva de todo, 24 00:06:38,291 --> 00:06:42,625 menos de la casa. 25 00:07:08,541 --> 00:07:16,000 Si yo fuese un hombre, cabalgaría por los caminos como ese Zorro. 26 00:08:15,125 --> 00:08:16,916 Sargento González. 27 00:08:24,791 --> 00:08:33,916 Es bueno que ese tatuador de zetas esté fuera 28 00:08:33,916 --> 00:08:41,916 del alcance de mi espada. Le grabaría "González" en todo su cuerpo. 29 00:09:17,250 --> 00:09:22,916 Don Diego Vega. Recién llegado de España. 30 00:09:25,750 --> 00:09:28,041 ¿Lo asusté, sargento? 31 00:09:31,666 --> 00:09:34,041 Esperaba que fuese el Zorro. 32 00:09:46,625 --> 00:09:53,500 Trae un tarro de miel y sirve vino para todos. 33 00:10:02,083 --> 00:10:05,166 Don Diego es mi amigo. 34 00:10:08,333 --> 00:10:13,208 ¿Por qué está tan ansioso por encontrar a ese... Zorro? 35 00:10:19,208 --> 00:10:25,208 Mire, señor, lo que les hizo a mis hermosos soldados. 36 00:10:36,208 --> 00:10:38,625 ¿Dónde está él? 37 00:10:40,458 --> 00:10:44,958 Estaba en Capistrano. Puede estar en cualquier lugar, en todas partes. 38 00:10:44,958 --> 00:10:48,375 ¿Quién puede decirlo? 39 00:10:51,625 --> 00:11:01,791 Está en Capistrano, señor. Al amanecer iré con mis soldados a capturarlo. 40 00:11:09,541 --> 00:11:16,416 ¿Es cierto que hace volver locos a sus soldados? 41 00:11:59,625 --> 00:12:04,041 Brindemos por su próximo encuentro con el Zorro. 42 00:12:08,333 --> 00:12:10,416 ...Y que sea breve. 43 00:12:51,208 --> 00:12:54,625 Detesto las espadas y el derramamiento de sangre, 44 00:12:54,625 --> 00:12:58,291 pero si es para liberar a nuestro hermoso país de una amenaza, 45 00:12:58,291 --> 00:13:00,708 me parece un acto noble. 46 00:13:41,250 --> 00:13:48,291 El Zorro conoce sus acciones antes de que piense en hacerlas. 47 00:13:48,291 --> 00:13:53,791 Lo sabe siempre. ¡Entra por el ojo de las cerraduras! 48 00:15:47,125 --> 00:15:49,416 Debo obtener esa recompensa. 49 00:16:21,500 --> 00:16:26,791 Si están tan ansiosos por encontrarlo, roba a un sacerdote o a un nativo... 50 00:16:26,791 --> 00:16:31,666 ¡Y verán aparecer al Zorro! 51 00:17:15,041 --> 00:17:19,750 Dile esto al Zorro, ¡con mis saludos! 52 00:18:41,583 --> 00:18:47,833 Toma tu espada, González. La usarás ahora. 53 00:19:03,208 --> 00:19:07,125 Sargento González, estoy a su servicio. 54 00:19:10,333 --> 00:19:16,333 ¡El primer hombre en moverse de allí obtendrá esto! 55 00:19:35,958 --> 00:19:39,125 Perdone, sargento, sus botas. 56 00:20:23,625 --> 00:20:31,583 Le pregunto, ¿cómo puedo luchar si no se queda quieto? 57 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 ¡Justicia para todos! Castigo para los opresores de los indefensos, 58 00:21:25,000 --> 00:21:28,916 ¡por la caída del gobernador! 59 00:21:45,416 --> 00:21:51,416 Rompan la puerta. Tenemos al Zorro adentro. 60 00:22:09,666 --> 00:22:11,958 ¡Abre esa puerta! 61 00:23:47,208 --> 00:23:51,416 Bernardo, quien puede oír pero no hablar. 62 00:24:14,541 --> 00:24:18,958 La opresión acabará, Bernardo. 63 00:24:18,958 --> 00:24:25,875 Si obtengo el apoyo de los caballeros para que la causa termine. 64 00:24:47,958 --> 00:24:56,958 ¡Mi padre aquí, a esta hora de la noche! Seguro que ha bebido. ¡Deténganlo! 65 00:25:51,875 --> 00:25:57,583 Regresaste de España hace tres meses, encerrado en casa, 66 00:25:57,583 --> 00:26:02,375 ocioso, exánime, sin ambición. 67 00:26:06,166 --> 00:26:10,250 El apellido debe perpetuarse. 68 00:26:10,250 --> 00:26:17,250 Al menos eres lo bastante rico como para tener una esposa. 69 00:26:25,541 --> 00:26:29,458 Ninguna chica se casaría conmigo... 70 00:26:34,041 --> 00:26:36,458 ...por mi dinero. 71 00:26:44,458 --> 00:26:53,083 ¡Basta! Le escribí a los Pulido y mañana irás a ver a su hija. 72 00:26:53,083 --> 00:27:02,166 Son de buena sangre y el gobernador los ha empobrecido. 73 00:27:09,458 --> 00:27:12,250 ¿Has visto esto? 74 00:27:36,875 --> 00:27:43,958 La carta dice que don Diego vendrá esta mañana. 75 00:27:43,958 --> 00:27:51,666 Es el mejor partido del país. Un yerno así restablecerá mi fortuna. 76 00:29:41,500 --> 00:29:45,625 Mi padre insiste en que debo casarme. 77 00:29:45,625 --> 00:29:53,666 Es una enorme molestia, pero supongo que debo complacerlo. 78 00:30:14,208 --> 00:30:19,541 Tengo un sirviente, una maravilla con la guitarra. 79 00:30:19,541 --> 00:30:26,708 Esta noche debo ordenarle que salga a tocar debajo de su ventana. 80 00:30:32,541 --> 00:30:36,583 Yo tengo una doncella, ¡apasionada por la música! 81 00:30:51,708 --> 00:31:01,083 Debo invitarlos a usted y a sus padres a vivir en mi casa del pueblo 82 00:31:01,083 --> 00:31:09,083 mientras yo esté fuera. Verán que está muy bien amueblada. 83 00:31:17,083 --> 00:31:19,875 ¿Ha visto esto? 84 00:32:13,666 --> 00:32:18,666 Creo que ya lo he dicho todo. Ahora me voy. 85 00:32:52,875 --> 00:32:57,083 ¿Honrarán mi casa con una visita? 86 00:33:19,333 --> 00:33:22,750 No es un hombre... ¡Es un pez! 87 00:33:26,708 --> 00:33:32,833 Pasaron diez minutos cuando... 88 00:34:01,333 --> 00:34:07,458 ¡El Zorro! Si lo detenemos, obtendremos el favor del gobernador. 89 00:34:38,416 --> 00:34:44,958 ¡Corre a la prisión y dile al capitán Ramón que el Zorro está aquí! 90 00:34:56,000 --> 00:34:59,791 Una vez, en un jardín, vi una hermosa rosa... 91 00:35:03,416 --> 00:35:08,791 Traté de arrancarla y ella me pinchó. 92 00:35:13,833 --> 00:35:21,625 Entonces, la tomé lentamente, con cautela, ¡y la rosa fue mía! 93 00:35:25,791 --> 00:35:30,125 Entonces, ¿yo soy otra rosa? 94 00:35:35,416 --> 00:35:39,416 Ah, no, señorita. Usted es tan maravillosa... 95 00:35:39,416 --> 00:35:43,083 Ni siquiera me atrevo a esperar. 96 00:35:56,333 --> 00:36:03,666 "Si es así, las montañas bajarán a sus pies, 97 00:36:03,666 --> 00:36:10,333 Las olas de Capistrano deberán rendirle homenaje. 98 00:36:10,333 --> 00:36:17,625 Yo haría que del desierto nacieran un millón de rosas... 99 00:36:17,625 --> 00:36:25,166 que morirían de vergüenza ante su belleza. ¡Si esto así fuera!" 100 00:36:43,958 --> 00:36:47,166 El Zorro... ¡en casa de mi amo! 101 00:37:11,958 --> 00:37:17,291 ¿Y su esgrima? ¿Dónde aprendió a manejar la espada? 102 00:37:20,125 --> 00:37:26,500 En España, señorita, donde no hay ojos como los suyos. 103 00:37:32,500 --> 00:37:40,416 Dicen que monta como si formase parte de su caballo. 104 00:37:48,125 --> 00:37:50,291 ¡Oh, esos labios! 105 00:37:53,833 --> 00:38:01,541 No se vaya. Su cara es el cielo. ¡Todo a su alrededor es oscuridad! 106 00:38:04,958 --> 00:38:08,041 ¿Por qué lleva una máscara? 107 00:38:11,583 --> 00:38:16,916 ¡Tal vez para ocultar las características de un de Bergerac! 108 00:38:24,125 --> 00:38:29,666 ¡Los soldados! ¡Señor, debe irse ahora mismo! 109 00:38:34,833 --> 00:38:40,375 Lidera el capitán Ramón Lo odio y le temo. 110 00:38:46,458 --> 00:38:56,166 No tema a Ramón. Mi alma está armada y ansiosa por servirla. 111 00:39:24,333 --> 00:39:30,958 ¡Se escapó apenas escuchó los cascos de sus caballos! 112 00:40:55,791 --> 00:41:05,333 ¿Decidió aceptar mi amor, señorita? Esperé demasiado por su respuesta. 113 00:41:27,958 --> 00:41:31,333 Brindo por la rápida captura del Zorro. 114 00:41:35,875 --> 00:41:42,833 ¡Lo capturaré, y haré un trabajo rápido con él! 115 00:41:48,583 --> 00:41:55,291 ¿No es cierto que el señor Zorro defiende a los débiles? 116 00:42:01,333 --> 00:42:09,708 ¡Bah! Debería morir. Asusta a los niños e insulta a las mujeres. 117 00:42:37,166 --> 00:42:39,166 ¡Los soldados! 118 00:43:19,750 --> 00:43:24,916 Pasaron diez minutos, cuando... 119 00:43:37,000 --> 00:43:40,416 ¡Buscamos al buitre, al Zorro! 120 00:43:44,250 --> 00:43:51,250 Está muy gordo, González. Envenene las cimas de las montañas 121 00:43:51,250 --> 00:43:57,833 y ponga sus trampas en las nubes. Tal vez así tendría más suerte. 122 00:44:07,625 --> 00:44:14,125 Como estaba previsto, los Pulido visitan la casa de don Diego 123 00:44:14,125 --> 00:44:18,583 durante su ausencia. 124 00:45:04,958 --> 00:45:14,041 ...Y todo este lujo será tuyo cuando digas la palabra, hija mía. 125 00:45:38,416 --> 00:45:47,583 Esperando salvar el resto de sus posesiones, los Pulido van a la prisión 126 00:45:47,583 --> 00:45:56,125 para defender su causa ante el capitán Ramón. 127 00:47:27,250 --> 00:47:39,083 El ama de llaves de la joven no está. Será mejor que venga en otro momento. 128 00:48:06,916 --> 00:48:13,458 Capitán Ramón, su visita a esta hora es una intrusión. 129 00:48:17,125 --> 00:48:20,375 La belleza no debe ser cruel. 130 00:48:44,291 --> 00:48:47,166 ¡Exijo que se vaya, ahora! 131 00:48:57,916 --> 00:49:05,083 La hija de un hombre tan caído en desgracia frente al 132 00:49:05,083 --> 00:49:11,750 gobernador debería ser más amistosa con el amigo del gobernador. 133 00:51:43,041 --> 00:51:44,666 ¡Discúlpate! 134 00:53:21,500 --> 00:53:27,375 Le daré gratis el beso que quería. 135 00:53:42,916 --> 00:53:46,125 Temo por su seguridad, señor. 136 00:53:48,375 --> 00:53:55,458 No tema, su inteligencia es tan lenta como sus espadas. 137 00:54:04,458 --> 00:54:09,000 Las armas que usa penetran profundamente, señorita. 138 00:54:31,375 --> 00:54:36,958 Cuando llegó la mañana, la vida le parecía fascinante a Lolita 139 00:54:36,958 --> 00:54:42,625 y el romance se aceleró cuando contó su encuentro con el Zorro. 140 00:56:34,458 --> 00:56:38,208 Espero que se sientan cómodos. 141 00:56:51,666 --> 00:56:58,666 Estoy muy cansado. Pasé una noche desagradable con el fraile Felipe. 142 00:57:22,250 --> 00:57:29,125 Los soldados fueron allí y revolvieron todo en busca 143 00:57:29,125 --> 00:57:33,000 de ese tipo, el Zorro. 144 00:57:53,125 --> 00:57:58,458 El capitán Ramón vino en nuestra ausencia 145 00:57:58,458 --> 00:58:02,500 y mostró sus intenciones con nuestra hija. 146 00:58:09,250 --> 00:58:18,333 Esto es un insulto, don Diego. ¡Debería ser borrado con sangre! 147 00:58:26,041 --> 00:58:31,208 Demasiadas cosas desagradables. Esto es muy fatigoso. 148 00:58:34,708 --> 00:58:38,458 ¡Esto es un asunto de espadas! 149 00:59:07,708 --> 00:59:14,416 Don Carlos está tan excitado que me confunde. Quizá usted... 150 00:59:18,458 --> 00:59:23,791 ¡Creo que mi padre ha sido bastante explícito! 151 01:00:50,875 --> 01:00:57,791 Estuvo muy mal que el capitán Ramón la afrentase. 152 01:01:00,166 --> 01:01:08,875 Creo que, después de la siesta, debería ir a la prisión y regañarlo. 153 01:01:17,875 --> 01:01:21,125 ¿Ha visto esto? 154 01:02:10,791 --> 01:02:19,333 Estoy desolado porque a la señorita no le guste mi casa. 155 01:02:19,333 --> 01:02:25,458 ¿Qué le diré a mi padre? 156 01:02:31,583 --> 01:02:35,500 No pierda la esperanza, señor. 157 01:02:48,125 --> 01:02:55,000 El séquito del gobernador llega al sur. 158 01:03:09,166 --> 01:03:15,750 Todo esto es mi dominio y soy la suprema autoridad. 159 01:03:15,750 --> 01:03:21,333 Los que se opongan a mí, que tengan cuidado. 160 01:04:18,791 --> 01:04:24,333 OPRESIÓN. El buen sacerdote, el fraile Felipe, está falsamente acusado 161 01:04:24,333 --> 01:04:29,125 de robar a un comerciante de pieles. 162 01:04:54,250 --> 01:04:59,291 Si yo fuese el seguidor de un gobernador corrupto, 163 01:04:59,291 --> 01:05:04,166 mis pieles serían buenas. Pero soy un franciscano con hábito, 164 01:05:04,166 --> 01:05:07,791 y por lo tanto soy culpable. 165 01:05:12,083 --> 01:05:20,041 Por el robo, recibirá cinco latigazos en la espalda desnuda, 166 01:05:20,041 --> 01:05:26,958 y por tus palabras de traición, diez más. 167 01:06:34,083 --> 01:06:42,041 ¡Más traición! Interfiere con los oficiales del gobernador en el desempeño 168 01:06:42,041 --> 01:06:48,291 de sus deberes. ¡Su excelencia escuchará esto! 169 01:07:00,708 --> 01:07:05,500 "Caballeros, ¿hasta cuándo permitirán que los ladrones políticos roben a 170 01:07:05,500 --> 01:07:10,375 hombres honestos y maltraten a los nativos? Permitan que las 171 01:07:10,375 --> 01:07:15,041 personas de buena sangre se unan para acabar con la opresión." 172 01:07:34,500 --> 01:07:41,541 Cuando la noche esté oscura, deja una de estas notas en la puerta 173 01:07:41,541 --> 01:07:47,333 de cada caballero del pueblo. 174 01:08:55,583 --> 01:09:01,166 ¡Dile al magistrado que lo buscan afuera! 175 01:10:27,333 --> 01:10:33,125 Caballeros, como fieles partidarios de mi administración, 176 01:10:33,125 --> 01:10:37,666 les pido que me ayuden a atrapar a ese perro insolente. 177 01:10:42,416 --> 01:10:46,708 Esto es aventura. ¡Hagamos esto por deporte! 178 01:11:12,291 --> 01:11:24,541 Don Carlos Pulido está en esto. Él y su familia ayudan a ese bribón. 179 01:11:33,916 --> 01:11:39,916 Arréstenlos y que vayan a prisión. Ya tuve bastante con esos 180 01:11:39,916 --> 01:11:44,125 Pulido de sangre azul. 181 01:11:51,125 --> 01:11:59,083 En la casa del padre de don Diego. 182 01:13:02,000 --> 01:13:05,208 La señorita Lolita me rechazó. 183 01:13:40,416 --> 01:13:46,500 Perseguimos al Zorro. El criado de don Diego lo vio vagar por aquí. 184 01:13:53,125 --> 01:13:55,041 No lo he visto. 185 01:13:57,666 --> 01:14:02,208 Perdone la intrusión. Seguiremos nuestro camino. 186 01:14:05,208 --> 01:14:13,541 Conocen mis bodegas, caballeros. Creo que aceptarán mi hospitalidad. 187 01:14:16,000 --> 01:14:20,833 ¡Nunca dejamos que los negocios interfieran con nuestra bebida! 188 01:15:04,833 --> 01:15:16,333 Señores, perdónenme si me voy. El viaje desde el pueblo me fatigó. 189 01:15:23,833 --> 01:15:29,916 Esta noche estoy más avergonzado de ti que nunca. 190 01:15:38,958 --> 01:15:43,291 Lo siento, papá. Es tarde y estoy cansado. 191 01:16:04,583 --> 01:16:13,791 Lo envié a España para ser educado y su sangre se convirtió en agua. 192 01:16:50,750 --> 01:16:57,750 ¡Ociosos! ¡Destructores! ¡Figurines! Se sientan para beber 193 01:16:57,750 --> 01:17:04,916 el vino mientras la espalda desnuda de un soldado de Cristo 194 01:17:04,916 --> 01:17:10,125 que protesta es azotada. 195 01:17:19,208 --> 01:17:26,708 ¡Tú, que llevas la sangre de Aragón y la herencia de Castilla, 196 01:17:26,708 --> 01:17:33,375 eres feliz mientras a tu alrededor domina la injusticia! 197 01:17:35,750 --> 01:17:40,375 ¡Las sagradas colinas besadas por el cielo de la nativa California 198 01:17:40,375 --> 01:17:44,375 están llenas de centinelas de la opresión! 199 01:17:44,375 --> 01:17:49,083 ¿Su pulso está muerto? Gracias a Dios, el mío no. 200 01:17:49,083 --> 01:17:54,333 ¡Les garantizo que mi sangre es tan noble como la mejor! 201 01:17:56,750 --> 01:18:03,000 Ninguna fuerza que nos trajese la tiranía se atrevería a oponerse 202 01:18:03,000 --> 01:18:09,416 a nosotros si estuviésemos unidos. Pero nuestro país no está unido. 203 01:18:09,416 --> 01:18:15,833 Esto es para nosotros, señores. ¡Y sólo nosotros lo arreglaremos! 204 01:18:25,750 --> 01:18:30,875 Este hombre dice la verdad y por eso mi causa es la suya. 205 01:18:30,875 --> 01:18:34,916 Así que... ¡Que el cielo me ayude! 206 01:18:40,000 --> 01:18:42,333 ¡Justicia para todos! 207 01:18:46,541 --> 01:18:53,583 ¡Bien! Y ahora, mis amigos, por razones personales, mi nombre debe 208 01:18:53,583 --> 01:19:00,416 ser mi secreto. ¡Adiós, hasta que nos veamos de nuevo! 209 01:19:17,125 --> 01:19:27,208 Acusados de traición, los Pulido, bajo arresto militar, son llevados a prisión. 210 01:21:33,041 --> 01:21:41,291 "Esta noche, en el lugar que ya sabes. Ven enmascarado con caballos negros. Z." 211 01:23:33,583 --> 01:23:38,166 Antes del amanecer. 212 01:24:27,791 --> 01:24:32,750 Me temo que esto ayudará a mi causa, pero es poco para 213 01:24:32,750 --> 01:24:36,250 ser rescatado por usted, señor. 214 01:24:51,958 --> 01:24:54,375 Conozco tu caso. ¡Vete! 215 01:25:01,500 --> 01:25:04,291 ¿Confía en mí, señorita? 216 01:25:05,541 --> 01:25:09,458 Amar es confiar, señor. 217 01:25:29,000 --> 01:25:38,416 Recuerda, llévalos con don Alberto y vuelves rápido a la plaza. 218 01:25:38,416 --> 01:25:47,041 Yo me quedaré atrás y terminaré la búsqueda. 219 01:25:54,750 --> 01:26:03,333 Los soldados, advertidos por Ramón están alertas... 220 01:27:15,791 --> 01:27:24,458 Los caballeros y los prisioneros rescatados se acercan a la casa de Don Alberto. 221 01:28:33,750 --> 01:28:39,375 "Voy a desayunar al pueblo. Te reto a que me atrapes. 222 01:28:39,375 --> 01:28:42,708 Esta es mi úlima arma. Z." 223 01:29:30,416 --> 01:29:32,458 ¿Dónde está Lolita? 224 01:34:06,833 --> 01:34:11,416 Te daré una regla segura, mi buena anfitriona: 225 01:34:11,416 --> 01:34:16,500 No hagas nada con el estómago vacío. ¡Pero come! 226 01:35:51,333 --> 01:35:57,375 No tengas miedo. Don Diego es mi amigo. 227 01:36:57,791 --> 01:37:02,208 ¡Presta atención al regreso de los caballeros! 228 01:37:14,416 --> 01:37:16,708 ¡Protesto por esta intrusión! 229 01:37:51,791 --> 01:37:57,250 sé que ahí están. ¿Dónde esá tu amante? 230 01:38:04,250 --> 01:38:05,875 Yo protesto... 231 01:38:13,875 --> 01:38:18,333 No puedes conquistar a esta mujer tú solo. Y tu casa es el lugar 232 01:38:18,333 --> 01:38:23,041 donde se citan ella y su amante bandido. 233 01:39:11,958 --> 01:39:14,500 ¡Conozco esa espada! 234 01:39:21,000 --> 01:39:30,833 ¡Ponte de pie! ¡Esta vez tendrás tu marca donde todos puedan verla! 235 01:39:56,625 --> 01:39:58,333 El Zorro... ¡Mi hijo! 236 01:40:01,625 --> 01:40:03,041 ¡Es el Zorro! 237 01:40:10,875 --> 01:40:16,666 Aquí termina tu abuso de poder. Cada californiano de sangre 238 01:40:16,666 --> 01:40:20,750 noble está conmigo. 239 01:40:31,791 --> 01:40:34,291 ¿Qué... qué debo hacer? 240 01:40:36,000 --> 01:40:44,416 ¡Abdica, sal del país y llévate a estas malas personas! 241 01:40:55,833 --> 01:40:57,833 ¡Justicia para todos! 242 01:41:05,416 --> 01:41:15,708 Estoy contigo, ¡y cortaré las orejas de cada soldado mío que no lo esté! 243 01:41:30,083 --> 01:41:32,625 ¡Hasta que te necesite de nuevo! 244 01:41:58,958 --> 01:42:04,166 ¡Hablas... peleas... igual que el Zorro! 245 01:42:09,125 --> 01:42:12,208 Y te amo como Zorro... 246 01:42:27,166 --> 01:42:29,750 ¿Habían visto esto? 247 01:43:01,375 --> 01:43:09,583 Subtítulos resincronizados por Ketty Ánalfer D. 21724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.