Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,338 --> 00:00:41,508
There.
2
00:00:42,008 --> 00:00:43,138
That's better.
3
00:00:51,768 --> 00:00:54,568
Well, my friends,
how are you?
4
00:00:58,768 --> 00:01:00,908
Oh don't answer that
question, I can see.
5
00:01:02,068 --> 00:01:05,271
Young and healthy, cool,
calm, and collected.
6
00:01:05,618 --> 00:01:06,788
And contented.
7
00:01:07,191 --> 00:01:08,988
And so you should
be contented.
8
00:01:09,498 --> 00:01:11,368
You all lead
custody lives.
9
00:01:12,038 --> 00:01:13,877
You're carried from
adventure to adventure
10
00:01:13,878 --> 00:01:15,908
in your warm,
comfortable trunk.
11
00:01:16,338 --> 00:01:17,668
And who carries you?
12
00:01:18,008 --> 00:01:19,008
I do.
13
00:01:19,588 --> 00:01:21,662
A frail, fragile
old man.
14
00:01:22,331 --> 00:01:23,798
Do I need?
15
00:01:24,218 --> 00:01:27,347
Next time I cut off
your feet, and I'll
16
00:01:27,348 --> 00:01:29,257
put you up on
wheels, and you can
17
00:01:29,258 --> 00:01:31,388
all pull me along
in the trunk.
18
00:01:33,718 --> 00:01:36,648
Oh don't look so worried,
it may never happen.
19
00:01:37,188 --> 00:01:39,567
Well we'll rest here
tonight, and tomorrow
20
00:01:39,568 --> 00:01:41,448
we'll be safe
in Switzerland.
21
00:01:43,198 --> 00:01:45,770
Now let's see if I can find
something for us to eat.
22
00:02:25,948 --> 00:02:27,988
Well I found this
tin of sardines.
23
00:02:30,078 --> 00:02:31,908
All I need now
is a tin opener.
24
00:02:35,868 --> 00:02:36,958
What is it?
25
00:02:37,628 --> 00:02:38,958
What have you found?
26
00:02:43,201 --> 00:02:44,378
Well...
27
00:02:47,998 --> 00:02:49,058
Well.
28
00:02:50,468 --> 00:02:51,888
Cyclops.
29
00:02:53,478 --> 00:02:54,841
Cyclops.
30
00:02:56,438 --> 00:02:58,518
He was one of the
first of the family.
31
00:03:04,098 --> 00:03:06,108
It all began,
I suppose...
32
00:03:07,158 --> 00:03:12,158
One day with old
Afzel in Cairo long ago.
33
00:04:01,458 --> 00:04:04,451
Those who steal the secrets
of the Gods must die!
34
00:04:04,452 --> 00:04:07,331
Those who steal the secrets
of the Gods must die!
35
00:04:07,871 --> 00:04:10,177
Feel the power
of Sutekh!
36
00:04:10,178 --> 00:04:12,138
Feel the power
of Sutekh!
37
00:04:32,278 --> 00:04:34,907
No so powerful
as once he was,
38
00:04:34,908 --> 00:04:36,868
this god of yours.
39
00:04:37,368 --> 00:04:41,248
One day he will be
just like his temples.
40
00:04:41,908 --> 00:04:44,127
Die, sorcerer!
41
00:04:44,128 --> 00:04:45,798
Die, sorcerer!
42
00:04:46,668 --> 00:04:47,668
Yes.
43
00:04:48,628 --> 00:04:49,911
I will die.
44
00:04:51,088 --> 00:04:52,928
But not today.
45
00:05:17,658 --> 00:05:21,708
No, Sutekh, not today.
46
00:05:37,018 --> 00:05:40,688
Rise,
slaves of Sutekh!
47
00:05:41,558 --> 00:05:43,858
Rise from the sands!
48
00:05:44,648 --> 00:05:47,388
Rise from the dead!
49
00:05:53,908 --> 00:05:55,488
Awaken!
50
00:05:56,328 --> 00:05:57,788
Breathe!
51
00:05:58,698 --> 00:06:00,118
Live!
52
00:06:02,788 --> 00:06:04,282
Who am I?
53
00:06:05,531 --> 00:06:07,878
You are
Sutekh, our lord.
54
00:06:08,368 --> 00:06:10,838
Most holy and terrible.
55
00:06:11,298 --> 00:06:14,798
Sutekh, most
holy and terrible.
56
00:06:15,138 --> 00:06:17,678
Sutekh, most
holy and terrible.
57
00:06:18,058 --> 00:06:19,257
Who are you?
58
00:06:19,258 --> 00:06:20,798
Your slave.
59
00:06:21,098 --> 00:06:22,347
Your slave.
60
00:06:22,348 --> 00:06:23,728
Your slave.
61
00:06:25,802 --> 00:06:27,887
You know
my will, slaves.
62
00:06:27,888 --> 00:06:32,238
A sorcerer has stolen my great secret,
the secret of life.
63
00:06:32,648 --> 00:06:35,487
He flees now to
with the infidels.
64
00:06:35,488 --> 00:06:37,687
Disguise yourselves
and follow him.
65
00:06:37,688 --> 00:06:41,448
Destroy him and all to
whom knows my secret.
66
00:06:41,828 --> 00:06:43,497
Hear my command!
67
00:06:43,498 --> 00:06:46,860
All who learn the
secret of life must die!
68
00:06:47,288 --> 00:06:48,628
Go, slaves!
69
00:06:50,628 --> 00:06:51,628
Come.
70
00:06:52,588 --> 00:06:54,548
And
do not fail me.
71
00:06:58,888 --> 00:07:00,598
The world was
younger then.
72
00:07:01,928 --> 00:07:03,718
And so indeed was I.
73
00:07:53,228 --> 00:07:54,891
Let's begin.
74
00:11:02,494 --> 00:11:05,594
Ilsa,
Ilsa please just wait!
75
00:11:06,264 --> 00:11:07,418
Wait a moment.
76
00:11:07,794 --> 00:11:08,803
Where are you going?
77
00:11:08,804 --> 00:11:10,044
Where am I going?
78
00:11:10,344 --> 00:11:12,174
Margarette,
we're in Paris.
79
00:11:12,424 --> 00:11:13,424
Don't you
want to see it?
80
00:11:13,425 --> 00:11:14,603
We see it every day.
81
00:11:14,604 --> 00:11:16,263
Shopping, the
proper places with
82
00:11:16,264 --> 00:11:18,684
chaperones,
that's not Paris.
83
00:11:19,524 --> 00:11:20,563
Do you know
Paris doesn't even
84
00:11:20,564 --> 00:11:22,557
wake up until
after midnight.
85
00:11:24,064 --> 00:11:27,074
There's excitement
out there, magic.
86
00:11:27,614 --> 00:11:29,034
I want to find it.
87
00:11:29,744 --> 00:11:30,993
If your father
finds out you're
88
00:11:30,994 --> 00:11:32,953
sneaking off in the
middle of the night,
89
00:11:32,954 --> 00:11:35,196
you'll find yourself
being shipped
90
00:11:35,197 --> 00:11:37,324
back home to Geneva.
91
00:11:37,664 --> 00:11:39,663
Being cooped up in
here and trotted off
92
00:11:39,664 --> 00:11:42,333
to dance with old
men at embassy balls,
93
00:11:42,334 --> 00:11:44,827
we might as well
be back in Geneva.
94
00:11:45,294 --> 00:11:49,804
Besides, he won't do anything
if he doesn't find out.
95
00:11:50,424 --> 00:11:54,433
Okay, but please
be careful and don't
96
00:11:54,434 --> 00:11:56,764
go into any opium dens.
97
00:12:08,324 --> 00:12:11,114
Mademoiselle, am I
not a pathetic sight?
98
00:12:12,204 --> 00:12:13,413
Did you ever
imagine the depths
99
00:12:13,414 --> 00:12:15,034
to which a
boy could sink?
100
00:12:16,154 --> 00:12:16,874
I...
101
00:12:16,875 --> 00:12:21,334
Come,
a few coins.
102
00:12:22,084 --> 00:12:23,464
Ease your conscience.
103
00:12:23,964 --> 00:12:25,833
I can use the
money and I'm sure
104
00:12:25,834 --> 00:12:27,754
it'll make you feel
so much better.
105
00:12:28,664 --> 00:12:29,788
I...
106
00:12:31,514 --> 00:12:32,634
All right.
107
00:12:37,684 --> 00:12:38,677
There.
108
00:12:38,678 --> 00:12:40,467
I sure you feel
so much better.
109
00:12:48,734 --> 00:12:50,104
Good crowd tonight.
110
00:12:51,404 --> 00:12:52,494
Wonderful.
111
00:12:53,454 --> 00:12:55,534
Come, positions,
everyone!
112
00:12:56,784 --> 00:12:57,994
Hey, where's Vigo?
113
00:12:58,624 --> 00:13:00,034
Last minute repairs.
114
00:13:00,334 --> 00:13:02,373
Ah, it's two minutes
before curtain time.
115
00:13:02,374 --> 00:13:03,713
He's not a professional.
116
00:13:03,714 --> 00:13:05,924
Please, positions.
117
00:13:11,884 --> 00:13:13,843
Monsieur Vigo, at
your convenience,
118
00:13:13,844 --> 00:13:15,553
we would like to begin.
119
00:13:15,554 --> 00:13:17,684
Yeah, I'm almost
ready, Andre.
120
00:13:18,514 --> 00:13:20,014
Almost ready.
121
00:13:29,814 --> 00:13:31,444
There, perfection.
122
00:13:31,824 --> 00:13:33,267
I'm happy for you both.
123
00:13:33,534 --> 00:13:35,034
Please, take your place.
124
00:13:36,944 --> 00:13:38,323
You worry too
much, Andre.
125
00:13:38,324 --> 00:13:40,074
It is fashionable
to be late.
126
00:13:40,324 --> 00:13:43,864
Fashionable for the audience,
not the production.
127
00:13:44,334 --> 00:13:45,576
Hurry, let's go!
128
00:13:52,464 --> 00:13:53,764
All in position?
129
00:13:54,384 --> 00:13:55,384
Good.
130
00:14:09,854 --> 00:14:11,943
Ladies and
gentlemen, I would like
131
00:14:11,944 --> 00:14:14,114
to welcome you
to the real world.
132
00:14:14,734 --> 00:14:18,114
A world of magic, of
gods, and of monsters.
133
00:14:19,074 --> 00:14:22,454
Here, all familiar illusion
will be swept away.
134
00:14:23,027 --> 00:14:25,954
Here, all things
become one...
135
00:14:27,044 --> 00:14:28,964
Of terror and wonder.
136
00:14:29,964 --> 00:14:31,964
Heaven and Hell.
137
00:14:33,464 --> 00:14:36,044
Fear and desire.
138
00:14:37,094 --> 00:14:39,593
I give you The
Theatre Magique,
139
00:14:39,594 --> 00:14:42,224
where all things
are possible.
140
00:15:10,114 --> 00:15:11,824
With this
one eye of mine,
141
00:15:13,354 --> 00:15:15,554
I can see better
than any other two.
142
00:15:21,804 --> 00:15:23,553
If one is
better than two,
143
00:15:23,554 --> 00:15:26,894
then perhaps none
would be better than one.
144
00:15:31,974 --> 00:15:34,944
What strange and
frightening place is this?
145
00:15:37,654 --> 00:15:39,324
Don't you
know, my friend?
146
00:15:40,464 --> 00:15:44,864
Smell the sulfur,
feel the heat of the flames.
147
00:15:46,654 --> 00:15:49,294
We could be
nowhere else but Hell.
148
00:15:50,452 --> 00:15:53,374
Everywhere is Hell,
for we are the damned.
149
00:16:42,924 --> 00:16:44,264
He's left the nest.
150
00:16:44,634 --> 00:16:46,804
Go, quickly, follow him.
151
00:16:47,584 --> 00:16:48,813
Follow him.
152
00:16:48,814 --> 00:16:50,354
Follow him.
153
00:16:52,434 --> 00:16:54,354
Approach him
from behind.
154
00:16:54,774 --> 00:16:56,604
Do not let him suspect.
155
00:16:57,274 --> 00:16:59,444
Then kill him.
156
00:17:00,364 --> 00:17:04,284
Afterwards, there
will be more money.
157
00:17:07,204 --> 00:17:08,494
Don't you worry, sir.
158
00:17:09,034 --> 00:17:10,544
You can depend on us.
159
00:17:11,414 --> 00:17:12,954
Do not fail!
160
00:17:13,334 --> 00:17:14,583
Do not fail.
161
00:17:14,584 --> 00:17:16,254
Do not fail.
162
00:17:16,754 --> 00:17:17,834
We won't.
163
00:17:18,328 --> 00:17:19,424
We won't.
164
00:17:24,344 --> 00:17:25,883
Why do
we stay here?
165
00:17:25,884 --> 00:17:27,094
Let us escape.
166
00:17:29,434 --> 00:17:31,934
There is no
escape from fate.
167
00:17:32,564 --> 00:17:35,394
We all are puppets dancing on a string.
168
00:17:35,734 --> 00:17:37,274
Free
will is an illusion.
169
00:17:38,097 --> 00:17:41,194
We can only act at the
whim of the puppeteer.
170
00:17:42,114 --> 00:17:43,977
Then
our path is clear.
171
00:17:44,574 --> 00:17:47,363
Into the fire with you
all, and with me as well,
172
00:17:47,364 --> 00:17:50,374
and thus the
comedy ends.
173
00:18:00,219 --> 00:18:01,878
Why do we not attack?
174
00:18:01,879 --> 00:18:03,499
Why use them?
175
00:18:03,959 --> 00:18:05,089
Why?
176
00:18:05,969 --> 00:18:07,559
He senses us.
177
00:18:08,969 --> 00:18:11,139
He knows when
we approach.
178
00:18:11,671 --> 00:18:13,349
And he has power.
179
00:18:13,809 --> 00:18:15,689
Do you think
they can kill him?
180
00:18:15,939 --> 00:18:18,069
Yeah, can they kill him?
181
00:18:19,012 --> 00:18:20,391
He is mortal.
182
00:18:21,069 --> 00:18:22,989
If he is caught unaware.
183
00:18:24,319 --> 00:18:28,199
And if not, no loss.
184
00:20:19,649 --> 00:20:21,439
Help, help!
185
00:20:24,472 --> 00:20:25,779
Open the door!
186
00:20:26,349 --> 00:20:27,859
Open the door please!
187
00:20:28,312 --> 00:20:30,239
Please help, a
man's been attacked!
188
00:20:52,719 --> 00:20:54,929
What did they say, what
are they going to do?
189
00:20:55,179 --> 00:20:56,009
To do?
190
00:20:56,010 --> 00:20:57,488
Well since there's
neither a bribe nor
191
00:20:57,489 --> 00:20:59,138
a loose morale
mademoiselle attached to
192
00:20:59,139 --> 00:21:01,519
the complaint, I suspect
they'll do nothing.
193
00:21:04,229 --> 00:21:05,398
I'm afraid he's
right, these
194
00:21:05,399 --> 00:21:07,069
sort of things are
rather common.
195
00:21:08,189 --> 00:21:10,199
I wanted to thank
you for helping.
196
00:21:10,812 --> 00:21:12,369
It was my pleasure.
197
00:21:12,989 --> 00:21:14,029
The old man.
198
00:21:15,339 --> 00:21:16,229
Well?
199
00:21:16,230 --> 00:21:18,408
If he wakes in the next
hour, he should recover.
200
00:21:18,409 --> 00:21:20,368
If he doesn't, he
probably won't.
201
00:21:20,369 --> 00:21:21,909
But why would
they want to kill him?
202
00:21:23,029 --> 00:21:25,159
Some men don't
need a reason.
203
00:21:26,879 --> 00:21:29,469
Mademoiselle, can
we escort you home?
204
00:21:30,049 --> 00:21:32,959
Oh, no, no,
no thank you.
205
00:21:34,719 --> 00:21:37,429
Valentin, get
her a carriage.
206
00:21:43,399 --> 00:21:44,939
I live to serve.
207
00:21:49,029 --> 00:21:50,859
I saw you in
the theatre.
208
00:21:51,319 --> 00:21:52,699
And I saw you.
209
00:21:53,699 --> 00:21:57,079
That is, of
course I saw you.
210
00:21:58,999 --> 00:22:00,749
Have you been
doing this for long?
211
00:22:00,949 --> 00:22:02,168
The puppets, I mean.
212
00:22:02,169 --> 00:22:03,612
All my life.
213
00:22:03,959 --> 00:22:05,129
Really?
214
00:22:06,839 --> 00:22:08,869
Well it was very
nice to meet you.
215
00:22:09,509 --> 00:22:11,968
Obviously, the
circumstances...
216
00:22:11,969 --> 00:22:14,389
The circumstances
could've been better, yes.
217
00:22:15,379 --> 00:22:16,758
Yes, you have
to forgive me, this
218
00:22:16,759 --> 00:22:18,559
sort of thing doesn't
happen to me very often.
219
00:22:19,000 --> 00:22:20,620
Well never, in fact.
220
00:22:20,870 --> 00:22:22,329
With the men
in the alley.
221
00:22:22,330 --> 00:22:24,790
You did very well
for your first time.
222
00:22:26,000 --> 00:22:28,284
Her majesty's
carriage awaits.
223
00:22:28,745 --> 00:22:32,180
Yes, I really
should, my father...
224
00:22:33,760 --> 00:22:35,890
That is, I
should be going.
225
00:22:36,470 --> 00:22:37,560
Goodnight.
226
00:22:37,680 --> 00:22:38,840
Good evening.
227
00:22:40,560 --> 00:22:41,930
Did you enjoy the show?
228
00:22:43,190 --> 00:22:45,900
Oh, it was interesting.
229
00:22:46,230 --> 00:22:48,610
Now there's a
diplomatic answer.
230
00:22:51,350 --> 00:22:52,950
I liked it very much.
231
00:22:53,530 --> 00:22:55,450
Then come again, please.
232
00:22:55,910 --> 00:22:57,870
I'll, I'll try.
233
00:22:58,490 --> 00:22:59,870
Good evening, monsieur.
234
00:23:00,200 --> 00:23:01,200
Andre.
235
00:23:01,450 --> 00:23:02,490
Andre.
236
00:23:03,120 --> 00:23:04,160
Goodnight.
237
00:23:05,950 --> 00:23:07,040
Goodnight.
238
00:23:10,205 --> 00:23:11,742
Oh Andre!
239
00:23:11,743 --> 00:23:13,210
Shut it.
240
00:23:16,260 --> 00:23:18,090
Afzel still lives.
241
00:23:18,430 --> 00:23:19,880
He still lives.
242
00:23:20,270 --> 00:23:23,464
I sense him,
he is weaker at least.
243
00:23:24,350 --> 00:23:26,389
Weaker, but now what?
244
00:23:26,390 --> 00:23:27,860
Now what?
245
00:23:28,343 --> 00:23:30,223
It will be harder now.
246
00:23:31,020 --> 00:23:33,190
He has known of us
from the beginning.
247
00:23:33,700 --> 00:23:35,200
He senses us.
248
00:23:35,700 --> 00:23:37,320
He waits for us.
249
00:23:38,070 --> 00:23:42,200
But we must choose the time
and the place to strike.
250
00:23:43,410 --> 00:23:45,460
We cannot fall no more.
251
00:24:11,610 --> 00:24:12,819
You should try
to attract a more
252
00:24:12,820 --> 00:24:14,770
working class
, Andre.
253
00:24:15,070 --> 00:24:16,199
They're always
more generous to
254
00:24:16,200 --> 00:24:18,570
poor, helpless
unfortunates like me.
255
00:24:19,120 --> 00:24:21,299
These rich
bastards, squeezing a
256
00:24:21,300 --> 00:24:24,700
sous out of them
is like real work.
257
00:24:25,580 --> 00:24:27,160
I'll see what I
can do for you.
258
00:24:27,580 --> 00:24:30,000
Make some girl
puppets, naked ones.
259
00:24:30,420 --> 00:24:33,300
Maybe a sort of
puppet.
260
00:24:39,840 --> 00:24:41,719
I thought you just coughed
for your customers.
261
00:24:41,720 --> 00:24:43,350
Is it real now?
262
00:24:44,140 --> 00:24:46,963
To tell you the truth,
I'm not sure myself.
263
00:25:01,370 --> 00:25:04,160
You're both a gentleman
and a scholar, Andre.
264
00:25:04,740 --> 00:25:05,830
I'm neither.
265
00:25:09,040 --> 00:25:10,080
Goodnight.
266
00:25:28,980 --> 00:25:31,350
I suppose
you'll have to do.
267
00:25:31,810 --> 00:25:33,230
Oh, you're awake.
268
00:25:33,650 --> 00:25:35,479
How are you feeling, you
were attacked by some...
269
00:25:35,480 --> 00:25:37,440
I know what
happened to me.
270
00:25:37,860 --> 00:25:39,699
Is there anybody you'd
like me to send for?
271
00:25:39,700 --> 00:25:41,570
Family, friends?
272
00:25:42,280 --> 00:25:44,529
I've had no
living relatives
273
00:25:44,530 --> 00:25:48,620
for almost 2,900 years.
274
00:25:50,710 --> 00:25:51,960
Oh, I see.
275
00:25:52,460 --> 00:25:55,130
Put that thing down
and come over here.
276
00:26:04,260 --> 00:26:05,260
Sit.
277
00:26:06,930 --> 00:26:10,390
Listen carefully
and do not interrupt.
278
00:26:14,730 --> 00:26:18,400
My name is Afzel,
I am a sorcerer.
279
00:26:19,280 --> 00:26:22,909
Born in Egypt some
3,000 years ago,
280
00:26:22,910 --> 00:26:26,199
but now I'm being
pursued by the
281
00:26:26,200 --> 00:26:29,410
servants of an elder
god named Sutekh.
282
00:26:30,330 --> 00:26:34,830
They pursue me because I
stole the secret of life.
283
00:26:35,750 --> 00:26:38,619
The power to
place the soul of
284
00:26:38,620 --> 00:26:41,333
a man inside
a dead thing...
285
00:26:43,180 --> 00:26:44,880
And make it live.
286
00:26:49,220 --> 00:26:52,020
But now I am dying.
287
00:26:53,980 --> 00:26:58,980
I cannot be saved, but
the secret must be saved.
288
00:27:01,150 --> 00:27:05,274
The elder gods
bide their time.
289
00:27:06,160 --> 00:27:08,772
When they rise
100 years from now,
290
00:27:08,773 --> 00:27:12,039
a thousand, nothing
but the secret
291
00:27:12,040 --> 00:27:14,249
of life may save
humankind, I will
292
00:27:14,250 --> 00:27:18,420
teach it to you, do
you understand?
293
00:27:19,630 --> 00:27:22,090
Yeah, I see,
I understand.
294
00:27:23,180 --> 00:27:25,289
You're a 3,000 year
old sorcerer from Egypt
295
00:27:25,290 --> 00:27:29,760
and you want to teach
me the secret of life?
296
00:27:32,713 --> 00:27:35,020
But I think you
should rest.
297
00:27:35,343 --> 00:27:36,553
There will be
plenty of time for
298
00:27:36,554 --> 00:27:37,729
that tomorrow,
don't you think,
299
00:27:37,730 --> 00:27:39,764
I mean after 3,000
years, what
300
00:27:39,765 --> 00:27:41,480
would one more
night matter?
301
00:27:53,614 --> 00:27:56,420
Is the old man mad?
302
00:27:58,380 --> 00:28:01,420
Or is the young
man a fool?
303
00:28:07,510 --> 00:28:09,510
Look over there,
young man.
304
00:28:31,410 --> 00:28:33,410
This is the
secret of life?
305
00:28:35,710 --> 00:28:39,630
They do not live,
I use them as you do, as puppets.
306
00:28:40,040 --> 00:28:42,170
Now they are
mere shells.
307
00:28:42,950 --> 00:28:46,880
The will that
drives them is mine.
308
00:28:58,270 --> 00:29:01,970
The secret of life
is very different.
309
00:29:02,970 --> 00:29:05,230
Far more precious.
310
00:29:08,190 --> 00:29:10,359
We can make
your puppets truly
311
00:29:10,360 --> 00:29:14,990
live as men live,
with souls and wills.
312
00:29:17,030 --> 00:29:18,540
What are they doing?
313
00:29:19,670 --> 00:29:23,340
Carving signs of
protection for your doors.
314
00:29:24,210 --> 00:29:27,170
It will make it harder
for my enemies...
315
00:29:28,130 --> 00:29:29,460
To find me.
316
00:29:46,690 --> 00:29:49,270
Sometimes I think I
must be going mad.
317
00:29:50,990 --> 00:29:51,990
What?
318
00:29:52,370 --> 00:29:53,739
What, I give you
an opening like that
319
00:29:53,740 --> 00:29:55,660
and you don't take
advantage of it?
320
00:30:12,000 --> 00:30:13,390
Bring him inside.
321
00:30:17,090 --> 00:30:17,680
He's...
322
00:30:17,681 --> 00:30:20,560
Dead, yes I know,
it's fortunate for us.
323
00:30:21,020 --> 00:30:22,649
Bodies are
easier to find in the
324
00:30:22,650 --> 00:30:25,520
streets of Cairo than
in the streets of Paris.
325
00:30:27,060 --> 00:30:28,820
What are you
talking about?
326
00:30:31,153 --> 00:30:33,409
Did you think it
was enough merely
327
00:30:33,410 --> 00:30:35,320
to teach you theory?
328
00:30:36,030 --> 00:30:38,039
To be a master,
you must practice
329
00:30:38,040 --> 00:30:39,780
what you have learned.
330
00:30:40,160 --> 00:30:42,869
Think of it as a
gift, sir, a rebirth
331
00:30:42,870 --> 00:30:44,459
if that makes it
easier for you,
332
00:30:44,460 --> 00:30:46,129
but in the name
of everything holy,
333
00:30:46,130 --> 00:30:47,589
please get him
inside before
334
00:30:47,590 --> 00:30:49,880
somebody
walks by, quickly!
335
00:31:01,463 --> 00:31:02,520
Take it.
336
00:31:03,423 --> 00:31:05,899
Tool of the art,
I give it to you.
337
00:31:05,900 --> 00:31:07,060
Careful.
338
00:31:38,100 --> 00:31:40,044
The ring does
not matter.
339
00:31:40,350 --> 00:31:42,213
It has no special power.
340
00:31:42,640 --> 00:31:45,730
It is merely a tool,
the same is true with the fluid.
341
00:31:46,520 --> 00:31:49,399
For our magic,
it serves merely
342
00:31:49,400 --> 00:31:52,860
as a bridge
for the lifeforce.
343
00:31:53,530 --> 00:31:55,150
Your soul.
344
00:31:56,780 --> 00:31:58,160
Now...
345
00:32:11,850 --> 00:32:13,550
Now the words.
346
00:32:45,450 --> 00:32:47,370
There, see?
347
00:32:58,680 --> 00:32:59,720
See?
348
00:33:18,360 --> 00:33:20,490
It cannot
speak, of course.
349
00:33:21,314 --> 00:33:22,660
But it lives.
350
00:33:23,330 --> 00:33:24,483
It lives?
351
00:33:35,420 --> 00:33:36,800
Do you know me?
352
00:33:41,220 --> 00:33:43,100
Do you know
what I have done?
353
00:33:47,430 --> 00:33:49,010
Have I harmed you?
354
00:33:54,270 --> 00:33:56,730
I need a little rest.
355
00:34:00,980 --> 00:34:01,700
Afzel!
356
00:34:01,700 --> 00:34:02,570
What?
357
00:34:02,571 --> 00:34:03,852
Are you all right?
358
00:34:05,030 --> 00:34:08,533
No, I'm dying, I
told you that before.
359
00:34:09,128 --> 00:34:12,620
But not right
this moment.
360
00:34:13,830 --> 00:34:14,910
But soon.
361
00:34:19,670 --> 00:34:20,880
One day.
362
00:34:22,090 --> 00:34:23,333
No more.
363
00:34:24,090 --> 00:34:25,970
Is there anything
I can do?
364
00:34:27,090 --> 00:34:28,090
Yes.
365
00:34:29,020 --> 00:34:32,940
The gift I have given you is
the most precious in the world.
366
00:34:33,900 --> 00:34:36,530
Down through the
centuries, armies have
367
00:34:37,460 --> 00:34:39,990
fought and died for it.
368
00:34:42,890 --> 00:34:44,650
Do not waste it.
369
00:35:35,830 --> 00:35:37,210
Where are you?
370
00:35:39,370 --> 00:35:40,920
Where have you gone?
371
00:35:43,090 --> 00:35:45,550
Please come
back, please!
372
00:35:59,850 --> 00:36:01,280
Can you hear me?
373
00:36:02,100 --> 00:36:03,530
Where are you hiding?
374
00:36:07,394 --> 00:36:09,150
I don't mean
to hurt you.
375
00:36:14,500 --> 00:36:15,910
Please, stop it.
376
00:36:24,873 --> 00:36:26,010
Come back.
377
00:36:26,510 --> 00:36:28,260
Please come back!
378
00:37:09,846 --> 00:37:11,266
Oh, it's...
379
00:37:11,556 --> 00:37:12,556
Ilsa.
380
00:37:12,766 --> 00:37:16,258
I hope I, well I can
see I didn't wake you.
381
00:37:16,259 --> 00:37:17,556
Oh no, no.
382
00:37:17,759 --> 00:37:18,759
May I come in?
383
00:37:19,436 --> 00:37:21,976
Oh please,.
384
00:37:22,969 --> 00:37:25,986
I hope you don't mind
my coming, I wanted to...
385
00:37:28,146 --> 00:37:29,775
Well I would have
come to the performance,
386
00:37:29,776 --> 00:37:31,825
but sometimes
it's rather difficult
387
00:37:31,826 --> 00:37:34,246
for me to get
away from home.
388
00:37:34,986 --> 00:37:36,495
No, of course,
I'm glad you came,
389
00:37:36,496 --> 00:37:37,826
but you see...
390
00:37:38,236 --> 00:37:39,416
How is he?
391
00:37:40,336 --> 00:37:41,616
How is...
392
00:37:41,869 --> 00:37:42,876
I'm sorry?
393
00:37:43,200 --> 00:37:45,255
That poor old man,
is he any better?
394
00:37:45,256 --> 00:37:47,425
Oh, he's fine.
395
00:37:47,426 --> 00:37:50,176
Oh that's good, I
was rather worried.
396
00:37:51,426 --> 00:37:54,920
He is, like I said,
asleep now of course.
397
00:37:57,106 --> 00:38:00,016
I, I have a
confession to make.
398
00:38:01,016 --> 00:38:02,566
What, a confession?
399
00:38:02,846 --> 00:38:03,846
Yes.
400
00:38:05,106 --> 00:38:08,065
I didn't come only to
ask about the old man,
401
00:38:08,066 --> 00:38:10,826
I came to see you.
402
00:38:11,826 --> 00:38:13,316
Me?
403
00:38:13,906 --> 00:38:16,035
Yes, I'm sure that's
rather shocking,
404
00:38:16,036 --> 00:38:18,075
a young girl coming
out in the middle
405
00:38:18,076 --> 00:38:20,876
of the night to meet
with a virtual stranger.
406
00:38:21,866 --> 00:38:23,206
Or perhaps not.
407
00:38:24,126 --> 00:38:25,966
After all, you
are in the theatre.
408
00:38:26,411 --> 00:38:27,875
I won't find it
shocking at all,
409
00:38:27,876 --> 00:38:29,466
I'm very glad you came.
410
00:38:30,746 --> 00:38:32,846
But I'm afraid
you'll have to go.
411
00:38:34,266 --> 00:38:35,306
I'm sorry?
412
00:38:36,056 --> 00:38:38,516
Yes, it's late you
see, and I'm very busy.
413
00:38:41,226 --> 00:38:42,426
I see.
414
00:38:42,896 --> 00:38:45,646
I must seem like a
bit of a fool to you.
415
00:38:46,236 --> 00:38:48,016
Please, it's
not that, it's...
416
00:38:48,686 --> 00:38:50,446
The old man is asleep.
417
00:38:51,026 --> 00:38:53,986
Yes, I seem like a
bit of a fool myself.
418
00:38:55,486 --> 00:38:57,246
You don't understand.
419
00:38:57,616 --> 00:38:59,285
No really, there's
nothing to understand,
420
00:38:59,286 --> 00:39:01,165
you certainly owe
me no explanation,
421
00:39:01,166 --> 00:39:03,205
we really don't know
each other at all,
422
00:39:03,206 --> 00:39:05,495
really, I'm sure a
man such as yourself,
423
00:39:05,496 --> 00:39:07,625
you have many
willing women and
424
00:39:07,626 --> 00:39:11,120
I can hardly compare
with their expertise.
425
00:39:11,586 --> 00:39:13,426
Please listen to me.
426
00:39:13,966 --> 00:39:17,216
I can't explain, but I
am very glad you came.
427
00:39:27,026 --> 00:39:28,146
No, don't!
428
00:39:28,526 --> 00:39:30,056
No, no, don't!
429
00:39:30,606 --> 00:39:32,026
Keep your hands off me!
430
00:39:34,576 --> 00:39:35,736
Oh, you.
431
00:39:36,689 --> 00:39:38,916
You have no
right to do this!
432
00:39:40,109 --> 00:39:42,869
Please, mademoiselle,
no scenes.
433
00:39:43,876 --> 00:39:44,948
You'll pay for this.
434
00:39:44,949 --> 00:39:48,046
Oh mademoiselle, I
have already been paid.
435
00:39:50,466 --> 00:39:52,096
Keep your hands off her!
436
00:39:52,289 --> 00:39:53,755
You are not
going to put up a
437
00:39:53,756 --> 00:39:56,056
struggle are you,
mademoiselle?
438
00:39:57,686 --> 00:40:00,056
Please take the
mademoiselle.
439
00:40:11,103 --> 00:40:13,606
I hope you don't
expect an apology.
440
00:40:14,156 --> 00:40:15,656
I am not sorry!
441
00:40:16,036 --> 00:40:17,445
I'm not a child
anymore and you had
442
00:40:17,446 --> 00:40:21,376
no right to send this,
this watchdog of yours!
443
00:40:21,666 --> 00:40:23,336
Oh, mademoiselle.
444
00:40:24,456 --> 00:40:26,046
Please, leave us.
445
00:40:26,376 --> 00:40:27,376
Yes sir.
446
00:40:35,806 --> 00:40:39,976
Ilsa, I'm extremely
disappointed in you.
447
00:40:40,549 --> 00:40:42,725
If you do not wish to
be treated like a child,
448
00:40:42,726 --> 00:40:44,396
you shouldn't
behave like one.
449
00:40:45,356 --> 00:40:47,525
Clearly you still have
some growing up to do
450
00:40:47,526 --> 00:40:50,736
and I'm afraid Paris is
not the place to do it.
451
00:40:51,736 --> 00:40:53,058
At the end of the
week I'm going
452
00:40:53,059 --> 00:40:54,826
to return you to Geneva.
453
00:40:56,196 --> 00:40:57,036
Father...
454
00:40:57,037 --> 00:40:59,405
In the meantime,
of course, you
455
00:40:59,406 --> 00:41:02,110
will not be permitted
to leave the embassy.
456
00:41:03,376 --> 00:41:05,495
Father, I
swear to you...
457
00:41:05,496 --> 00:41:07,956
I'm sorry, Ilsa, my
mind is made up.
458
00:41:08,866 --> 00:41:10,086
Good evening.
459
00:41:14,136 --> 00:41:15,136
Father!
460
00:41:16,136 --> 00:41:18,306
Good evening.
461
00:41:39,786 --> 00:41:40,996
Who are you?
462
00:41:42,156 --> 00:41:43,786
Why are you doing this?
463
00:41:46,666 --> 00:41:49,416
Excuse me, young man,
but I'm rather tired.
464
00:41:49,786 --> 00:41:51,666
It is past my bedtime.
465
00:41:56,256 --> 00:42:01,216
I bid you goodnight
and good lesson, clown.
466
00:42:23,196 --> 00:42:24,116
I feel him.
467
00:42:24,117 --> 00:42:25,399
Feel him!
468
00:42:25,866 --> 00:42:27,206
He is weak.
469
00:42:27,746 --> 00:42:29,246
And he is close.
470
00:42:30,916 --> 00:42:32,586
It is time to act.
471
00:42:33,046 --> 00:42:34,836
Time to kill.
472
00:42:35,706 --> 00:42:37,175
To kill.
473
00:42:37,176 --> 00:42:38,416
To kill.
474
00:42:38,708 --> 00:42:39,789
Come.
475
00:43:33,606 --> 00:43:35,735
Oh, Valentin, is
the door repaired?
476
00:43:35,736 --> 00:43:38,405
Yes, my skills
were able to
477
00:43:38,406 --> 00:43:40,896
encompass this
heroic enterprise.
478
00:44:03,506 --> 00:44:04,765
Hey, what the devil
479
00:44:04,766 --> 00:44:07,056
do you think
you are doing?
480
00:46:44,536 --> 00:46:48,216
At last, the rats have
come for the.
481
00:46:51,086 --> 00:46:52,886
You are weak now, thief.
482
00:46:54,378 --> 00:46:57,396
Your powers
cannot match ours.
483
00:46:57,806 --> 00:46:59,306
You must die, thief.
484
00:46:59,606 --> 00:47:01,346
You must die, thief.
485
00:47:02,389 --> 00:47:03,389
Yes.
486
00:47:04,186 --> 00:47:05,429
I will die.
487
00:47:06,856 --> 00:47:08,936
But not at your hands.
488
00:47:10,026 --> 00:47:14,156
Sutekh will not lay
claim to my death.
489
00:47:34,056 --> 00:47:35,596
I think he's dead.
490
00:47:39,556 --> 00:47:41,306
All praise to Sutekh!
491
00:47:41,816 --> 00:47:43,606
All praise to Sutekh!
492
00:47:43,896 --> 00:47:45,936
All praise to Sutekh!
493
00:48:25,759 --> 00:48:26,896
Oh my God.
494
00:49:39,426 --> 00:49:41,176
I'm sorry, my friends.
495
00:49:42,516 --> 00:49:44,226
I'm sorry I failed you.
496
00:49:45,226 --> 00:49:47,106
And I'm sorry that
I need your help.
497
00:49:49,066 --> 00:49:50,718
Vengeance may
not be the most noble
498
00:49:50,719 --> 00:49:55,719
reason for living,
but for now, it is all I have.
499
00:50:25,176 --> 00:50:26,469
It is he.
500
00:50:27,056 --> 00:50:28,226
It is he.
501
00:50:28,806 --> 00:50:32,266
No, it is another.
502
00:50:44,956 --> 00:50:46,325
That thief Afzel
has given the
503
00:50:46,326 --> 00:50:48,446
secret of life
to another.
504
00:51:00,426 --> 00:51:03,215
Then another must die.
505
00:51:03,216 --> 00:51:04,586
Another must die.
506
00:51:11,566 --> 00:51:12,676
Come.
507
00:53:14,306 --> 00:53:15,856
Oh, my friend.
508
00:53:16,566 --> 00:53:17,976
You've returned.
509
00:53:19,566 --> 00:53:21,646
You're not
frightened anymore?
510
00:53:24,156 --> 00:53:25,986
I wish I wasn't.
511
00:53:30,656 --> 00:53:31,866
Afzel?
512
00:53:34,206 --> 00:53:35,536
Oh, I see.
513
00:53:36,116 --> 00:53:37,456
Not Afzel.
514
00:53:39,076 --> 00:53:41,006
Six Shooter then.
515
00:53:44,546 --> 00:53:45,796
And Blade.
516
00:53:54,516 --> 00:53:56,146
Drill Sergeant.
517
00:54:01,646 --> 00:54:03,106
Doctor Death.
518
00:54:07,776 --> 00:54:09,486
Cyclops.
519
00:54:15,246 --> 00:54:17,416
And no longer my master?
520
00:54:20,326 --> 00:54:21,916
Will you follow me?
521
00:54:34,136 --> 00:54:36,846
Then we shall
be avengers.
522
00:54:40,299 --> 00:54:44,396
We shall be
destroyers of evil.
523
00:54:52,232 --> 00:54:53,695
It is no longer
safe and there
524
00:54:53,696 --> 00:54:56,399
will be too many
questions I cannot answer.
525
00:54:59,086 --> 00:55:00,625
But I cannot
come face to face
526
00:55:00,626 --> 00:55:02,876
with your killers
without protection.
527
00:55:03,126 --> 00:55:04,126
Ah!
528
00:55:07,716 --> 00:55:10,176
When Blade here is
finished, we will leave.
529
00:55:10,716 --> 00:55:12,255
These devils can't
fly, and if they're
530
00:55:12,256 --> 00:55:13,765
returning to
Egypt, there aren't
531
00:55:13,766 --> 00:55:15,726
too many ways
for them to go.
532
00:55:16,056 --> 00:55:19,186
We will find them,
I promise you.
533
00:55:25,056 --> 00:55:26,179
Finished?
534
00:55:30,776 --> 00:55:32,826
Lacking in
amenities, I fear.
535
00:55:33,996 --> 00:55:38,996
But by far the least conspicuous
means of transportation.
536
00:55:54,016 --> 00:55:55,726
You've come
looking for me.
537
00:55:56,936 --> 00:55:57,936
Die!
538
00:56:12,026 --> 00:56:13,979
Not so easy to kill me.
539
00:56:18,326 --> 00:56:20,576
Die on your
knees, thief!
540
00:56:21,076 --> 00:56:23,836
Bow down before
the god you mock!
541
00:56:29,336 --> 00:56:31,926
I bow down
to nothing evil!
542
00:56:41,686 --> 00:56:43,799
Not so easy to kill.
543
00:56:44,096 --> 00:56:45,096
Kill!
544
00:58:44,976 --> 00:58:47,426
I think we will leave
Paris, my friends.
545
00:58:48,929 --> 00:58:51,186
There's nothing
more for us here now.
546
00:58:52,219 --> 00:58:53,469
Nothing more.
547
00:59:10,796 --> 00:59:14,046
Rise, obey!
548
00:59:14,536 --> 00:59:16,546
Live again!
549
00:59:33,856 --> 00:59:37,766
That one is useless,
he cannot be brought back again.
550
00:59:38,816 --> 00:59:43,816
Mighty one, the
thief Afzel is dead.
551
00:59:44,566 --> 00:59:46,365
Not
the secret of life.
552
00:59:46,366 --> 00:59:48,996
Make no excuses,
you have failed me.
553
00:59:49,286 --> 00:59:50,570
We have failed.
554
00:59:52,336 --> 00:59:56,505
Oh most holy and
terrible one, Sutekh,
555
00:59:56,506 --> 01:00:00,626
whose heart is the
very blackness of time.
556
01:00:01,626 --> 01:00:03,056
I beg you.
557
01:00:04,216 --> 01:00:07,976
Give us the power
to do your will.
558
01:00:08,596 --> 01:00:10,976
To kill this thief.
559
01:00:19,639 --> 01:00:20,815
Take
this power, but
560
01:00:20,816 --> 01:00:23,116
do not use it too much.
561
01:00:26,036 --> 01:00:28,069
All praise to Sutekh!
562
01:00:28,616 --> 01:00:30,746
All praise to Sutekh!
563
01:01:20,716 --> 01:01:22,336
One he loves.
564
01:01:26,769 --> 01:01:28,628
Dear
Monsieur Toulon,
565
01:01:29,476 --> 01:01:31,385
please accept my
most profound apologies
566
01:01:31,386 --> 01:01:33,766
for any
inconvenience and...
567
01:01:35,266 --> 01:01:37,816
Inconvenience,
are you mad?
568
01:01:39,776 --> 01:01:41,066
Dear Andre.
569
01:01:42,486 --> 01:01:44,026
Dearest Andre.
570
01:01:45,486 --> 01:01:48,696
My dear phantom whom
I shall never see again.
571
01:01:57,586 --> 01:02:00,716
Mademoiselle, may
I be of some service?
572
01:02:01,576 --> 01:02:03,336
No, no thank you.
573
01:02:03,676 --> 01:02:05,215
Mademoiselle should
be pleased to know
574
01:02:05,216 --> 01:02:07,215
that when I retire,
one of my most able
575
01:02:07,216 --> 01:02:09,386
assistants will
take my place.
576
01:02:10,476 --> 01:02:11,476
I see.
577
01:02:12,016 --> 01:02:13,379
So in the event
that mademoiselle
578
01:02:13,380 --> 01:02:16,605
requires any
assistance, someone
579
01:02:16,606 --> 01:02:19,106
would be available
at all times.
580
01:02:20,146 --> 01:02:21,485
You are so kind.
581
01:02:21,486 --> 01:02:23,236
Hardly kind,
mademoiselle.
582
01:02:23,606 --> 01:02:25,066
Merely efficient.
583
01:02:25,366 --> 01:02:26,526
Good evening.
584
01:02:27,270 --> 01:02:29,156
Yes, good evening.
585
01:03:02,808 --> 01:03:04,056
She is here?
586
01:03:06,946 --> 01:03:09,826
You have a message for
the ambassador's daughter?
587
01:03:10,356 --> 01:03:12,826
A message, yes.
588
01:03:13,156 --> 01:03:14,456
Where is she?
589
01:03:14,996 --> 01:03:16,206
Where is she?
590
01:03:16,576 --> 01:03:18,996
Asleep in her room in
the West Wing, I presume.
591
01:03:19,556 --> 01:03:20,666
Leave it here.
592
01:03:21,086 --> 01:03:22,256
Leave it?
593
01:03:23,336 --> 01:03:25,199
You said you
had a message.
594
01:03:25,376 --> 01:03:26,466
Yes.
595
01:03:28,336 --> 01:03:30,136
Well what is it?
596
01:03:32,426 --> 01:03:33,466
Die.
597
01:03:54,076 --> 01:03:55,326
Who are you?
598
01:03:55,536 --> 01:03:56,956
What do you want here?
599
01:03:58,496 --> 01:03:59,626
Sleep.
600
01:04:04,916 --> 01:04:06,046
Take her.
601
01:04:25,436 --> 01:04:26,640
You, stay!
602
01:04:28,016 --> 01:04:29,016
Die.
603
01:04:38,116 --> 01:04:41,666
Of what use is she to
us if he does not know?
604
01:04:41,819 --> 01:04:43,126
He will know.
605
01:04:43,496 --> 01:04:46,410
I will send him the
dream and he will know.
606
01:04:47,086 --> 01:04:48,925
But how can you
send him a dream
607
01:04:48,926 --> 01:04:51,256
if we do not
know where he is?
608
01:04:52,506 --> 01:04:54,885
By the power of
Sutekh, all who
609
01:04:54,886 --> 01:04:57,305
sleep and dream
in the city tonight
610
01:04:57,306 --> 01:05:00,306
will have the
same nightmare.
611
01:05:01,396 --> 01:05:05,806
But one will know that it
is more than a nightmare.
612
01:05:06,606 --> 01:05:08,356
And he will come to us.
613
01:05:24,069 --> 01:05:26,916
Your life for
hers,.
614
01:05:27,506 --> 01:05:29,256
Come to us all.
615
01:05:55,326 --> 01:05:57,865
I have a ticket on the
morning train to Calais.
616
01:05:57,866 --> 01:05:58,866
Yes?
617
01:05:59,316 --> 01:06:01,286
Is there any other
train leaving tonight?
618
01:06:02,666 --> 01:06:04,245
Well not to the...
619
01:06:04,246 --> 01:06:05,779
Anywhere, please!
620
01:06:07,246 --> 01:06:09,498
Well there's the
night train to Marseille.
621
01:06:09,916 --> 01:06:14,506
The 2:05, but you're going
to have to hurry to catch it.
622
01:06:19,516 --> 01:06:21,386
A ticket
please, quickly.
623
01:06:24,516 --> 01:06:25,855
Why the change in plans?
624
01:06:25,856 --> 01:06:27,606
Give me the
blasted ticket!
625
01:06:28,686 --> 01:06:29,720
Okay?
626
01:07:03,096 --> 01:07:05,896
Bonsoir,
welcome aboard, monsieur.
627
01:07:06,476 --> 01:07:08,555
Any seat that you
would like, these here,
628
01:07:08,556 --> 01:07:10,516
any seat in the
first two cars?
629
01:07:11,066 --> 01:07:12,186
Yes, thank you.
630
01:07:13,349 --> 01:07:15,235
Can you please tell
me have you seen
631
01:07:15,236 --> 01:07:19,946
two strange men and a
young dark haired woman?
632
01:07:20,366 --> 01:07:22,195
I'm afraid I didn't see them, monsieur.
633
01:07:22,196 --> 01:07:24,156
Perhaps you
were misinformed?
634
01:07:24,406 --> 01:07:26,746
Yes, perhaps, thank you.
635
01:10:51,866 --> 01:10:54,246
It was I who
sent the dream.
636
01:10:56,496 --> 01:10:57,876
Let her go!
637
01:10:59,906 --> 01:11:01,296
Come forward.
638
01:11:02,256 --> 01:11:03,876
Come forward.
639
01:11:04,296 --> 01:11:06,006
Let her go!
640
01:11:13,556 --> 01:11:16,379
You have seen what
this hand can do.
641
01:11:21,726 --> 01:11:23,066
Come forward.
642
01:11:25,816 --> 01:11:27,526
Is this what you want?
643
01:11:28,696 --> 01:11:30,446
Afzel's secrets?
644
01:11:31,156 --> 01:11:33,246
Afzel has no secrets.
645
01:11:33,656 --> 01:11:35,706
It is a possession
of Sutekh.
646
01:11:36,116 --> 01:11:38,786
Born in the black fire
at the beginning of time.
647
01:11:39,566 --> 01:11:41,586
His secrets.
648
01:11:43,616 --> 01:11:46,876
How do you know that
this is the only copy?
649
01:11:47,966 --> 01:11:50,426
You've not had time
to make another.
650
01:11:52,056 --> 01:11:56,466
If you have,
I'll have comfort you in Hell.
651
01:11:58,016 --> 01:11:59,476
In Hell!
652
01:12:00,686 --> 01:12:03,436
Live to see her die.
653
01:12:04,010 --> 01:12:05,776
Puppet master.
654
01:14:25,201 --> 01:14:27,951
My friends, mission
accomplished.
655
01:14:32,291 --> 01:14:33,784
Are you all right?
656
01:14:35,721 --> 01:14:37,221
I'm not quite sure.
657
01:14:42,901 --> 01:14:44,932
You don't need to
be afraid of them.
658
01:14:47,592 --> 01:14:49,851
I'm afraid I've
been rude, I haven't
659
01:14:49,852 --> 01:14:51,982
made the proper
introductions.
660
01:14:52,402 --> 01:14:57,402
Ilsa, this is Cyclops,
Blade, Drill Sargent,
661
01:15:00,112 --> 01:15:05,112
Doctor Death, Pinhead,
and Six Shooter.
662
01:15:08,112 --> 01:15:10,412
They are my
very dear friends.
663
01:15:12,962 --> 01:15:15,042
I'm very pleased
to meet you all.
664
01:15:17,962 --> 01:15:19,472
Very pleased.
665
01:15:34,942 --> 01:15:36,572
Very pleased.
666
01:15:39,642 --> 01:15:40,642
What?
667
01:15:41,992 --> 01:15:44,282
You want to know what
happened to Cyclops?
668
01:15:44,692 --> 01:15:45,992
And the others?
669
01:15:46,952 --> 01:15:50,291
Well my friends,
that is another story
670
01:15:50,292 --> 01:15:53,122
which I will tell
you at another time.
671
01:15:54,832 --> 01:15:58,092
I see it's morning, and
the rain has stopped.
672
01:15:59,382 --> 01:16:01,592
We should be in Switzerland by lunch time.
673
01:16:02,932 --> 01:16:04,552
Safe at last.
44086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.