All language subtitles for Per un dollaro di gloria

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,546 --> 00:02:37,007 Mickey, pojď sem! 2 00:02:37,107 --> 00:02:39,968 Nehraj si se mnou, stůj! Slyšíš, Mickey? 3 00:02:40,188 --> 00:02:41,489 Poslechni a hned! 4 00:02:42,009 --> 00:02:43,169 Počkej na mě! 5 00:02:43,990 --> 00:02:45,370 Až tě chytnu... 6 00:02:47,231 --> 00:02:49,692 Kam běžíš, lumpe? 7 00:02:50,212 --> 00:02:51,893 Pořád ho rozmazluješ, táto..., 8 00:02:51,895 --> 00:02:54,174 ...takhle se nikdy nenaučí poslouchat. 9 00:02:54,194 --> 00:02:57,796 Jdi pryč, ty potvoro. - Proč neposloucháš svou sestru? 10 00:02:58,116 --> 00:02:59,476 Co tě to popadlo? 11 00:02:59,596 --> 00:03:01,657 Vzal si do hlavy, že neodjede. 12 00:03:01,877 --> 00:03:04,258 Chci zůstat s tebou, tati, nechci odjet. 13 00:03:04,479 --> 00:03:06,760 Mám strach, že venku číhají rudoši. 14 00:03:07,080 --> 00:03:10,061 Spíš by se oni měli bát tebe. 15 00:03:11,722 --> 00:03:12,802 Neboj. 16 00:03:14,963 --> 00:03:16,324 Kdy odjíždíme? 17 00:03:16,844 --> 00:03:18,585 Jsem rád, že nemáte strach. 18 00:03:19,005 --> 00:03:21,246 Snažte se poslouchat a pomáhat své matce. 19 00:03:21,266 --> 00:03:24,968 Co když se potkáme s indiány? Bum, bum, bum, bum! 20 00:03:30,350 --> 00:03:32,011 Buď statečná. 21 00:03:32,531 --> 00:03:35,752 Budete muset opustit pevnost, zůstávat tady je moc nebezpečné. 22 00:03:36,192 --> 00:03:38,093 A co vy? - My jsme vojáci. 23 00:03:38,113 --> 00:03:39,254 Jo, já vím..., 24 00:03:39,574 --> 00:03:41,095 ...ale když zemřete..., 25 00:03:41,635 --> 00:03:43,836 ...k čemu nám bude, když se zachráníme? 26 00:03:45,917 --> 00:03:49,458 To je kvůli dětem, Mary, mysli na ně. 27 00:03:54,020 --> 00:03:56,001 Tak se jdi připravit. 28 00:03:56,421 --> 00:03:59,662 A ty nech to kladivo, to není práce pro ženskou. 29 00:03:59,783 --> 00:04:02,384 Jasně, my ženy jsme k ničemu. 30 00:04:02,404 --> 00:04:05,705 Ale kdyby nám plukovník rozdal pušky, viděl bys. 31 00:04:06,025 --> 00:04:07,706 Užiješ si trochu civilizovaného života... 32 00:04:08,226 --> 00:04:12,248 ...a neudělej mi ostudu, jo? - Co se tam dá dělat? Bavit se. 33 00:04:12,250 --> 00:04:16,250 Proto nás tam přece posíláte. - Všechno dopadne dobře, uvidíš. 34 00:04:27,234 --> 00:04:31,776 Jestli bez potíží dojedeme do cíle, první večer se opiju. 35 00:04:31,797 --> 00:04:33,777 Já udělám to samé, až se vrátí průvodce... 36 00:04:33,780 --> 00:04:36,659 ...se zprávou, že jste v pořádku dorazili. Asi všichni tady. 37 00:04:37,759 --> 00:04:40,140 Tati, kde je Rooney? Nemůžu ho najít. 38 00:04:40,260 --> 00:04:42,241 Někde jsem ho zahlédl, přinesu ti ho. 39 00:04:42,261 --> 00:04:43,302 Neodjedu bez Rooneyho. 40 00:04:43,422 --> 00:04:46,682 Máš pravdu, Rooney je skvělý voják, s ním budeš v bezpečí. 41 00:04:46,763 --> 00:04:49,924 To doufejme, hlavně díky eskortě, která nás doprovází. 42 00:04:56,547 --> 00:04:59,509 Užijte si to, kamarádi. - A co? 43 00:04:59,969 --> 00:05:02,190 Přece službu v Tascose. 44 00:05:02,410 --> 00:05:04,931 Jestli dojedeme. - Je tam plno ženskejch. 45 00:05:05,251 --> 00:05:08,592 A my tady zatím chcípneme. 46 00:05:10,733 --> 00:05:12,894 Na nás mu nezáleží. - Proč to říkáš? 47 00:05:13,015 --> 00:05:15,015 Nezařadil do eskorty žádného z našich chlapů..., 48 00:05:15,017 --> 00:05:18,317 ...určitě úmyslně, vždycky nás přehlížel. 49 00:05:18,357 --> 00:05:21,258 Pokud nikdo nemá odvahu říct mu to do očí, já ano. 50 00:05:22,219 --> 00:05:24,119 Chceš znemožnit svého muže? 51 00:05:24,340 --> 00:05:26,080 Měl by být první, kdo mu to poví. 52 00:05:26,300 --> 00:05:27,421 Komu? - Plukovníkovi. 53 00:05:27,761 --> 00:05:29,342 Proč? - Proč, proč? 54 00:05:29,662 --> 00:05:32,403 Máš strach, co? Bojíte se ho víc než indiánů. 55 00:05:32,623 --> 00:05:36,164 Víš, co udělám? Rozhodla jsem se, že zůstanu. 56 00:05:36,185 --> 00:05:38,306 Chceš je nechat odjet, Eldo? - Mám jen jedno dítě..., 57 00:05:38,309 --> 00:05:41,187 ...a nepřivedla jsem ho na svět, aby ho zabili indiáni..., 58 00:05:41,189 --> 00:05:44,268 ...proto zůstaneme. Dolů. 59 00:05:44,749 --> 00:05:47,349 Jak myslíš, Eldo. - Vyložte věci, na co čekáte? 60 00:05:47,510 --> 00:05:50,231 Musíme se mu všichni vzepřít, chtěla bych vědět... 61 00:05:50,551 --> 00:05:51,551 Eldo. 62 00:05:59,875 --> 00:06:02,136 Seržanti Miles a Ross, ke mně. 63 00:06:06,337 --> 00:06:07,398 Rozkaz. 64 00:06:07,518 --> 00:06:09,519 Rossi, francouzští zajatci odjedou také..., 65 00:06:09,521 --> 00:06:11,900 ...nechci tu zbytečné strávníky. - Dobře, pane. 66 00:06:11,920 --> 00:06:14,581 Co se tam děje, Milesi? - Nic, plukovníku. 67 00:06:14,601 --> 00:06:16,322 Ženské, znáte to. 68 00:06:16,542 --> 00:06:20,664 Jestli chce někdo něco říct, tak rychle, máte už zpoždění. 69 00:06:21,224 --> 00:06:24,506 To máte vy, mohli jsme vyrazit už před týdnem..., 70 00:06:24,508 --> 00:06:26,586 ...odjet teď je sebevražda. 71 00:06:26,907 --> 00:06:28,907 Odkdy se ženy vyznají ve válčení? 72 00:06:29,228 --> 00:06:31,429 Už týdny slýcháme o rudoších..., 73 00:06:31,431 --> 00:06:34,910 ...říkalo se, že se potulují v okolí pevnosti. 74 00:06:35,230 --> 00:06:38,151 Ale dneska se už ukázali a člověk nemusí být Napoleon... 75 00:06:38,172 --> 00:06:41,473 Indiáni se shromáždili a jejich cílem je jen pevnost..., 76 00:06:41,475 --> 00:06:43,634 ...nebudou riskovat zbytečné ztráty... 77 00:06:43,636 --> 00:06:46,515 ...útokem na skupinu osadníků. - Možná s hrůzou utečou..., 78 00:06:46,517 --> 00:06:48,916 ...až uvidí tu silnou eskortu, která nás doprovází. 79 00:06:49,236 --> 00:06:53,058 Nechal bych odjet i svoji ženu, kdybych předpokládal nebezpečí? 80 00:06:53,118 --> 00:06:55,199 Proč nenecháte některé naše muže..., 81 00:06:55,201 --> 00:06:57,280 ...jet s námi, plukovníku? - Jsou to poddůstojníci..., 82 00:06:57,282 --> 00:07:00,121 ...mají důležitější povinnosti než váš doprovod. 83 00:07:00,221 --> 00:07:01,321 Alborde! - Pane? 84 00:07:01,461 --> 00:07:04,022 Kdo odjíždí, ať nasedne na vozy. Upozorněte průvodce. 85 00:07:04,043 --> 00:07:05,103 Ano, pane. 86 00:07:06,444 --> 00:07:08,004 Karavana je připravená. 87 00:07:09,085 --> 00:07:11,806 Vrať se zpátky, Eldo. - Uklidni se, pojď. 88 00:07:14,607 --> 00:07:16,568 Plukovníku, ve kterém voze pojedou? 89 00:07:16,588 --> 00:07:19,969 Jsou to vězni, tak pěšky a svázaní. - Rozkaz! 90 00:07:20,090 --> 00:07:22,450 Za kolik dní se vrátíte? - Snad za deset. 91 00:07:23,011 --> 00:07:25,532 Měli byste se mít na pozoru před Francouzi. 92 00:07:26,052 --> 00:07:27,173 Občas přejedou hranici..., 93 00:07:27,175 --> 00:07:30,474 ...když pronásledují Mexičany, kteří tady hledají útočiště. 94 00:07:30,894 --> 00:07:35,316 Půjdou s vámi dva vězni, hlídejte je. Můžete vyrazit. 95 00:07:46,421 --> 00:07:47,662 Brzy se uvidíme. 96 00:07:49,943 --> 00:07:52,424 No tak, všichni se na nás dívají. 97 00:07:57,506 --> 00:08:00,507 Tati, zapomněl jsi na Rooneyho. Nenašel jsi ho? 98 00:08:01,027 --> 00:08:04,309 No jo, podívám se po něm, neboj se, vím, kde je. 99 00:08:09,371 --> 00:08:10,792 Vpřed! 100 00:08:24,478 --> 00:08:26,379 Mickey, Mickey! 101 00:08:27,299 --> 00:08:29,320 Tady máš svého Rooneyho. 102 00:08:29,860 --> 00:08:31,921 Díky, tati, sbohem. 103 00:10:06,442 --> 00:10:10,964 Je zřejmé, že tahle karavana měla francouzské zajatce. 104 00:10:11,764 --> 00:10:13,125 Hej, ty! 105 00:10:15,366 --> 00:10:18,247 Řekni ostatním, ať sem přijdou. 106 00:10:19,207 --> 00:10:20,488 Co si o tom myslíte? 107 00:10:21,008 --> 00:10:24,109 Napřed ty ubožáky pohřbíme. 108 00:11:17,532 --> 00:11:18,833 Támhle přijíždí Gorot. 109 00:11:23,855 --> 00:11:26,816 Není to nic vážného, kapitáne. - Zdá se. 110 00:11:29,978 --> 00:11:32,099 Co se stalo, kapitáne? 111 00:11:32,859 --> 00:11:35,660 Já jsem měl štěstí. Ale chudák Gilbert... 112 00:11:35,881 --> 00:11:38,141 Jaké zprávy neseš? - Tudy se nedá projet..., 113 00:11:38,143 --> 00:11:41,103 ...všude jsou neprostupné hory a skály. 114 00:11:41,323 --> 00:11:42,963 Na druhé straně je to ještě horší. 115 00:11:52,828 --> 00:11:54,949 Klid, pomalu odjedeme. 116 00:12:51,694 --> 00:12:54,435 Nechci vám skrývat, že jsme se ocitli v obtížné situaci. 117 00:12:54,655 --> 00:12:57,616 Výsledek průzkumu, který provedl Gorot a já... 118 00:12:57,618 --> 00:13:00,437 ...není povzbudivý, nejen kvůli tomu, že jsme ztratili muže. 119 00:13:00,898 --> 00:13:04,079 Připomíná to tortillu mezi dvěma krajíci chleba. 120 00:13:04,119 --> 00:13:06,980 Kapitáne, nemluvte o tortille, když máme hlad. 121 00:13:07,100 --> 00:13:08,541 Bohužel, ta tortilla jsme my..., 122 00:13:08,543 --> 00:13:11,022 ...a chleby tvoří indiáni a Jižani. 123 00:13:11,122 --> 00:13:12,822 Jižani? - Ano. 124 00:13:12,842 --> 00:13:15,704 Jediná jistota je, že jsme na americkém území. 125 00:13:16,124 --> 00:13:17,945 Objevili jste Jižany? 126 00:13:18,465 --> 00:13:21,506 Indiáni je zmasakrovali, nebudu zacházet do podrobností..., 127 00:13:21,508 --> 00:13:24,028 ...to samé by se mohlo přihodit i nám. 128 00:13:24,348 --> 00:13:26,469 Myslíte si, že k hranici je daleko? 129 00:13:27,069 --> 00:13:29,190 Mám podezření, že ano, už sedm dní nás indiáni... 130 00:13:29,192 --> 00:13:31,711 ...napadají a pronásledují, nutí nás, abychom se vzdali. 131 00:13:31,851 --> 00:13:35,372 A ti mrtví? Vy myslíte, že to udělali úmyslně? 132 00:13:35,593 --> 00:13:37,053 Ano, skvělá taktika. 133 00:13:37,293 --> 00:13:39,474 Napřed nás odříznou v neznámém terénu..., 134 00:13:39,476 --> 00:13:41,555 ...daleko od našich, a pak... 135 00:13:42,496 --> 00:13:44,316 Kdyby nebylo té zatracené nohy..., 136 00:13:44,318 --> 00:13:46,597 ...bylo by nejlepší hned vyrazit. 137 00:13:46,917 --> 00:13:50,479 Cesta jižním směrem by nás zavedla někam do Mexika. 138 00:13:51,519 --> 00:13:55,401 Desátníku, jaké máme zásoby? - Nějaké suchary, tak na pár dní. 139 00:13:55,421 --> 00:13:57,402 Ale doutníků máme na měsíc. - Cože? 140 00:13:57,722 --> 00:13:59,963 Ve včerejší potyčce zachránil tabák... 141 00:13:59,965 --> 00:14:02,384 ...v domnění, že jde o jídlo. - Můžu snad za to? 142 00:14:02,444 --> 00:14:05,005 Koně se splašili, zachránil jsem, co se dalo. 143 00:14:05,386 --> 00:14:06,846 Dobře jsi udělal..., 144 00:14:06,848 --> 00:14:10,168 ...když budeme mít hlad, zapálíme si doutník. 145 00:14:30,656 --> 00:14:32,077 Jih je tam. 146 00:14:32,497 --> 00:14:34,978 Kdybychom ztratili orientaci, stačí se řídit podle nich..., 147 00:14:34,980 --> 00:14:37,179 ...jsou přesní jako kompas. 148 00:14:38,680 --> 00:14:40,901 Co si cestu vybojovat? 149 00:14:41,441 --> 00:14:44,322 Moc jich není, ale co když mají další v záloze? 150 00:14:44,342 --> 00:14:46,123 Tak proč na nás nezaútočí? 151 00:14:46,543 --> 00:14:49,685 Udělají to, když se necháme vlákat, kam chtějí. 152 00:14:50,185 --> 00:14:52,886 Potřebovali bychom, aby ztratili naše stopy. 153 00:14:53,126 --> 00:14:54,127 To není snadné. 154 00:14:54,707 --> 00:14:56,308 Zkusíme jet i v noci. 155 00:14:56,828 --> 00:14:58,268 Dneska nebudeme tábořit. 156 00:16:28,728 --> 00:16:31,249 Kapitáne, myslím, že by bylo lepší nezastavovat. 157 00:16:31,269 --> 00:16:36,571 Proč? Indiáni se vytratili, zůstaneme tu celý den..., 158 00:16:36,573 --> 00:16:38,812 ...důležité je zůstat bez povšimnutí. 159 00:16:39,132 --> 00:16:41,253 Ale se všemi těmi mrtvými... 160 00:16:41,573 --> 00:16:45,175 Mrtví nedělají hluk a můžeme se dokonce i prospat. 161 00:16:45,735 --> 00:16:48,296 Dal bych si trochu koňaku, zbyl nějaký? 162 00:16:49,097 --> 00:16:51,818 Ne, kapitáne, je mi líto. - Poplach, indiáni! 163 00:16:56,680 --> 00:16:58,341 Kde? - Támhle v saloonu. 164 00:16:58,361 --> 00:16:59,641 Pojď, Moriarte. 165 00:17:37,958 --> 00:17:39,198 Vylez odtamtud! 166 00:17:40,679 --> 00:17:42,560 Ven! - Ne, ne! 167 00:17:46,081 --> 00:17:49,003 Co tady děláš? - Nejsem z kmene Navajo. 168 00:17:49,023 --> 00:17:51,584 Opravdu, že by Pařížanka? - Jsem Apačka. 169 00:17:51,604 --> 00:17:54,525 Jmenuju se Fiama. - Ptal jsem se, co tady děláš..., 170 00:17:54,527 --> 00:17:57,086 ...jen šakali žijí ve společnosti mrtvých. 171 00:18:00,128 --> 00:18:02,389 Pojďte se mnou. - Kam mě chceš odvést? 172 00:18:03,209 --> 00:18:05,570 Do úkrytu slečny Brendy. - Kdo je slečna Brenda? 173 00:18:05,590 --> 00:18:07,771 Moje paní, je zraněná. 174 00:18:07,991 --> 00:18:09,372 Potřebuje ošetření. 175 00:18:09,692 --> 00:18:12,273 Není to indiánka, bílá žena jako vy. 176 00:18:12,433 --> 00:18:14,515 Kde je? - Tam vzadu. 177 00:18:18,115 --> 00:18:19,236 Tak jdeme... 178 00:18:19,738 --> 00:18:22,017 ...a pozor na to, co děláš. - Hlídej. 179 00:18:39,285 --> 00:18:42,586 Zasáhl ji šíp, vytáhla jsem ho. 180 00:18:42,606 --> 00:18:44,647 Prosím, udělejte pro ni něco. 181 00:18:45,607 --> 00:18:47,928 Budeme se snažit. Trochu koňaku. 182 00:18:48,489 --> 00:18:51,090 To je rezerva, kapitáne, neměl byste ji brát. 183 00:18:57,493 --> 00:18:59,093 Musela ztratit hodně krve. 184 00:18:59,413 --> 00:19:01,574 Řekl bych, že tohle je práce pro doktora. 185 00:19:01,694 --> 00:19:03,415 Doktora, a kde ho vzít? 186 00:19:03,935 --> 00:19:06,176 Jeden je 30 mil daleko. - Cože? 187 00:19:06,216 --> 00:19:08,978 Co to znamená, 30 mil odtud? - Velká pevnost... 188 00:19:08,980 --> 00:19:12,179 ...se spoustou amerických vojáků. Určitě tam mají doktora. 189 00:19:12,699 --> 00:19:14,840 Kde je ta pevnost, na jihu nebo kde? 190 00:19:15,260 --> 00:19:17,861 Na druhém břehu řeky, směrem, kde zapadá slunce. 191 00:19:18,182 --> 00:19:19,642 Na západě. - Zkusíme to. 192 00:19:20,302 --> 00:19:22,543 Proč? Co když je jinde? 193 00:19:24,184 --> 00:19:26,385 Jestliže nás indiáni vytlačují na sever..., 194 00:19:26,387 --> 00:19:28,626 ...tak jen proto, že tam mají své válečníky. 195 00:19:29,146 --> 00:19:31,087 Kdy jsi je viděla? - Včera. 196 00:19:32,468 --> 00:19:34,869 Bylo jich hodně? - Ano, spousta. 197 00:19:34,889 --> 00:19:37,310 Navahové, pod vedením náčelníka Wichitaha. 198 00:19:37,430 --> 00:19:38,550 Kam zamířili? 199 00:19:38,971 --> 00:19:40,871 Nevím, byla jsem tady schovaná... 200 00:19:46,194 --> 00:19:48,315 Paní, uklidněte se. 201 00:21:43,445 --> 00:21:46,286 Vojáci, musíme vyrazit, mohli by se vrátit v celých houfech. 202 00:21:46,306 --> 00:21:48,867 A kam půjdeme? Všude na tom budeme stejně. 203 00:21:48,987 --> 00:21:52,208 Možnost tu je, 30 mil odtud je jižanská pevnost. 204 00:21:52,229 --> 00:21:53,349 Co vy na to? 205 00:21:53,709 --> 00:21:57,590 Američani nás nepřivítají s otevřenou náručí. 206 00:21:57,592 --> 00:21:59,051 Ale ani nás nezastřelí. 207 00:21:59,072 --> 00:22:00,912 A neseberou nám skalpy. 208 00:22:01,233 --> 00:22:03,233 Pohyb, chlapi a na koně. 209 00:22:03,354 --> 00:22:04,554 Pojď sem, Moriarte. 210 00:22:04,874 --> 00:22:08,015 Gile, Gorote, najděte mi vůz, který se nerozpadne za jízdy. 211 00:22:46,852 --> 00:22:48,173 Vypadá opuštěně. 212 00:22:49,934 --> 00:22:51,014 Vpřed! 213 00:23:29,911 --> 00:23:31,732 To ticho se mi nelíbí. 214 00:23:31,734 --> 00:23:34,133 Brána se může kdykoliv otevřít... 215 00:23:34,135 --> 00:23:37,154 ...a na nás se vyhrnout záplava rudochů. 216 00:24:16,211 --> 00:24:20,293 Můžete vstoupit, Francouzi, ale jen jako zajatci. 217 00:24:20,413 --> 00:24:22,914 Varuju vás, míří na vás všechny naše pušky. 218 00:24:24,114 --> 00:24:25,415 Jsou milí. 219 00:24:25,535 --> 00:24:27,516 Indiáni by nás přijali hůř. 220 00:24:52,687 --> 00:24:54,008 Vaši zbraň. 221 00:24:58,890 --> 00:25:00,130 Vlajku taky. 222 00:25:01,891 --> 00:25:04,032 Jde vám o naši vlajku, poručíku? 223 00:25:04,052 --> 00:25:05,232 Plním rozkaz. 224 00:25:05,853 --> 00:25:07,774 Chtěl bych vidět toho, kdo vám ten rozkaz dal. 225 00:25:07,794 --> 00:25:08,974 Poručíku Alborde..., 226 00:25:09,714 --> 00:25:12,896 ...dejte jim deset vteřin, pokud odmítnou, zahajte palbu. 227 00:25:14,176 --> 00:25:15,957 Seržante Milesi, připravit! 228 00:25:18,778 --> 00:25:21,179 Připravit k palbě! 229 00:25:23,120 --> 00:25:24,581 Namířit! 230 00:25:51,613 --> 00:25:54,174 Snažte se ji nepoškodit. 231 00:25:54,694 --> 00:25:56,515 Sklonit zbraně. - Pozor! 232 00:25:56,935 --> 00:26:00,816 Seřaďte zajatce podle hodnosti. - Ano, pane. 233 00:26:01,597 --> 00:26:03,618 Seržante Milesi. - Stát! 234 00:26:03,958 --> 00:26:05,018 Kupředu. 235 00:26:05,339 --> 00:26:08,660 Seřadit podle hodnosti, odzbrojit. - Rozkaz. 236 00:26:09,540 --> 00:26:11,221 Kupředu! - Kupředu! 237 00:26:20,625 --> 00:26:23,066 Potřebujeme doktora... - Seřadit podle hodnosti! 238 00:26:23,386 --> 00:26:25,247 Žádal jsem doktora, je to naléhavý případ. 239 00:26:25,467 --> 00:26:28,888 Tohle vás učí na francouzské akademii? Napřed se představte. 240 00:26:28,929 --> 00:26:31,350 V Americe vás neučí lidskosti? 241 00:26:31,390 --> 00:26:33,511 Vezu dva zraněné, jedna je žena. 242 00:26:33,571 --> 00:26:35,932 Nebojte se, kapitáne, doktor je tady... 243 00:26:36,134 --> 00:26:38,113 ...a nestará se o akademie. 244 00:26:38,233 --> 00:26:40,314 Podíváme se, koho jste nám přivezl. 245 00:26:40,434 --> 00:26:43,175 Je aspoň hezká? - Do boku ji zasáhl šíp. 246 00:26:43,395 --> 00:26:46,376 Budeme se ji snažit vyléčit, zvlášť, pokud je hezká. 247 00:27:03,924 --> 00:27:05,285 Kde jste ji našli? 248 00:27:05,825 --> 00:27:07,786 V saloonu blízkého městečka. 249 00:27:08,026 --> 00:27:10,047 Poplach, poplach! 250 00:27:13,228 --> 00:27:15,249 Všichni na palisády! 251 00:27:17,770 --> 00:27:19,451 Dělejte, rychle! 252 00:27:22,512 --> 00:27:24,813 Pomůžete nám, kapitáne? - Samozřejmě..., 253 00:27:24,815 --> 00:27:27,174 ...jde nám přece všem o krk. 254 00:27:27,894 --> 00:27:30,896 Ukažte jim, chlapi, co dokáží dragouni, i bez koní. 255 00:27:49,964 --> 00:27:51,545 Rychle, chlapi, rychle! 256 00:27:59,948 --> 00:28:02,870 Nechci tady Francouze! - Vadí vám? 257 00:28:03,250 --> 00:28:05,351 Tak jim přikažte, ať složí zbraně. 258 00:29:02,096 --> 00:29:03,296 Vodu! 259 00:29:05,377 --> 00:29:06,718 Vodu sem, rychle! 260 00:29:18,803 --> 00:29:20,924 Proč neřekneš svým přátelům, ať odtáhnou? 261 00:29:20,944 --> 00:29:24,606 Nejsou to moji přátelé, když mě zajmou, zabijí mě. 262 00:29:29,968 --> 00:29:31,889 Jestli barák chytne, jsme ztraceni. 263 00:29:40,853 --> 00:29:42,613 Vy dva, pojďte sem! 264 00:29:44,934 --> 00:29:46,495 Tam vzadu. Rychle! 265 00:29:53,098 --> 00:29:55,099 Brzy budeme mít nové pacienty. 266 00:30:14,607 --> 00:30:17,909 Doktore, probrala se. 267 00:30:23,171 --> 00:30:24,772 Kde to jsme? 268 00:30:24,792 --> 00:30:27,433 Jen klid, paní, jsme v bezpečí... 269 00:30:27,835 --> 00:30:31,135 ...u dobrého doktora, který vám pomůže. 270 00:30:44,161 --> 00:30:46,762 Co se děje? - Nebojte se, madam, klid. 271 00:30:59,807 --> 00:31:00,728 Ty... 272 00:31:08,851 --> 00:31:10,572 Co tady děláš? 273 00:31:12,172 --> 00:31:14,293 Co ode mě chceš? 274 00:31:14,813 --> 00:31:16,514 Napij se! - Ne... 275 00:31:18,335 --> 00:31:21,817 Podrž ji. - Nic od tebe nechci. 276 00:31:21,837 --> 00:31:24,778 Tak ji podrž! Musí vypít tenhle lék. 277 00:31:25,318 --> 00:31:27,099 Ne, ne... 278 00:32:16,060 --> 00:32:19,142 Zastavit palbu! - Zastavit palbu! 279 00:32:19,462 --> 00:32:20,983 Zastavit palbu! 280 00:32:31,007 --> 00:32:33,168 Říkal jsem jim, ať se kryjí. - Ještě někdo? 281 00:32:33,228 --> 00:32:36,469 Z našich jen tenhle. - Odveď ho na ošetřovnu. 282 00:32:36,789 --> 00:32:38,150 Pozor na schody. 283 00:32:38,170 --> 00:32:39,192 Kapitáne! 284 00:32:41,092 --> 00:32:43,792 Chci s vámi mluvit, následujte mě. 285 00:33:02,040 --> 00:33:04,561 Nabízím vám možnost návratu do Mexika. 286 00:33:05,322 --> 00:33:06,562 Za jakých podmínek? 287 00:33:07,002 --> 00:33:08,563 Dáte mi slovo, že se podřídíte... 288 00:33:08,565 --> 00:33:11,284 ...mým rozkazům. - Jsem ochotný spolupracovat. 289 00:33:11,304 --> 00:33:12,925 Řekl jsem, mým rozkazům! 290 00:33:12,945 --> 00:33:15,646 Pomůžete nám v boji proti indiánům. 291 00:33:16,166 --> 00:33:18,447 A vy mi dáte své slovo, že nás co nejdříve... 292 00:33:18,449 --> 00:33:20,328 ...necháte odejít? - Ano. 293 00:33:20,888 --> 00:33:22,769 Máte mé slovo. 294 00:33:23,209 --> 00:33:25,130 Takže poručíku, Francouzi se ubytují... 295 00:33:25,132 --> 00:33:27,851 ...v barácích na levé straně, odděleně od našich. 296 00:33:27,872 --> 00:33:29,392 Ano, pane. Další rozkazy? 297 00:33:29,412 --> 00:33:31,613 Ano, kapitánovi vrátíte revolver. 298 00:33:31,673 --> 00:33:32,794 Jděte, zmizte. 299 00:33:33,714 --> 00:33:35,095 Přistupte, kapitáne. 300 00:33:38,056 --> 00:33:40,217 Vidíte, tady je Fort Sharp... 301 00:33:40,219 --> 00:33:43,338 ...a kolem asi tři tisíce Navahů pod velením Wichitaha. 302 00:33:43,399 --> 00:33:47,100 Tři tisíce? - Už tři dny na nás útočí..., 303 00:33:47,102 --> 00:33:49,821 ...ale Fort Sharp není snadné tak lehce dobít. 304 00:33:50,341 --> 00:33:52,182 Máme sice ztráty..., 305 00:33:52,242 --> 00:33:54,703 ...ale oni mají mnohem větší. 306 00:33:54,843 --> 00:33:58,185 Teď změnili taktiku, útočí ve skupinách. 307 00:33:58,205 --> 00:34:01,146 Doufají, že tím oslabí naše odhodlání. 308 00:34:01,186 --> 00:34:03,547 Věřím, že by většina indiánů... 309 00:34:03,549 --> 00:34:06,188 ...odtáhla radši někam jinam, třeba na sever. 310 00:34:06,708 --> 00:34:07,909 Proč na sever? 311 00:34:07,929 --> 00:34:10,030 Protože tam bílí muži válčí mezi s sebou... 312 00:34:10,032 --> 00:34:11,630 ...a naskýtá se jim dobrá kořist. 313 00:34:11,951 --> 00:34:14,592 Ne, jsou tady kvůli pevnosti. 314 00:34:15,032 --> 00:34:16,753 Když jsem přijížděl, nezdálo se mi..., 315 00:34:16,755 --> 00:34:19,474 ...že by jich bylo hodně. - Skrývají se, aby nás obelstili. 316 00:34:19,494 --> 00:34:21,595 Když uvěříme, že je jich málo..., 317 00:34:21,597 --> 00:34:23,996 ...třeba pevnost opustíme, a pak by nás pobili. 318 00:34:24,556 --> 00:34:28,918 Připouštím, ale na volné pláni... 319 00:34:29,138 --> 00:34:31,039 Proč nás nechali jít? 320 00:34:31,059 --> 00:34:32,480 Co když to byla lest? 321 00:34:33,000 --> 00:34:34,200 Třeba chtěli..., 322 00:34:34,202 --> 00:34:37,062 ...abyste mi přesně tohle pověděl? 323 00:34:37,382 --> 00:34:40,483 Znovu nás napadnou a obrana nebude snadná. 324 00:34:41,003 --> 00:34:42,644 Potřebujeme víc mužů..., 325 00:34:42,646 --> 00:34:44,845 ...proto vás nenechám odejít..., 326 00:34:44,847 --> 00:34:46,886 ...jako ty Francouze před vámi. 327 00:34:47,446 --> 00:34:49,367 Měl jste francouzské zajatce? 328 00:34:49,887 --> 00:34:52,728 Ano, dva dragouny, ale ne dlouho. 329 00:34:52,848 --> 00:34:54,489 Odešli. 330 00:34:54,569 --> 00:34:57,410 Vy, Francouzi, se nikde dlouho nezdržíte. 331 00:34:57,431 --> 00:34:58,611 Kde teď jsou? 332 00:34:58,931 --> 00:35:01,532 Poslal jsem je do Tascosy s rodinami, které tady žily..., 333 00:35:01,534 --> 00:35:03,893 ...tucet lidí včetně žen a dětí. 334 00:35:04,493 --> 00:35:06,975 Několik mužů tvořilo eskortu... 335 00:35:06,977 --> 00:35:10,776 ...a jak jsem předvídal, dva dny poté na nás zaútočili. 336 00:35:11,937 --> 00:35:14,298 Naštěstí už byli v bezpečí... 337 00:35:14,838 --> 00:35:18,900 Průvodce by nám měl od nich brzy přinést zprávu. 338 00:35:24,062 --> 00:35:26,263 Žádný nepřijede, plukovníku. 339 00:35:29,044 --> 00:35:30,305 Byli povražděni? 340 00:35:30,845 --> 00:35:33,426 Na pláni, asi 70 mil od Sanibelu. 341 00:35:39,869 --> 00:35:44,891 Moje žena byla mezi nimi. - To jsem netušil, plukovníku. 342 00:35:45,751 --> 00:35:48,793 Je mi líto, že jsem vám sdělil tak špatnou zprávu. 343 00:35:50,814 --> 00:35:53,655 Teď není čas na lítost. 344 00:35:54,875 --> 00:36:00,057 Prokážete mi laskavost, kapitáne? Neříkejte to mým mužům. 345 00:36:01,118 --> 00:36:03,759 Chci nést sám tuto bolest. 346 00:36:04,119 --> 00:36:07,900 Pokud vzdorují, tak v naději, že se jednou setkají s rodinami. 347 00:36:08,881 --> 00:36:11,722 Chápu vaše důvody..., 348 00:36:11,724 --> 00:36:15,684 ...ale nemůžu to ignorovat, je kruté, aby dál doufali. 349 00:36:17,425 --> 00:36:19,046 Prostě poslechnete. 350 00:36:19,886 --> 00:36:21,887 Nařizuji vám, abyste mlčel. 351 00:36:23,008 --> 00:36:26,889 Pokud je to rozkaz... - A co vaši muži? 352 00:36:28,490 --> 00:36:32,572 Nevědí to, nebyli se mnou, jen můj seržant. 353 00:36:32,892 --> 00:36:35,213 Ručíte mi za jeho mlčení. 354 00:36:35,733 --> 00:36:37,774 Můžete odejít, kapitáne. 355 00:37:18,672 --> 00:37:23,033 Než skončit jako zajatci, bylo by to lepší takhle. 356 00:37:23,154 --> 00:37:25,475 Poručíku, musíme ho zabít..., 357 00:37:25,477 --> 00:37:28,336 ...jestli se chceme dostat... - Nehýbej se, odpočívej. 358 00:37:28,356 --> 00:37:29,716 Musíme ho zabít..., 359 00:37:29,718 --> 00:37:31,297 ...on je vinen tím, co se tu děje. 360 00:37:31,337 --> 00:37:32,958 Je třeba ho zabít. - Koho? 361 00:37:33,318 --> 00:37:36,159 Plukovníka. O tu ženu se nebojte..., 362 00:37:37,461 --> 00:37:39,081 ...utrpěla jen silný šok. 363 00:37:42,062 --> 00:37:44,683 Seržant Ross jí přenechá svůj pokoj. 364 00:37:51,026 --> 00:37:52,407 Tam bude mít větší klid. 365 00:37:54,087 --> 00:37:57,368 Zpočátku vyhlašovali poplach, ale teď už jsme si zvykli. 366 00:37:57,929 --> 00:37:59,890 Občas nám připomenou..., 367 00:37:59,892 --> 00:38:05,612 ...že naše skalpy visí na vlásku. - To zní poraženecky. 368 00:38:05,932 --> 00:38:08,013 Neměl byste tak mluvit před svými muži, poručíku. 369 00:38:08,033 --> 00:38:09,974 Zapomněl jsem, že plukovník Lennox... 370 00:38:09,976 --> 00:38:12,656 ...nám píše tu nejkrásnější stránku naší historie..., 371 00:38:13,558 --> 00:38:17,177 ...ale vás jako zkušeného vojáka... 372 00:38:17,179 --> 00:38:19,898 ...nezajímá, co tady děláme? 373 00:38:19,918 --> 00:38:21,359 Co vlastně bráníme? 374 00:38:21,379 --> 00:38:23,980 Zkurvenou pevnost, která není důležitá... 375 00:38:23,982 --> 00:38:27,061 ...ani pro nejvyšší velení, které ji nařídilo opustit. 376 00:38:28,202 --> 00:38:30,863 Opustit? - Je to tak..., 377 00:38:30,865 --> 00:38:34,985 ...ale ten šílenec se rozhodl bránit za každou cenu tohle shnilé dřevo. 378 00:38:35,525 --> 00:38:37,586 Víte, proč tady umíráme? 379 00:38:37,606 --> 00:38:41,048 Aby získal za dolar slávy a mohl se stát generálem. 380 00:38:44,609 --> 00:38:47,790 Jestli se chcete stát hrdinou, tady máte příležitost. 381 00:39:01,036 --> 00:39:03,597 Máte doutníky? - Ano. 382 00:39:03,717 --> 00:39:05,678 Dáte nám nějaké? 383 00:39:06,238 --> 00:39:11,481 Za to vaše přivítání? - Navrhuju výměnu, máme kořalku. 384 00:39:12,061 --> 00:39:13,242 Koňak? - Whisky. 385 00:39:13,262 --> 00:39:16,143 Fuj, americká břečka. 386 00:39:19,524 --> 00:39:21,305 Vrať to, zloději! 387 00:39:35,311 --> 00:39:36,392 Nandej mu! 388 00:39:36,512 --> 00:39:37,813 Nechte toho! To je rozkaz! 389 00:39:40,333 --> 00:39:41,514 Všichni stůjte! 390 00:39:44,415 --> 00:39:45,816 Zbabělče! 391 00:40:38,939 --> 00:40:41,020 Co se děje, chlapi? - Nechto toho! 392 00:40:41,080 --> 00:40:43,001 Přestaňte! 393 00:41:03,069 --> 00:41:04,510 Moriarte! 394 00:41:06,191 --> 00:41:07,871 Slíbil jsem, že zabráním incidentům..., 395 00:41:07,892 --> 00:41:10,512 ...proč k tomu došlo? - Nezajímá mě, proč. 396 00:41:11,233 --> 00:41:15,875 Chci vědět, kdo je zodpovědný za tu rvačku. 397 00:41:15,915 --> 00:41:19,676 Francouz, který začal jako první, ať vystoupí. 398 00:41:27,240 --> 00:41:30,921 Ke rvačce jsou třeba dva, kdo byl ten druhý? 399 00:41:32,422 --> 00:41:33,743 Bude to! 400 00:41:39,185 --> 00:41:40,586 Byl jsem to já. 401 00:41:41,146 --> 00:41:45,408 Plukovníku, snažte se pochopit, že jsme všichni trochu nervózní. 402 00:41:45,428 --> 00:41:46,468 Proč? 403 00:41:46,988 --> 00:41:48,429 Ne kvůli indiánům, ale průvodci..., 404 00:41:48,431 --> 00:41:51,070 ...který měl přinést zprávy o našich rodinách. 405 00:41:52,151 --> 00:41:53,991 Už tři dny ho čekáme. 406 00:41:54,012 --> 00:41:56,773 Všichni ho čekáme, ale musíme zůstat vojáky. 407 00:41:56,793 --> 00:42:00,234 Poručíku, přivažte viníky na 24 hodin ke kůlům. 408 00:42:19,983 --> 00:42:21,703 Uklidni se, divoško! 409 00:42:23,144 --> 00:42:26,365 Nechceš mi věnovat svoji přízeň? Pojď sem. 410 00:42:28,887 --> 00:42:32,268 Co je? - Právě vás hledám, kapitáne. 411 00:42:32,308 --> 00:42:34,669 Bylo by lepší, kdybys nevycházela. Hlavně v noci. 412 00:42:35,609 --> 00:42:37,470 Má paní s vámi chce mluvit. 413 00:42:55,678 --> 00:42:57,219 Kapitán Clermont, že? 414 00:42:57,239 --> 00:43:00,060 Jak se máte, slečno Brendo? - Už je to lepší. 415 00:43:00,380 --> 00:43:01,861 A díky za všechno. 416 00:43:02,301 --> 00:43:05,302 Potěšilo mě, když mi Fiama řekla, že jste ještě tady. 417 00:43:05,823 --> 00:43:09,704 Bála jsem se, že jste odjel. - Bála? 418 00:43:10,885 --> 00:43:13,266 Ano, chtěla jsem... 419 00:43:13,568 --> 00:43:16,667 ...vás požádat, abyste mě vzal s sebou. 420 00:43:18,088 --> 00:43:19,749 Udivuje vás to? 421 00:43:20,269 --> 00:43:22,830 Vím, že cestou hrozí mnohá nebezpečí..., 422 00:43:22,832 --> 00:43:25,671 ...ale nechci tady zůstat. 423 00:43:28,372 --> 00:43:29,933 Ani se nedivím. 424 00:43:29,973 --> 00:43:31,874 Palisády, které nás obklopují... 425 00:43:31,876 --> 00:43:35,115 ...sice tvoří dobrou ochranu, ale jinak je to vězení. 426 00:43:35,276 --> 00:43:36,656 Zůstanete tady? 427 00:43:37,276 --> 00:43:38,877 To nezáleží na mně. 428 00:43:38,937 --> 00:43:42,799 Nezapomínejte, že jsem zajatec. - Přivedla jsem vás do potíží. 429 00:43:43,119 --> 00:43:46,600 Beze mě byste určitě pokračoval v cestě do Mexika. 430 00:43:47,121 --> 00:43:51,242 Možná, ale pravděpodobně bych nikdy nedojel. 431 00:43:51,563 --> 00:43:54,204 Když to uvážím, byla jste to vy, kdo nás zachránil..., 432 00:43:54,206 --> 00:43:57,205 ...přinejmenším od pokušení stát se hrdiny. 433 00:43:57,525 --> 00:43:59,586 Divná slova z úst důstojníka. 434 00:44:00,006 --> 00:44:01,847 Ano, možná nezískám medaili..., 435 00:44:01,849 --> 00:44:04,968 ...ale muži, kteří byli se mnou, jsou ještě naživu..., 436 00:44:04,970 --> 00:44:08,930 ...stejně jako já a vy, a to navzdory Navahům. 437 00:44:12,252 --> 00:44:14,453 Nejsou jen Navahové. 438 00:44:19,195 --> 00:44:21,416 Hej, viděl jsi? 439 00:44:21,936 --> 00:44:24,577 Právě jsem zahlédl stín, jak se pohybuje mezi keři. 440 00:44:26,718 --> 00:44:30,139 Proč nevyvoláš poplach? - To musel být kojot. 441 00:44:32,600 --> 00:44:35,021 Slyšel jsi? - Jen vítr. 442 00:44:43,945 --> 00:44:45,546 Uvnitř se nedá spát. 443 00:44:45,566 --> 00:44:48,427 Nevím, kde je to horší, tohle je turecká lázeň. 444 00:44:51,409 --> 00:44:52,989 Doutník? 445 00:45:08,176 --> 00:45:09,616 Podívej se. 446 00:45:11,137 --> 00:45:15,779 Zatraceně... Kouří nám rovnou pod nosem. 447 00:45:16,539 --> 00:45:18,660 To snad dělají naschvál. 448 00:45:26,224 --> 00:45:27,964 Tohle je peklo. 449 00:45:31,866 --> 00:45:33,987 To venku je mnohem horší. 450 00:47:23,274 --> 00:47:26,836 Hej, vy. Stůjte! Stát nebo střelím. 451 00:47:30,398 --> 00:47:32,038 Řekl jsem stát. 452 00:47:46,204 --> 00:47:48,005 Vyvolali poplach? - Ne. 453 00:47:49,226 --> 00:47:50,586 Myslíš, že nás rozvážou? 454 00:47:51,007 --> 00:47:53,808 Nedělej si naděje, zůstaneme tady do zítřka. 455 00:47:55,448 --> 00:47:58,690 Seržante Milesi, kdo je zastřelil? 456 00:47:59,210 --> 00:48:01,491 Byl jsem to já. - Proč? 457 00:48:16,878 --> 00:48:19,819 Seržante, vezměte si vojáky a prohlédněte celou pevnost. 458 00:48:19,919 --> 00:48:20,919 Ano, pane. 459 00:48:21,120 --> 00:48:23,601 Poručíku, stav pohotovosti, všichni na svá místa. 460 00:48:23,621 --> 00:48:24,701 Ano, pane. 461 00:48:24,921 --> 00:48:27,022 Kapitáne, zabili jednoho z našich. 462 00:50:45,302 --> 00:50:49,124 Moment, jsme dvě. - Indiánku živit nebudeme. 463 00:51:07,312 --> 00:51:08,993 Co to děláte, slečno? 464 00:51:10,733 --> 00:51:11,854 To není správné. 465 00:51:11,894 --> 00:51:14,615 Musíte být opatrná, ještě nejste v pořádku. 466 00:51:14,635 --> 00:51:15,876 Pusť mě. 467 00:51:23,079 --> 00:51:25,300 Podívej, jak si vykračuje. 468 00:51:25,520 --> 00:51:27,140 Jako nějaká dáma. 469 00:51:27,361 --> 00:51:28,681 Tahle? 470 00:51:29,142 --> 00:51:31,722 Zamávej před ní několika dolary... 471 00:51:31,724 --> 00:51:34,404 ...a přivítá tě s otevřenou náručí. 472 00:51:40,386 --> 00:51:41,427 Co si přejete? 473 00:51:41,427 --> 00:51:44,068 Vaši muži odmítají dát jídlo mé služebné. 474 00:51:44,588 --> 00:51:48,070 Zásob je málo a bylo by nejlepší, kdyby indiánka odešla ke svým. 475 00:51:48,090 --> 00:51:49,870 Ti venku nepatří k jejímu kmeni. 476 00:51:50,091 --> 00:51:52,492 Fiama je dobrá a věrná a nemůžu dovolit... 477 00:51:52,493 --> 00:51:55,953 Kde si myslíte, že jste, někde v saloonu? 478 00:51:57,154 --> 00:51:59,555 Doufám, že mezi lidskými bytostmi. 479 00:52:00,475 --> 00:52:02,676 Vzhledem k tomu, že jste se zotavila tak rychle..., 480 00:52:02,678 --> 00:52:05,877 ...měla byste se snažit být užitečná místo stěžování. 481 00:52:05,898 --> 00:52:07,818 Ráda nějak vypomohu. 482 00:52:08,839 --> 00:52:11,480 Dobře, dovolím vám, abyste si nechala tu indiánku..., 483 00:52:11,482 --> 00:52:13,441 ...ale ať mi nechodí na oči. 484 00:52:14,401 --> 00:52:17,943 A vy půjdete na ošetřovnu k poručíku Fosterovi, tam je práce. 485 00:52:20,964 --> 00:52:22,765 Nějaké námitky? 486 00:52:23,885 --> 00:52:26,166 Poručík Foster si mě vyžádal? 487 00:52:26,186 --> 00:52:29,207 Co spolu máte, je mi jedno. 488 00:52:29,728 --> 00:52:31,248 Pokud neví, kde je jeho místo..., 489 00:52:31,250 --> 00:52:34,050 ...nemusíte si ho všímat. 490 00:52:34,070 --> 00:52:36,491 Tak to není, ale svěřte mi jinou práci..., 491 00:52:36,493 --> 00:52:40,092 ...i kdyby byla ponižující. - Ne, berte to jako rozkaz. 492 00:52:41,413 --> 00:52:43,734 A když odmítnu? - Žádná jiná není. 493 00:52:45,895 --> 00:52:50,137 Ale jestli ráda jen tancujete, jděte tančit se svými přáteli. 494 00:52:52,057 --> 00:52:53,338 Prosím o svolení..., 495 00:52:53,340 --> 00:52:55,499 ...aby mě mohla Fiama doprovázet. 496 00:52:55,719 --> 00:53:00,021 Přísahám, že jí můžete věřit, nenechávejte mě samotnou. 497 00:53:00,041 --> 00:53:03,022 Nikdy nepřipustím, aby se indiánka dotkla jediného z mých mužů. 498 00:53:03,242 --> 00:53:04,523 Odejděte! 499 00:53:06,464 --> 00:53:08,985 Jistě, už jdu, plukovníku. 500 00:53:39,458 --> 00:53:40,899 Už jsi vstala? 501 00:53:40,919 --> 00:53:42,880 Jako doktor ti říkám, že je to nerozvážnost. 502 00:53:44,140 --> 00:53:46,201 Proč jsi tak spěchala, chtěla jsi mě zase vidět? 503 00:53:46,721 --> 00:53:49,202 Jsem tady na příkaz plukovníka. 504 00:53:49,523 --> 00:53:53,024 Jo, a proč? - Abych vám pomohla, doktore. 505 00:53:55,244 --> 00:53:58,205 To se povedlo..., 506 00:53:58,207 --> 00:53:59,987 ...ty, zrovna ty budeš moje sestra. 507 00:54:01,307 --> 00:54:02,328 Ano, Fostere..., 508 00:54:02,330 --> 00:54:04,449 ...až se přestaneš smát, řekni, co mám dělat. 509 00:54:04,569 --> 00:54:06,810 A co bys chtěla dělat? Tancuj. 510 00:54:07,350 --> 00:54:09,811 Když zatančíš a ukážeš nožky..., 511 00:54:09,813 --> 00:54:13,333 ...dokonce i ti, co mají smrt na jazyku, umřou s krásnou vzpomínku. 512 00:54:18,995 --> 00:54:20,676 Prosím, odpusť mi. 513 00:54:21,316 --> 00:54:23,837 No ne, Foster se omlouvá. 514 00:54:24,358 --> 00:54:25,958 Doba se mění... 515 00:54:25,960 --> 00:54:27,999 ...a kdo ví, jestli k lepšímu či horšímu. 516 00:54:28,519 --> 00:54:32,121 Ty ses změnil k lepšímu. - Ne, naopak. 517 00:54:32,441 --> 00:54:34,362 Od doby, kdy jsem sem přišel, je to horší. 518 00:54:34,382 --> 00:54:36,723 Neúspěšný doktor v pohraniční pevnosti. 519 00:54:36,783 --> 00:54:40,204 Každý má, co si zaslouží. - Ty taky. 520 00:54:42,285 --> 00:54:45,447 Ano... Ale tvojí vinou. 521 00:54:46,547 --> 00:54:49,448 I když teď... - Teď ti to tak nepřipadá? 522 00:54:50,429 --> 00:54:54,170 Ani nevíš, jak jsem tě nenáviděla. 523 00:54:55,571 --> 00:54:56,972 A nenávidím. 524 00:54:58,612 --> 00:55:02,134 Ale je těžké nenávidět někoho, kdo je taky... 525 00:55:02,154 --> 00:55:06,696 Co? - Tak nešťastný jako já. 526 00:55:11,918 --> 00:55:14,439 Pojď, ještě potřebuješ odpočinek. 527 00:55:18,381 --> 00:55:19,602 Sedni si. 528 00:55:21,683 --> 00:55:24,184 Jak se cítíš? - Unavená. 529 00:55:24,704 --> 00:55:27,305 Mohla jsi počkat do zítřka. - Plukovník mi to rozkázal. 530 00:55:27,725 --> 00:55:29,106 Měla jsi mu plivnout do tváře..., 531 00:55:29,108 --> 00:55:32,067 ...i když poprvé vydal rozumný rozkaz. 532 00:55:34,588 --> 00:55:38,190 Uvědom si, že jsme všichni kousek od smrti. 533 00:55:39,050 --> 00:55:41,951 Jsme jen budoucí mrtvoly, které Lennox potřebuje... 534 00:55:43,453 --> 00:55:48,794 ...a tvoje přítomnost může trochu zpestřit poslední dny, i bez tance. 535 00:55:52,376 --> 00:55:53,717 Ne, nech mě. 536 00:55:55,337 --> 00:55:57,278 Máš strach z polibku? 537 00:55:57,598 --> 00:55:59,999 Bojíš se, že tě uvidí ten francouzský oficír? 538 00:56:00,740 --> 00:56:03,681 Takhle si tě pamatuju..., 539 00:56:03,683 --> 00:56:06,762 ...s lahví whisky a vzteklým výrazem. 540 00:56:08,263 --> 00:56:12,684 Příčinou mé zloby není whisky, ale lidi. 541 00:56:13,686 --> 00:56:15,906 Prosím, nechme minulost být. 542 00:56:18,247 --> 00:56:22,289 Dej mu trochu napít. - Opatrně. 543 00:56:25,430 --> 00:56:27,571 Jak je, Gorote? - Hnusně, kapitáne. 544 00:56:27,591 --> 00:56:29,972 Možná by bylo u indiánů líp. 545 00:56:33,694 --> 00:56:37,295 Vrátil se průvodce? - Neboj, přijede. 546 00:56:44,099 --> 00:56:47,600 Dobrý večer, seržante Rossi. Seržante Rossi... 547 00:56:47,740 --> 00:56:50,241 Dobrý večer, neviděl jsem vás. 548 00:56:50,261 --> 00:56:53,302 Co tady děláte tak sám? - Nic, je to zvyk. 549 00:56:54,283 --> 00:56:56,864 Každý večer jsem tady sedával s rodinou..., 550 00:56:56,866 --> 00:56:59,585 ...abychom si odpočinuli po práci. 551 00:57:00,506 --> 00:57:02,627 Mickey mi sedával na kolenou... 552 00:57:02,629 --> 00:57:05,708 ...a já ho učil rozpoznávat hvězdy. 553 00:57:06,928 --> 00:57:11,229 Zase budeme, až tahle noční můra skončí. 554 00:57:11,231 --> 00:57:12,891 A skončí brzy, že? 555 00:57:14,031 --> 00:57:15,472 Velmi brzy. 556 00:57:16,393 --> 00:57:17,873 Co je vám? 557 00:57:19,554 --> 00:57:22,595 Nic. Promiňte. 558 00:57:27,677 --> 00:57:29,758 Jistě, mohl bych opustit pevnost. 559 00:57:30,279 --> 00:57:31,479 Byl to rozkaz. 560 00:57:31,999 --> 00:57:36,341 Jen návrh, Foster mluví o rozkazu, ale Foster je ožrala. 561 00:57:36,781 --> 00:57:40,563 Nebýt pevnosti, indiáni by na severu napadali naše oddíly. 562 00:57:40,883 --> 00:57:43,844 Takhle jsou vázáni tady..., 563 00:57:43,846 --> 00:57:47,046 ...proto musíme vytrvat za každou cenu. 564 00:57:47,927 --> 00:57:51,968 Tohle tajemství se nedá dlouho udržet. - Je to nezbytné. 565 00:57:52,028 --> 00:57:54,109 Kdybyste jim vysvětlil své důvody, pochopili by to. 566 00:57:54,110 --> 00:57:56,190 Muži nemají co chápat..., 567 00:57:56,192 --> 00:57:58,871 ...ale poslouchat a pracovat a vy taky, kapitáne. 568 00:59:26,189 --> 00:59:28,990 Hej, co tady chceš? - Odkud to pochází? 569 00:59:29,410 --> 00:59:30,411 Dej to, kde to bylo. 570 00:59:30,731 --> 00:59:32,532 To udělal Ross pro svého syna, dobře to znám. 571 00:59:32,852 --> 00:59:34,672 To není pravda, je to moje. 572 00:59:34,913 --> 00:59:37,534 Lžete. Řekněte, odkud to máte. 573 00:59:37,634 --> 00:59:38,634 Chci vysvětlení. 574 00:59:38,734 --> 00:59:40,735 Nejen já, ale i seržant Ross... 575 00:59:40,737 --> 00:59:42,736 ...a všichni ostatní, všichni! 576 00:59:42,776 --> 00:59:45,277 Sakra, seržante, mlč! 577 00:59:45,297 --> 00:59:46,938 Seržante Rossi! - Mlč! 578 00:59:48,258 --> 00:59:49,939 Pojďte všichni sem! 579 00:59:50,459 --> 00:59:52,440 Mlč a neječ, všechno ti vysvětlím. 580 00:59:52,501 --> 00:59:56,182 To byste měl tady všem. A fofrem. 581 00:59:56,982 --> 00:59:59,543 Seržante, poznáváte to? 582 01:00:06,706 --> 01:00:10,068 Odkud to je? - Z torny toho Francouze. 583 01:00:11,989 --> 01:00:13,509 Mluvte. 584 01:00:15,610 --> 01:00:18,751 Kdo vám to, proboha, dal? 585 01:00:19,552 --> 01:00:22,233 Setkal jste se s mým synem, viděl jste ho? 586 01:00:22,553 --> 01:00:24,174 Řekněte mi, kde to bylo. 587 01:00:29,196 --> 01:00:33,358 Chceme slyšet, že jste je viděl, je to tak? 588 01:00:33,478 --> 01:00:35,219 Mickey vám to věnoval? 589 01:00:35,639 --> 01:00:37,600 Ne, tohle není dar od vašeho syna. 590 01:00:39,001 --> 01:00:41,101 Rossi, asi tušíte pravdu... 591 01:00:41,902 --> 01:00:46,684 ...a vy všichni ostatní taky, krutou nevyhnutelnou pravdu. 592 01:00:47,164 --> 01:00:49,885 Mickey, můj syn... 593 01:00:58,129 --> 01:01:01,870 Leželo to na zemi, na pláni..., 594 01:01:02,672 --> 01:01:04,852 ...kde vaše rodiny zakončily svou cestu. 595 01:01:05,192 --> 01:01:07,333 Všichni, opravdu, všichni? 596 01:01:07,673 --> 01:01:10,374 Proč jste mlčeli? My jsme stále doufali..., 597 01:01:10,376 --> 01:01:15,096 ...tohle byla zbabělost, nic jiného! 598 01:01:16,217 --> 01:01:19,498 Kde jste je pohřbili? - Nebylo to možné. 599 01:01:19,818 --> 01:01:22,099 Ani jste je nepohřbili? 600 01:01:22,419 --> 01:01:25,021 Jeden z mých mužů zemřel, když se o to snažil..., 601 01:01:25,023 --> 01:01:27,582 ...Navahové byli schováni mezi skalami. 602 01:01:28,102 --> 01:01:29,823 Prokletí indiáni... 603 01:01:36,065 --> 01:01:38,466 Plukovníku, zastavte to! 604 01:01:43,729 --> 01:01:45,830 Pomoc! Ne! 605 01:01:51,372 --> 01:01:53,393 Stůjte, nechte ji! 606 01:01:54,233 --> 01:01:55,714 Zastavte je! 607 01:02:01,436 --> 01:02:03,517 Fiamo! 608 01:02:04,878 --> 01:02:06,759 Fiamo! 609 01:02:20,104 --> 01:02:21,965 Ne, ne! 610 01:02:57,461 --> 01:02:58,641 Plukovníku! 611 01:02:59,081 --> 01:03:00,822 Kdo vám dal povolení ke vstupu? 612 01:03:01,642 --> 01:03:04,283 Omlouvám se, plukovníku, ale myslel jsem, že je mojí povinností... 613 01:03:04,285 --> 01:03:06,805 ...vám oznámit, že přichází. 614 01:03:07,425 --> 01:03:09,366 Kdo přichází? 615 01:03:09,486 --> 01:03:12,407 Vojáci, kteří měli své rodiny v karavaně. 616 01:03:12,967 --> 01:03:14,728 Co chtějí, obvinit mě? 617 01:03:15,248 --> 01:03:17,289 Jsem snad já za vše zodpovědný? 618 01:03:17,309 --> 01:03:18,650 To nikdo netvrdí. 619 01:03:19,270 --> 01:03:22,571 Ale myslí si to, já vím. 620 01:03:25,053 --> 01:03:27,854 Viní mě, že jsem poslal slabý doprovod..., 621 01:03:27,856 --> 01:03:30,615 ...i z opožděného odjezdu. 622 01:03:31,315 --> 01:03:34,177 Ano, obviňují mě ze všeho. 623 01:03:34,857 --> 01:03:37,078 Živí i mrtví. 624 01:03:42,780 --> 01:03:43,841 Pozor! 625 01:03:45,041 --> 01:03:48,043 Řekněte, co chcete a narovinu. 626 01:03:48,563 --> 01:03:50,364 Nebude to dlouho trvat, pane. 627 01:03:50,884 --> 01:03:53,565 Chceme, abyste nám povolil pohřbít naše rodiny. 628 01:03:54,966 --> 01:03:58,367 Nikdo pod žádnou záminkou neopustí pevnost. 629 01:03:58,647 --> 01:04:00,488 Pochopte, plukovníku, bohužel..., 630 01:04:00,490 --> 01:04:03,489 ...tohle je jediné, co můžeme pro naše mrtvé udělat. 631 01:04:04,290 --> 01:04:08,491 Je něco mnohem důležitějšího, obrana téhle pevnosti. 632 01:04:08,812 --> 01:04:10,773 Nebo obrana vaší umanutosti. 633 01:04:12,333 --> 01:04:14,654 Važte slova, Rossi. 634 01:04:14,774 --> 01:04:18,216 Můj syn, naše děti, i když mrtví..., 635 01:04:18,218 --> 01:04:21,337 ...mají větší cenu než vaše hloupé rozkazy. Upozorňoval jsem vás..., 636 01:04:21,339 --> 01:04:23,938 ...že je zbytečné, aby odjížděli. 637 01:04:24,158 --> 01:04:25,499 Uklidni se, Rossi! 638 01:04:25,839 --> 01:04:28,420 Nic takového! - Splnili jsme váš rozkaz... 639 01:04:28,422 --> 01:04:31,021 ...a nechali jsme naše nejbližší odjet..., 640 01:04:31,033 --> 01:04:36,023 ...tím jsme je poslali na smrt. Budeme dál poslouchat jejich vraha? 641 01:04:37,424 --> 01:04:40,025 Ross má pravdu. - Má taky na svědomí... 642 01:04:40,027 --> 01:04:43,107 ...i všechny naše mrtvé kamarády. - Ticho, chlapi! 643 01:04:43,127 --> 01:04:47,269 Musíme splnit svou povinnost, pomstít své mrtvé a on je vrah! 644 01:04:47,689 --> 01:04:49,169 Seřadit, to je rozkaz. 645 01:04:49,890 --> 01:04:51,210 Seřadit! 646 01:04:52,811 --> 01:04:55,972 Střílejte, střílejte, na co čekáte! 647 01:04:56,292 --> 01:04:58,433 Bude to váš poslední zločin! 648 01:04:58,953 --> 01:05:01,294 Dost, Rossi! Zbláznili jste se všichni? 649 01:05:01,515 --> 01:05:03,916 Varuju vás, jsem připravený dát příkaz k palbě. 650 01:05:03,936 --> 01:05:05,917 To se vás netýká, kapitáne. Nepleťte se do toho. 651 01:05:05,937 --> 01:05:07,898 To se týká nás všech. Jsme na jedné lodi... 652 01:05:07,900 --> 01:05:09,599 ...a musíme stát při sobě. 653 01:05:14,840 --> 01:05:18,122 Plukovníku, radím vám, abyste vyhověl žádosti těchto mužů. 654 01:05:18,682 --> 01:05:21,283 Nežádal jsem vás o radu, tím méně o pomoc. 655 01:05:21,303 --> 01:05:23,204 Můj seržant a já... - Dost! 656 01:05:23,624 --> 01:05:26,145 Spadáte taky pod mé velení, kapitáne. 657 01:05:26,966 --> 01:05:29,107 Opuštění pevnosti by se rovnalo vraždě. 658 01:05:29,527 --> 01:05:32,688 Chcete kvůli obětem svých rodin... 659 01:05:32,780 --> 01:05:35,509 ...spáchat hloupost, která poškodí jejich vzpomínku? 660 01:05:35,830 --> 01:05:38,031 Pevnost Sharp se nemůže vzdát. 661 01:05:38,551 --> 01:05:40,331 Kdo se ji bude snažit opustit..., 662 01:05:40,333 --> 01:05:43,273 ...bude ihned postaven před popravčí četu. Poručíku! 663 01:05:43,593 --> 01:05:47,054 Seržant Ross půjde před vojenský soud. 664 01:05:47,074 --> 01:05:49,316 Soudit by měli vás, vy hnusný vrahu! 665 01:06:20,909 --> 01:06:22,870 Spokojený, kapitáne? 666 01:06:28,152 --> 01:06:31,433 Francouzsko-americké spojenectví přineslo své první ovoce. 667 01:06:32,834 --> 01:06:34,915 Jen meleš a chlastáš, ale co děláš? 668 01:06:35,435 --> 01:06:37,116 Na co ses dneska vzmohl? 669 01:06:37,656 --> 01:06:41,678 Jen jsi koukal jako vždy. - Nelíbí se mi tvůj Francouz. 670 01:06:42,098 --> 01:06:44,239 Protože se snažil zabránit zločinu? 671 01:06:44,259 --> 01:06:45,620 Ani mně se nelíbí, že ho zabil..., 672 01:06:45,622 --> 01:06:47,521 ...ale jeho smrt aspoň pozvedne morálku. 673 01:06:47,941 --> 01:06:50,242 Jestli jsi přesvědčený, že Lennoxova smrt nás zachrání..., 674 01:06:50,244 --> 01:06:54,244 ...jdi a zastřel ho. Je snadné plivat na ostatní. 675 01:07:43,065 --> 01:07:45,246 Jděte, rychle! 676 01:07:45,466 --> 01:07:46,747 Pospěšte si, pohyb! 677 01:07:51,928 --> 01:07:56,230 Zdá se, že mají zprávy o všem, co se tady děje... 678 01:07:56,271 --> 01:07:58,511 A plukovník? - Neviděl jsem ho. 679 01:07:59,732 --> 01:08:02,313 Doufám, že jste pochopil můj včerejší úmysl. 680 01:08:02,553 --> 01:08:05,634 Udělal jsem to, abych zabránil následkům. 681 01:08:06,315 --> 01:08:09,716 Já vím, kapitáne. - Nikdy bych nepřikázal střílet. 682 01:08:10,236 --> 01:08:12,977 Tím jsem si jistý. - Neviděli jste poručíka Fostera? 683 01:08:13,038 --> 01:08:14,118 Ne, slečno. - Ne. 684 01:08:14,178 --> 01:08:15,839 To nechápu, na ošetřovně není. 685 01:08:15,941 --> 01:08:17,580 Kapitáne, není tu ani jeho kůň. 686 01:08:17,641 --> 01:08:19,681 Jak je to možné? - Nemám tušení... 687 01:08:19,701 --> 01:08:22,242 Seržante Milesi! Svolejte všechny ke generálovi..., 688 01:08:22,244 --> 01:08:26,603 ...Američany i Francouze! Objevili jsme otevřenou bránu..., 689 01:08:26,805 --> 01:08:28,265 ...někdo musel odjet. 690 01:08:28,705 --> 01:08:29,825 Rozkaz. 691 01:08:31,766 --> 01:08:32,966 Seržante! 692 01:08:35,808 --> 01:08:37,648 Na palisádu! 693 01:08:38,589 --> 01:08:39,589 Běžte, rychle! 694 01:08:49,093 --> 01:08:50,814 A plukovník? - Neviděl jsem ho. 695 01:09:17,786 --> 01:09:19,307 Viděl jste, kapitáne? 696 01:09:20,327 --> 01:09:24,969 Stáhli se sem všichni rudoši z okolí a na naší palisádě... 697 01:09:24,971 --> 01:09:29,171 ...si vylámou zuby, dokud bude jeden z nás žít. 698 01:09:39,075 --> 01:09:40,716 Podívejte se, plukovníku! 699 01:10:17,372 --> 01:10:20,513 Je mi jedno, jestli je to vzkaz, tohle je moje odpověď. 700 01:10:40,021 --> 01:10:41,162 Přečtěte to. 701 01:10:42,823 --> 01:10:46,224 „Wichitah, náčelník všech kmenů Navahů... 702 01:10:46,226 --> 01:10:49,465 ...zaručí život všem vojákům ve Fort Sharpu..., 703 01:10:49,567 --> 01:10:52,447 ...pokud bude pevnost předána neporušená včetně zbraní a munice. 704 01:10:52,888 --> 01:10:55,889 Slovo Wichitaha je posvátné a bude...“ - Dost! 705 01:10:57,049 --> 01:10:59,470 Nedělejte si iluze. 706 01:11:00,050 --> 01:11:04,672 Neušetřil by nás ani při kapitulaci. 707 01:11:06,693 --> 01:11:07,934 Vrahu... 708 01:11:17,218 --> 01:11:18,658 Támhle dozadu. 709 01:11:22,620 --> 01:11:25,061 Vedu vám pomocníka, může se hodit. 710 01:11:25,982 --> 01:11:29,103 Na ošetřovně už nic není, máme jen trochu vody. 711 01:11:29,903 --> 01:11:32,504 Odvahu, Brendo. - Zůstaňte s námi, kapitáne. 712 01:11:32,985 --> 01:11:34,286 Prosím... 713 01:11:34,406 --> 01:11:36,306 Víte, že to není možné. 714 01:11:37,247 --> 01:11:40,308 Vím, že naše obrana je zbytečná, tohle je konec. 715 01:11:40,928 --> 01:11:43,169 Až se tak stane, slibuju, že budu po vašem boku..., 716 01:11:43,571 --> 01:11:46,090 ...ale do té doby musím plnit své povinnosti. 717 01:12:00,577 --> 01:12:02,818 Dojdu se najíst a vrátím se. 718 01:12:03,338 --> 01:12:04,979 Kdyby bylo třeba, zavolejte mě. 719 01:12:05,119 --> 01:12:06,679 Na vašem místě bych šel spát..., 720 01:12:06,681 --> 01:12:08,580 ...raněným pomůže jen bůh. 721 01:12:09,721 --> 01:12:12,382 Stejně bych neusnula. 722 01:12:20,345 --> 01:12:22,226 Hej, puso... 723 01:12:25,648 --> 01:12:28,309 Dnešní noc může být pro každého poslední. 724 01:12:28,849 --> 01:12:31,390 No a? - Nedělej hloupou. 725 01:12:31,910 --> 01:12:33,991 Chtěl bych si užít než umřu. 726 01:12:34,511 --> 01:12:37,913 Táhni, jsi ožralý! - Drž hubu a nekřič, ticho! 727 01:12:38,253 --> 01:12:40,354 Když ses producírovala po saloonech..., 728 01:12:40,356 --> 01:12:42,555 ...takové drahoty jsi nedělala. - Budu křičet. 729 01:12:42,575 --> 01:12:44,176 Plukovník tě postaví ke zdi. 730 01:12:45,916 --> 01:12:48,297 Tak a teď zkus křičet. 731 01:12:54,800 --> 01:12:56,661 Jdeme a bez řečí. 732 01:13:03,084 --> 01:13:04,204 Dělej! 733 01:13:10,287 --> 01:13:12,168 Pusť mě! - Sklapni! 734 01:13:16,550 --> 01:13:19,231 Jdi přede mnou a potichu. 735 01:14:52,731 --> 01:14:55,533 Nechápu, proč ji tak bráníš, Francouzi..., 736 01:14:55,535 --> 01:14:59,975 ...nestojí za to, stejně je to jen děvka. 737 01:15:34,470 --> 01:15:37,311 Neplačte. Už je po všem. 738 01:15:37,431 --> 01:15:39,832 Ne, nikdy to neskončí..., 739 01:15:39,834 --> 01:15:42,633 ...pořád se ke mně budou chovat jako tenhle chlap. 740 01:15:42,753 --> 01:15:45,074 Brendo... - Nezasloužím si vaši pomoc..., 741 01:15:45,594 --> 01:15:48,756 ...nezasloužím si nic, jsem jen příčinou zla. 742 01:15:49,276 --> 01:15:51,317 Ale proč to říkáte? 743 01:15:51,837 --> 01:15:57,600 Kvůli mně jste byli ochotní zabít jeden druhého. 744 01:15:58,440 --> 01:16:00,761 A Foster... - Foster? 745 01:16:01,281 --> 01:16:04,603 Jestli uprchl, tak jen kvůli mně, kam, to ví jen bůh. 746 01:16:05,483 --> 01:16:07,484 Znala jste ho dřív, že? 747 01:16:09,005 --> 01:16:10,345 Foster... 748 01:16:11,606 --> 01:16:13,306 Foster je můj manžel. 749 01:16:16,168 --> 01:16:18,008 Je to smutný příběh. 750 01:16:18,129 --> 01:16:21,750 Chtěl otevřít ordinaci v Halfstaffu..., 751 01:16:21,752 --> 01:16:23,831 ...věřila jsem mu a šla s ním. 752 01:16:24,251 --> 01:16:26,732 Ale po třech měsících byl konec..., 753 01:16:26,734 --> 01:16:30,354 ...jednoho dne bez vysvětlení zmizel. 754 01:16:30,974 --> 01:16:33,075 Zůstala jsem sama... 755 01:16:34,177 --> 01:16:38,297 ...a ke všemu jsem ještě čekala dítě. 756 01:16:39,778 --> 01:16:43,860 Syn zemřel hned po porodu. 757 01:16:44,700 --> 01:16:45,761 A on? 758 01:16:47,501 --> 01:16:50,583 Nikdy jsem ho neviděla..., 759 01:16:51,085 --> 01:16:53,104 ...až kdy jsme přišli sem. 760 01:16:54,144 --> 01:16:56,285 On vyhledával pití..., 761 01:16:57,587 --> 01:17:01,467 ...já saloony, míjeli jsme se..., 762 01:17:01,469 --> 01:17:05,629 ...dokud nás osud nespojil v téhle prokleté pevnosti..., 763 01:17:05,731 --> 01:17:09,831 ...možná abychom tady společně zemřeli. 764 01:17:29,940 --> 01:17:31,200 Poručíku. 765 01:17:35,862 --> 01:17:37,383 Ať otevřou bránu! 766 01:17:43,926 --> 01:17:45,227 Otevřít bránu! 767 01:18:11,398 --> 01:18:13,719 Poručíku Fostere, znal jste můj rozkaz..., 768 01:18:13,721 --> 01:18:15,760 ...i přesto jste opustil pevnost. 769 01:18:16,920 --> 01:18:18,881 Když jsem nemohl pomoci živým..., 770 01:18:18,883 --> 01:18:20,642 ...udělal jsem něco aspoň pro mrtvé. 771 01:18:22,242 --> 01:18:23,744 Všechny jsem pohřbil..., 772 01:18:24,446 --> 01:18:28,045 ...kříže jsou trochu nepovedené, ale jsou to kříže. 773 01:18:32,347 --> 01:18:33,608 Děkuju. 774 01:18:35,208 --> 01:18:38,089 Také oceňuju, co jste udělal. 775 01:18:40,510 --> 01:18:43,012 Ale odevzdejte mi zbraň, váš revolver. 776 01:18:46,893 --> 01:18:49,714 Poručíku, připravte popravčí četu! 777 01:18:53,436 --> 01:18:55,017 Neslyšíte mě, Alborde? 778 01:18:55,137 --> 01:18:57,518 Ano, pane, ale... - Co? 779 01:18:57,838 --> 01:18:59,599 Neusposlechnete můj rozkaz? 780 01:19:00,119 --> 01:19:03,080 I Albord začíná přemýšlet o vašem jednání, plukovníku. 781 01:19:03,301 --> 01:19:04,761 Dobré znamení. - Milesi! 782 01:19:05,481 --> 01:19:07,982 Četu šesti mužů, hned! 783 01:19:08,203 --> 01:19:10,563 Nikdo střílet nebude, plukovníku. 784 01:19:10,684 --> 01:19:13,245 Tohle je vzpoura. 785 01:19:13,305 --> 01:19:16,746 Tam venku nikdo není, možná nevěříte, ale nepřítel se stáhl. 786 01:19:16,846 --> 01:19:18,427 Lžete! Co ty ohně? 787 01:19:18,448 --> 01:19:20,489 Zapálili je, aby nás oklamali... 788 01:19:20,491 --> 01:19:22,529 ...a zesměšnili slavného plukovníka Lennoxe. 789 01:19:22,570 --> 01:19:25,090 Bude tam tak deset rudochů. 790 01:19:25,110 --> 01:19:28,391 Jsou jich tři tisíce a vede je sám Wichitah. 791 01:19:28,412 --> 01:19:30,253 Kdo ví, kde je Wichitah? 792 01:19:30,255 --> 01:19:33,414 Možná na severu, kde se opravdu válčí. 793 01:19:33,974 --> 01:19:36,095 Chtěl jste vstoupit do historie? Jedině jako voják..., 794 01:19:36,097 --> 01:19:38,956 ...kterého Wichitah podfoukl. 795 01:19:38,976 --> 01:19:41,377 Věděl jsem, že nejste schopen hrdinského činu..., 796 01:19:41,379 --> 01:19:44,978 ...jste jen špinavý zrádce. 797 01:19:45,199 --> 01:19:46,279 Nepochopili jste to? 798 01:19:46,299 --> 01:19:48,520 Tenhle muž je na straně indiánů! 799 01:19:49,280 --> 01:19:53,842 Bude mi potěšením provést výkon trestu svou vlastní rukou. 800 01:19:53,862 --> 01:19:55,624 Pozor, Brendo, ať tě nestřelí! 801 01:19:56,144 --> 01:19:59,565 Tentokrát se střílet neodvážíte. - Uhněte mi z cesty! 802 01:20:01,065 --> 01:20:03,166 Jste si jistý, že tam indiáni nejsou? 803 01:20:03,187 --> 01:20:06,067 Jen pár, kteří udržují ohně. 804 01:20:06,069 --> 01:20:07,629 Rudoši se umí maskovat. 805 01:20:07,669 --> 01:20:09,450 Znám je líp než vy a vím, o čem mluvím. 806 01:20:09,470 --> 01:20:10,771 Kliďte se mi z očí! 807 01:20:11,791 --> 01:20:13,532 Pokud nechcete, abych vás zastřelil... 808 01:20:14,072 --> 01:20:19,533 I kdybych měl zůstat sám, pevnost budu bránit. 809 01:20:29,618 --> 01:20:33,379 Alborde, Milesi... Jestli nemáte námitky, převezmu velení. 810 01:20:34,620 --> 01:20:37,961 Dobře, kapitáne. - Souhlasím. 811 01:20:41,363 --> 01:20:43,364 Zítra opustíme pevnost. 812 01:20:44,184 --> 01:20:46,185 A dej bůh, ať máte pravdu. 813 01:20:47,185 --> 01:20:52,128 Zabijou vás, věřte mi, všechny, bude to masakr. 814 01:20:54,409 --> 01:20:57,350 Ne, ne, nechte mě! 815 01:21:30,584 --> 01:21:31,605 Je vše připraveno? 816 01:21:31,607 --> 01:21:33,526 Ano, pane, dokumenty jsem zničil. 817 01:21:39,088 --> 01:21:40,429 Je čas vyrazit. 818 01:21:42,249 --> 01:21:43,570 Já zůstávám. 819 01:21:44,090 --> 01:21:46,371 Nenuťte mě k použití síly. 820 01:21:46,991 --> 01:21:48,072 Cože? 821 01:21:53,814 --> 01:21:57,455 Alborde, chopte se ho a svažte. 822 01:21:57,457 --> 01:21:59,017 Poslechněte ho, Francouzi. 823 01:21:59,357 --> 01:22:01,538 Připomínám vám, plukovníku, že váš vlastní rozkaz... 824 01:22:01,540 --> 01:22:03,679 ...povoluje opuštění pevnosti. 825 01:22:03,999 --> 01:22:07,580 Zůstávám a se mnou vojáci, kteří za mnou přišli. 826 01:22:08,163 --> 01:22:12,462 V noci mi přísahali, že mě neopustí. 827 01:22:12,483 --> 01:22:14,724 Až zbabělci jako vy odejdou..., 828 01:22:14,726 --> 01:22:20,626 ...budou všichni se mnou. Zmizte, pryč! 829 01:22:22,847 --> 01:22:26,489 Koukejte zmizet, vy zbabělci! 830 01:22:26,609 --> 01:22:29,670 Já sám budu bránit tuhle... 831 01:22:33,012 --> 01:22:34,872 Vztyčte vlajku! 832 01:22:41,735 --> 01:22:43,696 Vztyčte vlajku! 833 01:22:47,117 --> 01:22:49,759 Milesi, odmítáte poslechnout? 834 01:22:50,499 --> 01:22:53,801 Je to rozkaz, vztyčte vlajku! 835 01:22:54,341 --> 01:22:56,602 Proč mě nikdo neposlouchá? 836 01:22:56,604 --> 01:22:59,543 Chci ji vidět na stožáru, pevnost se nevzdala. 837 01:23:08,747 --> 01:23:11,288 Proč nikdo neposlouchá? 838 01:23:18,131 --> 01:23:20,192 Ne, nechte mě! 839 01:23:22,013 --> 01:23:26,255 Dobře, ale já pojedu v čele. 840 01:25:38,012 --> 01:25:41,553 Podívejte! Wichitah a jeho muži nás obkličují. 841 01:25:42,314 --> 01:25:45,035 Jsou jich tisíce, já jsem vám to říkal. 842 01:25:45,455 --> 01:25:50,017 Zničí kolonu, zaútočí pod vedením samotného Wichitaha. 843 01:25:50,037 --> 01:25:52,618 Tady je! Se všemi náčelníky. 844 01:25:52,639 --> 01:25:55,760 Vidíte, jsou všude! 845 01:25:56,280 --> 01:26:00,101 Útočí, jsou jich tři tisíce, možná víc. 846 01:26:00,442 --> 01:26:03,243 Podívejte se támhle a támhle! 847 01:26:04,143 --> 01:26:05,304 A tam! 848 01:26:06,344 --> 01:26:10,406 Jen útočte, vy divocí psi, pevnost se nevzdá! 849 01:26:11,346 --> 01:26:13,487 Nedělejte si naděje..., 850 01:26:13,489 --> 01:26:15,768 ...muži z Fort Sharpu stojí za mnou. 851 01:26:16,969 --> 01:26:18,810 Do útoku! 852 01:26:19,990 --> 01:26:22,531 Stůjte, plukovníku! Plukovníku! 853 01:26:30,315 --> 01:26:32,776 Kupředu, do útoku! 854 01:27:04,848 --> 01:27:08,569 Wichitah uprchl? - Ano, plukovníku. 855 01:27:09,089 --> 01:27:11,050 Pevnost je zachráněná. 856 01:27:11,471 --> 01:27:13,451 Ať vztyčí vlajku. 857 01:27:14,352 --> 01:27:16,613 Rodiny se vrátí... 858 01:27:16,615 --> 01:27:21,215 ...a celá Amerika bude mluvit o Fort Sharpu. 859 01:27:37,642 --> 01:27:38,883 Brandy! 860 01:27:41,263 --> 01:27:43,705 Desátník Brandy vás doprovodí k hranici. 861 01:27:48,807 --> 01:27:50,047 Sbohem, kapitáne. 862 01:27:57,170 --> 01:27:58,791 Také se s vámi rozloučím, kapitáne. 863 01:28:00,132 --> 01:28:01,532 A s tebou taky, Brendo. 864 01:28:03,013 --> 01:28:05,094 Nevím, jestli někde na tomto světě... 865 01:28:05,096 --> 01:28:08,095 ...existuje štěstí, možná ve Francii..., 866 01:28:08,497 --> 01:28:11,376 ...ale pokud ano, přeji ti, abys ho našla. 867 01:28:12,057 --> 01:28:14,578 Není tak daleko, je v Halfstaffu..., 868 01:28:14,580 --> 01:28:17,939 ...v ordinaci, kterou sis chtěl otevřít. - Nehodím se na sestru..., 869 01:28:17,941 --> 01:28:20,741 ...ale vždycky můžu pro tvé pacienty tančit. 870 01:28:20,881 --> 01:28:24,362 Bude to nový způsob léčby a třeba se osvědčí. 871 01:28:26,143 --> 01:28:27,384 Určitě ano. 872 01:28:31,525 --> 01:28:35,227 Jsem si jistá, že mě chápete. Sbohem, kapitáne. 873 01:28:39,589 --> 01:28:40,589 Hodně štěstí. 874 01:29:02,599 --> 01:29:04,020 Kupředu! 875 01:29:16,430 --> 01:29:25,020 Ze španělských titulků volně přeložil a načasoval jahr, 1/2018. 63113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.