All language subtitles for Paths.To.Paradise.1925.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,601 --> 00:00:23,493 Esta película se presenta como un registro del pasado. 2 00:00:23,650 --> 00:00:26,250 Es un documento histórico que refleja el lenguaje, 3 00:00:26,400 --> 00:00:29,200 las actitudes y creencias de otros tiempos. La Librería del Congreso 4 00:00:29,350 --> 00:00:32,150 no respalda las opiniones expresadas en esta película, 5 00:00:32,350 --> 00:00:34,750 que pueden contener ideas que tal vez ofendan al espectador. 6 00:00:37,201 --> 00:00:42,281 Regalo de bodas 1925 7 00:00:42,481 --> 00:00:47,881 Con Betty Compson y Raymond Griffith. 8 00:00:50,089 --> 00:00:54,109 De la obra "El corazón de un ladrón", de Paul Armstrong. 9 00:00:54,309 --> 00:00:57,309 Guión de Keene Thompson. 10 00:00:59,348 --> 00:01:05,260 Dirigida por Clarence Badger. Fotografía: H. Kinley Martin. 11 00:01:07,106 --> 00:01:09,706 San Francisco, los bajos fondos... 12 00:01:27,334 --> 00:01:29,594 "Cubo de sangre." 13 00:01:34,925 --> 00:01:38,709 ...donde el visitante aventurero paga cara su curiosidad. 14 00:01:40,889 --> 00:01:44,222 -- Éste es el antro más duro de la ciudad. 15 00:01:53,652 --> 00:01:57,688 Y aquí, amigos, hay algo que poca gente ha visto: 16 00:01:57,850 --> 00:02:01,150 la reina de los falsificadores.... en realidad haciendo dinero. 17 00:02:10,043 --> 00:02:12,776 -- Llévenos fuera de este espantoso lugar. 18 00:02:56,298 --> 00:02:58,465 -- ¡Cogedlas mientras están calientes! 19 00:03:12,606 --> 00:03:15,654 -- Tengo un tipo fuera que quiere ver un antro chino. 20 00:03:15,850 --> 00:03:17,250 ¡Poneos a trabajar! 21 00:04:25,596 --> 00:04:26,976 -- ¿Puedo pasar? 22 00:04:35,314 --> 00:04:36,374 -- Cinco dólales. 23 00:05:14,895 --> 00:05:17,939 Él quelel diez dólales pala fumal. Si no fumal, 24 00:05:18,100 --> 00:05:20,100 volvelse loco... y matal a cualquiela. 25 00:05:50,555 --> 00:05:53,155 ¿Quiele vel a leina de Chinatown? 26 00:06:00,399 --> 00:06:01,399 Veinte dólales. 27 00:07:24,483 --> 00:07:25,663 -- ¿Su nombres es...? 28 00:07:27,778 --> 00:07:28,798 -- Mister McIntosh. 29 00:07:39,998 --> 00:07:42,690 -- Mister MacIntosh, sé... que puedo confiar en usted. 30 00:07:52,836 --> 00:07:54,356 Aquí estoy cautiva. 31 00:08:41,476 --> 00:08:42,796 -- ¿Cómo te llamas? 32 00:08:45,230 --> 00:08:46,310 -- Mister Dusenberry. 33 00:08:49,609 --> 00:08:51,942 -- ¿Dónde vas con mi chica? 34 00:08:54,322 --> 00:08:57,466 -- Trataba de rescatarme de vosotros, ladrones. 35 00:09:07,210 --> 00:09:10,077 -- Si no dispala lápido, ¡sel homble muelto! 36 00:09:41,244 --> 00:09:43,911 -- ¡Lo ha matado! ¡Y todo por mi bien! 37 00:09:48,835 --> 00:09:52,835 -- Plonto vendlá la policia. ¡Le colgalán por esto! 38 00:10:00,430 --> 00:10:03,438 -- Buscaremos a alguien que calgue con la culpa. 39 00:10:06,394 --> 00:10:09,402 -- Yo dilé que dispalé... pol cincuenta dólales. 40 00:10:41,471 --> 00:10:44,155 -- Todas las salidas vigiladas. ¿El furgón policial listo? 41 00:11:38,695 --> 00:11:41,703 ¿Cómo una hermosa chica como tú se metió en este 42 00:11:41,850 --> 00:11:43,950 injerto de turismo barato? 43 00:11:53,877 --> 00:11:56,541 -- No puedes sobornar al jefe. Es demasiado honesto. 44 00:12:06,681 --> 00:12:09,917 De acuerdo. Trataré de hablar de esto con el jefe. 45 00:12:26,117 --> 00:12:30,621 -- ¿Por qué no vuelve a su viejo hogar, donde quiera que esté? 46 00:13:23,683 --> 00:13:27,623 Muy bien, por esta vez os dejaré... por el bien de la chica. 47 00:13:31,933 --> 00:13:35,133 -- ¡Pero la próxima vez no saldréis tan fácil! 48 00:13:47,949 --> 00:13:50,049 "Inspector del gas." 49 00:14:03,131 --> 00:14:04,211 -- ¡Nos la han jugado! 50 00:14:38,708 --> 00:14:42,708 La mañana siguiente. Un episodio en el muelle. 51 00:14:52,972 --> 00:14:57,256 -- Enviado desde Amberes. Un regalo de boda para mi hija. 52 00:15:06,152 --> 00:15:11,004 -- Mejor que no lo muestre por aquí. A algún ladrón le podría gustar. 53 00:15:16,829 --> 00:15:21,149 -- Tiene razón. Por suerte no hay ladrones en el puerto. 54 00:15:40,812 --> 00:15:43,912 -- ...Y sólo Gibraltar es una roca myor. 55 00:15:51,322 --> 00:15:55,886 Ahí está el viejo ahora. Sabía que vendría al hotel. 56 00:16:46,169 --> 00:16:47,936 -- Mister Clark... ¡Llamando a mister Clark! 57 00:17:02,602 --> 00:17:03,622 -- ¿Es bonita? 58 00:17:18,534 --> 00:17:22,378 -- Ahí está el pájaro que nos timó en la cueva. 59 00:17:22,578 --> 00:17:25,978 Es justo el hombre que necesitamos para este trabajo. 60 00:17:37,095 --> 00:17:40,643 Recuerda a la reina de Chinatown, ¿verdad? ¿Cómo están hoy 61 00:17:40,750 --> 00:17:42,850 los pequeños inspectores del gas? 62 00:17:56,948 --> 00:17:59,976 Oiga, tiene usted una forma muy elegante de trabajar. 63 00:18:00,150 --> 00:18:03,550 ¿Le gustaría formar equipo conmigo para un trabajo? 64 00:18:09,168 --> 00:18:14,228 -- Nunca trabajo con mujeres. Siempre le meten a uno en problemas. 65 00:18:22,223 --> 00:18:24,259 -- Mister Callahan... ¡llamando a mister Callahan! 66 00:18:30,022 --> 00:18:32,122 -- ¡Pero su nombre no es Callahan! 67 00:18:35,027 --> 00:18:37,594 -- Yo respondo a todos los nombres. 68 00:18:37,750 --> 00:18:39,750 Uno nunca sabe a qué puede conducir. 69 00:18:57,425 --> 00:18:58,658 -- ¿Es usted mister Callahan? 70 00:19:09,061 --> 00:19:10,061 ¡Está aquí! 71 00:19:15,151 --> 00:19:16,311 ¡Es un Jim Dandy! 72 00:19:18,905 --> 00:19:20,005 -- ¿Dónde está? 73 00:19:22,074 --> 00:19:23,214 -- Seguro en casa. 74 00:19:26,787 --> 00:19:30,915 Venga esta noche a verlo. La boda es mañana, ya sabe. 75 00:19:55,775 --> 00:19:58,575 -- Síguelo. Ahí viene Callahan, el detective. 76 00:20:13,876 --> 00:20:16,972 -- Buscando algún asunto facil, ¿no? ¿Por qué no sigues mi consejo 77 00:20:17,150 --> 00:20:19,350 y vas por el camino recto? 78 00:20:22,260 --> 00:20:25,027 -- Yo... justamente ahora pensaba en eso. 79 00:20:39,735 --> 00:20:41,368 -- Ahora, respecto a ese trabajo... 80 00:20:46,033 --> 00:20:48,633 -- Mister Callahan, le presento a... mister... 81 00:20:59,171 --> 00:21:01,504 -- Lo estaban buscando hace un momento. 82 00:21:09,390 --> 00:21:11,923 -- Por cierto, ¿cuál es el nombre 83 00:21:12,050 --> 00:21:14,650 de ese hombrecillo con el que estaba hablando? 84 00:21:18,649 --> 00:21:20,229 -- No lo sé. ¿Y usted? 85 00:21:59,023 --> 00:22:00,890 -- ¿Cuál es su nombre y dirección? 86 00:22:07,323 --> 00:22:09,190 Sabrá de nosotros más tarde. 87 00:22:22,296 --> 00:22:26,024 Una recepción en honor de la próxima boda de su hija. 88 00:22:58,457 --> 00:23:01,457 -- ¡Vete, hija! No verás esto hasta mañana, 89 00:23:01,600 --> 00:23:04,700 cuando estés casada. 90 00:23:37,538 --> 00:23:41,050 Bueno, creo que será mejor que lo guarde en la caja fuerte. 91 00:24:02,229 --> 00:24:05,996 ¿Le gustaría ver el mayor diamante del país? 92 00:24:17,411 --> 00:24:19,178 -- Los detectives están aquí señor. 93 00:24:44,688 --> 00:24:46,428 - ¿Qué haces aquí? 94 00:24:53,364 --> 00:24:56,692 -- He seguido su consejo sobre llevar una vida recta. 95 00:25:04,583 --> 00:25:07,583 Trato de ser recta porque usted me lo pidió... 96 00:25:07,700 --> 00:25:09,700 ¡y ahora no me cree! 97 00:25:17,221 --> 00:25:19,229 -- ¡Estoy contigo, chica! Apégate a este trabajo 98 00:25:19,350 --> 00:25:21,550 y yo te ayudaré cuanto pueda. 99 00:26:04,560 --> 00:26:08,080 -- Oíd, he tenido el collar en mis manos hace un minuto, 100 00:26:08,250 --> 00:26:10,250 ¡será pan comido! 101 00:26:31,253 --> 00:26:34,829 -- Si quieres mantener este trabajo, olvídate de los novios. 102 00:26:40,763 --> 00:26:42,696 Entre, por favor, mister Tuttle. 103 00:27:02,576 --> 00:27:03,956 -- ¿Cuál es tu juego? 104 00:27:06,330 --> 00:27:07,370 -- Estoy invitado. 105 00:27:11,293 --> 00:27:14,901 -- ¡No me engañes! Sé que vas tras ese diamante. 106 00:27:28,268 --> 00:27:32,428 Tratando de dármela otra vez, ¿no? Bueno, pues, 107 00:27:32,452 --> 00:27:34,152 no lo conseguirás... ¡y yo sí! 108 00:27:41,490 --> 00:27:43,590 -- Ah, está aquí, mister... mister... 109 00:27:48,706 --> 00:27:49,726 -- Cedarbrook. 110 00:27:54,044 --> 00:27:57,311 -- Venga a la biblioteca y verá el diamante. 111 00:28:50,976 --> 00:28:52,356 ¿Quiénes son estos tipos? 112 00:29:00,194 --> 00:29:05,446 Bien, bien. No debo preocuparme por el diamante estando ustedes aquí. 113 00:29:21,256 --> 00:29:22,989 -- Ese tipo con sombero de seda está aquí. 114 00:29:23,050 --> 00:29:24,750 ¡Debemos trabajar rápido! 115 00:30:14,810 --> 00:30:18,314 -- Así que ahí es donde guarda la piedra limpiada a mano, ¿eh? 116 00:30:20,065 --> 00:30:24,545 -- No, ahí es donde guardo el diamante... la piedra está en la cantera. 117 00:30:37,124 --> 00:30:39,057 -- Hija, te presento a mister... mister... 118 00:30:41,378 --> 00:30:42,418 -- Beechwood. 119 00:30:45,549 --> 00:30:49,325 -- Éste es mi próximo yerno. Construye las cajas de caudales 120 00:30:49,349 --> 00:30:50,549 Dreadnaught. Yo tengo una. 121 00:30:57,269 --> 00:30:59,661 -- ¿Está usted en el negocio de las cajas de caudales? 122 00:31:01,398 --> 00:31:05,382 -- No, pero hace años que estoy interesado en sus cajas. 123 00:31:12,534 --> 00:31:16,458 - Amigos, quiero presentarles al más grande detective de la tierra. 124 00:32:02,417 --> 00:32:03,777 -- Volveré luego. 125 00:32:19,977 --> 00:32:22,905 -- Oiga, alguno de esos chicos no creen que usted sea 126 00:32:23,050 --> 00:32:24,751 el más gran detective del mundo. 127 00:32:35,492 --> 00:32:37,500 -- Hagamos una prueba. Esconda su reloj mientras 128 00:32:37,650 --> 00:32:39,750 yo estoy fuera de la habitación... ¡y lo encontraré! 129 00:32:44,126 --> 00:32:45,693 Asegúrese y cierre las puertas. 130 00:33:37,471 --> 00:33:39,638 Pruebe otra vez, en un lugar más escondido. 131 00:33:39,800 --> 00:33:41,300 Tómese todo el tiempo que quiera. 132 00:34:29,606 --> 00:34:31,973 Todo lo que quiero es una nueva oportunidad. 133 00:35:13,358 --> 00:35:16,358 -- Vamos a tratar de engañar al detective. 134 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Tome este reloj y escóndalo. 135 00:35:33,128 --> 00:35:34,561 -- ¿DÓNDE ESTÁ ESA CRIADA? 136 00:36:30,477 --> 00:36:33,981 Por favor, trate de no alarmarse. El diamante ha desaparecido. 137 00:36:37,067 --> 00:36:38,200 -- ¡Campanas del infierno! 138 00:36:43,281 --> 00:36:46,381 Apuesto a que esos pájaros saben algo de esto. 139 00:36:53,792 --> 00:36:54,832 ¡Regístrelos! 140 00:38:39,439 --> 00:38:43,147 -- Es usted demasiado descuidado con sus diamantes. ¡Se los pueden robar! 141 00:38:46,529 --> 00:38:50,001 Ahora devuelva ese collar a la caja de seguridad. 142 00:39:19,729 --> 00:39:21,409 ¡AHORA VIGILEN ESTA CAJA! 143 00:39:23,942 --> 00:39:24,942 ¡CON NUESTRAS VIDAS! 144 00:39:32,992 --> 00:39:34,625 -- Sabía que lo había escondido ahí. 145 00:39:39,332 --> 00:39:41,832 Las cuatro de la madrugada. 146 00:40:52,614 --> 00:40:58,522 -- Oye, es inútil andar tropezando entre nosotros. ¿Y si formamos equipo? 147 00:41:02,957 --> 00:41:07,069 -- Nunca me asocio con hombres. Siempre me traen problemas. 148 00:42:25,081 --> 00:42:28,449 -- Supongo que sabéis el significado de veinte años por cabeza. 149 00:42:42,849 --> 00:42:47,869 Quedaos aquí mientras llevo a estos pájaros a comisaría. 150 00:42:48,050 --> 00:42:50,950 Haré que canten y tendremos a toda la banda. 151 00:43:17,508 --> 00:43:20,564 -- No te preocupes por esos chicos. Los rescataremos... 152 00:43:20,700 --> 00:43:22,000 ...cuando tengamos el diamante. 153 00:47:51,324 --> 00:47:52,344 -- ¿Eres Bill? 154 00:47:56,704 --> 00:48:00,740 Esos pájaros han cantado. Detened a la criada y a ese 155 00:48:00,900 --> 00:48:03,100 falso detective. Llego enseguida. 156 00:48:40,957 --> 00:48:43,893 -- Pensábamos que había algún meroreador por aquí. 157 00:48:46,254 --> 00:48:49,021 -- Era yo. Seguid con el trabajo, chicos. 158 00:49:19,912 --> 00:49:24,160 -- Tus amigos han cantado. Callahan viene para atraparnos. 159 00:49:35,678 --> 00:49:40,011 Buscaremos una huida rápida. ¡Mira afuera! 160 00:49:56,150 --> 00:49:57,883 Lo conseguí Espérame mañana 161 00:49:57,997 --> 00:50:00,197 y partimos mitad y mitad. 162 00:50:12,673 --> 00:50:16,665 -- Yo lo cogeré. Soy la criada y nadie sospecha de mí. 163 00:50:27,188 --> 00:50:29,888 -- No puedo dejar que corras ese riesgo. 164 00:50:37,823 --> 00:50:42,090 -- Lo pensaba. Eres como todos, ¡un traidor! 165 00:50:55,591 --> 00:50:58,863 -- Nunca pensé que pusieras en duda mi honestidad. 166 00:52:47,036 --> 00:52:50,828 Alguien la ayudó a traer esta caja hasta aquí. ¿Quién? 167 00:53:35,000 --> 00:53:39,300 Por última vez, ¿me dirá quién la ayudó? 168 00:53:42,341 --> 00:53:45,374 Muy bien, ¡a la comisaría con ella! 169 00:53:53,435 --> 00:53:56,471 ¿Dónde está mi sombrero? Ahí, voy a por él. ¡Custodiadla! 170 00:54:28,137 --> 00:54:32,133 -- ¡Idiota! ¿Por qué dejaste que pusieran el diamante en la caja? 171 00:54:58,375 --> 00:54:59,455 -- ¿Dónde están? 172 00:55:03,130 --> 00:55:05,730 ¿Quién? La criada y el detective falso. 173 00:55:07,885 --> 00:55:11,945 -- Ah, el detective bajito. Se ha llevado a la criada a comisaría. 174 00:55:14,183 --> 00:55:18,895 -- ¡Tontos! ¡Son los ladrones! ¿No me oísteis por teléfono? 175 00:55:21,357 --> 00:55:24,224 -- Estás equivocado con el detective bajito. 176 00:55:24,350 --> 00:55:26,050 Ademas, el diamante está en la caja. 177 00:56:28,215 --> 00:56:31,279 -- ¡Se han ido a Méjico! Llame a cualquier comisaría 178 00:56:31,450 --> 00:56:33,650 para saber de ellos. 179 00:56:53,699 --> 00:56:58,835 --Sólo nos queda llegar a Méjico. Si cruzamos la frontera, estamos a salvo. 180 00:57:14,011 --> 00:57:15,131 -- ¡Más polis! 181 00:58:27,793 --> 00:58:28,793 ¡MÁS POLIS! 182 00:58:42,474 --> 00:58:45,074 Estoy cansada de esta vida de ladrones. 183 00:58:45,250 --> 00:58:46,950 Creo que deberíamos ir por el camino recto. 184 00:59:20,220 --> 00:59:21,220 ¡MÁS POLIS! 185 01:01:25,846 --> 01:01:27,679 -- ¡Les hemos dado esquinazo! 186 01:01:33,145 --> 01:01:35,145 ¡Se nos escapan! 187 01:02:12,017 --> 01:02:13,297 -- ¡Nos falta gasolina! 188 01:03:11,910 --> 01:03:14,177 -- Me pregunto si vamos por el camino recto. 189 01:03:45,902 --> 01:03:48,782 -- No podemos cruzar la frontera. Habrá complicaciones internacionales. 190 01:03:53,034 --> 01:03:55,001 No podemos hacer nada. Volvemos. 191 01:04:02,544 --> 01:04:06,548 -- Así es como me gusta viajar. Sin prisa, tomándonos nuestro 192 01:04:06,700 --> 01:04:08,700 tiempo y viendo el paisaje. 193 01:04:16,057 --> 01:04:18,524 Betty y Raymond disfrutan del paisaje. 194 01:04:18,650 --> 01:04:21,450 Betty: -- Creo que hicimos mal. Raymond: -- Bueno, nos reformaremos... 195 01:04:21,650 --> 01:04:23,850 cuando cobremos por el diamante. 196 01:04:24,858 --> 01:04:27,678 Betty discrepa: -- No seremos felices con dinero robado. 197 01:04:27,850 --> 01:04:30,350 Deciden devolver el diamante a tiempo para la boda de la hija 198 01:04:30,500 --> 01:04:33,100 del millonario. Aquella noche... 199 01:04:33,950 --> 01:04:37,758 Vuelven en el coche a USA, corriendo como locos. 200 01:04:37,900 --> 01:04:41,700 Raymond: --Conozco algunos atajos. El contador del coche señala 110 millas. 201 01:04:41,850 --> 01:04:45,550 Adelantan a los polis y detectives, que los ven. 202 01:04:46,671 --> 01:04:49,438 Una señal en el camino: "Atención, curvas". 203 01:04:49,600 --> 01:04:52,400 Se dirigen al cruce del puente. Pasamos a la boda. 204 01:04:52,550 --> 01:04:55,050 El cura, las doncellas, la novia y su padre, entran en escena. 205 01:04:56,056 --> 01:04:58,856 Novia: -- Papi, ¿cuándo me darás mi regalo? 206 01:04:59,000 --> 01:05:01,700 Padre: -- Después de la boda. Betty y Raymond cruzan a toda 207 01:05:01,850 --> 01:05:05,650 velocidad por una señal de "Hombres trabajando". Tras ellos los polis. 208 01:05:06,608 --> 01:05:09,856 El cura empieza la ceremonia. Betty y Raymond corren hacia las 209 01:05:10,000 --> 01:05:13,200 curvas cerradas, a una señal de "Camino cortado". Lo cruzan, 210 01:05:13,350 --> 01:05:15,950 seguidos por polis y detectives. 211 01:05:16,868 --> 01:05:19,904 Betty ve el puente, roto, entre dos acantilados. 212 01:05:20,050 --> 01:05:22,950 Grita, el coche salta sobre la brecha y queda en el otro lado. 213 01:05:24,334 --> 01:05:27,354 El novio y la novia, de pie ante el cura. Betty y Raymond 214 01:05:27,500 --> 01:05:29,800 se dirigen hacia una zona en construcción. 215 01:05:30,715 --> 01:05:35,267 Los trabajadores colocan explosivos. Betty y Raymond avanzan a través 216 01:05:35,400 --> 01:05:39,200 de los escombros. Los novios unen sus manos ante el grupo nupcial. 217 01:05:40,267 --> 01:05:42,915 Los novios se han casado. El padre besa a la novia y dice: 218 01:05:43,050 --> 01:05:45,050 -- Y ahora, el collar. A Raymond le entra polvo 219 01:05:45,200 --> 01:05:47,900 en los ojos y lucha para quitárselo. Se acercan a las vías del tren, 220 01:05:48,050 --> 01:05:49,650 mientras éste se les aproxima. 221 01:05:50,652 --> 01:05:55,732 Raymond y Betty cruzan frente al tren, que bloquea a sus perseguidores. 222 01:05:56,032 --> 01:05:59,932 El padre va a buscar el collar en la caja. 223 01:06:01,246 --> 01:06:05,294 El padre llega a recepción y pregunta: --¿Alguien ha visto 224 01:06:05,450 --> 01:06:08,850 al detective? Raymond y Betty se disponen a entrar en la casa. 225 01:06:09,963 --> 01:06:12,919 Raymond entra en la casa y se sienta en la biblioteca. 226 01:06:13,050 --> 01:06:15,850 El padre entra en la biblioteca y dice: -- ¡Justo el hombre que 227 01:06:16,000 --> 01:06:19,200 quería ver! ¡El diamante se fue! 228 01:06:19,931 --> 01:06:23,971 Raymond se levanta indiferente y entrega el collar al viejo. 229 01:06:24,150 --> 01:06:27,450 Los polis y detectives descienden frente a la casa. 230 01:06:28,273 --> 01:06:31,985 Betty entra en la casa. Raymond llega hasta ella y le dice: 231 01:06:32,009 --> 01:06:34,009 -- Todo va bien; ahora podremos casarnos. 232 01:06:34,150 --> 01:06:36,450 Los invitados, Callahan y los polis están en recepción. 233 01:06:36,600 --> 01:06:38,200 Betty entra empujando el carrito del té. 234 01:06:38,908 --> 01:06:43,956 La novia llega, acompañada de Raymond. El padre le coloca 235 01:06:44,100 --> 01:06:48,000 el collar. Callahan y sus detectives están perplejos. 236 01:06:49,002 --> 01:06:52,806 El padre le dice a Raymond: -- Quisiera agradecerle, mister... 237 01:06:52,950 --> 01:06:56,750 Raymond: --Smith. El padre le estrecha las manos. 238 01:06:56,950 --> 01:07:00,350 Callahan, los detectives y todos se apartan. 239 01:07:01,765 --> 01:07:05,021 Raymond y Betty quedan al otro lado del carrito del té. 240 01:07:05,150 --> 01:07:08,350 Betty le da una taza a Raymond y le dice: -- Si voy a casarme contigo, 241 01:07:08,550 --> 01:07:10,850 debo saber tu verdadero nombre. ¿Cuál es? 242 01:07:11,941 --> 01:07:17,005 Raymond le susurra algo y le dice: --Si no te gusta, 243 01:07:17,205 --> 01:07:20,805 me lo cambio. Betty pone azúcar en su taza. 244 01:07:21,559 --> 01:07:25,559 Fuera de la casa, todos los vehículos se van. 245 01:07:25,700 --> 01:07:29,400 El coche de Raymond está cubierto de multas por velocidad. 246 01:07:34,297 --> 01:07:37,364 Subtítulos: Eddie Constanti. 26855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.