Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,601 --> 00:00:23,493
Esta película se presenta como
un registro del pasado.
2
00:00:23,650 --> 00:00:26,250
Es un documento histórico
que refleja el lenguaje,
3
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
las actitudes y creencias de
otros tiempos. La Librería del Congreso
4
00:00:29,350 --> 00:00:32,150
no respalda las opiniones
expresadas en esta película,
5
00:00:32,350 --> 00:00:34,750
que pueden contener ideas
que tal vez ofendan al espectador.
6
00:00:37,201 --> 00:00:42,281
Regalo de bodas
1925
7
00:00:42,481 --> 00:00:47,881
Con Betty Compson
y Raymond Griffith.
8
00:00:50,089 --> 00:00:54,109
De la obra "El corazón de un ladrón",
de Paul Armstrong.
9
00:00:54,309 --> 00:00:57,309
Guión de Keene Thompson.
10
00:00:59,348 --> 00:01:05,260
Dirigida por Clarence Badger.
Fotografía: H. Kinley Martin.
11
00:01:07,106 --> 00:01:09,706
San Francisco,
los bajos fondos...
12
00:01:27,334 --> 00:01:29,594
"Cubo de sangre."
13
00:01:34,925 --> 00:01:38,709
...donde el visitante aventurero
paga cara su curiosidad.
14
00:01:40,889 --> 00:01:44,222
-- Éste es el antro
más duro de la ciudad.
15
00:01:53,652 --> 00:01:57,688
Y aquí, amigos,
hay algo que poca gente ha visto:
16
00:01:57,850 --> 00:02:01,150
la reina de los falsificadores....
en realidad haciendo dinero.
17
00:02:10,043 --> 00:02:12,776
-- Llévenos fuera
de este espantoso lugar.
18
00:02:56,298 --> 00:02:58,465
-- ¡Cogedlas mientras
están calientes!
19
00:03:12,606 --> 00:03:15,654
-- Tengo un tipo fuera que
quiere ver un antro chino.
20
00:03:15,850 --> 00:03:17,250
¡Poneos a trabajar!
21
00:04:25,596 --> 00:04:26,976
-- ¿Puedo pasar?
22
00:04:35,314 --> 00:04:36,374
-- Cinco dólales.
23
00:05:14,895 --> 00:05:17,939
Él quelel diez dólales pala
fumal. Si no fumal,
24
00:05:18,100 --> 00:05:20,100
volvelse loco...
y matal a cualquiela.
25
00:05:50,555 --> 00:05:53,155
¿Quiele vel a leina de Chinatown?
26
00:06:00,399 --> 00:06:01,399
Veinte dólales.
27
00:07:24,483 --> 00:07:25,663
-- ¿Su nombres es...?
28
00:07:27,778 --> 00:07:28,798
-- Mister McIntosh.
29
00:07:39,998 --> 00:07:42,690
-- Mister MacIntosh, sé...
que puedo confiar en usted.
30
00:07:52,836 --> 00:07:54,356
Aquí estoy cautiva.
31
00:08:41,476 --> 00:08:42,796
-- ¿Cómo te llamas?
32
00:08:45,230 --> 00:08:46,310
-- Mister Dusenberry.
33
00:08:49,609 --> 00:08:51,942
-- ¿Dónde vas con mi chica?
34
00:08:54,322 --> 00:08:57,466
-- Trataba de rescatarme
de vosotros, ladrones.
35
00:09:07,210 --> 00:09:10,077
-- Si no dispala lápido,
¡sel homble muelto!
36
00:09:41,244 --> 00:09:43,911
-- ¡Lo ha matado!
¡Y todo por mi bien!
37
00:09:48,835 --> 00:09:52,835
-- Plonto vendlá la policia.
¡Le colgalán por esto!
38
00:10:00,430 --> 00:10:03,438
-- Buscaremos a alguien
que calgue con la culpa.
39
00:10:06,394 --> 00:10:09,402
-- Yo dilé que dispalé...
pol cincuenta dólales.
40
00:10:41,471 --> 00:10:44,155
-- Todas las salidas vigiladas.
¿El furgón policial listo?
41
00:11:38,695 --> 00:11:41,703
¿Cómo una hermosa chica
como tú se metió en este
42
00:11:41,850 --> 00:11:43,950
injerto de turismo barato?
43
00:11:53,877 --> 00:11:56,541
-- No puedes sobornar al jefe.
Es demasiado honesto.
44
00:12:06,681 --> 00:12:09,917
De acuerdo.
Trataré de hablar de esto con el jefe.
45
00:12:26,117 --> 00:12:30,621
-- ¿Por qué no vuelve a su
viejo hogar, donde quiera que esté?
46
00:13:23,683 --> 00:13:27,623
Muy bien, por esta vez
os dejaré... por el bien de la chica.
47
00:13:31,933 --> 00:13:35,133
-- ¡Pero la próxima vez
no saldréis tan fácil!
48
00:13:47,949 --> 00:13:50,049
"Inspector del gas."
49
00:14:03,131 --> 00:14:04,211
-- ¡Nos la han jugado!
50
00:14:38,708 --> 00:14:42,708
La mañana siguiente.
Un episodio en el muelle.
51
00:14:52,972 --> 00:14:57,256
-- Enviado desde Amberes.
Un regalo de boda para mi hija.
52
00:15:06,152 --> 00:15:11,004
-- Mejor que no lo muestre
por aquí. A algún ladrón le podría gustar.
53
00:15:16,829 --> 00:15:21,149
-- Tiene razón.
Por suerte no hay ladrones en el puerto.
54
00:15:40,812 --> 00:15:43,912
-- ...Y sólo Gibraltar
es una roca myor.
55
00:15:51,322 --> 00:15:55,886
Ahí está el viejo ahora.
Sabía que vendría al hotel.
56
00:16:46,169 --> 00:16:47,936
-- Mister Clark...
¡Llamando a mister Clark!
57
00:17:02,602 --> 00:17:03,622
-- ¿Es bonita?
58
00:17:18,534 --> 00:17:22,378
-- Ahí está el pájaro que nos
timó en la cueva.
59
00:17:22,578 --> 00:17:25,978
Es justo el hombre
que necesitamos para este trabajo.
60
00:17:37,095 --> 00:17:40,643
Recuerda a la reina de Chinatown,
¿verdad? ¿Cómo están hoy
61
00:17:40,750 --> 00:17:42,850
los pequeños inspectores del gas?
62
00:17:56,948 --> 00:17:59,976
Oiga, tiene usted una forma
muy elegante de trabajar.
63
00:18:00,150 --> 00:18:03,550
¿Le gustaría formar equipo
conmigo para un trabajo?
64
00:18:09,168 --> 00:18:14,228
-- Nunca trabajo con mujeres.
Siempre le meten a uno en problemas.
65
00:18:22,223 --> 00:18:24,259
-- Mister Callahan...
¡llamando a mister Callahan!
66
00:18:30,022 --> 00:18:32,122
-- ¡Pero su nombre
no es Callahan!
67
00:18:35,027 --> 00:18:37,594
-- Yo respondo a todos
los nombres.
68
00:18:37,750 --> 00:18:39,750
Uno nunca sabe
a qué puede conducir.
69
00:18:57,425 --> 00:18:58,658
-- ¿Es usted mister Callahan?
70
00:19:09,061 --> 00:19:10,061
¡Está aquí!
71
00:19:15,151 --> 00:19:16,311
¡Es un Jim Dandy!
72
00:19:18,905 --> 00:19:20,005
-- ¿Dónde está?
73
00:19:22,074 --> 00:19:23,214
-- Seguro en casa.
74
00:19:26,787 --> 00:19:30,915
Venga esta noche a verlo.
La boda es mañana, ya sabe.
75
00:19:55,775 --> 00:19:58,575
-- Síguelo.
Ahí viene Callahan, el detective.
76
00:20:13,876 --> 00:20:16,972
-- Buscando algún asunto facil,
¿no? ¿Por qué no sigues mi consejo
77
00:20:17,150 --> 00:20:19,350
y vas por el camino recto?
78
00:20:22,260 --> 00:20:25,027
-- Yo... justamente ahora
pensaba en eso.
79
00:20:39,735 --> 00:20:41,368
-- Ahora, respecto a ese trabajo...
80
00:20:46,033 --> 00:20:48,633
-- Mister Callahan,
le presento a... mister...
81
00:20:59,171 --> 00:21:01,504
-- Lo estaban buscando
hace un momento.
82
00:21:09,390 --> 00:21:11,923
-- Por cierto,
¿cuál es el nombre
83
00:21:12,050 --> 00:21:14,650
de ese hombrecillo
con el que estaba hablando?
84
00:21:18,649 --> 00:21:20,229
-- No lo sé. ¿Y usted?
85
00:21:59,023 --> 00:22:00,890
-- ¿Cuál es su nombre y dirección?
86
00:22:07,323 --> 00:22:09,190
Sabrá de nosotros más tarde.
87
00:22:22,296 --> 00:22:26,024
Una recepción en honor
de la próxima boda de su hija.
88
00:22:58,457 --> 00:23:01,457
-- ¡Vete, hija!
No verás esto hasta mañana,
89
00:23:01,600 --> 00:23:04,700
cuando estés casada.
90
00:23:37,538 --> 00:23:41,050
Bueno, creo que será mejor
que lo guarde en la caja fuerte.
91
00:24:02,229 --> 00:24:05,996
¿Le gustaría ver el mayor
diamante del país?
92
00:24:17,411 --> 00:24:19,178
-- Los detectives están
aquí señor.
93
00:24:44,688 --> 00:24:46,428
- ¿Qué haces aquí?
94
00:24:53,364 --> 00:24:56,692
-- He seguido su consejo
sobre llevar una vida recta.
95
00:25:04,583 --> 00:25:07,583
Trato de ser recta porque
usted me lo pidió...
96
00:25:07,700 --> 00:25:09,700
¡y ahora no me cree!
97
00:25:17,221 --> 00:25:19,229
-- ¡Estoy contigo, chica!
Apégate a este trabajo
98
00:25:19,350 --> 00:25:21,550
y yo te ayudaré cuanto pueda.
99
00:26:04,560 --> 00:26:08,080
-- Oíd, he tenido el collar
en mis manos hace un minuto,
100
00:26:08,250 --> 00:26:10,250
¡será pan comido!
101
00:26:31,253 --> 00:26:34,829
-- Si quieres mantener este
trabajo, olvídate de los novios.
102
00:26:40,763 --> 00:26:42,696
Entre, por favor, mister Tuttle.
103
00:27:02,576 --> 00:27:03,956
-- ¿Cuál es tu juego?
104
00:27:06,330 --> 00:27:07,370
-- Estoy invitado.
105
00:27:11,293 --> 00:27:14,901
-- ¡No me engañes!
Sé que vas tras ese diamante.
106
00:27:28,268 --> 00:27:32,428
Tratando de dármela otra vez,
¿no? Bueno, pues,
107
00:27:32,452 --> 00:27:34,152
no lo conseguirás... ¡y yo sí!
108
00:27:41,490 --> 00:27:43,590
-- Ah, está aquí,
mister... mister...
109
00:27:48,706 --> 00:27:49,726
-- Cedarbrook.
110
00:27:54,044 --> 00:27:57,311
-- Venga a la biblioteca
y verá el diamante.
111
00:28:50,976 --> 00:28:52,356
¿Quiénes son estos tipos?
112
00:29:00,194 --> 00:29:05,446
Bien, bien. No debo preocuparme
por el diamante estando ustedes aquí.
113
00:29:21,256 --> 00:29:22,989
-- Ese tipo con sombero
de seda está aquí.
114
00:29:23,050 --> 00:29:24,750
¡Debemos trabajar rápido!
115
00:30:14,810 --> 00:30:18,314
-- Así que ahí es donde guarda
la piedra limpiada a mano, ¿eh?
116
00:30:20,065 --> 00:30:24,545
-- No, ahí es donde guardo el
diamante... la piedra está en la cantera.
117
00:30:37,124 --> 00:30:39,057
-- Hija, te presento
a mister... mister...
118
00:30:41,378 --> 00:30:42,418
-- Beechwood.
119
00:30:45,549 --> 00:30:49,325
-- Éste es mi próximo yerno.
Construye las cajas de caudales
120
00:30:49,349 --> 00:30:50,549
Dreadnaught. Yo tengo una.
121
00:30:57,269 --> 00:30:59,661
-- ¿Está usted en el negocio
de las cajas de caudales?
122
00:31:01,398 --> 00:31:05,382
-- No, pero hace años que
estoy interesado en sus cajas.
123
00:31:12,534 --> 00:31:16,458
- Amigos, quiero presentarles
al más grande detective de la tierra.
124
00:32:02,417 --> 00:32:03,777
-- Volveré luego.
125
00:32:19,977 --> 00:32:22,905
-- Oiga, alguno de esos chicos
no creen que usted sea
126
00:32:23,050 --> 00:32:24,751
el más gran
detective del mundo.
127
00:32:35,492 --> 00:32:37,500
-- Hagamos una prueba.
Esconda su reloj mientras
128
00:32:37,650 --> 00:32:39,750
yo estoy fuera de la habitación...
¡y lo encontraré!
129
00:32:44,126 --> 00:32:45,693
Asegúrese y cierre las puertas.
130
00:33:37,471 --> 00:33:39,638
Pruebe otra vez,
en un lugar más escondido.
131
00:33:39,800 --> 00:33:41,300
Tómese todo el tiempo
que quiera.
132
00:34:29,606 --> 00:34:31,973
Todo lo que quiero
es una nueva oportunidad.
133
00:35:13,358 --> 00:35:16,358
-- Vamos a tratar de engañar
al detective.
134
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Tome este reloj y escóndalo.
135
00:35:33,128 --> 00:35:34,561
-- ¿DÓNDE ESTÁ ESA CRIADA?
136
00:36:30,477 --> 00:36:33,981
Por favor, trate de no alarmarse.
El diamante ha desaparecido.
137
00:36:37,067 --> 00:36:38,200
-- ¡Campanas del infierno!
138
00:36:43,281 --> 00:36:46,381
Apuesto a que esos pájaros
saben algo de esto.
139
00:36:53,792 --> 00:36:54,832
¡Regístrelos!
140
00:38:39,439 --> 00:38:43,147
-- Es usted demasiado descuidado
con sus diamantes. ¡Se los pueden robar!
141
00:38:46,529 --> 00:38:50,001
Ahora devuelva ese collar
a la caja de seguridad.
142
00:39:19,729 --> 00:39:21,409
¡AHORA VIGILEN ESTA CAJA!
143
00:39:23,942 --> 00:39:24,942
¡CON NUESTRAS VIDAS!
144
00:39:32,992 --> 00:39:34,625
-- Sabía que lo había
escondido ahí.
145
00:39:39,332 --> 00:39:41,832
Las cuatro de la madrugada.
146
00:40:52,614 --> 00:40:58,522
-- Oye, es inútil andar tropezando
entre nosotros. ¿Y si formamos equipo?
147
00:41:02,957 --> 00:41:07,069
-- Nunca me asocio con hombres.
Siempre me traen problemas.
148
00:42:25,081 --> 00:42:28,449
-- Supongo que sabéis
el significado de veinte años por cabeza.
149
00:42:42,849 --> 00:42:47,869
Quedaos aquí mientras llevo
a estos pájaros a comisaría.
150
00:42:48,050 --> 00:42:50,950
Haré que canten y tendremos
a toda la banda.
151
00:43:17,508 --> 00:43:20,564
-- No te preocupes por esos chicos.
Los rescataremos...
152
00:43:20,700 --> 00:43:22,000
...cuando tengamos el diamante.
153
00:47:51,324 --> 00:47:52,344
-- ¿Eres Bill?
154
00:47:56,704 --> 00:48:00,740
Esos pájaros han cantado.
Detened a la criada y a ese
155
00:48:00,900 --> 00:48:03,100
falso detective.
Llego enseguida.
156
00:48:40,957 --> 00:48:43,893
-- Pensábamos que había algún
meroreador por aquí.
157
00:48:46,254 --> 00:48:49,021
-- Era yo.
Seguid con el trabajo, chicos.
158
00:49:19,912 --> 00:49:24,160
-- Tus amigos han cantado.
Callahan viene para atraparnos.
159
00:49:35,678 --> 00:49:40,011
Buscaremos una huida rápida.
¡Mira afuera!
160
00:49:56,150 --> 00:49:57,883
Lo conseguí
Espérame mañana
161
00:49:57,997 --> 00:50:00,197
y partimos mitad y mitad.
162
00:50:12,673 --> 00:50:16,665
-- Yo lo cogeré.
Soy la criada y nadie sospecha de mí.
163
00:50:27,188 --> 00:50:29,888
-- No puedo dejar
que corras ese riesgo.
164
00:50:37,823 --> 00:50:42,090
-- Lo pensaba.
Eres como todos, ¡un traidor!
165
00:50:55,591 --> 00:50:58,863
-- Nunca pensé que pusieras
en duda mi honestidad.
166
00:52:47,036 --> 00:52:50,828
Alguien la ayudó a traer
esta caja hasta aquí. ¿Quién?
167
00:53:35,000 --> 00:53:39,300
Por última vez,
¿me dirá quién la ayudó?
168
00:53:42,341 --> 00:53:45,374
Muy bien,
¡a la comisaría con ella!
169
00:53:53,435 --> 00:53:56,471
¿Dónde está mi sombrero?
Ahí, voy a por él. ¡Custodiadla!
170
00:54:28,137 --> 00:54:32,133
-- ¡Idiota! ¿Por qué dejaste
que pusieran el diamante en la caja?
171
00:54:58,375 --> 00:54:59,455
-- ¿Dónde están?
172
00:55:03,130 --> 00:55:05,730
¿Quién? La criada
y el detective falso.
173
00:55:07,885 --> 00:55:11,945
-- Ah, el detective bajito.
Se ha llevado a la criada a comisaría.
174
00:55:14,183 --> 00:55:18,895
-- ¡Tontos! ¡Son los ladrones!
¿No me oísteis por teléfono?
175
00:55:21,357 --> 00:55:24,224
-- Estás equivocado con el
detective bajito.
176
00:55:24,350 --> 00:55:26,050
Ademas,
el diamante está en la caja.
177
00:56:28,215 --> 00:56:31,279
-- ¡Se han ido a Méjico!
Llame a cualquier comisaría
178
00:56:31,450 --> 00:56:33,650
para saber de ellos.
179
00:56:53,699 --> 00:56:58,835
--Sólo nos queda llegar a Méjico.
Si cruzamos la frontera, estamos a salvo.
180
00:57:14,011 --> 00:57:15,131
-- ¡Más polis!
181
00:58:27,793 --> 00:58:28,793
¡MÁS POLIS!
182
00:58:42,474 --> 00:58:45,074
Estoy cansada de esta vida
de ladrones.
183
00:58:45,250 --> 00:58:46,950
Creo que deberíamos
ir por el camino recto.
184
00:59:20,220 --> 00:59:21,220
¡MÁS POLIS!
185
01:01:25,846 --> 01:01:27,679
-- ¡Les hemos dado esquinazo!
186
01:01:33,145 --> 01:01:35,145
¡Se nos escapan!
187
01:02:12,017 --> 01:02:13,297
-- ¡Nos falta gasolina!
188
01:03:11,910 --> 01:03:14,177
-- Me pregunto si vamos
por el camino recto.
189
01:03:45,902 --> 01:03:48,782
-- No podemos cruzar la frontera.
Habrá complicaciones internacionales.
190
01:03:53,034 --> 01:03:55,001
No podemos hacer nada.
Volvemos.
191
01:04:02,544 --> 01:04:06,548
-- Así es como me gusta viajar.
Sin prisa, tomándonos nuestro
192
01:04:06,700 --> 01:04:08,700
tiempo y viendo el paisaje.
193
01:04:16,057 --> 01:04:18,524
Betty y Raymond disfrutan
del paisaje.
194
01:04:18,650 --> 01:04:21,450
Betty: -- Creo que hicimos mal.
Raymond: -- Bueno, nos reformaremos...
195
01:04:21,650 --> 01:04:23,850
cuando cobremos
por el diamante.
196
01:04:24,858 --> 01:04:27,678
Betty discrepa: -- No seremos
felices con dinero robado.
197
01:04:27,850 --> 01:04:30,350
Deciden devolver el diamante
a tiempo para la boda de la hija
198
01:04:30,500 --> 01:04:33,100
del millonario.
Aquella noche...
199
01:04:33,950 --> 01:04:37,758
Vuelven en el coche a USA,
corriendo como locos.
200
01:04:37,900 --> 01:04:41,700
Raymond: --Conozco algunos atajos.
El contador del coche señala 110 millas.
201
01:04:41,850 --> 01:04:45,550
Adelantan a los polis y detectives,
que los ven.
202
01:04:46,671 --> 01:04:49,438
Una señal en el camino:
"Atención, curvas".
203
01:04:49,600 --> 01:04:52,400
Se dirigen al cruce del puente.
Pasamos a la boda.
204
01:04:52,550 --> 01:04:55,050
El cura, las doncellas, la novia
y su padre, entran en escena.
205
01:04:56,056 --> 01:04:58,856
Novia: -- Papi,
¿cuándo me darás mi regalo?
206
01:04:59,000 --> 01:05:01,700
Padre: -- Después de la boda.
Betty y Raymond cruzan a toda
207
01:05:01,850 --> 01:05:05,650
velocidad por una señal de
"Hombres trabajando". Tras ellos los polis.
208
01:05:06,608 --> 01:05:09,856
El cura empieza la ceremonia.
Betty y Raymond corren hacia las
209
01:05:10,000 --> 01:05:13,200
curvas cerradas, a una señal de
"Camino cortado". Lo cruzan,
210
01:05:13,350 --> 01:05:15,950
seguidos por polis
y detectives.
211
01:05:16,868 --> 01:05:19,904
Betty ve el puente, roto,
entre dos acantilados.
212
01:05:20,050 --> 01:05:22,950
Grita, el coche salta sobre
la brecha y queda en el otro lado.
213
01:05:24,334 --> 01:05:27,354
El novio y la novia,
de pie ante el cura. Betty y Raymond
214
01:05:27,500 --> 01:05:29,800
se dirigen hacia
una zona en construcción.
215
01:05:30,715 --> 01:05:35,267
Los trabajadores colocan explosivos.
Betty y Raymond avanzan a través
216
01:05:35,400 --> 01:05:39,200
de los escombros. Los novios
unen sus manos ante el grupo nupcial.
217
01:05:40,267 --> 01:05:42,915
Los novios se han casado.
El padre besa a la novia y dice:
218
01:05:43,050 --> 01:05:45,050
-- Y ahora, el collar.
A Raymond le entra polvo
219
01:05:45,200 --> 01:05:47,900
en los ojos y lucha para quitárselo.
Se acercan a las vías del tren,
220
01:05:48,050 --> 01:05:49,650
mientras éste se les aproxima.
221
01:05:50,652 --> 01:05:55,732
Raymond y Betty cruzan frente
al tren, que bloquea a sus perseguidores.
222
01:05:56,032 --> 01:05:59,932
El padre va a buscar
el collar en la caja.
223
01:06:01,246 --> 01:06:05,294
El padre llega a recepción
y pregunta: --¿Alguien ha visto
224
01:06:05,450 --> 01:06:08,850
al detective? Raymond y Betty
se disponen a entrar en la casa.
225
01:06:09,963 --> 01:06:12,919
Raymond entra en la casa
y se sienta en la biblioteca.
226
01:06:13,050 --> 01:06:15,850
El padre entra en la biblioteca
y dice: -- ¡Justo el hombre que
227
01:06:16,000 --> 01:06:19,200
quería ver!
¡El diamante se fue!
228
01:06:19,931 --> 01:06:23,971
Raymond se levanta indiferente
y entrega el collar al viejo.
229
01:06:24,150 --> 01:06:27,450
Los polis y detectives
descienden frente a la casa.
230
01:06:28,273 --> 01:06:31,985
Betty entra en la casa.
Raymond llega hasta ella y le dice:
231
01:06:32,009 --> 01:06:34,009
-- Todo va bien;
ahora podremos casarnos.
232
01:06:34,150 --> 01:06:36,450
Los invitados, Callahan y los polis
están en recepción.
233
01:06:36,600 --> 01:06:38,200
Betty entra empujando
el carrito del té.
234
01:06:38,908 --> 01:06:43,956
La novia llega, acompañada
de Raymond. El padre le coloca
235
01:06:44,100 --> 01:06:48,000
el collar. Callahan y sus detectives
están perplejos.
236
01:06:49,002 --> 01:06:52,806
El padre le dice a Raymond:
-- Quisiera agradecerle, mister...
237
01:06:52,950 --> 01:06:56,750
Raymond: --Smith.
El padre le estrecha las manos.
238
01:06:56,950 --> 01:07:00,350
Callahan, los detectives
y todos se apartan.
239
01:07:01,765 --> 01:07:05,021
Raymond y Betty quedan
al otro lado del carrito del té.
240
01:07:05,150 --> 01:07:08,350
Betty le da una taza a Raymond
y le dice: -- Si voy a casarme contigo,
241
01:07:08,550 --> 01:07:10,850
debo saber tu verdadero
nombre. ¿Cuál es?
242
01:07:11,941 --> 01:07:17,005
Raymond le susurra algo
y le dice: --Si no te gusta,
243
01:07:17,205 --> 01:07:20,805
me lo cambio.
Betty pone azúcar en su taza.
244
01:07:21,559 --> 01:07:25,559
Fuera de la casa,
todos los vehículos se van.
245
01:07:25,700 --> 01:07:29,400
El coche de Raymond está
cubierto de multas por velocidad.
246
01:07:34,297 --> 01:07:37,364
Subtítulos: Eddie Constanti.
26855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.