All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.Cam.X264.Will1869 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,613 --> 00:00:20,713 1789 Revoluția franceză 2 00:00:22,212 --> 00:00:24,112 Oamenii declanșează revoluția din cauza sărăciei 3 00:00:24,136 --> 00:00:26,136 și sfârșesc în sărăcie din cauza revoluției. 4 00:00:26,137 --> 00:00:31,137 Francezii erau dezamăgiți de lipsa hranei și de criza economică generalizată. 5 00:00:31,161 --> 00:00:33,561 Anti-monarhiștii îl vor trimite curând pe Ludovic al XVI-lea 6 00:00:33,585 --> 00:00:34,985 și 11000 de susținători ai săi la o moarte violentă. 7 00:00:35,009 --> 00:00:42,709 Apoi își vor aținti privirile spre ultima regină a Franței, Marie Antoinette. 8 00:00:44,233 --> 00:00:50,233 Între timp, un ofițer ambițios de artilerie pe nume Napoleon Bonaparte 9 00:00:50,257 --> 00:00:51,657 urmărește o promovare. 10 00:00:51,681 --> 00:00:54,981 Traducerea și adaptarea după scripturi neoficiale, din lb. engleză și spaniolă. 11 00:00:55,005 --> 00:01:17,005 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 12 00:01:17,029 --> 00:01:20,129 Traducere sincronizată pentru versiunea CAM 1080p. x264 Will1869 13 00:01:20,153 --> 00:01:23,153 Sincronizare: profesor Luca Octavian 14 00:01:23,177 --> 00:01:25,877 Traducere dedicată tuturor iubitorilor de istorie și nu numai. 15 00:01:25,901 --> 00:01:29,201 Dedic această traducere tuturor colegilor mei și în special lui A, L, S și V. 16 00:01:29,225 --> 00:01:32,325 Născut la 15 august 1769 la Ajaccio, în insula Corsica, Napoleone Buonaparte, 17 00:01:32,349 --> 00:01:35,449 viitorul împărat Napoleon I Bonaparte al Franței, e una din cele mai ilustre 18 00:01:35,473 --> 00:01:38,673 personalități ale istoriei acestei țări și omul care prin ideile și faptele sale 19 00:01:38,697 --> 00:01:41,897 a schimbat istoria Europei și a lumii. Excelent militar și om politic, Napoleon 20 00:01:41,921 --> 00:01:45,121 pune în Europa bazele unui imperiu care avea să fie unul din cele mai puternice 21 00:01:45,145 --> 00:01:46,645 create vreodată în istorie. 22 00:01:46,669 --> 00:01:49,469 El e omul cu care se sfârșește o epocă, cea medievală și începe alta, 23 00:01:49,493 --> 00:01:52,493 cea modernă, a istoriei Europei, fapt datorat Codului Civil Francez, care, 24 00:01:52,517 --> 00:01:55,317 în toate teritoriile unde este aplicat, pune capăt relațiilor feudale. 25 00:01:55,341 --> 00:01:57,941 Cu o putere de muncă excepțională, dormind doar 3-4 ore pe noapte, 26 00:01:57,965 --> 00:02:01,265 Napoleon a relizat o serie de reforme care vor schimba din temelii statul francez: 27 00:02:01,289 --> 00:02:04,589 înființarea Băncii Franței (1800), crearea Legiunii de Onoare (1802)- cea mai înaltă 28 00:02:04,613 --> 00:02:08,113 a statului francez, înființarea instituției prefecților (1802), crearea liceelor (1802) 29 00:02:08,137 --> 00:02:10,937 toate culminând cu Codul Civil Francez din 1804, în vigoare până azi. 30 00:02:10,961 --> 00:02:13,761 Napoleon avea și o memorie excepțională, știind pe de rost numele a mii 31 00:02:13,785 --> 00:02:16,785 dintre soldații săi care-l vor ajuta să creeze un imperiu care se întindea 32 00:02:16,809 --> 00:02:18,809 la apogeul său de la Atlantic până în Rusia. 33 00:02:18,833 --> 00:02:22,033 În încheierea acestei scurte introduceri, iată o serie de maxime ale lui Napoleon: 34 00:02:22,057 --> 00:02:24,057 Dacă vrei ca un lucru să fie făcut bine, fă-l tu. 35 00:02:24,081 --> 00:02:26,981 Nu întrerupeți niciodată un dușman care e pe punctul să facă o eroare. 36 00:02:27,005 --> 00:02:29,005 Un lider este un vânzător de speranțe. 37 00:02:29,029 --> 00:02:31,729 Cea mai bună cale de a-ți respecta cuvântul este să nu ți-l dai. 38 00:02:31,753 --> 00:02:33,753 Rasa umană e guvernată de propria imaginație. 39 00:02:33,777 --> 00:02:35,777 Numai adevărul are puterea de a vindeca. 40 00:02:35,801 --> 00:02:37,801 Războiul nu se face cu apă de trandafiri. 41 00:02:37,825 --> 00:02:39,825 După bătălie, nu există inamici, ci numai oameni. 42 00:02:39,849 --> 00:02:43,249 Imposibilul nu e decât refugiul lașilor și fantoma timizilor. În gura guvernanților 43 00:02:43,273 --> 00:02:45,273 el este mărturia neputinței. 44 00:02:45,297 --> 00:02:47,597 Orice soldat poartă în raniţa sa un baston de mareşal. 45 00:02:47,621 --> 00:02:50,121 Ziarele ostile sunt mai de temut decât o mie de baionete. 46 00:02:50,145 --> 00:02:53,145 Nimic nu este mai dificil şi, de aceea, mai valoros, decât să fii capabil 47 00:02:53,169 --> 00:02:55,169 să iei decizii. Un om adevărat nu urăşte pe nimeni. 48 00:02:55,193 --> 00:02:58,093 Dacă îşi doresc pace, naţiunile trebuie să evite frecuşurile mărunte 49 00:02:58,117 --> 00:03:01,017 care preced loviturile de tun. Victoria aparţine celui mai perseverent. 50 00:03:01,041 --> 00:03:04,141 Există doar două pârghii ce pot pune oamenii în mişcare: interesul şi frica. 51 00:03:04,165 --> 00:03:06,665 Un ordin care poate fi înţeles greşit va fi înţeles greşit. 52 00:03:06,689 --> 00:03:09,389 Instruirea publică ar trebui să fie prima preocupare a guvernelor. 53 00:03:09,413 --> 00:03:11,413 Răzbunarea este lipsită de anticipare. 54 00:03:11,437 --> 00:03:13,837 Când fermitatea este necesară, graba nu îşi are rostul. 55 00:03:13,861 --> 00:03:16,861 Zece persoane care vorbesc fac mai mult zgomot decât zece mii care tac. 56 00:03:16,885 --> 00:03:20,085 Oamenii măreţi sunt meteoriţi meniţi să ardă pentru ca pământul să fie iluminat. 57 00:03:20,109 --> 00:03:22,109 Vizionare plăcută! 58 00:03:42,290 --> 00:03:50,390 Napoleon 59 00:03:50,515 --> 00:03:57,855 Teroarea nu e altceva decât dreptate. Promptă, severă, neînduplecată. 60 00:03:58,195 --> 00:04:03,275 Așadar, ea are la origine virtutea. 61 00:04:03,276 --> 00:04:08,595 Ea s-a făcut vinovată de trei infracțiuni împotriva dumneavoastră. 62 00:04:09,775 --> 00:04:11,615 Golirea vistieriei naţionale. 63 00:04:13,115 --> 00:04:17,475 Conspirație împotriva securității interne și externe a statului. 64 00:04:18,355 --> 00:04:23,855 Și înaltă trădare pentru că a acționat în interesul inamicului. 65 00:04:27,155 --> 00:04:28,935 Milă pentru răufăcători! 66 00:04:31,435 --> 00:04:33,236 Nu! 67 00:04:34,255 --> 00:04:36,335 Milă pentru cei nevinovați. 68 00:04:37,035 --> 00:04:39,175 Milă pentru nefericiți. 69 00:04:40,095 --> 00:04:42,075 Milă pentru omenire. 70 00:04:53,620 --> 00:04:56,020 Flota britanică a cucerit portul Toulon. 71 00:04:56,044 --> 00:04:57,456 Paul Barras comisar al armatei franceze 72 00:04:57,480 --> 00:04:59,280 Jumătate din flota franceză e prinsă acolo. 73 00:04:59,740 --> 00:05:02,960 Dacă pierdem corăbiile acelea, Republica va cădea. 74 00:05:04,120 --> 00:05:07,600 Spre norocul nostru, în Toulon sunt doar 2000 de soldați englezi. 75 00:05:08,100 --> 00:05:09,980 Dar ne lipsește artileria 76 00:05:10,820 --> 00:05:13,300 și suntem conduși de un general care a fost pictor la Curte. 77 00:05:14,560 --> 00:05:17,060 Nu-i nevoie să recuperăm Toulon-ul în sine. 78 00:05:18,100 --> 00:05:19,440 Orașul nu-i un oraș. 79 00:05:20,080 --> 00:05:21,280 Orașul e un port. 80 00:05:22,520 --> 00:05:24,760 Dacă flota engleză nu poate apăra portul, 81 00:05:24,940 --> 00:05:26,580 orașul trebuie să se predea. 82 00:05:26,780 --> 00:05:30,420 Fratele meu, căpitanul Bonaparte în calitate de ofițer de artilerie, 83 00:05:30,580 --> 00:05:34,380 a organizat bombardamente intense împotriva corăbiilor engleze. 84 00:05:34,860 --> 00:05:37,600 Și-a dovedit angajamentul față de Republică. 85 00:05:39,100 --> 00:05:41,120 Și cum vrei să cucerești portul? 86 00:05:43,380 --> 00:05:45,520 Cucerește fortul care protejează portul 87 00:05:46,140 --> 00:05:47,420 și ai orașul. 88 00:05:52,460 --> 00:05:54,080 Trebuie să dăm un exemplu. 89 00:05:54,900 --> 00:05:56,360 Sau vor fi cucerite și alte orașe. 90 00:05:58,100 --> 00:06:02,300 Și eu, unul, n-o să permit niciodată regaliștilor sau englezilor 91 00:06:02,301 --> 00:06:03,980 să-mi cucerească regiunea. 92 00:06:16,604 --> 00:06:19,704 Toulon, tabăra franceză 16 decembrie 1793 93 00:06:19,728 --> 00:06:23,728 - Generalul Carteaux? - E acolo. 94 00:06:28,280 --> 00:06:30,760 Lucien, dragul meu frate, 95 00:06:30,920 --> 00:06:32,080 sunt deja la Toulon. 96 00:06:33,680 --> 00:06:35,240 Trupele sunt în stare proastă. 97 00:06:35,840 --> 00:06:39,280 Mulți sunt recruți, neinstruiți și indisciplinați. 98 00:06:39,860 --> 00:06:41,660 Fără echipamente sau resurse, 99 00:06:42,100 --> 00:06:43,580 prevăd doar un eșec. 100 00:06:58,090 --> 00:07:02,670 Strângem fier vechi să turnăm mortiere mai mici, mai potrivite. 101 00:07:03,410 --> 00:07:04,830 Dacă nu reușim, 102 00:07:05,930 --> 00:07:08,050 guvernul ne va vedea doar ca pe niște ticăloși corsicani 103 00:07:08,090 --> 00:07:09,450 nepotriviți pentru funcții mai înalte 104 00:07:09,470 --> 00:07:11,990 și ambițiile mamei noastre vor fi spulberate. 105 00:07:35,111 --> 00:07:39,641 Britanicii controlează tunurile mari care țintesc dinspre flota lor spre mare. 106 00:07:39,680 --> 00:07:44,560 Dacă capturăm tunurile alea putem trage asupra lor și pune capăt blocadei. 107 00:07:57,330 --> 00:07:59,070 Avantajul meu e surpriza, 108 00:07:59,410 --> 00:08:01,290 dar voi învinge prin luptă. 109 00:08:01,690 --> 00:08:03,830 Îți aștept cu nerăbdare sosirea. 110 00:08:04,610 --> 00:08:06,150 Fratele tău, Napoleon. 111 00:08:07,537 --> 00:08:11,518 Nenorocitule! Da, tu! 112 00:08:15,518 --> 00:08:18,529 Mișcă-te! Ai auzit, mișcă-te! 113 00:08:21,516 --> 00:08:23,525 Luați caprele alea nenorocite de aici! 114 00:08:24,527 --> 00:08:27,539 Ultima șansă! Scoateți naibii caprele alea! 115 00:08:31,521 --> 00:08:33,522 Scoateți-le de aici! 116 00:08:51,539 --> 00:08:55,520 S-a așezat lângă foc, băieți 117 00:08:55,522 --> 00:08:58,521 Și s-a alăturat grupului nostru vesel 118 00:08:58,523 --> 00:09:01,525 - Așezați-vă pe poziții! - Grăbiți-vă! 119 00:09:01,527 --> 00:09:05,531 În colțul de lângă coșul de fum era locul lui 120 00:09:05,533 --> 00:09:09,521 Unde putea să stea Și să-și înnegrească bătrâna lui față 121 00:09:09,523 --> 00:09:11,528 Când berea lui Jones era nouă, băieți 122 00:09:11,530 --> 00:09:13,516 Grăbiți-vă! 123 00:09:13,518 --> 00:09:16,533 Când berea lui Jones era nouă 124 00:09:16,535 --> 00:09:23,521 Butoaie de bere și sticle de sherry Ajutându-i să treacă dealul vesel 125 00:09:23,523 --> 00:09:27,528 Când berea lui Jones era nouă 126 00:10:18,539 --> 00:10:19,539 Omule! 127 00:10:28,517 --> 00:10:31,520 Suntem atacați! La arme! 128 00:10:33,525 --> 00:10:35,530 Ridicați scările alea! 129 00:10:48,527 --> 00:10:51,518 Foc! Lovește ținta! 130 00:10:53,529 --> 00:10:55,524 Ridicați mortierele! 131 00:11:03,518 --> 00:11:05,529 Ești gata? 132 00:11:19,536 --> 00:11:21,518 - Ești bine? - Da, sunt bine. 133 00:12:07,526 --> 00:12:09,516 Aduceți mortierele! 134 00:12:18,531 --> 00:12:20,527 Protejați tunurile! 135 00:12:23,538 --> 00:12:24,538 Treceți pe poziții! 136 00:12:30,529 --> 00:12:33,525 - Trăiască Franța! - Trăiască Franța! 137 00:12:53,521 --> 00:12:56,520 - Pregătiți tunurile! - Da, domnule! 138 00:12:57,019 --> 00:12:58,019 Mortier! 139 00:12:58,033 --> 00:13:01,034 Unghi de 160 de grade! 140 00:13:05,020 --> 00:13:07,022 - Foc! - Foc! 141 00:13:10,026 --> 00:13:12,031 Junot, ghiulele incendiare! 142 00:13:12,033 --> 00:13:14,029 Foc! 143 00:13:27,021 --> 00:13:29,018 Junot! 144 00:13:29,020 --> 00:13:30,430 Foc! 145 00:13:45,030 --> 00:13:47,035 - Reîncărcați! - Reîncărcare! 146 00:13:51,039 --> 00:13:55,035 Foc! 147 00:14:11,030 --> 00:14:14,016 Arma la umăr! 148 00:14:14,034 --> 00:14:19,035 Căpitane Napoleon Bonaparte, îți acord gradul de general de brigadă. 149 00:14:23,035 --> 00:14:27,026 Trăiască Republica! 150 00:14:27,028 --> 00:14:31,019 Trăiască Republica! Trăiască Republica! 151 00:14:35,033 --> 00:14:39,035 Ți-am promis succese grandioase și mi-am ținut promisiunea. 152 00:14:47,035 --> 00:14:50,019 Arma la picior! 153 00:15:18,017 --> 00:15:19,422 Trimite-o mamei mele. 154 00:15:25,225 --> 00:15:29,237 Conducerea Franței a trecut de la fervoare la ambiție nestăvilită. 155 00:15:31,230 --> 00:15:35,228 Și oamenii percep ghilotina ca pe o pasiune nelegiuită, 156 00:15:35,244 --> 00:15:40,227 condusă de Robespierre. El nu-i potrivit să conducă. 157 00:15:47,240 --> 00:15:48,240 Bonaparte! 158 00:15:51,225 --> 00:15:52,225 Franța! 159 00:15:52,237 --> 00:15:56,230 Devine din ce în ce mai clar, cetățene Robespierre, 160 00:15:56,232 --> 00:16:00,248 că scopul tău e să folosești lama asta ca să obții puterea supremă! 161 00:16:02,237 --> 00:16:03,247 Lăsați-mă să vorbesc! 162 00:16:05,238 --> 00:16:09,234 Niciun bărbat din încăperea asta nu a obiectat la metodele mele. 163 00:16:09,236 --> 00:16:13,246 Dacă spuneți că sunt vinovat, cu toții sunteți vinovați! 164 00:16:15,236 --> 00:16:17,245 Nu ești apărătorul libertății! 165 00:16:17,247 --> 00:16:24,235 V-ați proclamat judecător, juriu și călău, nu-i așa? 166 00:16:24,237 --> 00:16:27,239 Ești mai rău ca Cezar! Mai rău ca Cezar! 167 00:16:27,241 --> 00:16:30,246 Sunteți cu toții niște trădători! 168 00:16:30,248 --> 00:16:32,236 Arestați-l! 169 00:16:48,242 --> 00:16:50,225 Prindeți-l! 170 00:17:15,239 --> 00:17:16,244 Ai ratat. 171 00:17:19,247 --> 00:17:21,236 Ghilotina, prietene. 172 00:17:36,244 --> 00:17:41,234 27 iulie 1794 Sfârșitul Regimului Terorii 173 00:18:04,241 --> 00:18:08,230 Au fost eliberați 41500 de prizonieri 174 00:18:37,529 --> 00:18:40,540 Balul supraviețuitorilor Paris, vara anului 1794 175 00:19:50,533 --> 00:19:52,525 Un șapte, doamnă. 176 00:19:55,541 --> 00:19:56,544 Încă una. 177 00:20:07,541 --> 00:20:08,541 Încă una. 178 00:20:16,528 --> 00:20:17,530 Miza. 179 00:20:28,529 --> 00:20:29,529 Din nou șapte. 180 00:20:31,545 --> 00:20:33,541 Nu, nu ai câștigat. 181 00:20:36,542 --> 00:20:38,542 Eu sunt primul care a ieșit. 182 00:20:47,342 --> 00:20:51,335 - De ce te holbezi la mine? - N-am făcut-o! 183 00:20:52,344 --> 00:20:55,346 - Nu mă holbam. - Nu te holbai? 184 00:20:56,348 --> 00:21:02,325 Am făcut-o. Mă holbam la fața ta. 185 00:21:03,336 --> 00:21:05,334 Ce fel de costum e ăsta? 186 00:21:06,325 --> 00:21:07,336 E uniforma mea. 187 00:21:09,330 --> 00:21:11,332 I-am condus pe francezi în victoria de la Toulon. 188 00:21:18,335 --> 00:21:19,945 Nu-mi spune cum te numești. 189 00:21:38,340 --> 00:21:39,340 Domnule general? 190 00:21:40,329 --> 00:21:43,337 E un tânăr care vrea să vă vadă. 191 00:21:43,339 --> 00:21:46,332 Îl cheamă Eugène Beauharnais. 192 00:21:54,137 --> 00:21:55,137 Cetățene! 193 00:22:04,126 --> 00:22:06,148 - Generalul Bonaparte? - Da? 194 00:22:07,126 --> 00:22:11,130 Mă numesc Eugène Beauharnais, fiul Joséphinei Beauharnais. 195 00:22:11,148 --> 00:22:15,137 - Ce dorești? - Sabia tatălui meu. 196 00:22:16,128 --> 00:22:20,138 I-a fost luată când a fost arestat și executat. 197 00:22:21,138 --> 00:22:22,144 Da? 198 00:22:22,146 --> 00:22:27,128 Ar însemna mult pentru mine și mama să o primim înapoi. 199 00:22:27,130 --> 00:22:29,127 E tot ce ne-a rămas de la el. 200 00:22:29,129 --> 00:22:30,140 Sabia e o armă. 201 00:22:32,129 --> 00:22:35,131 Nu pot permite cetățenilor să aibă arme. 202 00:22:35,145 --> 00:22:39,135 Sabia e o amintire a răposatului meu tată. 203 00:22:39,147 --> 00:22:42,125 Poate, dar e tot o armă. 204 00:22:45,140 --> 00:22:47,134 De ce ai venit? 205 00:22:48,131 --> 00:22:52,128 Mama mi-a spus că numai dvs. sunteți în măsură să-mi returnați sabia. 206 00:23:03,039 --> 00:23:06,031 Toate au aparținut unor ofițeri condamnați la moarte. 207 00:23:09,028 --> 00:23:11,031 Nu le-ați pus ecusoane cu numele? 208 00:23:13,034 --> 00:23:16,032 Nu, nu există nume. 209 00:23:40,047 --> 00:23:42,026 Generalul Bonaparte? 210 00:23:51,036 --> 00:23:52,038 Mulțumesc! 211 00:23:59,033 --> 00:24:01,032 Trebuie să mă prezint? 212 00:24:03,031 --> 00:24:06,029 - Nu, domnule general. - Bine! 213 00:24:08,030 --> 00:24:10,042 Elogiile mele pentru capul acestei familii frumoase. 214 00:24:31,043 --> 00:24:33,035 Vrei să stai mai aproape? 215 00:24:50,035 --> 00:24:52,028 Par îndrăgostită? 216 00:24:52,240 --> 00:24:55,232 Îl găsiți neatractiv? 217 00:25:00,235 --> 00:25:03,235 - Nu. - Atunci poate e de ajuns. 218 00:25:08,244 --> 00:25:10,246 Nu vă subestimați farmecul. 219 00:25:21,767 --> 00:25:24,779 Cetățeana Beauharnais îi trimite complimentele sale 220 00:25:24,781 --> 00:25:28,768 lui Napoleon Bonaparte și dorește să aibă plăcerea companiei lui. 221 00:25:59,770 --> 00:26:01,774 Când mă privești, vezi o aristocrată? 222 00:26:05,779 --> 00:26:07,179 Nu. 223 00:26:10,775 --> 00:26:12,776 Soțul meu a avut multe amante. 224 00:26:14,783 --> 00:26:17,780 Toate au asistat la execuția lui. 225 00:26:24,778 --> 00:26:26,667 În închisoare mi s-a spus spus că singura cale să supraviețuiesc 226 00:26:26,691 --> 00:26:28,761 era să rămân însărcinată. 227 00:26:29,785 --> 00:26:32,769 Deci, domnule general... 228 00:26:38,380 --> 00:26:41,370 Trebuie să vă previn de indiscrețiile mele? 229 00:26:43,369 --> 00:26:44,869 Nu, doamnă. 230 00:26:45,383 --> 00:26:47,385 Trecutul meu nu vă îngrijorează? 231 00:26:53,368 --> 00:26:54,868 Nu, doamnă. 232 00:27:11,381 --> 00:27:17,378 Dacă privești în jos o să vezi o surpriză. Odată ce o vezi, o să o vrei mereu. 233 00:27:32,368 --> 00:27:35,373 Francezi, nu vă lăsați păcăliți! Suntem mai mulți ca ei! 234 00:27:35,385 --> 00:27:37,389 Putem ocupa Convenția! 235 00:27:38,382 --> 00:27:40,380 Trăiască regele! 236 00:27:40,382 --> 00:27:43,386 Trăiască regele! Trăiască regele! 237 00:27:55,382 --> 00:27:57,625 Ai văzut sigur haosul de pe străzi. 238 00:27:57,637 --> 00:27:58,637 Da! 239 00:27:59,387 --> 00:28:04,379 Comitetul e convins că mulțimea va ataca Consiliul. 240 00:28:05,387 --> 00:28:10,371 Am mai puțin de 4000 de soldați și foarte puțini sunt înarmați. 241 00:28:11,372 --> 00:28:15,371 Sunt 40 de tunuri în Sablon. Pot fi aici în trei ore. 242 00:28:15,373 --> 00:28:17,371 Gloata asta are 20000 de oameni. 243 00:28:18,372 --> 00:28:19,372 Da, așa e. 244 00:28:23,373 --> 00:28:27,375 Ca locțiitor al meu la comandă, ce ai face 245 00:28:27,377 --> 00:28:30,370 dacă ți s-ar da sarcina asta de apărare? 246 00:28:36,388 --> 00:28:41,385 Aș accepta, dacă aș putea conduce cum aș crede de cuviință. Fără obiecții. 247 00:28:43,374 --> 00:28:45,372 Nu ca locțiitor. 248 00:28:49,379 --> 00:28:54,366 Răscoala regalistă 5 octombrie 1795 249 00:28:54,368 --> 00:28:55,371 Hai! 250 00:29:15,872 --> 00:29:16,875 Foc! 251 00:29:35,885 --> 00:29:40,886 Conform legii din 20 septembrie 1792 252 00:29:41,881 --> 00:29:44,881 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 253 00:29:44,883 --> 00:29:49,884 născută la 23 iunie 1767 în Martinica, 254 00:29:50,875 --> 00:29:54,880 îl acceptă ca soț pe Napoleon Bonaparte, 255 00:29:54,882 --> 00:30:00,889 născut în februarie 1768 în Ajaccio, Corsica. 256 00:30:02,884 --> 00:30:04,867 Sunteți de acord? 257 00:30:04,869 --> 00:30:05,869 - Da! - Da, accept. 258 00:30:05,881 --> 00:30:07,867 Sunteți de acord? 259 00:30:09,886 --> 00:30:11,872 Da, sunt de acord. 260 00:30:12,867 --> 00:30:14,888 Vă declar uniți prin căsătorie. 261 00:30:35,673 --> 00:30:37,392 Pentru salvatorul Republicii! 262 00:30:37,404 --> 00:30:38,688 Pentru doamna Bonaparte! 263 00:30:39,666 --> 00:30:40,678 Pentru doamna Bonaparte! 264 00:30:58,682 --> 00:31:00,683 Tipul de lângă mine... 265 00:31:13,670 --> 00:31:14,676 Vrea sabia mea. 266 00:31:29,185 --> 00:31:32,169 Fie ca asta să ne dea un fiu. 267 00:31:47,188 --> 00:31:49,172 Dragă Josephine, 268 00:31:50,171 --> 00:31:54,176 Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare și Cezar, 269 00:31:54,178 --> 00:31:57,175 fiind trimis să eliberez Egiptul. 270 00:31:57,187 --> 00:32:00,169 Am 40000 de oameni. 271 00:32:00,171 --> 00:32:04,171 Priveliștile sunt minunate și vremea e destul de caldă. 272 00:32:05,187 --> 00:32:09,173 Am cucerit deja Italia, care s-a predat fără luptă. 273 00:32:11,179 --> 00:32:16,170 Directoratul mi-a aprobat planul de a ataca estul imperiului englez. 274 00:32:17,169 --> 00:32:21,166 Dar isprăvile mele sunt neînsemnate de vreme ce ne țin despărțiți. 275 00:32:46,169 --> 00:32:50,189 Dragă soție, dragostea pe care ți-o port e un fel de moarte. 276 00:32:51,187 --> 00:32:54,172 Pot supraviețui doar prin tine. 277 00:32:54,174 --> 00:32:55,184 Bună, din nou! 278 00:32:55,186 --> 00:32:58,184 Ce faci? N-am primit nicio scrisoare de la tine. 279 00:32:58,186 --> 00:32:59,187 Bună dimineața, Lucille! 280 00:32:59,189 --> 00:33:02,174 Dacă m-ai iubi, mi-ai scrie de două ori pe zi. 281 00:33:03,171 --> 00:33:09,166 Promite-mi că nu sunt șerpi în pat, între picioarele tale, în ce-mi aparține. 282 00:33:10,172 --> 00:33:13,074 Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că știi că te iubesc 283 00:33:13,098 --> 00:33:15,145 dincolo de orice închipuire. 284 00:33:16,169 --> 00:33:18,174 Că doar tu mă poți satisface. 285 00:35:37,571 --> 00:35:41,589 E ceva ce nu pot să-ți spun? 286 00:35:44,566 --> 00:35:45,567 N-ar trebui să fie. 287 00:35:47,568 --> 00:35:50,568 Pot să-ți spun ceva care te-ar putea face să suferi? 288 00:35:52,570 --> 00:35:53,570 Da, poți. 289 00:36:00,573 --> 00:36:04,587 Soția ta are un amant pe nume Hippolyte Charles. 290 00:36:25,576 --> 00:36:27,582 - Te aștepți să cred? - Da! 291 00:36:29,585 --> 00:36:31,880 Că soția mea mi-ar face asta? 292 00:36:33,572 --> 00:36:35,072 Da! 293 00:36:44,581 --> 00:36:47,566 Asta-i tot. Poți pleca. 294 00:36:50,583 --> 00:36:52,389 Nu te-aș minți niciodată. 295 00:37:08,579 --> 00:37:10,179 De unde știi asta? 296 00:37:15,580 --> 00:37:19,575 Lucille e iubita mea. Ea îmi scrie. 297 00:37:20,588 --> 00:37:22,889 Domnișoara de companie a lui Josephine e iubita ta? 298 00:37:34,574 --> 00:37:38,568 Pregătiți două fregate și două corăbii mai mici în deplin secret. 299 00:37:39,579 --> 00:37:40,587 Mă întorc acasă. 300 00:37:41,578 --> 00:37:45,572 Napoleon, asta va fi văzută ca o dezertare. 301 00:37:47,589 --> 00:37:51,579 Generalul Kléber va lua comanda după ce voi pleca. 302 00:38:00,026 --> 00:38:03,733 - Napoleon, victoriosul! - Trăiască Franța! 303 00:38:15,429 --> 00:38:18,418 Suferințele generalului încornorat, dezvăluite în scrisori 304 00:38:23,417 --> 00:38:26,436 Scrisorile pline de lacrimi ale lui Bonaparte către soția sa infidelă 305 00:38:51,021 --> 00:38:52,142 Unde-i soția mea? 306 00:38:52,154 --> 00:38:54,023 A plecat la Lyon să se întâlnească cu dvs. 307 00:38:55,017 --> 00:38:56,177 Nu mă minți! Unde-i soția mea? 308 00:38:57,028 --> 00:38:59,022 A plecat mai devreme azi, domnule general. 309 00:38:59,024 --> 00:39:01,021 - La Lyon? - Da, domnule. 310 00:39:01,023 --> 00:39:04,026 Toată lumea știa de sosirea mea, dar soția mea nu? 311 00:39:53,035 --> 00:39:55,033 Ce fel de făptură ești? 312 00:39:58,036 --> 00:40:03,024 Cum poate să-ți pese așa puțin de mine și sentimentele mele? 313 00:40:04,033 --> 00:40:07,023 Ești o ticăloasă egoistă. 314 00:40:09,034 --> 00:40:11,034 Așa mult mă disprețuiești? 315 00:40:13,018 --> 00:40:16,017 - Nu. - Atunci de ce? 316 00:40:18,035 --> 00:40:21,036 Pentru că ești o ce? Spune-o! 317 00:40:26,018 --> 00:40:27,018 Îmi pare rău! 318 00:40:28,016 --> 00:40:29,022 Nu e destul. 319 00:40:31,018 --> 00:40:34,016 - Ce vrei să spun? - Vreau să spui 320 00:40:34,018 --> 00:40:37,025 că sunt cel mai important lucru din lume! 321 00:40:38,029 --> 00:40:39,033 Ești. 322 00:40:39,035 --> 00:40:42,022 - Spune-o! - Tu ești... 323 00:40:42,024 --> 00:40:47,016 Ești cel mai important lucru din viața mea. Din lume. Ești... 324 00:40:47,018 --> 00:40:48,744 Și fără mine, nu ești nimic. 325 00:40:48,756 --> 00:40:50,026 Nu sunt nimic. 326 00:40:50,028 --> 00:40:52,020 Și vei face orice! 327 00:40:53,022 --> 00:40:54,030 O să fac orice. 328 00:40:57,019 --> 00:40:58,499 N-am temperamentul altor bărbați. 329 00:41:02,019 --> 00:41:04,027 Nu accept situațiile nesigure. 330 00:41:10,019 --> 00:41:11,026 Ești o bestie. 331 00:41:16,020 --> 00:41:17,029 Îmi pare rău pentru tine. 332 00:41:21,037 --> 00:41:23,020 Vrei să fii măreț? 333 00:41:31,016 --> 00:41:33,026 Nu ești nimic fără mine. 334 00:41:34,039 --> 00:41:35,439 Spune-o! 335 00:41:44,024 --> 00:41:45,426 Spune-o! 336 00:41:51,030 --> 00:41:57,016 Ești doar o bestie care nu-i nimic fără mine. 337 00:41:58,025 --> 00:42:02,024 Sunt doar o bestie care nu-i nimic fără tine. 338 00:42:02,026 --> 00:42:03,023 Da! 339 00:42:03,025 --> 00:42:10,017 Ești un nimic fără mine sau mama ta. 340 00:42:13,033 --> 00:42:14,435 Mama mea... 341 00:42:28,033 --> 00:42:29,437 Ai avut aventuri? 342 00:42:32,030 --> 00:42:33,430 Sigur că am avut. 343 00:42:40,038 --> 00:42:42,496 Și le-ai iubit? 344 00:42:42,508 --> 00:42:46,017 Nu, nu le-am iubit. 345 00:42:51,024 --> 00:42:52,427 Erau frumoase? 346 00:42:54,032 --> 00:42:56,028 Da, unele. 347 00:42:59,028 --> 00:43:01,016 Și-au servit scopul. 348 00:43:03,022 --> 00:43:04,564 Mai mult ca mine? 349 00:43:04,576 --> 00:43:09,017 Au plâns mai puțin. Asta le-a făcut mai atractive. 350 00:43:12,027 --> 00:43:13,027 Nu... 351 00:43:14,035 --> 00:43:17,024 Te rog, nu mă părăsi. 352 00:43:21,019 --> 00:43:22,031 Nu mă părăsi. 353 00:43:24,025 --> 00:43:27,027 Nu trebuie să mă ierți. Doar să-mi promiți că nu mă părăsești. 354 00:43:32,021 --> 00:43:35,038 Ce te-a făcut să-ți abandonezi trupele în Egipt? 355 00:43:39,026 --> 00:43:40,026 Cetățeni! 356 00:43:42,033 --> 00:43:43,039 În ce țară ne aflăm? 357 00:43:47,034 --> 00:43:50,034 Pentru că nu seamănă cu Franța pe care am lăsat-o. 358 00:43:54,022 --> 00:43:57,024 Cine se ocupă de guvernare cât timp sunt plecat? 359 00:43:58,039 --> 00:44:01,018 Pentru că nu ești tu, cetățene Gohier. 360 00:44:01,038 --> 00:44:06,033 Nu ești tu și cu siguranță nu ești tu. Deși te pricepi la încruntat. 361 00:44:09,029 --> 00:44:12,037 Nu ești tu, Barras. Sau tu, Talleyrand. 362 00:44:13,023 --> 00:44:14,423 Sau tu, Sieyès. 363 00:44:15,036 --> 00:44:16,336 Atunci cine? 364 00:44:18,024 --> 00:44:20,039 Cine e responsabil? Fouché, vreo sugestie? 365 00:44:22,024 --> 00:44:23,424 Nu? 366 00:44:25,029 --> 00:44:28,024 M-am întors în Franța ca s-o găsesc în faliment. 367 00:44:29,034 --> 00:44:32,018 Tipărind bani care-s cheltuiți în câteva ore. 368 00:44:34,016 --> 00:44:36,023 Austria și Rusia au cucerit Italia. 369 00:44:37,025 --> 00:44:39,031 Anglia și Rusia au ocupat Țările de Jos. 370 00:44:40,025 --> 00:44:46,022 Și ce pare o invazie iminentă a Franței însăși. 371 00:44:49,021 --> 00:44:52,033 Și totuși mă acuzați de dezertare. 372 00:44:54,019 --> 00:44:57,028 Pe lângă descoperirea că soția mea e o destrăbălată. 373 00:45:09,032 --> 00:45:11,636 Singurul lucru cu care toți cetățenii francezi sunt de acord 374 00:45:11,660 --> 00:45:14,660 este că tu ești Cezarul nostru. 375 00:45:17,626 --> 00:45:19,126 Ce vrei? 376 00:45:22,628 --> 00:45:23,928 Păi... 377 00:45:25,639 --> 00:45:29,626 Oamenii o să-mi accepte conducerea dacă am sprijinul tău. 378 00:45:31,635 --> 00:45:36,626 Dar, ca și tine, cred că Directoratul e corupt. 379 00:45:38,617 --> 00:45:42,639 Dar împreună putem salva țara de la o restaurare a monarhiei 380 00:45:43,638 --> 00:45:46,620 și putem păstra idealurile Revoluției. 381 00:45:48,637 --> 00:45:52,631 Cred că-i posibilă o preluare a puterii. 382 00:45:53,639 --> 00:45:59,618 Cu ajutorul tău, la momentul potrivit. Și ăsta e momentul potrivit. 383 00:45:59,636 --> 00:46:02,628 Deci aștepți ca eu să fiu sabia ta? 384 00:46:09,619 --> 00:46:13,639 Mă aștept la o lovitură de stat, bine planificată și executată... 385 00:46:16,629 --> 00:46:21,633 Care să transfere puterea în mâinile a trei consuli: eu, Ducos... 386 00:46:23,623 --> 00:46:25,024 Și tu. 387 00:46:27,616 --> 00:46:29,456 Te invit în tabăra câștigătoare. 388 00:46:33,619 --> 00:46:35,632 Este o simplă anulare pe care trebuie să o... 389 00:46:35,634 --> 00:46:37,637 Eu nu semnez nimic! 390 00:46:37,639 --> 00:46:41,622 Poți să te piși înainte să semnez ceva! 391 00:46:41,624 --> 00:46:42,624 Domnilor... 392 00:46:51,623 --> 00:46:52,633 Cine a pus la cale asta? 393 00:46:54,617 --> 00:46:55,621 Bună dimineața, Paul! 394 00:46:58,625 --> 00:47:00,628 O să-ți ușurez situația. 395 00:47:01,628 --> 00:47:04,637 Am documente care-ți anunță demisia din Consiliu. 396 00:47:05,628 --> 00:47:08,629 Te rog să te retragi înainte să iei micul dejun. 397 00:47:09,635 --> 00:47:14,619 Spune-le că mă retrag bucuros în rândul cetățenilor obișnuiți. 398 00:47:16,618 --> 00:47:17,618 O s-o fac. 399 00:47:22,624 --> 00:47:24,924 Sunt niște domni care vor să vă vadă. 400 00:47:25,620 --> 00:47:29,618 Cetățene Moulins, avem o demisie pe care trebuie să o semnați. 401 00:47:29,639 --> 00:47:32,633 Nu, iau micul dejun. 402 00:47:32,635 --> 00:47:35,627 Savurez un mic dejun copios. 403 00:47:35,629 --> 00:47:39,637 E scandalos! O să-mi termin micul meu dejun înainte să mă atingeți! 404 00:47:39,639 --> 00:47:42,635 - Nu, nu, nu! - Savurați-vă micul dejun! 405 00:47:53,634 --> 00:47:57,619 Lovitura de stat 9 noiembrie 1799 406 00:48:04,625 --> 00:48:08,637 Domnule director! A sosit timpul să cerem o explicație. 407 00:48:08,639 --> 00:48:09,639 Auziți, auziți! 408 00:48:11,624 --> 00:48:15,635 Această sesiune de urgență e convocată pentru nominalizarea 409 00:48:15,637 --> 00:48:20,625 unui nou Directorat care să facă față amenințării... 410 00:48:21,618 --> 00:48:23,617 Amenințării regaliștilor. 411 00:48:23,619 --> 00:48:26,120 Ni se cere să adoptăm o rezoluție care să formeze un guvern provizoriu 412 00:48:26,144 --> 00:48:28,299 cu trei consuli. 413 00:48:28,623 --> 00:48:31,635 Generalul Bonaparte și cetățenii Sieyès și Roger Ducos. 414 00:48:33,625 --> 00:48:35,628 Unde sunt cei cinci membri ai Directoratului? 415 00:48:37,633 --> 00:48:39,631 Au dispărut ca prin magie? 416 00:48:40,622 --> 00:48:44,634 Și iată-ne aici, înconjurați de trupe, izolați, departe de Paris. 417 00:48:45,626 --> 00:48:46,626 Ordine în sală! 418 00:48:46,628 --> 00:48:49,624 Devine din ce în ce mai clar, 419 00:48:50,622 --> 00:48:53,619 că fratele tău, Napoleon Bonaparte, 420 00:48:54,624 --> 00:48:58,621 cu demonstrația sa de putere militară se comportă ca un proscris. 421 00:49:00,619 --> 00:49:01,627 Încep să mă obișnuiesc. 422 00:49:01,629 --> 00:49:05,623 E o lovitură de stat prostească și prost făcută. 423 00:49:05,625 --> 00:49:07,624 Un parvenit avid de putere! 424 00:49:07,636 --> 00:49:10,617 Ajunge! Ajunge! 425 00:49:10,619 --> 00:49:14,617 Dacă e vreo întrebare despre ce se întâmplă, o să răspund! 426 00:49:14,619 --> 00:49:15,626 Cum îndrăzniți!? 427 00:49:15,628 --> 00:49:19,624 Este... Încălcați Constituția! 428 00:49:19,626 --> 00:49:21,627 Prindeți-l! 429 00:49:22,617 --> 00:49:23,617 Țineți-l! 430 00:49:30,635 --> 00:49:33,616 - Arestați-l! - Opriți-l! 431 00:49:34,633 --> 00:49:36,616 La naiba! 432 00:49:41,628 --> 00:49:42,637 Omorâți-l! 433 00:49:51,617 --> 00:49:52,617 Lăsați-mă să ies de aici! 434 00:49:54,636 --> 00:49:56,618 Bine! 435 00:49:56,620 --> 00:50:00,622 Suntem terorizați de deputați înarmați cu pumnale! 436 00:50:00,635 --> 00:50:03,339 Acești nebuni s-au scos singuri în afara legii 437 00:50:03,363 --> 00:50:06,693 cu atacul lor asupra libertății țării! 438 00:50:07,617 --> 00:50:08,589 Ei vor să mă omoare! 439 00:50:08,601 --> 00:50:09,629 Vor să-l omoare. 440 00:50:10,617 --> 00:50:11,633 Deschideți ușa! 441 00:50:15,624 --> 00:50:17,616 Lăsați-ne să ieșim! 442 00:50:17,618 --> 00:50:21,638 Mi-aș omorî fratele dacă trădează libertatea poporului francez! 443 00:50:23,625 --> 00:50:24,637 Intrați! 444 00:50:31,617 --> 00:50:33,620 Dă-te la o parte! 445 00:50:34,627 --> 00:50:35,636 Mișcați-vă! 446 00:50:37,633 --> 00:50:40,636 Dați-vă la o parte! Faceți loc! 447 00:50:41,628 --> 00:50:43,630 Dați-vă înapoi! 448 00:50:50,617 --> 00:50:51,925 Noroc, frate! 449 00:51:02,618 --> 00:51:04,018 La o parte! 450 00:51:16,616 --> 00:51:18,022 Să votăm? 451 00:51:20,634 --> 00:51:22,034 Ce ar trebui să facem? 452 00:51:24,629 --> 00:51:26,627 Lăsăm în urmă toate vorbele grele. 453 00:51:29,623 --> 00:51:31,636 Vreau să fii cea mai iubitoare prietenă a mea. 454 00:51:35,632 --> 00:51:38,636 În spatele ușii ăsteia ne așteaptă destinul. 455 00:52:54,628 --> 00:52:56,628 Prezentați armele! 456 00:53:09,617 --> 00:53:11,619 - Prime Consul! - Domnule! 457 00:53:12,619 --> 00:53:13,619 Doamnă! 458 00:53:17,617 --> 00:53:20,629 - Cetățene Bonaparte! - Prime consul! 459 00:53:20,631 --> 00:53:21,636 Prime consul! 460 00:53:25,625 --> 00:53:26,632 Hai, micuțo! 461 00:53:27,625 --> 00:53:30,623 Vino în patul stăpânului tău. 462 00:53:43,633 --> 00:53:46,628 Bună seara, doamnă! 463 00:53:47,618 --> 00:53:48,620 Bună seara, doamnă! 464 00:53:53,633 --> 00:53:55,369 Mamă, Ducele de Avignon. 465 00:53:55,381 --> 00:53:56,630 E plăcerea mea. 466 00:54:06,634 --> 00:54:08,618 E Joséphine? 467 00:54:09,623 --> 00:54:11,122 Mamă, Josephine. Josephine, mama. 468 00:54:11,134 --> 00:54:12,134 Mă bucur să te văd! 469 00:54:13,631 --> 00:54:16,632 Uite-l pe Charles! Pe aici! 470 00:54:26,623 --> 00:54:29,637 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 471 00:54:29,639 --> 00:54:30,639 Din nou. 472 00:54:33,625 --> 00:54:36,616 Majestatea Voastră, Anglia și Franța 473 00:54:36,618 --> 00:54:38,637 își risipesc bogăția... - Majestatea Voastră. 474 00:54:39,628 --> 00:54:40,632 Ce am spus? 475 00:54:43,625 --> 00:54:44,839 Majestatea Voastră Regală. 476 00:54:46,621 --> 00:54:47,923 Majestatea Voastră Regală... 477 00:54:48,626 --> 00:54:52,621 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 478 00:54:54,630 --> 00:54:57,616 Nu mi-e rușine să iau inițiativa. 479 00:54:57,618 --> 00:55:02,634 Cred că am dovedit destul lumii că nu mă tem de un posibil război. 480 00:55:04,618 --> 00:55:08,625 Dar îmi doresc din inimă pace pentru Anglia și Franța. 481 00:55:09,635 --> 00:55:10,635 Recitește-mi-o! 482 00:55:12,326 --> 00:55:15,337 Am informat puterile străine că ai fost numit consul. 483 00:55:15,339 --> 00:55:19,339 Am trimis scrisori tuturor diplomaților din străinătate, 484 00:55:19,341 --> 00:55:21,346 și înțeleg că ați făcut oferte de pace Angliei. 485 00:55:21,348 --> 00:55:23,333 Armand de Caulaincourt Consilier al Primului Consul 486 00:55:23,335 --> 00:55:24,342 Caulaincourt, 487 00:55:25,337 --> 00:55:30,329 ce vreau de la tine e să-l înțeleg mai bine pe țarul rus Alexandru. 488 00:55:30,346 --> 00:55:33,342 Îl vezi ca pe un aliat al Angliei sau al Franței? 489 00:55:35,337 --> 00:55:41,325 Aș spune că are un comerț mai profitabil cu Anglia decât cu Franța. 490 00:55:41,339 --> 00:55:45,342 Ai un sentiment de influență britanică la Curtea rusă? 491 00:55:45,344 --> 00:55:48,332 Nu, dar probabil că e destul de puternică. 492 00:55:49,339 --> 00:55:50,341 Puternică? 493 00:55:55,343 --> 00:55:58,339 Ce fel de om e? Descrie-l! 494 00:56:00,329 --> 00:56:01,637 E tânăr. 495 00:56:03,344 --> 00:56:04,644 E orgolios. 496 00:56:06,334 --> 00:56:09,338 - E popular și vrea să rămână așa. - E popular? 497 00:56:11,333 --> 00:56:12,333 Chiar așa? 498 00:56:12,335 --> 00:56:16,326 Cel mai mult se teme să fie ucis în pat, ca tatăl său. 499 00:56:18,334 --> 00:56:22,341 Asta îl face periculos de imprevizibil pentru oricine îi atrage atenția. 500 00:56:23,344 --> 00:56:26,346 Așa că are nevoie de un aliat pe care să-l poată numi prieten. 501 00:56:27,340 --> 00:56:31,332 Charles de Talleyrand Ministrul Afacerilor Externe 502 00:56:33,345 --> 00:56:35,326 Gata cu pariurile. 503 00:56:38,342 --> 00:56:42,328 Ce surpriză! Ce drăguț să te văd afară. 504 00:56:43,330 --> 00:56:44,336 Scuzați-mă, domnilor! 505 00:56:44,348 --> 00:56:47,336 Bună seara! Încerc să pierd niște bani. 506 00:56:48,346 --> 00:56:52,347 După runda asta, ești binevenit să mi te alături la masa mea obișnuită. 507 00:56:53,325 --> 00:56:54,329 E o idee minunată. 508 00:56:56,330 --> 00:56:57,330 Bună seara! 509 00:56:59,344 --> 00:57:00,344 Ai auzit? 510 00:57:02,340 --> 00:57:07,338 Majestatea Voastră a primit azi o scrisoare de pace de la Primul Consul. 511 00:57:09,335 --> 00:57:13,325 Domnule de Talleyrand, pot să fiu sincer? 512 00:57:13,327 --> 00:57:14,327 Sigur! 513 00:57:14,329 --> 00:57:18,347 Coaliția Austriei cu Anglia e așa puternică împotriva Franței, 514 00:57:19,325 --> 00:57:25,342 încât ofertele de pace sunt în mod clar doar starea de spirit publică franceză. 515 00:57:26,329 --> 00:57:27,333 Prietene! 516 00:57:29,334 --> 00:57:31,326 Mă cunoști așa bine. 517 00:57:32,330 --> 00:57:35,341 Da, e adevărat. Napoleon urmărește opinia publică. 518 00:57:35,343 --> 00:57:38,342 Dar trebuie să vă avertizez că dorește asta 519 00:57:38,344 --> 00:57:40,346 mai mult ca oricare alt om din istorie înaintea sa. 520 00:57:40,348 --> 00:57:46,339 Deci, cu tot respectul, sugestia mea e să-i acceptați oferta asta mică de pace... 521 00:57:49,340 --> 00:57:55,333 Sau să suferiți consecințele din partea unui om care vrea pace cu orice preț. 522 00:57:57,346 --> 00:58:00,339 Domnule consul, sosit ambasadorul englez, lordul Whitworth. 523 00:58:09,336 --> 00:58:12,341 Nu te uita la mine ca și cum nu știi ce o să-ți spun. 524 00:58:14,334 --> 00:58:17,327 Știi de scrisoarea mea de pace pentru regele tău? 525 00:58:17,346 --> 00:58:18,347 Nu, nu știu. 526 00:58:20,334 --> 00:58:21,341 Să o repet? 527 00:58:22,348 --> 00:58:24,334 Nu, nu trebuie. 528 00:58:25,337 --> 00:58:27,346 Ia-o ca pe un avertisment pentru regele tău. 529 00:58:27,348 --> 00:58:32,345 O să vă fac nesiguri și speriați. O să vă păziți hotarele și spatele, 530 00:58:32,347 --> 00:58:35,345 iar viața și granițele voastre vor fi franceze mai devreme sau mai târziu. 531 00:58:35,347 --> 00:58:38,332 N-o să mai trimit nicio ofertă de pace, 532 00:58:38,334 --> 00:58:42,344 și voi lua lipsa unui răspuns imediat ca o dovadă de respect! 533 00:58:42,346 --> 00:58:46,325 Vă credeți așa buni pentru că aveți corăbii! 534 00:58:49,345 --> 00:58:52,341 Păcat că un om atât de ilustru nu are maniere. 535 00:59:05,326 --> 00:59:06,326 Da? 536 00:59:08,340 --> 00:59:09,340 Ești mulțumit? 537 00:59:12,332 --> 00:59:15,651 O să-mi spui ceva care să mă înfurie? 538 00:59:15,663 --> 00:59:17,328 Să sperăm că nu. 539 00:59:17,330 --> 00:59:21,345 Familiile europene te consideră doar un bandit corsican. 540 00:59:22,339 --> 00:59:28,326 De aceea o să-ți propun ceva care se așteaptă de mult timp. 541 00:59:29,327 --> 00:59:33,343 Îți sugerez să renunți la rolul de Prim Consul al Franței 542 00:59:34,342 --> 00:59:39,328 în schimbul titlului de consul victorios. 543 00:59:41,329 --> 00:59:43,339 Altfel spus, rege. 544 00:59:46,338 --> 00:59:47,638 Ce? 545 00:59:49,328 --> 00:59:50,628 Rege. 546 00:59:52,342 --> 00:59:53,642 Da, rege. 547 00:59:56,332 --> 00:59:57,632 Rege? 548 01:00:17,332 --> 01:00:19,329 Mi-am aranjat părul. 549 01:00:20,331 --> 01:00:22,326 Cum îți place ție. 550 01:00:25,346 --> 01:00:28,340 Dezmățatule! Părul meu e aranjat. 551 01:00:32,347 --> 01:00:35,125 Am cea mai frumoasă soție. 552 01:00:35,137 --> 01:00:37,329 Bine, vino aici. 553 01:00:40,330 --> 01:00:41,330 Dă-ți jos pălăria. 554 01:00:48,335 --> 01:00:50,330 Dă-mi mâna. 555 01:00:51,332 --> 01:00:53,328 - O simți? - Ce să simt? 556 01:00:54,343 --> 01:00:57,345 Poți simți asta? E a ta. 557 01:00:58,335 --> 01:01:00,340 - E a ta. - Mulțumesc! 558 01:01:23,333 --> 01:01:24,733 Încetează! 559 01:01:25,328 --> 01:01:26,868 De ce nu ești însărcinată? 560 01:01:30,344 --> 01:01:34,327 E o întrebare sau o acuzație? 561 01:01:38,332 --> 01:01:39,737 A fost o întrebare. 562 01:01:41,346 --> 01:01:43,327 Acum e o acuzație. 563 01:01:46,344 --> 01:01:49,344 Am fost la doctorul Corvisart. Nu are nicio explicație. 564 01:01:54,329 --> 01:01:56,345 Doar că eu fac precum doamna de Rémusat. 565 01:01:59,330 --> 01:02:02,343 - Adică? - Adică... 566 01:02:05,333 --> 01:02:08,326 În afară de gânduri pline de speranță și puțin vin roșu 567 01:02:08,328 --> 01:02:10,348 mi-a sugerat să iau apă din Aix-la-Chapelle. 568 01:02:14,335 --> 01:02:15,340 De ce n-ai făcut-o? 569 01:02:17,325 --> 01:02:19,346 Ca soție a Primului Consul, n-am avut timp. 570 01:02:19,348 --> 01:02:22,346 Am petrecut multe ore curățând după tine. 571 01:02:26,335 --> 01:02:27,746 Găsește-ți timp! 572 01:02:30,333 --> 01:02:33,326 Nu trebuie să-ți explic cât de important e asta, nu-i așa? 573 01:02:34,325 --> 01:02:35,984 Că îți dorești un moștenitor? 574 01:02:35,996 --> 01:02:37,345 Vreau unul acum. 575 01:02:55,337 --> 01:02:56,347 Doamne! 576 01:03:05,334 --> 01:03:09,347 Încoronarea 2 decembrie 1804 577 01:03:44,339 --> 01:03:47,332 Dumnezeu să te așeze pe tronul Său 578 01:03:48,340 --> 01:03:53,339 și fie ca Hristos să te lase să domnești împreună cu El în împărăția Sa veșnică. 579 01:04:19,340 --> 01:04:22,347 Am găsit coroana Franței în șanț. 580 01:04:24,347 --> 01:04:29,331 Am ridicat-o cu vârful sabiei mele și am curățat-o... 581 01:04:31,333 --> 01:04:33,336 Și mi-am așezat-o pe cap. 582 01:05:00,326 --> 01:05:05,333 Prea gloriosul, prea Augustul Napoleon, 583 01:05:05,335 --> 01:05:07,348 Împărat al francezilor, 584 01:05:08,326 --> 01:05:11,334 e încoronat și înscăunat! 585 01:05:12,330 --> 01:05:13,347 Trăiască împăratul! 586 01:05:14,325 --> 01:05:16,337 Trăiască împăratul! 587 01:05:17,327 --> 01:05:19,325 Trăiască împăratul! 588 01:05:58,325 --> 01:06:02,338 Eu nu susțin ideea asta. Propui divorțul după ani de dezbateri. 589 01:06:02,340 --> 01:06:04,335 Se vede că mă dezbină. 590 01:06:08,340 --> 01:06:12,332 Nu sunt ambițios. N-am declarat niciodată nimănui război. 591 01:06:16,326 --> 01:06:17,326 Nu! 592 01:06:19,332 --> 01:06:25,341 Ești cel mai mare lider din istoria lumii și singura ei șansă de pace. 593 01:06:30,342 --> 01:06:34,340 Siguranța Imperiului și pacea lumii depind de un moștenitor. 594 01:06:42,332 --> 01:06:43,340 A fost o posibilitate. 595 01:06:45,338 --> 01:06:47,326 Asta am spus și eu la vremea respectivă. 596 01:06:54,332 --> 01:06:55,747 Te distrezi? 597 01:06:57,346 --> 01:07:03,346 Mă duc la război să-mi apăr poporul și soția nu-mi poate da un moștenitor. 598 01:07:07,339 --> 01:07:10,331 Dacă diseară nu rămâi însărcinată, 599 01:07:12,326 --> 01:07:13,639 se va termina cu un divorț. 600 01:07:15,348 --> 01:07:19,333 În casa asta nu facem dragoste destul ca să rămân însărcinată. 601 01:07:20,335 --> 01:07:21,743 Ba da. 602 01:07:23,342 --> 01:07:26,339 Ani de zile de amor. Ani! 603 01:07:28,333 --> 01:07:29,743 Și nu doar cu mine. 604 01:07:31,331 --> 01:07:34,340 Și încă n-ai rămas însărcinată. 605 01:07:34,342 --> 01:07:36,330 Și tu ești gras. 606 01:07:37,325 --> 01:07:40,331 Mă bucur de mesele mele. O fac! 607 01:07:41,329 --> 01:07:42,369 Soarta m-a adus aici. 608 01:07:43,325 --> 01:07:45,336 Soarta mi-a dat cotletul ăsta de miel. 609 01:08:10,346 --> 01:08:11,346 Josephine! 610 01:08:16,335 --> 01:08:17,335 Vino! 611 01:08:18,347 --> 01:08:19,347 Vino! 612 01:08:26,340 --> 01:08:30,337 Îmi plac abilitățile și gusturile tale. 613 01:08:32,343 --> 01:08:37,336 Cât o să fiu plecat, o să-mi lipsească farmecul tău. Și demnitatea ta. 614 01:08:38,343 --> 01:08:40,338 O să mă întorc la tine. 615 01:09:12,704 --> 01:09:14,015 Pentru victoria de azi. 616 01:09:14,723 --> 01:09:16,715 O să te ajut mereu, Francisc. 617 01:09:16,717 --> 01:09:18,705 Țarul Alexandru I-împăratul Rusiei 618 01:09:18,707 --> 01:09:21,706 Dar trebuie să recunosc că mă copleșește emoția câmpului de luptă. 619 01:09:21,719 --> 01:09:23,712 N-o să te dezamăgesc, Alexandru! 620 01:09:23,714 --> 01:09:24,719 Francisc I-împăratul Austriei 621 01:09:24,721 --> 01:09:27,007 Bătălia asta împotriva lui va fi brutală și înfiorătoare. 622 01:09:37,301 --> 01:09:42,881 Austerlitz 2 decembrie 1805 623 01:09:52,005 --> 01:09:54,905 Treceți în poziție de apărare! 624 01:10:05,308 --> 01:10:07,303 Draga mea soție, Josephine. 625 01:10:07,322 --> 01:10:11,315 Doamne, ce frig e aici! Mi-e dor de căldura ta. 626 01:10:13,301 --> 01:10:16,316 Azi sărbătorim prima aniversare a încoronării noastre. 627 01:10:18,312 --> 01:10:21,304 Fostul meu aliat s-a unit cu dușmanul meu. 628 01:10:22,307 --> 01:10:26,303 Țarul rus Alexandru s-a aliat cu prințul Austriei. 629 01:10:27,305 --> 01:10:31,316 Se pare că a studiat arta războiului și vrea să-mi imite tacticile. 630 01:10:31,318 --> 01:10:32,316 Mai multe focuri! 631 01:10:32,318 --> 01:10:37,314 Vrea să mă copieze, dar e un băiețel care face o greșeală teribilă. 632 01:10:38,318 --> 01:10:42,317 Sunt încrezător că azi voi aduce armatei mele o altă victorie glorioasă. 633 01:10:43,318 --> 01:10:45,322 Al tău, Napoleon. 634 01:11:01,309 --> 01:11:04,305 Leagă-l în spate. Înfige colțul în pământ. 635 01:11:04,307 --> 01:11:05,307 Asta e! 636 01:11:12,309 --> 01:11:13,314 La naiba! 637 01:12:07,907 --> 01:12:08,914 Majestate! 638 01:12:09,913 --> 01:12:11,901 Am fost descoperiți. 639 01:12:12,915 --> 01:12:14,315 Bine! 640 01:12:15,901 --> 01:12:17,605 Spune oamenilor să se odihnească. 641 01:12:46,915 --> 01:12:51,915 I. N. F. S. 642 01:12:53,911 --> 01:12:54,917 Infanterie observată. 643 01:13:08,920 --> 01:13:12,908 I. M. T. 644 01:13:14,921 --> 01:13:16,902 Iminent! 645 01:13:18,919 --> 01:13:23,914 Plecăm! 646 01:13:23,916 --> 01:13:25,908 Pregătiți-vă! 647 01:13:25,910 --> 01:13:28,915 Treziți-vă! Treziți-vă! Pregătiți-vă! 648 01:13:28,917 --> 01:13:30,909 Hai, treziți-vă! 649 01:13:57,920 --> 01:14:00,914 - Stai... - Gata! 650 01:14:00,916 --> 01:14:04,906 Așteptați! Lăsați-i să creadă că au avantaj. 651 01:14:50,906 --> 01:14:51,911 Foc! 652 01:14:54,918 --> 01:14:56,900 Trageți! 653 01:15:03,917 --> 01:15:04,922 Trageți! 654 01:15:08,710 --> 01:15:11,723 Trimiteți infanteria! Ocupați-le poziția superioară. Repede! 655 01:15:12,701 --> 01:15:14,720 Luați poziția! 656 01:15:46,718 --> 01:15:49,711 Cavaleria din vest! Străpungeți-le flancurile! 657 01:16:03,711 --> 01:16:06,713 Retragerea! Opriți lupta! 658 01:16:06,715 --> 01:16:08,703 Retragerea! 659 01:16:19,719 --> 01:16:21,706 E o capcană! 660 01:16:25,719 --> 01:16:27,711 Retragerea! 661 01:17:03,717 --> 01:17:06,720 - Descoperiți tunurile! - Tunurile! 662 01:17:11,703 --> 01:17:13,709 - Foc! - Foc! Foc! Foc! 663 01:17:17,706 --> 01:17:18,709 Încărcați! 664 01:17:36,713 --> 01:17:38,706 Stai pe partea aia! 665 01:17:49,722 --> 01:17:51,715 Plecați de pe gheață! 666 01:18:41,718 --> 01:18:44,711 Trebuie să ne predăm! Suntem prinși în capcană! 667 01:18:47,701 --> 01:18:49,713 Ieșiți de pe gheață! Retragerea! 668 01:18:52,710 --> 01:18:54,715 Tăiați-le calea! 669 01:19:44,720 --> 01:19:47,715 Francisc! Mă bucur să te cunosc în sfârșit. 670 01:19:48,705 --> 01:19:49,719 Intră la căldură. 671 01:19:50,715 --> 01:19:53,701 - Mulțumesc! - Va trebui să mă iertați. 672 01:19:53,703 --> 01:19:55,715 A fost palatul meu în ultimele două luni. 673 01:19:56,720 --> 01:20:00,720 Pare foarte frumos aici. Îl folosesc cu brio. 674 01:20:00,722 --> 01:20:02,721 Facem tot ce putem pe câmpul de luptă. 675 01:20:03,716 --> 01:20:05,705 Da, cu siguranță. 676 01:20:06,742 --> 01:20:08,745 E plăcut să întâlnesc alt împărat. 677 01:20:09,752 --> 01:20:14,745 Pot să întreb unde-i Alexandru? Așteptăm să sosească, înainte să începem? 678 01:20:14,747 --> 01:20:20,754 Nu cred că ni se va alătura. E înnebunit de furie. 679 01:20:23,741 --> 01:20:27,746 Trebuie să te laud. M-ai făcut să fac o greșeală colosală. 680 01:20:28,748 --> 01:20:30,742 - Greșeală? - Da! 681 01:20:31,745 --> 01:20:32,755 Ce greșeală ai făcut? 682 01:20:34,755 --> 01:20:37,758 Să vorbesc cu tine și să accept invitația ta de pace. 683 01:20:38,755 --> 01:20:40,748 Nu dau curs victoriei mele. 684 01:20:41,759 --> 01:20:45,741 Aș fi putut lua prizoniere întreaga armata rusă și austriacă. 685 01:20:47,763 --> 01:20:48,763 Da! 686 01:20:49,756 --> 01:20:51,756 Dar vor fi mai puține lacrimi. 687 01:20:53,745 --> 01:20:57,753 Și știu că o să-ți amintești gestul ăsta de bunătate. Nu-i așa? 688 01:20:58,763 --> 01:20:59,763 Mulțumesc! 689 01:21:04,755 --> 01:21:05,755 Un toast? 690 01:21:14,758 --> 01:21:21,745 Pentru prietenie, o pace glorioasă și pentru interesele Europei. 691 01:21:28,754 --> 01:21:30,054 Burgundia! 692 01:21:52,754 --> 01:21:54,759 Așteaptă o secundă. Oau! 693 01:21:55,754 --> 01:21:57,745 Noi nu spunem woof. 694 01:21:59,756 --> 01:22:02,758 Asta a fost una bună. Bun câine! 695 01:22:02,760 --> 01:22:04,749 Vino aici! Șezi! 696 01:22:17,061 --> 01:22:20,063 E timpul să rezolvăm misterul, împărate. 697 01:22:20,076 --> 01:22:23,071 Vreau să știu dacă ești tu sau Josephine. 698 01:22:24,061 --> 01:22:30,080 În acest scop, vom face un experiment foarte practic. 699 01:22:33,076 --> 01:22:36,080 La capătul coridorului... Poftim! 700 01:22:37,077 --> 01:22:41,076 Așteptându-te, dezbrăcată, gata să primească, 701 01:22:42,075 --> 01:22:47,062 e Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 ani. 702 01:22:50,066 --> 01:22:52,070 Are părul șaten și ochii căprui. 703 01:22:52,084 --> 01:22:55,064 Scopul acestei... 704 01:22:55,066 --> 01:23:00,072 Sarcini deloc neplăcută e să vezi dacă poți face un copil. 705 01:23:01,081 --> 01:23:05,077 Apoi o să avem un răspuns la întrebarea asta sâcâitoare, 706 01:23:05,079 --> 01:23:10,080 cine, cui refuză un moștenitor al tronului Franței. 707 01:23:16,068 --> 01:23:19,070 - Mergem? - Pot să mai iau unul? 708 01:24:16,865 --> 01:24:19,869 Fata e însărcinată. Tu ai lăsat-o însărcinată. 709 01:24:41,884 --> 01:24:44,864 Când ai de gând să divorțezi de mine? 710 01:24:46,864 --> 01:24:47,876 Nu-i așa că e drăguț? 711 01:24:49,872 --> 01:24:53,873 De singura femeie pe care am iubit-o și i-am dat toate cuceririle mele. 712 01:24:53,875 --> 01:24:59,874 Sunt prea obosită să aștept să-mi spui ceea ce știu că se întâmplă. 713 01:25:01,884 --> 01:25:03,866 Dacă insiști. 714 01:25:06,883 --> 01:25:08,877 O să-ți ușurez situația. 715 01:25:14,884 --> 01:25:17,876 Știu că ai un copil nelegitim. 716 01:25:22,881 --> 01:25:26,876 Dacă reușesc să am un băiat pe care să-l numesc fiul meu, 717 01:25:27,874 --> 01:25:31,873 vreau să-mi fii martor că împărăteasa l-a născut. 718 01:25:34,863 --> 01:25:38,872 Alteță, îmi cereți să mint în legătură cu mama moștenitorului dumneavoastră. 719 01:25:40,865 --> 01:25:42,865 E un alt mod de a spune lucrurile. 720 01:25:44,871 --> 01:25:50,865 Împărate... E o onoare și desigur, datoria mea 721 01:25:50,867 --> 01:25:52,865 să fac ceea ce-mi cereți. 722 01:25:52,867 --> 01:25:56,864 Dar dacă mi se cere, nu pot să ascund adevărul. 723 01:25:57,865 --> 01:26:03,879 Și oricât de mult ar durea, adevărul e că împărăteasa nu poate fi însărcinată. 724 01:26:14,063 --> 01:26:16,068 Draga mea Josephine. 725 01:26:21,064 --> 01:26:22,079 Știi cât te-am iubit. 726 01:26:25,078 --> 01:26:29,063 Ție și numai ție, 727 01:26:30,068 --> 01:26:33,082 îți datorez cele câteva momente de de fericire pe care le-am trăit. 728 01:26:37,081 --> 01:26:41,075 Destinul meu e mai puternic ca voința mea. 729 01:26:43,077 --> 01:26:49,077 Și dragostea mea trebuie să cedeze în fața intereselor poporului meu. 730 01:27:11,068 --> 01:27:14,074 Decretul imperial pentru anularea căsătoriei 731 01:27:15,078 --> 01:27:19,071 între împăratul Napoleon și împărăteasa Josephine. 732 01:27:28,062 --> 01:27:33,069 Poporul meu dorește ca acest tron, pe care Providența m-a așezat, 733 01:27:33,082 --> 01:27:35,074 să treacă la copiii mei. 734 01:27:37,068 --> 01:27:41,072 Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța să am în căsnicia mea copii 735 01:27:41,074 --> 01:27:44,066 cu iubita mea soție, împărăteasa Josephine. 736 01:27:45,066 --> 01:27:49,068 Am fost sfătuit să mă supun interesului statului, 737 01:27:49,070 --> 01:27:52,080 și să-mi anulez mai mulți ani ai vieții mele". 738 01:27:59,081 --> 01:28:04,074 Mi-ai înfrumusețat viața timp de cincisprezece ani. 739 01:28:06,080 --> 01:28:12,066 Amintirile astea îmi vor rămâne mereu tipărite în inimă. 740 01:28:28,074 --> 01:28:32,069 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 741 01:28:35,062 --> 01:28:39,074 Ea a fost lipsită de posibilitatea de a fi condusă într-o zi 742 01:28:39,076 --> 01:28:43,072 de urmașii omului adus de providență 743 01:28:43,074 --> 01:28:46,061 pentru a atenua relele revoluției 744 01:28:46,076 --> 01:28:50,061 și a restabili credința, tronul și ordinea socială. 745 01:28:55,084 --> 01:28:57,069 Scuzați-mă! 746 01:28:59,066 --> 01:29:01,080 - Împărate, așteaptă! - Hai! Ascultă-mă! 747 01:29:01,082 --> 01:29:04,076 Faci asta pentru țara ta. 748 01:29:05,064 --> 01:29:06,066 Spune-o! 749 01:29:07,077 --> 01:29:08,082 Spune-o! 750 01:29:15,075 --> 01:29:18,076 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 751 01:29:20,076 --> 01:29:26,067 Acceptarea necesității desfacerii căsătoriei, nu-mi schimbă sentimentele. 752 01:29:32,072 --> 01:29:38,080 Împăratul va fi întotdeauna prietenul ei cel mai sincer. 753 01:30:12,082 --> 01:30:17,084 Împărate, tocmai ai rostit cuvântul care ne desparte pentru totdeauna. 754 01:30:19,080 --> 01:30:24,070 Ambiția ta greșită a fost mereu și va continua să fie 755 01:30:24,072 --> 01:30:27,067 forța care va sta la baza tuturor acțiunilor tale. 756 01:30:28,064 --> 01:30:29,075 Cu toate astea, 757 01:30:29,099 --> 01:30:33,457 nu te poți îndoi vreodată de dorința mea sinceră ca tu să fii fericit. 758 01:30:34,081 --> 01:30:38,071 Fie ca măcar să-mi ofere mângâiere pentru suferința mea. 759 01:30:39,074 --> 01:30:42,063 A ta, Josephine. - Mulțumesc! 760 01:30:42,079 --> 01:30:45,063 - Bună dimineața, doamnă! - Cum te cheamă? 761 01:30:45,065 --> 01:30:47,069 - Fleur! - Fleur. Încântată de cunoștință! 762 01:31:48,081 --> 01:31:49,081 Îmi lipsești. 763 01:31:55,068 --> 01:31:57,068 Căsătoria e foarte confortabilă acum. 764 01:32:02,063 --> 01:32:04,077 Până acum ai dovedit mult curaj. 765 01:32:07,061 --> 01:32:08,073 Trebuie să continui așa. 766 01:32:09,083 --> 01:32:12,081 Să nu devii melancolică. 767 01:32:18,070 --> 01:32:20,063 Cel mai bine e să fii fericită. 768 01:32:24,083 --> 01:32:28,082 Ai grijă de sănătatea ta. E prețioasă pentru mine. 769 01:32:28,566 --> 01:32:29,574 O să-mi scrii mâine? 770 01:32:33,583 --> 01:32:36,579 - Și poimâine? - Da! 771 01:32:37,581 --> 01:32:38,584 Și răspoimâine? 772 01:32:42,580 --> 01:32:44,576 - Și a doua zi? - Da! 773 01:32:48,562 --> 01:32:49,562 Bine! 774 01:32:59,568 --> 01:33:01,578 Odată, un ambasador englez mi-a pus la îndoială motivele de război. 775 01:33:01,580 --> 01:33:03,575 Pacea de la Tilsit Iulie 1807 776 01:33:03,577 --> 01:33:07,567 El a spus: Voi, francezii, luptați doar pentru bani. 777 01:33:07,569 --> 01:33:09,573 Noi, englezii, luptăm pentru onoare. 778 01:33:10,577 --> 01:33:14,569 I-am răspuns: Toți luptă pentru ceea ce le lipsește. 779 01:33:17,578 --> 01:33:20,578 Asta nu-i povestea ta. Nu ți s-a întâmplat asta. 780 01:33:20,580 --> 01:33:21,579 Ba da! 781 01:33:21,581 --> 01:33:25,569 Sigur că da. Gândim la fel față de popor și turci. 782 01:33:25,581 --> 01:33:28,581 Chiar așa? Suntem de acord că englezilor le lipsește onoarea. 783 01:33:28,583 --> 01:33:30,565 Ascultă, e... 784 01:33:32,573 --> 01:33:37,571 Nu e nimic care să ne lege mai mult ca ura față de britanici. 785 01:33:40,579 --> 01:33:45,567 Trebuie să spun doar că... 786 01:33:45,569 --> 01:33:48,581 Aș fi foarte onorat să te numesc fratele meu. 787 01:33:52,576 --> 01:33:54,576 Există o cale să rezolvăm asta. 788 01:33:57,565 --> 01:33:59,584 Aseară la cină am fost... 789 01:34:02,568 --> 01:34:04,576 Fermecat de sora ta. 790 01:34:06,565 --> 01:34:07,865 E promisă cuiva? 791 01:34:08,572 --> 01:34:12,582 Din nefericire, da. Se va căsători cu ducele de Oldenburg, din păcate. 792 01:34:13,575 --> 01:34:18,584 Dar sora ei mai mică? Anna? E vreo ofertă oficială? 793 01:34:26,581 --> 01:34:29,574 Vezi tu, Anna are 15 ani. 794 01:34:30,579 --> 01:34:31,583 Ăsta-i un detaliu. 795 01:34:35,569 --> 01:34:39,583 Prietenia noastră e construită pe neîncrederea comună față de Anglia. 796 01:34:40,576 --> 01:34:45,561 Când menținem Blocada Continentală, le înăbușim comerțul 797 01:34:45,563 --> 01:34:49,576 și luptăm pentru drepturile noastre cele mai sacre. Asta-i important pentru noi. 798 01:34:50,568 --> 01:34:51,568 Am o idee. 799 01:34:51,584 --> 01:34:53,567 - Nu! - Spune-o! 800 01:34:53,569 --> 01:34:54,584 - Trebuie să vorbesc? - În sfârșit. 801 01:34:55,566 --> 01:34:57,584 Imaginează-ți o armată. 50000 de oameni. 802 01:34:58,572 --> 01:35:01,578 Ruși, francezi, poate chiar austrieci, 803 01:35:01,580 --> 01:35:04,573 mărșăluind prin Constantinopol spre Asia, 804 01:35:04,575 --> 01:35:06,875 trebuie doar să ajungă la Eufrat ca să facă Anglia 805 01:35:06,891 --> 01:35:08,991 să tremure și să îngenuncheze în fața continentului. 806 01:35:11,580 --> 01:35:12,584 E incredibil! 807 01:35:14,565 --> 01:35:15,565 Un toast! 808 01:35:22,561 --> 01:35:23,973 - În cinstea ta! - Pentru noi! 809 01:35:24,578 --> 01:35:29,576 Majestatea Sa, împăratul Napoleon dorește să facă o ofertă oficială Austriei 810 01:35:29,578 --> 01:35:31,583 și Majestății Sale, regele Francisc 811 01:35:33,564 --> 01:35:36,571 pentru mâna arhiducesei Marie-Louise. 812 01:35:38,563 --> 01:35:39,566 Fiica sa cea mai mare. 813 01:35:40,574 --> 01:35:41,579 Nu! 814 01:35:43,562 --> 01:35:47,580 Mariajul ăsta ar uni Austria și Franța într-o legătură de nezdruncinat. 815 01:35:49,119 --> 01:35:51,111 E o glumă? 816 01:35:54,113 --> 01:36:01,108 Mie mi-ar putea părea amuzantă, dar Majestății Sale nu. 817 01:36:18,372 --> 01:36:22,355 - Ați avut o călătorie plăcută? - Minunată, mulțumesc! 818 01:36:28,359 --> 01:36:31,375 Ești destul de minionă. Nu sunt obișnuit cu asta. 819 01:36:35,372 --> 01:36:37,355 Ce părere ai de mine? 820 01:36:38,370 --> 01:36:40,364 Semăn cu portretul meu? 821 01:36:41,354 --> 01:36:45,362 Da, chiar mult mai frumos și puternic. 822 01:36:46,369 --> 01:36:50,357 Și tu ești chiar mai frumoasă. Și mai atrăgătoare. 823 01:36:52,361 --> 01:36:54,358 Sper să fii mulțumit de alegerea ta. 824 01:36:55,374 --> 01:36:59,354 Poate sunt. Vrei să vezi dormitorul? 825 01:36:59,376 --> 01:37:01,363 Da! Mulțumesc! 826 01:37:13,374 --> 01:37:16,353 Majestate, fiul dvs. 827 01:37:35,364 --> 01:37:36,364 Bună ziua, Majestate! 828 01:37:40,372 --> 01:37:41,372 Foc! 829 01:37:50,361 --> 01:37:51,366 Micul meu rege. 830 01:38:04,374 --> 01:38:06,353 Opriți-vă! 831 01:39:04,360 --> 01:39:06,354 Drag copilaș. 832 01:39:16,367 --> 01:39:22,359 Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat pentru tine. 833 01:39:28,859 --> 01:39:31,856 Draga mea Josephine, azi sunt trist. 834 01:39:31,869 --> 01:39:35,865 Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea și m-a forțat să invadez Rusia. 835 01:39:36,864 --> 01:39:39,863 A hotărât să-și deschidă porturile pentru Anglia 836 01:39:40,312 --> 01:39:41,731 și să-i taxeze pe francezi. 837 01:39:43,315 --> 01:39:48,320 Trebuie să-mi șterg melancolia și să încep marșul spre Moscova. 838 01:39:48,322 --> 01:39:50,332 I-am convins pe cei din Europa de soluția asta, 839 01:39:50,334 --> 01:39:55,322 așa că sunt la comanda forțelor combinate ale Franței, Austriei, Italiei, 840 01:39:55,324 --> 01:39:57,317 Germaniei și Poloniei. 841 01:39:57,331 --> 01:40:00,323 Văd doar succes în viitorul meu. 842 01:40:00,325 --> 01:40:03,322 Păstrați rândurile! 843 01:40:05,330 --> 01:40:07,322 Înaintați! 844 01:40:07,324 --> 01:40:09,322 Țineți pasul! 845 01:40:16,312 --> 01:40:17,332 Adăpostiți-vă! 846 01:40:24,319 --> 01:40:26,314 Adăpostiți-vă! 847 01:40:39,320 --> 01:40:41,321 După ei! După ei! 848 01:41:04,328 --> 01:41:05,328 Încet! 849 01:41:22,325 --> 01:41:26,317 Retragerea! 850 01:42:25,241 --> 01:42:27,241 Borodino 7 septembrie 1812 851 01:42:28,329 --> 01:42:30,223 Pierderi franceze: 28000 852 01:42:31,525 --> 01:42:33,523 Draga mea Josephine, 853 01:42:35,513 --> 01:42:38,519 Îți scriu pentru că azi am câștigat o mare bătălie. 854 01:42:39,534 --> 01:42:42,517 Mâine vom continua înaintarea. 855 01:42:42,534 --> 01:42:45,519 Moscova e acum la puțin peste 300 de kilometri distanță. 856 01:42:45,521 --> 01:42:48,532 Și mă gândesc mereu la tine. Al tău. 857 01:42:58,531 --> 01:42:59,531 Mulțumesc! 858 01:43:06,533 --> 01:43:09,531 - Mulțumesc, amirale! - Ai fost curajos la Austerlitz. 859 01:44:13,530 --> 01:44:15,519 Unde sunteți? 860 01:44:28,521 --> 01:44:30,528 În orașul ăsta trăiau 300000 de suflete. 861 01:44:32,525 --> 01:44:33,534 Au plecat toți? 862 01:44:53,514 --> 01:44:56,512 Băiețelule... 863 01:45:01,517 --> 01:45:02,530 Unde ești? 864 01:45:07,517 --> 01:45:08,532 N-ar trebui să te temi. 865 01:45:09,528 --> 01:45:11,533 Îți dau doar o bătăiță. 866 01:45:42,529 --> 01:45:44,517 Nu e prea cavaleresc, nu? 867 01:45:46,514 --> 01:45:48,511 Pentru onoarea lui și a Rusiei, nu a mea. 868 01:45:53,521 --> 01:45:55,520 Există demnitate pentru cei învinși. 869 01:46:37,511 --> 01:46:40,521 - Cine a făcut-o? - Ei au făcut-o. 870 01:46:41,533 --> 01:46:45,514 Nu, n-au făcut-o ei. Fii rațional! 871 01:46:48,512 --> 01:46:50,152 Cine a declanșat incendiile? 872 01:46:51,517 --> 01:46:54,527 Ei au făcut-o, Majestate. 873 01:47:00,518 --> 01:47:04,013 Mai degrabă și-ar arde propriul oraș decât să negocieze. 874 01:47:04,037 --> 01:47:06,737 Nu credeam că are curaj. 875 01:47:11,524 --> 01:47:17,513 Ei bine, noi mergem la Sankt Petersburg, așa că poate să o ardă și el. 876 01:47:18,534 --> 01:47:22,523 Am lăsat să treacă prea mult timp. 877 01:47:24,516 --> 01:47:27,525 Marșăm în iarna rusească 878 01:47:28,524 --> 01:47:32,525 cu cai care nu sunt crescuți pentru clima asta. 879 01:47:34,514 --> 01:47:37,520 Dacă ne întoarcem în Polonia, putem aștepta iarna acolo. 880 01:47:52,532 --> 01:47:56,520 Napoleon, scrisorile tale sunt o balsam liniștitor pentru inima mea. 881 01:47:57,518 --> 01:47:58,525 Mă tem pentru tine. 882 01:47:59,519 --> 01:48:03,512 Ține minte, numai eu îți cunosc sănătatea și temerile. 883 01:48:03,531 --> 01:48:07,520 Îți mulțumesc la fel de tandru cum te voi iubi mereu. 884 01:48:07,533 --> 01:48:08,534 Josephine. 885 01:48:10,526 --> 01:48:14,524 Prietena mea, Josephine. Prietenă. 886 01:48:15,526 --> 01:48:21,512 E ciudat să-ți scriu cuvântul ăsta. Mereu ai fost mult mai mult de atât. 887 01:48:29,514 --> 01:48:33,533 În ciuda pregătirii atente nu mai avem provizii. 888 01:48:35,523 --> 01:48:40,518 Suferim de boli, dezertare și foame. 889 01:48:42,519 --> 01:48:43,522 Suntem învingători! 890 01:48:55,527 --> 01:48:59,511 - Noi sau cazacii? - Noi. 891 01:49:02,516 --> 01:49:06,531 Josephine, norocul meu s-a terminat. 892 01:49:08,512 --> 01:49:11,519 Decembrie 1812 Știu că ăsta e destinul meu. 893 01:49:11,521 --> 01:49:13,525 Cuvintele tale îmi răsună în cap: 894 01:49:15,517 --> 01:49:17,517 Fără tine sunt nimic. 895 01:49:21,525 --> 01:49:24,316 Din cei 600000 de oameni pe care i-ai trimis în Rusia, 896 01:49:24,317 --> 01:49:26,694 s-au întors doar 40000. 897 01:49:27,518 --> 01:49:32,533 Prin urmare, ai fost exilat în condiții clare. 898 01:49:34,935 --> 01:49:39,934 Coaliția aliată a Austriei, Prusia, Rusia și Anglia 899 01:49:41,929 --> 01:49:43,936 cu acordul Consulatului francez 900 01:49:44,941 --> 01:49:48,935 îți oferă suveranitatea asupra insulei Elba. 901 01:49:50,929 --> 01:49:53,931 Două milioane de franci de la trezoreria franceză 902 01:49:54,931 --> 01:49:57,941 și pensii pentru familia Bonaparte și împărăteasa Marie-Louise. 903 01:49:58,945 --> 01:50:01,350 De asemenea, se stipulează și ca împărăteasa Josephine 904 01:50:01,374 --> 01:50:04,514 să-și poată păstra toate proprietățile 905 01:50:05,938 --> 01:50:09,934 și un venit anual de un milion de franci. 906 01:50:38,936 --> 01:50:40,596 Iubesc prea mult Franța. 907 01:50:45,932 --> 01:50:47,938 Am vrut doar gloria ei. 908 01:50:50,933 --> 01:50:52,932 Nu-i voi fi niciodată potrivnică. 909 01:50:54,944 --> 01:50:56,934 Ei vor să abdic. 910 01:50:57,951 --> 01:50:59,940 Bine, atunci abdic. 911 01:51:04,950 --> 01:51:07,947 Elba Mai 1814 912 01:52:05,534 --> 01:52:06,534 Alteță! 913 01:52:08,528 --> 01:52:09,528 Împărăteasă! 914 01:52:24,529 --> 01:52:25,529 Poftim! 915 01:52:29,550 --> 01:52:31,544 Josephine, Josephine... 916 01:52:33,547 --> 01:52:34,547 Sunt încântat. 917 01:52:36,549 --> 01:52:37,549 Dar... 918 01:52:42,538 --> 01:52:46,544 Nu trebuie să te încui doar pentru că el nu-i aici. 919 01:52:48,538 --> 01:52:50,547 Știu cum e să fii subestimat. 920 01:52:52,538 --> 01:52:58,538 Dar ochii tăi, farmecul și curajul tău 921 01:52:59,543 --> 01:53:00,548 sunt acolo. 922 01:53:01,544 --> 01:53:05,533 Le ai și le poți folosi. 923 01:53:17,549 --> 01:53:22,549 Țarul Alexandru I o vizitează pe împărăteasa Josephine la casa ei din Paris 924 01:53:23,549 --> 01:53:27,540 Vechea pasăre a lui Bonaparte eliberată din nou din cușca ei 925 01:53:48,033 --> 01:53:49,041 Dragă Josephine, 926 01:53:50,035 --> 01:53:53,037 Ești a mea. Mereu ai fost. 927 01:53:54,050 --> 01:53:56,050 Nu mai pot suporta. 928 01:53:57,041 --> 01:53:59,047 Sunt de 300 de zile pe stânca asta 929 01:54:00,039 --> 01:54:03,048 și sunt gata să vin acasă și să revendic ce-i al meu. 930 01:54:04,039 --> 01:54:06,034 Pe tine și Franța. 931 01:54:24,038 --> 01:54:26,032 Vă iau corabia. 932 01:54:26,034 --> 01:54:29,031 Dacă nu mă provocați, nu trebuie să vă temeți de mine. 933 01:54:47,332 --> 01:54:48,337 Napoleon, 934 01:54:49,336 --> 01:54:53,341 Sunt o floare care își deschide petalele și zâmbește luminii soarelui, 935 01:54:54,344 --> 01:54:58,332 neștiind că furtuna care mă va doborî e aproape 936 01:54:58,334 --> 01:55:00,338 și-mi va împrăștia petalele în văzduh. 937 01:55:01,338 --> 01:55:03,338 Vino repede, prietene. 938 01:55:34,029 --> 01:55:36,537 Vă rog să deschideți gura. 939 01:55:36,561 --> 01:55:38,561 Nu! 940 01:55:47,141 --> 01:55:48,146 Mulțumesc! 941 01:55:50,041 --> 01:55:53,049 Aveți mucus în căile respiratorii. Aveți arsuri în gât. 942 01:55:55,029 --> 01:55:56,189 Sfatul meu e să stați în pat. 943 01:55:59,037 --> 01:56:00,044 Vine Napoleon. 944 01:56:01,033 --> 01:56:03,051 N-ar fi înțelept să primiți vizitatori. 945 01:56:04,029 --> 01:56:06,048 - Dar vine Napoleon. - Știu că va veni. 946 01:56:26,037 --> 01:56:28,036 Aveți grijă de ea. 947 01:56:56,033 --> 01:56:57,035 Majestate! 948 01:57:02,031 --> 01:57:03,038 Poți vorbi! 949 01:57:03,040 --> 01:57:06,044 Bonaparte, Majestate! S-a întors. 950 01:57:07,546 --> 01:57:10,546 În dimineața asta a debarcat cu o corabie la Antibes și e pe drum. 951 01:57:10,548 --> 01:57:13,549 Napoleon Bonaparte mărșăluiește spre Paris. 952 01:57:17,534 --> 01:57:19,543 - Mai mult! - Majestate! 953 01:57:53,528 --> 01:57:56,531 - Bună ziua, colonele! - Majestate! 954 01:57:56,545 --> 01:58:00,539 Generalul Marchand, din garda guvernului regal al lui Ludovic al XVIII-lea, 955 01:58:01,534 --> 01:58:04,535 vă cere să vă depuneți armele și să vă opriți marșul, 956 01:58:05,528 --> 01:58:07,568 pentru a vă putea aresta și retrimite pe insula dvs. 957 01:58:08,545 --> 01:58:12,542 Vrei să îl informezi pe general că vreau să vorbesc cu el? 958 01:58:14,535 --> 01:58:16,535 Nu lupt cu propria mea Armată a Cincea. 959 01:58:18,530 --> 01:58:19,530 Da, domnule! 960 01:58:28,531 --> 01:58:29,542 Vrea să vorbească cu dvs. 961 01:58:31,530 --> 01:58:32,530 Gata! 962 01:58:35,548 --> 01:58:37,529 Țintiți! 963 01:58:48,529 --> 01:58:53,528 Soldați ai celui de-al Cincilea Regiment, mă recunoașteți? 964 01:58:56,547 --> 01:58:58,550 Mă recunoașteți, soldați? 965 01:59:00,548 --> 01:59:02,538 Da, împărate! 966 01:59:08,543 --> 01:59:09,548 Mi-e dor de voi, băieți. 967 01:59:12,542 --> 01:59:14,542 Mi-e dor de casa mea... 968 01:59:16,549 --> 01:59:19,529 Și de victoriile noastre comune. 969 01:59:22,534 --> 01:59:23,546 Vreau să merg acasă. 970 01:59:25,533 --> 01:59:26,540 Sunteți alături de mine? 971 01:59:28,534 --> 01:59:37,540 Trăiască împăratul! 972 02:00:16,039 --> 02:00:21,037 Pe 26 mai, a fost chemat doctorul Corvisart. 973 02:00:22,044 --> 02:00:27,048 El i-a găsit pieptul congestionat și gâtul inflamat. 974 02:00:30,033 --> 02:00:32,045 Suferea de difterie. 975 02:00:35,047 --> 02:00:41,044 Pe 29 mai a fost împărtășită și a murit. 976 02:00:44,035 --> 02:00:46,032 Și nimeni nu m-a informat? 977 02:00:56,039 --> 02:00:57,039 Hortense! 978 02:01:00,037 --> 02:01:01,037 Mă... 979 02:01:03,033 --> 02:01:04,038 Mă învinovățești pe mine? 980 02:01:07,032 --> 02:01:08,159 Nu te învinovățesc. 981 02:01:08,171 --> 02:01:09,171 Sigur că nu. 982 02:01:12,033 --> 02:01:15,042 N-o să port povara responsabilității... 983 02:01:17,032 --> 02:01:19,030 Pentru nenorocirile mamei tale. 984 02:01:20,033 --> 02:01:22,035 Vreau scrisorile pe care i le-am scris. 985 02:01:22,137 --> 02:01:26,138 Nu le am. Valetul ei le-a furat. 986 02:01:29,033 --> 02:01:30,438 Unde le ținea? 987 02:01:32,047 --> 02:01:35,035 În dulapul de lângă patul ei. 988 02:01:38,050 --> 02:01:40,236 Ce a făcut cu ele? 989 02:01:42,046 --> 02:01:44,236 Le-a vândut. 990 02:01:51,045 --> 02:01:52,345 Îmi pare rău! 991 02:01:55,044 --> 02:01:56,344 Te iert. 992 02:02:00,039 --> 02:02:03,128 Congresul de la Viena-martie 1815 Napoleon Bonaparte a distrus 993 02:02:04,040 --> 02:02:07,041 singurul titlul de care depindea însuși existența sa. 994 02:02:08,051 --> 02:02:11,029 Arthur Wellesley-Duce de Wellington Această adunare de aliați 995 02:02:12,051 --> 02:02:15,048 va forma o armată de-a lungul granițelor Franței și Belgiei. 996 02:02:15,050 --> 02:02:18,042 70000 de soldați englezi 997 02:02:19,050 --> 02:02:22,040 și 120000 de soldați din Prusia. 998 02:02:24,042 --> 02:02:28,041 Viermele ăsta a scormonit ogrăzile Europei, 999 02:02:29,038 --> 02:02:31,042 în timp ce țăranii sforăiau. 1000 02:02:32,032 --> 02:02:34,537 Ar fi trebuit să dăm lovitura asta cu mult timp în urmă. 1001 02:02:35,039 --> 02:02:39,047 El a ținut lumea ostatică cu egocentrismul său, 1002 02:02:39,049 --> 02:02:43,030 pofta sa nesătulă de putere 1003 02:02:43,032 --> 02:02:46,042 și lipsa lui de bune maniere. 1004 02:02:47,041 --> 02:02:50,028 Fără el, vom dormi din nou liniștiți. 1005 02:02:51,032 --> 02:02:56,035 Cred că vorbesc pentru toți când spun că singurul lucru pe care îl regretăm 1006 02:02:57,028 --> 02:03:00,038 e că i-am permis viermelui ăsta să trăiască. 1007 02:03:01,001 --> 02:03:04,992 Trădătorul are 250000 de oameni. 1008 02:03:05,997 --> 02:03:11,996 25000 de oameni, 125000 de oameni 1009 02:03:11,998 --> 02:03:14,990 și 100.000 de oameni... 1010 02:03:18,002 --> 02:03:21,986 Împotriva celor 125000 de oameni ai noștri. 1011 02:03:23,997 --> 02:03:25,987 Asta e o luptă pe uscat. 1012 02:03:27,003 --> 02:03:30,003 Anglia nu se pricepe la asta ca mine. 1013 02:03:32,986 --> 02:03:36,988 Loviți-i repede pe Wellington și Blücher. 1014 02:03:37,007 --> 02:03:38,997 Învingeți-i separat. 1015 02:03:39,998 --> 02:03:43,008 Nu le permiteți să-și unească forțele aici. 1016 02:03:44,001 --> 02:03:47,988 18 iunie 1815 1017 02:03:54,009 --> 02:03:56,992 Bună dimineața! 1018 02:03:57,994 --> 02:04:01,995 Prusacii avansează. Ar trebui să începem ofensiva. 1019 02:04:02,988 --> 02:04:04,990 Doar când pământul este uscat. 1020 02:04:07,002 --> 02:04:10,909 Blücher n-o să ajungă niciodată la timp. O să-mi termin tot prânzul. 1021 02:04:33,004 --> 02:04:35,999 Eu nu mă ud niciodată, dacă pot evita. 1022 02:05:39,600 --> 02:05:41,843 Ce ar trebui să le spun oamenilor? 1023 02:05:41,855 --> 02:05:44,603 Că trebuie să facă să se oprească ploaia. 1024 02:05:47,603 --> 02:05:52,587 - Faceți loc! - Treceți pe poziții! 1025 02:05:53,598 --> 02:05:56,590 Acum e vremea voastră, băieți. Acum e vremea voastră. 1026 02:05:57,598 --> 02:05:59,589 Ascultați-mă cu atenție! 1027 02:06:00,600 --> 02:06:05,598 Răbdarea e azi cuvântul cheie. Răbdarea ne va oferi azi victoria. 1028 02:06:06,592 --> 02:06:08,598 Trebuie să păstrăm poziția asta. 1029 02:06:09,591 --> 02:06:11,586 Lăsați-i să vină la noi! 1030 02:06:18,592 --> 02:06:19,598 Hai! 1031 02:06:23,597 --> 02:06:24,602 Bună dimineața, generale Blücher! 1032 02:06:24,604 --> 02:06:27,595 - Bună dimineața! - Ora estimată de sosire? 1033 02:06:27,597 --> 02:06:29,605 - Ofițer? - În aproximativ cinci ore. 1034 02:06:29,607 --> 02:06:31,597 Aproximativ cinci ore. 1035 02:06:48,586 --> 02:06:49,595 Să mergem! 1036 02:07:02,591 --> 02:07:03,591 Uite-l! 1037 02:07:04,589 --> 02:07:09,605 Pare că e... Adormit. 1038 02:07:11,592 --> 02:07:16,602 Un lucru căruia nu-i poți rezista, prietene, e un atac frontal. 1039 02:07:19,600 --> 02:07:22,600 Să vedem cum ne poate ataca generalul ăsta poziția. 1040 02:07:24,200 --> 02:07:28,696 Îl am pe împărat în vizor, domnule. Pot să trag? 1041 02:07:28,698 --> 02:07:29,699 Categoric, nu! 1042 02:07:29,723 --> 02:07:34,023 Generalii au lucruri mai bune de făcut decât să se împuște între ei. 1043 02:07:34,201 --> 02:07:37,188 Dacă tragi, o să fii executat. 1044 02:07:37,190 --> 02:07:38,209 Hai! 1045 02:07:39,187 --> 02:07:40,206 În formație! 1046 02:07:42,194 --> 02:07:44,186 Blücher, 18 - 19 kilometri. 1047 02:07:44,206 --> 02:07:46,202 Urmați-mă! 1048 02:07:47,190 --> 02:07:49,203 - Blücher e la 18-19 kilometri distanță. - Doamne! 1049 02:07:49,205 --> 02:07:51,207 - Raportează-mi la fiecare oră. - Da, domnule! 1050 02:07:54,202 --> 02:07:58,194 Ordonanță! Faceți loc! 1051 02:08:02,208 --> 02:08:05,206 Prusaci pe drum, la 19 kilometri. 1052 02:08:12,188 --> 02:08:15,209 Trupele prusace au fost văzute pe drum. La 19 kilometri. 1053 02:08:17,400 --> 02:08:18,405 Pregătiți tunurile. 1054 02:08:22,396 --> 02:08:24,388 Pregătiți tunurile! 1055 02:08:27,392 --> 02:08:29,393 Hai! Mai repede! 1056 02:08:38,403 --> 02:08:43,392 - Gata! - Așa, să mergem! 1057 02:08:43,394 --> 02:08:45,387 Ploaia s-a oprit. 1058 02:08:53,409 --> 02:08:55,402 Pregătiți-vă să trageți! 1059 02:09:05,393 --> 02:09:07,407 - Foc! - Foc! 1060 02:09:13,407 --> 02:09:15,396 Adăpostiți-vă! 1061 02:09:18,391 --> 02:09:20,399 Direct în poziție! 1062 02:09:20,401 --> 02:09:24,403 Pregătiți-vă să avansați! Fiți gata! 1063 02:09:26,387 --> 02:09:27,398 Pregătiți să avansați! 1064 02:09:27,400 --> 02:09:31,405 Reglați la 195! 1065 02:09:31,407 --> 02:09:34,399 Unghiul 195! 1066 02:09:37,400 --> 02:09:38,403 Reglat! 1067 02:09:40,402 --> 02:09:43,399 Pregătiți-vă să trageți! Foc! 1068 02:09:43,401 --> 02:09:45,390 Foc! 1069 02:09:50,392 --> 02:09:53,395 Apleacă-ți capul! Al șaptelea, preia comanda! 1070 02:10:02,392 --> 02:10:05,389 Rezistați, băieți! 1071 02:10:09,390 --> 02:10:12,402 Infanterie, înainte! 1072 02:10:13,398 --> 02:10:15,389 Compania din stânga! 1073 02:10:17,398 --> 02:10:19,387 Și marș! 1074 02:10:19,389 --> 02:10:21,391 Mai repede! Acum! 1075 02:10:23,391 --> 02:10:24,394 Ține-i la distanță! 1076 02:10:25,400 --> 02:10:26,400 Duceți-vă cu ei! 1077 02:10:32,709 --> 02:10:37,687 Linia a doua! Înaintați! 1078 02:10:38,687 --> 02:10:39,697 Păstrați linia! 1079 02:10:39,699 --> 02:10:41,698 Generali! 1080 02:10:42,691 --> 02:10:44,686 Foc! 1081 02:10:47,696 --> 02:10:48,709 Liber! 1082 02:10:50,687 --> 02:10:51,693 Ține-te bine! 1083 02:10:52,688 --> 02:10:53,698 Foc! 1084 02:11:02,706 --> 02:11:04,709 Tu, preia tunul! 1085 02:11:15,688 --> 02:11:16,689 Foc! 1086 02:11:23,686 --> 02:11:24,705 Umpleți golul! 1087 02:11:26,701 --> 02:11:28,687 Păstrați rândul! 1088 02:11:35,699 --> 02:11:38,690 Încăierări! Continuați înaintarea! 1089 02:11:38,692 --> 02:11:41,696 - În formație! - Trebuie să trageți! 1090 02:11:46,703 --> 02:11:49,687 Țineți-i la distanță! 1091 02:11:52,691 --> 02:11:55,695 Continuați! Nu trebuie să se întâlnească! 1092 02:12:02,696 --> 02:12:04,707 Hai! 1093 02:12:06,697 --> 02:12:07,705 Încet! 1094 02:12:08,994 --> 02:12:11,992 Prusaci, de-a lungul drumului, opt kilometri. 1095 02:12:13,009 --> 02:12:15,000 Opt kilometri, poate mai puțin. 1096 02:12:17,000 --> 02:12:19,008 Trebuie să acționăm înainte să sosească Blücher. 1097 02:12:19,032 --> 02:12:21,032 Afară! 1098 02:12:23,004 --> 02:12:24,004 Afară! 1099 02:12:36,986 --> 02:12:37,996 Cavalerie! 1100 02:12:39,003 --> 02:12:40,998 Atacați! 1101 02:12:47,998 --> 02:12:50,387 Pregătiți-vă să întâmpinați cavaleria! 1102 02:12:50,399 --> 02:12:51,999 Gata pentru cavalerie! 1103 02:13:00,991 --> 02:13:05,000 Trebuie să ne menținem poziția. Rezistați până la ultimul om. 1104 02:13:05,002 --> 02:13:07,008 Nu trebuie să ne învingă! 1105 02:13:08,003 --> 02:13:10,009 Sau ce o să spună în Anglia? 1106 02:13:10,987 --> 02:13:13,991 - Păstrați rândurile! - Foc! 1107 02:13:17,999 --> 02:13:21,987 Continuați! Păstrați poziția! 1108 02:13:24,997 --> 02:13:27,006 Trăiască împăratul! 1109 02:13:29,990 --> 02:13:31,988 Companie, opriți-vă! 1110 02:13:32,004 --> 02:13:35,989 Formație pătrată! 1111 02:13:51,004 --> 02:13:53,994 Trăiască împăratul! 1112 02:13:56,996 --> 02:14:00,988 Prima secțiune, foc! A doua secțiune, foc! 1113 02:14:16,997 --> 02:14:19,995 Ce facem? Nu putem trece! 1114 02:14:19,997 --> 02:14:21,908 Lăsați-i să fugă! Păstrați pătratul! 1115 02:14:22,001 --> 02:14:23,991 Arătați-le oțelul britanic! 1116 02:14:35,007 --> 02:14:37,006 Prezentați arma! 1117 02:14:40,999 --> 02:14:42,007 Arma la umăr! 1118 02:14:46,997 --> 02:14:48,991 Sunt aici! Prusacii! 1119 02:14:52,000 --> 02:14:53,200 Urcă primii, împărate. 1120 02:15:19,009 --> 02:15:21,987 Trebuie să străpungem! 1121 02:15:24,007 --> 02:15:26,007 Spargeți pătratul! 1122 02:15:36,998 --> 02:15:38,005 Baionetele atacă! 1123 02:15:39,002 --> 02:15:40,998 Baionetele atacă! 1124 02:15:43,000 --> 02:15:47,989 Împăratul vostru e cu voi! Sunteți vitejii de la Austerlitz! 1125 02:15:48,986 --> 02:15:50,499 Să nu vă predați niciodată! 1126 02:15:50,995 --> 02:15:53,007 Pentru patrie și onoare! 1127 02:16:00,004 --> 02:16:02,998 Umăr la umăr! Foc! 1128 02:16:03,000 --> 02:16:04,992 Umăr la umăr! 1129 02:16:11,091 --> 02:16:12,098 Infanteriști! 1130 02:16:13,086 --> 02:16:18,106 Batalion! Înainte! 1131 02:16:24,098 --> 02:16:25,107 Foc! 1132 02:16:28,090 --> 02:16:30,095 Infanteriști, foc! 1133 02:16:34,093 --> 02:16:36,095 Al doilea rând, foc! 1134 02:16:40,093 --> 02:16:41,102 Gata de atac! 1135 02:16:44,088 --> 02:16:45,097 Atacați! 1136 02:16:52,093 --> 02:16:54,086 Doborîți-i! 1137 02:16:56,096 --> 02:16:58,100 Înaintați! 1138 02:17:10,106 --> 02:17:12,087 Să înainteze cavaleria? 1139 02:17:13,093 --> 02:17:14,100 Să înainteze cavaleria. 1140 02:17:15,090 --> 02:17:17,100 Gata de contraatac! 1141 02:17:17,102 --> 02:17:22,096 Oameni! Intrați! Sprijin total! 1142 02:17:54,094 --> 02:17:58,089 Nu, nu poate. Nu se poate abține. 1143 02:17:59,095 --> 02:18:01,088 Domnule! Blücher! 1144 02:18:07,105 --> 02:18:08,105 Slavă Domnului! 1145 02:18:09,093 --> 02:18:14,092 Majestate! Majestate! 1146 02:18:15,100 --> 02:18:18,097 Veniți să-i vedeți pe francezi murind! 1147 02:18:18,099 --> 02:18:19,099 Da! 1148 02:19:22,086 --> 02:19:26,097 Bătălia e a mea. Războiul se va sfârși. 1149 02:19:29,296 --> 02:19:32,304 Nava Majestății Sale Bellerophon Plymouth, iulie 1815 1150 02:19:33,316 --> 02:19:35,312 Ofițer pe punte! 1151 02:19:38,301 --> 02:19:40,298 Bună ziua! 1152 02:19:43,304 --> 02:19:48,313 Sunt primul care-mi recunosc greșelile. Dar nu fac niciodată niciuna. 1153 02:19:48,315 --> 02:19:50,311 E geometrie pură. 1154 02:19:52,298 --> 02:19:54,307 Știu exact unde să plasez tunul. 1155 02:19:56,296 --> 02:20:00,313 Din nefericire, nu-i pot învăța asta pe mareșalii mei. 1156 02:20:01,315 --> 02:20:05,296 Ăsta poate e cel mai greu lucru din viață. 1157 02:20:07,295 --> 02:20:08,711 Să accepți eșecurile altora. 1158 02:20:09,313 --> 02:20:11,295 Voi nu trebuie să faceți asta. 1159 02:20:13,306 --> 02:20:14,314 Încurajați măreția! 1160 02:20:18,798 --> 02:20:20,101 Aveți grijă la cap, domnule! 1161 02:20:22,799 --> 02:20:24,217 Aveți grijă la cap! 1162 02:20:31,796 --> 02:20:32,803 Ce fac ei acolo? 1163 02:20:32,815 --> 02:20:34,798 Sunt cadeții. Ei îl idolatrizează. 1164 02:20:34,800 --> 02:20:35,802 Scoate-i afară! 1165 02:20:35,804 --> 02:20:37,802 Toată lumea afară! Repede! 1166 02:20:53,811 --> 02:20:55,812 - Alteță... - Bună dimineața, generale! 1167 02:20:55,814 --> 02:20:57,797 Băieții ăia sunt minunați. 1168 02:20:59,795 --> 02:21:02,304 - Pot să iau loc? - Vă rog! 1169 02:21:02,811 --> 02:21:03,818 Și micul dejun. 1170 02:21:04,818 --> 02:21:09,803 Acum știu de ce flota dvs. are atâta succes. Mulțumesc! 1171 02:21:15,800 --> 02:21:19,808 N-am fost niciodată la țară în Anglia. Sunt sigur că o să-mi placă Cotswolds. 1172 02:21:23,795 --> 02:21:26,797 Peisajul colinar. Lumina blândă. 1173 02:21:28,796 --> 02:21:32,805 Dragul meu domn, doar o mică diferență de opinie 1174 02:21:32,807 --> 02:21:34,812 v-a salvat de la execuție. 1175 02:21:36,806 --> 02:21:38,812 Din punct de vedere politic, guvernului britanic 1176 02:21:38,814 --> 02:21:42,800 îi e imposibil să vă permită să rămâneți în Anglia. 1177 02:21:44,802 --> 02:21:49,810 Vi se vor repartiza trei ofițeri și 12 servitori care vă vor însoți în exil. 1178 02:21:50,806 --> 02:21:54,798 Exilul va avea loc pe insula Sfânta Elena, 1179 02:21:54,800 --> 02:21:58,814 sub atenta supraveghere a guvernatorului Hudson Lowe și a familiei sale. 1180 02:21:59,798 --> 02:22:00,798 Sfânta... 1181 02:22:01,803 --> 02:22:04,813 Sfânta Elena. E o insulă mică. 1182 02:22:05,812 --> 02:22:07,800 Mai degrabă o stâncă. 1183 02:22:08,801 --> 02:22:11,795 Aflată la 1600 kilometri de continentul african. 1184 02:22:11,813 --> 02:22:16,801 Ar trebui să fie frumos. Liniștit. Veți avea timp să reflectați. 1185 02:22:17,818 --> 02:22:20,798 Corespondența va fi monitorizată 1186 02:22:20,800 --> 02:22:24,313 și prezența dvs. va fi verificată de două ori pe zi de ofițerul de serviciu. 1187 02:22:30,804 --> 02:22:33,817 Exilul în Sfânta Elena 15 octombrie 1815 1188 02:22:34,795 --> 02:22:37,801 Strângeți parâma! Ridicați vela! 1189 02:22:38,815 --> 02:22:40,799 Treceți sub punte! 1190 02:22:49,802 --> 02:22:53,810 Ce o să faci acum? Urăsc să te văd singur. 1191 02:22:55,795 --> 02:22:59,814 O să vii la mine? O să te iert? 1192 02:23:01,806 --> 02:23:03,816 Dragul meu împărat încăpățânat. 1193 02:23:04,818 --> 02:23:07,808 Te-am lăsat să pleci și te-am lăsat să pieri. 1194 02:23:08,816 --> 02:23:14,797 Data viitoare, eu voi fi împărat și tu o să faci ce-ți spun eu. 1195 02:23:21,803 --> 02:23:24,796 Da, ai avut dreptate. 1196 02:23:25,806 --> 02:23:28,795 În fiecare noapte implor să te văd în visele mele. 1197 02:23:28,817 --> 02:23:32,800 Și când o fac, tu mă respingi. 1198 02:24:03,010 --> 02:24:05,009 Care-i capitala Franței? 1199 02:24:07,998 --> 02:24:10,015 - Paris. - Și a Rusiei? 1200 02:24:11,008 --> 02:24:13,014 Sankt Petersburg. Și înainte de asta, Moscova. 1201 02:24:15,013 --> 02:24:19,999 Moscova. Și cine a ars Moscova din temelii? 1202 02:24:24,009 --> 02:24:25,009 Nu știu, domnule. 1203 02:24:26,996 --> 02:24:27,996 Eu am făcut-o. 1204 02:24:28,015 --> 02:24:32,011 Am crezut că rușii au ars-o, domnule. Ca să scape de francezi. 1205 02:24:32,999 --> 02:24:36,005 - Cine ți-a spus asta? - E de notorietate, domnule. 1206 02:24:40,007 --> 02:24:42,014 Plecați! Duceți-vă la joacă! 1207 02:24:44,004 --> 02:24:45,004 În gardă! 1208 02:24:48,011 --> 02:24:51,001 Vrei să știi ce aștept de la tine? 1209 02:24:53,005 --> 02:24:57,010 E un secret. O să-ți arăt când ajungi aici. 1210 02:25:01,000 --> 02:25:06,008 Vino la mine, Napoleon și să încercăm din nou asta. 1211 02:25:16,503 --> 02:25:19,502 Napoleon Bonaparte a murit pe 5 mai 1821, 1212 02:25:19,504 --> 02:25:21,505 după șase ani de exil în Sfânta Elena. 1213 02:25:22,504 --> 02:25:25,514 În cariera sa militară a condus 61 de bătălii. 1214 02:25:25,516 --> 02:25:31,497 Toulon: 6000 de morți Marengo: 12000 de morți 1215 02:25:31,499 --> 02:25:35,501 Austerlitz: 16500 de morți Borodino: 71000 de morți 1216 02:25:35,503 --> 02:25:39,514 Waterloo: 47000 de morți (într-o zi) Invazia Rusiei: 460000 de morți 1217 02:25:39,516 --> 02:25:43,505 1793-1815: peste 3000000 de morți 1218 02:25:46,497 --> 02:25:48,496 Ultimele sale cuvinte au fost... 1219 02:25:48,498 --> 02:25:50,499 Franța 1220 02:25:50,501 --> 02:25:52,517 Armată 1221 02:25:53,495 --> 02:25:57,503 Josephine 1222 02:26:00,510 --> 02:26:04,517 Dedicat lui Lulu 95048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.