All language subtitles for Miraculous.Ladybug.and.Cat.Noir.The.Movie.2023.BluRay-KNiVES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:01:44,292 --> 00:01:47,458 ‫هل تؤمنون بالسحر؟‬ 3 00:01:48,792 --> 00:01:51,000 ‫أنا "وانغ فو"،‬ 4 00:01:51,083 --> 00:01:56,292 ‫حارس الجواهر السحرية‬ ‫التي تُسمى "ميراكيلوس".‬ 5 00:01:57,000 --> 00:02:01,125 ‫بما تخفيه من قوى مذهله على مر القرون،‬ 6 00:02:01,208 --> 00:02:04,792 ‫تُمنح الـ"ميراكيلوس" لأعظم الأبطال‬ 7 00:02:04,875 --> 00:02:07,333 ‫لحماية العالم من الشر.‬ 8 00:02:08,792 --> 00:02:11,833 ‫ومن بينها أكثر الجواهر إخافة،‬ 9 00:02:11,917 --> 00:02:14,292 ‫إذ تتشكّل منها الـ"أكوما".‬ 10 00:02:14,958 --> 00:02:19,000 ‫الفراشات المظلمة القادرة على تحويل أي شخص‬ 11 00:02:19,083 --> 00:02:21,458 ‫يشعر بغضب طفيف حتى،‬ 12 00:02:21,542 --> 00:02:24,958 ‫إلى وحش مرعب.‬ 13 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 ‫لردع هذا الشر،‬ 14 00:02:27,917 --> 00:02:31,083 ‫يجب أن ينهض بطلان متنافسان.‬ 15 00:02:31,167 --> 00:02:34,625 ‫باتحاد هاتين الجوهرتين،‬ 16 00:02:34,708 --> 00:02:36,708 ‫تكون قواهما مطلقة،‬ 17 00:02:36,792 --> 00:02:39,750 ‫لدرجة أنها تكون أقوى من الموت حتى.‬ 18 00:02:40,333 --> 00:02:44,833 ‫ولكن هل لهذين القلبين غير الأنانيين‬ ‫أن يستجمعا شجاعتهما في الوقت المناسب؟‬ 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,958 ‫"(ميراكيلوس ليدي بغ آند كات نوار ذا موفي)"‬ 20 00:03:15,500 --> 00:03:16,417 ‫ها هي ذي.‬ 21 00:03:16,500 --> 00:03:19,458 ‫"مارينات". سيبرد فطورك يا عزيزتي.‬ 22 00:03:19,542 --> 00:03:21,958 ‫أنا آسفة يا أبي. لست جائعة. يجب أن أغادر.‬ 23 00:03:22,042 --> 00:03:24,542 ‫لا بأس. سأحضر الكرواسون لتناوله في الطريق.‬ 24 00:03:24,625 --> 00:03:25,458 ‫في الطريق؟‬ 25 00:03:25,542 --> 00:03:28,250 ‫أنا متحمس للغاية لاصطحابك إلى المدرسة.‬ 26 00:03:28,333 --> 00:03:29,958 ‫ماذا؟ لا.‬ 27 00:03:30,042 --> 00:03:32,875 ‫ليس اليوم يا أبي. سأذهب بمفردي.‬ 28 00:03:32,958 --> 00:03:34,750 ‫لن يرضيك أن يسخروا مني.‬ 29 00:03:34,833 --> 00:03:36,167 ‫لن يرضيني يا عزيزتي.‬ 30 00:03:36,750 --> 00:03:39,292 ‫- شكرًا.‬ ‫- سآتي لاصطحابك بعد انتهاء المدرسة.‬ 31 00:03:39,375 --> 00:03:42,083 ‫أعددت حلوى جميلة لكلّ أصدقائك،‬ 32 00:03:42,167 --> 00:03:47,042 ‫ولم أنس كعك أحادي القرن المفضل لديك!‬ 33 00:03:47,125 --> 00:03:48,250 ‫بئسًا.‬ 34 00:03:48,333 --> 00:03:51,708 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ أصدقاء.‬ 35 00:03:51,792 --> 00:03:53,917 ‫"توم"، أشم رائحة شيء يحترق.‬ 36 00:03:54,000 --> 00:03:56,208 ‫لا! ليس الخبز الفرنسي!‬ 37 00:03:56,792 --> 00:03:59,333 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ ‫أعلم أن أبي حسن النية ولكن…‬ 38 00:03:59,417 --> 00:04:00,625 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 39 00:04:00,708 --> 00:04:03,958 ‫أخشى أن يسخروا مني.‬ ‫أيمكنك تخيل ما قد يفكرون فيه؟‬ 40 00:04:04,042 --> 00:04:06,208 ‫لا تنشغلي بآراء الآخرين.‬ 41 00:04:06,292 --> 00:04:09,542 ‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تصغي إليه.‬ 42 00:04:14,792 --> 00:04:18,042 ‫ولكن يا أمي، كيف تُحقق الأحلام؟‬ 43 00:04:18,125 --> 00:04:20,167 ‫يجب أن تثقي بنفسك فحسب.‬ 44 00:04:21,500 --> 00:04:23,000 ‫أنت محقة يا أمي.‬ 45 00:04:26,583 --> 00:04:31,500 ‫"مصيري في إيماني بنفسي‬ 46 00:04:32,833 --> 00:04:35,542 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 47 00:04:35,625 --> 00:04:38,542 ‫- لكي يحررني"‬ ‫- انتبهي إلى الطريق يا خرقاء.‬ 48 00:04:38,625 --> 00:04:41,250 ‫"سآخذ القرار‬ 49 00:04:41,333 --> 00:04:43,708 ‫قد مللت الانتظار‬ 50 00:04:43,792 --> 00:04:46,417 ‫مصيري‬ 51 00:04:46,500 --> 00:04:50,083 ‫في إيماني بنفسي‬ 52 00:04:50,167 --> 00:04:51,583 ‫تُرى ما الشعور‬ 53 00:04:52,625 --> 00:04:55,667 ‫إن عشت حياة القصور‬ 54 00:04:55,750 --> 00:04:57,833 ‫أحلام اليقظة‬ 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,583 ‫لا تدوم وتنهار‬ 56 00:05:02,667 --> 00:05:04,208 ‫سريعًا جدًا‬ 57 00:05:05,375 --> 00:05:06,708 ‫في لحظة ها هم التجار‬ 58 00:05:08,000 --> 00:05:10,625 ‫لديهم كل المعرفة‬ 59 00:05:11,125 --> 00:05:13,333 ‫عمّا يفعلون‬ 60 00:05:14,667 --> 00:05:20,542 ‫ليتني أعرف من سأكون‬ 61 00:05:21,042 --> 00:05:25,875 ‫مصيري في إيماني بنفسي‬ 62 00:05:27,083 --> 00:05:30,083 ‫قد حان الآن وقت الآمال‬ 63 00:05:30,167 --> 00:05:33,167 ‫حتى يرى الجميع‬ 64 00:05:33,250 --> 00:05:35,542 ‫ما في عقلي من ألوان‬ 65 00:05:35,625 --> 00:05:38,458 ‫التصميمات والأشكال‬ 66 00:05:38,542 --> 00:05:40,542 ‫سأحررك‬ 67 00:05:40,625 --> 00:05:43,958 ‫إن آمنت بنفسي‬ 68 00:05:48,000 --> 00:05:50,625 ‫دومًا كنت خجولة‬ 69 00:05:51,292 --> 00:05:52,875 ‫سأختفي في الحال‬ 70 00:05:54,583 --> 00:06:00,125 ‫أنا لا أنتمي للمكان‬ 71 00:06:03,375 --> 00:06:04,792 ‫لكن ما الشعور؟‬ 72 00:06:06,167 --> 00:06:08,667 ‫إن حققت الحلم المأمول‬ 73 00:06:09,333 --> 00:06:11,000 ‫مترددة‬ 74 00:06:12,833 --> 00:06:15,792 ‫وتفوت اللحظة‬ 75 00:06:15,875 --> 00:06:19,417 ‫مسرعة‬ 76 00:06:24,292 --> 00:06:28,167 ‫إنه يوم جديد‬ 77 00:06:30,292 --> 00:06:33,792 ‫ربما يرى الجميع‬ 78 00:06:36,333 --> 00:06:40,125 ‫سأقول إنني‬ 79 00:06:41,875 --> 00:06:45,208 ‫أومن بنفسي‬ 80 00:06:50,917 --> 00:06:55,000 ‫سأرى الكثير إن آمنت بنفسي‬ 81 00:06:56,500 --> 00:06:59,458 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 82 00:06:59,542 --> 00:07:02,875 ‫لكي يحررني‬ 83 00:07:02,958 --> 00:07:05,417 ‫سآخذ القرار‬ 84 00:07:05,500 --> 00:07:08,208 ‫ثقتي ستملي المسار‬ 85 00:07:08,292 --> 00:07:10,333 ‫وسأرتقي‬ 86 00:07:10,417 --> 00:07:13,917 ‫إن آمنت‬ 87 00:07:14,500 --> 00:07:17,583 ‫بنفسي!"‬ 88 00:07:17,667 --> 00:07:18,625 ‫عجبًا!‬ 89 00:07:30,083 --> 00:07:32,250 ‫الفرق استعدت لك في صالة العرض.‬ 90 00:07:34,250 --> 00:07:35,833 ‫هل لنا أن نلتقط صورة رجاءً؟‬ 91 00:07:37,083 --> 00:07:38,042 ‫كم هذا مذهل!‬ 92 00:07:38,125 --> 00:07:39,500 ‫أحسنت!‬ 93 00:07:39,583 --> 00:07:40,917 ‫أجل!‬ 94 00:07:49,250 --> 00:07:52,333 ‫في أخبار أخرى، لقي العرض نجاحًا كاسحًا.‬ 95 00:07:52,833 --> 00:07:55,750 ‫- أريد نسخة من كلّ التقييمات.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 96 00:07:57,042 --> 00:07:59,875 ‫أزل ثلاثة سنتمترات من جهة اليمين‬ ‫وأخفض الحاشية،‬ 97 00:07:59,958 --> 00:08:01,458 ‫وتخلّص من الرباط التزيني.‬ 98 00:08:01,542 --> 00:08:04,500 ‫عجبًا! كم هذا مذهل!‬ 99 00:08:10,667 --> 00:08:12,750 ‫- مرحبًا يا "نينو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 100 00:08:15,125 --> 00:08:17,375 ‫- هل تتدرب؟‬ ‫- أصبح مفتول العضلات.‬ 101 00:08:18,250 --> 00:08:19,083 ‫الزي؟‬ 102 00:08:19,167 --> 00:08:20,083 ‫ممتاز.‬ 103 00:08:20,167 --> 00:08:22,250 ‫- الكتب؟‬ ‫- موجودة. "إدريان"؟‬ 104 00:08:22,333 --> 00:08:24,250 ‫وعدته بأن أريه المكان.‬ 105 00:08:24,333 --> 00:08:27,458 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ ‫فسيصطحبني إلى حفل ديسمبر.‬ 106 00:08:27,542 --> 00:08:29,875 ‫يجب أن تُتبع الخطة.‬ 107 00:08:29,958 --> 00:08:31,208 ‫مفهوم يا "سابرينا"؟‬ 108 00:08:31,292 --> 00:08:32,875 ‫الخطة؟ تم.‬ 109 00:08:35,583 --> 00:08:36,542 ‫عجبًا! انتبهي!‬ 110 00:08:43,625 --> 00:08:44,458 ‫بئسًا!‬ 111 00:08:46,333 --> 00:08:48,958 ‫لقد أفسدت كنزتي‬ 112 00:08:49,042 --> 00:08:50,917 ‫التي صممها "غابريال أغريست"!‬ 113 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 ‫أنا في غاية…‬ 114 00:08:53,083 --> 00:08:54,333 ‫"مارينات".‬ 115 00:08:54,875 --> 00:08:57,708 ‫أنت…‬ 116 00:08:59,417 --> 00:09:02,208 ‫لا تتوقفي بسببي. أنا أراقب ما يحدث فحسب.‬ 117 00:09:02,292 --> 00:09:05,542 ‫ستكون صديقتي المقربة الجديدة.‬ 118 00:09:05,625 --> 00:09:08,375 ‫إنها مجرد كنزة من الكشمير لا تُقدر بثمن.‬ 119 00:09:08,458 --> 00:09:12,917 ‫هيا يا "سابرينا". لنذهب إلى الصف.‬ ‫ثمة الكثير لندرسه.‬ 120 00:09:13,875 --> 00:09:16,875 ‫أنا أستشيط غضبًا الآن لدرجة‬ 121 00:09:16,958 --> 00:09:19,333 ‫أنه يسعني أن آكل قطعة من الخبز بالزبد.‬ 122 00:09:19,417 --> 00:09:22,542 ‫ولكنه طعام فيه كربوهيدرات ودهون.‬ ‫قد تُصابين بحب الشباب.‬ 123 00:09:22,625 --> 00:09:24,292 ‫أعرف!‬ 124 00:09:25,167 --> 00:09:26,542 ‫ما كان عليك فعل هذا.‬ 125 00:09:26,625 --> 00:09:28,792 ‫أنا آسفة.‬ 126 00:09:28,875 --> 00:09:32,833 ‫هل توجب عليّ أن أتلقى رقمًا‬ ‫للانتظار في صف من سينقذك من الأصدقاء؟‬ 127 00:09:32,917 --> 00:09:35,125 ‫إنني أمزح. اسمي "آليا".‬ 128 00:09:35,208 --> 00:09:37,458 ‫شكرًا. أنا "مارينات".‬ 129 00:09:37,958 --> 00:09:39,792 ‫لك سمعة هنا.‬ 130 00:09:39,875 --> 00:09:41,792 ‫أنت تجلبين المصائب.‬ 131 00:09:41,875 --> 00:09:43,333 ‫وأنت تتقنين ذلك.‬ 132 00:09:43,417 --> 00:09:46,417 ‫ثمة البعض يتوجب عليهم السعي‬ ‫لأن يفشلوا بهذه الضراوة.‬ 133 00:09:46,500 --> 00:09:49,500 ‫أجل، أحاول ألّا أفشل.‬ 134 00:09:50,167 --> 00:09:53,083 ‫- يُستحسن بك الابتعاد عني.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 135 00:09:53,167 --> 00:09:55,125 ‫أنا أعشق اللقطات التي فيها حركة.‬ 136 00:09:55,208 --> 00:09:57,292 ‫سألازمك كما لو كنت صمغًا.‬ 137 00:09:58,167 --> 00:09:59,792 ‫أرى أن قدرنا أن نتصادق.‬ 138 00:10:20,958 --> 00:10:22,917 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 139 00:10:24,875 --> 00:10:28,167 ‫حبيبي. أين ذلك الفستان الذي وعدتني به؟‬ 140 00:10:28,250 --> 00:10:30,417 ‫عزيزتي. سأعمل على تجهيزه قريبًا.‬ 141 00:10:30,917 --> 00:10:33,083 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 142 00:10:33,167 --> 00:10:36,542 ‫وأنا لا أمانع الانتظار إلى الأبد.‬ 143 00:10:37,792 --> 00:10:40,333 ‫كنت لأبذل كلّ ما أُتيح لي من لحظات،‬ 144 00:10:40,958 --> 00:10:44,333 ‫لألقي نظرة خاطفة عليك‬ ‫وأنت ترتدين ذلك الفستان يا "إمليي".‬ 145 00:10:57,583 --> 00:11:00,792 ‫بصراحة، أنا لم أر قط‬ ‫قطعة أثرية غريبة كهذه.‬ 146 00:11:01,500 --> 00:11:03,667 ‫إنها تصيبني بالقشعريرة.‬ 147 00:11:08,583 --> 00:11:10,625 ‫كوني فخورة بنفسك يا فتاة.‬ 148 00:11:13,542 --> 00:11:14,583 ‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 149 00:11:14,667 --> 00:11:16,625 ‫ليتني تمكنت من إحداث انفجار كهذا…‬ 150 00:11:17,333 --> 00:11:19,250 ‫تصرفاتك مبالغ فيها يا "مارينات".‬ 151 00:11:19,333 --> 00:11:21,833 ‫- وكأنها تتعمد فعل هذا.‬ ‫- إنها خرقاء.‬ 152 00:11:21,917 --> 00:11:24,625 ‫يُستحسن أن تبقى بعيدة مهما كان الذي تفعله.‬ 153 00:11:24,708 --> 00:11:26,375 ‫هل وُلدت خرقاء؟‬ 154 00:11:30,542 --> 00:11:31,917 ‫اسمعي يا "مارينيلا".‬ 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 ‫لم لا نضفّر شعر بعضنا بعضًا بعد المدرسة؟‬ 156 00:11:35,208 --> 00:11:38,667 ‫عندئذ سيسعني أن أخنقك به. ما رأيك في هذا؟‬ 157 00:11:38,750 --> 00:11:42,042 ‫مهلًا. هل تلك فتاة أخرى‬ ‫ترتدي كنزة "أغريست"؟‬ 158 00:11:42,125 --> 00:11:43,667 ‫من التي تجرؤ على فعل هذا؟‬ 159 00:11:44,542 --> 00:11:46,958 ‫لن تهربي مني يا "مارينيلا".‬ 160 00:11:47,542 --> 00:11:48,542 ‫عذرًا.‬ 161 00:11:50,000 --> 00:11:50,833 ‫آسفة.‬ 162 00:12:00,917 --> 00:12:03,500 ‫لا بد من وجود مخرج. مخرج طوارئ.‬ 163 00:12:08,000 --> 00:12:09,792 ‫انتهت حياتي.‬ 164 00:12:09,875 --> 00:12:13,500 ‫سأضطر إلى مغادرة "باريس"‬ ‫وتغيير اسمي وصبغ شعري.‬ 165 00:12:15,583 --> 00:12:18,250 ‫أرجو أن أحظى بالقليل من التوفيق، رجاءً.‬ 166 00:12:25,042 --> 00:12:26,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 167 00:12:27,125 --> 00:12:27,958 ‫أنا؟‬ 168 00:12:28,708 --> 00:12:29,667 ‫هل تبكين؟‬ 169 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أبكي.‬ 170 00:12:32,917 --> 00:12:34,875 ‫هذه مجرد حساسية.‬ 171 00:12:34,958 --> 00:12:39,667 ‫ثمة الكثير من حبوب اللقاح هنا. لا أقصد‬ ‫حبوب اللقاح، بل التراب. أعني الغبار!‬ 172 00:12:39,750 --> 00:12:41,625 ‫لا بد أنه دخل في عيني.‬ 173 00:13:10,458 --> 00:13:12,042 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 174 00:13:20,292 --> 00:13:21,458 ‫هل أساعدك؟‬ 175 00:13:38,542 --> 00:13:40,458 ‫مهلًا. أتظن أنه يتوجب علينا أن…‬ 176 00:13:42,500 --> 00:13:43,333 ‫مرحبًا؟‬ 177 00:13:53,292 --> 00:13:55,042 ‫كم هي غريبة.‬ 178 00:13:55,125 --> 00:13:56,167 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 179 00:13:56,250 --> 00:13:57,583 ‫المعذرة. أنا آسف.‬ 180 00:13:58,375 --> 00:14:00,000 ‫آسف. شكرًا.‬ 181 00:14:00,083 --> 00:14:04,875 ‫- إنه لمن المحبط أن تفوتك الإثارة.‬ ‫- أجل، أنا أشعر بالوحدة هناك.‬ 182 00:14:05,417 --> 00:14:07,542 ‫ستُفتتح مدينة الملاهي غدًا.‬ 183 00:14:07,625 --> 00:14:08,875 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 184 00:14:08,958 --> 00:14:11,625 ‫ثمة ألعاب جديدة رائعة. ستكون مذهلة.‬ 185 00:14:12,583 --> 00:14:14,583 ‫أنت تعرف أنني أساندك، صحيح؟‬ 186 00:14:15,292 --> 00:14:16,333 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 187 00:14:18,958 --> 00:14:19,875 ‫أمن شيء آخر؟‬ 188 00:14:20,375 --> 00:14:22,708 ‫لقاؤك مع "وورلد فاشون" غدًا هو أول موعد.‬ 189 00:14:22,792 --> 00:14:23,792 ‫حسنًا.‬ 190 00:14:23,875 --> 00:14:25,042 ‫شكرًا يا "ناتالي".‬ 191 00:14:26,708 --> 00:14:27,583 ‫العشاء؟‬ 192 00:14:29,333 --> 00:14:31,250 ‫مع ابنك يا سيدي.‬ 193 00:14:32,375 --> 00:14:35,167 ‫- لا، لديّ عمل لأنجزه.‬ ‫- إنه بحاجة إلى والده.‬ 194 00:14:35,250 --> 00:14:38,375 ‫وأنا سأكون ممتنًا لك إن انشغلت بشؤونك.‬ 195 00:14:47,917 --> 00:14:49,167 ‫أنا آسفة يا "إدريان".‬ 196 00:14:50,167 --> 00:14:51,375 ‫أعرف ما يلزم اتباعه.‬ 197 00:15:22,375 --> 00:15:23,208 ‫مع السلامة!‬ 198 00:16:07,125 --> 00:16:10,042 ‫"المسرح، (إميلي أغريست)"‬ 199 00:16:14,583 --> 00:16:16,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا أمي.‬ 200 00:16:18,958 --> 00:16:22,167 ‫ما عاد بإمكاني الاحتفاظ‬ ‫بهذا السر السوداوي.‬ 201 00:16:30,958 --> 00:16:34,458 ‫امنحيني القوة المطلقة‬ ‫حتى أتمكن من استعادة زوجتي.‬ 202 00:16:38,208 --> 00:16:41,333 ‫سيدي. لا يمكنني أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 203 00:16:41,417 --> 00:16:45,750 ‫"ميراكيلوس" "الدعسوقة" و"القط الأسود" فقط‬ ‫هما من يحظيان بهذه القوة.‬ 204 00:16:45,833 --> 00:16:47,000 ‫كيف أجدهما؟‬ 205 00:16:47,083 --> 00:16:49,875 ‫لا يمكن استدعاؤهما إلا في أوقات الفوضى.‬ 206 00:16:51,750 --> 00:16:54,000 ‫إن كانت الفوضى هي السبيل،‬ 207 00:16:54,083 --> 00:16:58,250 ‫فسأحرق العالم وأحترق بلهيبه لتحقيق هذا!‬ 208 00:17:03,167 --> 00:17:05,833 ‫لتحلّ الظلمة!‬ 209 00:17:12,625 --> 00:17:13,792 ‫حان الوقت.‬ 210 00:17:33,167 --> 00:17:34,833 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 211 00:17:34,917 --> 00:17:36,875 ‫أعرف أنكما مستيقظان.‬ 212 00:17:37,792 --> 00:17:39,708 ‫سأفتح الصندوق،‬ 213 00:17:40,250 --> 00:17:43,750 ‫ولكنني أحذركما، لا تتشاجرا.‬ 214 00:17:44,250 --> 00:17:46,708 ‫يجب أن تتعاونا.‬ 215 00:17:52,417 --> 00:17:53,292 ‫أجل هكذا!‬ 216 00:17:54,208 --> 00:17:55,708 ‫لا!‬ 217 00:17:57,667 --> 00:17:58,958 ‫لا!‬ 218 00:18:00,625 --> 00:18:02,000 ‫مرحبًا يا "مارينيلا".‬ 219 00:18:03,833 --> 00:18:05,708 ‫ما رأيك في أن أصطحبك إلى البيت؟‬ 220 00:18:06,208 --> 00:18:07,375 ‫يجب أن أهرب!‬ 221 00:18:07,458 --> 00:18:08,708 ‫آسفة!‬ 222 00:18:08,792 --> 00:18:11,667 ‫لا يهرب الأصدقاء من الأصدقاء الكارهين لهم.‬ 223 00:18:18,042 --> 00:18:20,750 ‫أريد فقط أن أحظى بفرصة لتبادل الصياح،‬ 224 00:18:20,833 --> 00:18:23,042 ‫كما تفعل المراهقات المتحضرات.‬ 225 00:18:23,125 --> 00:18:23,958 ‫مهلًا!‬ 226 00:18:24,625 --> 00:18:26,625 ‫يجب أن نختارهما معًا.‬ 227 00:18:31,417 --> 00:18:32,292 ‫آسف!‬ 228 00:18:51,542 --> 00:18:52,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 229 00:18:52,542 --> 00:18:55,625 ‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬ 230 00:18:56,167 --> 00:18:58,667 ‫مهلًا لحظة. إنها أنت.‬ 231 00:18:59,417 --> 00:19:00,708 ‫أنت، تعالي معي.‬ 232 00:19:01,417 --> 00:19:04,667 ‫الآن! العالم في خطر.‬ 233 00:19:04,750 --> 00:19:07,292 ‫حسنًا، يبدو أنك بخير.‬ 234 00:19:07,375 --> 00:19:08,958 ‫"مارينيلا"!‬ 235 00:19:09,667 --> 00:19:10,500 ‫يجب أن أذهب.‬ 236 00:19:11,292 --> 00:19:12,167 ‫انتظري.‬ 237 00:19:12,667 --> 00:19:16,542 ‫تذكّري! من ينقذ حياة ينقذ العالم!‬ 238 00:19:16,625 --> 00:19:19,708 ‫يجب أن أبتعد عن هؤلاء المجانين.‬ 239 00:19:19,792 --> 00:19:23,958 ‫لا تخافي! وإلا سنموت جميعًا.‬ 240 00:19:24,042 --> 00:19:25,083 ‫أنت هي المختارة!‬ 241 00:19:25,833 --> 00:19:28,042 ‫المدينة بأكملها أشبه بمصحة نفسية.‬ 242 00:19:35,042 --> 00:19:36,458 ‫"مارينيلا"!‬ 243 00:19:37,333 --> 00:19:39,458 ‫أين أنت؟‬ 244 00:19:40,000 --> 00:19:43,083 ‫لماذا أنت بطيئة جدًا يا "سابرينا"؟‬ ‫لقد تركتها تهرب!‬ 245 00:19:43,167 --> 00:19:45,083 ‫كنت أحمل حقيبتينا.‬ 246 00:19:45,583 --> 00:19:48,542 ‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك! جديها!‬ 247 00:19:55,208 --> 00:19:56,583 ‫إنها ليست هنا.‬ 248 00:20:08,583 --> 00:20:09,667 ‫ما الذي…‬ 249 00:20:39,208 --> 00:20:41,458 ‫تبيّنت الأمر منذ أن التقيت بك.‬ 250 00:20:42,042 --> 00:20:44,292 ‫هلّا تتزوجينني يا عزيزتي.‬ 251 00:20:45,208 --> 00:20:47,625 ‫ما يحدث مثالي يا "ريموند".‬ 252 00:20:48,125 --> 00:20:50,125 ‫المكان والموسيقى،‬ 253 00:20:50,792 --> 00:20:53,167 ‫ولكنني أحب شخصًا آخر!‬ 254 00:20:54,333 --> 00:20:56,333 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 255 00:20:56,417 --> 00:20:58,917 ‫لن أحب مجددًا!‬ 256 00:21:13,833 --> 00:21:17,042 ‫تملكي قبله بالـ"أكوما" وأطلقي غضبه.‬ 257 00:21:21,667 --> 00:21:23,458 ‫كان يُعتقد فيما سبق،‬ 258 00:21:23,542 --> 00:21:27,417 ‫أن كائن الـ"غرغول"‬ ‫قد يعود إلى الحياة ليلًا!‬ 259 00:21:28,708 --> 00:21:32,708 ‫لحراسة "نوتردام" من الأرواح الشريرة!‬ 260 00:21:40,458 --> 00:21:42,917 ‫سأغادر بأقصى سرعة! أعدك بذلك.‬ 261 00:21:43,000 --> 00:21:45,750 ‫لا داعي لإخافتي. أنا أخيف نفسي عادةً.‬ 262 00:21:51,375 --> 00:21:52,875 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 263 00:22:01,208 --> 00:22:02,042 ‫مهلًا!‬ 264 00:22:14,292 --> 00:22:16,958 ‫"من ينقذ حياة ينقذ العالم"؟‬ 265 00:23:04,708 --> 00:23:08,417 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا. يا للراحة!‬ 266 00:23:09,750 --> 00:23:11,292 ‫يا للهول!‬ 267 00:23:15,458 --> 00:23:16,333 ‫كم هذا مثير!‬ 268 00:23:16,417 --> 00:23:18,167 ‫لقد اكتشفتم الكهرباء.‬ 269 00:23:18,250 --> 00:23:20,333 ‫بوسع الفتيات أن ترتدين السراويل؟‬ 270 00:23:20,417 --> 00:23:21,917 ‫أخيرًا!‬ 271 00:23:24,708 --> 00:23:27,292 ‫نسيت مدى ارتفاع الصخب في هذا الجزء.‬ 272 00:23:27,375 --> 00:23:30,250 ‫- أنت!‬ ‫- ما من وقت لتضييعه. لننجز الأمر سريعًا.‬ 273 00:23:30,333 --> 00:23:33,667 ‫اسمي "تيكي"، "كوامي" الإنشاء.‬ ‫سُررت بلقائك يا "مارينات".‬ 274 00:23:33,750 --> 00:23:37,208 ‫أجل، أعرف اسمك، فأنا "كوامي".‬ ‫أيمكنك نطق كلمة "كوامي"؟‬ 275 00:23:40,167 --> 00:23:42,292 ‫حسنًا. لا عليك. أنا جنية صغيرة.‬ 276 00:23:43,083 --> 00:23:45,042 ‫إلا إنني لا أحقق الأمنيات.‬ 277 00:23:45,125 --> 00:23:47,917 ‫ولكننا سنشارك معًا في تأدية‬ ‫أكثر المجازفات خطورة،‬ 278 00:23:48,000 --> 00:23:50,125 ‫ونخاطر بحياتنا وننقذ العالم!‬ 279 00:23:50,208 --> 00:23:51,208 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 280 00:23:51,292 --> 00:23:54,125 ‫في آخر مرة راودني فيها حلم كهذا،‬ ‫بلّلت الفراش!‬ 281 00:23:54,625 --> 00:23:55,708 ‫كم هذا ظريف.‬ 282 00:23:55,792 --> 00:23:57,125 ‫ولكن هذا حقيقي.‬ 283 00:23:57,208 --> 00:23:59,708 ‫خضعت العُثّة لشجع الإنسانية.‬ 284 00:23:59,792 --> 00:24:04,000 ‫لا نعرف ما قد تقدر على فعله.‬ ‫مصير العالم بين يديك!‬ 285 00:24:04,500 --> 00:24:05,417 ‫ماذا؟‬ 286 00:24:05,500 --> 00:24:08,792 ‫لنجرّب طريقة أخرى.‬ 287 00:24:09,792 --> 00:24:11,250 ‫"أنت (الدعسوقة)‬ 288 00:24:12,750 --> 00:24:14,667 ‫وستنجحين‬ 289 00:24:15,875 --> 00:24:17,792 ‫في وقت الشدة‬ 290 00:24:19,333 --> 00:24:22,458 ‫سنقاتل كفريق‬ 291 00:24:22,542 --> 00:24:24,167 ‫أنت مخطئة"‬ 292 00:24:24,250 --> 00:24:25,125 ‫لا!‬ 293 00:24:25,625 --> 00:24:27,292 ‫"الأمر واضح"‬ 294 00:24:27,375 --> 00:24:28,792 ‫من الواضح لا.‬ 295 00:24:28,875 --> 00:24:30,667 ‫"تحتاجين إلى بطل"‬ 296 00:24:30,750 --> 00:24:31,833 ‫بالضبط.‬ 297 00:24:31,917 --> 00:24:33,958 ‫"وهذا ليس أنا‬ 298 00:24:35,292 --> 00:24:38,542 ‫أحب تواضعك‬ 299 00:24:38,625 --> 00:24:41,625 ‫وجدت فيك دعسوقتي‬ 300 00:24:41,708 --> 00:24:44,958 ‫لكن فلتصارحيني‬ 301 00:24:45,042 --> 00:24:47,792 ‫فأنت تصدقينني"‬ 302 00:24:48,500 --> 00:24:49,333 ‫هيا بنا.‬ 303 00:24:49,833 --> 00:24:52,292 ‫"وظيفتي أتقنها‬ 304 00:24:52,917 --> 00:24:55,417 ‫منذ سنين أقوم بها‬ 305 00:24:56,000 --> 00:24:58,833 ‫أجد القلوب الشجاعة‬ 306 00:24:59,333 --> 00:25:01,708 ‫التي تهزم خوفها‬ 307 00:25:01,792 --> 00:25:04,792 ‫لم اخترتني؟ لست مميزة‬ 308 00:25:04,875 --> 00:25:08,125 ‫اصبري لتري كم أنت مذهلة‬ 309 00:25:08,208 --> 00:25:11,583 ‫لا يمكنني أن أنقذ العالم‬ 310 00:25:11,667 --> 00:25:13,542 ‫ثقي بي حين أقول‬ 311 00:25:13,625 --> 00:25:15,458 ‫أنت (الدعسوقة)‬ 312 00:25:15,542 --> 00:25:16,750 ‫أنا لست هي‬ 313 00:25:16,833 --> 00:25:20,333 ‫- أعطي نفسك فرصة‬ ‫- لست الفتاة المنشودة‬ 314 00:25:20,417 --> 00:25:23,250 ‫- وفي وقت الشدة‬ ‫- سأختبئ في حلم‬ 315 00:25:23,333 --> 00:25:26,417 ‫فقط أظهري حقيقتك"‬ 316 00:25:26,500 --> 00:25:28,833 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سوف أشرح لك.‬ 317 00:25:28,917 --> 00:25:31,875 ‫"أنا أجد الدعاسيق منذ آلاف السنين‬ 318 00:25:31,958 --> 00:25:35,292 ‫فهي تنقذ العالم عند ظهور تهديد‬ 319 00:25:35,375 --> 00:25:38,250 ‫لذا في أحلك ساعة من أطول ليلة‬ 320 00:25:38,333 --> 00:25:41,667 ‫دومًا هناك (دعسوقة) تحل المعضلة‬ 321 00:25:41,750 --> 00:25:44,583 ‫نقاتل ونتجسس ونصبح صديقتين‬ 322 00:25:44,667 --> 00:25:47,417 ‫سيحيط بنا الموت ثم نكررها‬ 323 00:25:47,500 --> 00:25:50,708 ‫سيكون من الرائع أن تحصلي على قدراتك‬ 324 00:25:50,792 --> 00:25:53,708 ‫وستصبحين خارقةً يا دعسوقتي‬ 325 00:25:53,792 --> 00:25:54,750 ‫ما الذي قلته؟‬ 326 00:25:54,833 --> 00:25:57,000 ‫سأقول لك المفيد‬ 327 00:25:57,083 --> 00:25:59,792 ‫ستكونين كشخص جديد‬ 328 00:26:00,875 --> 00:26:03,167 ‫فلتدعيني وحدي‬ 329 00:26:03,250 --> 00:26:04,958 ‫سأعود لبيتي‬ 330 00:26:05,042 --> 00:26:08,167 ‫لم أُخلق كي أقود الآخرين‬ 331 00:26:08,250 --> 00:26:13,917 ‫لست أنا من تحتاجين إليها‬ 332 00:26:15,708 --> 00:26:17,542 ‫لست (الدعسوقة)‬ 333 00:26:19,333 --> 00:26:20,958 ‫لا أستطيع‬ 334 00:26:22,625 --> 00:26:24,042 ‫في وقت الشدة‬ 335 00:26:25,417 --> 00:26:27,708 ‫أختلق الأعذار‬ 336 00:26:28,667 --> 00:26:29,792 ‫أنا لست (الدعسوقة)‬ 337 00:26:29,875 --> 00:26:32,750 ‫سأضرب بشدة إن لم تصمتي‬ 338 00:26:32,833 --> 00:26:35,833 ‫أسرعي في أخذ القرار ولا تزعجيني‬ 339 00:26:35,917 --> 00:26:39,292 ‫الجميع يعانون، تعلّمي القتال‬ 340 00:26:39,375 --> 00:26:41,792 ‫يبدو أنني من سيقرر الآن‬ 341 00:26:41,875 --> 00:26:44,667 ‫- لست (الدعسوقة)‬ ‫- لا وقت لدينا للجدال‬ 342 00:26:44,750 --> 00:26:46,458 ‫أنت (الدعسوقة)"‬ 343 00:26:54,667 --> 00:26:55,833 ‫الليلة الوحيدة!‬ 344 00:26:55,917 --> 00:26:58,625 ‫يستدعونني في الليلة الوحيدة‬ ‫التي آخذها أجازة.‬ 345 00:26:58,708 --> 00:27:00,792 ‫ستكون العاقبة وخيمة، صدقوني.‬ 346 00:27:00,875 --> 00:27:03,333 ‫أجل، سأبلغهم اعتراضي غدًا.‬ 347 00:27:11,333 --> 00:27:12,958 ‫ما من شيء للإبلاغ عنه.‬ 348 00:27:13,500 --> 00:27:15,083 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 349 00:27:20,625 --> 00:27:21,458 ‫مهلًا.‬ 350 00:27:22,917 --> 00:27:23,875 ‫ما هذا؟‬ 351 00:27:26,375 --> 00:27:27,500 ‫عجبًا.‬ 352 00:27:31,333 --> 00:27:33,292 ‫في البداية أغنية والآن "يويو"؟‬ 353 00:27:33,375 --> 00:27:34,958 ‫ما التالي؟ طقم شاي؟‬ 354 00:27:41,750 --> 00:27:42,583 ‫ماذا؟‬ 355 00:28:14,000 --> 00:28:15,542 ‫أين أنا؟‬ 356 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 ‫مرحبًا.‬ 357 00:28:33,667 --> 00:28:36,042 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أنا…‬ 358 00:28:36,583 --> 00:28:39,083 ‫هذا مكان خطر ولا يناسب شابة.‬ 359 00:28:39,167 --> 00:28:42,083 ‫المعذرة. أنا لست آنسة في مأزق.‬ 360 00:28:42,167 --> 00:28:43,167 ‫من أنت حتى؟‬ 361 00:28:43,250 --> 00:28:44,625 ‫اسمي "القط الأسود".‬ 362 00:28:45,583 --> 00:28:46,583 ‫هل أعرفك؟‬ 363 00:28:47,125 --> 00:28:48,750 ‫أنا بطل المدينة الجديد.‬ 364 00:28:49,458 --> 00:28:52,333 ‫أتيت لإنقاذ العالم.‬ 365 00:28:52,417 --> 00:28:54,375 ‫بم؟ كرات الفراء؟‬ 366 00:28:55,292 --> 00:28:57,792 ‫ما المُفترض أن تكوني؟ بطيخة؟‬ 367 00:28:58,417 --> 00:28:59,667 ‫عفوًا؟‬ 368 00:28:59,750 --> 00:29:02,083 ‫أجل، يكفي هذا لأن تكوني مساعدة.‬ 369 00:29:02,167 --> 00:29:04,917 ‫ماذا؟ أنا قد أتيت لأنقذ العالم‬ 370 00:29:06,542 --> 00:29:07,375 ‫أيضًا.‬ 371 00:29:07,458 --> 00:29:08,833 ‫يمكنني تبيّن ذلك.‬ 372 00:29:10,458 --> 00:29:12,583 ‫تأتين إلى هنا بصخب وفوضى،‬ 373 00:29:12,667 --> 00:29:14,708 ‫وتكشفين عن كلّ تحرّكاتك.‬ 374 00:29:18,083 --> 00:29:20,625 ‫ما عاد بالإمكان استغلال عنصر المفاجأة.‬ 375 00:29:20,708 --> 00:29:22,083 ‫أسمعت بوسائل التضليل؟‬ 376 00:29:22,167 --> 00:29:24,958 ‫أعجز عن فهم ما يحدث.‬ ‫ما أراه ليس صائبًا بالمرّة.‬ 377 00:29:25,042 --> 00:29:27,708 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحذي حذوي،‬ 378 00:29:28,333 --> 00:29:29,375 ‫يا مساعدتي.‬ 379 00:29:29,458 --> 00:29:30,542 ‫أنا لست مساعدة…‬ 380 00:29:33,292 --> 00:29:35,208 ‫لا تتحرّكي.‬ 381 00:29:44,667 --> 00:29:45,875 ‫ألديك خطة؟‬ 382 00:29:45,958 --> 00:29:46,792 ‫خطة؟‬ 383 00:29:48,083 --> 00:29:49,208 ‫هل لديّ خطة؟‬ 384 00:29:49,958 --> 00:29:51,708 ‫لديّ ما هو أهم من الخطة.‬ 385 00:29:52,333 --> 00:29:53,167 ‫لديّ‬ 386 00:29:53,250 --> 00:29:54,708 ‫تسعة أرواح!‬ 387 00:29:59,042 --> 00:30:02,417 ‫قوة الدمار المدمرة!‬ 388 00:30:06,542 --> 00:30:08,125 ‫الرؤية الليلة.‬ 389 00:30:08,208 --> 00:30:10,792 ‫حواس حادة.‬ 390 00:30:12,375 --> 00:30:14,500 ‫ما من شيء يمكنه مباغتتي.‬ 391 00:30:16,250 --> 00:30:17,958 ‫ناهيك عن سلاحي.‬ 392 00:30:18,708 --> 00:30:21,250 ‫إنه سلاح متكامل.‬ 393 00:30:22,542 --> 00:30:24,750 ‫وهو جاهز للقضاء به على الأعداء.‬ 394 00:30:34,250 --> 00:30:35,625 ‫اهربي!‬ 395 00:30:41,625 --> 00:30:43,458 ‫مهلًا! ليس في أول موعد!‬ 396 00:30:44,125 --> 00:30:46,583 ‫حسنًا، يبدو أنكما على وفاق.‬ 397 00:30:50,417 --> 00:30:52,042 ‫أنا أتولى الأمر يا مساعدة.‬ 398 00:30:57,042 --> 00:30:58,250 ‫والمنتصر‬ 399 00:30:58,750 --> 00:31:00,875 ‫هو "القط الأسود".‬ 400 00:31:07,417 --> 00:31:08,375 ‫أيتها المساعدة!‬ 401 00:31:08,458 --> 00:31:10,917 ‫ما الذي تفعلينه عندك هناك؟ ساعديني!‬ 402 00:31:11,000 --> 00:31:13,458 ‫- إنها المرة الأولى لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:31:13,542 --> 00:31:14,625 ‫بئسًا!‬ 404 00:31:28,250 --> 00:31:29,500 ‫هل هذه بطيخة؟‬ 405 00:31:29,583 --> 00:31:30,500 ‫كما أخبرتك!‬ 406 00:31:33,500 --> 00:31:34,750 ‫يُفترض بك أن تكون قطًا،‬ 407 00:31:34,833 --> 00:31:37,417 ‫ومع ذلك أراك تعجز عن السقوط واقفًا.‬ 408 00:31:43,208 --> 00:31:44,792 ‫أجد ذلك نغمًا.‬ 409 00:31:46,625 --> 00:31:49,500 ‫قفزة قذيفة المدفع!‬ 410 00:31:50,500 --> 00:31:53,250 ‫أنقل لكم الهجوم على "نوتردام" في بث مباشر.‬ 411 00:31:57,958 --> 00:31:59,917 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 412 00:32:00,000 --> 00:32:01,083 ‫يا للهول!‬ 413 00:32:01,167 --> 00:32:03,875 ‫هل رأيتم ذلك؟ إنها بطلة.‬ 414 00:32:03,958 --> 00:32:05,583 ‫بطلة!‬ 415 00:32:08,500 --> 00:32:10,458 ‫أرى أننا وصلنا إلى القاع.‬ 416 00:32:12,083 --> 00:32:13,875 ‫على الأقل السمكة طازجة.‬ 417 00:32:16,000 --> 00:32:17,292 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:32:22,750 --> 00:32:24,292 ‫لسيدتي،‬ 419 00:32:24,375 --> 00:32:27,208 ‫شمبانيا ولسيدي…‬ 420 00:32:27,292 --> 00:32:28,208 ‫أريد ماءً فحسب.‬ 421 00:32:30,833 --> 00:32:32,583 ‫أنا آسفة!‬ 422 00:32:32,667 --> 00:32:34,208 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 423 00:32:45,750 --> 00:32:47,375 ‫انتظريني!‬ 424 00:32:51,458 --> 00:32:53,375 ‫لا تنتظريني.‬ 425 00:32:57,667 --> 00:32:59,000 ‫أسمع صوته يا أمي.‬ 426 00:32:59,083 --> 00:33:00,083 ‫إنه قادم.‬ 427 00:33:00,167 --> 00:33:02,208 ‫انتبهوا من الفارق عند الرصيف رجاءً.‬ 428 00:33:09,125 --> 00:33:10,625 ‫نلت منك!‬ 429 00:33:10,708 --> 00:33:12,542 ‫من البطل الآن؟‬ 430 00:33:13,208 --> 00:33:15,417 ‫تُحتسب نقطتان لـ"القط الأسود"،‬ 431 00:33:16,750 --> 00:33:18,958 ‫وصفر لـ"الغرغول".‬ 432 00:33:38,625 --> 00:33:39,917 ‫ابق عندك.‬ 433 00:33:44,917 --> 00:33:45,750 ‫أحضرها!‬ 434 00:33:50,750 --> 00:33:51,625 ‫أسحب كلامي.‬ 435 00:33:52,833 --> 00:33:55,458 ‫لا تحضرها!‬ 436 00:33:55,542 --> 00:33:56,458 ‫يا قط!‬ 437 00:34:12,750 --> 00:34:15,125 ‫معذرة! يُرجى الانتباه!‬ 438 00:34:17,250 --> 00:34:18,458 ‫ماذا يجري؟‬ 439 00:34:19,167 --> 00:34:21,250 ‫لا أعرف ولكن يبدو الوضع خطيرًا.‬ 440 00:34:22,167 --> 00:34:24,625 ‫حمدًا للرب على أن "مارينات" في البيت.‬ 441 00:34:24,708 --> 00:34:25,708 ‫انتبه!‬ 442 00:34:25,792 --> 00:34:26,792 ‫أمي؟ أبي؟‬ 443 00:34:27,417 --> 00:34:29,417 ‫سأتأخر كثيرًا على العشاء.‬ 444 00:34:47,083 --> 00:34:47,917 ‫انتبه!‬ 445 00:34:52,083 --> 00:34:54,292 ‫نقدّم تقريرًا مباشرًا من فوق "مترو باسي"‬ 446 00:34:54,375 --> 00:34:55,792 ‫{\an8}في وسط "باريس".‬ 447 00:34:55,875 --> 00:34:58,375 ‫{\an8}ثمة موقف مثير للدهشة يحدث أسفلنا.‬ 448 00:34:58,458 --> 00:34:59,792 ‫{\an8}وهو مقلق للغاية.‬ 449 00:34:59,875 --> 00:35:01,958 ‫{\an8}سنعود إليكم بمجرد أن نعرف المزيد.‬ 450 00:35:02,042 --> 00:35:03,750 ‫{\an8}لا تندهشوا، فهذه الأخبار.‬ 451 00:35:06,042 --> 00:35:06,875 ‫أيها القط؟‬ 452 00:35:08,500 --> 00:35:09,875 ‫يسرني أنك بخير.‬ 453 00:35:12,750 --> 00:35:14,625 ‫أصلُح لأن أكون مساعدة، صحيح؟‬ 454 00:35:23,208 --> 00:35:24,083 ‫"الشرطة"‬ 455 00:35:26,167 --> 00:35:27,000 ‫اعثروا عليهما.‬ 456 00:35:27,833 --> 00:35:29,292 ‫بسرعة. لنذهب.‬ 457 00:35:44,708 --> 00:35:46,042 ‫ما كان ذلك؟‬ 458 00:35:46,125 --> 00:35:47,833 ‫"أكوما".‬ 459 00:35:47,917 --> 00:35:49,750 ‫مهلًا. من هناك؟‬ 460 00:35:51,167 --> 00:35:53,167 ‫من هذا الرجل الآن؟‬ 461 00:35:53,250 --> 00:35:55,417 ‫قبل التساؤل عن هويتي،‬ 462 00:35:55,500 --> 00:35:58,750 ‫يجب أن تكتشفا حقيقتكما.‬ 463 00:35:59,792 --> 00:36:00,625 ‫ماذا؟‬ 464 00:36:01,125 --> 00:36:03,167 ‫هذا ليس صعبًا، فهو مخبول.‬ 465 00:36:03,250 --> 00:36:05,417 ‫ما زلت أجدك تشبهين البطيخة.‬ 466 00:36:05,500 --> 00:36:06,667 ‫هلّا تتوقف.‬ 467 00:36:06,750 --> 00:36:08,083 ‫- يا بطيخة.‬ ‫- يا مخبول.‬ 468 00:36:08,167 --> 00:36:11,375 ‫- بطيخة.‬ ‫- مخبول.‬ 469 00:36:11,458 --> 00:36:12,667 ‫كفى!‬ 470 00:36:12,750 --> 00:36:15,958 ‫أنت يا "دعسوقة"، تحظين بقوة الإنشاء.‬ 471 00:36:16,042 --> 00:36:17,167 ‫بطيخة؟‬ 472 00:36:17,250 --> 00:36:20,333 ‫بينما تحظى أيها "القط الأسود" بقوة الدمار.‬ 473 00:36:20,417 --> 00:36:21,875 ‫رائع.‬ 474 00:36:22,625 --> 00:36:24,958 ‫- كما توقعت.‬ ‫- كيف تعرف كل هذا؟‬ 475 00:36:25,042 --> 00:36:27,583 ‫يجب أن تهزما "هوك موث"،‬ 476 00:36:27,667 --> 00:36:31,542 ‫لأنه هو من يحوّل كل تلك الكراهية والغضب‬ 477 00:36:31,625 --> 00:36:33,667 ‫إلى تلك المخلوقات الفظيعة.‬ 478 00:36:33,750 --> 00:36:35,083 ‫"هوك" من؟‬ 479 00:36:35,167 --> 00:36:38,500 ‫أوقفوا المخلوقات‬ ‫وأمسكوا بالـ"أكوما" التي تحوّلها.‬ 480 00:36:38,583 --> 00:36:41,292 ‫أجل، هذا سهل. يمكنني تولي ذلك.‬ 481 00:36:41,375 --> 00:36:42,417 ‫لا!‬ 482 00:36:42,500 --> 00:36:44,333 ‫أنتما أقوى معًا.‬ 483 00:36:45,000 --> 00:36:49,750 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحقيق التوازن المثالي ما بين القلب والعقل‬ 484 00:36:49,833 --> 00:36:52,917 ‫وإلا لن تهزما "هوك موث".‬ 485 00:36:58,125 --> 00:37:00,542 ‫أنا لم أوافق على فعل هذا.‬ 486 00:37:00,625 --> 00:37:02,750 ‫أتفهم موقفك. أنت خائفة.‬ 487 00:37:03,333 --> 00:37:04,958 ‫الفشل ليس عدوك.‬ 488 00:37:05,667 --> 00:37:06,792 ‫بل مخاوفك.‬ 489 00:37:08,375 --> 00:37:10,417 ‫لذا كوني مساعدتي وستكونين في أمان.‬ 490 00:37:13,417 --> 00:37:16,125 ‫ما عدت قادرة على تحمله لدقيقة أخرى.‬ 491 00:37:16,833 --> 00:37:17,750 ‫مهلًا!‬ 492 00:37:17,833 --> 00:37:19,500 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 493 00:37:19,583 --> 00:37:21,000 ‫بالتأكيد.‬ 494 00:37:21,083 --> 00:37:23,375 ‫في أحلامك وكوابيسي.‬ 495 00:37:23,458 --> 00:37:27,292 ‫بل إليك ما هو أفضل، ما رأيك في أن ننتظر‬ ‫حتى نُقتل في الحياة الآخرة؟‬ 496 00:37:32,542 --> 00:37:33,625 ‫عجبًا.‬ 497 00:37:35,625 --> 00:37:40,917 ‫"لم أبتسم هكذا من قلبي منذ فترة‬ 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,375 ‫فقد كان يشغلني‬ 499 00:37:46,958 --> 00:37:49,833 ‫بحثي عن هدفي‬ 500 00:37:49,917 --> 00:37:52,250 ‫عن حافز يدفعني‬ 501 00:37:53,167 --> 00:37:56,792 ‫لأجد أين أنتمي‬ 502 00:37:56,875 --> 00:38:01,292 ‫ثم فجأة أطير في السماء‬ 503 00:38:01,375 --> 00:38:05,042 ‫فوق (باريس) مدينة النور‬ 504 00:38:05,667 --> 00:38:09,417 ‫أراقب، أتساءل، أريد الوصول‬ 505 00:38:09,500 --> 00:38:12,917 ‫إلى أين مغامرتي ستؤول‬ 506 00:38:13,583 --> 00:38:17,667 ‫ثم ظهرت كحلم داخل حلم‬ 507 00:38:17,750 --> 00:38:21,167 ‫وشعرت أن الوقت يطول‬ 508 00:38:21,917 --> 00:38:25,958 ‫ثم ابتسمت لي، هل عقلي يخدعني؟‬ 509 00:38:26,042 --> 00:38:29,417 ‫ما زلت في الجو أحوم‬ 510 00:38:30,042 --> 00:38:32,375 ‫أصبحت حرًّا فجأة‬ 511 00:38:32,458 --> 00:38:34,167 ‫أقفز بكل خفة‬ 512 00:38:34,250 --> 00:38:37,750 ‫أترك أي حزن خلفي‬ 513 00:38:37,833 --> 00:38:40,250 ‫حقًا هي قوية‬ 514 00:38:40,333 --> 00:38:42,375 ‫وفي الخطوة التالية‬ 515 00:38:42,458 --> 00:38:45,750 ‫هل ستكون بقربي؟‬ 516 00:38:46,542 --> 00:38:50,875 ‫لم أبتسم من قلبي منذ فترة‬ 517 00:38:50,958 --> 00:38:53,875 ‫سيلاحظ هذا من يعرفني‬ 518 00:38:55,083 --> 00:38:59,042 ‫يبدو أن حافزي ظهر الليلة‬ 519 00:38:59,125 --> 00:39:05,875 ‫في (باريس) يا (دعسوقتي)"‬ 520 00:39:16,458 --> 00:39:17,958 ‫ثمة ما هو ناقص.‬ 521 00:39:18,708 --> 00:39:19,542 ‫"مارينات".‬ 522 00:39:20,083 --> 00:39:21,042 ‫"مارينات"!‬ 523 00:39:22,458 --> 00:39:25,167 ‫"مارينات"؟ عزيزتي، هل رأيت "مارينات"؟‬ 524 00:39:25,250 --> 00:39:26,292 ‫إنها في الأعلى.‬ 525 00:39:30,042 --> 00:39:30,875 ‫عزيزتي؟‬ 526 00:39:32,333 --> 00:39:35,292 ‫أعجز عن معرفة ما ينقص حساء الجدة.‬ 527 00:39:35,375 --> 00:39:37,000 ‫الزعتر أم البقدونس؟‬ 528 00:39:38,500 --> 00:39:39,625 ‫إكليل الجبل؟‬ 529 00:39:41,000 --> 00:39:41,917 ‫بالتأكيد!‬ 530 00:39:42,542 --> 00:39:45,125 ‫ماذا كنت لأفعل من دون عزيزتي الطاهية؟‬ 531 00:39:46,542 --> 00:39:49,375 ‫إنها مذهلة.‬ 532 00:39:50,542 --> 00:39:51,500 ‫إنها…‬ 533 00:39:53,292 --> 00:39:55,500 ‫إن رائحتها كريهة؟‬ 534 00:39:56,875 --> 00:39:59,167 ‫"بلاغ"، أنت مقرف.‬ 535 00:39:59,667 --> 00:40:01,083 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 536 00:40:01,167 --> 00:40:04,042 ‫قصص الحب تؤلم معدتي.‬ 537 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 ‫انتبه!‬ 538 00:40:10,917 --> 00:40:12,375 ‫ستدمّر كل شيء.‬ 539 00:40:12,458 --> 00:40:15,333 ‫هذا طبيعي! فأنا "كوامي" التدمير!‬ 540 00:40:16,958 --> 00:40:21,000 ‫بالمناسبة، لقد وجدت هذا الجبن في القمامة.‬ ‫هل لديك أي شيء متعفن أكثر؟‬ 541 00:40:22,792 --> 00:40:23,917 ‫أحسنت يا "بلاغ".‬ 542 00:40:24,667 --> 00:40:27,583 ‫لا يمكنني حتى التحدث إليك كجني حقيقي.‬ 543 00:40:27,667 --> 00:40:30,292 ‫"إدريان"؟ هل أمورك بخير عندك؟‬ 544 00:40:30,375 --> 00:40:32,000 ‫نعم. إنها بخير يا "ناتالي".‬ 545 00:40:38,833 --> 00:40:40,125 ‫سأعود لاحقًا.‬ 546 00:40:40,208 --> 00:40:43,875 ‫يجب تحسين قدراتك في التحكم‬ ‫والرمي والتلاعب بالألفاظ القططية.‬ 547 00:40:43,958 --> 00:40:47,333 ‫يجب أن تكوني مستعدة على الردّ بالمثل.‬ 548 00:40:47,417 --> 00:40:48,833 ‫أتمازحينني؟‬ 549 00:40:48,917 --> 00:40:51,583 ‫كدنا نموت!‬ ‫كان من الممكن أن يتعرض الناس للأذى.‬ 550 00:40:51,667 --> 00:40:53,083 ‫كل هذا بسببي.‬ 551 00:40:53,167 --> 00:40:56,125 ‫ولكن لم يتأذ أحد بفضلك.‬ 552 00:40:56,208 --> 00:40:59,333 ‫فيما بيننا، إنها قد أنقذت حياتي فعلًا.‬ 553 00:40:59,417 --> 00:41:01,083 ‫وخاطرت بحياتها من أجلي.‬ 554 00:41:01,167 --> 00:41:02,417 ‫كانت في غاية الشجاعة.‬ 555 00:41:04,292 --> 00:41:06,000 ‫عجبًا. اهدئي.‬ 556 00:41:06,083 --> 00:41:08,708 ‫هذه من علامات الـ"أصمبقأ" التقليدية.‬ 557 00:41:09,208 --> 00:41:10,333 ‫ستزول.‬ 558 00:41:10,833 --> 00:41:12,208 ‫ماذا؟‬ 559 00:41:12,292 --> 00:41:15,708 ‫أول صدمة من بعد قتال الـ"أكوما".‬ ‫تنفسي معي فحسب.‬ 560 00:41:15,792 --> 00:41:20,125 ‫إنها تفعل هذا منذ مدة طويلة على الأرجح.‬ ‫من الواضح أنها تجيد ما تفعله.‬ 561 00:41:20,208 --> 00:41:21,083 ‫شهيق‬ 562 00:41:22,333 --> 00:41:23,583 ‫وزفير.‬ 563 00:41:24,917 --> 00:41:26,458 ‫تركتني وحدي.‬ 564 00:41:26,542 --> 00:41:29,333 ‫لكنك لم تكوني وحدك. كان معك الحارس الآخر!‬ 565 00:41:29,417 --> 00:41:31,708 ‫عندما قلت إن اسمي "القط الأسود"،‬ 566 00:41:31,792 --> 00:41:33,750 ‫بدا عليها الانبهار بي.‬ 567 00:41:33,833 --> 00:41:35,958 ‫القط الذي ينتعل حذاء؟ هذا محال!‬ 568 00:41:36,042 --> 00:41:37,792 ‫إنه سخيف.‬ 569 00:41:37,875 --> 00:41:39,792 ‫أظن أن أسلوبي يعجبها.‬ 570 00:41:39,875 --> 00:41:41,458 ‫في زيّه جرس.‬ 571 00:41:41,542 --> 00:41:44,958 ‫لا بد أن ثمة ما يمكنك فعله‬ ‫للمساعدة في التوفيق بيننا.‬ 572 00:41:45,042 --> 00:41:47,750 ‫حسنًا. سأمنحك قاعدة.‬ 573 00:41:47,833 --> 00:41:50,417 ‫يكون النصفان أقوى باتحادهما.‬ 574 00:41:50,500 --> 00:41:52,125 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 575 00:41:52,208 --> 00:41:55,333 ‫بمجرد أن تنقذي العالم،‬ ‫لن تضطري إلى رؤيته مجددًا.‬ 576 00:41:55,417 --> 00:41:56,417 ‫ماذا؟‬ 577 00:41:56,500 --> 00:41:58,167 ‫لا أعرف. اكتشف ذلك بنفسك.‬ 578 00:41:58,250 --> 00:41:59,833 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬ 579 00:42:00,458 --> 00:42:03,542 ‫يكفيني فشل ذريع واحد.‬ ‫انتهى بذلك الكلام وأنا أنسحب.‬ 580 00:42:03,625 --> 00:42:06,000 ‫أرجوك، من فضلك!‬ 581 00:42:07,167 --> 00:42:08,583 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫ - لكن…‬ 582 00:42:13,375 --> 00:42:14,583 ‫لم يكن هذا حقيقيًا.‬ 583 00:42:14,667 --> 00:42:16,250 ‫كان مجرد حلم.‬ 584 00:42:16,333 --> 00:42:18,708 ‫مجرد حلم سيئ.‬ 585 00:42:20,375 --> 00:42:21,208 ‫لا.‬ 586 00:42:27,833 --> 00:42:28,667 ‫ماذا؟‬ 587 00:42:33,500 --> 00:42:35,000 ‫أتريدين لعب هذه اللعبة؟‬ 588 00:42:35,667 --> 00:42:37,667 ‫حسنًا! يسعني أيضًا أن ألعبها.‬ 589 00:42:41,833 --> 00:42:43,875 ‫مع السلامة أيتها الجنية الصغيرة.‬ 590 00:42:44,500 --> 00:42:46,750 ‫جدي شخصًا آخر لتدمير حياته.‬ 591 00:42:49,625 --> 00:42:51,542 ‫أنت هي المختارة.‬ 592 00:42:51,625 --> 00:42:54,542 ‫تلائم تحدياتك قدراتك.‬ 593 00:42:54,625 --> 00:42:56,208 ‫ألا تستوعبين الأمر؟‬ 594 00:42:56,917 --> 00:42:58,917 ‫لا، بل أنت من لا تستوعبينه.‬ 595 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 ‫أنا خائفة.‬ 596 00:43:00,792 --> 00:43:02,750 ‫أنا خائفة.‬ 597 00:43:03,500 --> 00:43:06,042 ‫دعيني وشأني رجاءً.‬ 598 00:43:19,750 --> 00:43:22,208 ‫سيدي؟ كل شيء جاهز للغد.‬ 599 00:43:22,833 --> 00:43:24,375 ‫سأذهب إلى البيت.‬ 600 00:43:24,458 --> 00:43:27,458 ‫أهو هجوم خارق على "نوتردام"‬ ‫أم أنها حالة هرع جماعية؟‬ 601 00:43:27,542 --> 00:43:29,417 ‫في موقع الحدث، وصف عدة شهود‬ 602 00:43:29,500 --> 00:43:33,167 ‫كائن "غرغول" يعود إلى الحياة‬ ‫ويقاتل مقاتلين بزيين مبهرجين.‬ 603 00:43:33,250 --> 00:43:36,875 ‫يُعتقد أن هذين البطلين‬ ‫لا يزالان طليقين في المدنية.‬ 604 00:43:45,792 --> 00:43:47,125 ‫لقد حذّرتك يا سيدي.‬ 605 00:43:47,625 --> 00:43:50,292 ‫توقف الآن، وإلا لن تكون هناك رجعة.‬ 606 00:43:50,833 --> 00:43:52,750 ‫ستخسر كل شيء.‬ 607 00:43:53,625 --> 00:43:55,500 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 608 00:44:00,500 --> 00:44:02,500 ‫"قلبي ينهار‬ 609 00:44:03,125 --> 00:44:05,667 ‫كلما أرى‬ 610 00:44:05,750 --> 00:44:07,625 ‫صورتك‬ 611 00:44:07,708 --> 00:44:10,417 ‫يا عزيزتي (إميلي)‬ 612 00:44:11,000 --> 00:44:13,375 ‫لكن بوضوح‬ 613 00:44:13,458 --> 00:44:15,125 ‫رُسم طريقي‬ 614 00:44:16,042 --> 00:44:20,958 ‫لكي أعيدك لي"‬ 615 00:44:21,583 --> 00:44:24,000 ‫أنت لم تخبريني بأن القوى بوسعها فعل ذلك!‬ 616 00:44:24,083 --> 00:44:26,208 ‫ما يحدث ليس صائبًا يا سيدي.‬ 617 00:44:26,292 --> 00:44:29,917 ‫إن كانت الفوضى هي ما تجبر الجوهرتين‬ ‫على الظهور، فلتعم الفوضى.‬ 618 00:44:30,000 --> 00:44:32,167 ‫لا تُستخدم القوى هكذا.‬ 619 00:44:32,250 --> 00:44:36,792 ‫أرى أن هذا قراري أنا يا حشرة.‬ ‫وسأخبرك بما سأفعله.‬ 620 00:44:37,833 --> 00:44:40,083 ‫"الجوهرتان‬ 621 00:44:40,167 --> 00:44:41,792 ‫لي ستصبحان‬ 622 00:44:42,500 --> 00:44:45,958 ‫وبهما سأعيدها إلى الحياة"‬ 623 00:44:46,042 --> 00:44:47,000 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ 624 00:44:47,083 --> 00:44:49,250 ‫"سوف أجد وآخذ‬ 625 00:44:49,333 --> 00:44:51,792 ‫سوف أخضع وأكسر‬ 626 00:44:51,875 --> 00:44:56,417 ‫ما ينبغي أن ينكسر لتنهض من جديد‬ 627 00:44:57,000 --> 00:44:59,208 ‫أسوأ الأشخاص‬ 628 00:44:59,292 --> 00:45:01,250 ‫أدنى الدرجات‬ 629 00:45:01,333 --> 00:45:03,583 ‫من سيكون الأول؟‬ 630 00:45:03,667 --> 00:45:05,250 ‫فلقد بدأت‬ 631 00:45:06,000 --> 00:45:08,458 ‫أرني الضياع، أرني التعب‬ 632 00:45:08,542 --> 00:45:11,250 ‫يا منبوذ، أنت السبب"‬ 633 00:45:11,333 --> 00:45:14,042 ‫- سيدي، إنه الطريق الخطأ.‬ ‫- صمتًا!‬ 634 00:45:14,125 --> 00:45:16,000 ‫تسود الفوضى اليوم!‬ 635 00:45:16,083 --> 00:45:17,958 ‫غنّوا!‬ 636 00:45:18,875 --> 00:45:23,375 ‫"(هوك موث)‬ 637 00:45:23,458 --> 00:45:25,583 ‫(هوك موث)‬ 638 00:45:25,667 --> 00:45:32,208 ‫اليوم، سوف تسود الفوضى"‬ 639 00:45:32,958 --> 00:45:36,458 ‫هذه ليست القوة المطلقة، فهي…‬ 640 00:45:36,542 --> 00:45:37,542 ‫كفى!‬ 641 00:45:37,625 --> 00:45:39,375 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 642 00:45:40,042 --> 00:45:42,292 ‫حزن، أحقاد‬ 643 00:45:42,375 --> 00:45:44,833 ‫شك، آلام‬ 644 00:45:44,917 --> 00:45:46,667 ‫أعطني الشرار‬ 645 00:45:46,750 --> 00:45:49,292 ‫كي أشعل النار‬ 646 00:45:49,375 --> 00:45:51,833 ‫كل روح تائهة ووحيدة‬ 647 00:45:51,917 --> 00:45:54,208 ‫سيتحكم (هوك موث) بها‬ 648 00:45:54,292 --> 00:45:57,000 ‫سأضيف معنى لحياتكم‬ 649 00:45:57,083 --> 00:45:59,250 ‫لن أتردد في رميكم"‬ 650 00:46:00,083 --> 00:46:01,667 ‫ليس لهذا تأثير عليّ.‬ 651 00:46:01,750 --> 00:46:04,375 ‫من يهتم؟ لا تزالين تعملين لصالحي. غنّوا.‬ 652 00:46:04,458 --> 00:46:07,958 ‫"(هوك موث)‬ 653 00:46:08,042 --> 00:46:13,750 ‫(هوك موث)‬ 654 00:46:13,833 --> 00:46:16,208 ‫سوف تسود الفوضى‬ 655 00:46:16,292 --> 00:46:22,542 ‫اليوم"‬ 656 00:46:24,375 --> 00:46:25,708 ‫"باريس غازيت"!‬ 657 00:46:25,792 --> 00:46:27,000 ‫عدد خاص!‬ 658 00:46:27,083 --> 00:46:28,417 ‫هجوم كائن الـ"غرغول"!‬ 659 00:46:29,208 --> 00:46:31,250 ‫من هذان الشخصان المقنعان؟‬ 660 00:46:31,333 --> 00:46:32,625 ‫صديقان أم عدوان؟‬ 661 00:46:32,708 --> 00:46:35,125 ‫ليتك كنت حاضرة لرؤية ما حدث.‬ 662 00:46:35,208 --> 00:46:37,083 ‫أظن أنني فهمت الفكرة العامة.‬ 663 00:46:37,167 --> 00:46:38,625 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 664 00:46:38,708 --> 00:46:42,167 ‫بطلة خارقة قوية.‬ 665 00:46:42,250 --> 00:46:44,417 ‫وأنا التقطت أول صورة لها.‬ 666 00:46:44,500 --> 00:46:46,958 ‫- إنهما حبيبان رائعان.‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 667 00:46:47,042 --> 00:46:48,250 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 668 00:46:48,333 --> 00:46:49,375 ‫هذا ليس…‬ 669 00:46:49,458 --> 00:46:51,042 ‫أعني ليس حبيبها.‬ 670 00:46:51,542 --> 00:46:52,667 ‫ما أدراك؟‬ 671 00:46:52,750 --> 00:46:55,208 ‫هذا واضح. تأملي الصور.‬ 672 00:46:55,292 --> 00:46:57,708 ‫لا يبدوان معجبين ببعضهما بعضًا حتى.‬ 673 00:46:59,208 --> 00:47:00,292 ‫ليس في هذه،‬ 674 00:47:00,875 --> 00:47:03,167 ‫أو هذه أو حتى تلك.‬ 675 00:47:03,250 --> 00:47:06,167 ‫على أي حال،‬ ‫سأسألها عندما أراها في خضم قتال مجددًا.‬ 676 00:47:07,167 --> 00:47:08,958 ‫قد يعرّضك هذا للخطر يا "آليا".‬ 677 00:47:09,042 --> 00:47:12,750 ‫إن أراد المرء أن يصبح مراسلًا،‬ ‫فعليه أن يقترب من الحدث.‬ 678 00:47:12,833 --> 00:47:13,667 ‫"الشرطة"‬ 679 00:47:17,792 --> 00:47:20,000 ‫انتهى الأمر! أنتما محاصران.‬ 680 00:47:20,083 --> 00:47:21,250 ‫إنهم في كل مكان.‬ 681 00:47:36,083 --> 00:47:37,292 ‫أشكركم!‬ 682 00:47:38,333 --> 00:47:40,375 ‫لننه العرض بانفجار.‬ 683 00:47:42,753 --> 00:47:46,711 ‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬ 684 00:47:46,795 --> 00:47:51,170 ‫أتمازحني؟‬ ‫إنهم لا يلقبونني بـ"دكتور المحبة" عبثًا.‬ 685 00:47:51,253 --> 00:47:55,628 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ ‫أعرف كلّ الحيل المُتبعة يا صديقي.‬ 686 00:47:55,711 --> 00:47:58,586 ‫القاعدة الأولى، يجب أن تكون شخصًا آخر.‬ 687 00:47:58,670 --> 00:48:02,045 ‫أن تكون غامضًا، كما لو كنت ترتدي قناعًا.‬ 688 00:48:02,128 --> 00:48:03,378 ‫لا تنخدعي بذلك.‬ 689 00:48:03,461 --> 00:48:05,503 ‫أضحكها. إنهن يعشقن ذلك.‬ 690 00:48:05,586 --> 00:48:08,003 ‫محاولتهم لأن يكونوا مضحكين محرجة للغاية.‬ 691 00:48:08,086 --> 00:48:10,795 ‫لا تنس أن تجلب الزهور.‬ ‫يظهر ذلك ثقتك بنفسك.‬ 692 00:48:10,878 --> 00:48:12,378 ‫هذا يعني أنه يائس.‬ 693 00:48:12,961 --> 00:48:15,128 ‫نكمل متابعتنا الخاصة‬ 694 00:48:15,211 --> 00:48:18,086 ‫للسطو على البنك‬ ‫الذي وقع في وقت سابق في "باريس".‬ 695 00:48:18,170 --> 00:48:20,670 ‫- قد تكون تلك السرقة مرتبطة…‬ ‫- كم هذا فظيع.‬ 696 00:48:21,378 --> 00:48:25,753 ‫أعلن العمدة "بورجوا" للتو عن أن الأمن‬ ‫سيُعزز في مدينة ملاهي "تويلري" اليوم.‬ 697 00:48:25,836 --> 00:48:27,003 ‫"سأقصد (تويلري)"‬ 698 00:48:27,086 --> 00:48:29,170 ‫في أثناء ذلك، لم تتوقف السُلطات…‬ 699 00:48:29,253 --> 00:48:31,128 ‫سأذهب لمراقبتها.‬ 700 00:48:31,628 --> 00:48:34,753 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫كان ليُلغى افتتاح الملاهي إن لم تكن آمنة.‬ 701 00:48:34,836 --> 00:48:36,503 ‫لن تعرف حتى أنني هناك.‬ 702 00:48:41,461 --> 00:48:42,586 ‫أخيرًا وليس آخرًا،‬ 703 00:48:43,170 --> 00:48:44,128 ‫القاعدة الذهبية،‬ 704 00:48:44,670 --> 00:48:46,045 ‫ابق هادئًا دائمًا.‬ 705 00:48:46,128 --> 00:48:47,128 ‫مرحبًا يا "نينو".‬ 706 00:48:48,253 --> 00:48:50,795 ‫مرحبًا! كيف الحال يا "آليا"؟ أنا…‬ 707 00:48:52,170 --> 00:48:53,170 ‫أنت تبدين…‬ 708 00:48:53,878 --> 00:48:56,003 ‫"مارينات"، صحيح؟ لقد تقابلنا. أجل!‬ 709 00:48:56,545 --> 00:48:58,086 ‫هذا صديقي "إدريان".‬ 710 00:48:58,170 --> 00:48:59,795 ‫نحن قد تقابلنا من قبل.‬ 711 00:49:00,336 --> 00:49:04,170 ‫حسنًا. ثمة سر بينكما.‬ 712 00:49:04,253 --> 00:49:07,003 ‫- مهلًا، ماذا؟ ليس الأمر كما تعتقد.‬ ‫- أجل، لا.‬ 713 00:49:07,836 --> 00:49:09,586 ‫سرعان ما أصبح الموقف محرجًا.‬ 714 00:49:09,670 --> 00:49:11,628 ‫اسمعوا، من يريد ركوب الأفعوانية؟‬ 715 00:49:11,711 --> 00:49:13,836 ‫- "نينو"؟ هل ستركبها؟‬ ‫- أنا؟‬ 716 00:49:14,420 --> 00:49:15,503 ‫معك؟‬ 717 00:49:16,170 --> 00:49:17,586 ‫أنا…‬ 718 00:49:17,670 --> 00:49:19,420 ‫بكل تأكيد. لنركبها.‬ 719 00:49:19,503 --> 00:49:22,128 ‫"مارينات"؟ "أدريان"؟ هل ستأتيان؟‬ 720 00:49:25,461 --> 00:49:28,378 ‫في الواقع، يجب أن أغادر قبل أن يعرف أبي…‬ 721 00:49:28,461 --> 00:49:29,878 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 722 00:49:29,961 --> 00:49:32,545 ‫يجب أن أساعد والدي في المخبز.‬ 723 00:49:32,628 --> 00:49:35,336 ‫هل لدى والدك مخبز؟ كم هذا رائع.‬ 724 00:49:35,420 --> 00:49:39,170 ‫أجل! أستيقظ صباحًا كلّ يوم‬ ‫على رائحة الكرواسون.‬ 725 00:49:39,253 --> 00:49:40,961 ‫يبدو أن والدك شخص رائع.‬ 726 00:49:42,211 --> 00:49:43,545 ‫إنه الأفضل.‬ 727 00:49:43,628 --> 00:49:46,295 ‫لديّ حلوى متبقية يمكنك تجربتها.‬ 728 00:49:52,003 --> 00:49:52,836 ‫عجبًا.‬ 729 00:49:53,420 --> 00:49:55,836 ‫إنها رائعة.‬ 730 00:49:55,920 --> 00:49:56,753 ‫شكرًا.‬ 731 00:49:59,670 --> 00:50:02,086 ‫- أبي؟‬ ‫- من يريد حلوى التفاح؟‬ 732 00:50:02,670 --> 00:50:03,920 ‫هذا هو والدك؟‬ 733 00:50:04,003 --> 00:50:05,795 ‫مهلًا! يمكنني توضيح الأمر.‬ 734 00:50:05,878 --> 00:50:07,711 ‫لا تخبري أمك من فضلك.‬ 735 00:50:08,670 --> 00:50:10,211 ‫آسف. أبي يتصل.‬ 736 00:50:11,045 --> 00:50:12,295 ‫- أبي؟‬ ‫- "إدريان".‬ 737 00:50:12,378 --> 00:50:13,420 ‫أين أنت؟‬ 738 00:50:14,003 --> 00:50:17,128 ‫في مدنية الملاهي! يجب أن تأتي.‬ ‫بوسعنا قضاء الوقت معًا.‬ 739 00:50:17,211 --> 00:50:20,878 ‫أريدك أن تعود إلى البيت في الحال.‬ ‫المكان ليس آمنًا هناك.‬ 740 00:50:20,961 --> 00:50:22,670 ‫سأرسل لك سيارة لتقلّك.‬ 741 00:50:25,628 --> 00:50:27,545 ‫يجب أن أعود إلى البيت فعلًا.‬ 742 00:50:29,836 --> 00:50:30,670 ‫أبي.‬ 743 00:50:30,753 --> 00:50:32,836 ‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬ 744 00:50:32,920 --> 00:50:35,003 ‫لقد شعرت بالإحراج‬ 745 00:50:35,753 --> 00:50:36,586 ‫بسببي؟‬ 746 00:50:39,170 --> 00:50:41,295 ‫"التذاكر"‬ 747 00:50:43,503 --> 00:50:47,295 ‫مهلًا! أتظن أنه لا يتوجب عليك‬ ‫أن تشتري التذاكر أم ماذا؟‬ 748 00:50:50,253 --> 00:50:53,003 ‫يبدو ذلك ممتعًا. أنت تحب الأفعوانيات، صحيح؟‬ 749 00:50:53,503 --> 00:50:54,336 ‫لا.‬ 750 00:50:54,920 --> 00:50:57,128 ‫لا! أقصد أنني لست خائفًا.‬ 751 00:50:57,211 --> 00:50:59,420 ‫ستعجبك هذه. تُقلب ثلاث مرات.‬ 752 00:51:01,670 --> 00:51:05,086 ‫"كلوي"، أنا أخشى المرتفعات.‬ 753 00:51:05,628 --> 00:51:06,711 ‫حسنًا.‬ 754 00:51:06,795 --> 00:51:11,461 ‫سيتوجب عليّ أن أجد صديقة أخرى‬ ‫ليست بهذه الأنانية وتهتم لأمري فعلًا.‬ 755 00:51:12,086 --> 00:51:13,878 ‫لا، يسعني القدوم.‬ 756 00:51:24,836 --> 00:51:26,795 ‫"مطلوب"‬ 757 00:51:26,878 --> 00:51:29,253 ‫حان وقت العرض!‬ 758 00:51:34,920 --> 00:51:36,003 ‫و…‬ 759 00:51:43,795 --> 00:51:47,211 ‫"بيت الأشباح"‬ 760 00:51:47,295 --> 00:51:49,836 ‫من غير الممكن أن يسوء اليوم أكثر من هذا.‬ 761 00:51:53,003 --> 00:51:54,003 ‫لا!‬ 762 00:51:54,086 --> 00:51:57,878 ‫"فشار"‬ 763 00:52:02,651 --> 00:52:05,360 ‫ما الذي يجري؟ لم توقفنا؟‬ 764 00:52:05,443 --> 00:52:08,526 ‫اهدأ يا "نينو". إن هذا جزء من اللعبة.‬ 765 00:52:09,651 --> 00:52:10,776 ‫نظارتي!‬ 766 00:52:11,318 --> 00:52:12,610 ‫على ما أظن.‬ 767 00:52:12,693 --> 00:52:14,610 ‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬ 768 00:52:15,693 --> 00:52:16,651 ‫شريران!‬ 769 00:52:18,276 --> 00:52:19,276 ‫أين؟‬ 770 00:52:19,360 --> 00:52:21,735 ‫لا بد أن هذا سيحظى بانتباههم.‬ 771 00:52:33,480 --> 00:52:35,813 ‫{\an8}نقطع هذا البث بتقرير خاص.‬ 772 00:52:35,896 --> 00:52:39,063 ‫{\an8}تنتشر موجة جديدة من الذعر‬ ‫بالقرب من متحف "اللوفر".‬ 773 00:52:41,920 --> 00:52:43,545 ‫لم أجبرتني على ركوبها؟‬ 774 00:52:46,711 --> 00:52:48,295 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 775 00:52:48,836 --> 00:52:49,753 ‫لن أسمح به.‬ 776 00:52:50,461 --> 00:52:51,753 ‫لن أخاف.‬ 777 00:52:52,670 --> 00:52:53,795 ‫ليس بعد الآن.‬ 778 00:52:54,795 --> 00:52:56,128 ‫"السماء مظلمة‬ 779 00:52:58,295 --> 00:53:00,628 ‫لا نجوم‬ 780 00:53:02,003 --> 00:53:04,003 ‫بلا صوت مسموع‬ 781 00:53:04,086 --> 00:53:05,878 ‫والواقع مشوّش‬ 782 00:53:05,961 --> 00:53:07,920 ‫ولا ضوء شموع‬ 783 00:53:09,420 --> 00:53:11,378 ‫أحلام ضائعة‬ 784 00:53:13,003 --> 00:53:15,420 ‫وعالم يُنسى‬ 785 00:53:16,545 --> 00:53:20,461 ‫لن أنجو وحدي، أين طريق بيتي؟‬ 786 00:53:20,545 --> 00:53:23,086 ‫في شكي تائهة‬ 787 00:53:24,045 --> 00:53:25,670 ‫سأجد بداخلي شجاعتي‬ 788 00:53:26,253 --> 00:53:27,586 ‫لأناضل‬ 789 00:53:27,670 --> 00:53:30,461 ‫حتى أصلح الأمور‬ 790 00:53:31,336 --> 00:53:33,253 ‫أبحث عن شجاعتي‬ 791 00:53:33,336 --> 00:53:34,503 ‫لأومن‬ 792 00:53:34,586 --> 00:53:37,711 ‫بأن قدري محسوم‬ 793 00:53:37,795 --> 00:53:41,211 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 794 00:53:42,003 --> 00:53:45,128 ‫لن أكون الشخص الجبان‬ 795 00:53:46,128 --> 00:53:47,961 ‫هناك عاصفة‬ 796 00:53:48,045 --> 00:53:49,711 ‫فهل سأواجهها؟‬ 797 00:53:49,795 --> 00:53:51,961 ‫كالشجعان‬ 798 00:53:52,586 --> 00:53:55,670 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 799 00:53:56,461 --> 00:53:59,920 ‫هل أنا طوق النجاة؟‬ 800 00:54:00,711 --> 00:54:02,920 ‫ثقتي المفقودة‬ 801 00:54:03,003 --> 00:54:04,753 ‫تصرخ عائدة‬ 802 00:54:04,836 --> 00:54:07,128 ‫فهل‬ 803 00:54:08,003 --> 00:54:10,670 ‫سأنهض الآن؟‬ 804 00:54:11,836 --> 00:54:13,503 ‫كلما أخطو‬ 805 00:54:15,503 --> 00:54:17,420 ‫نحو الأمام‬ 806 00:54:19,378 --> 00:54:22,795 ‫الأمل في قلبي يضعفه تفكيري‬ 807 00:54:22,878 --> 00:54:24,920 ‫فيما ينتظرنا‬ 808 00:54:26,503 --> 00:54:28,795 ‫هل أبقى؟‬ 809 00:54:30,170 --> 00:54:33,045 ‫وأواجه المجهول‬ 810 00:54:33,795 --> 00:54:35,670 ‫هل أكسر الأغلال؟‬ 811 00:54:35,753 --> 00:54:37,461 ‫كي أزيح الأهوال‬ 812 00:54:37,545 --> 00:54:40,336 ‫هل وحدي سأكون؟"‬ 813 00:54:44,086 --> 00:54:45,711 ‫هل أنت مستعدة يا "مارينات"؟‬ 814 00:54:48,836 --> 00:54:50,003 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 815 00:54:53,336 --> 00:54:55,503 ‫يجب أن تواجهي خوفك‬ 816 00:54:55,586 --> 00:54:57,795 ‫لتحمي من تحبينهم.‬ 817 00:55:07,253 --> 00:55:08,170 ‫"تيكي".‬ 818 00:55:10,253 --> 00:55:11,795 ‫أخرجي البقع!‬ 819 00:55:13,878 --> 00:55:16,211 ‫"ما كان في الظلمة‬ 820 00:55:17,378 --> 00:55:20,920 ‫في النور لماع وبراق‬ 821 00:55:21,003 --> 00:55:22,503 ‫ووجدت في قلبي‬ 822 00:55:22,586 --> 00:55:28,461 ‫الطريق لأبعد الآفاق‬ 823 00:55:28,545 --> 00:55:30,836 ‫سأكمل دومًا‬ 824 00:55:31,961 --> 00:55:35,295 ‫مهما اعترضتني عقبات‬ 825 00:55:35,836 --> 00:55:38,003 ‫سأسخّر قوتي لأجل‬ 826 00:55:38,086 --> 00:55:43,545 ‫من هم في محن‬ 827 00:55:44,253 --> 00:55:46,211 ‫لا هروب، لا اختفاء‬ 828 00:55:46,295 --> 00:55:50,461 ‫سوف أغزو السماء اليوم‬ 829 00:55:50,545 --> 00:55:53,961 ‫لن أستسلم بلا قتال‬ 830 00:55:54,045 --> 00:55:56,836 ‫فقد حان الوقت‬ 831 00:55:57,670 --> 00:56:00,961 ‫سأنهض الآن"‬ 832 00:56:07,628 --> 00:56:09,795 ‫أبعدي أقدامك القذرة عنه.‬ 833 00:56:10,961 --> 00:56:12,628 ‫لا تقلق. أنا معك.‬ 834 00:56:12,711 --> 00:56:13,711 ‫أنت بخير.‬ 835 00:56:22,545 --> 00:56:24,045 ‫ما هذا؟‬ 836 00:56:28,545 --> 00:56:30,961 ‫سلّميني الـ"ميراكيلوس" التي تخصك في الحال.‬ 837 00:56:31,045 --> 00:56:32,253 ‫حقًا؟ أم ماذا؟‬ 838 00:56:32,336 --> 00:56:34,461 ‫سأسحقك كما تُسحق الحشرات.‬ 839 00:56:34,545 --> 00:56:36,461 ‫هل أنت بحاجة إليّ؟‬ 840 00:56:41,878 --> 00:56:43,711 ‫لا. أنت مجددًا؟‬ 841 00:56:43,795 --> 00:56:45,586 ‫إنه حلم يتحقق.‬ 842 00:56:46,503 --> 00:56:48,461 ‫حان الوقت لإخفائك.‬ 843 00:56:51,086 --> 00:56:52,211 ‫دعني أخمن.‬ 844 00:56:53,086 --> 00:56:54,961 ‫أنت صامت لكنك فتّاك.‬ 845 00:56:55,045 --> 00:56:57,295 ‫هذه هي! انتهى اللعب!‬ 846 00:57:03,545 --> 00:57:04,670 ‫أجل.‬ 847 00:57:06,836 --> 00:57:07,670 ‫هل أقدمت للتو…‬ 848 00:57:09,003 --> 00:57:11,170 ‫عجبًا! قوانا.‬ 849 00:57:11,253 --> 00:57:13,503 ‫- نحن أقوى معًا.‬ ‫- نحن أقوى معًا.‬ 850 00:57:14,086 --> 00:57:15,045 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 851 00:57:16,211 --> 00:57:17,420 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 852 00:57:18,586 --> 00:57:21,295 ‫ستكون آخر جولة لكم مذهلة إلى حد الانفجار.‬ 853 00:57:23,628 --> 00:57:25,170 ‫ادفع أولئك الحمقى!‬ 854 00:57:27,920 --> 00:57:30,378 ‫- الأفعوانية!‬ ‫- العجلة الدوّارة! هيا بنا!‬ 855 00:57:38,753 --> 00:57:40,211 ‫الألعاب ليست مجانية لك.‬ 856 00:57:44,253 --> 00:57:46,336 ‫مهلًا! إنه الطريق الخطأ.‬ 857 00:57:47,253 --> 00:57:48,086 ‫برّاقة!‬ 858 00:57:48,586 --> 00:57:49,628 ‫أتريد مساعدة؟‬ 859 00:57:51,878 --> 00:57:53,378 ‫يا لها من مساعدة.‬ 860 00:57:53,461 --> 00:57:54,753 ‫لا تخافا.‬ 861 00:58:01,295 --> 00:58:03,086 ‫أنت تسحب ساقي، أليس كذلك؟‬ 862 00:58:07,961 --> 00:58:09,378 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- ابتعد!‬ 863 00:58:09,461 --> 00:58:10,836 ‫أنا الشخص الطيّب.‬ 864 00:58:11,420 --> 00:58:12,461 ‫كفى!‬ 865 00:58:17,920 --> 00:58:19,545 ‫كيف نفجر هذا الرأس المنتفخ؟‬ 866 00:58:20,628 --> 00:58:23,003 ‫مرحبًا، لم أسمع صوتك منذ مدة.‬ 867 00:58:32,170 --> 00:58:33,420 ‫"سابرينا"!‬ 868 00:58:33,503 --> 00:58:34,336 ‫ساعديني!‬ 869 00:58:40,545 --> 00:58:42,128 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 870 00:58:42,211 --> 00:58:44,545 ‫كان ذلك جنونيًا. أرأيت ذلك؟‬ 871 00:58:44,628 --> 00:58:45,753 ‫بكل تأكيد.‬ 872 00:58:46,836 --> 00:58:49,003 ‫وهذه هي الخاتمة الكبرى!‬ 873 00:58:51,628 --> 00:58:53,920 ‫{\an8}إنه مشهد من الفوضى العارمة في الأسفل.‬ 874 00:58:54,003 --> 00:58:55,961 ‫{\an8}"خبر عاجل، ذعر في ملاهي (تويلري)"‬ 875 00:58:56,045 --> 00:58:58,461 ‫هل من كلمات أخيرة؟ هذا وقت مناسب لقولها.‬ 876 00:59:01,836 --> 00:59:02,670 ‫"آليا".‬ 877 00:59:04,295 --> 00:59:05,295 ‫أنا أحب…‬ 878 00:59:05,378 --> 00:59:07,628 ‫"الدعسوقة".‬ 879 00:59:19,128 --> 00:59:19,961 ‫انظر.‬ 880 00:59:35,253 --> 00:59:37,211 ‫نحن أقوى معًا!‬ 881 00:59:48,128 --> 00:59:49,170 ‫لديّ فكرة!‬ 882 00:59:49,253 --> 00:59:50,628 ‫لنفعل ما يلزم فعله.‬ 883 00:59:58,211 --> 01:00:00,211 ‫الآن يا قط! وجهها!‬ 884 01:00:31,795 --> 01:00:32,878 ‫أجل.‬ 885 01:00:40,420 --> 01:00:41,253 ‫متحف "اللوفر".‬ 886 01:00:42,253 --> 01:00:43,211 ‫وجهة نظر ثاقبة.‬ 887 01:00:56,046 --> 01:00:58,880 ‫- تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 888 01:01:07,213 --> 01:01:08,213 ‫أمسكت بك.‬ 889 01:01:11,046 --> 01:01:12,796 ‫الوداع أيتها الفراشتان.‬ 890 01:01:18,755 --> 01:01:20,088 ‫إنها عصابة "القبعة".‬ 891 01:01:20,171 --> 01:01:22,838 ‫قبضتما للتو على أكثر لصين مطلوبين‬ ‫في "باريس".‬ 892 01:01:22,921 --> 01:01:24,046 ‫وأنقذا حياتنا.‬ 893 01:01:24,130 --> 01:01:25,796 ‫أنتما بطلان.‬ 894 01:01:25,880 --> 01:01:28,046 ‫"الدعسوقة" ومن أنت؟‬ 895 01:01:28,130 --> 01:01:29,588 ‫أنا مجرد مساعد.‬ 896 01:01:30,671 --> 01:01:31,838 ‫نحن شريكان.‬ 897 01:01:31,921 --> 01:01:32,838 ‫قبضة الانتصار!‬ 898 01:01:33,838 --> 01:01:35,380 ‫من هما المقنعان؟‬ 899 01:01:35,463 --> 01:01:39,838 ‫{\an8}- صديقان أم ربما عدوان؟‬ ‫- ومع ذلك، أسلوبهما مميز.‬ 900 01:01:39,921 --> 01:01:42,588 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬ 901 01:01:42,671 --> 01:01:46,463 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 902 01:01:46,546 --> 01:01:47,630 ‫(ميراكيلوس)‬ 903 01:01:47,713 --> 01:01:49,588 ‫الأوفر حظًا‬ 904 01:01:49,671 --> 01:01:51,296 ‫قوة الحب‬ 905 01:01:51,380 --> 01:01:53,505 ‫دائمًا قوية‬ 906 01:01:57,130 --> 01:02:01,046 ‫ليوم آخر، أنا في المدرسة‬ 907 01:02:01,130 --> 01:02:04,463 ‫أراقب أروع شخص رأيته‬ 908 01:02:04,546 --> 01:02:08,380 ‫في وجودها، أنا أقوى‬ 909 01:02:08,463 --> 01:02:11,630 ‫أنهض دومًا بفضلها‬ 910 01:02:12,921 --> 01:02:19,130 ‫وابتسامتها تصنع معجزات‬ 911 01:02:19,921 --> 01:02:21,338 ‫(ميراكيلوس)‬ 912 01:02:21,421 --> 01:02:22,713 ‫الأفضل ببساطة‬ 913 01:02:23,338 --> 01:02:27,046 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 914 01:02:27,130 --> 01:02:28,630 ‫(ميراكيلوس)‬ 915 01:02:28,713 --> 01:02:29,963 ‫الأوفر حظًا‬ 916 01:02:30,671 --> 01:02:34,171 ‫قوة الحب دائمًا قوية‬ 917 01:02:34,255 --> 01:02:36,130 ‫(ميراكيلوس)‬ 918 01:02:36,213 --> 01:02:37,505 ‫الأفضل ببساطة‬ 919 01:02:38,255 --> 01:02:41,755 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 920 01:02:41,838 --> 01:02:47,255 ‫(ميراكيلوس)"‬ 921 01:02:51,755 --> 01:02:52,921 ‫"باريس" آمنة،‬ 922 01:02:53,421 --> 01:02:55,296 ‫ونحن من حققنا ذلك.‬ 923 01:02:55,838 --> 01:02:57,546 ‫يصعب تصديق هذا.‬ 924 01:02:57,630 --> 01:02:59,088 ‫أتعلمين يا بطيخة؟‬ 925 01:02:59,171 --> 01:03:01,463 ‫كلّي آذان صاغية أيها الموبوء بالبراغيث.‬ 926 01:03:01,546 --> 01:03:04,880 ‫لا تأخذي كلامي على محمل شخصي،‬ ‫فأسلوبك رائع في القتال‬ 927 01:03:04,963 --> 01:03:06,838 ‫ولكنني أرى أن بوسعك…‬ 928 01:03:08,880 --> 01:03:10,213 ‫أن تلكمي بسرعة أكبر.‬ 929 01:03:10,921 --> 01:03:11,796 ‫حقًا؟‬ 930 01:03:12,380 --> 01:03:13,463 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 931 01:03:17,130 --> 01:03:20,088 ‫بطيئة ولكنها قوية جدًا‬ ‫نظرًا لأن من تلكم بطيخة.‬ 932 01:03:22,505 --> 01:03:23,880 ‫أتعتبر هذه ركلة؟‬ 933 01:03:24,463 --> 01:03:26,880 ‫ما ألطفك من قط.‬ 934 01:03:30,838 --> 01:03:33,713 ‫ما هذه الضجة التي في الخارج؟‬ 935 01:03:34,421 --> 01:03:36,088 ‫ألم تنتهوا بعد؟‬ 936 01:03:36,630 --> 01:03:37,796 ‫أتريدين القتال؟‬ 937 01:03:38,838 --> 01:03:41,005 ‫لنر إن كان بإمكانك ردع هذا.‬ 938 01:03:41,505 --> 01:03:42,880 ‫أتعتبر هذه لكمة؟‬ 939 01:03:42,963 --> 01:03:44,588 ‫بل إنه خدش بسيط.‬ 940 01:03:45,380 --> 01:03:47,963 ‫- احذر من أن تكسر مخلبًا.‬ ‫- أكان ليزعجك هذا؟‬ 941 01:03:52,880 --> 01:03:55,588 ‫كيف تتمكن من إزعاجي إلى هذا الحد؟‬ 942 01:04:06,880 --> 01:04:08,880 ‫من الضروري أن أعود إلى البيت الآن.‬ 943 01:04:11,213 --> 01:04:12,046 ‫لا تغادري.‬ 944 01:04:20,380 --> 01:04:21,838 ‫من تكونين يا "دعسوقة"؟‬ 945 01:04:25,005 --> 01:04:28,463 ‫"حفل (باريس) الراقص الفخم"‬ 946 01:04:28,546 --> 01:04:30,005 ‫جديًا. "آليا".‬ 947 01:04:30,088 --> 01:04:32,130 ‫أتظنين أن "إدريان" سيوافق؟‬ 948 01:04:32,213 --> 01:04:33,130 ‫بالتأكيد.‬ 949 01:04:33,838 --> 01:04:35,213 ‫سأسأل "نينو".‬ 950 01:04:35,838 --> 01:04:37,838 ‫من رأيي أن تذهبا معًا‬ 951 01:04:37,921 --> 01:04:40,296 ‫لأن "إدريان" سيذهب معي.‬ 952 01:04:40,380 --> 01:04:42,171 ‫ليس مع خبّازة.‬ 953 01:04:42,963 --> 01:04:44,338 ‫كفى يا "كلوي".‬ 954 01:04:44,421 --> 01:04:46,630 ‫إنه حوار بين راشدتين.‬ 955 01:04:46,713 --> 01:04:48,713 ‫لم لا تذهبين لتصفيف شعرك؟‬ 956 01:04:48,796 --> 01:04:50,421 ‫إنه أشبه بعش فأر.‬ 957 01:04:51,588 --> 01:04:52,880 ‫سأفعلها يا "تيكي".‬ 958 01:04:52,963 --> 01:04:56,213 ‫سأطلب من "أدريان" أن يحضر الحفل معي.‬ ‫خططت لكلّ شيء.‬ 959 01:04:56,296 --> 01:04:59,213 ‫الزي وما سأقوله من كلام‬ ‫وجلبت ربطة عنق جميلة.‬ 960 01:04:59,296 --> 01:05:02,921 ‫لا يزال "هوك موث" يسعى لتحقيق مخططه.‬ ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ 961 01:05:03,421 --> 01:05:05,046 ‫اهدئي يا "تيكي".‬ 962 01:05:05,130 --> 01:05:09,213 ‫لقد قضينا على كلّ شرير خارق قد أرسله إلينا.‬ ‫لعلّه يختبئ فحسب.‬ 963 01:05:09,296 --> 01:05:10,130 ‫"(أدريان)"‬ 964 01:05:10,213 --> 01:05:12,338 ‫أو أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 965 01:05:14,463 --> 01:05:15,338 ‫هل رأيت؟‬ 966 01:05:19,880 --> 01:05:21,963 ‫حسنًا أيها القط. لننجز الأمر بسرعة.‬ 967 01:05:22,046 --> 01:05:24,921 ‫لديّ يوم حافل غدًا وأريد أن أحظى بنوم هانئ.‬ 968 01:05:25,630 --> 01:05:26,796 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 969 01:05:28,005 --> 01:05:29,088 ‫مرحبًا؟‬ 970 01:05:34,463 --> 01:05:35,421 ‫بئسًا.‬ 971 01:05:35,963 --> 01:05:37,630 ‫لم أصل في الوقت المناسب.‬ 972 01:05:37,713 --> 01:05:39,421 ‫لقد اُختطف. لقد اختفى.‬ 973 01:05:39,921 --> 01:05:40,796 ‫يا قط!‬ 974 01:05:43,546 --> 01:05:45,755 ‫أنت تهتمين لأمري إذًا.‬ 975 01:05:47,963 --> 01:05:49,963 ‫أنا أكرهك.‬ 976 01:05:50,046 --> 01:05:52,380 ‫سنتأكد من هذا. اتبعيني.‬ 977 01:05:57,421 --> 01:05:58,463 ‫عجبًا.‬ 978 01:06:10,463 --> 01:06:13,338 ‫دعني أخمن. أهذا هو مكان مواعداتك الغرامية؟‬ 979 01:06:13,421 --> 01:06:16,588 ‫في الواقع، أنا لم أحضر أحدًا إلى هنا قط.‬ 980 01:06:16,671 --> 01:06:18,213 ‫من بعد وفاة أمي،‬ 981 01:06:18,296 --> 01:06:19,671 ‫وعدت نفسي‬ 982 01:06:19,755 --> 01:06:22,296 ‫بألّا أتقرّب من أي شخص من بعد ذلك.‬ 983 01:06:23,963 --> 01:06:25,213 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 984 01:06:25,755 --> 01:06:26,713 ‫لا داعي للأسف.‬ 985 01:06:27,671 --> 01:06:29,046 ‫لم أعد حزينًا‬ 986 01:06:29,963 --> 01:06:31,255 ‫منذ أن قابلتك.‬ 987 01:06:33,546 --> 01:06:35,130 ‫ثمة ما أعددته.‬ 988 01:06:36,046 --> 01:06:39,171 ‫ولكنني لست متأكدًا. لا أريد إفساد الأمر.‬ 989 01:06:39,671 --> 01:06:42,921 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬ 990 01:06:43,005 --> 01:06:46,130 ‫بأن الفشل ليس العدو، بل إنه الخوف.‬ 991 01:06:46,213 --> 01:06:47,130 ‫هذا صحيح.‬ 992 01:06:47,755 --> 01:06:50,963 ‫لذلك أنا مستعد لتعريض نفسي للسخرية.‬ 993 01:06:57,213 --> 01:06:59,171 ‫وأنت بحاجة إلى بيانو لتحقيق ذلك؟‬ 994 01:06:59,755 --> 01:07:00,588 ‫إنها هدية.‬ 995 01:07:01,463 --> 01:07:02,421 ‫لك.‬ 996 01:07:05,963 --> 01:07:09,171 ‫"كشفت لي عالمًا‬ 997 01:07:10,380 --> 01:07:15,588 ‫بلا مثيل‬ 998 01:07:16,671 --> 01:07:22,046 ‫أشعر أنني حر طليق‬ 999 01:07:23,421 --> 01:07:26,796 ‫لك الفضل يعود‬ 1000 01:07:31,255 --> 01:07:34,588 ‫بفضلك‬ 1001 01:07:36,046 --> 01:07:40,463 ‫هزمت الشك والآلام‬ 1002 01:07:42,421 --> 01:07:46,838 ‫وعبر رحلتنا معًا‬ 1003 01:07:49,255 --> 01:07:53,255 ‫أعرف المطلوب‬ 1004 01:07:58,463 --> 01:08:00,046 ‫نحن اثنان‬ 1005 01:08:02,171 --> 01:08:04,546 ‫بطلان‬ 1006 01:08:06,463 --> 01:08:08,630 ‫نحمي الجميع‬ 1007 01:08:10,338 --> 01:08:14,296 ‫لا شيء سوف يهزمنا‬ 1008 01:08:14,380 --> 01:08:17,421 ‫ليلًا ونهارًا‬ 1009 01:08:18,421 --> 01:08:21,713 ‫مهما صار‬ 1010 01:08:22,463 --> 01:08:24,921 ‫سنري الجميع‬ 1011 01:08:26,421 --> 01:08:30,046 ‫أن لا شيء سيفرقنا‬ 1012 01:08:30,130 --> 01:08:32,338 ‫بفضلك‬ 1013 01:08:32,421 --> 01:08:34,380 ‫أصبحت‬ 1014 01:08:34,463 --> 01:08:38,005 ‫واثقة أخيرًا بأنني حرة‬ 1015 01:08:38,505 --> 01:08:42,338 ‫إن شعرت بالإحباط‬ 1016 01:08:42,421 --> 01:08:46,088 ‫فلن أكون وحيدة‬ 1017 01:08:46,171 --> 01:08:50,421 ‫قلبانا اتحدا‬ 1018 01:08:50,505 --> 01:08:53,130 ‫أنا أقوى‬ 1019 01:08:53,921 --> 01:08:57,921 ‫بجانبك‬ 1020 01:09:02,171 --> 01:09:06,421 ‫سأحكي همومي‬ 1021 01:09:06,505 --> 01:09:09,880 ‫وأكشف لك العيوب‬ 1022 01:09:10,380 --> 01:09:14,421 ‫فجأة ظهرت‬ 1023 01:09:14,505 --> 01:09:18,380 ‫الآن مصيري بك مرتبط‬ 1024 01:09:18,463 --> 01:09:22,338 ‫قلبانا اتحدا‬ 1025 01:09:22,421 --> 01:09:25,796 ‫أنا أقوى‬ 1026 01:09:25,880 --> 01:09:32,838 ‫لذا ابقي هنا"‬ 1027 01:09:35,338 --> 01:09:38,588 ‫أنت تنقذين العالم يوميًا بقناعك،‬ 1028 01:09:38,671 --> 01:09:41,630 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع أنقذت قلبي.‬ 1029 01:09:44,338 --> 01:09:48,630 ‫"ماذا يحدث لي؟‬ 1030 01:09:48,713 --> 01:09:53,088 ‫لا يمكن أن أهواه‬ 1031 01:09:53,171 --> 01:09:56,880 ‫عيناه تشدانني‬ 1032 01:09:57,546 --> 01:10:01,838 ‫كم أنا حائرة‬ 1033 01:10:02,713 --> 01:10:06,171 ‫تلك النظرة‬ 1034 01:10:06,255 --> 01:10:10,713 ‫في عينيك ظاهرة‬ 1035 01:10:10,796 --> 01:10:15,505 ‫نفس التي حاولت‬ 1036 01:10:15,588 --> 01:10:19,421 ‫أن أخفيها"‬ 1037 01:10:25,171 --> 01:10:27,713 ‫"اعذرني‬ 1038 01:10:28,421 --> 01:10:32,713 ‫قلبي‬ 1039 01:10:32,796 --> 01:10:36,546 ‫ليس ملكي‬ 1040 01:10:37,130 --> 01:10:40,213 ‫هذا رغمًا عني، فأنا أحبه‬ 1041 01:10:42,671 --> 01:10:45,505 ‫أرجوك‬ 1042 01:10:46,088 --> 01:10:49,963 ‫أعطيني فرصتي‬ 1043 01:10:50,505 --> 01:10:54,505 ‫أنا في حبك‬ 1044 01:10:54,588 --> 01:10:57,130 ‫حقًا مأسور"‬ 1045 01:10:59,796 --> 01:11:00,796 ‫أنا آسفة.‬ 1046 01:11:05,921 --> 01:11:08,588 ‫كيف تصوّرت أنها قد تقع في حبي؟‬ 1047 01:11:10,005 --> 01:11:11,296 ‫يقبع خلف هذا القناع،‬ 1048 01:11:12,046 --> 01:11:13,921 ‫قلب فارغ.‬ 1049 01:11:16,338 --> 01:11:18,088 ‫أتعرف أيضًا ما هو فارغ؟‬ 1050 01:11:18,171 --> 01:11:19,296 ‫معدتي.‬ 1051 01:11:19,880 --> 01:11:22,255 ‫اسمع يا فتى. لقد نبهتك.‬ 1052 01:11:22,338 --> 01:11:24,671 ‫لا تقع في غرام مساعدتك.‬ 1053 01:11:30,421 --> 01:11:31,421 ‫"إدريان".‬ 1054 01:11:32,130 --> 01:11:35,255 ‫كنت أنتظرك. أين كنت؟‬ 1055 01:11:35,338 --> 01:11:36,296 ‫لم تهتم؟‬ 1056 01:11:36,380 --> 01:11:38,296 ‫أنت لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 1057 01:11:38,380 --> 01:11:41,921 ‫- أصبحت تقلق عليّ فجأة هكذا؟‬ ‫- بالطبع أقلق عليك.‬ 1058 01:11:42,005 --> 01:11:43,296 ‫أنا والدك.‬ 1059 01:11:43,380 --> 01:11:44,546 ‫والدي؟‬ 1060 01:11:44,630 --> 01:11:47,838 ‫فقدت والدي منذ مدة طويلة.‬ 1061 01:11:49,005 --> 01:11:50,255 ‫"إدريان". مهلًا!‬ 1062 01:11:54,213 --> 01:11:55,046 ‫"تيكي".‬ 1063 01:11:55,130 --> 01:11:55,963 ‫أنا…‬ 1064 01:11:56,838 --> 01:11:58,838 ‫أعرف أنني أحب "أدريان"،‬ 1065 01:11:59,630 --> 01:12:00,796 ‫وليس "القط الأسود".‬ 1066 01:12:00,880 --> 01:12:02,671 ‫اتبعي قلبك.‬ 1067 01:12:02,755 --> 01:12:03,713 ‫أنت محقة.‬ 1068 01:12:04,421 --> 01:12:05,421 ‫قلبي.‬ 1069 01:12:06,255 --> 01:12:07,088 ‫"إدريان".‬ 1070 01:12:07,713 --> 01:12:08,588 ‫ها هو ذا.‬ 1071 01:12:09,130 --> 01:12:10,505 ‫- أنا…‬ ‫- امضي قدمًا.‬ 1072 01:12:11,255 --> 01:12:12,421 ‫مرحبًا يا "إدريان".‬ 1073 01:12:13,546 --> 01:12:15,296 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "مارينات".‬ 1074 01:12:16,713 --> 01:12:19,338 ‫كنت أفكّر في الحفل.‬ 1075 01:12:19,963 --> 01:12:21,171 ‫ورأيت‬ 1076 01:12:21,255 --> 01:12:25,171 ‫أنك قد ترغب في الذهاب معي؟‬ 1077 01:12:28,630 --> 01:12:29,880 ‫أنا آسف يا "مارينات".‬ 1078 01:12:30,380 --> 01:12:31,921 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1079 01:12:33,005 --> 01:12:33,963 ‫الأمر وما فيه‬ 1080 01:12:35,505 --> 01:12:37,130 ‫أن ثمة شابة أخرى مرتبط بها.‬ 1081 01:12:39,171 --> 01:12:40,171 ‫أنا آسف.‬ 1082 01:12:44,505 --> 01:12:46,088 ‫حاولت تحذيرك.‬ 1083 01:12:47,046 --> 01:12:49,213 ‫القصص الخيالية لا تتحقق.‬ 1084 01:12:50,963 --> 01:12:52,338 ‫ثمة شابة أخرى،‬ 1085 01:12:52,963 --> 01:12:55,046 ‫وهي أمامك مباشرةً.‬ 1086 01:12:57,505 --> 01:12:59,630 ‫توقفي عن اعتراض طريقنا.‬ 1087 01:13:28,296 --> 01:13:31,338 ‫"كانت (باريس) هي حلمي‬ 1088 01:13:33,005 --> 01:13:36,296 ‫كل شيء انهار الآن‬ 1089 01:13:37,463 --> 01:13:40,963 ‫وحدي رغم من حولي‬ 1090 01:13:42,546 --> 01:13:46,463 ‫توقعت نجاحًا مبهرًا‬ 1091 01:13:46,963 --> 01:13:51,130 ‫سأنسى وهذا المطلوب‬ 1092 01:13:51,963 --> 01:13:56,130 ‫كل الخيال والطموح‬ 1093 01:13:56,213 --> 01:14:00,213 ‫بُني الوهم للسقوط‬ 1094 01:14:01,630 --> 01:14:06,421 ‫لن تطلع النجوم‬ 1095 01:14:07,130 --> 01:14:11,046 ‫سأسعى‬ 1096 01:14:12,463 --> 01:14:15,796 ‫كي أصل لقدري‬ 1097 01:14:17,213 --> 01:14:20,505 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1098 01:14:21,880 --> 01:14:25,005 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1099 01:14:27,505 --> 01:14:30,546 ‫لديّ حلم مدفون‬ 1100 01:14:31,671 --> 01:14:35,755 ‫متى سيظهر للعيان؟‬ 1101 01:14:36,880 --> 01:14:40,755 ‫الكل حولي يحاولون‬ 1102 01:14:41,546 --> 01:14:43,838 ‫لكنني أهوى‬ 1103 01:14:43,921 --> 01:14:49,130 ‫الاستسلام‬ 1104 01:14:49,713 --> 01:14:53,588 ‫سأسعى‬ 1105 01:14:54,838 --> 01:14:58,088 ‫كي أصل لقدري‬ 1106 01:14:59,588 --> 01:15:03,171 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1107 01:15:04,213 --> 01:15:08,130 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1108 01:15:08,213 --> 01:15:12,046 ‫أحتاج الآن‬ 1109 01:15:13,671 --> 01:15:16,963 ‫إلى أن أبوح بالأسرار‬ 1110 01:15:18,421 --> 01:15:21,838 ‫عليّ اتخاذ القرار‬ 1111 01:15:23,296 --> 01:15:28,421 ‫الرحيل أم الاستمرار؟‬ 1112 01:15:30,296 --> 01:15:32,546 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1113 01:15:35,005 --> 01:15:36,671 ‫هل سيكفي‬ 1114 01:15:37,463 --> 01:15:38,880 ‫أن أكون على طبيعتي؟"‬ 1115 01:15:42,963 --> 01:15:44,005 ‫حبيبتي "إميلي".‬ 1116 01:15:45,130 --> 01:15:47,171 ‫إن عجزت عن إعادتك إلينا‬ 1117 01:15:47,880 --> 01:15:50,130 ‫فيجب أن أنضم إليك.‬ 1118 01:15:52,880 --> 01:15:55,505 ‫أتريدين قلبًا مظلمًا؟‬ 1119 01:15:56,046 --> 01:15:58,546 ‫هل هذا ما تشتهينه؟‬ 1120 01:16:08,313 --> 01:16:11,938 ‫أكرهك يا "دعسوقة" وأكره "القط الأسود".‬ 1121 01:16:59,303 --> 01:17:00,928 ‫أين أنت أيها "القط الأسود"؟‬ 1122 01:17:14,511 --> 01:17:16,428 ‫كلما قل اهتمامك،‬ 1123 01:17:16,511 --> 01:17:18,345 ‫تزداد ملاحقتهن لك.‬ 1124 01:17:43,345 --> 01:17:44,345 ‫اهرب!‬ 1125 01:17:47,945 --> 01:17:50,028 ‫حسنًا، انتهى وقت النحيب يا فتى.‬ 1126 01:17:50,111 --> 01:17:51,153 ‫لنذهب!‬ 1127 01:17:51,820 --> 01:17:53,611 ‫أنا لا أمزح هذه المرة.‬ 1128 01:17:57,153 --> 01:18:00,028 ‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬ 1129 01:18:14,986 --> 01:18:17,320 ‫يبدو أنك بحاجة إليّ فعلًا في النهاية.‬ 1130 01:18:19,820 --> 01:18:21,320 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 1131 01:18:22,153 --> 01:18:24,736 ‫هل انشغال حبيبك يمنعه عن مساعدتك؟‬ 1132 01:18:24,820 --> 01:18:26,445 ‫لن نتجادل الآن.‬ 1133 01:18:30,111 --> 01:18:32,361 ‫لا نمتاز بما يلزم أيها "القط الأسود".‬ 1134 01:18:32,903 --> 01:18:34,445 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1135 01:18:36,111 --> 01:18:37,820 ‫- سأتولى أنا أمره.‬ ‫- لا!‬ 1136 01:18:37,903 --> 01:18:41,528 ‫أيها "القط الأسود". نحن أقوى معًا.‬ 1137 01:18:54,320 --> 01:18:56,861 ‫وقع القط في فخ الأسد.‬ 1138 01:19:02,028 --> 01:19:03,570 ‫حركة "القططية"!‬ 1139 01:19:21,820 --> 01:19:22,736 ‫"القط الأسود"!‬ 1140 01:19:22,820 --> 01:19:25,903 ‫لنر الآن إن كانت القطط‬ ‫تسقط على أقدامها دائمًا.‬ 1141 01:19:27,653 --> 01:19:28,570 ‫{\an8}"تُهاجم (باريس)"‬ 1142 01:19:28,653 --> 01:19:30,153 ‫{\an8}سينهار البرج!‬ 1143 01:20:19,245 --> 01:20:20,786 ‫استفق أيها "القط الأسود".‬ 1144 01:20:20,870 --> 01:20:22,911 ‫أجبني من فضلك.‬ 1145 01:20:22,995 --> 01:20:24,203 ‫لا تتركني.‬ 1146 01:20:27,745 --> 01:20:28,911 ‫لا تلمسه!‬ 1147 01:20:32,828 --> 01:20:33,911 ‫لا!‬ 1148 01:20:54,336 --> 01:20:55,586 ‫"مارينات"!‬ 1149 01:20:56,295 --> 01:20:57,628 ‫قفي على قدميك.‬ 1150 01:20:58,295 --> 01:20:59,253 ‫قفي!‬ 1151 01:20:59,878 --> 01:21:01,961 ‫لا تسمحي لمخاوفك بالتغلب عليك.‬ 1152 01:21:09,670 --> 01:21:11,128 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1153 01:21:11,211 --> 01:21:12,711 ‫أنا بحاجة إلى "الدعسوقة".‬ 1154 01:21:13,336 --> 01:21:15,045 ‫أنا بلا أي قوة من دونها.‬ 1155 01:21:20,761 --> 01:21:23,470 ‫ما من وجود لـ"الدعسوقة" من دونك.‬ 1156 01:21:24,386 --> 01:21:27,845 ‫ما دام الحب له الغلبة على الخوف في قلبك،‬ 1157 01:21:28,345 --> 01:21:32,053 ‫فلست بحاجة إلى قناع‬ ‫لتصبحي ما أنت عليه من شخصية أصلًا.‬ 1158 01:21:32,136 --> 01:21:35,386 ‫أنت تنقذين العالم بقناعك يوميًا،‬ 1159 01:21:35,470 --> 01:21:38,428 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع‬ ‫هي التي أنقذت قلبي.‬ 1160 01:22:16,845 --> 01:22:17,886 ‫"إدريان"؟‬ 1161 01:22:59,511 --> 01:23:00,428 ‫"إدريان"!‬ 1162 01:23:01,470 --> 01:23:02,303 ‫لا!‬ 1163 01:23:06,303 --> 01:23:07,970 ‫أبي؟ أنت؟‬ 1164 01:23:09,011 --> 01:23:12,011 ‫كل هذا بسببك؟‬ 1165 01:23:13,011 --> 01:23:14,053 ‫تأمل حالك.‬ 1166 01:23:14,720 --> 01:23:16,011 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1167 01:23:17,636 --> 01:23:18,928 ‫ابني الصغير.‬ 1168 01:23:21,053 --> 01:23:22,220 ‫ولكن لماذا؟‬ 1169 01:23:23,011 --> 01:23:25,595 ‫بذلت كلّ السبل لإعادتها يا بني.‬ 1170 01:23:27,553 --> 01:23:32,261 ‫منذ اللحظة التي تقابلنا فيها أنا وأمك،‬ ‫شعرنا بأننا نعرف بعضنا منذ زمن.‬ 1171 01:23:34,178 --> 01:23:36,178 ‫نصفان اتحدا في كيان واحد أخيرًا.‬ 1172 01:23:38,928 --> 01:23:40,761 ‫كنا نمثّل لبعضنا بعضًا كلّ شيء.‬ 1173 01:23:41,303 --> 01:23:44,595 ‫{\an8}ثم رُزقنا بأعظم عطية.‬ 1174 01:23:44,678 --> 01:23:46,178 ‫{\an8}"(أدريان)"‬ 1175 01:23:46,845 --> 01:23:48,428 ‫أتيت إلى العالم.‬ 1176 01:23:51,845 --> 01:23:52,970 ‫كنا عائلة.‬ 1177 01:23:54,636 --> 01:23:56,220 ‫كان ذلك كل ما احتجنا إليه.‬ 1178 01:23:57,803 --> 01:23:58,928 ‫ولكن القدر‬ 1179 01:23:59,845 --> 01:24:01,053 ‫اتخذ مجرى مختلفًا.‬ 1180 01:24:07,053 --> 01:24:09,220 ‫كان يجب أن أكون أنا من أفارق الحياة.‬ 1181 01:24:10,053 --> 01:24:12,178 ‫أنت كنت بحاجة إلى أمك أكثر مني.‬ 1182 01:24:14,970 --> 01:24:16,803 ‫بعد أن رحلت، أصبحت…‬ 1183 01:24:17,511 --> 01:24:18,636 ‫أصبحت عاجزًا.‬ 1184 01:24:20,428 --> 01:24:23,678 ‫لم يسعني مواجهة الحزن‬ ‫الذي في عينيك يا "إدريان".‬ 1185 01:24:27,178 --> 01:24:29,095 ‫عندما علمت بأمر الـ"ميراكيلوس"،‬ 1186 01:24:29,595 --> 01:24:32,553 ‫كنت مستعدًا لأفعل أي شيء لأعيد أمك.‬ 1187 01:24:33,928 --> 01:24:35,345 ‫لأعيدها إليك.‬ 1188 01:24:38,261 --> 01:24:39,345 ‫لقد خسرت نفسي.‬ 1189 01:24:41,678 --> 01:24:42,928 ‫أستوعب الأمر الآن.‬ 1190 01:24:44,720 --> 01:24:47,011 ‫القوة الوحيدة الأقوى من الموت،‬ 1191 01:24:48,345 --> 01:24:49,220 ‫هي الحب.‬ 1192 01:24:51,220 --> 01:24:52,886 ‫لقد خذلتك يا بني.‬ 1193 01:24:53,928 --> 01:24:56,470 ‫ولا أعرف إن كنت ستسامحني.‬ 1194 01:25:03,428 --> 01:25:05,345 ‫عليك أن تسمح لها بالرحيل يا أبي.‬ 1195 01:25:50,553 --> 01:25:52,428 ‫اتضح أن الشهير "غابريال أغريست"‬ 1196 01:25:52,511 --> 01:25:55,178 ‫هو من تسبب‬ ‫في كلّ ما حدث من فوضى في "باريس".‬ 1197 01:25:59,511 --> 01:26:02,345 ‫لا يلزمك إلا شرارة لإحياء الأمل.‬ 1198 01:26:03,053 --> 01:26:06,261 ‫والآن بعد أن تغلب الحب‬ ‫على الخوف الذي في قلبك،‬ 1199 01:26:06,345 --> 01:26:08,178 ‫فاسمحي له بأن يشع،‬ 1200 01:26:08,261 --> 01:26:12,303 ‫لأنك "الدعسوقة"، "ميراكيلوس" الإنشاء.‬ 1201 01:26:12,386 --> 01:26:14,095 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1202 01:26:14,803 --> 01:26:15,720 ‫تذكّري.‬ 1203 01:26:15,803 --> 01:26:18,678 ‫من ينقذ حياة ينقذ العالم.‬ 1204 01:26:19,636 --> 01:26:22,803 ‫أنقذت غرائزك حياتي ذات مرة.‬ 1205 01:26:24,053 --> 01:26:25,095 ‫كنت أنت.‬ 1206 01:26:41,886 --> 01:26:42,928 ‫يا "باريس"!‬ 1207 01:26:45,595 --> 01:26:48,053 ‫لا داعي للخوف بعد الآن!‬ 1208 01:26:48,678 --> 01:26:50,303 ‫اُستعيد السلام!‬ 1209 01:26:51,636 --> 01:26:54,095 ‫إن حل الظلام علينا مجددًا،‬ 1210 01:26:54,761 --> 01:26:58,011 ‫فقوة الحب ستحميكم دائمًا.‬ 1211 01:27:01,595 --> 01:27:02,678 ‫"الدعسوقة"!‬ 1212 01:27:04,345 --> 01:27:07,928 ‫"الدعسوقة"!‬ 1213 01:27:08,011 --> 01:27:10,886 ‫"الدعسوقة"!‬ 1214 01:27:10,970 --> 01:27:14,386 ‫"الدعسوقة"!‬ 1215 01:27:59,713 --> 01:28:06,713 ‫"مخبز، حلويات"‬ 1216 01:29:05,921 --> 01:29:07,463 ‫عجبًا!‬ 1217 01:29:07,963 --> 01:29:09,130 ‫ما أجمله من فستان!‬ 1218 01:29:09,213 --> 01:29:11,046 ‫أجل! أنيق.‬ 1219 01:29:11,130 --> 01:29:12,338 ‫هل رأيتما "إدريان"؟‬ 1220 01:29:12,421 --> 01:29:14,921 ‫رأيته في الخارج. قال إنه سينضم إلينا.‬ 1221 01:29:15,421 --> 01:29:16,880 ‫"مارينات".‬ 1222 01:29:17,421 --> 01:29:19,588 ‫أتمنى لك أمسية جميلة،‬ 1223 01:29:19,671 --> 01:29:21,588 ‫لأنه في العام القادم،‬ 1224 01:29:21,671 --> 01:29:23,088 ‫سيعود التنمر.‬ 1225 01:29:23,963 --> 01:29:25,546 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 1226 01:29:25,630 --> 01:29:28,005 ‫"سابرينا"! سنخرج من هنا.‬ 1227 01:29:34,880 --> 01:29:36,046 ‫سألحق بكما لاحقًا.‬ 1228 01:29:38,505 --> 01:29:40,171 ‫إنه الحب.‬ 1229 01:29:46,338 --> 01:29:48,255 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا "دعسوقة".‬ 1230 01:29:48,796 --> 01:29:50,630 ‫العالم في سلام،‬ 1231 01:29:51,380 --> 01:29:53,463 ‫ولكن لا يزال قلبي مضطربًا.‬ 1232 01:29:55,296 --> 01:29:56,421 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 1233 01:30:29,546 --> 01:30:30,671 ‫"مارينات"؟‬ 1234 01:30:45,380 --> 01:30:46,630 ‫أو يمكنك مناداتي‬ 1235 01:30:47,546 --> 01:30:48,421 ‫بـ"الدعسوقة".‬ 1236 01:31:33,171 --> 01:31:36,588 ‫"النهاية"‬ 1237 01:39:33,255 --> 01:39:39,255 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 104160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.