Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,200 --> 00:01:46,560
{\r译文字幕}{\fn方正悬针篆变简体\pos(192,249)\1c90cfff\fs200\bord0.1\b1\shad0\fsp3\t(0.07,\fs40)}叶卡捷琳娜大帝
2
00:01:40,600 --> 00:01:46,560
{\r片头}{\fn方正悬针篆变简体\pos(192,278}第一季 第二集
3
00:01:47,150 --> 00:01:53,070
{\an8\fs16\fad(1000,1000)\3c997230\pos(194,102)\shad0\bord2\b1}
圣彼得堡
喷泉花园
伊丽莎白女皇宫殿
1744年 冬
4
00:02:10,140 --> 00:02:14,000
{\r译文字幕}俄语教师 阿多杜罗夫教授
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Teacher
of Russian, Professor Adodurov.
5
00:02:19,880 --> 00:02:22,030
{\r译文字幕}下午好 公主阁下
{\rYe}Good afternoon, Your Excellency.
6
00:02:22,030 --> 00:02:23,920
{\r译文字幕}下午好 教授
{\rYe}{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Good afternoon, Professor. I've been
studying case forms. It's not difficult.
7
00:02:23,920 --> 00:02:26,640
我一直在学变格 这并不难
{\rYe}{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Good afternoon, Professor. I've been
studying case forms. It's not difficult.
8
00:02:26,640 --> 00:02:27,960
{\r译文字幕}您真聪慧
{\rYe}My compliments.
9
00:02:27,960 --> 00:02:33,150
{\r译文字幕}今天我们将练习宫廷中的说话方式
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Today we shall practice the manner
of speaking at the Court. Her Majesty
10
00:02:33,150 --> 00:02:41,800
{\r译文字幕}陛下要求只能说俄语 但指的是得体的俄语
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}demands to speak only Russian,
but it should be a correct Russian.
11
00:03:04,870 --> 00:03:10,960
{\r译文字幕}这些事物和行为只应说其拉丁名
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}These objects and actions should
be named in Latin only
12
00:03:05,510 --> 00:03:09,840
{\pos(345,137)\fs14\fry-10\frz-2}守卫
13
00:03:05,510 --> 00:03:09,840
{\pos(345,165)\fs14\fry-10\frz-2}傻瓜
14
00:03:05,510 --> 00:03:09,840
{\pos(342,195)\fs14\fry-10\frz-2}身体
15
00:03:05,510 --> 00:03:09,840
{\pos(325,235)\fs14\fry-10\frz-2}鸡蛋
16
00:03:10,960 --> 00:03:16,960
{\r译文字幕}因为它们用俄语说极其不雅
{\rYe}for they sound embarrassing in Russian.
17
00:03:16,960 --> 00:03:23,150
{\r译文字幕}比如"嘿" "哇" "妈的" "该死"这一类的词
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}"Hey", "whoah", "darned",
"damn" and others.
18
00:03:29,260 --> 00:03:31,520
{\r译文字幕}真了不起
{\rYe}Admirable!
19
00:03:34,400 --> 00:03:36,420
{\r译文字幕}简直比伦勃朗画得都好
{\rYe}Even better than Rembrandt.
20
00:03:34,400 --> 00:03:36,420
{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs16\an8\bord0\b1}荷兰著名画家 代表作《夜巡》
21
00:03:39,240 --> 00:03:43,240
{\r译文字幕}很高兴您能喜欢 公爵夫人
{\rYe}I am happy you liked it, Duchess.
22
00:03:43,240 --> 00:03:46,220
{\r译文字幕}乔安娜 请叫我乔安娜
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Johanna. You may
call me Johanna.
23
00:03:46,680 --> 00:03:48,560
{\r译文字幕}伊凡·伊万诺维奇
{\rYe}Ivan Ivanovich.
24
00:03:48,560 --> 00:03:51,920
{\r译文字幕}谢谢你 伊凡·伊万诺维奇
{\rYe}Thank you, Ivan Ivanovich.
25
00:03:52,020 --> 00:03:57,150
{\r译文字幕}我去找人挂起来 告诉我挂哪里
{\rYe}I will order to hang it. Tell me where to.
26
00:04:02,080 --> 00:04:03,800
{\r译文字幕}我的卧室
{\rYe}In my bedchamber.
27
00:04:03,800 --> 00:04:06,310
{\r译文字幕}阿琳娜 拿点麝香葡萄酒来
{\rYe}Arina, bring some muscatel.
28
00:04:13,360 --> 00:04:18,280
{\r译文字幕}我敢肯定 这女人和那个摩尔人有私情
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I am sure this woman and
this moor have a romantic affair.
29
00:04:18,310 --> 00:04:20,870
{\r译文字幕}从这幅画来看
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Judging by the picture, the moor doesn't
even dare to dream about his mistress.
30
00:04:20,870 --> 00:04:26,870
这个摩尔人甚至都不敢梦见他的女主人
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Judging by the picture, the moor doesn't
even dare to dream about his mistress.
31
00:04:29,950 --> 00:04:33,200
{\r译文字幕}我会劝这个摩尔人再果断些
{\rYe}I would advise the moor to be more decisive.
32
00:04:46,360 --> 00:04:55,070
{\r译文字幕}我认为 他认为 我们认为 他们认为
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I think, he thinks, we think,
they think.
33
00:04:55,560 --> 00:05:08,560
{\r译文字幕}我梦想 他梦想 他们梦想 她梦想
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I dream, he dreams,
they dream, she dreams...
34
00:05:08,560 --> 00:05:10,630
{\r译文字幕}彼得·阿列克谢耶维奇
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Pyotr Alekseyevich personally forged
this sabre before the Narva Campaign.
35
00:05:10,630 --> 00:05:15,160
在纳尔瓦战役前亲手锻造了这把军刀
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Pyotr Alekseyevich personally forged
this sabre before the Narva Campaign.
36
00:05:10,630 --> 00:05:15,160
{\fn方正兰亭中黑_GBK\fs16\an8\bord0\b1}1700年俄瑞之战 瑞典国王大败俄国彼得大帝
37
00:05:15,430 --> 00:05:19,310
{\r译文字幕}您的父亲是位真正的大师
{\rYe}Your father was a true master.
38
00:05:23,160 --> 00:05:25,470
{\r译文字幕}它很称我的手
{\rYe}It fits my hand.
39
00:05:30,400 --> 00:05:35,780
{\r译文字幕}军刀不是玩具 绝对不可以这样
{\rYe}A sabre is not a plaything. God forbid.
40
00:05:39,160 --> 00:05:42,750
{\r译文字幕}那是段艰难的时期 道德崩坏
{\rYe}It was rough times and rough morals.
41
00:05:45,360 --> 00:05:49,280
{\r译文字幕}我父亲是个务实的人
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}My father was a down-to-earth person,
and his subjects knew that he was just a human.
42
00:05:49,280 --> 00:05:54,870
{\r译文字幕}他的臣民却以为他只是个普通人
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}My father was a down-to-earth person,
and his subjects knew that he was just a human.
43
00:05:54,870 --> 00:06:00,680
{\r译文字幕}这就是为什么他们会谋反并罢工
{\rYe}That's why they revolted and refused to work.
44
00:06:01,070 --> 00:06:05,240
{\r译文字幕}所以他绞死了他们 砍了他们的头
{\rYe}So he hanged and beheaded them.
45
00:06:05,240 --> 00:06:06,950
{\r译文字幕}我不属于那种务实型
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I'm not a down-to-earth type.
I don't forge sabers or make
shoes nor I behead my subjects.
46
00:06:06,950 --> 00:06:11,950
{\r译文字幕}我不会造刀 做鞋 也不会砍臣民的头
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I'm not a down-to-earth type.
I don't forge sabers or make
shoes nor I behead my subjects.
47
00:06:12,260 --> 00:06:15,200
{\r译文字幕}尽管如此 人们还是称他为彼得大帝
{\rYe}Nevertheless, he was
called Peter the Great.
48
00:06:16,160 --> 00:06:19,110
{\r译文字幕}她很快就能向我们长篇大论了
{\rYe}Soon she will sermonize us all.
49
00:06:20,920 --> 00:06:24,600
{\r译文字幕}女王也能被称为大帝
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Empress can be called
the Great too.
50
00:06:25,360 --> 00:06:27,510
{\r译文字幕}毫无疑问
{\rYe}No doubt.
51
00:07:09,220 --> 00:07:14,100
{\r译文字幕}母亲 是我想的那样吗
{\rYe}Mother, so it's true?
52
00:07:14,800 --> 00:07:19,800
{\r译文字幕}别怪我 每个女人都可以瞒着她丈夫
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Don't blame me. Every woman
can have a secret passion
53
00:07:19,800 --> 00:07:22,720
{\r译文字幕}有段风流韵事
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}about which her husband should be in the dark.
Ivan Ivanovich is an amazing man, so I didn't make a mistake.
54
00:07:22,720 --> 00:07:27,740
{\r译文字幕}伊凡·伊万诺维奇很棒 所以我没选错
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}about which her husband should be in the dark.
Ivan Ivanovich is an amazing man, so I didn't make a mistake.
55
00:07:27,860 --> 00:07:32,680
{\r译文字幕}那我父亲呢 你不再爱他了吗
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}But what about my father? Don't
you love him anymore?
56
00:07:34,190 --> 00:07:36,430
{\r译文字幕}我从没爱过他
{\rYe}I have never loved him.
57
00:07:38,020 --> 00:07:39,920
{\r译文字幕}从来没有吗
{\rYe}Never?
58
00:07:39,920 --> 00:07:44,360
{\r译文字幕}我一直都喜欢粗野的男人 想做什么就去做
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I have always preferred
brutal men who take what they want without
59
00:07:44,360 --> 00:07:48,800
{\r译文字幕}而你的父亲极其礼貌 枯燥无聊
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}thinking twice. Whereas your father is so
polite and boring.
60
00:07:48,800 --> 00:07:57,240
{\r译文字幕}我希望他拥抱我 抱得我两肋生疼 但他却说
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I want him to embrace, to squeeze
me till my ribs are aching, but instead he'd go:
61
00:07:57,240 --> 00:08:03,680
{\r译文字幕}"我可以吻您吗 公爵夫人 如果伤到了您
{\rYe}"Allow me to kiss you, Duchess. Oh, I'm sorry if I
62
00:08:03,680 --> 00:08:08,920
{\r译文字幕}我很抱歉" 他比我大十岁却还是个雏
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}hurt you." Ten years older than me,
yet he was a virgin.
63
00:08:11,380 --> 00:08:16,720
{\r译文字幕}我们家族 没有哪个女人是为了爱情结婚
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}In our family, not a single woman
got married for love.
64
00:08:20,310 --> 00:08:23,120
{\r译文字幕}那我会成为第一个
{\rYe}So, I will be the first one.
65
00:08:38,120 --> 00:08:40,320
{\r译文字幕}她总算是换了礼服
{\rYe}At last she changed her dress.
66
00:08:40,320 --> 00:08:43,560
{\r译文字幕}女王给她换上了符合她新娘身份的装束
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Empress dressed her up
according to her bridal status.
67
00:08:43,560 --> 00:08:47,000
{\r译文字幕}这根本没用 因为她是个冷酷无情的人
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}It's useless: she is cold
like a fish.
68
00:08:47,030 --> 00:08:50,260
{\r译文字幕}别驼背 站直了 冲这些丑八怪微笑
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Don't stoop, straighten up. And smile
to these witches.
69
00:08:51,240 --> 00:08:53,600
{\r译文字幕}这件衣服很适合您
{\rYe}This attire fits you.
70
00:08:55,080 --> 00:08:58,150
{\r译文字幕}这位公主都要昏了 她看起来脸色不好
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The princess is nearly fainting.
And she looks ill.
71
00:08:58,150 --> 00:09:00,000
{\r译文字幕}肯定是有什么遗传病
{\rYe}It must be something hereditary.
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,270
{\r译文字幕}我还记得1730年她叔叔
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730,
her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp
was proposing to Her Majesty.
73
00:09:02,270 --> 00:09:05,000
{\r译文字幕}荷尔施泰因-戈托普的卡尔·奥古斯特
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730,
her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp
was proposing to Her Majesty.
74
00:09:05,000 --> 00:09:07,070
{\r译文字幕}向陛下求婚时的情景
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730,
her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp
was proposing to Her Majesty.
75
00:09:07,180 --> 00:09:09,270
{\r译文字幕}他们在小步舞曲里共舞 好一对璧人
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}They danced a minuet; such a beautiful couple.
She was 18, and he was 21.
76
00:09:09,270 --> 00:09:11,030
{\r译文字幕}那年她18岁 而他21岁
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}They danced a minuet; such a beautiful couple.
She was 18, and he was 21.
77
00:09:11,030 --> 00:09:15,440
{\r译文字幕}但婚礼交换戒指时 他死在了教堂里
{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}But when exchanging rings,
he died right in the church.
78
00:09:15,440 --> 00:09:21,080
{\r译文字幕}如果别斯图热夫伯爵太任意妄为
{\rYe}Should Count Bestuzhev show too wayward
79
00:09:21,080 --> 00:09:25,000
{\r译文字幕}阿普拉克辛太懒 立刻告诉我
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}and Apraksin too lazy,
inform me without delay.
80
00:09:25,000 --> 00:09:27,150
{\r译文字幕}宫里难道没有更好的男人了吗
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Isn't there a better man
at the Court that Her Majesty
81
00:09:27,150 --> 00:09:29,740
{\r译文字幕}女王居然让一个平民爬上她的床
{\rYe}let a commoner into her bed.
82
00:09:29,750 --> 00:09:31,560
{\r译文字幕}别多嘴 当心自己的小命
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Bite your tongues lest
you end up un-tongued.
83
00:09:31,560 --> 00:09:33,800
{\r译文字幕}你要向你丈夫告发我们吗
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Do you snitch on us
to your husband?
84
00:09:33,800 --> 00:09:38,680
{\r译文字幕}没必要 他在那里就能听清你们说话
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}There is no need to. He can hear
you very well from where he is.
85
00:09:39,360 --> 00:09:40,800
{\r译文字幕}还有一件事
{\rYe}And one more thing:
86
00:09:40,800 --> 00:09:45,960
{\r译文字幕}未经我允许 不许莱斯托克花任何钱
{\rYe}I forbid to Lestocq any expenses without my approval.
87
00:09:45,960 --> 00:09:49,680
{\r译文字幕}哪怕他想从财政部拿一卢布
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Should he deem to squander a single
rouble from the Treasury,
88
00:09:49,680 --> 00:09:53,440
{\r译文字幕}都要派人来向我解释他要用在何处
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}send a courier with an explanation
on what he intends to spend it.
89
00:09:53,440 --> 00:09:55,310
{\r译文字幕}女王陛下
{\rYe}Your Majesty...
90
00:09:58,870 --> 00:10:01,680
{\r译文字幕}您准备好去做忏悔了吗
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Is Your Majesty ready to perform
the penance?
91
00:10:01,680 --> 00:10:03,360
{\r译文字幕}是的 神父
{\rYe}Yes, I am, Reverend Father.
92
00:10:03,360 --> 00:10:06,030
{\r译文字幕}您准备好去行善 去和那些不幸的人一起祈祷
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Is Your Majesty ready
to be beneficent, to pray
93
00:10:06,030 --> 00:10:11,310
{\r译文字幕}并带给他们希望和信念吗
{\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}together with the hapless ones
and give them hope and faith?
94
00:10:12,960 --> 00:10:15,150
{\r译文字幕}保佑我 神父
{\rYe}Bless me, Reverend Father.
95
00:10:15,150 --> 00:10:17,870
{\r译文字幕}保佑您 祝您一路平安
{\rYe}I bless you and Godspeed to you.
96
00:10:19,360 --> 00:10:22,000
{\r译文字幕}谢谢您 神父
{\rYe}Thank you, Reverend Father.
97
00:10:23,680 --> 00:10:26,510
{\r译文字幕}再见 孩子们
{\rYe}Good bye, children.
98
00:10:30,600 --> 00:10:33,870
{\r译文字幕}祝您一路顺风 陛下
{\rYe}Have a nice trip, Your Majesty.
99
00:10:33,870 --> 00:10:37,320
你脸色为何如此苍白 不舒服吗
{\r叶卡捷琳娜}Why are you so pale?
Feeling unwell?
100
00:10:37,800 --> 00:10:41,400
没有 陛下
{\r叶卡捷琳娜}No, Your Majesty.
101
00:10:41,630 --> 00:10:46,870
那你就要多吃点饭了
{\r叶卡捷琳娜}Well, then you should eat more.
102
00:10:47,960 --> 00:10:51,980
真累 他们俄国人道别总是要花很久
{\r叶卡捷琳娜}Gee, I'm so tired. In Russia
they traditionally say long good-byes.
103
00:10:52,000 --> 00:10:55,440
在最后一刻才想起那些没做的事
{\r叶卡捷琳娜}At the very last moment they recollect
about thing undone, forgotten, not attended to.
104
00:10:55,440 --> 00:11:02,680
忘带的 没注意到的东西
{\r叶卡捷琳娜}At the very last moment they recollect
about thing undone, forgotten, not attended to.
105
00:11:02,680 --> 00:11:04,320
我姨妈还害怕政变
{\r叶卡捷琳娜}Also my aunt is afraid of a coup d'etat.
She thinks I'll ascend the throne while she is away.
106
00:11:04,320 --> 00:11:08,400
她觉得我会在她离开时篡位
{\r叶卡捷琳娜}Also my aunt is afraid of a coup d'etat.
She thinks I'll ascend the throne while she is away.
107
00:11:08,400 --> 00:11:15,470
失陪下 彼得·费奥多罗维奇 我累了
{\r叶卡捷琳娜}Will you excuse me, Pyotr Fyodorovich,
I feel tired.
108
00:11:39,680 --> 00:11:42,280
万能的主啊
{\r叶卡捷琳娜}God Almighty...
109
00:11:43,240 --> 00:11:45,560
霍夫马勒·乔格画得不错
{\r叶卡捷琳娜}Hofmaler Georg did a nice job of it.
110
00:11:47,270 --> 00:11:49,080
我们要是告诉公爵夫妇
{\r叶卡捷琳娜}What if we tell the duke and
the duchess their child has died?
111
00:11:49,080 --> 00:11:53,720
他们的孩子死了会怎样
{\r叶卡捷琳娜}What if we tell the duke and
the duchess their child has died?
112
00:11:55,150 --> 00:11:57,480
他们会痛哭流涕然后忘得一干二净
{\r叶卡捷琳娜}They will cry and forget
about it.
113
00:11:57,480 --> 00:11:59,630
伊凡的父母已经构不成威胁了
{\r叶卡捷琳娜}Ioann's parents present
no more danger.
114
00:11:59,680 --> 00:12:01,800
陛下 放他们走吧
{\r叶卡捷琳娜}Let them go, Your Majesty. Let them
go back to their Braunschweig.
115
00:12:01,800 --> 00:12:06,000
让他们回不伦瑞克去
{\r叶卡捷琳娜}Let them go, Your Majesty. Let them
go back to their Braunschweig.
116
00:12:07,320 --> 00:12:10,200
婚礼结束后就放他们走
{\r叶卡捷琳娜}They will, after the wedding.
117
00:12:11,510 --> 00:12:13,310
不 我们这样
{\r叶卡捷琳娜}No, we'll do like this.
118
00:12:14,440 --> 00:12:19,510
等弗雷德里卡和彼得有孩子了再让他们走
{\r叶卡捷琳娜}Let them go after Frederika and
Pyotr have a baby.
119
00:12:21,000 --> 00:12:23,200
陛下
{\r叶卡捷琳娜}My Lady,
120
00:12:24,510 --> 00:12:27,400
你真的会让他们
{\r叶卡捷琳娜}but will you let them...
121
00:12:27,870 --> 00:12:33,510
伊凡·安东诺维奇不能走 他要留在俄国
{\r叶卡捷琳娜}The life of Ioann Antonovich will undergo
no changes. He will stay in Russia.
122
00:12:33,510 --> 00:12:34,400
是 陛下
{\r叶卡捷琳娜}Yes, My Lady.
123
00:12:34,400 --> 00:12:36,000
把它拿走
{\r叶卡捷琳娜}Take it away.
124
00:12:54,630 --> 00:12:56,630
你怎么了 弗雷德里卡
{\r叶卡捷琳娜}What's wrong with you, Frederika?
Look lively, it's not the time for being ill.
125
00:12:56,630 --> 00:13:01,110
活泼点 现在不是生病的时候
{\r叶卡捷琳娜}What's wrong with you, Frederika?
Look lively, it's not the time for being ill.
126
00:13:07,000 --> 00:13:09,600
你是故意的吗
{\r叶卡捷琳娜}Are you doing this on purpose?
127
00:13:15,510 --> 00:13:21,070
萨尔特科夫伯爵带来了殿下的信
{\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov brought a message
from His Highness.
128
00:13:36,560 --> 00:13:41,510
彼得·费奥多罗维奇邀请我去狩猎
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is inviting me
to go a-hunting.
129
00:13:42,360 --> 00:13:45,400
你该高兴点才是 邀请你去哪
{\r叶卡捷琳娜}You cheered up. Inviting to where?
130
00:13:45,560 --> 00:13:48,870
在这么冷的天
{\r叶卡捷琳娜}In such a frosty day?
131
00:14:00,870 --> 00:14:01,750
下午好
{\r叶卡捷琳娜}Good afternoon.
132
00:14:01,750 --> 00:14:04,630
殿下邀请您去打猎
{\r叶卡捷琳娜}{\pos(192,270)}His Highness is inviting you
to go a-hunting which he then offers
to celebrate with a glass of gluhwein.
133
00:14:04,630 --> 00:14:08,840
狩猎结束后他将用葡萄酒庆祝
{\r叶卡捷琳娜}{\pos(192,270)}His Highness is inviting you
to go a-hunting which he then offers
to celebrate with a glass of gluhwein.
134
00:14:09,960 --> 00:14:11,390
伯爵
{\r叶卡捷琳娜}Prince...
135
00:14:11,440 --> 00:14:15,510
那是什么
{\r叶卡捷琳娜}What's that?...
136
00:14:23,000 --> 00:14:28,030
今天能与彼得·费奥多罗维奇再次相见
{\r叶卡捷琳娜}I will gladly see Pyotr Fyodorovich
once again today.
137
00:14:28,030 --> 00:14:30,920
我很高兴
{\r叶卡捷琳娜}I will gladly see Pyotr Fyodorovich
once again today.
138
00:14:33,510 --> 00:14:36,920
请把我的话带给他
{\r叶卡捷琳娜}Pass my words to him.
139
00:14:44,560 --> 00:14:46,870
弗雷德里卡
{\r叶卡捷琳娜}Frederika!
140
00:14:49,240 --> 00:14:51,720
我的孩子 醒醒
{\r叶卡捷琳娜}Oh, my girl...
Wake up!
141
00:14:51,750 --> 00:14:58,630
怎么了 弗雷德里卡
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, what's going on?
Bring the doctor! Quickly!
142
00:14:58,630 --> 00:15:01,200
叫御医 快
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, what's going on?
Bring the doctor! Quickly!
143
00:15:06,390 --> 00:15:11,560
{\fs16\fad(1200,1200)\3c997230\pos(194,162)\shad0\bord2\b1}霍尔莫戈雷
144
00:15:06,390 --> 00:15:11,560
{\fs16\fad(1200,1200)\3c997230\shad0\bord2\b1\pos(191.5,184.9)}1744年冬
145
00:15:18,560 --> 00:15:22,320
陛下将在大厅里忏悔和祈祷
{\r叶卡捷琳娜}Her Majesty wills to do penance and pray on the porch.
146
00:15:22,360 --> 00:15:27,310
带几个乞丐跛子过来 别超过12个
{\r叶卡捷琳娜}Bring beggars and cripples but not more than a dozen of them.
147
00:15:42,560 --> 00:15:44,280
你在做什么
{\r叶卡捷琳娜}What are you doing?
148
00:15:44,750 --> 00:15:46,720
请您原谅
{\r叶卡捷琳娜}I'm begging your pardon.
149
00:15:48,870 --> 00:15:51,280
这是干什么的
{\r叶卡捷琳娜}What for?
150
00:15:52,080 --> 00:15:55,000
亲爱的 他知道怎么做
{\r叶卡捷琳娜}Darling, he knows what is to be done.
151
00:15:57,150 --> 00:15:59,510
您嘴唇上有血 这就意味着
{\r叶卡捷琳娜}You have blood on your lips,
which means
152
00:15:59,560 --> 00:16:05,680
您的身体里血液过多 需要释放出来
{\r叶卡捷琳娜}you have an excess of blood
in your body. It needs to be let out.
153
00:16:10,750 --> 00:16:23,400
{\r叶卡捷琳娜}1, 2, 3, 4, 5, 6, 7…
154
00:16:23,400 --> 00:16:25,000
够了
{\r叶卡捷琳娜}It's enough.
155
00:16:25,150 --> 00:16:28,000
她的脸色太苍白了
{\r叶卡捷琳娜}Her face is so pallid.
156
00:16:28,000 --> 00:16:29,840
{\r叶卡捷琳娜}8...
157
00:16:29,870 --> 00:16:38,000
9 10 11 12 13 现在够了
{\r叶卡捷琳娜}9, 10, 11, 12, 13. Now it's enough.
158
00:16:40,960 --> 00:16:45,280
要是不起作用 我再试试放胆汁
{\r叶卡捷琳娜}If it won't help, I'll try bile letting.
159
00:16:59,960 --> 00:17:03,070
来亲吻陛下的手
{\r叶卡捷琳娜}Kiss Her Majesty's hand.
160
00:17:12,160 --> 00:17:14,720
您能来我们不胜荣幸 陛下
{\r叶卡捷琳娜}Welcome, Your Majesty.
161
00:17:16,550 --> 00:17:22,400
公爵近来如何 你的孩子们真漂亮
{\r叶卡捷琳娜}Well, how do you do, Duke.
You have beautiful children.
162
00:17:22,880 --> 00:17:25,920
这是伊丽莎白 这是叶卡捷琳娜
{\r叶卡捷琳娜}Elizaveta and Ekaterina.
163
00:17:28,360 --> 00:17:29,680
那个婴儿是女孩吗
{\r叶卡捷琳娜}Is it a girl?
164
00:17:29,750 --> 00:17:31,070
是个男孩 陛下
{\r叶卡捷琳娜}It's a boy, My Lady. He was called
Pyotr in honor of your great father.
165
00:17:31,070 --> 00:17:36,720
为了纪念您父亲给他起名为彼得
{\r叶卡捷琳娜}It's a boy, My Lady. He was called
Pyotr in honor of your great father.
166
00:17:38,030 --> 00:17:44,310
安娜·利奥波德芙娜怎么没出来见我 她还好吗
{\r叶卡捷琳娜}Why didn't Anna Leopoldovna
come out to greet me? Is she well?
167
00:17:45,550 --> 00:17:50,280
-卡滕卡 给陛下带路 -陛下
{\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- Katenka, show the way
to Her Majesty.
- My Lady...
168
00:17:54,400 --> 00:17:55,640
伊丽莎白·彼得罗芙娜
{\r原文字幕}Elizaveta Petrovna
169
00:17:55,640 --> 00:17:58,310
重温了她的权力崛起之路
{\r原文字幕}revisits her own rise to power.
170
00:17:58,470 --> 00:18:03,030
她父亲的继任者是其侄女安娜·伊凡诺芙娜
{\r原文字幕}Her father was succeeded by his niece, Anna Ioannovna,
171
00:18:03,030 --> 00:18:07,110
她的继任者则是其甥外孙伊凡六世
{\r原文字幕}and she by her grand nephew Ioann VI.
172
00:18:07,200 --> 00:18:11,000
伊丽莎白在将伊凡父母流放到俄国北部的
{\r原文字幕}Elizaveta organized a coup, imprisoning Ioann
173
00:18:11,000 --> 00:18:16,070
修道院时 发动了政变并囚禁了伊凡
{\r原文字幕}while sending his parents to a monastery in Northern Russia.
174
00:18:16,960 --> 00:18:21,470
妈妈感觉不到冷 因为她已经死了
{\r叶卡捷琳娜}Mommy doesn't feel cold
because she has died.
175
00:18:26,510 --> 00:18:31,310
你为什么不提醒我 阿列克谢·格里戈耶维奇
{\r叶卡捷琳娜}Why didn't you warn me,
Alexey Grigoryevich?
176
00:18:32,070 --> 00:18:37,680
我并不知情 陛下 他们没有向我汇报
{\r叶卡捷琳娜}I didn't know it, My Lady.
They didn't report to me.
177
00:18:40,240 --> 00:18:44,400
万一坟墓是空的呢
{\r叶卡捷琳娜}What if the grave is empty?
178
00:18:45,880 --> 00:18:48,440
我们的前摄政王跑到不伦瑞克
{\r叶卡捷琳娜}And our ex-regentess has ran away
to Braunschweig and is spinning a conspiracy there?
179
00:18:48,440 --> 00:18:52,070
在那里策划着一个阴谋
{\r叶卡捷琳娜}And our ex-regentess has ran away
to Braunschweig and is spinning a conspiracy there?
180
00:18:52,070 --> 00:18:55,120
这个卑鄙的德国人正等待时机
{\r叶卡捷琳娜}And this wretched German is waiting for his time to become
generalissimo of the Russian army.
181
00:18:55,120 --> 00:18:58,680
妄图成为俄国军队的大元帅
{\r叶卡捷琳娜}And this wretched German is waiting for his time to become
generalissimo of the Russian army.
182
00:18:59,030 --> 00:19:09,550
{\r叶卡捷琳娜}1, 2, 3, 4, 5, 6.
183
00:19:09,550 --> 00:19:13,070
殿下 我有重要消息要告诉您
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness,
I have important news for you.
184
00:19:14,160 --> 00:19:16,400
公主生病了
{\r叶卡捷琳娜}The princess has fallen ill.
185
00:19:24,310 --> 00:19:35,160
{\r叶卡捷琳娜}7, 8, 9, 10, 11, 12.
186
00:19:36,030 --> 00:19:38,680
节哀顺变 公爵
{\r叶卡捷琳娜}My condolences, Duke.
187
00:19:39,550 --> 00:19:43,870
多谢关心 陛下 人固有一死
{\r叶卡捷琳娜}Thank you, My Lady.
We are all mortal...
188
00:19:43,880 --> 00:19:45,000
平身吧
{\r叶卡捷琳娜}Get up.
189
00:20:27,240 --> 00:20:32,640
若陛下能允许我给他写封信 我将不胜感激
{\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- My happiness would be
boundless if Your Majesty allow me to write
him a letter. I'm begging you.
190
00:20:32,640 --> 00:20:35,600
求您了
{\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- My happiness would be
boundless if Your Majesty allow me to write
him a letter. I'm begging you.
191
00:20:35,600 --> 00:20:36,840
那就写吧
{\r叶卡捷琳娜}Do write it then.
192
00:20:36,880 --> 00:20:40,920
陛下 别斯图热夫大臣来信
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, a depeche
from Chancellor Bestuzhev.
193
00:20:55,960 --> 00:20:59,680
我们回宫 阿列克谢·格里戈耶维奇
{\r叶卡捷琳娜}We are coming back home,
Alexey Grigoryevich.
194
00:21:00,360 --> 00:21:05,000
陛下 祝您圣光庇佑 您打算如何处置我们
{\r叶卡捷琳娜}My Lady, in the love of God, what
is in store for us?
195
00:21:05,070 --> 00:21:09,280
至少请允许孩子们每天外出散一次步
{\r叶卡捷琳娜}Please allow the children
to take a walk at least once a day!
196
00:21:09,750 --> 00:21:17,550
告诉伊凡我们爱他 陛下
{\r叶卡捷琳娜}Tell Ioann that we love him!
Your Majesty!
197
00:21:17,880 --> 00:21:21,400
一切都准备就绪 陛下 您开始祈祷吗
{\r叶卡捷琳娜}Everything is ready, My Lady.
Would you please to pray?
198
00:21:21,400 --> 00:21:23,200
以后再说
{\r叶卡捷琳娜}Some other time.
199
00:21:35,310 --> 00:21:39,680
她的病情过于凶险 我不能保证治好
{\r叶卡捷琳娜}Her illness is dangerous so I can't guarantee
a favorable outcome.
200
00:21:40,240 --> 00:21:43,400
我怕公爵夫人失去理智 不敢在她面前说
{\r叶卡捷琳娜}I didn't want to say this in the
presence of the duchess fearing her hysteria.
201
00:21:43,400 --> 00:21:47,400
你要怎么治疗她
{\r叶卡捷琳娜}How are you going to treat her?
202
00:21:47,960 --> 00:21:50,000
用药膏和药剂
{\r叶卡捷琳娜}With healing ointments and preparations.
203
00:21:50,000 --> 00:21:53,600
但愿卡拉马尔迪大夫能马上赶到
{\r叶卡捷琳娜}I hope Doctor Caramaldi
will come here immediately.
204
00:21:53,600 --> 00:21:57,200
你是觉得我一个人应付不过来吗
{\r叶卡捷琳娜}You think I won't cope alone?
205
00:21:57,640 --> 00:22:00,920
{\pos(192.5,254.2)}我觉得有人能帮你会更好
{\r叶卡捷琳娜}I think it will be better if someone helps you,
206
00:22:00,920 --> 00:22:08,070
那些无意让法国新娘登上皇位的人
{\r叶卡捷琳娜}someone who is not interested that the
French bride should ascend the throne.
207
00:22:08,360 --> 00:22:10,210
容我提醒你一句 伯爵
{\r叶卡捷琳娜}Let me remind you, Count,
208
00:22:10,210 --> 00:22:13,120
你之前是坚决反对普鲁士公主的
{\r叶卡捷琳娜}that it was you who was emphatically
against the Prussian princess.
209
00:22:13,160 --> 00:22:16,400
先生们 你们两人都反对弗雷德里卡公主
{\r叶卡捷琳娜}Hush, gentlemen, hush. Both of
you were against Princess Frederika.
210
00:22:16,400 --> 00:22:18,310
我现在仍然反对她
{\r叶卡捷琳娜}And I am still against her.
211
00:22:19,160 --> 00:22:21,030
彼得·费奥多罗维奇是德国人
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is German,
the princess is German too.
212
00:22:21,030 --> 00:22:24,830
公主也是德国人
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is German,
the princess is German too.
213
00:22:24,880 --> 00:22:28,120
如果腓特烈进攻俄国
{\r叶卡捷琳娜}If, God forbid, Frederick goes against Russia,
will they defend their new Motherland?
214
00:22:28,120 --> 00:22:31,000
他们会保卫新祖国吗
{\r叶卡捷琳娜}If, God forbid, Frederick goes against Russia,
will they defend their new Motherland?
215
00:22:31,000 --> 00:22:33,600
我记不清了 是你大力举荐弗雷德里卡公主的
{\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272.3)}I don't remember, Alexandr Ivanovich,
that you considered Princess Frederika
the best candidature.
216
00:22:33,600 --> 00:22:35,960
亚历山大·伊万诺维奇
{\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272.3)}I don't remember, Alexandr Ivanovich,
that you considered Princess Frederika
the best candidature.
217
00:22:35,960 --> 00:22:41,280
别吵了 弗雷德里卡的病情越来越重了
{\r叶卡捷琳娜}Let us not argue. Frederika's
condition is going from bad to worse.
218
00:22:41,280 --> 00:22:45,200
我们要召开紧急会议
{\r叶卡捷琳娜}We need to hold
an urgent concilium.
219
00:22:45,240 --> 00:22:48,960
你尽可以请各种江湖郎中和笨蛋
{\r叶卡捷琳娜}You may invite all kind of
charlatans and ignoramuses,
220
00:22:49,000 --> 00:22:53,680
但我必须去制备药剂了
{\r叶卡捷琳娜}but I must go
and take care of the preparation.
221
00:22:59,660 --> 00:23:03,740
他拿着三倍的俸禄
{\pos(192,259}{\r叶卡捷琳娜}He is paid a three-fold state emolument
222
00:23:06,900 --> 00:23:11,440
除此以外还有法国大使的秘密资助
{\r叶卡捷琳娜}and on top of this handsome money he
adds secret donations from the French ambassador.
223
00:23:11,660 --> 00:23:14,600
这些我都知道 更重要的是
{\r叶卡捷琳娜}I'm aware of this. What's more important,
Her Majesty is aware of this.
224
00:23:14,600 --> 00:23:16,300
女王陛下也知道
{\r叶卡捷琳娜}I'm aware of this. What's more important,
Her Majesty is aware of this.
225
00:23:17,720 --> 00:23:22,060
我们应该好好调查弗雷德里卡的病因
{\r叶卡捷琳娜}We should investigate into
the cause of Frederika's illness.
226
00:23:23,920 --> 00:23:28,400
多奇怪啊 我并不把她当作德国人看待
{\r叶卡捷琳娜}I don't take her as a
German. How strange.
227
00:23:37,560 --> 00:23:39,540
他们之间还没有婚约
{\r叶卡捷琳娜}There was no betrothal. We
are not bound by obligations.
228
00:23:39,540 --> 00:23:41,400
我们并没有义务负责
{\r叶卡捷琳娜}There was no betrothal. We
are not bound by obligations.
229
00:23:41,400 --> 00:23:43,580
你是在提议把她送回家吗
{\r叶卡捷琳娜}Do you suggest to send her home?
230
00:23:43,860 --> 00:23:47,080
别斯图热夫在信里说病得很严重
{\r叶卡捷琳娜}Bestuzhev writes that it's a grave
illness with indefinite outcome.
231
00:23:47,080 --> 00:23:49,110
不知道结果会怎样
{\r叶卡捷琳娜}Bestuzhev writes that it's a grave
illness with indefinite outcome.
232
00:23:50,980 --> 00:23:55,040
那么 新任御医什么时候能到
{\r叶卡捷琳娜}So... How soon will
the new doctor arrive?
233
00:23:55,040 --> 00:23:58,440
两周之内 我写信让他马不停蹄地赶过来
{\r叶卡捷琳娜}In two weeks. I wrote him
to travel without making stops.
234
00:23:59,560 --> 00:24:01,620
你觉得他能帮得上忙吗
{\r叶卡捷琳娜}Do you think he will help?
235
00:24:02,120 --> 00:24:06,880
恐怕没人能帮得了公主了
{\r叶卡捷琳娜}I'm afraid no one can help
the princess.
236
00:24:07,520 --> 00:24:09,080
能治好我吗
{\r叶卡捷琳娜}Help me.
237
00:24:10,220 --> 00:24:13,320
当然了 当然
{\r叶卡捷琳娜}Of course. Of course!
238
00:24:13,760 --> 00:24:17,960
奥尔登堡公爵夫人四十岁才有的第一个孩子
{\r叶卡捷琳娜}The Duchess of Oldenburg had
her first baby when she was forty
239
00:24:17,960 --> 00:24:20,600
卡拉马尔迪大夫用草药
{\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs,
hot baths and wraps. He's even said to tire his
patients out with all kind of Spartan poses.
240
00:24:20,600 --> 00:24:22,720
热水浴和敷裹的方式进行治疗
{\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs,
hot baths and wraps. He's even said to tire his
patients out with all kind of Spartan poses.
241
00:24:22,720 --> 00:24:25,240
据说他还用斯巴达式调理动作
{\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs,
hot baths and wraps. He's even said to tire his
patients out with all kind of Spartan poses.
242
00:24:25,240 --> 00:24:26,720
把病人折腾得够呛
{\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs,
hot baths and wraps. He's even said to tire his
patients out with all kind of Spartan poses.
243
00:24:26,720 --> 00:24:28,740
他就算把我拧成结
{\r叶卡捷琳娜}He may tie me into knots,
I agree to any treatment.
244
00:24:28,740 --> 00:24:30,780
我也愿意接受任何治疗
{\r叶卡捷琳娜}He may tie me into knots,
I agree to any treatment.
245
00:24:31,300 --> 00:24:33,640
甚至被泡在一锅碱水里煮也愿意
{\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye.
But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich.
246
00:24:33,640 --> 00:24:34,750
不过阿列克谢·格里戈耶维奇
{\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye.
But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich.
247
00:24:34,750 --> 00:24:35,500
你也要尽最大的努力
{\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye.
But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich.
248
00:24:35,500 --> 00:24:38,200
遵命 陛下
{\r叶卡捷琳娜}Yes, My Lady.
249
00:24:41,340 --> 00:24:44,240
我会为你生个男孩
{\r叶卡捷琳娜}And I will bear you a boy.
250
00:24:51,620 --> 00:24:54,080
我们会有一个漂亮的男孩的
{\r叶卡捷琳娜}We'll have a beautiful boy.
251
00:25:23,940 --> 00:25:28,560
弗雷德里卡 亲爱的 你感觉怎么样
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, dear, how are you feeling?
252
00:25:28,740 --> 00:25:31,780
请把西梅恩神父叫来
{\r叶卡捷琳娜}Call for Father Simeon.
253
00:25:53,480 --> 00:25:55,980
我前脚走 后脚一切就乱了套
{\r叶卡捷琳娜}Hardly have I left, and everything goes to pieces.
Because of you I can't even leave the palace.
254
00:25:55,980 --> 00:25:58,300
就是因为你 我才一步都不能离开王宫
{\r叶卡捷琳娜}Hardly have I left, and everything goes to pieces.
Because of you I can't even leave the palace.
255
00:25:58,300 --> 00:26:02,360
陛下 公主的病来得突然
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, the illness of the princess
was so sudden. Too sudden, I should say.
256
00:26:02,360 --> 00:26:05,260
要我说 实在是太突然了
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, the illness of the princess
was so sudden. Too sudden, I should say.
257
00:26:05,800 --> 00:26:07,940
亚历山大·伊万诺维奇 你觉得呢
{\r叶卡捷琳娜}Alexandr Ivanovich,
what do you think about this?
258
00:26:07,940 --> 00:26:11,560
陛下 我没有发现任何可疑的地方
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, I did not notice anything
suspicious. Maybe, it's indeed a hereditary illness.
259
00:26:11,560 --> 00:26:14,400
可能这的确是遗传性疾病
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, I did not notice anything
suspicious. Maybe, it's indeed a hereditary illness.
260
00:26:14,400 --> 00:26:17,640
或许你调查得不够仔细
{\r叶卡捷琳娜}Maybe you aren't searching
well enough?
261
00:26:17,800 --> 00:26:19,310
陛下
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty...
262
00:26:19,880 --> 00:26:23,200
重新调查 不放过任何蛛丝马迹
{\r叶卡捷琳娜}Check everything once again!
Leave no stone unturned, find the cause of her illness.
263
00:26:23,200 --> 00:26:25,920
找出公主的病因
{\r叶卡捷琳娜}Check everything once again!
Leave no stone unturned, find the cause of her illness.
264
00:26:25,920 --> 00:26:26,900
遵命
{\r叶卡捷琳娜}As you wish.
265
00:26:26,900 --> 00:26:33,620
奇迹制造者圣潘特莱蒙 圣洁的殉道者
{\r叶卡捷琳娜}Oh, wondermaker St.Panteleimon,
the holy martyr
266
00:26:33,620 --> 00:26:40,640
及仁慈的治愈者 怜悯这位神之仆女吧
{\r叶卡捷琳娜}and the all-merciful healer,
have mercy upon this God's maid.
267
00:26:40,640 --> 00:26:43,000
聆听我的祷告
{\r叶卡捷琳娜}Heed to my prayer and intercede for her
before the Almighty healer
268
00:26:43,000 --> 00:26:47,580
并在全能的治愈者面前为她说情吧
{\r叶卡捷琳娜}Heed to my prayer and intercede for her
before the Almighty healer
269
00:26:47,580 --> 00:26:51,160
万能的主啊 愿祂给予她驱散疾病的力量
{\r叶卡捷琳娜}our Lord Christ. May He grant her the abolition of the disease...
Turn her righteous glance onto this infirm girl.
270
00:26:51,160 --> 00:26:53,900
垂怜一下这位虚弱的女孩
{\r叶卡捷琳娜}our Lord Christ. May He grant her the abolition of the disease...
Turn her righteous glance onto this infirm girl.
271
00:26:53,900 --> 00:26:56,420
保佑她余生健康无虞
{\r叶卡捷琳娜}May she remain healthy to the end of her days,
for the sake of the salvation of her soul. Amen.
272
00:26:56,420 --> 00:26:59,140
请救赎她的灵魂 阿门
{\r叶卡捷琳娜}May she remain healthy to the end of her days,
for the sake of the salvation of her soul. Amen.
273
00:27:00,960 --> 00:27:04,040
你查到弗雷德里卡公主得的是什么病了吗
{\r叶卡捷琳娜}Have you found out what's
wrong with Princess Frederika?
274
00:27:04,040 --> 00:27:08,940
我上报过 公主患的是一种不知名的疾病
{\r叶卡捷琳娜}As I already reported, the princess
was stricken with an unknown disease,
275
00:27:08,940 --> 00:27:11,660
也许是遗传的 我已经尽我所能了
{\r叶卡捷琳娜}maybe it is hereditary.
I'm doing everything I can.
276
00:27:11,660 --> 00:27:13,440
她能活下来吗
{\r叶卡捷琳娜}Will she live?
277
00:27:14,220 --> 00:27:16,560
上天保佑的话
{\r叶卡捷琳娜}With God's help.
278
00:27:17,220 --> 00:27:21,340
莱斯托克 如若她有什么闪失
{\r叶卡捷琳娜}Lestocq, if something happens to her,
not God but you will answer for this.
279
00:27:21,340 --> 00:27:24,080
将由你而不是主来负责
{\r叶卡捷琳娜}Lestocq, if something happens to her,
not God but you will answer for this.
280
00:27:32,550 --> 00:27:36,030
{\an8\3c354d42\fn方正粗黑宋简体\fs18\fad(700,700)\4c354d42\pos(191,94)\shad3\bord2\b1}
柏林
普鲁士首都
腓特烈二世 夏洛滕堡宫
1744年冬
281
00:27:40,880 --> 00:27:41,740
陛下
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty.
282
00:27:41,740 --> 00:27:43,920
军中士气如何
{\r叶卡捷琳娜}How is the spirit of the troops?
283
00:27:44,200 --> 00:27:50,120
所有士兵都溢满爱国主义热情 任您调遣
{\r叶卡捷琳娜}All soldiers are brimming with patriotism
ready to follow you.
284
00:27:50,240 --> 00:27:52,800
你现在是以何身份说的这番话
{\r叶卡捷琳娜}Do you speak now as the Head
of the Secret Chancellery or as a sycophant
285
00:27:52,800 --> 00:27:55,140
秘密总督府统领还是马屁精
{\r叶卡捷琳娜}Do you speak now as the Head
of the Secret Chancellery or as a sycophant
286
00:27:55,140 --> 00:27:57,640
想谋得更高的俸禄是吗
{\r叶卡捷琳娜}seeking a more generous emolument?
What I need from you is facts and only facts.
287
00:27:57,640 --> 00:28:00,740
我需要的是事实 只要事实
{\r叶卡捷琳娜}seeking a more generous emolument?
What I need from you is facts and only facts.
288
00:28:00,740 --> 00:28:05,920
对不起 陛下 有刚从俄国来的急件
{\r叶卡捷琳娜}I'm sorry, Your Majesty.
A depeche has just arrived from Russia.
289
00:28:05,920 --> 00:28:11,100
弗雷德里卡公主病得很严重
{\r叶卡捷琳娜}Princess Frederika is seriously ill.
So seriously, they are not even sure she will live.
290
00:28:11,100 --> 00:28:14,660
甚至会有生命危险
{\r叶卡捷琳娜}Princess Frederika is seriously ill.
So seriously, they are not even sure she will live.
291
00:28:18,120 --> 00:28:19,740
她得的什么病
{\r叶卡捷琳娜}What is her illness?
292
00:28:19,740 --> 00:28:24,900
发烧 有时意识不清 情况很糟糕
{\r叶卡捷琳娜}Fever, moments of unconsciousness, a very grave condition.
They report that sometimes the princess can't recognize her close ones.
293
00:28:24,900 --> 00:28:34,920
报告说有时公主连亲近的人都认不出来
{\r叶卡捷琳娜}Fever, moments of unconsciousness, a very grave condition.
They report that sometimes the princess can't recognize her close ones.
294
00:28:34,920 --> 00:28:37,340
我没有确凿的证据
{\r叶卡捷琳娜}I do not have the exact proof, but I'm practically sure
the princess has been poisoned.
295
00:28:37,340 --> 00:28:42,070
不过我确信公主是被下毒了
{\r叶卡捷琳娜}I do not have the exact proof, but I'm practically sure
the princess has been poisoned.
296
00:28:42,070 --> 00:28:46,020
中毒
{\r叶卡捷琳娜}Poisoned?
297
00:28:48,620 --> 00:28:53,420
殿下 如果您能去探望弗德雷里卡公主
{\r叶卡捷琳娜}I say, Your Highness, it would be nice if you visited Princess Frederika.
I'm sure she will be glad to see you.
298
00:28:53,420 --> 00:28:57,070
那就太好了 她见到您一定会很开心
{\r叶卡捷琳娜}I say, Your Highness, it would be nice if you visited Princess Frederika.
I'm sure she will be glad to see you.
299
00:28:58,760 --> 00:29:00,280
殿下
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness...
300
00:29:00,280 --> 00:29:02,060
她若是康复了
{\r叶卡捷琳娜}Should she recover, she will come out for a walk
and we'll meet, but if not...
301
00:29:02,060 --> 00:29:05,540
出来走动我们自然会见面 若是未康复
{\r叶卡捷琳娜}Should she recover, she will come out for a walk
and we'll meet, but if not...
302
00:29:05,540 --> 00:29:07,980
殿下 允许我冒昧地说一句
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness, I'd take the liberty to object
saying she will be pleased to know you're worried about her.
303
00:29:07,980 --> 00:29:11,580
她若是知道您担心她 她会很高兴的
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness, I'd take the liberty to object
saying she will be pleased to know you're worried about her.
304
00:29:11,580 --> 00:29:12,920
谁啊 我吗
{\r叶卡捷琳娜}Who?Me?
305
00:29:12,920 --> 00:29:14,580
嗯 没错 您
{\r叶卡捷琳娜}Well, yes, you.
306
00:29:14,580 --> 00:29:17,420
但是我根本就不关心她啊
{\r叶卡捷琳娜}But I'm not worried about her
in the least. I hate to think about illnesses.
307
00:29:17,420 --> 00:29:20,060
一想到疾病我就心生厌恶
{\r叶卡捷琳娜}But I'm not worried about her
in the least. I hate to think about illnesses.
308
00:29:20,060 --> 00:29:21,940
人生病了就不好看了
{\r叶卡捷琳娜}Sick people look bad and smell bad.
309
00:29:21,940 --> 00:29:23,720
身上还会有难闻的味道
{\r叶卡捷琳娜}Sick people look bad and smell bad.
310
00:29:24,620 --> 00:29:26,960
那您至少送些花给她吧
{\r叶卡捷琳娜}At least send some flowers to her.
311
00:29:26,960 --> 00:29:32,680
花 真是荒唐 不如 一只兔子怎样
{\r叶卡捷琳娜}Flowers? Such nonsence. Maybe, a rabbit?
312
00:29:34,280 --> 00:29:36,280
这样的话
{\r叶卡捷琳娜}Well...
313
00:29:37,160 --> 00:29:40,160
继续看表演吧
{\r叶卡捷琳娜}Go on admiring art...
314
00:29:47,120 --> 00:29:49,020
母亲
{\r叶卡捷琳娜}Mother,
315
00:29:51,600 --> 00:29:54,680
彼得·费奥多罗维奇有来过吗
{\r叶卡捷琳娜}has Pyotr Fyodorovich been here?
316
00:29:54,680 --> 00:29:56,200
没有
{\r叶卡捷琳娜}No.
317
00:29:57,780 --> 00:30:03,070
还好他没看到我这副模样
{\r叶卡捷琳娜}Thank God he didn't see me in such a state.
318
00:30:04,320 --> 00:30:06,200
打扰您了
{\r叶卡捷琳娜}Excuse me. Prince Saltykov
insisted to pass this to you.
319
00:30:06,200 --> 00:30:09,580
萨尔特科夫伯爵坚持让我把花给您
{\r叶卡捷琳娜}Excuse me. Prince Saltykov
insisted to pass this to you.
320
00:30:17,580 --> 00:30:21,240
"给美丽的弗雷德里卡" 母亲
{\r叶卡捷琳娜}'To lovely Frederika.' Mother,
321
00:30:21,240 --> 00:30:24,070
这束花是彼得·费奥多罗维奇送给我的
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich
has passed this bouquet to me.
322
00:30:24,070 --> 00:30:28,310
他在这儿吗
{\r叶卡捷琳娜}Is he here?
323
00:30:28,310 --> 00:30:32,160
不在 这里没人
{\r叶卡捷琳娜}No.There is no one here.
324
00:30:32,160 --> 00:30:36,060
阿琳娜 给我只笔
{\r叶卡捷琳娜}Arina, give me a quill.
325
00:30:42,380 --> 00:30:45,720
阿琳娜 公主情况如何
{\r叶卡捷琳娜}Arina, how is
the princess doing?
326
00:30:45,720 --> 00:30:50,480
公主感谢殿下他送来的鲜花
{\r叶卡捷琳娜}Her Excellency thanks
His Highness for the flowers.
327
00:31:17,240 --> 00:31:18,940
我不想让她死
{\r叶卡捷琳娜}I don't want her to die.
328
00:31:18,940 --> 00:31:20,960
冷静一点 杰玛 都结束了
{\pos(192,273.5)}{\r叶卡捷琳娜}Calm down, Jemma.
It's over.
329
00:31:20,960 --> 00:31:22,280
让她康复吧
{\r叶卡捷琳娜}Let her recover.
330
00:31:22,280 --> 00:31:24,160
不行 如若你不继续投毒
{\r叶卡捷琳娜}No, if you don't give the potion again,
she will die in agony, in a month
331
00:31:24,160 --> 00:31:26,480
她会在痛苦中死去 不出一月或一星期
{\r叶卡捷琳娜}No, if you don't give the potion again,
she will die in agony, in a month
332
00:31:26,480 --> 00:31:29,360
这都不重要 但若是你继续
{\r叶卡捷琳娜}or in a week, it doesn't matter. But if
you do it, she will simply fall asleep forever.
333
00:31:29,360 --> 00:31:31,220
她只是永远沉睡而已
{\r叶卡捷琳娜}or in a week, it doesn't matter. But if
you do it, she will simply fall asleep forever.
334
00:31:31,220 --> 00:31:32,560
我不会这么做的
{\r叶卡捷琳娜}I won't do this. St. Maria,
I would rather drink it myself.
335
00:31:32,560 --> 00:31:34,760
圣母玛利亚在上 我宁愿自己喝了这毒药
{\r叶卡捷琳娜}I won't do this. St.Maria,
I would rather drink it myself.
336
00:31:34,760 --> 00:31:37,080
杰玛 想想你的父亲
{\r叶卡捷琳娜}Jemma, think about your father.
You are his only joy.
337
00:31:37,080 --> 00:31:39,760
你是他在这世上唯一的慰藉了
{\r叶卡捷琳娜}Jemma, think about your father.
You are his only joy.
338
00:31:39,760 --> 00:31:42,500
-我不会这么做的 别让我做 阁下 -杰玛
{\r叶卡捷琳娜}- I'm not going to do this, don't ask me, Your Excellency.
- Jemma!
339
00:31:42,500 --> 00:31:44,760
亲爱的
{\r叶卡捷琳娜} my darling.
340
00:31:51,000 --> 00:31:53,440
我们会结束这一切 然后一起离开
{\r叶卡捷琳娜} We'll finish this and will leave together.
341
00:31:53,440 --> 00:31:57,680
我和你一样想离开这令人憎恶的国家
{\r叶卡捷琳娜}I want to leave this abhorring
country no less than you do.
342
00:31:59,400 --> 00:32:04,840
我有足够的钱 够我们惬意地生活到天荒地老
{\r叶卡捷琳娜}I have enough money to live
comfortably to the end of the world.
I love you, darling.
343
00:32:04,840 --> 00:32:06,920
我爱你 亲爱的
{\r叶卡捷琳娜}I have enough money to live
comfortably to the end of the world.
I love you, darling.
344
00:32:11,400 --> 00:32:14,600
这是幸运的象征 殿下 打碎餐具是好事
{\r叶卡捷琳娜}A lucky sign, My Lady. Broken
tableware is good tidings.
345
00:32:14,600 --> 00:32:15,440
闭嘴
{\r叶卡捷琳娜}Be quiet.
346
00:32:15,440 --> 00:32:18,840
我们那儿也有一样的说法 碎片
{\r叶卡捷琳娜}We have the same saying. The shards...
347
00:32:18,840 --> 00:32:19,840
是打碎的东西
{\r叶卡捷琳娜}Broken pieces...
348
00:32:19,840 --> 00:32:24,400
打碎的东西能带来好运
{\r叶卡捷琳娜}Broken pieces bring luck.
349
00:32:24,840 --> 00:32:27,720
弗雷德里卡 你想吃橙肉冻吗
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, do you fancy
for an orange jam?
350
00:32:36,720 --> 00:32:39,540
我想吃实实在在的橙子
{\r叶卡捷琳娜}I want a real orange.
351
00:32:39,540 --> 00:32:42,980
殿下 这里没有新鲜橙子 只有罐装的
{\r叶卡捷琳娜}No fresh oranges, Your Excellency,
but only candied ones.
352
00:32:42,980 --> 00:32:45,800
我想吃那个
{\r叶卡捷琳娜}I want that one.
353
00:32:47,860 --> 00:32:50,680
把刀放下 蠢货 你不知道怎么削
{\r叶卡捷琳娜}Put the knife down, you fool.
You don't know how to peel it.
354
00:32:50,680 --> 00:32:53,660
你怎敢在我们面前大声说话
{\r叶卡捷琳娜}Don't you dare raise your voice
in our presence!
355
00:32:53,660 --> 00:32:56,360
对不起 殿下
{\r叶卡捷琳娜}I'm sorry, Your Excellency.
356
00:32:56,360 --> 00:33:00,160
出去 你们两个都出去
{\r叶卡捷琳娜}Out!
Get out, both of you.
357
00:33:03,350 --> 00:33:10,190
母亲 将西梅恩神父请来 我想继续上课
{\r叶卡捷琳娜}Mother, call for Father Simeon.
I want to continue the lesson.
358
00:33:10,230 --> 00:33:13,730
有两个人去了公主的房间 杰玛·詹蒂勒
{\r叶卡捷琳娜}Two persons came up into the princess's room, Jemma
Jentille and the maid Maria, sorry, Matryona.
359
00:33:13,730 --> 00:33:16,200
和女仆玛丽亚 抱歉 是玛特廖娜
{\r叶卡捷琳娜}Two persons came up into the princess's room, Jemma
Jentille and the maid Maria, sorry, Matryona.
360
00:33:16,200 --> 00:33:17,000
玛丽亚还是玛特廖娜
{\r叶卡捷琳娜}Maria or Matryona?
361
00:33:17,000 --> 00:33:18,350
玛特廖娜
{\r叶卡捷琳娜}Matryona.
362
00:33:20,950 --> 00:33:22,070
发生了什么
{\r叶卡捷琳娜}What's going on?
363
00:33:22,230 --> 00:33:23,000
把她抓回来
{\r叶卡捷琳娜}Bring her back. Get up! Get up!
364
00:33:23,000 --> 00:33:28,400
站起来 站起来
{\r叶卡捷琳娜}Bring her back. Get up! Get up!
365
00:33:29,870 --> 00:33:31,200
你叫什么
{\r叶卡捷琳娜}Who are you?
366
00:33:31,350 --> 00:33:32,600
我叫玛特廖娜
{\r叶卡捷琳娜}I'm Matryona.
367
00:33:32,630 --> 00:33:33,510
她为什么扇你巴掌
{\r叶卡捷琳娜}Why did she slap you?
368
00:33:33,550 --> 00:33:35,550
我削橙子削不好
{\r叶卡捷琳娜}I can't peel oranges properly.
369
00:33:40,160 --> 00:33:40,990
她是怎么进来的
{\r叶卡捷琳娜}Where is she from?
370
00:33:40,990 --> 00:33:44,950
她是受萨尔特科夫伯爵的推荐被雇用的
{\r叶卡捷琳娜}She was hired on recommendation
of Prince Saltykov.
371
00:33:49,990 --> 00:33:52,390
弗雷德里卡没吃下了毒的的甜品
{\r叶卡捷琳娜}Frederika didn't eat the poisoned dish.
They suspect me now.
372
00:33:52,390 --> 00:33:56,150
他们开始怀疑我了
{\r叶卡捷琳娜}Frederika didn't eat the poisoned dish.
They suspect me now.
373
00:33:56,150 --> 00:33:58,150
冷静一点 先回厨房去
{\r叶卡捷琳娜}Calm down. Go to the kitchen.
374
00:33:58,150 --> 00:34:01,250
舒瓦洛夫在那 我得赶紧逃跑
{\r叶卡捷琳娜}Shuvalov is there. I need to run away.
I'm begging you, Your Excellency,
375
00:34:01,250 --> 00:34:02,870
求你了 阁下
{\r叶卡捷琳娜}Shuvalov is there. I need to run away.
I'm begging you, Your Excellency,
376
00:34:02,870 --> 00:34:03,880
帮帮我 救救我吧
{\r叶卡捷琳娜}help me, save me.
377
00:34:03,880 --> 00:34:09,510
我会的 你先回去收拾行李 去吧
{\r叶卡捷琳娜}I will. Go and pack
your things. Go now.
378
00:35:01,350 --> 00:35:07,820
万能的基督啊 请聆听我的祈祷
{\r叶卡捷琳娜}Oh, Christ Almighty,heed to my prayers and grand health
to my body and salvation to my soul. Amen.
379
00:35:07,820 --> 00:35:14,870
愿我身体健康 灵魂得以救赎 阿门
{\r叶卡捷琳娜}Oh, Christ Almighty,heed to my prayers and grand health
to my body and salvation to my soul. Amen.
380
00:35:18,150 --> 00:35:19,670
这是谁
{\r叶卡捷琳娜}Who is that?
381
00:35:20,230 --> 00:35:25,310
圣潘特莱蒙 是他帮助我战胜了疾病
{\r叶卡捷琳娜}St. Panteleimon. He helped me
to overcome my illness.
382
00:35:25,630 --> 00:35:27,890
你会去到一个安全的地方 我会派人跟着
{\r叶卡捷琳娜}You will be taken to a safe place. I will send a man.
He will bring you the money and will help to leave.
383
00:35:27,910 --> 00:35:32,750
他会给你钱 然后带你离开
{\r叶卡捷琳娜}You will be taken to a safe place. I will send a man.
He will bring you the money and will help to leave.
384
00:35:34,230 --> 00:35:39,110
阁下 我的任务只完成了一半
{\r叶卡捷琳娜}Your Excellency, I fulfilled
only one half of the job.
385
00:35:39,110 --> 00:35:41,070
你会得到全部的报酬
{\r叶卡捷琳娜}You will be paid fully.
386
00:35:52,070 --> 00:35:54,390
驾 驾
{\r叶卡捷琳娜}Hup! Go, go!
387
00:35:55,950 --> 00:36:00,900
母亲 结婚前父亲给你送过花吗
{\r叶卡捷琳娜}Mother, did Father give you flowers
before you got married?
388
00:36:02,950 --> 00:36:05,830
你总不能忘记心爱的人有没有给你送花吧
{\r叶卡捷琳娜}How can one forget whether your beloved
one gave you flowers or not?
389
00:36:05,830 --> 00:36:09,870
我爱的人吗 我爱的人确实给我送过花
{\r叶卡捷琳娜}My beloved one?
My beloved one, he gave me flowers.
390
00:36:11,630 --> 00:36:13,550
我没听明白
{\r叶卡捷琳娜}I don't understand.
391
00:36:14,230 --> 00:36:16,510
我告诉过你了
{\r叶卡捷琳娜}I already told you:
392
00:36:16,670 --> 00:36:18,070
在过去的五个世纪里
{\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses
of Anhalt-Zerbst got married for love.
393
00:36:18,070 --> 00:36:20,480
没有一任安哈尔特·采尔勃斯特公爵夫人
{\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses
of Anhalt-Zerbst got married for love.
394
00:36:20,480 --> 00:36:22,230
是为了爱情结婚的
{\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses
of Anhalt-Zerbst got married for love.
395
00:36:22,790 --> 00:36:25,630
但也许你会是那个幸运儿
{\r叶卡捷琳娜}But maybe you will be lucky.
396
00:36:27,950 --> 00:36:30,070
我确实非常幸运
{\r叶卡捷琳娜}I am already lucky.
397
00:36:55,310 --> 00:36:56,990
想要点什么
{\r叶卡捷琳娜}What would you like?
398
00:37:30,070 --> 00:37:34,200
爸爸 爸爸
{\r叶卡捷琳娜}Father, father...
399
00:37:42,870 --> 00:37:47,670
约翰·赫尔曼·莱斯托克 你因叛国罪被捕
{\r叶卡捷琳娜}Johann Hermann Lestocq,
you are arrested for high treason.
400
00:37:49,030 --> 00:37:53,510
放弃抵抗吧 莱斯托克 你已被剥夺头衔
{\r叶卡捷琳娜}Stop this circus, Lestocq. You are stripped of your title.
Tortures and infamy await you. Go.
401
00:37:53,510 --> 00:37:58,070
恶名和酷刑在等着你呢 跟我们走吧
{\r叶卡捷琳娜}Stop this circus, Lestocq. You are stripped of your title.
Tortures and infamy await you. Go.
402
00:38:10,400 --> 00:38:16,150
{\an8\3c997880\fn方正粗黑宋简体\fs18\fad(1000,700)\4c997230\pos(188,134)\shad1\bord1}圣彼得堡
彼得罗夫斯基要塞
1744年冬
403
00:38:23,550 --> 00:38:25,200
他没来得及全烧完
{\r叶卡捷琳娜}He didn't burn it all. Now we have
something against Marquis Chetardie.
404
00:38:25,200 --> 00:38:29,070
现在我们有办法对付切塔迪侯爵了
{\r叶卡捷琳娜}He didn't burn it all. Now we have
something against Marquis Chetardie.
405
00:38:32,430 --> 00:38:38,200
真是个无赖 丰坦卡河边的一座宫殿呢
{\r叶卡捷琳娜}What a scoundrel!
and a palace on Fontanka.
406
00:38:38,200 --> 00:38:38,730
是
{\r叶卡捷琳娜}Yes.
407
00:38:38,730 --> 00:38:43,220
无论如何 他利用了我们的慷慨
{\r叶卡捷琳娜}But still he abused our generosity.
Confiscate all his belongings.
408
00:38:43,230 --> 00:38:45,680
没收他的全部财产
{\r叶卡捷琳娜}But still he abused our generosity.
Confiscate all his belongings.
409
00:38:45,680 --> 00:38:49,510
把府邸和宫殿拿去拍卖
{\r叶卡捷琳娜}The mansions and the palace are
to be sold at the auction.
410
00:38:49,510 --> 00:38:51,150
遵命
{\r叶卡捷琳娜}As you wish.
411
00:38:51,670 --> 00:38:55,070
囚犯已编号 押解到位
{\r叶卡捷琳娜}The prisoner is delivered
and given a number.
412
00:38:57,430 --> 00:39:00,150
他犯了叛国罪
{\r叶卡捷琳娜}He committed high treason.
413
00:39:11,230 --> 00:39:13,680
殿下询问
{\r叶卡捷琳娜}His Imperial Highness is asking
414
00:39:13,680 --> 00:39:15,350
嘘
{\r叶卡捷琳娜}Shush
415
00:39:15,510 --> 00:39:18,550
能否赏脸接见他
{\r叶卡捷琳娜}whether you will be so kind
as to receive him?
416
00:39:21,430 --> 00:39:24,850
来帮我一下 阿琳娜 快
{\r叶卡捷琳娜}Give me a hand, Arina. Hurry up.
417
00:39:27,310 --> 00:39:29,850
您真美
{\r叶卡捷琳娜}Oh, you're so beautiful...
418
00:39:30,030 --> 00:39:31,940
快点 快点
{\r叶卡捷琳娜}Hurry, hurry!
419
00:39:44,870 --> 00:39:46,430
贝斯科伊
{\r叶卡捷琳娜}Betskoy?
420
00:39:49,230 --> 00:39:51,680
殿下
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness.
421
00:39:53,950 --> 00:39:58,070
你是过来看望公主的吗
{\r叶卡捷琳娜}You came to see the princess?
422
00:39:58,070 --> 00:40:01,020
请您允许 殿下
{\r叶卡捷琳娜}At your kind permission,
Your Highness.
423
00:40:09,430 --> 00:40:11,230
殿下
{\r叶卡捷琳娜}Your Highness.
424
00:40:11,630 --> 00:40:13,230
阁下
{\r叶卡捷琳娜}Your Excellency.
425
00:40:14,350 --> 00:40:18,950
请帮我把花送给可爱的公主殿下
{\r叶卡捷琳娜}Please give this bouquet
from me to the lovely princess.
426
00:40:28,150 --> 00:40:34,280
弗雷德里卡好点了吗 我能不能
{\r叶卡捷琳娜}Does Frederika feel
well enough so that I could...
427
00:40:34,950 --> 00:40:37,430
可能现在拜访还太早了
{\r叶卡捷琳娜}Maybe it's yet too early
for visitors.
428
00:40:37,430 --> 00:40:40,060
没有的事 殿下
{\r叶卡捷琳娜}Not at all, Your Highness. She recovered the moment
she learned Your Kindness is going to visit her.
429
00:40:40,060 --> 00:40:43,790
她听说您来看她 病马上就好了
{\r叶卡捷琳娜}Not at all, Your Highness. She recovered the moment
she learned Your Kindness is going to visit her.
430
00:40:50,070 --> 00:40:51,320
弗雷德里卡 感觉怎么样
{\r叶卡捷琳娜}How do you do, Frederika.
431
00:40:51,320 --> 00:40:53,280
费奥多罗维奇殿下 您好
{\r叶卡捷琳娜}How do you do, Pyotr Fyodoro…
432
00:40:53,280 --> 00:40:55,310
别 就呆在那
{\r叶卡捷琳娜}No, stay there.
433
00:40:56,310 --> 00:41:01,400
原谅我在你生着病的时候没来看你
{\r叶卡捷琳娜}Forgive me for not seeing
you during your illness.
434
00:41:01,400 --> 00:41:04,070
我不喜欢生病 我也不喜欢病人
{\r叶卡捷琳娜}I don't like to be ill.
I don't like ill people.
435
00:41:05,150 --> 00:41:08,230
他们有没有用放血疗法
{\r叶卡捷琳娜}Did they do blood-letting?
436
00:41:08,870 --> 00:41:10,150
真的放了
{\r叶卡捷琳娜}Yes?
437
00:41:15,070 --> 00:41:16,310
血啊
{\r叶卡捷琳娜}Blood!
438
00:41:16,430 --> 00:41:20,000
我害怕大夫 我从不让他们碰我
{\r叶卡捷琳娜}I'm afraid of doctors; I don't
allow them to examine me.
439
00:41:20,510 --> 00:41:22,550
虽然我会允许莱斯托克伯爵这么做
{\r叶卡捷琳娜}Though I allowed it to Count Lestocq
440
00:41:22,550 --> 00:41:25,230
因为我觉得他比姨妈更可怕
{\r叶卡捷琳娜}fearing him even more
than my own aunt…
441
00:41:25,230 --> 00:41:28,870
但我现在不怕他了 你知道为什么吗
{\r叶卡捷琳娜}But now I'm not afraid of him.
You know why?
442
00:41:29,790 --> 00:41:33,920
莱斯托克被关起来了 还要遭受炮烙之刑
{\r叶卡捷琳娜}Lestocq is in the fortress. And
he is being tortured with hot iron.
443
00:41:33,920 --> 00:41:39,550
大家都不准提他的名字 虽然我提了
{\r叶卡捷琳娜}It's forbidden to mention his
name. Though I did this right now.
444
00:41:39,550 --> 00:41:43,520
为什么 他不是女皇最亲近的朋友吗
{\r叶卡捷琳娜}But why? He was the closest friend of
the Empress. He did so much for her.
445
00:41:43,520 --> 00:41:47,110
他为她做了这么多
{\r叶卡捷琳娜}But why? He was the closest friend of
the Empress. He did so much for her.
446
00:41:47,110 --> 00:41:48,790
嗯
{\r叶卡捷琳娜}Well...
447
00:41:48,790 --> 00:41:52,060
那都是他的诡计
{\r叶卡捷琳娜}It's all court intrigues. Though, Auntie never
persecutes people. Only for high treason!
448
00:41:52,060 --> 00:41:56,510
姨妈从不压迫人民 但他可是犯了叛国罪
{\r叶卡捷琳娜}It's all court intrigues. Though, Auntie never
persecutes people. Only for high treason!
449
00:41:56,510 --> 00:41:59,150
但是谁会是下一个呢 到处都是卖国贼吗
{\r叶卡捷琳娜}But who will be the next?
Is treason everywhere?
450
00:41:59,150 --> 00:42:04,030
当然了 谁会是下一个 那肯定是我
{\r叶卡捷琳娜}Of course treason is everywhere.
Who will be the next? I will.
451
00:42:04,030 --> 00:42:06,820
我又不爱我的姨妈
{\r叶卡捷琳娜}I don't love my aunt.
Or, say, Betskoy. He may be a spy!
452
00:42:06,820 --> 00:42:09,590
或者贝斯科伊 他有可能是个间谍
{\r叶卡捷琳娜}I don't love my aunt.
Or, say, Betskoy. He may be a spy!
453
00:42:09,590 --> 00:42:11,750
他那么安静 太可疑了
{\r叶卡捷琳娜}He's so quiet; it's suspicious.
454
00:42:11,750 --> 00:42:15,510
阿普拉克辛 别斯图热夫
{\r叶卡捷琳娜}Apraksin, Bestuzhev; it may be just
anybody. Your mother and you are spies for sure!
455
00:42:15,510 --> 00:42:18,390
所有人都有可能 你和你妈绝对是间谍
{\r叶卡捷琳娜}Apraksin, Bestuzhev; it may be just
anybody. Your mother and you are spies for sure!
456
00:42:18,390 --> 00:42:20,150
所有人都知道
{\r叶卡捷琳娜}Everyone knows that.
457
00:42:20,150 --> 00:42:22,110
您开什么玩笑呢
{\r叶卡捷琳娜}What are you saying?
458
00:42:22,150 --> 00:42:25,630
好吧 你可能不是 但你妈一定是间谍
{\r叶卡捷琳娜}Well, maybe not you,
but your mother is definitely a spy! I heard
about this. But it's a top secret.
459
00:42:25,630 --> 00:42:27,600
我都听说了 这可是一级机密
{\r叶卡捷琳娜}Well, maybe not you,
but your mother is definitely a spy! I heard
about this. But it's a top secret.
460
00:42:32,150 --> 00:42:34,750
我会习惯你的玩笑的
{\r叶卡捷琳娜}I will get used to your jokes.
461
00:42:41,950 --> 00:42:47,750
我们被禁止聊这个 姨妈会割掉你的舌头的
{\r叶卡捷琳娜}We can't talk about it, Aunty will order
to cut off our tongues.
462
00:42:48,230 --> 00:42:51,820
去年洛普希纳伯爵夫人被带去运河边
{\r叶卡捷琳娜}Last year, Countess Lopukhina was taken to the Canal,
stripped of her clothes, then flogged;
463
00:42:51,820 --> 00:42:54,400
扒光了衣服处以鞭刑
{\r叶卡捷琳娜}Last year, Countess Lopukhina was taken to the Canal,
stripped of her clothes, then flogged;
464
00:42:54,400 --> 00:42:57,760
然后侩子手往她嘴里塞了一个支架
{\r叶卡捷琳娜}and then the hangman inserted a bracket into her mouth,
and cut off the tip of her tongue.
465
00:42:57,760 --> 00:43:00,350
割掉了她的舌尖
{\r叶卡捷琳娜}and then the hangman inserted a bracket into her mouth,
and cut off the tip of her tongue.
466
00:43:01,030 --> 00:43:02,430
为什么
{\r叶卡捷琳娜}But why?
467
00:43:02,430 --> 00:43:04,350
我没问
{\r叶卡捷琳娜}I didn't ask…
468
00:43:04,350 --> 00:43:08,670
我只想知道她会不会痛死
{\r叶卡捷琳娜}I only wondered whether she
would die from pain or not.
469
00:43:10,950 --> 00:43:16,230
他们也会割掉莱斯托克的舌头 他活该
{\r叶卡捷琳娜}Yes, and they will cut off Count
Lestocq's tongue, too. It will serve him right.
470
00:43:16,750 --> 00:43:19,130
他想让我脱掉衣服 然后把一个铁管
{\r叶卡捷琳娜}He made me to undress and wanted to insert
an iron tube into me. But I didn't allow him to.
471
00:43:19,130 --> 00:43:22,070
插到我身体里 我没让他得逞
{\r叶卡捷琳娜}He made me to undress and wanted to insert
an iron tube into me. But I didn't allow him to.
472
00:43:22,070 --> 00:43:26,210
我可是王位的继承人
{\r叶卡捷琳娜}I'm the heir to the throne after all.
And did Lestocq examine you?
473
00:43:26,210 --> 00:43:30,400
他是不是也检查过你
{\r叶卡捷琳娜}I'm the heir to the throne after all.
And did Lestocq examine you?
474
00:43:31,550 --> 00:43:36,000
我才不会告诉你 我宁可被割掉舌头
{\r叶卡捷琳娜}I won't tell you. I'd rather have
my tongue cut off.
475
00:43:37,550 --> 00:43:40,400
我看过很多裸体女人
{\r叶卡捷琳娜}I saw nude women
many times.
476
00:43:43,870 --> 00:43:46,510
萨尔特科夫伯爵把她们的衣服脱了
{\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov undressed them.
477
00:43:46,510 --> 00:43:48,780
真恶心
{\r叶卡捷琳娜}It was so disgusting!
478
00:43:49,070 --> 00:43:50,920
你说萨尔特科夫伯爵吗
{\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov?!
479
00:43:50,920 --> 00:43:52,400
是的 萨尔特科夫
{\r叶卡捷琳娜}Yes, Saltykov.
480
00:43:52,400 --> 00:43:58,400
姨妈雇他教我怎么和女人共处
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}My aunt paid him so that
I would learn to deal with women.
481
00:43:58,550 --> 00:44:01,400
我从没见过裸体男子
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I have never seen
undressed men.
482
00:44:01,400 --> 00:44:05,110
我也不愿被人看到光着身子
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Nor do I suffer to be seen
undressed. Even by my servants.
483
00:44:05,110 --> 00:44:07,470
即便是我的仆人也不行
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Nor do I suffer to be seen
undressed. Even by my servants.
484
00:44:07,880 --> 00:44:12,840
但若是夫妻之间
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But it is all too natural between
husband and wife, isn't it?
485
00:44:12,840 --> 00:44:16,400
就很自然了 对吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But it is all too natural between
husband and wife, isn't it?
486
00:44:18,240 --> 00:44:23,200
对的 我姨妈真是没选错你
{\r叶卡捷琳娜}Yes, my aunt was right choosing you.
487
00:44:23,200 --> 00:44:26,150
那么您会选我吗
{\r叶卡捷琳娜}And would you have chosen me?
488
00:44:26,150 --> 00:44:28,920
我不知道
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I don't know.
I didn't like your portrait.
489
00:44:28,920 --> 00:44:32,400
我不喜欢你的画像
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I don't know.
I didn't like your portrait.
490
00:44:36,030 --> 00:44:39,680
弗雷德里卡 你伤心了
{\r叶卡捷琳娜}But you grew sad, Frederika.
491
00:44:40,000 --> 00:44:42,760
把礼物拿进来
{\r叶卡捷琳娜}Bring in the gift!
492
00:44:51,240 --> 00:44:54,360
瞧 看看这个
{\r叶卡捷琳娜}Voila! Look at this.
493
00:44:54,880 --> 00:44:57,400
这是奥汉·格罗特大师亲手打造
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}It was made by maestro
Johann Grooth. Can you imagine?
494
00:44:57,400 --> 00:44:59,000
你能想象吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}It was made by maestro
Johann Grooth. Can you imagine?
495
00:44:59,000 --> 00:45:02,600
我一动不动站了4个小时
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I had to stand
unmoving for 4 hours on end.
496
00:45:04,240 --> 00:45:06,400
你愿意和我一起去剧院吗
{\r叶卡捷琳娜}Will you go to the theatre with me?
497
00:45:06,960 --> 00:45:08,670
我为你写了个剧本
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I wrote a play for you
and want to stage it.
498
00:45:08,670 --> 00:45:10,510
想把它搬上舞台
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I wrote a play for you
and want to stage it.
499
00:45:12,510 --> 00:45:14,920
你愿意演个角色吗
{\r叶卡捷琳娜}Would you like to take part?
500
00:45:14,920 --> 00:45:17,280
我太愿意了
{\r叶卡捷琳娜}I would be eager to.
501
00:45:19,510 --> 00:45:22,000
腓特烈国王传来消息
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}King Frederick is passing
the message he is very glad
that Frederika has recovered.
502
00:45:22,000 --> 00:45:25,200
他很高兴弗雷德里卡已经康复
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}King Frederick is passing
the message he is very glad
that Frederika has recovered.
503
00:45:25,200 --> 00:45:26,840
但他也很烦恼
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}He is worried he has not
heard from you for so long.
504
00:45:26,840 --> 00:45:29,400
很长时间没有您的消息了
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}He is worried he has not
heard from you for so long.
505
00:45:29,400 --> 00:45:31,000
我一定写信给他
{\r叶卡捷琳娜}I will surely write to him.
506
00:45:31,000 --> 00:45:33,440
陛下想知道一切信息
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}His Majesty wants to know
about everything:
507
00:45:33,440 --> 00:45:39,720
包括您在皇宫里的生活
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}about your life in the palace
and about the disappearance of Count Lestocq.
508
00:45:39,720 --> 00:45:43,680
以及莱斯托克伯爵失踪的原因
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}about your life in the palace
and about the disappearance of Count Lestocq.
509
00:45:45,440 --> 00:45:46,720
莱斯托克伯爵
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Count Lestocq is being
tortured in the fortress.
510
00:45:46,720 --> 00:45:49,310
被抓到要塞监狱去严刑拷问了
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Count Lestocq is being
tortured in the fortress.
511
00:45:49,800 --> 00:45:53,320
陛下说要给您2000泰勒的额外赏金
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}His Majesty said to give you
2,000 thallers on top
512
00:45:53,320 --> 00:45:57,240
务必在信中提及此事
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the bespoken allowance.
Be sure and mention this
513
00:45:57,240 --> 00:46:01,000
否则他们会以为我把这笔钱私吞了
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}in your letter lest they think
I have pocketed this money.
514
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
我会详细地全部写下来
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I will write everything in detail.
And now tell me… Is it dangerous?
515
00:46:03,000 --> 00:46:08,200
能告诉我 这样做危险吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I will write everything in detail.
And now tell me… Is it dangerous?
516
00:46:10,760 --> 00:46:16,680
绝对安全 腓特烈国王会庇护您
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Absolutely not. You are under the
protection of King Frederick.
517
00:46:16,880 --> 00:46:18,400
鉴于此时的形势
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}What does it mean, in
such circumstances?
518
00:46:18,400 --> 00:46:21,400
你此话何意
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}What does it mean, in
such circumstances?
519
00:46:21,630 --> 00:46:24,670
坦白讲 我也不知道
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Frankly speaking,
I don't know.
520
00:46:24,670 --> 00:46:28,920
但我在这里生活这么久了
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But I have been living here since long ago
and I am still alive, as you can see.
521
00:46:28,920 --> 00:46:31,110
您也看到 我还活着
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But I have been living here since long ago
and I am still alive, as you can see.
522
00:46:33,550 --> 00:46:38,590
好吧 那我再写一封
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}All right, I will write
one more letter, but that's all.
523
00:46:38,590 --> 00:46:40,720
最后一封
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}All right, I will write
one more letter, but that's all.
524
00:46:41,760 --> 00:46:44,510
动作提示之后 挥两次剑
{\r叶卡捷琳娜}After the cue - a double touche.
525
00:46:46,360 --> 00:46:48,400
我来刺
{\r叶卡捷琳娜}I'm charging...
526
00:46:55,150 --> 00:46:57,510
现在你来
{\r叶卡捷琳娜}Now you!
527
00:46:57,670 --> 00:46:59,510
高贵的骑士 发发慈悲吧
{\r叶卡捷琳娜}Ah! Noble knight, have mercy!
528
00:46:59,510 --> 00:47:01,070
决不留情
{\r叶卡捷琳娜}No mercy!
529
00:47:01,070 --> 00:47:02,150
她可是位女士
{\r叶卡捷琳娜}She's a lady!
530
00:47:02,150 --> 00:47:04,280
萨尔特科夫 别打岔
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, don't interrupt,
these are mock swords.
531
00:47:04,280 --> 00:47:06,320
这是道具剑
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, don't interrupt,
these are mock swords.
532
00:47:11,670 --> 00:47:13,320
你的死期到了
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Now you will die. And God is my
witness, you've deserved to die.
533
00:47:13,320 --> 00:47:16,400
上帝为我作证 是你罪有应得
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Now you will die. And God is my
witness, you've deserved to die.
534
00:47:19,240 --> 00:47:20,960
精彩 太精彩了
{\r叶卡捷琳娜}Bravo, bravo!
535
00:47:20,960 --> 00:47:22,920
萨尔特科夫 你说什么
{\r叶卡捷琳娜}What did you say, Saltykov?
536
00:47:22,920 --> 00:47:25,000
我说 太精彩了
{\r叶卡捷琳娜}I said, bravo.
537
00:47:26,070 --> 00:47:28,760
的确 她的技艺值得称赞
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Yes, the skill of this person
is praiseworthy.
538
00:47:28,760 --> 00:47:31,680
我父亲教会了我击剑
{\r叶卡捷琳娜}My father taught me to fence.
539
00:47:32,150 --> 00:47:35,680
你疯了吗 伤到我怎么办
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Are you out of your mind?
What if I got wounded?
540
00:47:35,680 --> 00:47:37,630
还是说 你就是个间谍
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe you
are a spy after all?
541
00:47:37,630 --> 00:47:39,720
伤疤是男人的勋章
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Scars adorn men and let them
remember their enemies.
542
00:47:39,720 --> 00:47:41,590
并让他们永记仇敌
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Scars adorn men and let them
remember their enemies.
543
00:47:43,670 --> 00:47:45,400
战场厮杀是士兵的事
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Let the soldiers war,
but I will be the commander.
544
00:47:45,400 --> 00:47:46,880
但我是指挥官
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Let the soldiers war,
but I will be the commander.
545
00:47:46,880 --> 00:47:51,070
指挥官只需挥剑指明进攻方向
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}A commander only needs a sword
to show the direction of attacking.
546
00:47:51,070 --> 00:47:52,480
我可以给你展示下
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I can show you how King
Frederick is reviewing troops.
547
00:47:52,480 --> 00:47:54,590
腓特烈国王是怎么阅兵的
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I can show you how King
Frederick is reviewing troops.
548
00:47:56,360 --> 00:48:03,000
向后转 前进 一 二 一
{\r叶卡捷琳娜}About face! March – one, two, one...
549
00:48:03,000 --> 00:48:08,280
二 向后转 一 二
{\r叶卡捷琳娜}two. About face - one, two...
550
00:48:08,280 --> 00:48:09,960
一 二
{\r叶卡捷琳娜}one, two...
551
00:48:09,960 --> 00:48:14,070
向后转 一 二
{\r叶卡捷琳娜}About face - one, two...
552
00:48:14,960 --> 00:48:16,240
彼得·费奥多罗维奇
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich,
do you want to marry me?
553
00:48:16,240 --> 00:48:18,550
你愿意娶我吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich,
do you want to marry me?
554
00:48:18,550 --> 00:48:20,110
我问的是你的意愿
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Only I'm asking about your wish,
and not your aunt's wish.
555
00:48:20,110 --> 00:48:23,200
不是你姨妈的意愿
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Only I'm asking about your wish,
and not your aunt's wish.
556
00:48:26,440 --> 00:48:29,670
你是想和我说爱恋与柔情吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Do you want to talk with me
about love and tenderness?
557
00:48:30,510 --> 00:48:33,030
我想问你对我是何情感
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}About your feelings
towards my person.
558
00:48:36,800 --> 00:48:39,030
这是陆军元帅冯·施韦林
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Field marshal von Schwerin is the bravest
military leader under Frederick the Great.
559
00:48:39,030 --> 00:48:43,320
腓特烈大帝时期最英勇的军事领袖
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Field marshal von Schwerin is the bravest
military leader under Frederick the Great.
560
00:48:44,240 --> 00:48:47,760
萨尔特科夫 立定 不许动
{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, halt! Freeze!
561
00:48:51,670 --> 00:48:54,440
你之前想和我说什么
{\r叶卡捷琳娜}So what did you
want to discuss with me?
562
00:48:54,630 --> 00:48:57,240
我想我已经得到了答案
{\r叶卡捷琳娜}I think I've received the answer.
563
00:48:57,360 --> 00:49:00,150
感谢您的坦诚 殿下
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Thank you for being honest,
Your Highness.
564
00:49:00,510 --> 00:49:03,360
感谢大家给我上的这堂课
{\r叶卡捷琳娜}I thank everybody for the lesson.
565
00:49:07,360 --> 00:49:10,400
萨尔特科夫 可以动了
{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, unfreeze.
566
00:49:17,400 --> 00:49:20,070
以女王陛下之名
{\r叶卡捷琳娜}In the name of Her Imperial Majesty,
567
00:49:20,070 --> 00:49:24,280
有请大奥斯曼帝国的新任大使
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the new ambassador
of the Great Ottoman Empire.
568
00:49:31,070 --> 00:49:32,280
有时候
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sometimes Pyotr
Fyodorovich behaves like a child.
569
00:49:32,280 --> 00:49:35,800
彼得·费奥多罗维奇就像个孩子
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sometimes Pyotr
Fyodorovich behaves like a child.
570
00:49:36,240 --> 00:49:39,670
我想抱抱他 怜惜他
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}And I feel like
embracing him and pitying him.
571
00:49:39,670 --> 00:49:42,240
那就去抱啊
{\r叶卡捷琳娜}Then go ahead and embrace him.
572
00:49:42,550 --> 00:49:44,030
坐直
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sit straight. Don't
be like a child.
573
00:49:44,030 --> 00:49:46,840
别像个小孩似的
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sit straight. Don't
be like a child.
574
00:49:51,760 --> 00:49:55,630
很高兴在此接见奥斯曼新任大使
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}We are glad to see at our Court
the new Ottoman Ambassador.
575
00:49:56,150 --> 00:49:58,240
女王陛下
{\r叶卡捷琳娜}Your Imperial Majesty,
576
00:49:58,240 --> 00:50:00,760
英明的帕迪沙 马哈茂德
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Illuminous Padishah
Mahmud, the Khalif
577
00:49:58,240 --> 00:50:00,760
{\an8\fs18\b1\bord0}帕迪沙 奥斯曼君主的称谓
578
00:50:00,760 --> 00:50:01,800
安拉保佑长命百岁的
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the Righteous Muslims,
may Allah grant him long life,
579
00:50:01,800 --> 00:50:03,400
正义穆斯林的哈里发
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the Righteous Muslims,
may Allah grant him long life,
580
00:50:00,760 --> 00:50:03,400
{\an8\fs18\b1\bord0}哈里发 伊斯兰政治及宗教领袖的称谓
581
00:50:03,400 --> 00:50:05,800
愿呈送陛下一件礼物
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}wishes to present a gift
to Your Majesty:
582
00:50:05,800 --> 00:50:08,630
他的国王头巾上的
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the Bloody Sun ruby
from his own regal turban.
583
00:50:08,630 --> 00:50:11,400
"血日"红宝石
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the Bloody Sun ruby
from his own regal turban.
584
00:50:20,240 --> 00:50:24,360
帕迪沙送的礼物 是好是坏
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}A gift from the Padishah.
Is it good or bad?
585
00:50:24,880 --> 00:50:27,880
你没看那宝石吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did you see that stone?
How can it be bad?
586
00:50:27,880 --> 00:50:30,320
怎么可能不好
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did you see that stone?
How can it be bad?
587
00:50:30,440 --> 00:50:33,440
果真如"血日"一般
{\r叶卡捷琳娜}A Bloody Sun indeed.
588
00:50:35,550 --> 00:50:39,800
妈妈 这是外交手段
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Mother, it's diplomacy.
It's a language of hidden signs.
589
00:50:39,800 --> 00:50:43,110
它的背后暗藏深意
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Mother, it's diplomacy.
It's a language of hidden signs.
590
00:50:43,550 --> 00:50:46,800
或许 红色象征着宣战
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, the red color is a
proclamation of war?
591
00:50:48,000 --> 00:50:50,150
这和你有什么关系
{\r叶卡捷琳娜}Why does it concern you?
592
00:50:50,670 --> 00:50:51,600
就是有关系
{\r叶卡捷琳娜}It does.
593
00:50:51,670 --> 00:50:54,470
你先嫁入王室再说吧
{\r叶卡捷琳娜}First you should get married.
594
00:50:54,470 --> 00:50:56,400
请贵使转告帕迪沙
{\r叶卡捷琳娜}Please, tell the Padishah
595
00:50:56,400 --> 00:51:00,070
收到礼物我们万分感激
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}that we receive his gift
with gratitude.
596
00:51:00,070 --> 00:51:01,800
这么久了 女皇迟迟不发话
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}So much time has passed,
and the Queen says nothing.
When is the betrothal?
597
00:51:01,800 --> 00:51:04,880
到底什么时候订婚
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}So much time has passed,
and the Queen says nothing.
When is the betrothal?
598
00:51:04,880 --> 00:51:06,920
或许 他们在等待你
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, they want you to embrace
Orthodoxy on your free will?
599
00:51:06,920 --> 00:51:09,000
主动加入东正教
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, they want you to embrace
Orthodoxy on your free will?
600
00:51:09,960 --> 00:51:13,030
他向你求婚了吗
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did he propose to you?
Shake him up! Think of something!
601
00:51:13,030 --> 00:51:16,030
提醒提醒他 想想办法
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did he propose to you?
Shake him up! Think of something!
602
00:51:17,680 --> 00:51:20,590
我有主意了
{\r叶卡捷琳娜}I have an idea!
603
00:51:27,680 --> 00:51:29,400
妈妈
{\r叶卡捷琳娜}Mother!
604
00:51:41,760 --> 00:51:45,000
师傅 麻烦你打一批这样的铜制士兵玩偶
{\r叶卡捷琳娜}Good master, make such soldiers of copper,
605
00:51:45,000 --> 00:51:48,070
武器和军服都要尽可能逼真
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}but the arms and
uniforms should be life-like.
606
00:51:48,070 --> 00:51:51,510
铁枪铁剑 金肩章
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Iron rifles and swords,
golden epaulettes.
607
00:51:51,630 --> 00:51:53,150
每个铜人都要有自己独特的面孔
{\r叶卡捷琳娜}And every one should have an individual face.
608
00:51:53,150 --> 00:51:57,200
你一只手是怎么做到的
{\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}How do you
manage, being one-handed?
609
00:51:57,200 --> 00:51:57,680
我习惯了
{\r叶卡捷琳娜}I'm used to it.
610
00:51:57,760 --> 00:51:59,150
这个做得真差
{\r叶卡捷琳娜}It's a bad piece of work.
611
00:51:59,150 --> 00:51:59,760
我知道
{\r叶卡捷琳娜}I can see it.
612
00:51:59,760 --> 00:52:01,070
我不要这种做工
{\r叶卡捷琳娜}I don't want it like this.
613
00:52:01,070 --> 00:52:02,200
要做多少人
{\r叶卡捷琳娜}How many of them?
614
00:52:02,320 --> 00:52:04,990
掷弹兵 燧发枪手 铁骑兵 骑兵
{\r叶卡捷琳娜}Grenadiers, fusiliers, cuirassiers, reiters, musketeers,
cannoniers, hussars, soldiers and officers
615
00:52:04,990 --> 00:52:06,960
火枪手 炮手 骠骑兵 士兵和军官
{\r叶卡捷琳娜}Grenadiers, fusiliers, cuirassiers, reiters, musketeers,
cannoniers, hussars, soldiers and officers
616
00:52:06,960 --> 00:52:11,880
每种5人 还要8个旗手和20个车夫
{\r叶卡捷琳娜}five figures of each. Also eight standard bearers and twenty wagoners.
617
00:52:11,880 --> 00:52:13,870
你打算付多少钱
{\r叶卡捷琳娜}How much
will you pay?
618
00:52:13,870 --> 00:52:15,510
每人一角
{\r叶卡捷琳娜}One dime
per each.
619
00:52:15,510 --> 00:52:17,070
一卢布
{\r叶卡捷琳娜}One ruble.
620
00:52:17,550 --> 00:52:20,070
什么 别狮子大开口
{\r叶卡捷琳娜}What? Have a heart!
621
00:52:20,070 --> 00:52:24,360
费舍尔只收一角 但他手艺不好
{\r叶卡捷琳娜}Fischer will do it for a dime,
but he'll make a poor job of it.
622
00:52:24,550 --> 00:52:29,560
他只求速度 不在乎细节
{\r叶卡捷琳娜}He works quickly,
he doesn't care about details.
623
00:52:29,560 --> 00:52:37,240
我收费高 可手艺好
{\r叶卡捷琳娜}I charge high,
but I do my job equally well.
624
00:52:37,240 --> 00:52:41,240
一分钱一分货
{\r叶卡捷琳娜}Expensive and tasty or cheap and nasty.
625
00:52:42,150 --> 00:52:44,550
我不会减价
{\r叶卡捷琳娜}I have no reason to knock off the price.
626
00:52:44,550 --> 00:52:46,790
弗雷德里卡 请您出去等
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, please, you wait outside.
I will talk to the master Russian to Russian.
627
00:52:46,790 --> 00:52:49,030
我有话对师傅说 要用俄语说
{\r叶卡捷琳娜}Frederika, please, you wait outside.
I will talk to the master Russian to Russian.
628
00:52:49,030 --> 00:52:51,890
我知道你要说什么 伯爵
{\r叶卡捷琳娜}I know what you'll say Russian to Russian, Count:
bastard, scoundrel, dirty dog, shameless mug.
629
00:52:51,890 --> 00:52:54,160
你个混蛋 无赖 脏狗 无耻之徒
{\r叶卡捷琳娜}I know what you'll say Russian to Russian, Count:
bastard, scoundrel, dirty dog, shameless mug.
630
00:52:54,160 --> 00:52:55,880
不是这样的
{\r叶卡捷琳娜}No, not quite like this.
631
00:52:55,880 --> 00:53:01,680
只有骑兵和持枪悍匪才用这种词
{\r叶卡捷琳娜}Only troopers use this language
and also shameless gunmen.
632
00:53:01,680 --> 00:53:05,270
但愿您永远也听不到这种污言秽语
{\r叶卡捷琳娜}Hopefully, you will never
hear this language.
633
00:53:10,590 --> 00:53:13,160
你这个混蛋
{\r叶卡捷琳娜}You, bastard...
634
00:53:23,030 --> 00:53:26,160
伊凡·伊万诺维奇很体贴 对吧
{\r叶卡捷琳娜}Ivan Ivanovich is so caring,
isn't he?
635
00:53:29,320 --> 00:53:32,100
我希望你不要写信告诉你父亲
{\r叶卡捷琳娜}I hope you will not write to your father
about my unexpected happiness?
636
00:53:32,100 --> 00:53:33,680
我这段意料之外的爱情
{\r叶卡捷琳娜}I hope you will not write to your father
about my unexpected happiness?
637
00:53:33,680 --> 00:53:36,700
我已经很久没给父亲写信了
{\r叶卡捷琳娜}It's been long since I wrote to my father,
but I wonder to whom you're sending letters all the time?
638
00:53:36,700 --> 00:53:41,280
但我很好奇这么久以来你一直在给谁写信
{\r叶卡捷琳娜}It's been long since I wrote to my father,
but I wonder to whom you're sending letters all the time?
639
00:53:41,920 --> 00:53:44,960
住口 这不关你的事
{\r叶卡捷琳娜}Stop it. It's none of your concern.
640
00:53:44,960 --> 00:53:47,070
我希望你谨慎点
{\r叶卡捷琳娜}I hope that you are prudent enough. It would be stupid to
make a mistake and lose everything.
641
00:53:47,070 --> 00:53:50,880
不要干丢西瓜捡芝麻的蠢事
{\r叶卡捷琳娜}I hope that you are prudent enough. It would be stupid to
make a mistake and lose everything.
642
00:53:52,240 --> 00:53:56,790
贝斯科伊说了些什么
{\r叶卡捷琳娜}Well, what does Betskoy have to say to us?
643
00:53:57,200 --> 00:54:01,960
他报告了他与公爵夫人谈话的大概内容
{\r叶卡捷琳娜}He reports about his conversations
with the duchess in general.
644
00:54:01,960 --> 00:54:04,680
他不停在说自己宏伟的建筑计划
{\r叶卡捷琳娜}He keeps going on about
his grandiose architecture plans.
645
00:54:04,680 --> 00:54:08,950
尽管他整日整夜都在她的房中
{\r叶卡捷琳娜}Though he spends all days and nights
in her chambers.
646
00:54:14,400 --> 00:54:19,440
还有 亚历山大·伊万诺维奇
{\r叶卡捷琳娜}By the way, Alexandr Ivanovich.
647
00:54:19,440 --> 00:54:24,550
你老婆整天不是在发脾气就是在吹毛求疵
{\r叶卡捷琳娜}Your wife is either vexed
or stern all the time.
648
00:54:24,550 --> 00:54:29,360
请问我为什么要用一个怨妇做我的女侍
{\r叶卡捷琳娜}Why, pray tell, should I
need a Gorgon for a maid of honor?
649
00:54:29,550 --> 00:54:31,080
我会跟她说的
{\r叶卡捷琳娜}I will talk to her.
650
00:54:31,080 --> 00:54:33,110
你不明白 亚历山大·伊万诺维奇
{\r叶卡捷琳娜}You don't understand,
Alexandr Ivanovich.
651
00:54:33,110 --> 00:54:36,070
我会自己跟她说
{\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself.
You hide your dalliances better.
After all, you are a professional
652
00:54:36,070 --> 00:54:38,470
你把你的情人藏好
{\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself.
You hide your dalliances better.
After all, you are a professional
653
00:54:38,470 --> 00:54:40,720
毕竟你是专业的
{\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself.
You hide your dalliances better.
After all, you are a professional
654
00:54:42,080 --> 00:54:44,000
现在把那个业余的给我带进来
{\r叶卡捷琳娜}And now bring in that amateur.
655
00:54:49,760 --> 00:54:51,680
陛下
{\r叶卡捷琳娜}Your Majesty.
656
00:54:51,680 --> 00:54:56,680
为什么不告诉我公爵夫人在见马德菲特
{\r叶卡捷琳娜}Why didn't you report to me
that the duchess is seeing Mardefelt?
657
00:54:56,680 --> 00:54:59,550
我没觉得他们的谈话有什么不对劲
{\r叶卡捷琳娜}I didn't find anything troubling
in their communication.
658
00:54:59,550 --> 00:55:01,680
所有大使都是间谍
{\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is
seeing a foreign agent, and you don't bother?
659
00:55:01,680 --> 00:55:04,630
你的情妇在和一个外国特务会面
{\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is
seeing a foreign agent, and you don't bother?
660
00:55:04,630 --> 00:55:06,950
没引起你的警觉吗
{\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is
seeing a foreign agent, and you don't bother?
661
00:55:07,080 --> 00:55:10,000
你怎么变得这么天真了
{\r叶卡捷琳娜}Have you become so naive?
662
00:55:10,000 --> 00:55:12,070
-陛下 -公爵夫人有
{\r叶卡捷琳娜}- Your Majesty...
- Does the duchess ask you any suspicious questions?
663
00:55:12,070 --> 00:55:14,200
问你一些可疑的问题吗
{\r叶卡捷琳娜}- Your Majesty...
- Does the duchess ask you any suspicious questions?
664
00:55:14,200 --> 00:55:17,100
你俩到底说了什么
{\r叶卡捷琳娜}What do the two of you
talk about at all?
665
00:55:17,110 --> 00:55:21,750
我们谈了我的花岗岩堤岸工程
{\r叶卡捷琳娜}For example, we discuss my projects of granite embankments,
or how to build stone bridges across the Neva.
666
00:55:21,760 --> 00:55:25,510
也谈了如何建造可以横跨涅瓦河的石桥
{\r叶卡捷琳娜}For example, we discuss my projects of granite embankments,
or how to build stone bridges across the Neva.
667
00:55:25,510 --> 00:55:32,190
天啊 花岗岩堤岸 有什么用
{\r叶卡捷琳娜}My God, what nonsense.
Granite embankments.
668
00:55:32,990 --> 00:55:37,780
让欧洲人去建花岗岩堤岸和石桥吧
{\r叶卡捷琳娜}Let them build granite embankments
and stone bridges
669
00:55:37,790 --> 00:55:41,360
看看窗外 俄国到处是森林
{\r叶卡捷琳娜}in Europe. Russia has lots of forests.
Look out the window.
670
00:55:41,920 --> 00:55:45,360
木头整日里都在涅瓦河上漂着
{\r叶卡捷琳娜}Logs are being floated down
the Neva day and night.
671
00:55:45,360 --> 00:55:47,680
我们去哪弄花岗岩
{\r叶卡捷琳娜}Where can we get granite?
672
00:55:47,960 --> 00:55:49,870
陛下 在卡累利阿有
{\r叶卡捷琳娜}In Karelia, Your Majesty.
673
00:55:49,880 --> 00:55:52,320
我们不通路啊
{\r叶卡捷琳娜}We've no roads leading there.
674
00:55:52,320 --> 00:55:55,400
陛下 那我们就修路
{\r叶卡捷琳娜}We will have to build them,
Your Majesty.
675
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
我真好运
{\r叶卡捷琳娜}I am so lucky.
676
00:56:00,550 --> 00:56:02,630
还好负责建筑工程的是别斯图热夫伯爵
{\r叶卡捷琳娜}I am so lucky it's not you but Count Bestuzhev
is in charge of building projects.
677
00:56:02,630 --> 00:56:05,200
不是你
{\r叶卡捷琳娜}I am so lucky it's not you but Count Bestuzhev
is in charge of building projects.
678
00:56:08,990 --> 00:56:11,980
公爵夫人有写信吗
{\r叶卡捷琳娜}Does the duchess write any letters?
679
00:56:11,990 --> 00:56:13,780
偶尔
{\r叶卡捷琳娜}She does, sometimes.
680
00:56:13,790 --> 00:56:15,390
写给谁
{\r叶卡捷琳娜}To whom?
681
00:56:15,400 --> 00:56:19,360
不知道 也许给她丈夫吧
{\r叶卡捷琳娜}I don't know. To her husband, probably.
682
00:56:19,760 --> 00:56:22,280
说 你是不是完全忘了
{\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why
I've ordered you to seduce that fool of Holstein?
683
00:56:22,280 --> 00:56:25,320
我让你勾引荷尔施泰因来的的那个傻瓜
{\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why
I've ordered you to seduce that fool of Holstein?
684
00:56:25,320 --> 00:56:27,320
是为了什么
{\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why
I've ordered you to seduce that fool of Holstein?
685
00:56:27,320 --> 00:56:30,670
我马上断绝我们的关系 陛下
{\r叶卡捷琳娜}I will immediately break our
relations, Your Majesty.
686
00:56:30,680 --> 00:56:35,080
究竟怎么了 不要再碍我的事了
{\r叶卡捷琳娜}What on Earth is going on?
Stop thwarting me!
687
00:56:35,160 --> 00:56:38,320
你只能按照我的吩咐做事
{\r叶卡捷琳娜}You will do only what I will tell you to do.
688
00:56:38,320 --> 00:56:43,750
查出公爵夫人在给谁写信 把信都拿过来
{\r叶卡捷琳娜}Find out to whom the duchess is writing her letters.
And bring the letters to me!
689
00:56:44,400 --> 00:56:49,880
不然 你就真的令我太失望了
{\r叶卡捷琳娜}Otherwise you will disappoint me
very much.
690
00:56:50,480 --> 00:56:56,080
就这样吧 退下
{\r叶卡捷琳娜}That's all. Get out of my sight.
691
00:57:12,360 --> 00:57:14,440
你到底要干什么啊
{\r叶卡捷琳娜}What do you think you're doing?
692
00:57:14,450 --> 00:57:18,680
不 再等一下
{\r叶卡捷琳娜}No, one moment longer.
693
00:57:30,880 --> 00:57:38,350
给我的吗 不敢相信
{\r叶卡捷琳娜}It's for me? I can't believe it...
Nobody has ever owned such a treasure...
694
00:57:38,360 --> 00:57:46,840
从来没有人拥有过这样珍贵的礼物
{\r叶卡捷琳娜}It's for me? I can't believe it...
Nobody has ever owned such a treasure...
695
00:57:46,840 --> 00:57:48,970
你喜欢吗
{\r叶卡捷琳娜}Do you like it?
696
00:57:49,530 --> 00:57:52,880
弗雷德里卡
{\r叶卡捷琳娜}Frederika,
697
00:57:55,440 --> 00:57:57,030
你美若天仙又体贴入微
{\r叶卡捷琳娜}you are so lovely, so caring.
698
00:57:57,030 --> 00:58:02,240
如果不是因为我姨妈 一切都会不一样
{\r叶卡捷琳娜}If it were not for my aunt,
everything would have been different.
699
00:58:02,240 --> 00:58:04,320
什么意思 彼得·费奥多罗维奇
{\r叶卡捷琳娜}What do you mean, Pyotr Fyodorovich?
700
00:58:04,320 --> 00:58:07,450
一切已成定局了
{\r叶卡捷琳娜}It can't be changed.
701
00:58:08,850 --> 00:58:11,970
如果事情无法改变 请不要灰心
{\r叶卡捷琳娜}If it can't be changed, do not lose your heart.
Despondency is a sin in Orthodoxy.
702
00:58:11,980 --> 00:58:14,440
在东正教中意志消沉是一种罪过
{\r叶卡捷琳娜}If it can't be changed, do not lose your heart.
Despondency is a sin in Orthodoxy.
703
00:58:14,450 --> 00:58:17,450
皮曼 玛特廖娜 奏乐
{\r叶卡捷琳娜}Pimen, Matryona! Play!
704
00:58:23,360 --> 00:58:27,970
古典乐器是多么动听啊
{\r叶卡捷琳娜}How beautifully do ancient
instruments sound!
705
00:58:39,770 --> 00:58:43,450
真好听 你会吹这个吗
{\r叶卡捷琳娜}Cute. And can you play this?
706
00:58:58,440 --> 00:59:02,330
一起 大师们 奏维瓦尔第的曲子
{\r叶卡捷琳娜}Come on! Maestro! Vivaldi!
707
00:59:31,680 --> 00:59:32,730
真好听
{\r叶卡捷琳娜}Bravi!
708
00:59:32,760 --> 00:59:37,250
彼得·费奥多罗维奇 你真幸运
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich,
you're in luck.
709
00:59:39,960 --> 00:59:41,950
订婚仪式将于周日在
{\r叶卡捷琳娜}Betrothal will take place
on Sunday in Petropavlovsk Cathedral.
710
00:59:41,960 --> 00:59:45,360
彼得罗巴浦洛夫斯克大教堂举行
{\r叶卡捷琳娜}Betrothal will take place
on Sunday in Petropavlovsk Cathedral.
711
00:59:47,400 --> 00:59:48,550
所以一切都安排好了
{\r叶卡捷琳娜}So, everything has been decided.
712
00:59:48,550 --> 00:59:51,460
在举行祝祷和东正教圣礼后
{\r叶卡捷琳娜}Through a prayer and an Orthodox sacrament
you will seal your mutual commitment to one another.
713
00:59:51,470 --> 00:59:54,740
你们就能许下对彼此的承诺
{\r叶卡捷琳娜}Through a prayer and an Orthodox sacrament
you will seal your mutual commitment to one another.
714
00:59:54,750 --> 00:59:58,750
明天你将要接受洗礼
{\r叶卡捷琳娜}And tomorrow you will get baptized.
715
00:59:59,120 --> 01:00:02,670
教会日历中没有弗雷德里卡这样的名字
{\r叶卡捷琳娜}There is no such name Frederika is church calendar
but my second name is an Orthodox one - Sofya.
716
01:00:02,680 --> 01:00:05,590
但我的中间名是东正教教名 索菲娅
{\r叶卡捷琳娜}There is no such name Frederika is church calendar
but my second name is an Orthodox one - Sofya.
717
01:00:05,600 --> 01:00:08,080
索菲娅
{\r叶卡捷琳娜}Sofya?
718
01:00:08,750 --> 01:00:10,360
彼得·费奥多罗维奇
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you like the name Sofya?
719
01:00:10,360 --> 01:00:13,080
你喜欢索菲娅这个名字吗
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you like the name Sofya?
720
01:00:19,600 --> 01:00:23,800
我给你选了一个名和姓
{\r叶卡捷琳娜}I have chosen a name
and last name for you.
721
01:00:25,270 --> 01:00:27,960
你就叫叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜
{\r叶卡捷琳娜}You will be Ekaterina Alekseyevna.
722
01:00:27,960 --> 01:00:29,680
但我的父亲是克里斯蒂安·奥古斯都
{\r叶卡捷琳娜}But my father
is Christian Augustus.
723
01:00:29,680 --> 01:00:33,310
我父亲彼得大帝把这个名字授予他的妻子
{\r叶卡捷琳娜}My father Peter the Great gave this name to his wife
and my mother Martha Samuilovna.
724
01:00:33,320 --> 01:00:36,280
也就是我的母亲玛莎·苏梅洛娃
{\r叶卡捷琳娜}My father Peter the Great gave this name to his wife
and my mother Martha Samuilovna.
725
01:00:37,360 --> 01:00:40,950
这是我的荣幸 能冠以您母亲的名字
{\r叶卡捷琳娜}It will be a great honor for me
to bear your mother's name.
726
01:00:51,680 --> 01:01:03,560
骄傲地戴上它 亲爱的 忘掉你的过去
{\r叶卡捷琳娜}Wear this, dear. And wear it with pride.
And forget your old name.
727
01:01:06,360 --> 01:01:12,750
彼得·费奥多罗维奇 你的新娘叫什么
{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich,
what is the name of your bride?
728
01:01:13,270 --> 01:01:14,680
叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜
{\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna.
729
01:01:14,680 --> 01:01:18,380
叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜
{\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna.
And what was her previous name?
730
01:01:18,390 --> 01:01:21,390
她之前的名字叫什么呢
{\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna.
And what was her previous name?
731
01:01:21,960 --> 01:01:24,780
姨妈 我不记得了
{\r叶卡捷琳娜}I don't remember, Auntie.
732
01:01:24,790 --> 01:01:30,190
我也忘了 叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜
{\r叶卡捷琳娜}Neither do I.
Ekaterina Alekseyevna.
107245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.