All language subtitles for Ekaterina - The Rise of Catherine the Great S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,200 --> 00:01:46,560 {\r译文字幕}{\fn方正悬针篆变简体\pos(192,249)\1c90cfff\fs200\bord0.1\b1\shad0\fsp3\t(0.07,\fs40)}叶卡捷琳娜大帝 2 00:01:40,600 --> 00:01:46,560 {\r片头}{\fn方正悬针篆变简体\pos(192,278}第一季 第二集 3 00:01:47,150 --> 00:01:53,070 {\an8\fs16\fad(1000,1000)\3c997230\pos(194,102)\shad0\bord2\b1} 圣彼得堡 喷泉花园 伊丽莎白女皇宫殿 1744年 冬 4 00:02:10,140 --> 00:02:14,000 {\r译文字幕}俄语教师 阿多杜罗夫教授 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Teacher of Russian, Professor Adodurov. 5 00:02:19,880 --> 00:02:22,030 {\r译文字幕}下午好 公主阁下 {\rYe}Good afternoon, Your Excellency. 6 00:02:22,030 --> 00:02:23,920 {\r译文字幕}下午好 教授 {\rYe}{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Good afternoon, Professor. I've been studying case forms. It's not difficult. 7 00:02:23,920 --> 00:02:26,640 我一直在学变格 这并不难 {\rYe}{\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Good afternoon, Professor. I've been studying case forms. It's not difficult. 8 00:02:26,640 --> 00:02:27,960 {\r译文字幕}您真聪慧 {\rYe}My compliments. 9 00:02:27,960 --> 00:02:33,150 {\r译文字幕}今天我们将练习宫廷中的说话方式 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Today we shall practice the manner of speaking at the Court. Her Majesty 10 00:02:33,150 --> 00:02:41,800 {\r译文字幕}陛下要求只能说俄语 但指的是得体的俄语 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}demands to speak only Russian, but it should be a correct Russian. 11 00:03:04,870 --> 00:03:10,960 {\r译文字幕}这些事物和行为只应说其拉丁名 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}These objects and actions should be named in Latin only 12 00:03:05,510 --> 00:03:09,840 {\pos(345,137)\fs14\fry-10\frz-2}守卫 13 00:03:05,510 --> 00:03:09,840 {\pos(345,165)\fs14\fry-10\frz-2}傻瓜 14 00:03:05,510 --> 00:03:09,840 {\pos(342,195)\fs14\fry-10\frz-2}身体 15 00:03:05,510 --> 00:03:09,840 {\pos(325,235)\fs14\fry-10\frz-2}鸡蛋 16 00:03:10,960 --> 00:03:16,960 {\r译文字幕}因为它们用俄语说极其不雅 {\rYe}for they sound embarrassing in Russian. 17 00:03:16,960 --> 00:03:23,150 {\r译文字幕}比如"嘿" "哇" "妈的" "该死"这一类的词 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}"Hey", "whoah", "darned", "damn" and others. 18 00:03:29,260 --> 00:03:31,520 {\r译文字幕}真了不起 {\rYe}Admirable! 19 00:03:34,400 --> 00:03:36,420 {\r译文字幕}简直比伦勃朗画得都好 {\rYe}Even better than Rembrandt. 20 00:03:34,400 --> 00:03:36,420 {\fn方正兰亭中黑_GBK\fs16\an8\bord0\b1}荷兰著名画家 代表作《夜巡》 21 00:03:39,240 --> 00:03:43,240 {\r译文字幕}很高兴您能喜欢 公爵夫人 {\rYe}I am happy you liked it, Duchess. 22 00:03:43,240 --> 00:03:46,220 {\r译文字幕}乔安娜 请叫我乔安娜 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Johanna. You may call me Johanna. 23 00:03:46,680 --> 00:03:48,560 {\r译文字幕}伊凡·伊万诺维奇 {\rYe}Ivan Ivanovich. 24 00:03:48,560 --> 00:03:51,920 {\r译文字幕}谢谢你 伊凡·伊万诺维奇 {\rYe}Thank you, Ivan Ivanovich. 25 00:03:52,020 --> 00:03:57,150 {\r译文字幕}我去找人挂起来 告诉我挂哪里 {\rYe}I will order to hang it. Tell me where to. 26 00:04:02,080 --> 00:04:03,800 {\r译文字幕}我的卧室 {\rYe}In my bedchamber. 27 00:04:03,800 --> 00:04:06,310 {\r译文字幕}阿琳娜 拿点麝香葡萄酒来 {\rYe}Arina, bring some muscatel. 28 00:04:13,360 --> 00:04:18,280 {\r译文字幕}我敢肯定 这女人和那个摩尔人有私情 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I am sure this woman and this moor have a romantic affair. 29 00:04:18,310 --> 00:04:20,870 {\r译文字幕}从这幅画来看 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Judging by the picture, the moor doesn't even dare to dream about his mistress. 30 00:04:20,870 --> 00:04:26,870 这个摩尔人甚至都不敢梦见他的女主人 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Judging by the picture, the moor doesn't even dare to dream about his mistress. 31 00:04:29,950 --> 00:04:33,200 {\r译文字幕}我会劝这个摩尔人再果断些 {\rYe}I would advise the moor to be more decisive. 32 00:04:46,360 --> 00:04:55,070 {\r译文字幕}我认为 他认为 我们认为 他们认为 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I think, he thinks, we think, they think. 33 00:04:55,560 --> 00:05:08,560 {\r译文字幕}我梦想 他梦想 他们梦想 她梦想 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I dream, he dreams, they dream, she dreams... 34 00:05:08,560 --> 00:05:10,630 {\r译文字幕}彼得·阿列克谢耶维奇 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Pyotr Alekseyevich personally forged this sabre before the Narva Campaign. 35 00:05:10,630 --> 00:05:15,160 在纳尔瓦战役前亲手锻造了这把军刀 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Pyotr Alekseyevich personally forged this sabre before the Narva Campaign. 36 00:05:10,630 --> 00:05:15,160 {\fn方正兰亭中黑_GBK\fs16\an8\bord0\b1}1700年俄瑞之战 瑞典国王大败俄国彼得大帝 37 00:05:15,430 --> 00:05:19,310 {\r译文字幕}您的父亲是位真正的大师 {\rYe}Your father was a true master. 38 00:05:23,160 --> 00:05:25,470 {\r译文字幕}它很称我的手 {\rYe}It fits my hand. 39 00:05:30,400 --> 00:05:35,780 {\r译文字幕}军刀不是玩具 绝对不可以这样 {\rYe}A sabre is not a plaything. God forbid. 40 00:05:39,160 --> 00:05:42,750 {\r译文字幕}那是段艰难的时期 道德崩坏 {\rYe}It was rough times and rough morals. 41 00:05:45,360 --> 00:05:49,280 {\r译文字幕}我父亲是个务实的人 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}My father was a down-to-earth person, and his subjects knew that he was just a human. 42 00:05:49,280 --> 00:05:54,870 {\r译文字幕}他的臣民却以为他只是个普通人 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}My father was a down-to-earth person, and his subjects knew that he was just a human. 43 00:05:54,870 --> 00:06:00,680 {\r译文字幕}这就是为什么他们会谋反并罢工 {\rYe}That's why they revolted and refused to work. 44 00:06:01,070 --> 00:06:05,240 {\r译文字幕}所以他绞死了他们 砍了他们的头 {\rYe}So he hanged and beheaded them. 45 00:06:05,240 --> 00:06:06,950 {\r译文字幕}我不属于那种务实型 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I'm not a down-to-earth type. I don't forge sabers or make shoes nor I behead my subjects. 46 00:06:06,950 --> 00:06:11,950 {\r译文字幕}我不会造刀 做鞋 也不会砍臣民的头 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I'm not a down-to-earth type. I don't forge sabers or make shoes nor I behead my subjects. 47 00:06:12,260 --> 00:06:15,200 {\r译文字幕}尽管如此 人们还是称他为彼得大帝 {\rYe}Nevertheless, he was called Peter the Great. 48 00:06:16,160 --> 00:06:19,110 {\r译文字幕}她很快就能向我们长篇大论了 {\rYe}Soon she will sermonize us all. 49 00:06:20,920 --> 00:06:24,600 {\r译文字幕}女王也能被称为大帝 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Empress can be called the Great too. 50 00:06:25,360 --> 00:06:27,510 {\r译文字幕}毫无疑问 {\rYe}No doubt. 51 00:07:09,220 --> 00:07:14,100 {\r译文字幕}母亲 是我想的那样吗 {\rYe}Mother, so it's true? 52 00:07:14,800 --> 00:07:19,800 {\r译文字幕}别怪我 每个女人都可以瞒着她丈夫 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Don't blame me. Every woman can have a secret passion 53 00:07:19,800 --> 00:07:22,720 {\r译文字幕}有段风流韵事 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}about which her husband should be in the dark. Ivan Ivanovich is an amazing man, so I didn't make a mistake. 54 00:07:22,720 --> 00:07:27,740 {\r译文字幕}伊凡·伊万诺维奇很棒 所以我没选错 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}about which her husband should be in the dark. Ivan Ivanovich is an amazing man, so I didn't make a mistake. 55 00:07:27,860 --> 00:07:32,680 {\r译文字幕}那我父亲呢 你不再爱他了吗 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}But what about my father? Don't you love him anymore? 56 00:07:34,190 --> 00:07:36,430 {\r译文字幕}我从没爱过他 {\rYe}I have never loved him. 57 00:07:38,020 --> 00:07:39,920 {\r译文字幕}从来没有吗 {\rYe}Never? 58 00:07:39,920 --> 00:07:44,360 {\r译文字幕}我一直都喜欢粗野的男人 想做什么就去做 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I have always preferred brutal men who take what they want without 59 00:07:44,360 --> 00:07:48,800 {\r译文字幕}而你的父亲极其礼貌 枯燥无聊 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}thinking twice. Whereas your father is so polite and boring. 60 00:07:48,800 --> 00:07:57,240 {\r译文字幕}我希望他拥抱我 抱得我两肋生疼 但他却说 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}I want him to embrace, to squeeze me till my ribs are aching, but instead he'd go: 61 00:07:57,240 --> 00:08:03,680 {\r译文字幕}"我可以吻您吗 公爵夫人 如果伤到了您 {\rYe}"Allow me to kiss you, Duchess. Oh, I'm sorry if I 62 00:08:03,680 --> 00:08:08,920 {\r译文字幕}我很抱歉" 他比我大十岁却还是个雏 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}hurt you." Ten years older than me, yet he was a virgin. 63 00:08:11,380 --> 00:08:16,720 {\r译文字幕}我们家族 没有哪个女人是为了爱情结婚 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}In our family, not a single woman got married for love. 64 00:08:20,310 --> 00:08:23,120 {\r译文字幕}那我会成为第一个 {\rYe}So, I will be the first one. 65 00:08:38,120 --> 00:08:40,320 {\r译文字幕}她总算是换了礼服 {\rYe}At last she changed her dress. 66 00:08:40,320 --> 00:08:43,560 {\r译文字幕}女王给她换上了符合她新娘身份的装束 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The Empress dressed her up according to her bridal status. 67 00:08:43,560 --> 00:08:47,000 {\r译文字幕}这根本没用 因为她是个冷酷无情的人 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}It's useless: she is cold like a fish. 68 00:08:47,030 --> 00:08:50,260 {\r译文字幕}别驼背 站直了 冲这些丑八怪微笑 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}Don't stoop, straighten up. And smile to these witches. 69 00:08:51,240 --> 00:08:53,600 {\r译文字幕}这件衣服很适合您 {\rYe}This attire fits you. 70 00:08:55,080 --> 00:08:58,150 {\r译文字幕}这位公主都要昏了 她看起来脸色不好 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}The princess is nearly fainting. And she looks ill. 71 00:08:58,150 --> 00:09:00,000 {\r译文字幕}肯定是有什么遗传病 {\rYe}It must be something hereditary. 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,270 {\r译文字幕}我还记得1730年她叔叔 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730, her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp was proposing to Her Majesty. 73 00:09:02,270 --> 00:09:05,000 {\r译文字幕}荷尔施泰因-戈托普的卡尔·奥古斯特 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730, her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp was proposing to Her Majesty. 74 00:09:05,000 --> 00:09:07,070 {\r译文字幕}向陛下求婚时的情景 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}I remember how, back in 1730, her uncle Karl Augustus of Holstein-Gottorp was proposing to Her Majesty. 75 00:09:07,180 --> 00:09:09,270 {\r译文字幕}他们在小步舞曲里共舞 好一对璧人 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}They danced a minuet; such a beautiful couple. She was 18, and he was 21. 76 00:09:09,270 --> 00:09:11,030 {\r译文字幕}那年她18岁 而他21岁 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}They danced a minuet; such a beautiful couple. She was 18, and he was 21. 77 00:09:11,030 --> 00:09:15,440 {\r译文字幕}但婚礼交换戒指时 他死在了教堂里 {\rYe}{\pos(192,271.5)\fs14\bord11}But when exchanging rings, he died right in the church. 78 00:09:15,440 --> 00:09:21,080 {\r译文字幕}如果别斯图热夫伯爵太任意妄为 {\rYe}Should Count Bestuzhev show too wayward 79 00:09:21,080 --> 00:09:25,000 {\r译文字幕}阿普拉克辛太懒 立刻告诉我 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}and Apraksin too lazy, inform me without delay. 80 00:09:25,000 --> 00:09:27,150 {\r译文字幕}宫里难道没有更好的男人了吗 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Isn't there a better man at the Court that Her Majesty 81 00:09:27,150 --> 00:09:29,740 {\r译文字幕}女王居然让一个平民爬上她的床 {\rYe}let a commoner into her bed. 82 00:09:29,750 --> 00:09:31,560 {\r译文字幕}别多嘴 当心自己的小命 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Bite your tongues lest you end up un-tongued. 83 00:09:31,560 --> 00:09:33,800 {\r译文字幕}你要向你丈夫告发我们吗 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Do you snitch on us to your husband? 84 00:09:33,800 --> 00:09:38,680 {\r译文字幕}没必要 他在那里就能听清你们说话 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}There is no need to. He can hear you very well from where he is. 85 00:09:39,360 --> 00:09:40,800 {\r译文字幕}还有一件事 {\rYe}And one more thing: 86 00:09:40,800 --> 00:09:45,960 {\r译文字幕}未经我允许 不许莱斯托克花任何钱 {\rYe}I forbid to Lestocq any expenses without my approval. 87 00:09:45,960 --> 00:09:49,680 {\r译文字幕}哪怕他想从财政部拿一卢布 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Should he deem to squander a single rouble from the Treasury, 88 00:09:49,680 --> 00:09:53,440 {\r译文字幕}都要派人来向我解释他要用在何处 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}send a courier with an explanation on what he intends to spend it. 89 00:09:53,440 --> 00:09:55,310 {\r译文字幕}女王陛下 {\rYe}Your Majesty... 90 00:09:58,870 --> 00:10:01,680 {\r译文字幕}您准备好去做忏悔了吗 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Is Your Majesty ready to perform the penance? 91 00:10:01,680 --> 00:10:03,360 {\r译文字幕}是的 神父 {\rYe}Yes, I am, Reverend Father. 92 00:10:03,360 --> 00:10:06,030 {\r译文字幕}您准备好去行善 去和那些不幸的人一起祈祷 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}Is Your Majesty ready to be beneficent, to pray 93 00:10:06,030 --> 00:10:11,310 {\r译文字幕}并带给他们希望和信念吗 {\rYe}{\pos(192,270)\fs14\bord11}together with the hapless ones and give them hope and faith? 94 00:10:12,960 --> 00:10:15,150 {\r译文字幕}保佑我 神父 {\rYe}Bless me, Reverend Father. 95 00:10:15,150 --> 00:10:17,870 {\r译文字幕}保佑您 祝您一路平安 {\rYe}I bless you and Godspeed to you. 96 00:10:19,360 --> 00:10:22,000 {\r译文字幕}谢谢您 神父 {\rYe}Thank you, Reverend Father. 97 00:10:23,680 --> 00:10:26,510 {\r译文字幕}再见 孩子们 {\rYe}Good bye, children. 98 00:10:30,600 --> 00:10:33,870 {\r译文字幕}祝您一路顺风 陛下 {\rYe}Have a nice trip, Your Majesty. 99 00:10:33,870 --> 00:10:37,320 你脸色为何如此苍白 不舒服吗 {\r叶卡捷琳娜}Why are you so pale? Feeling unwell? 100 00:10:37,800 --> 00:10:41,400 没有 陛下 {\r叶卡捷琳娜}No, Your Majesty. 101 00:10:41,630 --> 00:10:46,870 那你就要多吃点饭了 {\r叶卡捷琳娜}Well, then you should eat more. 102 00:10:47,960 --> 00:10:51,980 真累 他们俄国人道别总是要花很久 {\r叶卡捷琳娜}Gee, I'm so tired. In Russia they traditionally say long good-byes. 103 00:10:52,000 --> 00:10:55,440 在最后一刻才想起那些没做的事 {\r叶卡捷琳娜}At the very last moment they recollect about thing undone, forgotten, not attended to. 104 00:10:55,440 --> 00:11:02,680 忘带的 没注意到的东西 {\r叶卡捷琳娜}At the very last moment they recollect about thing undone, forgotten, not attended to. 105 00:11:02,680 --> 00:11:04,320 我姨妈还害怕政变 {\r叶卡捷琳娜}Also my aunt is afraid of a coup d'etat. She thinks I'll ascend the throne while she is away. 106 00:11:04,320 --> 00:11:08,400 她觉得我会在她离开时篡位 {\r叶卡捷琳娜}Also my aunt is afraid of a coup d'etat. She thinks I'll ascend the throne while she is away. 107 00:11:08,400 --> 00:11:15,470 失陪下 彼得·费奥多罗维奇 我累了 {\r叶卡捷琳娜}Will you excuse me, Pyotr Fyodorovich, I feel tired. 108 00:11:39,680 --> 00:11:42,280 万能的主啊 {\r叶卡捷琳娜}God Almighty... 109 00:11:43,240 --> 00:11:45,560 霍夫马勒·乔格画得不错 {\r叶卡捷琳娜}Hofmaler Georg did a nice job of it. 110 00:11:47,270 --> 00:11:49,080 我们要是告诉公爵夫妇 {\r叶卡捷琳娜}What if we tell the duke and the duchess their child has died? 111 00:11:49,080 --> 00:11:53,720 他们的孩子死了会怎样 {\r叶卡捷琳娜}What if we tell the duke and the duchess their child has died? 112 00:11:55,150 --> 00:11:57,480 他们会痛哭流涕然后忘得一干二净 {\r叶卡捷琳娜}They will cry and forget about it. 113 00:11:57,480 --> 00:11:59,630 伊凡的父母已经构不成威胁了 {\r叶卡捷琳娜}Ioann's parents present no more danger. 114 00:11:59,680 --> 00:12:01,800 陛下 放他们走吧 {\r叶卡捷琳娜}Let them go, Your Majesty. Let them go back to their Braunschweig. 115 00:12:01,800 --> 00:12:06,000 让他们回不伦瑞克去 {\r叶卡捷琳娜}Let them go, Your Majesty. Let them go back to their Braunschweig. 116 00:12:07,320 --> 00:12:10,200 婚礼结束后就放他们走 {\r叶卡捷琳娜}They will, after the wedding. 117 00:12:11,510 --> 00:12:13,310 不 我们这样 {\r叶卡捷琳娜}No, we'll do like this. 118 00:12:14,440 --> 00:12:19,510 等弗雷德里卡和彼得有孩子了再让他们走 {\r叶卡捷琳娜}Let them go after Frederika and Pyotr have a baby. 119 00:12:21,000 --> 00:12:23,200 陛下 {\r叶卡捷琳娜}My Lady, 120 00:12:24,510 --> 00:12:27,400 你真的会让他们 {\r叶卡捷琳娜}but will you let them... 121 00:12:27,870 --> 00:12:33,510 伊凡·安东诺维奇不能走 他要留在俄国 {\r叶卡捷琳娜}The life of Ioann Antonovich will undergo no changes. He will stay in Russia. 122 00:12:33,510 --> 00:12:34,400 是 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Yes, My Lady. 123 00:12:34,400 --> 00:12:36,000 把它拿走 {\r叶卡捷琳娜}Take it away. 124 00:12:54,630 --> 00:12:56,630 你怎么了 弗雷德里卡 {\r叶卡捷琳娜}What's wrong with you, Frederika? Look lively, it's not the time for being ill. 125 00:12:56,630 --> 00:13:01,110 活泼点 现在不是生病的时候 {\r叶卡捷琳娜}What's wrong with you, Frederika? Look lively, it's not the time for being ill. 126 00:13:07,000 --> 00:13:09,600 你是故意的吗 {\r叶卡捷琳娜}Are you doing this on purpose? 127 00:13:15,510 --> 00:13:21,070 萨尔特科夫伯爵带来了殿下的信 {\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov brought a message from His Highness. 128 00:13:36,560 --> 00:13:41,510 彼得·费奥多罗维奇邀请我去狩猎 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is inviting me to go a-hunting. 129 00:13:42,360 --> 00:13:45,400 你该高兴点才是 邀请你去哪 {\r叶卡捷琳娜}You cheered up. Inviting to where? 130 00:13:45,560 --> 00:13:48,870 在这么冷的天 {\r叶卡捷琳娜}In such a frosty day? 131 00:14:00,870 --> 00:14:01,750 下午好 {\r叶卡捷琳娜}Good afternoon. 132 00:14:01,750 --> 00:14:04,630 殿下邀请您去打猎 {\r叶卡捷琳娜}{\pos(192,270)}His Highness is inviting you to go a-hunting which he then offers to celebrate with a glass of gluhwein. 133 00:14:04,630 --> 00:14:08,840 狩猎结束后他将用葡萄酒庆祝 {\r叶卡捷琳娜}{\pos(192,270)}His Highness is inviting you to go a-hunting which he then offers to celebrate with a glass of gluhwein. 134 00:14:09,960 --> 00:14:11,390 伯爵 {\r叶卡捷琳娜}Prince... 135 00:14:11,440 --> 00:14:15,510 那是什么 {\r叶卡捷琳娜}What's that?... 136 00:14:23,000 --> 00:14:28,030 今天能与彼得·费奥多罗维奇再次相见 {\r叶卡捷琳娜}I will gladly see Pyotr Fyodorovich once again today. 137 00:14:28,030 --> 00:14:30,920 我很高兴 {\r叶卡捷琳娜}I will gladly see Pyotr Fyodorovich once again today. 138 00:14:33,510 --> 00:14:36,920 请把我的话带给他 {\r叶卡捷琳娜}Pass my words to him. 139 00:14:44,560 --> 00:14:46,870 弗雷德里卡 {\r叶卡捷琳娜}Frederika! 140 00:14:49,240 --> 00:14:51,720 我的孩子 醒醒 {\r叶卡捷琳娜}Oh, my girl... Wake up! 141 00:14:51,750 --> 00:14:58,630 怎么了 弗雷德里卡 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, what's going on? Bring the doctor! Quickly! 142 00:14:58,630 --> 00:15:01,200 叫御医 快 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, what's going on? Bring the doctor! Quickly! 143 00:15:06,390 --> 00:15:11,560 {\fs16\fad(1200,1200)\3c997230\pos(194,162)\shad0\bord2\b1}霍尔莫戈雷 144 00:15:06,390 --> 00:15:11,560 {\fs16\fad(1200,1200)\3c997230\shad0\bord2\b1\pos(191.5,184.9)}1744年冬 145 00:15:18,560 --> 00:15:22,320 陛下将在大厅里忏悔和祈祷 {\r叶卡捷琳娜}Her Majesty wills to do penance and pray on the porch. 146 00:15:22,360 --> 00:15:27,310 带几个乞丐跛子过来 别超过12个 {\r叶卡捷琳娜}Bring beggars and cripples but not more than a dozen of them. 147 00:15:42,560 --> 00:15:44,280 你在做什么 {\r叶卡捷琳娜}What are you doing? 148 00:15:44,750 --> 00:15:46,720 请您原谅 {\r叶卡捷琳娜}I'm begging your pardon. 149 00:15:48,870 --> 00:15:51,280 这是干什么的 {\r叶卡捷琳娜}What for? 150 00:15:52,080 --> 00:15:55,000 亲爱的 他知道怎么做 {\r叶卡捷琳娜}Darling, he knows what is to be done. 151 00:15:57,150 --> 00:15:59,510 您嘴唇上有血 这就意味着 {\r叶卡捷琳娜}You have blood on your lips, which means 152 00:15:59,560 --> 00:16:05,680 您的身体里血液过多 需要释放出来 {\r叶卡捷琳娜}you have an excess of blood in your body. It needs to be let out. 153 00:16:10,750 --> 00:16:23,400 {\r叶卡捷琳娜}1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… 154 00:16:23,400 --> 00:16:25,000 够了 {\r叶卡捷琳娜}It's enough. 155 00:16:25,150 --> 00:16:28,000 她的脸色太苍白了 {\r叶卡捷琳娜}Her face is so pallid. 156 00:16:28,000 --> 00:16:29,840 {\r叶卡捷琳娜}8... 157 00:16:29,870 --> 00:16:38,000 9 10 11 12 13 现在够了 {\r叶卡捷琳娜}9, 10, 11, 12, 13. Now it's enough. 158 00:16:40,960 --> 00:16:45,280 要是不起作用 我再试试放胆汁 {\r叶卡捷琳娜}If it won't help, I'll try bile letting. 159 00:16:59,960 --> 00:17:03,070 来亲吻陛下的手 {\r叶卡捷琳娜}Kiss Her Majesty's hand. 160 00:17:12,160 --> 00:17:14,720 您能来我们不胜荣幸 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Welcome, Your Majesty. 161 00:17:16,550 --> 00:17:22,400 公爵近来如何 你的孩子们真漂亮 {\r叶卡捷琳娜}Well, how do you do, Duke. You have beautiful children. 162 00:17:22,880 --> 00:17:25,920 这是伊丽莎白 这是叶卡捷琳娜 {\r叶卡捷琳娜}Elizaveta and Ekaterina. 163 00:17:28,360 --> 00:17:29,680 那个婴儿是女孩吗 {\r叶卡捷琳娜}Is it a girl? 164 00:17:29,750 --> 00:17:31,070 是个男孩 陛下 {\r叶卡捷琳娜}It's a boy, My Lady. He was called Pyotr in honor of your great father. 165 00:17:31,070 --> 00:17:36,720 为了纪念您父亲给他起名为彼得 {\r叶卡捷琳娜}It's a boy, My Lady. He was called Pyotr in honor of your great father. 166 00:17:38,030 --> 00:17:44,310 安娜·利奥波德芙娜怎么没出来见我 她还好吗 {\r叶卡捷琳娜}Why didn't Anna Leopoldovna come out to greet me? Is she well? 167 00:17:45,550 --> 00:17:50,280 -卡滕卡 给陛下带路 -陛下 {\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- Katenka, show the way to Her Majesty. - My Lady... 168 00:17:54,400 --> 00:17:55,640 伊丽莎白·彼得罗芙娜 {\r原文字幕}Elizaveta Petrovna 169 00:17:55,640 --> 00:17:58,310 重温了她的权力崛起之路 {\r原文字幕}revisits her own rise to power. 170 00:17:58,470 --> 00:18:03,030 她父亲的继任者是其侄女安娜·伊凡诺芙娜 {\r原文字幕}Her father was succeeded by his niece, Anna Ioannovna, 171 00:18:03,030 --> 00:18:07,110 她的继任者则是其甥外孙伊凡六世 {\r原文字幕}and she by her grand nephew Ioann VI. 172 00:18:07,200 --> 00:18:11,000 伊丽莎白在将伊凡父母流放到俄国北部的 {\r原文字幕}Elizaveta organized a coup, imprisoning Ioann 173 00:18:11,000 --> 00:18:16,070 修道院时 发动了政变并囚禁了伊凡 {\r原文字幕}while sending his parents to a monastery in Northern Russia. 174 00:18:16,960 --> 00:18:21,470 妈妈感觉不到冷 因为她已经死了 {\r叶卡捷琳娜}Mommy doesn't feel cold because she has died. 175 00:18:26,510 --> 00:18:31,310 你为什么不提醒我 阿列克谢·格里戈耶维奇 {\r叶卡捷琳娜}Why didn't you warn me, Alexey Grigoryevich? 176 00:18:32,070 --> 00:18:37,680 我并不知情 陛下 他们没有向我汇报 {\r叶卡捷琳娜}I didn't know it, My Lady. They didn't report to me. 177 00:18:40,240 --> 00:18:44,400 万一坟墓是空的呢 {\r叶卡捷琳娜}What if the grave is empty? 178 00:18:45,880 --> 00:18:48,440 我们的前摄政王跑到不伦瑞克 {\r叶卡捷琳娜}And our ex-regentess has ran away to Braunschweig and is spinning a conspiracy there? 179 00:18:48,440 --> 00:18:52,070 在那里策划着一个阴谋 {\r叶卡捷琳娜}And our ex-regentess has ran away to Braunschweig and is spinning a conspiracy there? 180 00:18:52,070 --> 00:18:55,120 这个卑鄙的德国人正等待时机 {\r叶卡捷琳娜}And this wretched German is waiting for his time to become generalissimo of the Russian army. 181 00:18:55,120 --> 00:18:58,680 妄图成为俄国军队的大元帅 {\r叶卡捷琳娜}And this wretched German is waiting for his time to become generalissimo of the Russian army. 182 00:18:59,030 --> 00:19:09,550 {\r叶卡捷琳娜}1, 2, 3, 4, 5, 6. 183 00:19:09,550 --> 00:19:13,070 殿下 我有重要消息要告诉您 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness, I have important news for you. 184 00:19:14,160 --> 00:19:16,400 公主生病了 {\r叶卡捷琳娜}The princess has fallen ill. 185 00:19:24,310 --> 00:19:35,160 {\r叶卡捷琳娜}7, 8, 9, 10, 11, 12. 186 00:19:36,030 --> 00:19:38,680 节哀顺变 公爵 {\r叶卡捷琳娜}My condolences, Duke. 187 00:19:39,550 --> 00:19:43,870 多谢关心 陛下 人固有一死 {\r叶卡捷琳娜}Thank you, My Lady. We are all mortal... 188 00:19:43,880 --> 00:19:45,000 平身吧 {\r叶卡捷琳娜}Get up. 189 00:20:27,240 --> 00:20:32,640 若陛下能允许我给他写封信 我将不胜感激 {\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- My happiness would be boundless if Your Majesty allow me to write him a letter. I'm begging you. 190 00:20:32,640 --> 00:20:35,600 求您了 {\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272)}- My happiness would be boundless if Your Majesty allow me to write him a letter. I'm begging you. 191 00:20:35,600 --> 00:20:36,840 那就写吧 {\r叶卡捷琳娜}Do write it then. 192 00:20:36,880 --> 00:20:40,920 陛下 别斯图热夫大臣来信 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, a depeche from Chancellor Bestuzhev. 193 00:20:55,960 --> 00:20:59,680 我们回宫 阿列克谢·格里戈耶维奇 {\r叶卡捷琳娜}We are coming back home, Alexey Grigoryevich. 194 00:21:00,360 --> 00:21:05,000 陛下 祝您圣光庇佑 您打算如何处置我们 {\r叶卡捷琳娜}My Lady, in the love of God, what is in store for us? 195 00:21:05,070 --> 00:21:09,280 至少请允许孩子们每天外出散一次步 {\r叶卡捷琳娜}Please allow the children to take a walk at least once a day! 196 00:21:09,750 --> 00:21:17,550 告诉伊凡我们爱他 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Tell Ioann that we love him! Your Majesty! 197 00:21:17,880 --> 00:21:21,400 一切都准备就绪 陛下 您开始祈祷吗 {\r叶卡捷琳娜}Everything is ready, My Lady. Would you please to pray? 198 00:21:21,400 --> 00:21:23,200 以后再说 {\r叶卡捷琳娜}Some other time. 199 00:21:35,310 --> 00:21:39,680 她的病情过于凶险 我不能保证治好 {\r叶卡捷琳娜}Her illness is dangerous so I can't guarantee a favorable outcome. 200 00:21:40,240 --> 00:21:43,400 我怕公爵夫人失去理智 不敢在她面前说 {\r叶卡捷琳娜}I didn't want to say this in the presence of the duchess fearing her hysteria. 201 00:21:43,400 --> 00:21:47,400 你要怎么治疗她 {\r叶卡捷琳娜}How are you going to treat her? 202 00:21:47,960 --> 00:21:50,000 用药膏和药剂 {\r叶卡捷琳娜}With healing ointments and preparations. 203 00:21:50,000 --> 00:21:53,600 但愿卡拉马尔迪大夫能马上赶到 {\r叶卡捷琳娜}I hope Doctor Caramaldi will come here immediately. 204 00:21:53,600 --> 00:21:57,200 你是觉得我一个人应付不过来吗 {\r叶卡捷琳娜}You think I won't cope alone? 205 00:21:57,640 --> 00:22:00,920 {\pos(192.5,254.2)}我觉得有人能帮你会更好 {\r叶卡捷琳娜}I think it will be better if someone helps you, 206 00:22:00,920 --> 00:22:08,070 那些无意让法国新娘登上皇位的人 {\r叶卡捷琳娜}someone who is not interested that the French bride should ascend the throne. 207 00:22:08,360 --> 00:22:10,210 容我提醒你一句 伯爵 {\r叶卡捷琳娜}Let me remind you, Count, 208 00:22:10,210 --> 00:22:13,120 你之前是坚决反对普鲁士公主的 {\r叶卡捷琳娜}that it was you who was emphatically against the Prussian princess. 209 00:22:13,160 --> 00:22:16,400 先生们 你们两人都反对弗雷德里卡公主 {\r叶卡捷琳娜}Hush, gentlemen, hush. Both of you were against Princess Frederika. 210 00:22:16,400 --> 00:22:18,310 我现在仍然反对她 {\r叶卡捷琳娜}And I am still against her. 211 00:22:19,160 --> 00:22:21,030 彼得·费奥多罗维奇是德国人 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is German, the princess is German too. 212 00:22:21,030 --> 00:22:24,830 公主也是德国人 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich is German, the princess is German too. 213 00:22:24,880 --> 00:22:28,120 如果腓特烈进攻俄国 {\r叶卡捷琳娜}If, God forbid, Frederick goes against Russia, will they defend their new Motherland? 214 00:22:28,120 --> 00:22:31,000 他们会保卫新祖国吗 {\r叶卡捷琳娜}If, God forbid, Frederick goes against Russia, will they defend their new Motherland? 215 00:22:31,000 --> 00:22:33,600 我记不清了 是你大力举荐弗雷德里卡公主的 {\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272.3)}I don't remember, Alexandr Ivanovich, that you considered Princess Frederika the best candidature. 216 00:22:33,600 --> 00:22:35,960 亚历山大·伊万诺维奇 {\r叶卡捷琳娜\pos(192.5,272.3)}I don't remember, Alexandr Ivanovich, that you considered Princess Frederika the best candidature. 217 00:22:35,960 --> 00:22:41,280 别吵了 弗雷德里卡的病情越来越重了 {\r叶卡捷琳娜}Let us not argue. Frederika's condition is going from bad to worse. 218 00:22:41,280 --> 00:22:45,200 我们要召开紧急会议 {\r叶卡捷琳娜}We need to hold an urgent concilium. 219 00:22:45,240 --> 00:22:48,960 你尽可以请各种江湖郎中和笨蛋 {\r叶卡捷琳娜}You may invite all kind of charlatans and ignoramuses, 220 00:22:49,000 --> 00:22:53,680 但我必须去制备药剂了 {\r叶卡捷琳娜}but I must go and take care of the preparation. 221 00:22:59,660 --> 00:23:03,740 他拿着三倍的俸禄 {\pos(192,259}{\r叶卡捷琳娜}He is paid a three-fold state emolument 222 00:23:06,900 --> 00:23:11,440 除此以外还有法国大使的秘密资助 {\r叶卡捷琳娜}and on top of this handsome money he adds secret donations from the French ambassador. 223 00:23:11,660 --> 00:23:14,600 这些我都知道 更重要的是 {\r叶卡捷琳娜}I'm aware of this. What's more important, Her Majesty is aware of this. 224 00:23:14,600 --> 00:23:16,300 女王陛下也知道 {\r叶卡捷琳娜}I'm aware of this. What's more important, Her Majesty is aware of this. 225 00:23:17,720 --> 00:23:22,060 我们应该好好调查弗雷德里卡的病因 {\r叶卡捷琳娜}We should investigate into the cause of Frederika's illness. 226 00:23:23,920 --> 00:23:28,400 多奇怪啊 我并不把她当作德国人看待 {\r叶卡捷琳娜}I don't take her as a German. How strange. 227 00:23:37,560 --> 00:23:39,540 他们之间还没有婚约 {\r叶卡捷琳娜}There was no betrothal. We are not bound by obligations. 228 00:23:39,540 --> 00:23:41,400 我们并没有义务负责 {\r叶卡捷琳娜}There was no betrothal. We are not bound by obligations. 229 00:23:41,400 --> 00:23:43,580 你是在提议把她送回家吗 {\r叶卡捷琳娜}Do you suggest to send her home? 230 00:23:43,860 --> 00:23:47,080 别斯图热夫在信里说病得很严重 {\r叶卡捷琳娜}Bestuzhev writes that it's a grave illness with indefinite outcome. 231 00:23:47,080 --> 00:23:49,110 不知道结果会怎样 {\r叶卡捷琳娜}Bestuzhev writes that it's a grave illness with indefinite outcome. 232 00:23:50,980 --> 00:23:55,040 那么 新任御医什么时候能到 {\r叶卡捷琳娜}So... How soon will the new doctor arrive? 233 00:23:55,040 --> 00:23:58,440 两周之内 我写信让他马不停蹄地赶过来 {\r叶卡捷琳娜}In two weeks. I wrote him to travel without making stops. 234 00:23:59,560 --> 00:24:01,620 你觉得他能帮得上忙吗 {\r叶卡捷琳娜}Do you think he will help? 235 00:24:02,120 --> 00:24:06,880 恐怕没人能帮得了公主了 {\r叶卡捷琳娜}I'm afraid no one can help the princess. 236 00:24:07,520 --> 00:24:09,080 能治好我吗 {\r叶卡捷琳娜}Help me. 237 00:24:10,220 --> 00:24:13,320 当然了 当然 {\r叶卡捷琳娜}Of course. Of course! 238 00:24:13,760 --> 00:24:17,960 奥尔登堡公爵夫人四十岁才有的第一个孩子 {\r叶卡捷琳娜}The Duchess of Oldenburg had her first baby when she was forty 239 00:24:17,960 --> 00:24:20,600 卡拉马尔迪大夫用草药 {\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs, hot baths and wraps. He's even said to tire his patients out with all kind of Spartan poses. 240 00:24:20,600 --> 00:24:22,720 热水浴和敷裹的方式进行治疗 {\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs, hot baths and wraps. He's even said to tire his patients out with all kind of Spartan poses. 241 00:24:22,720 --> 00:24:25,240 据说他还用斯巴达式调理动作 {\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs, hot baths and wraps. He's even said to tire his patients out with all kind of Spartan poses. 242 00:24:25,240 --> 00:24:26,720 把病人折腾得够呛 {\r叶卡捷琳娜}Doctor Caramaldi heals with herbs, hot baths and wraps. He's even said to tire his patients out with all kind of Spartan poses. 243 00:24:26,720 --> 00:24:28,740 他就算把我拧成结 {\r叶卡捷琳娜}He may tie me into knots, I agree to any treatment. 244 00:24:28,740 --> 00:24:30,780 我也愿意接受任何治疗 {\r叶卡捷琳娜}He may tie me into knots, I agree to any treatment. 245 00:24:31,300 --> 00:24:33,640 甚至被泡在一锅碱水里煮也愿意 {\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye. But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich. 246 00:24:33,640 --> 00:24:34,750 不过阿列克谢·格里戈耶维奇 {\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye. But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich. 247 00:24:34,750 --> 00:24:35,500 你也要尽最大的努力 {\r叶卡捷琳娜}Even to be boiled in a cauldron full of lye. But you should try your best, too, Alexey Grigoryevich. 248 00:24:35,500 --> 00:24:38,200 遵命 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Yes, My Lady. 249 00:24:41,340 --> 00:24:44,240 我会为你生个男孩 {\r叶卡捷琳娜}And I will bear you a boy. 250 00:24:51,620 --> 00:24:54,080 我们会有一个漂亮的男孩的 {\r叶卡捷琳娜}We'll have a beautiful boy. 251 00:25:23,940 --> 00:25:28,560 弗雷德里卡 亲爱的 你感觉怎么样 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, dear, how are you feeling? 252 00:25:28,740 --> 00:25:31,780 请把西梅恩神父叫来 {\r叶卡捷琳娜}Call for Father Simeon. 253 00:25:53,480 --> 00:25:55,980 我前脚走 后脚一切就乱了套 {\r叶卡捷琳娜}Hardly have I left, and everything goes to pieces. Because of you I can't even leave the palace. 254 00:25:55,980 --> 00:25:58,300 就是因为你 我才一步都不能离开王宫 {\r叶卡捷琳娜}Hardly have I left, and everything goes to pieces. Because of you I can't even leave the palace. 255 00:25:58,300 --> 00:26:02,360 陛下 公主的病来得突然 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, the illness of the princess was so sudden. Too sudden, I should say. 256 00:26:02,360 --> 00:26:05,260 要我说 实在是太突然了 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, the illness of the princess was so sudden. Too sudden, I should say. 257 00:26:05,800 --> 00:26:07,940 亚历山大·伊万诺维奇 你觉得呢 {\r叶卡捷琳娜}Alexandr Ivanovich, what do you think about this? 258 00:26:07,940 --> 00:26:11,560 陛下 我没有发现任何可疑的地方 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, I did not notice anything suspicious. Maybe, it's indeed a hereditary illness. 259 00:26:11,560 --> 00:26:14,400 可能这的确是遗传性疾病 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty, I did not notice anything suspicious. Maybe, it's indeed a hereditary illness. 260 00:26:14,400 --> 00:26:17,640 或许你调查得不够仔细 {\r叶卡捷琳娜}Maybe you aren't searching well enough? 261 00:26:17,800 --> 00:26:19,310 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty... 262 00:26:19,880 --> 00:26:23,200 重新调查 不放过任何蛛丝马迹 {\r叶卡捷琳娜}Check everything once again! Leave no stone unturned, find the cause of her illness. 263 00:26:23,200 --> 00:26:25,920 找出公主的病因 {\r叶卡捷琳娜}Check everything once again! Leave no stone unturned, find the cause of her illness. 264 00:26:25,920 --> 00:26:26,900 遵命 {\r叶卡捷琳娜}As you wish. 265 00:26:26,900 --> 00:26:33,620 奇迹制造者圣潘特莱蒙 圣洁的殉道者 {\r叶卡捷琳娜}Oh, wondermaker St.Panteleimon, the holy martyr 266 00:26:33,620 --> 00:26:40,640 及仁慈的治愈者 怜悯这位神之仆女吧 {\r叶卡捷琳娜}and the all-merciful healer, have mercy upon this God's maid. 267 00:26:40,640 --> 00:26:43,000 聆听我的祷告 {\r叶卡捷琳娜}Heed to my prayer and intercede for her before the Almighty healer 268 00:26:43,000 --> 00:26:47,580 并在全能的治愈者面前为她说情吧 {\r叶卡捷琳娜}Heed to my prayer and intercede for her before the Almighty healer 269 00:26:47,580 --> 00:26:51,160 万能的主啊 愿祂给予她驱散疾病的力量 {\r叶卡捷琳娜}our Lord Christ. May He grant her the abolition of the disease... Turn her righteous glance onto this infirm girl. 270 00:26:51,160 --> 00:26:53,900 垂怜一下这位虚弱的女孩 {\r叶卡捷琳娜}our Lord Christ. May He grant her the abolition of the disease... Turn her righteous glance onto this infirm girl. 271 00:26:53,900 --> 00:26:56,420 保佑她余生健康无虞 {\r叶卡捷琳娜}May she remain healthy to the end of her days, for the sake of the salvation of her soul. Amen. 272 00:26:56,420 --> 00:26:59,140 请救赎她的灵魂 阿门 {\r叶卡捷琳娜}May she remain healthy to the end of her days, for the sake of the salvation of her soul. Amen. 273 00:27:00,960 --> 00:27:04,040 你查到弗雷德里卡公主得的是什么病了吗 {\r叶卡捷琳娜}Have you found out what's wrong with Princess Frederika? 274 00:27:04,040 --> 00:27:08,940 我上报过 公主患的是一种不知名的疾病 {\r叶卡捷琳娜}As I already reported, the princess was stricken with an unknown disease, 275 00:27:08,940 --> 00:27:11,660 也许是遗传的 我已经尽我所能了 {\r叶卡捷琳娜}maybe it is hereditary. I'm doing everything I can. 276 00:27:11,660 --> 00:27:13,440 她能活下来吗 {\r叶卡捷琳娜}Will she live? 277 00:27:14,220 --> 00:27:16,560 上天保佑的话 {\r叶卡捷琳娜}With God's help. 278 00:27:17,220 --> 00:27:21,340 莱斯托克 如若她有什么闪失 {\r叶卡捷琳娜}Lestocq, if something happens to her, not God but you will answer for this. 279 00:27:21,340 --> 00:27:24,080 将由你而不是主来负责 {\r叶卡捷琳娜}Lestocq, if something happens to her, not God but you will answer for this. 280 00:27:32,550 --> 00:27:36,030 {\an8\3c354d42\fn方正粗黑宋简体\fs18\fad(700,700)\4c354d42\pos(191,94)\shad3\bord2\b1} 柏林 普鲁士首都 腓特烈二世 夏洛滕堡宫 1744年冬 281 00:27:40,880 --> 00:27:41,740 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty. 282 00:27:41,740 --> 00:27:43,920 军中士气如何 {\r叶卡捷琳娜}How is the spirit of the troops? 283 00:27:44,200 --> 00:27:50,120 所有士兵都溢满爱国主义热情 任您调遣 {\r叶卡捷琳娜}All soldiers are brimming with patriotism ready to follow you. 284 00:27:50,240 --> 00:27:52,800 你现在是以何身份说的这番话 {\r叶卡捷琳娜}Do you speak now as the Head of the Secret Chancellery or as a sycophant 285 00:27:52,800 --> 00:27:55,140 秘密总督府统领还是马屁精 {\r叶卡捷琳娜}Do you speak now as the Head of the Secret Chancellery or as a sycophant 286 00:27:55,140 --> 00:27:57,640 想谋得更高的俸禄是吗 {\r叶卡捷琳娜}seeking a more generous emolument? What I need from you is facts and only facts. 287 00:27:57,640 --> 00:28:00,740 我需要的是事实 只要事实 {\r叶卡捷琳娜}seeking a more generous emolument? What I need from you is facts and only facts. 288 00:28:00,740 --> 00:28:05,920 对不起 陛下 有刚从俄国来的急件 {\r叶卡捷琳娜}I'm sorry, Your Majesty. A depeche has just arrived from Russia. 289 00:28:05,920 --> 00:28:11,100 弗雷德里卡公主病得很严重 {\r叶卡捷琳娜}Princess Frederika is seriously ill. So seriously, they are not even sure she will live. 290 00:28:11,100 --> 00:28:14,660 甚至会有生命危险 {\r叶卡捷琳娜}Princess Frederika is seriously ill. So seriously, they are not even sure she will live. 291 00:28:18,120 --> 00:28:19,740 她得的什么病 {\r叶卡捷琳娜}What is her illness? 292 00:28:19,740 --> 00:28:24,900 发烧 有时意识不清 情况很糟糕 {\r叶卡捷琳娜}Fever, moments of unconsciousness, a very grave condition. They report that sometimes the princess can't recognize her close ones. 293 00:28:24,900 --> 00:28:34,920 报告说有时公主连亲近的人都认不出来 {\r叶卡捷琳娜}Fever, moments of unconsciousness, a very grave condition. They report that sometimes the princess can't recognize her close ones. 294 00:28:34,920 --> 00:28:37,340 我没有确凿的证据 {\r叶卡捷琳娜}I do not have the exact proof, but I'm practically sure the princess has been poisoned. 295 00:28:37,340 --> 00:28:42,070 不过我确信公主是被下毒了 {\r叶卡捷琳娜}I do not have the exact proof, but I'm practically sure the princess has been poisoned. 296 00:28:42,070 --> 00:28:46,020 中毒 {\r叶卡捷琳娜}Poisoned? 297 00:28:48,620 --> 00:28:53,420 殿下 如果您能去探望弗德雷里卡公主 {\r叶卡捷琳娜}I say, Your Highness, it would be nice if you visited Princess Frederika. I'm sure she will be glad to see you. 298 00:28:53,420 --> 00:28:57,070 那就太好了 她见到您一定会很开心 {\r叶卡捷琳娜}I say, Your Highness, it would be nice if you visited Princess Frederika. I'm sure she will be glad to see you. 299 00:28:58,760 --> 00:29:00,280 殿下 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness... 300 00:29:00,280 --> 00:29:02,060 她若是康复了 {\r叶卡捷琳娜}Should she recover, she will come out for a walk and we'll meet, but if not... 301 00:29:02,060 --> 00:29:05,540 出来走动我们自然会见面 若是未康复 {\r叶卡捷琳娜}Should she recover, she will come out for a walk and we'll meet, but if not... 302 00:29:05,540 --> 00:29:07,980 殿下 允许我冒昧地说一句 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness, I'd take the liberty to object saying she will be pleased to know you're worried about her. 303 00:29:07,980 --> 00:29:11,580 她若是知道您担心她 她会很高兴的 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness, I'd take the liberty to object saying she will be pleased to know you're worried about her. 304 00:29:11,580 --> 00:29:12,920 谁啊 我吗 {\r叶卡捷琳娜}Who?Me? 305 00:29:12,920 --> 00:29:14,580 嗯 没错 您 {\r叶卡捷琳娜}Well, yes, you. 306 00:29:14,580 --> 00:29:17,420 但是我根本就不关心她啊 {\r叶卡捷琳娜}But I'm not worried about her in the least. I hate to think about illnesses. 307 00:29:17,420 --> 00:29:20,060 一想到疾病我就心生厌恶 {\r叶卡捷琳娜}But I'm not worried about her in the least. I hate to think about illnesses. 308 00:29:20,060 --> 00:29:21,940 人生病了就不好看了 {\r叶卡捷琳娜}Sick people look bad and smell bad. 309 00:29:21,940 --> 00:29:23,720 身上还会有难闻的味道 {\r叶卡捷琳娜}Sick people look bad and smell bad. 310 00:29:24,620 --> 00:29:26,960 那您至少送些花给她吧 {\r叶卡捷琳娜}At least send some flowers to her. 311 00:29:26,960 --> 00:29:32,680 花 真是荒唐 不如 一只兔子怎样 {\r叶卡捷琳娜}Flowers? Such nonsence. Maybe, a rabbit? 312 00:29:34,280 --> 00:29:36,280 这样的话 {\r叶卡捷琳娜}Well... 313 00:29:37,160 --> 00:29:40,160 继续看表演吧 {\r叶卡捷琳娜}Go on admiring art... 314 00:29:47,120 --> 00:29:49,020 母亲 {\r叶卡捷琳娜}Mother, 315 00:29:51,600 --> 00:29:54,680 彼得·费奥多罗维奇有来过吗 {\r叶卡捷琳娜}has Pyotr Fyodorovich been here? 316 00:29:54,680 --> 00:29:56,200 没有 {\r叶卡捷琳娜}No. 317 00:29:57,780 --> 00:30:03,070 还好他没看到我这副模样 {\r叶卡捷琳娜}Thank God he didn't see me in such a state. 318 00:30:04,320 --> 00:30:06,200 打扰您了 {\r叶卡捷琳娜}Excuse me. Prince Saltykov insisted to pass this to you. 319 00:30:06,200 --> 00:30:09,580 萨尔特科夫伯爵坚持让我把花给您 {\r叶卡捷琳娜}Excuse me. Prince Saltykov insisted to pass this to you. 320 00:30:17,580 --> 00:30:21,240 "给美丽的弗雷德里卡" 母亲 {\r叶卡捷琳娜}'To lovely Frederika.' Mother, 321 00:30:21,240 --> 00:30:24,070 这束花是彼得·费奥多罗维奇送给我的 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich has passed this bouquet to me. 322 00:30:24,070 --> 00:30:28,310 他在这儿吗 {\r叶卡捷琳娜}Is he here? 323 00:30:28,310 --> 00:30:32,160 不在 这里没人 {\r叶卡捷琳娜}No.There is no one here. 324 00:30:32,160 --> 00:30:36,060 阿琳娜 给我只笔 {\r叶卡捷琳娜}Arina, give me a quill. 325 00:30:42,380 --> 00:30:45,720 阿琳娜 公主情况如何 {\r叶卡捷琳娜}Arina, how is the princess doing? 326 00:30:45,720 --> 00:30:50,480 公主感谢殿下他送来的鲜花 {\r叶卡捷琳娜}Her Excellency thanks His Highness for the flowers. 327 00:31:17,240 --> 00:31:18,940 我不想让她死 {\r叶卡捷琳娜}I don't want her to die. 328 00:31:18,940 --> 00:31:20,960 冷静一点 杰玛 都结束了 {\pos(192,273.5)}{\r叶卡捷琳娜}Calm down, Jemma. It's over. 329 00:31:20,960 --> 00:31:22,280 让她康复吧 {\r叶卡捷琳娜}Let her recover. 330 00:31:22,280 --> 00:31:24,160 不行 如若你不继续投毒 {\r叶卡捷琳娜}No, if you don't give the potion again, she will die in agony, in a month 331 00:31:24,160 --> 00:31:26,480 她会在痛苦中死去 不出一月或一星期 {\r叶卡捷琳娜}No, if you don't give the potion again, she will die in agony, in a month 332 00:31:26,480 --> 00:31:29,360 这都不重要 但若是你继续 {\r叶卡捷琳娜}or in a week, it doesn't matter. But if you do it, she will simply fall asleep forever. 333 00:31:29,360 --> 00:31:31,220 她只是永远沉睡而已 {\r叶卡捷琳娜}or in a week, it doesn't matter. But if you do it, she will simply fall asleep forever. 334 00:31:31,220 --> 00:31:32,560 我不会这么做的 {\r叶卡捷琳娜}I won't do this. St. Maria, I would rather drink it myself. 335 00:31:32,560 --> 00:31:34,760 圣母玛利亚在上 我宁愿自己喝了这毒药 {\r叶卡捷琳娜}I won't do this. St.Maria, I would rather drink it myself. 336 00:31:34,760 --> 00:31:37,080 杰玛 想想你的父亲 {\r叶卡捷琳娜}Jemma, think about your father. You are his only joy. 337 00:31:37,080 --> 00:31:39,760 你是他在这世上唯一的慰藉了 {\r叶卡捷琳娜}Jemma, think about your father. You are his only joy. 338 00:31:39,760 --> 00:31:42,500 -我不会这么做的 别让我做 阁下 -杰玛 {\r叶卡捷琳娜}- I'm not going to do this, don't ask me, Your Excellency. - Jemma! 339 00:31:42,500 --> 00:31:44,760 亲爱的 {\r叶卡捷琳娜} my darling. 340 00:31:51,000 --> 00:31:53,440 我们会结束这一切 然后一起离开 {\r叶卡捷琳娜} We'll finish this and will leave together. 341 00:31:53,440 --> 00:31:57,680 我和你一样想离开这令人憎恶的国家 {\r叶卡捷琳娜}I want to leave this abhorring country no less than you do. 342 00:31:59,400 --> 00:32:04,840 我有足够的钱 够我们惬意地生活到天荒地老 {\r叶卡捷琳娜}I have enough money to live comfortably to the end of the world. I love you, darling. 343 00:32:04,840 --> 00:32:06,920 我爱你 亲爱的 {\r叶卡捷琳娜}I have enough money to live comfortably to the end of the world. I love you, darling. 344 00:32:11,400 --> 00:32:14,600 这是幸运的象征 殿下 打碎餐具是好事 {\r叶卡捷琳娜}A lucky sign, My Lady. Broken tableware is good tidings. 345 00:32:14,600 --> 00:32:15,440 闭嘴 {\r叶卡捷琳娜}Be quiet. 346 00:32:15,440 --> 00:32:18,840 我们那儿也有一样的说法 碎片 {\r叶卡捷琳娜}We have the same saying. The shards... 347 00:32:18,840 --> 00:32:19,840 是打碎的东西 {\r叶卡捷琳娜}Broken pieces... 348 00:32:19,840 --> 00:32:24,400 打碎的东西能带来好运 {\r叶卡捷琳娜}Broken pieces bring luck. 349 00:32:24,840 --> 00:32:27,720 弗雷德里卡 你想吃橙肉冻吗 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, do you fancy for an orange jam? 350 00:32:36,720 --> 00:32:39,540 我想吃实实在在的橙子 {\r叶卡捷琳娜}I want a real orange. 351 00:32:39,540 --> 00:32:42,980 殿下 这里没有新鲜橙子 只有罐装的 {\r叶卡捷琳娜}No fresh oranges, Your Excellency, but only candied ones. 352 00:32:42,980 --> 00:32:45,800 我想吃那个 {\r叶卡捷琳娜}I want that one. 353 00:32:47,860 --> 00:32:50,680 把刀放下 蠢货 你不知道怎么削 {\r叶卡捷琳娜}Put the knife down, you fool. You don't know how to peel it. 354 00:32:50,680 --> 00:32:53,660 你怎敢在我们面前大声说话 {\r叶卡捷琳娜}Don't you dare raise your voice in our presence! 355 00:32:53,660 --> 00:32:56,360 对不起 殿下 {\r叶卡捷琳娜}I'm sorry, Your Excellency. 356 00:32:56,360 --> 00:33:00,160 出去 你们两个都出去 {\r叶卡捷琳娜}Out! Get out, both of you. 357 00:33:03,350 --> 00:33:10,190 母亲 将西梅恩神父请来 我想继续上课 {\r叶卡捷琳娜}Mother, call for Father Simeon. I want to continue the lesson. 358 00:33:10,230 --> 00:33:13,730 有两个人去了公主的房间 杰玛·詹蒂勒 {\r叶卡捷琳娜}Two persons came up into the princess's room, Jemma Jentille and the maid Maria, sorry, Matryona. 359 00:33:13,730 --> 00:33:16,200 和女仆玛丽亚 抱歉 是玛特廖娜 {\r叶卡捷琳娜}Two persons came up into the princess's room, Jemma Jentille and the maid Maria, sorry, Matryona. 360 00:33:16,200 --> 00:33:17,000 玛丽亚还是玛特廖娜 {\r叶卡捷琳娜}Maria or Matryona? 361 00:33:17,000 --> 00:33:18,350 玛特廖娜 {\r叶卡捷琳娜}Matryona. 362 00:33:20,950 --> 00:33:22,070 发生了什么 {\r叶卡捷琳娜}What's going on? 363 00:33:22,230 --> 00:33:23,000 把她抓回来 {\r叶卡捷琳娜}Bring her back. Get up! Get up! 364 00:33:23,000 --> 00:33:28,400 站起来 站起来 {\r叶卡捷琳娜}Bring her back. Get up! Get up! 365 00:33:29,870 --> 00:33:31,200 你叫什么 {\r叶卡捷琳娜}Who are you? 366 00:33:31,350 --> 00:33:32,600 我叫玛特廖娜 {\r叶卡捷琳娜}I'm Matryona. 367 00:33:32,630 --> 00:33:33,510 她为什么扇你巴掌 {\r叶卡捷琳娜}Why did she slap you? 368 00:33:33,550 --> 00:33:35,550 我削橙子削不好 {\r叶卡捷琳娜}I can't peel oranges properly. 369 00:33:40,160 --> 00:33:40,990 她是怎么进来的 {\r叶卡捷琳娜}Where is she from? 370 00:33:40,990 --> 00:33:44,950 她是受萨尔特科夫伯爵的推荐被雇用的 {\r叶卡捷琳娜}She was hired on recommendation of Prince Saltykov. 371 00:33:49,990 --> 00:33:52,390 弗雷德里卡没吃下了毒的的甜品 {\r叶卡捷琳娜}Frederika didn't eat the poisoned dish. They suspect me now. 372 00:33:52,390 --> 00:33:56,150 他们开始怀疑我了 {\r叶卡捷琳娜}Frederika didn't eat the poisoned dish. They suspect me now. 373 00:33:56,150 --> 00:33:58,150 冷静一点 先回厨房去 {\r叶卡捷琳娜}Calm down. Go to the kitchen. 374 00:33:58,150 --> 00:34:01,250 舒瓦洛夫在那 我得赶紧逃跑 {\r叶卡捷琳娜}Shuvalov is there. I need to run away. I'm begging you, Your Excellency, 375 00:34:01,250 --> 00:34:02,870 求你了 阁下 {\r叶卡捷琳娜}Shuvalov is there. I need to run away. I'm begging you, Your Excellency, 376 00:34:02,870 --> 00:34:03,880 帮帮我 救救我吧 {\r叶卡捷琳娜}help me, save me. 377 00:34:03,880 --> 00:34:09,510 我会的 你先回去收拾行李 去吧 {\r叶卡捷琳娜}I will. Go and pack your things. Go now. 378 00:35:01,350 --> 00:35:07,820 万能的基督啊 请聆听我的祈祷 {\r叶卡捷琳娜}Oh, Christ Almighty,heed to my prayers and grand health to my body and salvation to my soul. Amen. 379 00:35:07,820 --> 00:35:14,870 愿我身体健康 灵魂得以救赎 阿门 {\r叶卡捷琳娜}Oh, Christ Almighty,heed to my prayers and grand health to my body and salvation to my soul. Amen. 380 00:35:18,150 --> 00:35:19,670 这是谁 {\r叶卡捷琳娜}Who is that? 381 00:35:20,230 --> 00:35:25,310 圣潘特莱蒙 是他帮助我战胜了疾病 {\r叶卡捷琳娜}St. Panteleimon. He helped me to overcome my illness. 382 00:35:25,630 --> 00:35:27,890 你会去到一个安全的地方 我会派人跟着 {\r叶卡捷琳娜}You will be taken to a safe place. I will send a man. He will bring you the money and will help to leave. 383 00:35:27,910 --> 00:35:32,750 他会给你钱 然后带你离开 {\r叶卡捷琳娜}You will be taken to a safe place. I will send a man. He will bring you the money and will help to leave. 384 00:35:34,230 --> 00:35:39,110 阁下 我的任务只完成了一半 {\r叶卡捷琳娜}Your Excellency, I fulfilled only one half of the job. 385 00:35:39,110 --> 00:35:41,070 你会得到全部的报酬 {\r叶卡捷琳娜}You will be paid fully. 386 00:35:52,070 --> 00:35:54,390 驾 驾 {\r叶卡捷琳娜}Hup! Go, go! 387 00:35:55,950 --> 00:36:00,900 母亲 结婚前父亲给你送过花吗 {\r叶卡捷琳娜}Mother, did Father give you flowers before you got married? 388 00:36:02,950 --> 00:36:05,830 你总不能忘记心爱的人有没有给你送花吧 {\r叶卡捷琳娜}How can one forget whether your beloved one gave you flowers or not? 389 00:36:05,830 --> 00:36:09,870 我爱的人吗 我爱的人确实给我送过花 {\r叶卡捷琳娜}My beloved one? My beloved one, he gave me flowers. 390 00:36:11,630 --> 00:36:13,550 我没听明白 {\r叶卡捷琳娜}I don't understand. 391 00:36:14,230 --> 00:36:16,510 我告诉过你了 {\r叶卡捷琳娜}I already told you: 392 00:36:16,670 --> 00:36:18,070 在过去的五个世纪里 {\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses of Anhalt-Zerbst got married for love. 393 00:36:18,070 --> 00:36:20,480 没有一任安哈尔特·采尔勃斯特公爵夫人 {\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses of Anhalt-Zerbst got married for love. 394 00:36:20,480 --> 00:36:22,230 是为了爱情结婚的 {\r叶卡捷琳娜}throughout five centuries none of dukes of duchesses of Anhalt-Zerbst got married for love. 395 00:36:22,790 --> 00:36:25,630 但也许你会是那个幸运儿 {\r叶卡捷琳娜}But maybe you will be lucky. 396 00:36:27,950 --> 00:36:30,070 我确实非常幸运 {\r叶卡捷琳娜}I am already lucky. 397 00:36:55,310 --> 00:36:56,990 想要点什么 {\r叶卡捷琳娜}What would you like? 398 00:37:30,070 --> 00:37:34,200 爸爸 爸爸 {\r叶卡捷琳娜}Father, father... 399 00:37:42,870 --> 00:37:47,670 约翰·赫尔曼·莱斯托克 你因叛国罪被捕 {\r叶卡捷琳娜}Johann Hermann Lestocq, you are arrested for high treason. 400 00:37:49,030 --> 00:37:53,510 放弃抵抗吧 莱斯托克 你已被剥夺头衔 {\r叶卡捷琳娜}Stop this circus, Lestocq. You are stripped of your title. Tortures and infamy await you. Go. 401 00:37:53,510 --> 00:37:58,070 恶名和酷刑在等着你呢 跟我们走吧 {\r叶卡捷琳娜}Stop this circus, Lestocq. You are stripped of your title. Tortures and infamy await you. Go. 402 00:38:10,400 --> 00:38:16,150 {\an8\3c997880\fn方正粗黑宋简体\fs18\fad(1000,700)\4c997230\pos(188,134)\shad1\bord1}圣彼得堡 彼得罗夫斯基要塞 1744年冬 403 00:38:23,550 --> 00:38:25,200 他没来得及全烧完 {\r叶卡捷琳娜}He didn't burn it all. Now we have something against Marquis Chetardie. 404 00:38:25,200 --> 00:38:29,070 现在我们有办法对付切塔迪侯爵了 {\r叶卡捷琳娜}He didn't burn it all. Now we have something against Marquis Chetardie. 405 00:38:32,430 --> 00:38:38,200 真是个无赖 丰坦卡河边的一座宫殿呢 {\r叶卡捷琳娜}What a scoundrel! and a palace on Fontanka. 406 00:38:38,200 --> 00:38:38,730 是 {\r叶卡捷琳娜}Yes. 407 00:38:38,730 --> 00:38:43,220 无论如何 他利用了我们的慷慨 {\r叶卡捷琳娜}But still he abused our generosity. Confiscate all his belongings. 408 00:38:43,230 --> 00:38:45,680 没收他的全部财产 {\r叶卡捷琳娜}But still he abused our generosity. Confiscate all his belongings. 409 00:38:45,680 --> 00:38:49,510 把府邸和宫殿拿去拍卖 {\r叶卡捷琳娜}The mansions and the palace are to be sold at the auction. 410 00:38:49,510 --> 00:38:51,150 遵命 {\r叶卡捷琳娜}As you wish. 411 00:38:51,670 --> 00:38:55,070 囚犯已编号 押解到位 {\r叶卡捷琳娜}The prisoner is delivered and given a number. 412 00:38:57,430 --> 00:39:00,150 他犯了叛国罪 {\r叶卡捷琳娜}He committed high treason. 413 00:39:11,230 --> 00:39:13,680 殿下询问 {\r叶卡捷琳娜}His Imperial Highness is asking 414 00:39:13,680 --> 00:39:15,350 嘘 {\r叶卡捷琳娜}Shush 415 00:39:15,510 --> 00:39:18,550 能否赏脸接见他 {\r叶卡捷琳娜}whether you will be so kind as to receive him? 416 00:39:21,430 --> 00:39:24,850 来帮我一下 阿琳娜 快 {\r叶卡捷琳娜}Give me a hand, Arina. Hurry up. 417 00:39:27,310 --> 00:39:29,850 您真美 {\r叶卡捷琳娜}Oh, you're so beautiful... 418 00:39:30,030 --> 00:39:31,940 快点 快点 {\r叶卡捷琳娜}Hurry, hurry! 419 00:39:44,870 --> 00:39:46,430 贝斯科伊 {\r叶卡捷琳娜}Betskoy? 420 00:39:49,230 --> 00:39:51,680 殿下 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness. 421 00:39:53,950 --> 00:39:58,070 你是过来看望公主的吗 {\r叶卡捷琳娜}You came to see the princess? 422 00:39:58,070 --> 00:40:01,020 请您允许 殿下 {\r叶卡捷琳娜}At your kind permission, Your Highness. 423 00:40:09,430 --> 00:40:11,230 殿下 {\r叶卡捷琳娜}Your Highness. 424 00:40:11,630 --> 00:40:13,230 阁下 {\r叶卡捷琳娜}Your Excellency. 425 00:40:14,350 --> 00:40:18,950 请帮我把花送给可爱的公主殿下 {\r叶卡捷琳娜}Please give this bouquet from me to the lovely princess. 426 00:40:28,150 --> 00:40:34,280 弗雷德里卡好点了吗 我能不能 {\r叶卡捷琳娜}Does Frederika feel well enough so that I could... 427 00:40:34,950 --> 00:40:37,430 可能现在拜访还太早了 {\r叶卡捷琳娜}Maybe it's yet too early for visitors. 428 00:40:37,430 --> 00:40:40,060 没有的事 殿下 {\r叶卡捷琳娜}Not at all, Your Highness. She recovered the moment she learned Your Kindness is going to visit her. 429 00:40:40,060 --> 00:40:43,790 她听说您来看她 病马上就好了 {\r叶卡捷琳娜}Not at all, Your Highness. She recovered the moment she learned Your Kindness is going to visit her. 430 00:40:50,070 --> 00:40:51,320 弗雷德里卡 感觉怎么样 {\r叶卡捷琳娜}How do you do, Frederika. 431 00:40:51,320 --> 00:40:53,280 费奥多罗维奇殿下 您好 {\r叶卡捷琳娜}How do you do, Pyotr Fyodoro… 432 00:40:53,280 --> 00:40:55,310 别 就呆在那 {\r叶卡捷琳娜}No, stay there. 433 00:40:56,310 --> 00:41:01,400 原谅我在你生着病的时候没来看你 {\r叶卡捷琳娜}Forgive me for not seeing you during your illness. 434 00:41:01,400 --> 00:41:04,070 我不喜欢生病 我也不喜欢病人 {\r叶卡捷琳娜}I don't like to be ill. I don't like ill people. 435 00:41:05,150 --> 00:41:08,230 他们有没有用放血疗法 {\r叶卡捷琳娜}Did they do blood-letting? 436 00:41:08,870 --> 00:41:10,150 真的放了 {\r叶卡捷琳娜}Yes? 437 00:41:15,070 --> 00:41:16,310 血啊 {\r叶卡捷琳娜}Blood! 438 00:41:16,430 --> 00:41:20,000 我害怕大夫 我从不让他们碰我 {\r叶卡捷琳娜}I'm afraid of doctors; I don't allow them to examine me. 439 00:41:20,510 --> 00:41:22,550 虽然我会允许莱斯托克伯爵这么做 {\r叶卡捷琳娜}Though I allowed it to Count Lestocq 440 00:41:22,550 --> 00:41:25,230 因为我觉得他比姨妈更可怕 {\r叶卡捷琳娜}fearing him even more than my own aunt… 441 00:41:25,230 --> 00:41:28,870 但我现在不怕他了 你知道为什么吗 {\r叶卡捷琳娜}But now I'm not afraid of him. You know why? 442 00:41:29,790 --> 00:41:33,920 莱斯托克被关起来了 还要遭受炮烙之刑 {\r叶卡捷琳娜}Lestocq is in the fortress. And he is being tortured with hot iron. 443 00:41:33,920 --> 00:41:39,550 大家都不准提他的名字 虽然我提了 {\r叶卡捷琳娜}It's forbidden to mention his name. Though I did this right now. 444 00:41:39,550 --> 00:41:43,520 为什么 他不是女皇最亲近的朋友吗 {\r叶卡捷琳娜}But why? He was the closest friend of the Empress. He did so much for her. 445 00:41:43,520 --> 00:41:47,110 他为她做了这么多 {\r叶卡捷琳娜}But why? He was the closest friend of the Empress. He did so much for her. 446 00:41:47,110 --> 00:41:48,790 嗯 {\r叶卡捷琳娜}Well... 447 00:41:48,790 --> 00:41:52,060 那都是他的诡计 {\r叶卡捷琳娜}It's all court intrigues. Though, Auntie never persecutes people. Only for high treason! 448 00:41:52,060 --> 00:41:56,510 姨妈从不压迫人民 但他可是犯了叛国罪 {\r叶卡捷琳娜}It's all court intrigues. Though, Auntie never persecutes people. Only for high treason! 449 00:41:56,510 --> 00:41:59,150 但是谁会是下一个呢 到处都是卖国贼吗 {\r叶卡捷琳娜}But who will be the next? Is treason everywhere? 450 00:41:59,150 --> 00:42:04,030 当然了 谁会是下一个 那肯定是我 {\r叶卡捷琳娜}Of course treason is everywhere. Who will be the next? I will. 451 00:42:04,030 --> 00:42:06,820 我又不爱我的姨妈 {\r叶卡捷琳娜}I don't love my aunt. Or, say, Betskoy. He may be a spy! 452 00:42:06,820 --> 00:42:09,590 或者贝斯科伊 他有可能是个间谍 {\r叶卡捷琳娜}I don't love my aunt. Or, say, Betskoy. He may be a spy! 453 00:42:09,590 --> 00:42:11,750 他那么安静 太可疑了 {\r叶卡捷琳娜}He's so quiet; it's suspicious. 454 00:42:11,750 --> 00:42:15,510 阿普拉克辛 别斯图热夫 {\r叶卡捷琳娜}Apraksin, Bestuzhev; it may be just anybody. Your mother and you are spies for sure! 455 00:42:15,510 --> 00:42:18,390 所有人都有可能 你和你妈绝对是间谍 {\r叶卡捷琳娜}Apraksin, Bestuzhev; it may be just anybody. Your mother and you are spies for sure! 456 00:42:18,390 --> 00:42:20,150 所有人都知道 {\r叶卡捷琳娜}Everyone knows that. 457 00:42:20,150 --> 00:42:22,110 您开什么玩笑呢 {\r叶卡捷琳娜}What are you saying? 458 00:42:22,150 --> 00:42:25,630 好吧 你可能不是 但你妈一定是间谍 {\r叶卡捷琳娜}Well, maybe not you, but your mother is definitely a spy! I heard about this. But it's a top secret. 459 00:42:25,630 --> 00:42:27,600 我都听说了 这可是一级机密 {\r叶卡捷琳娜}Well, maybe not you, but your mother is definitely a spy! I heard about this. But it's a top secret. 460 00:42:32,150 --> 00:42:34,750 我会习惯你的玩笑的 {\r叶卡捷琳娜}I will get used to your jokes. 461 00:42:41,950 --> 00:42:47,750 我们被禁止聊这个 姨妈会割掉你的舌头的 {\r叶卡捷琳娜}We can't talk about it, Aunty will order to cut off our tongues. 462 00:42:48,230 --> 00:42:51,820 去年洛普希纳伯爵夫人被带去运河边 {\r叶卡捷琳娜}Last year, Countess Lopukhina was taken to the Canal, stripped of her clothes, then flogged; 463 00:42:51,820 --> 00:42:54,400 扒光了衣服处以鞭刑 {\r叶卡捷琳娜}Last year, Countess Lopukhina was taken to the Canal, stripped of her clothes, then flogged; 464 00:42:54,400 --> 00:42:57,760 然后侩子手往她嘴里塞了一个支架 {\r叶卡捷琳娜}and then the hangman inserted a bracket into her mouth, and cut off the tip of her tongue. 465 00:42:57,760 --> 00:43:00,350 割掉了她的舌尖 {\r叶卡捷琳娜}and then the hangman inserted a bracket into her mouth, and cut off the tip of her tongue. 466 00:43:01,030 --> 00:43:02,430 为什么 {\r叶卡捷琳娜}But why? 467 00:43:02,430 --> 00:43:04,350 我没问 {\r叶卡捷琳娜}I didn't ask… 468 00:43:04,350 --> 00:43:08,670 我只想知道她会不会痛死 {\r叶卡捷琳娜}I only wondered whether she would die from pain or not. 469 00:43:10,950 --> 00:43:16,230 他们也会割掉莱斯托克的舌头 他活该 {\r叶卡捷琳娜}Yes, and they will cut off Count Lestocq's tongue, too. It will serve him right. 470 00:43:16,750 --> 00:43:19,130 他想让我脱掉衣服 然后把一个铁管 {\r叶卡捷琳娜}He made me to undress and wanted to insert an iron tube into me. But I didn't allow him to. 471 00:43:19,130 --> 00:43:22,070 插到我身体里 我没让他得逞 {\r叶卡捷琳娜}He made me to undress and wanted to insert an iron tube into me. But I didn't allow him to. 472 00:43:22,070 --> 00:43:26,210 我可是王位的继承人 {\r叶卡捷琳娜}I'm the heir to the throne after all. And did Lestocq examine you? 473 00:43:26,210 --> 00:43:30,400 他是不是也检查过你 {\r叶卡捷琳娜}I'm the heir to the throne after all. And did Lestocq examine you? 474 00:43:31,550 --> 00:43:36,000 我才不会告诉你 我宁可被割掉舌头 {\r叶卡捷琳娜}I won't tell you. I'd rather have my tongue cut off. 475 00:43:37,550 --> 00:43:40,400 我看过很多裸体女人 {\r叶卡捷琳娜}I saw nude women many times. 476 00:43:43,870 --> 00:43:46,510 萨尔特科夫伯爵把她们的衣服脱了 {\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov undressed them. 477 00:43:46,510 --> 00:43:48,780 真恶心 {\r叶卡捷琳娜}It was so disgusting! 478 00:43:49,070 --> 00:43:50,920 你说萨尔特科夫伯爵吗 {\r叶卡捷琳娜}Count Saltykov?! 479 00:43:50,920 --> 00:43:52,400 是的 萨尔特科夫 {\r叶卡捷琳娜}Yes, Saltykov. 480 00:43:52,400 --> 00:43:58,400 姨妈雇他教我怎么和女人共处 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}My aunt paid him so that I would learn to deal with women. 481 00:43:58,550 --> 00:44:01,400 我从没见过裸体男子 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I have never seen undressed men. 482 00:44:01,400 --> 00:44:05,110 我也不愿被人看到光着身子 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Nor do I suffer to be seen undressed. Even by my servants. 483 00:44:05,110 --> 00:44:07,470 即便是我的仆人也不行 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Nor do I suffer to be seen undressed. Even by my servants. 484 00:44:07,880 --> 00:44:12,840 但若是夫妻之间 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But it is all too natural between husband and wife, isn't it? 485 00:44:12,840 --> 00:44:16,400 就很自然了 对吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But it is all too natural between husband and wife, isn't it? 486 00:44:18,240 --> 00:44:23,200 对的 我姨妈真是没选错你 {\r叶卡捷琳娜}Yes, my aunt was right choosing you. 487 00:44:23,200 --> 00:44:26,150 那么您会选我吗 {\r叶卡捷琳娜}And would you have chosen me? 488 00:44:26,150 --> 00:44:28,920 我不知道 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I don't know. I didn't like your portrait. 489 00:44:28,920 --> 00:44:32,400 我不喜欢你的画像 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I don't know. I didn't like your portrait. 490 00:44:36,030 --> 00:44:39,680 弗雷德里卡 你伤心了 {\r叶卡捷琳娜}But you grew sad, Frederika. 491 00:44:40,000 --> 00:44:42,760 把礼物拿进来 {\r叶卡捷琳娜}Bring in the gift! 492 00:44:51,240 --> 00:44:54,360 瞧 看看这个 {\r叶卡捷琳娜}Voila! Look at this. 493 00:44:54,880 --> 00:44:57,400 这是奥汉·格罗特大师亲手打造 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}It was made by maestro Johann Grooth. Can you imagine? 494 00:44:57,400 --> 00:44:59,000 你能想象吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}It was made by maestro Johann Grooth. Can you imagine? 495 00:44:59,000 --> 00:45:02,600 我一动不动站了4个小时 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I had to stand unmoving for 4 hours on end. 496 00:45:04,240 --> 00:45:06,400 你愿意和我一起去剧院吗 {\r叶卡捷琳娜}Will you go to the theatre with me? 497 00:45:06,960 --> 00:45:08,670 我为你写了个剧本 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I wrote a play for you and want to stage it. 498 00:45:08,670 --> 00:45:10,510 想把它搬上舞台 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I wrote a play for you and want to stage it. 499 00:45:12,510 --> 00:45:14,920 你愿意演个角色吗 {\r叶卡捷琳娜}Would you like to take part? 500 00:45:14,920 --> 00:45:17,280 我太愿意了 {\r叶卡捷琳娜}I would be eager to. 501 00:45:19,510 --> 00:45:22,000 腓特烈国王传来消息 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}King Frederick is passing the message he is very glad that Frederika has recovered. 502 00:45:22,000 --> 00:45:25,200 他很高兴弗雷德里卡已经康复 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}King Frederick is passing the message he is very glad that Frederika has recovered. 503 00:45:25,200 --> 00:45:26,840 但他也很烦恼 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}He is worried he has not heard from you for so long. 504 00:45:26,840 --> 00:45:29,400 很长时间没有您的消息了 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}He is worried he has not heard from you for so long. 505 00:45:29,400 --> 00:45:31,000 我一定写信给他 {\r叶卡捷琳娜}I will surely write to him. 506 00:45:31,000 --> 00:45:33,440 陛下想知道一切信息 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}His Majesty wants to know about everything: 507 00:45:33,440 --> 00:45:39,720 包括您在皇宫里的生活 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}about your life in the palace and about the disappearance of Count Lestocq. 508 00:45:39,720 --> 00:45:43,680 以及莱斯托克伯爵失踪的原因 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}about your life in the palace and about the disappearance of Count Lestocq. 509 00:45:45,440 --> 00:45:46,720 莱斯托克伯爵 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Count Lestocq is being tortured in the fortress. 510 00:45:46,720 --> 00:45:49,310 被抓到要塞监狱去严刑拷问了 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Count Lestocq is being tortured in the fortress. 511 00:45:49,800 --> 00:45:53,320 陛下说要给您2000泰勒的额外赏金 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}His Majesty said to give you 2,000 thallers on top 512 00:45:53,320 --> 00:45:57,240 务必在信中提及此事 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the bespoken allowance. Be sure and mention this 513 00:45:57,240 --> 00:46:01,000 否则他们会以为我把这笔钱私吞了 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}in your letter lest they think I have pocketed this money. 514 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 我会详细地全部写下来 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I will write everything in detail. And now tell me… Is it dangerous? 515 00:46:03,000 --> 00:46:08,200 能告诉我 这样做危险吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I will write everything in detail. And now tell me… Is it dangerous? 516 00:46:10,760 --> 00:46:16,680 绝对安全 腓特烈国王会庇护您 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Absolutely not. You are under the protection of King Frederick. 517 00:46:16,880 --> 00:46:18,400 鉴于此时的形势 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}What does it mean, in such circumstances? 518 00:46:18,400 --> 00:46:21,400 你此话何意 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}What does it mean, in such circumstances? 519 00:46:21,630 --> 00:46:24,670 坦白讲 我也不知道 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Frankly speaking, I don't know. 520 00:46:24,670 --> 00:46:28,920 但我在这里生活这么久了 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But I have been living here since long ago and I am still alive, as you can see. 521 00:46:28,920 --> 00:46:31,110 您也看到 我还活着 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}But I have been living here since long ago and I am still alive, as you can see. 522 00:46:33,550 --> 00:46:38,590 好吧 那我再写一封 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}All right, I will write one more letter, but that's all. 523 00:46:38,590 --> 00:46:40,720 最后一封 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}All right, I will write one more letter, but that's all. 524 00:46:41,760 --> 00:46:44,510 动作提示之后 挥两次剑 {\r叶卡捷琳娜}After the cue - a double touche. 525 00:46:46,360 --> 00:46:48,400 我来刺 {\r叶卡捷琳娜}I'm charging... 526 00:46:55,150 --> 00:46:57,510 现在你来 {\r叶卡捷琳娜}Now you! 527 00:46:57,670 --> 00:46:59,510 高贵的骑士 发发慈悲吧 {\r叶卡捷琳娜}Ah! Noble knight, have mercy! 528 00:46:59,510 --> 00:47:01,070 决不留情 {\r叶卡捷琳娜}No mercy! 529 00:47:01,070 --> 00:47:02,150 她可是位女士 {\r叶卡捷琳娜}She's a lady! 530 00:47:02,150 --> 00:47:04,280 萨尔特科夫 别打岔 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, don't interrupt, these are mock swords. 531 00:47:04,280 --> 00:47:06,320 这是道具剑 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Saltykov, don't interrupt, these are mock swords. 532 00:47:11,670 --> 00:47:13,320 你的死期到了 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Now you will die. And God is my witness, you've deserved to die. 533 00:47:13,320 --> 00:47:16,400 上帝为我作证 是你罪有应得 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Now you will die. And God is my witness, you've deserved to die. 534 00:47:19,240 --> 00:47:20,960 精彩 太精彩了 {\r叶卡捷琳娜}Bravo, bravo! 535 00:47:20,960 --> 00:47:22,920 萨尔特科夫 你说什么 {\r叶卡捷琳娜}What did you say, Saltykov? 536 00:47:22,920 --> 00:47:25,000 我说 太精彩了 {\r叶卡捷琳娜}I said, bravo. 537 00:47:26,070 --> 00:47:28,760 的确 她的技艺值得称赞 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Yes, the skill of this person is praiseworthy. 538 00:47:28,760 --> 00:47:31,680 我父亲教会了我击剑 {\r叶卡捷琳娜}My father taught me to fence. 539 00:47:32,150 --> 00:47:35,680 你疯了吗 伤到我怎么办 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Are you out of your mind? What if I got wounded? 540 00:47:35,680 --> 00:47:37,630 还是说 你就是个间谍 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe you are a spy after all? 541 00:47:37,630 --> 00:47:39,720 伤疤是男人的勋章 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Scars adorn men and let them remember their enemies. 542 00:47:39,720 --> 00:47:41,590 并让他们永记仇敌 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Scars adorn men and let them remember their enemies. 543 00:47:43,670 --> 00:47:45,400 战场厮杀是士兵的事 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Let the soldiers war, but I will be the commander. 544 00:47:45,400 --> 00:47:46,880 但我是指挥官 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Let the soldiers war, but I will be the commander. 545 00:47:46,880 --> 00:47:51,070 指挥官只需挥剑指明进攻方向 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}A commander only needs a sword to show the direction of attacking. 546 00:47:51,070 --> 00:47:52,480 我可以给你展示下 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I can show you how King Frederick is reviewing troops. 547 00:47:52,480 --> 00:47:54,590 腓特烈国王是怎么阅兵的 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}I can show you how King Frederick is reviewing troops. 548 00:47:56,360 --> 00:48:03,000 向后转 前进 一 二 一 {\r叶卡捷琳娜}About face! March – one, two, one... 549 00:48:03,000 --> 00:48:08,280 二 向后转 一 二 {\r叶卡捷琳娜}two. About face - one, two... 550 00:48:08,280 --> 00:48:09,960 一 二 {\r叶卡捷琳娜}one, two... 551 00:48:09,960 --> 00:48:14,070 向后转 一 二 {\r叶卡捷琳娜}About face - one, two... 552 00:48:14,960 --> 00:48:16,240 彼得·费奥多罗维奇 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you want to marry me? 553 00:48:16,240 --> 00:48:18,550 你愿意娶我吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you want to marry me? 554 00:48:18,550 --> 00:48:20,110 我问的是你的意愿 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Only I'm asking about your wish, and not your aunt's wish. 555 00:48:20,110 --> 00:48:23,200 不是你姨妈的意愿 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Only I'm asking about your wish, and not your aunt's wish. 556 00:48:26,440 --> 00:48:29,670 你是想和我说爱恋与柔情吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Do you want to talk with me about love and tenderness? 557 00:48:30,510 --> 00:48:33,030 我想问你对我是何情感 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}About your feelings towards my person. 558 00:48:36,800 --> 00:48:39,030 这是陆军元帅冯·施韦林 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Field marshal von Schwerin is the bravest military leader under Frederick the Great. 559 00:48:39,030 --> 00:48:43,320 腓特烈大帝时期最英勇的军事领袖 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Field marshal von Schwerin is the bravest military leader under Frederick the Great. 560 00:48:44,240 --> 00:48:47,760 萨尔特科夫 立定 不许动 {\r叶卡捷琳娜}Saltykov, halt! Freeze! 561 00:48:51,670 --> 00:48:54,440 你之前想和我说什么 {\r叶卡捷琳娜}So what did you want to discuss with me? 562 00:48:54,630 --> 00:48:57,240 我想我已经得到了答案 {\r叶卡捷琳娜}I think I've received the answer. 563 00:48:57,360 --> 00:49:00,150 感谢您的坦诚 殿下 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Thank you for being honest, Your Highness. 564 00:49:00,510 --> 00:49:03,360 感谢大家给我上的这堂课 {\r叶卡捷琳娜}I thank everybody for the lesson. 565 00:49:07,360 --> 00:49:10,400 萨尔特科夫 可以动了 {\r叶卡捷琳娜}Saltykov, unfreeze. 566 00:49:17,400 --> 00:49:20,070 以女王陛下之名 {\r叶卡捷琳娜}In the name of Her Imperial Majesty, 567 00:49:20,070 --> 00:49:24,280 有请大奥斯曼帝国的新任大使 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the new ambassador of the Great Ottoman Empire. 568 00:49:31,070 --> 00:49:32,280 有时候 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sometimes Pyotr Fyodorovich behaves like a child. 569 00:49:32,280 --> 00:49:35,800 彼得·费奥多罗维奇就像个孩子 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sometimes Pyotr Fyodorovich behaves like a child. 570 00:49:36,240 --> 00:49:39,670 我想抱抱他 怜惜他 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}And I feel like embracing him and pitying him. 571 00:49:39,670 --> 00:49:42,240 那就去抱啊 {\r叶卡捷琳娜}Then go ahead and embrace him. 572 00:49:42,550 --> 00:49:44,030 坐直 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sit straight. Don't be like a child. 573 00:49:44,030 --> 00:49:46,840 别像个小孩似的 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Sit straight. Don't be like a child. 574 00:49:51,760 --> 00:49:55,630 很高兴在此接见奥斯曼新任大使 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}We are glad to see at our Court the new Ottoman Ambassador. 575 00:49:56,150 --> 00:49:58,240 女王陛下 {\r叶卡捷琳娜}Your Imperial Majesty, 576 00:49:58,240 --> 00:50:00,760 英明的帕迪沙 马哈茂德 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Illuminous Padishah Mahmud, the Khalif 577 00:49:58,240 --> 00:50:00,760 {\an8\fs18\b1\bord0}帕迪沙 奥斯曼君主的称谓 578 00:50:00,760 --> 00:50:01,800 安拉保佑长命百岁的 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the Righteous Muslims, may Allah grant him long life, 579 00:50:01,800 --> 00:50:03,400 正义穆斯林的哈里发 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}of the Righteous Muslims, may Allah grant him long life, 580 00:50:00,760 --> 00:50:03,400 {\an8\fs18\b1\bord0}哈里发 伊斯兰政治及宗教领袖的称谓 581 00:50:03,400 --> 00:50:05,800 愿呈送陛下一件礼物 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}wishes to present a gift to Your Majesty: 582 00:50:05,800 --> 00:50:08,630 他的国王头巾上的 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the Bloody Sun ruby from his own regal turban. 583 00:50:08,630 --> 00:50:11,400 "血日"红宝石 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}the Bloody Sun ruby from his own regal turban. 584 00:50:20,240 --> 00:50:24,360 帕迪沙送的礼物 是好是坏 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}A gift from the Padishah. Is it good or bad? 585 00:50:24,880 --> 00:50:27,880 你没看那宝石吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did you see that stone? How can it be bad? 586 00:50:27,880 --> 00:50:30,320 怎么可能不好 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did you see that stone? How can it be bad? 587 00:50:30,440 --> 00:50:33,440 果真如"血日"一般 {\r叶卡捷琳娜}A Bloody Sun indeed. 588 00:50:35,550 --> 00:50:39,800 妈妈 这是外交手段 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Mother, it's diplomacy. It's a language of hidden signs. 589 00:50:39,800 --> 00:50:43,110 它的背后暗藏深意 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Mother, it's diplomacy. It's a language of hidden signs. 590 00:50:43,550 --> 00:50:46,800 或许 红色象征着宣战 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, the red color is a proclamation of war? 591 00:50:48,000 --> 00:50:50,150 这和你有什么关系 {\r叶卡捷琳娜}Why does it concern you? 592 00:50:50,670 --> 00:50:51,600 就是有关系 {\r叶卡捷琳娜}It does. 593 00:50:51,670 --> 00:50:54,470 你先嫁入王室再说吧 {\r叶卡捷琳娜}First you should get married. 594 00:50:54,470 --> 00:50:56,400 请贵使转告帕迪沙 {\r叶卡捷琳娜}Please, tell the Padishah 595 00:50:56,400 --> 00:51:00,070 收到礼物我们万分感激 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}that we receive his gift with gratitude. 596 00:51:00,070 --> 00:51:01,800 这么久了 女皇迟迟不发话 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}So much time has passed, and the Queen says nothing. When is the betrothal? 597 00:51:01,800 --> 00:51:04,880 到底什么时候订婚 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}So much time has passed, and the Queen says nothing. When is the betrothal? 598 00:51:04,880 --> 00:51:06,920 或许 他们在等待你 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, they want you to embrace Orthodoxy on your free will? 599 00:51:06,920 --> 00:51:09,000 主动加入东正教 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Maybe, they want you to embrace Orthodoxy on your free will? 600 00:51:09,960 --> 00:51:13,030 他向你求婚了吗 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did he propose to you? Shake him up! Think of something! 601 00:51:13,030 --> 00:51:16,030 提醒提醒他 想想办法 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Did he propose to you? Shake him up! Think of something! 602 00:51:17,680 --> 00:51:20,590 我有主意了 {\r叶卡捷琳娜}I have an idea! 603 00:51:27,680 --> 00:51:29,400 妈妈 {\r叶卡捷琳娜}Mother! 604 00:51:41,760 --> 00:51:45,000 师傅 麻烦你打一批这样的铜制士兵玩偶 {\r叶卡捷琳娜}Good master, make such soldiers of copper, 605 00:51:45,000 --> 00:51:48,070 武器和军服都要尽可能逼真 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}but the arms and uniforms should be life-like. 606 00:51:48,070 --> 00:51:51,510 铁枪铁剑 金肩章 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}Iron rifles and swords, golden epaulettes. 607 00:51:51,630 --> 00:51:53,150 每个铜人都要有自己独特的面孔 {\r叶卡捷琳娜}And every one should have an individual face. 608 00:51:53,150 --> 00:51:57,200 你一只手是怎么做到的 {\r叶卡捷琳娜}{\r叶卡捷琳娜}How do you manage, being one-handed? 609 00:51:57,200 --> 00:51:57,680 我习惯了 {\r叶卡捷琳娜}I'm used to it. 610 00:51:57,760 --> 00:51:59,150 这个做得真差 {\r叶卡捷琳娜}It's a bad piece of work. 611 00:51:59,150 --> 00:51:59,760 我知道 {\r叶卡捷琳娜}I can see it. 612 00:51:59,760 --> 00:52:01,070 我不要这种做工 {\r叶卡捷琳娜}I don't want it like this. 613 00:52:01,070 --> 00:52:02,200 要做多少人 {\r叶卡捷琳娜}How many of them? 614 00:52:02,320 --> 00:52:04,990 掷弹兵 燧发枪手 铁骑兵 骑兵 {\r叶卡捷琳娜}Grenadiers, fusiliers, cuirassiers, reiters, musketeers, cannoniers, hussars, soldiers and officers 615 00:52:04,990 --> 00:52:06,960 火枪手 炮手 骠骑兵 士兵和军官 {\r叶卡捷琳娜}Grenadiers, fusiliers, cuirassiers, reiters, musketeers, cannoniers, hussars, soldiers and officers 616 00:52:06,960 --> 00:52:11,880 每种5人 还要8个旗手和20个车夫 {\r叶卡捷琳娜}five figures of each. Also eight standard bearers and twenty wagoners. 617 00:52:11,880 --> 00:52:13,870 你打算付多少钱 {\r叶卡捷琳娜}How much will you pay? 618 00:52:13,870 --> 00:52:15,510 每人一角 {\r叶卡捷琳娜}One dime per each. 619 00:52:15,510 --> 00:52:17,070 一卢布 {\r叶卡捷琳娜}One ruble. 620 00:52:17,550 --> 00:52:20,070 什么 别狮子大开口 {\r叶卡捷琳娜}What? Have a heart! 621 00:52:20,070 --> 00:52:24,360 费舍尔只收一角 但他手艺不好 {\r叶卡捷琳娜}Fischer will do it for a dime, but he'll make a poor job of it. 622 00:52:24,550 --> 00:52:29,560 他只求速度 不在乎细节 {\r叶卡捷琳娜}He works quickly, he doesn't care about details. 623 00:52:29,560 --> 00:52:37,240 我收费高 可手艺好 {\r叶卡捷琳娜}I charge high, but I do my job equally well. 624 00:52:37,240 --> 00:52:41,240 一分钱一分货 {\r叶卡捷琳娜}Expensive and tasty or cheap and nasty. 625 00:52:42,150 --> 00:52:44,550 我不会减价 {\r叶卡捷琳娜}I have no reason to knock off the price. 626 00:52:44,550 --> 00:52:46,790 弗雷德里卡 请您出去等 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, please, you wait outside. I will talk to the master Russian to Russian. 627 00:52:46,790 --> 00:52:49,030 我有话对师傅说 要用俄语说 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, please, you wait outside. I will talk to the master Russian to Russian. 628 00:52:49,030 --> 00:52:51,890 我知道你要说什么 伯爵 {\r叶卡捷琳娜}I know what you'll say Russian to Russian, Count: bastard, scoundrel, dirty dog, shameless mug. 629 00:52:51,890 --> 00:52:54,160 你个混蛋 无赖 脏狗 无耻之徒 {\r叶卡捷琳娜}I know what you'll say Russian to Russian, Count: bastard, scoundrel, dirty dog, shameless mug. 630 00:52:54,160 --> 00:52:55,880 不是这样的 {\r叶卡捷琳娜}No, not quite like this. 631 00:52:55,880 --> 00:53:01,680 只有骑兵和持枪悍匪才用这种词 {\r叶卡捷琳娜}Only troopers use this language and also shameless gunmen. 632 00:53:01,680 --> 00:53:05,270 但愿您永远也听不到这种污言秽语 {\r叶卡捷琳娜}Hopefully, you will never hear this language. 633 00:53:10,590 --> 00:53:13,160 你这个混蛋 {\r叶卡捷琳娜}You, bastard... 634 00:53:23,030 --> 00:53:26,160 伊凡·伊万诺维奇很体贴 对吧 {\r叶卡捷琳娜}Ivan Ivanovich is so caring, isn't he? 635 00:53:29,320 --> 00:53:32,100 我希望你不要写信告诉你父亲 {\r叶卡捷琳娜}I hope you will not write to your father about my unexpected happiness? 636 00:53:32,100 --> 00:53:33,680 我这段意料之外的爱情 {\r叶卡捷琳娜}I hope you will not write to your father about my unexpected happiness? 637 00:53:33,680 --> 00:53:36,700 我已经很久没给父亲写信了 {\r叶卡捷琳娜}It's been long since I wrote to my father, but I wonder to whom you're sending letters all the time? 638 00:53:36,700 --> 00:53:41,280 但我很好奇这么久以来你一直在给谁写信 {\r叶卡捷琳娜}It's been long since I wrote to my father, but I wonder to whom you're sending letters all the time? 639 00:53:41,920 --> 00:53:44,960 住口 这不关你的事 {\r叶卡捷琳娜}Stop it. It's none of your concern. 640 00:53:44,960 --> 00:53:47,070 我希望你谨慎点 {\r叶卡捷琳娜}I hope that you are prudent enough. It would be stupid to make a mistake and lose everything. 641 00:53:47,070 --> 00:53:50,880 不要干丢西瓜捡芝麻的蠢事 {\r叶卡捷琳娜}I hope that you are prudent enough. It would be stupid to make a mistake and lose everything. 642 00:53:52,240 --> 00:53:56,790 贝斯科伊说了些什么 {\r叶卡捷琳娜}Well, what does Betskoy have to say to us? 643 00:53:57,200 --> 00:54:01,960 他报告了他与公爵夫人谈话的大概内容 {\r叶卡捷琳娜}He reports about his conversations with the duchess in general. 644 00:54:01,960 --> 00:54:04,680 他不停在说自己宏伟的建筑计划 {\r叶卡捷琳娜}He keeps going on about his grandiose architecture plans. 645 00:54:04,680 --> 00:54:08,950 尽管他整日整夜都在她的房中 {\r叶卡捷琳娜}Though he spends all days and nights in her chambers. 646 00:54:14,400 --> 00:54:19,440 还有 亚历山大·伊万诺维奇 {\r叶卡捷琳娜}By the way, Alexandr Ivanovich. 647 00:54:19,440 --> 00:54:24,550 你老婆整天不是在发脾气就是在吹毛求疵 {\r叶卡捷琳娜}Your wife is either vexed or stern all the time. 648 00:54:24,550 --> 00:54:29,360 请问我为什么要用一个怨妇做我的女侍 {\r叶卡捷琳娜}Why, pray tell, should I need a Gorgon for a maid of honor? 649 00:54:29,550 --> 00:54:31,080 我会跟她说的 {\r叶卡捷琳娜}I will talk to her. 650 00:54:31,080 --> 00:54:33,110 你不明白 亚历山大·伊万诺维奇 {\r叶卡捷琳娜}You don't understand, Alexandr Ivanovich. 651 00:54:33,110 --> 00:54:36,070 我会自己跟她说 {\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself. You hide your dalliances better. After all, you are a professional 652 00:54:36,070 --> 00:54:38,470 你把你的情人藏好 {\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself. You hide your dalliances better. After all, you are a professional 653 00:54:38,470 --> 00:54:40,720 毕竟你是专业的 {\r叶卡捷琳娜}I can talk to her myself. You hide your dalliances better. After all, you are a professional 654 00:54:42,080 --> 00:54:44,000 现在把那个业余的给我带进来 {\r叶卡捷琳娜}And now bring in that amateur. 655 00:54:49,760 --> 00:54:51,680 陛下 {\r叶卡捷琳娜}Your Majesty. 656 00:54:51,680 --> 00:54:56,680 为什么不告诉我公爵夫人在见马德菲特 {\r叶卡捷琳娜}Why didn't you report to me that the duchess is seeing Mardefelt? 657 00:54:56,680 --> 00:54:59,550 我没觉得他们的谈话有什么不对劲 {\r叶卡捷琳娜}I didn't find anything troubling in their communication. 658 00:54:59,550 --> 00:55:01,680 所有大使都是间谍 {\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is seeing a foreign agent, and you don't bother? 659 00:55:01,680 --> 00:55:04,630 你的情妇在和一个外国特务会面 {\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is seeing a foreign agent, and you don't bother? 660 00:55:04,630 --> 00:55:06,950 没引起你的警觉吗 {\r叶卡捷琳娜}All ambassadors are spies. Your mistress is seeing a foreign agent, and you don't bother? 661 00:55:07,080 --> 00:55:10,000 你怎么变得这么天真了 {\r叶卡捷琳娜}Have you become so naive? 662 00:55:10,000 --> 00:55:12,070 -陛下 -公爵夫人有 {\r叶卡捷琳娜}- Your Majesty... - Does the duchess ask you any suspicious questions? 663 00:55:12,070 --> 00:55:14,200 问你一些可疑的问题吗 {\r叶卡捷琳娜}- Your Majesty... - Does the duchess ask you any suspicious questions? 664 00:55:14,200 --> 00:55:17,100 你俩到底说了什么 {\r叶卡捷琳娜}What do the two of you talk about at all? 665 00:55:17,110 --> 00:55:21,750 我们谈了我的花岗岩堤岸工程 {\r叶卡捷琳娜}For example, we discuss my projects of granite embankments, or how to build stone bridges across the Neva. 666 00:55:21,760 --> 00:55:25,510 也谈了如何建造可以横跨涅瓦河的石桥 {\r叶卡捷琳娜}For example, we discuss my projects of granite embankments, or how to build stone bridges across the Neva. 667 00:55:25,510 --> 00:55:32,190 天啊 花岗岩堤岸 有什么用 {\r叶卡捷琳娜}My God, what nonsense. Granite embankments. 668 00:55:32,990 --> 00:55:37,780 让欧洲人去建花岗岩堤岸和石桥吧 {\r叶卡捷琳娜}Let them build granite embankments and stone bridges 669 00:55:37,790 --> 00:55:41,360 看看窗外 俄国到处是森林 {\r叶卡捷琳娜}in Europe. Russia has lots of forests. Look out the window. 670 00:55:41,920 --> 00:55:45,360 木头整日里都在涅瓦河上漂着 {\r叶卡捷琳娜}Logs are being floated down the Neva day and night. 671 00:55:45,360 --> 00:55:47,680 我们去哪弄花岗岩 {\r叶卡捷琳娜}Where can we get granite? 672 00:55:47,960 --> 00:55:49,870 陛下 在卡累利阿有 {\r叶卡捷琳娜}In Karelia, Your Majesty. 673 00:55:49,880 --> 00:55:52,320 我们不通路啊 {\r叶卡捷琳娜}We've no roads leading there. 674 00:55:52,320 --> 00:55:55,400 陛下 那我们就修路 {\r叶卡捷琳娜}We will have to build them, Your Majesty. 675 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 我真好运 {\r叶卡捷琳娜}I am so lucky. 676 00:56:00,550 --> 00:56:02,630 还好负责建筑工程的是别斯图热夫伯爵 {\r叶卡捷琳娜}I am so lucky it's not you but Count Bestuzhev is in charge of building projects. 677 00:56:02,630 --> 00:56:05,200 不是你 {\r叶卡捷琳娜}I am so lucky it's not you but Count Bestuzhev is in charge of building projects. 678 00:56:08,990 --> 00:56:11,980 公爵夫人有写信吗 {\r叶卡捷琳娜}Does the duchess write any letters? 679 00:56:11,990 --> 00:56:13,780 偶尔 {\r叶卡捷琳娜}She does, sometimes. 680 00:56:13,790 --> 00:56:15,390 写给谁 {\r叶卡捷琳娜}To whom? 681 00:56:15,400 --> 00:56:19,360 不知道 也许给她丈夫吧 {\r叶卡捷琳娜}I don't know. To her husband, probably. 682 00:56:19,760 --> 00:56:22,280 说 你是不是完全忘了 {\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why I've ordered you to seduce that fool of Holstein? 683 00:56:22,280 --> 00:56:25,320 我让你勾引荷尔施泰因来的的那个傻瓜 {\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why I've ordered you to seduce that fool of Holstein? 684 00:56:25,320 --> 00:56:27,320 是为了什么 {\r叶卡捷琳娜}Tell me, have you entirelly forgotten why I've ordered you to seduce that fool of Holstein? 685 00:56:27,320 --> 00:56:30,670 我马上断绝我们的关系 陛下 {\r叶卡捷琳娜}I will immediately break our relations, Your Majesty. 686 00:56:30,680 --> 00:56:35,080 究竟怎么了 不要再碍我的事了 {\r叶卡捷琳娜}What on Earth is going on? Stop thwarting me! 687 00:56:35,160 --> 00:56:38,320 你只能按照我的吩咐做事 {\r叶卡捷琳娜}You will do only what I will tell you to do. 688 00:56:38,320 --> 00:56:43,750 查出公爵夫人在给谁写信 把信都拿过来 {\r叶卡捷琳娜}Find out to whom the duchess is writing her letters. And bring the letters to me! 689 00:56:44,400 --> 00:56:49,880 不然 你就真的令我太失望了 {\r叶卡捷琳娜}Otherwise you will disappoint me very much. 690 00:56:50,480 --> 00:56:56,080 就这样吧 退下 {\r叶卡捷琳娜}That's all. Get out of my sight. 691 00:57:12,360 --> 00:57:14,440 你到底要干什么啊 {\r叶卡捷琳娜}What do you think you're doing? 692 00:57:14,450 --> 00:57:18,680 不 再等一下 {\r叶卡捷琳娜}No, one moment longer. 693 00:57:30,880 --> 00:57:38,350 给我的吗 不敢相信 {\r叶卡捷琳娜}It's for me? I can't believe it... Nobody has ever owned such a treasure... 694 00:57:38,360 --> 00:57:46,840 从来没有人拥有过这样珍贵的礼物 {\r叶卡捷琳娜}It's for me? I can't believe it... Nobody has ever owned such a treasure... 695 00:57:46,840 --> 00:57:48,970 你喜欢吗 {\r叶卡捷琳娜}Do you like it? 696 00:57:49,530 --> 00:57:52,880 弗雷德里卡 {\r叶卡捷琳娜}Frederika, 697 00:57:55,440 --> 00:57:57,030 你美若天仙又体贴入微 {\r叶卡捷琳娜}you are so lovely, so caring. 698 00:57:57,030 --> 00:58:02,240 如果不是因为我姨妈 一切都会不一样 {\r叶卡捷琳娜}If it were not for my aunt, everything would have been different. 699 00:58:02,240 --> 00:58:04,320 什么意思 彼得·费奥多罗维奇 {\r叶卡捷琳娜}What do you mean, Pyotr Fyodorovich? 700 00:58:04,320 --> 00:58:07,450 一切已成定局了 {\r叶卡捷琳娜}It can't be changed. 701 00:58:08,850 --> 00:58:11,970 如果事情无法改变 请不要灰心 {\r叶卡捷琳娜}If it can't be changed, do not lose your heart. Despondency is a sin in Orthodoxy. 702 00:58:11,980 --> 00:58:14,440 在东正教中意志消沉是一种罪过 {\r叶卡捷琳娜}If it can't be changed, do not lose your heart. Despondency is a sin in Orthodoxy. 703 00:58:14,450 --> 00:58:17,450 皮曼 玛特廖娜 奏乐 {\r叶卡捷琳娜}Pimen, Matryona! Play! 704 00:58:23,360 --> 00:58:27,970 古典乐器是多么动听啊 {\r叶卡捷琳娜}How beautifully do ancient instruments sound! 705 00:58:39,770 --> 00:58:43,450 真好听 你会吹这个吗 {\r叶卡捷琳娜}Cute. And can you play this? 706 00:58:58,440 --> 00:59:02,330 一起 大师们 奏维瓦尔第的曲子 {\r叶卡捷琳娜}Come on! Maestro! Vivaldi! 707 00:59:31,680 --> 00:59:32,730 真好听 {\r叶卡捷琳娜}Bravi! 708 00:59:32,760 --> 00:59:37,250 彼得·费奥多罗维奇 你真幸运 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, you're in luck. 709 00:59:39,960 --> 00:59:41,950 订婚仪式将于周日在 {\r叶卡捷琳娜}Betrothal will take place on Sunday in Petropavlovsk Cathedral. 710 00:59:41,960 --> 00:59:45,360 彼得罗巴浦洛夫斯克大教堂举行 {\r叶卡捷琳娜}Betrothal will take place on Sunday in Petropavlovsk Cathedral. 711 00:59:47,400 --> 00:59:48,550 所以一切都安排好了 {\r叶卡捷琳娜}So, everything has been decided. 712 00:59:48,550 --> 00:59:51,460 在举行祝祷和东正教圣礼后 {\r叶卡捷琳娜}Through a prayer and an Orthodox sacrament you will seal your mutual commitment to one another. 713 00:59:51,470 --> 00:59:54,740 你们就能许下对彼此的承诺 {\r叶卡捷琳娜}Through a prayer and an Orthodox sacrament you will seal your mutual commitment to one another. 714 00:59:54,750 --> 00:59:58,750 明天你将要接受洗礼 {\r叶卡捷琳娜}And tomorrow you will get baptized. 715 00:59:59,120 --> 01:00:02,670 教会日历中没有弗雷德里卡这样的名字 {\r叶卡捷琳娜}There is no such name Frederika is church calendar but my second name is an Orthodox one - Sofya. 716 01:00:02,680 --> 01:00:05,590 但我的中间名是东正教教名 索菲娅 {\r叶卡捷琳娜}There is no such name Frederika is church calendar but my second name is an Orthodox one - Sofya. 717 01:00:05,600 --> 01:00:08,080 索菲娅 {\r叶卡捷琳娜}Sofya? 718 01:00:08,750 --> 01:00:10,360 彼得·费奥多罗维奇 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you like the name Sofya? 719 01:00:10,360 --> 01:00:13,080 你喜欢索菲娅这个名字吗 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, do you like the name Sofya? 720 01:00:19,600 --> 01:00:23,800 我给你选了一个名和姓 {\r叶卡捷琳娜}I have chosen a name and last name for you. 721 01:00:25,270 --> 01:00:27,960 你就叫叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜 {\r叶卡捷琳娜}You will be Ekaterina Alekseyevna. 722 01:00:27,960 --> 01:00:29,680 但我的父亲是克里斯蒂安·奥古斯都 {\r叶卡捷琳娜}But my father is Christian Augustus. 723 01:00:29,680 --> 01:00:33,310 我父亲彼得大帝把这个名字授予他的妻子 {\r叶卡捷琳娜}My father Peter the Great gave this name to his wife and my mother Martha Samuilovna. 724 01:00:33,320 --> 01:00:36,280 也就是我的母亲玛莎·苏梅洛娃 {\r叶卡捷琳娜}My father Peter the Great gave this name to his wife and my mother Martha Samuilovna. 725 01:00:37,360 --> 01:00:40,950 这是我的荣幸 能冠以您母亲的名字 {\r叶卡捷琳娜}It will be a great honor for me to bear your mother's name. 726 01:00:51,680 --> 01:01:03,560 骄傲地戴上它 亲爱的 忘掉你的过去 {\r叶卡捷琳娜}Wear this, dear. And wear it with pride. And forget your old name. 727 01:01:06,360 --> 01:01:12,750 彼得·费奥多罗维奇 你的新娘叫什么 {\r叶卡捷琳娜}Pyotr Fyodorovich, what is the name of your bride? 728 01:01:13,270 --> 01:01:14,680 叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜 {\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna. 729 01:01:14,680 --> 01:01:18,380 叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜 {\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna. And what was her previous name? 730 01:01:18,390 --> 01:01:21,390 她之前的名字叫什么呢 {\r叶卡捷琳娜}Ekaterina Alekseyevna. And what was her previous name? 731 01:01:21,960 --> 01:01:24,780 姨妈 我不记得了 {\r叶卡捷琳娜}I don't remember, Auntie. 732 01:01:24,790 --> 01:01:30,190 我也忘了 叶卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜 {\r叶卡捷琳娜}Neither do I. Ekaterina Alekseyevna. 107245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.