All language subtitles for 04x02 Allo Allo. - Camp Dance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:02,756 (Música de piano y vítores) 2 00:00:12,680 --> 00:00:16,798 Probablemente se preguntarán qué hago en un campo de prisioneros, 3 00:00:16,880 --> 00:00:18,677 vestido de bailarina. 4 00:00:18,760 --> 00:00:20,716 Uno, dos, tres... 5 00:00:20,800 --> 00:00:23,553 No me llega el aliento para contarlo todo, 6 00:00:23,640 --> 00:00:26,074 pero bastará para decir que estamos a punto de escapar 7 00:00:26,160 --> 00:00:29,277 en el camión de la basura que conduce el Teniente Gruber, 8 00:00:29,360 --> 00:00:32,716 el único que se siente atraído por mí. 9 00:00:32,800 --> 00:00:34,756 (Vítores y silbidos) 10 00:00:43,720 --> 00:00:45,153 (Claxon) 11 00:00:46,760 --> 00:00:48,716 - Aquí está. 12 00:00:48,800 --> 00:00:50,756 Gracias a Dios. 13 00:00:50,840 --> 00:00:53,195 Vamos, coronel, ojos y dientes. 14 00:01:00,720 --> 00:01:03,837 Estuvo muy bien. Quieren más. 15 00:01:03,920 --> 00:01:08,038 No hay tiempo para bises. Al camión. 16 00:01:15,840 --> 00:01:18,752 Psst. Aquí. 17 00:01:28,440 --> 00:01:31,034 Oh, así es el mundo del espectáculo. 18 00:01:31,120 --> 00:01:33,156 En un minuto eres una estrella, 19 00:01:33,240 --> 00:01:36,198 y al siguiente estás en la basura. 20 00:01:37,800 --> 00:01:39,950 Siga cavando, von Smallhausen. 21 00:01:41,400 --> 00:01:44,358 Herr Flick, Herr Flick, ¡lo hemos atravesado! 22 00:01:44,440 --> 00:01:47,591 Bien, veamos a dónde sale este túnel. 23 00:01:48,720 --> 00:01:51,029 Agárrense fuerte. 24 00:01:54,880 --> 00:01:56,438 (René) Aah! 25 00:02:01,240 --> 00:02:04,357 Debe ser el dormitorio del convento. 26 00:02:05,440 --> 00:02:08,238 Si su teoría es correcta, von Smallhausen, 27 00:02:08,320 --> 00:02:10,834 las monjas tienen pies enormes... 28 00:02:10,920 --> 00:02:13,434 ...y un extraño gusto para las fotos. 29 00:02:14,480 --> 00:02:16,869 Estamos en el campo de prisioneros. 30 00:02:16,960 --> 00:02:20,669 Debemos volver de inmediato a los cuarteles de la Gestapo. 31 00:02:33,240 --> 00:02:34,719 Abra la puerta. 32 00:02:34,800 --> 00:02:36,791 Llevas un disfraz horrible. 33 00:02:36,880 --> 00:02:38,836 Vuelve a tu caseta, inglés. 34 00:02:38,920 --> 00:02:41,480 Pero si soy Otto Flick, de la Gestapo. 35 00:02:41,560 --> 00:02:44,393 Sí, y yo soy Nellie, la tía de Hitler. 36 00:02:46,160 --> 00:02:48,390 Von Smallhausen, al túnel. 37 00:02:59,040 --> 00:03:00,996 (Motor intentando arrancar) 38 00:03:04,240 --> 00:03:06,196 ¿A qué juega? 39 00:03:06,280 --> 00:03:09,636 Siento decir que tenemos una pequeña avería. 40 00:03:09,720 --> 00:03:11,790 Bien, arréglelo. 41 00:03:16,360 --> 00:03:20,592 Huele fatal ahí dentro. Tengo que salir. 42 00:03:20,680 --> 00:03:22,636 Oh. 43 00:03:29,160 --> 00:03:32,038 He localizado el problema. Había un cable flojo. 44 00:03:32,120 --> 00:03:35,032 Bien, arranque de nuevo y salgamos pitando. 45 00:03:39,920 --> 00:03:42,434 Oh, Michelle, aún tiemblo de miedo. 46 00:03:42,520 --> 00:03:44,829 Oh, pero si ha sido glorioso. 47 00:03:44,920 --> 00:03:49,232 Cumplimos nuestra misión, y tenemos a los aviadores de nuevo en el campo. 48 00:03:50,920 --> 00:03:54,310 - Digo yo... ¿Qué está pasando? - ¿Qué hacen aquí? 49 00:03:54,400 --> 00:03:56,118 La seguimos. 50 00:03:56,200 --> 00:03:58,839 Se suponía que debían permanecer en el campo. 51 00:03:58,920 --> 00:04:01,434 Oh. Bueno, debería haberlo dicho. 52 00:04:01,520 --> 00:04:04,637 Lo hice. Se lo dije cuando estaban vistiéndose. 53 00:04:04,720 --> 00:04:08,759 Tuve problemas con el sostén de Fairfax, probablemente no estaba escuchando. 54 00:04:10,160 --> 00:04:14,073 - ¿Qué hacen ellos aquí? - Meter la pata. 55 00:04:18,040 --> 00:04:19,996 Llega tarde, von Smallhausen. 56 00:04:20,080 --> 00:04:22,548 Mi sirviente campesino olvidó despertarme. 57 00:04:22,640 --> 00:04:24,790 - ¿Le disparó? - No, no. 58 00:04:24,880 --> 00:04:29,112 Le advertí que debe ser más cuidadoso a partir de ahora. 59 00:04:29,200 --> 00:04:33,432 A veces me pregunto cómo llegó usted a la Gestapo. 60 00:04:33,520 --> 00:04:35,875 Creo que fue por la cojera. 61 00:04:37,240 --> 00:04:39,708 Y la mirada siniestra. 62 00:04:39,800 --> 00:04:41,995 Coja esta radio y sígame. 63 00:04:42,080 --> 00:04:45,390 - Es muy ligera, Herr Flick. - Es el último modelo. 64 00:04:45,480 --> 00:04:47,630 Traiga también las baterías. 65 00:04:56,280 --> 00:04:59,352 M Leclerc, vaya tras la barra. Abrillante los vasos. 66 00:04:59,440 --> 00:05:01,396 - Sí, madame. - Eh, no, espere. 67 00:05:01,480 --> 00:05:05,075 Coja este dinero, cruce la plaza y traiga más ginebra. 68 00:05:05,160 --> 00:05:07,435 Tu madre se la ha bebido toda. 69 00:05:09,680 --> 00:05:12,752 ¿Cómo debería disfrazarme? 70 00:05:12,840 --> 00:05:15,559 No necesita un disfraz. 71 00:05:15,640 --> 00:05:19,269 Vaya como usted mismo: un idiota perfectamente normal. 72 00:05:19,360 --> 00:05:21,316 - Huh? - Ahora. 73 00:05:21,400 --> 00:05:23,197 (Murmullos) 74 00:05:23,280 --> 00:05:26,989 René, voy a llevar algo de comida a la bodega para el coronel. 75 00:05:27,080 --> 00:05:31,392 Edith, no le des nuestra comida. Dile que vuelva a su oficina. 76 00:05:31,480 --> 00:05:36,235 ¿Cómo podría, vestido como una chica del Folies Bergère? 77 00:05:36,320 --> 00:05:38,629 ¿Por qué no toma prestado mi abrigo y mi sombrero? 78 00:05:38,720 --> 00:05:40,870 Debido a la fuga, hay toque de queda. 79 00:05:40,960 --> 00:05:43,349 Si le descubren de civil podrían dispararle. 80 00:05:43,440 --> 00:05:45,829 El teniente Gruber le llevará su uniforme. 81 00:05:45,920 --> 00:05:48,559 Bien, dale de comer. 82 00:05:53,560 --> 00:05:56,597 - Oh, René! - Yvette. 83 00:05:56,680 --> 00:05:58,591 Oh! 84 00:05:58,680 --> 00:06:01,990 Oh, por fin solos. 85 00:06:02,080 --> 00:06:04,514 - Abrázame. - Yvette. 86 00:06:04,600 --> 00:06:08,275 Oh, René. Oh, René, hace tanto tiempo... 87 00:06:08,360 --> 00:06:10,271 (Campana) 88 00:06:14,240 --> 00:06:16,276 Perdón, ¿dónde estábamos? 89 00:06:16,360 --> 00:06:19,193 Hacía tanto tiempo que no me abrazabas así... 90 00:06:19,280 --> 00:06:23,796 Oh, sólo sentir tu firme cuerpo a través de mi fina blusa... 91 00:06:23,880 --> 00:06:26,348 ...hace que tiemblen mis rodillas. 92 00:06:27,560 --> 00:06:29,630 Qué coincidencia. 93 00:06:32,240 --> 00:06:35,312 ¿Cuándo le dirás a tu esposa que la dejas? 94 00:06:35,400 --> 00:06:38,073 Oh, em, pronto, Yvette, pronto. 95 00:06:38,160 --> 00:06:40,071 Bien, ¿por qué no esta misma mañana? 96 00:06:40,160 --> 00:06:42,913 Ejem... es muy complicado, Yvette. 97 00:06:43,000 --> 00:06:45,116 Recuerda que fui fusilado 98 00:06:45,200 --> 00:06:48,033 y ahora me hago pasar por mi hermano gemelo. 99 00:06:48,120 --> 00:06:50,190 En mi testamento dejé el café a Edith. 100 00:06:50,280 --> 00:06:52,475 Si quiero poder tenerlo de nuevo, 101 00:06:52,560 --> 00:06:55,233 tendré que casarme con ella otra vez, 102 00:06:55,320 --> 00:06:58,710 y después decirle que la abandono para casarme contigo. 103 00:06:58,800 --> 00:07:01,712 Así que, como ves, ahora mismo no es un buen momento. 104 00:07:03,240 --> 00:07:07,711 - Oh, dime que no hay nadie más. - No hay nadie más. 105 00:07:07,800 --> 00:07:09,836 Me siento mejor. 106 00:07:09,920 --> 00:07:13,674 Oh, querida chiquilla, dulce, sensible Yvette. 107 00:07:13,760 --> 00:07:15,478 Deja que te mire. 108 00:07:15,560 --> 00:07:17,630 Oh, estás llorado... por un ojo. 109 00:07:19,720 --> 00:07:22,678 Creo que es un poco de polvo. 110 00:07:24,520 --> 00:07:27,671 Quédate quieta y te lo quitaré. 111 00:07:32,000 --> 00:07:33,991 Teniente Gruber. 112 00:07:37,120 --> 00:07:40,908 Por un momento, pensé que aún estaría cerrado. 113 00:07:41,000 --> 00:07:43,560 Oh, para el ejército alemán nunca cerramos, 114 00:07:43,640 --> 00:07:46,438 menos aún para un héroe del frente ruso. 115 00:07:46,520 --> 00:07:48,954 Tengo el uniforme para el coronel. 116 00:07:49,040 --> 00:07:52,271 - Bien. Está en la bodega. - Se lo bajaré. 117 00:07:52,360 --> 00:07:54,555 Oh, Teniente Gruber, buenos días. 118 00:07:54,640 --> 00:07:57,359 Al coronel le agradadrá verle. 119 00:07:57,440 --> 00:08:01,479 René, Edith, Michelle quiere hablarnos en la trastienda. 120 00:08:01,560 --> 00:08:03,312 Ay, ay. 121 00:08:07,120 --> 00:08:09,076 No se muevan. 122 00:08:09,160 --> 00:08:11,913 ¿Qué hace aquí a plena luz del día? 123 00:08:12,000 --> 00:08:14,673 Traigo malas noticias. Acérquense. 124 00:08:14,760 --> 00:08:19,436 Tengo poco tiempo, así que escuchen atentamente, sólo lo diré una vez. 125 00:08:19,520 --> 00:08:21,476 María no escapó con nosotros. 126 00:08:21,560 --> 00:08:24,552 - Lo sabemos. - ¿Qué le pasó? 127 00:08:24,640 --> 00:08:26,870 Hemos oído que, intentando escapar, 128 00:08:26,960 --> 00:08:30,396 acabó en la oficina postal del campo de prisioneros. 129 00:08:30,480 --> 00:08:33,836 Una vez allí, se disfrazó de paquete de la Cruz Roja. 130 00:08:36,000 --> 00:08:40,312 Desgraciadamente, no puso suficientes sellos. 131 00:08:40,400 --> 00:08:43,198 Así que la mandaron de vuelta a Suiza. 132 00:08:47,320 --> 00:08:50,471 Supongo que es perfectamente lógico. 133 00:08:50,560 --> 00:08:54,678 Pobrecilla. René, encendamos una vela por ella. 134 00:08:54,760 --> 00:08:56,751 Oh, claro. 135 00:08:59,040 --> 00:09:00,996 Por María. 136 00:09:07,280 --> 00:09:09,191 Debemos buscar una chica nueva. 137 00:09:09,280 --> 00:09:11,236 Tengo más noticias. 138 00:09:11,320 --> 00:09:14,676 Hemos escuchado que Hitler se prepara para invadir Inglaterra. 139 00:09:14,760 --> 00:09:18,116 Debemos llevar a cabo el sabotaje en cuanto recibamos órdenes. 140 00:09:18,200 --> 00:09:21,078 - ¿Y los aviadores? - Tendrán que quedarse aquí. 141 00:09:21,160 --> 00:09:25,153 Esta operación tiene prioridad total. ¿Dónde están ahora? 142 00:09:27,440 --> 00:09:29,158 (Ambos) ¡Hola! 143 00:09:30,800 --> 00:09:34,713 Debemos apresurarnos, Londres debe estar a punto de usar la radio. 144 00:09:40,920 --> 00:09:44,879 Bien, von Smallhausen. Londres va a transmitir. 145 00:09:44,960 --> 00:09:47,349 Pesa mucho, Herr Flick. 146 00:09:48,760 --> 00:09:51,069 Deje de lloriquear, von Smallhausen. 147 00:09:51,160 --> 00:09:53,549 ¿Qué planea hacer con esta radio... 148 00:09:53,640 --> 00:09:56,632 ...ahora que la hemos subido al tejado del castillo? 149 00:09:56,720 --> 00:10:00,235 Interferiremos la señal de Londres y la sustituiremos por una nuestra. 150 00:10:05,000 --> 00:10:07,036 Oh, duerme. 151 00:10:09,240 --> 00:10:11,276 Parece un angelito. 152 00:10:11,360 --> 00:10:13,828 Más bien parece una polilla muerta. 153 00:10:16,480 --> 00:10:18,675 Debemos despertarla suavemente. 154 00:10:18,760 --> 00:10:20,671 Mamá. Mamá. 155 00:10:21,960 --> 00:10:23,916 (Bocinazos) 156 00:10:24,000 --> 00:10:27,197 - ¡Despierte, murciélago decrépito!. - (Gritos) 157 00:10:27,280 --> 00:10:30,556 Oh! Oh, no, no, no. 158 00:10:30,640 --> 00:10:34,553 Me despertasteis de mi sueño. 159 00:10:34,640 --> 00:10:36,870 Eres cruel y despiadado, René. 160 00:10:36,960 --> 00:10:39,520 Sonreía de forma tan bella... 161 00:10:39,600 --> 00:10:41,556 ¿Era un sueño hermoso, Mamá? 162 00:10:41,640 --> 00:10:45,030 Bueno, era... 163 00:10:45,120 --> 00:10:47,315 vívido... 164 00:10:47,400 --> 00:10:49,994 y un poquito, um, pícaro. 165 00:10:50,080 --> 00:10:52,719 Edith. ¿Preparada? 166 00:10:52,800 --> 00:10:55,360 (Todos) Uno, dos, tres. Uh! 167 00:10:55,440 --> 00:10:58,398 - Aah! - Perdón, mamá. La radio. 168 00:10:58,480 --> 00:11:00,391 (Timbre) 169 00:11:01,840 --> 00:11:05,833 Ooh! Oh, las bolas luminosas. 170 00:11:08,400 --> 00:11:10,994 Se han cargado mi sueño. 171 00:11:17,520 --> 00:11:19,954 ¿Qué hace en la cama con mi madre? 172 00:11:20,040 --> 00:11:22,235 Cuando subí en el "cubo", 173 00:11:22,320 --> 00:11:24,914 en el "mambo" de prisioneros, 174 00:11:25,000 --> 00:11:27,275 "embalé" y me golpeé la "maleza". 175 00:11:29,520 --> 00:11:33,195 Su "cafre" me dejó permanecer en su "rama" 176 00:11:33,280 --> 00:11:35,635 Para "destensar" un poco. 177 00:11:37,160 --> 00:11:39,879 Londres está transmitiendo. ¡Cállese! 178 00:11:41,520 --> 00:11:45,195 'Allo, 'allo. Aquí Nighthawk. Adelante, Londres. Cambio. 179 00:11:45,280 --> 00:11:49,273 ''Allo, Nighthawk. Londres llamando. 180 00:11:49,360 --> 00:11:53,035 Los tengo. Ahora interferiré el transmisor de Londres 181 00:11:53,120 --> 00:11:55,588 y emitiré con el mío. 182 00:11:55,680 --> 00:11:59,673 (René) 'Aquí Nighthawk, adelante, Londres.' 183 00:11:59,760 --> 00:12:01,716 Hola, Nighthawk. 184 00:12:01,800 --> 00:12:05,759 Queremos enviar medallas a todos los miembros de la Resistencia. 185 00:12:05,840 --> 00:12:09,628 Por favor, deme sus nombres y direcciones. 186 00:12:09,720 --> 00:12:12,314 'No sabemos sus nombres y direcciones.' 187 00:12:12,400 --> 00:12:15,915 'Pero mándeme las medallas y yo se las paso.' 188 00:12:16,000 --> 00:12:18,753 - ¿Dónde están los aviadores? - En la habitación trasera. 189 00:12:18,840 --> 00:12:20,796 '¿Dónde está la habitación trasera?' 190 00:12:20,880 --> 00:12:22,996 Detrás de la habitación delantera. 191 00:12:24,320 --> 00:12:26,470 Hace muchas preguntas. 192 00:12:26,560 --> 00:12:29,950 Démelo. ¿Seguro que está en Londres? 193 00:12:30,040 --> 00:12:33,430 Por supuesto. En Piccadilly Circus. 194 00:12:33,520 --> 00:12:35,636 Von Smallhausen, los efectos. 195 00:12:36,720 --> 00:12:40,633 - (Bocinazos) - ¡El periódico! 196 00:12:40,720 --> 00:12:43,837 - 'Léalo todo.' - (Bocinazos) 197 00:12:45,640 --> 00:12:48,871 Violetas, bonitas violetas. 198 00:12:50,040 --> 00:12:51,951 Violetas... ¡Aaah! 199 00:12:52,040 --> 00:12:55,510 ¡Herr Flick, me caigo del tejado! ¡Aah! 200 00:12:55,600 --> 00:12:58,433 ¡Flick! Es Herr Flick, nos han descubierto. 201 00:12:58,520 --> 00:13:00,715 Rápido, desmantele todo. 202 00:13:04,760 --> 00:13:06,876 ¿Qué está haciendo, loco? 203 00:13:06,960 --> 00:13:10,236 No conocen nuestra posición, y ha destrozado la radio. 204 00:13:10,320 --> 00:13:12,470 - No podemos hablar con Londres. - Bueno... 205 00:13:15,880 --> 00:13:18,189 Teniente, estoy preocupado por Hans. 206 00:13:18,280 --> 00:13:21,238 No lo hemos visto desde que lo lanzamos por encima de la valla. 207 00:13:21,320 --> 00:13:24,039 - ¿Cree que puede haber desertado? - No, Hans no. 208 00:13:24,120 --> 00:13:28,432 No tiene el valor ni la inteligencia para ser un cobarde. 209 00:13:30,400 --> 00:13:35,428 Coronel, he buscado cerca del campo y he encontrado esto. 210 00:13:38,280 --> 00:13:41,317 Son las gafas de Hans Geering. 211 00:13:41,400 --> 00:13:44,631 Pregunté a un campesino, que me dijo que un oficial de la RAF 212 00:13:44,720 --> 00:13:46,711 que respondía a la descripción de Hans 213 00:13:46,800 --> 00:13:48,756 había sido transportado por la Resistencia. 214 00:13:48,840 --> 00:13:51,229 ¿Seguro que era el capitán? 215 00:13:51,320 --> 00:13:55,279 Sí. Son las gafas del pequeño Hans. 216 00:13:55,360 --> 00:13:59,911 A través de estas gafas, esos ojillos solían mirarme. 217 00:14:01,400 --> 00:14:03,630 Como un fiel pequinés. 218 00:14:05,760 --> 00:14:08,513 Ah, em, Coronel, Teniente Gruber, Helga, 219 00:14:08,600 --> 00:14:10,716 perdón por la espera. 220 00:14:10,800 --> 00:14:13,758 Probablemente se preguntan qué hacía ahí arriba 221 00:14:13,840 --> 00:14:15,796 con mi esposa y el policía. 222 00:14:15,880 --> 00:14:19,998 Estamos en Francia, René, nada nos sorprende. 223 00:14:20,080 --> 00:14:22,719 Oh, no, coronel, no era nada de eso. 224 00:14:22,800 --> 00:14:24,916 Nunca lo es. 225 00:14:25,000 --> 00:14:29,391 Em, Yo... hacía una consulta a este oficial 226 00:14:29,480 --> 00:14:31,596 acerca de las medidas de seguridad. 227 00:14:31,680 --> 00:14:35,036 Hay muchos "padrones" por aquí. 228 00:14:35,120 --> 00:14:37,839 Las chicas deberían "perrear" bien la puerta de su dormitorio 229 00:14:37,920 --> 00:14:40,718 y su mujer debería utilizar un buen "pestiño". 230 00:14:42,760 --> 00:14:46,355 Quiere decir pestillo. Gracias, oficial. Siga con lo suyo. 231 00:14:46,440 --> 00:14:49,796 Siéntese aquí, René. Quiero hablarle, urgentemente. 232 00:14:49,880 --> 00:14:52,235 Sí, un momento. Yo... ¡Ah! 233 00:14:52,320 --> 00:14:54,959 Em, gracias, inspector del gas... 234 00:14:56,440 --> 00:14:58,396 ...por leer el contador. 235 00:14:58,480 --> 00:15:00,630 Hay un desagradable olor en la cocina 236 00:15:00,720 --> 00:15:03,598 que me gustaría que olfatease con su nariz profesional. 237 00:15:03,680 --> 00:15:06,752 Puede ser una fuga de gas o que el Camembert está pasado. 238 00:15:06,840 --> 00:15:09,957 Yvette, cuida del coronel, ¿de acuerdo? 239 00:15:12,000 --> 00:15:14,275 Devuélvame mi sombrero y mi abrigo y salga de aquí. 240 00:15:14,360 --> 00:15:16,635 René, tengo la solución a nuestro problema. 241 00:15:16,720 --> 00:15:19,473 Por lo que sé, ella es nuestro problema. 242 00:15:19,560 --> 00:15:22,757 El tanque de Gruber está fuera. 243 00:15:22,840 --> 00:15:25,991 En él hay una radio. ¿Por qué no la usamos para contactar con Londres? 244 00:15:26,080 --> 00:15:28,036 Estás más loca que ella. 245 00:15:28,120 --> 00:15:31,669 Una audaz idea de una valiente mujer. Lo haremos. 246 00:15:31,760 --> 00:15:35,230 ¿Cómo? Los alemanes están en el café, a diez yardas. 247 00:15:35,320 --> 00:15:37,675 Nos las apañaremos para distraerlos. 248 00:15:37,760 --> 00:15:41,355 Nos vemos en el interior del tanque en 10 minutos. 249 00:15:41,440 --> 00:15:43,510 Pero... 250 00:15:43,600 --> 00:15:46,114 Edith, no puedo hacer esto. 251 00:15:46,200 --> 00:15:48,794 ¿Y tú eres el más valiente de Francia? 252 00:15:48,880 --> 00:15:51,394 Tienes el valor de una gallina. 253 00:15:53,360 --> 00:15:55,828 ¡Una gallinita! 254 00:15:58,240 --> 00:16:00,674 René, insisto en hablar con usted. 255 00:16:00,760 --> 00:16:03,149 Ah, em, permítame traerle un trago, coronel. 256 00:16:12,880 --> 00:16:14,950 ¿Dónde estaba? 257 00:16:15,040 --> 00:16:18,271 Me desmayé en los arbustos. 258 00:16:18,360 --> 00:16:21,079 Volvía con la ginebra 259 00:16:21,160 --> 00:16:24,391 y una radio me golpeó en la cabeza. 260 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Debió caer desde un avión. 261 00:16:29,200 --> 00:16:32,670 Los alemanes los derriban continuamente. Vaya tras la barra. 262 00:16:32,760 --> 00:16:35,228 Ejem, coronel, ¿qué puedo hacer por usted? 263 00:16:35,320 --> 00:16:38,039 René, estamos muy preocupados por Hans. 264 00:16:38,120 --> 00:16:40,190 Se lo llevó la Resistencia.. 265 00:16:40,280 --> 00:16:43,590 Tiene un uniforme de la RAF, podrían haberle disparado. 266 00:16:43,680 --> 00:16:47,878 O podrían haberle secuestrado para pedir un rescate. 267 00:16:47,960 --> 00:16:50,394 Le vi aterrizar en el montón de basura. 268 00:16:50,480 --> 00:16:54,155 Quizás le atrapó la Resistencia comunista. 269 00:16:54,240 --> 00:16:58,677 ¿Los comunistas? Pensé que estaban en huelga. 270 00:16:58,760 --> 00:17:02,673 Ya se desconvocó. Han acordado pedir rescates más elevados. 271 00:17:02,760 --> 00:17:06,548 Si escucho algo, coronel, usted será el primero en saberlo. 272 00:17:07,640 --> 00:17:11,679 René, Michelle nos esperará en el tanque. 273 00:17:11,760 --> 00:17:14,877 No podemos pasar andando como si nada. Se preguntarán a dónde vamos. 274 00:17:14,960 --> 00:17:17,599 - Necesitamos distraerles. - ¡Ah! 275 00:17:17,680 --> 00:17:20,672 Podría hacer mi mundialmente famoso número 276 00:17:20,760 --> 00:17:23,877 de lanzamiento de cuchillos a ciegas. 277 00:17:23,960 --> 00:17:28,272 - ¿Eh?... Necesitamos una distracción, no una masacre. 278 00:17:28,360 --> 00:17:30,476 - Ya lo tengo. Venga conmigo. - Bien... 279 00:17:30,560 --> 00:17:32,630 Teniente Gruber, 280 00:17:32,720 --> 00:17:35,280 René quiere pedirle algo, 281 00:17:35,360 --> 00:17:37,316 pero es muy tímido para hacerlo. 282 00:17:39,120 --> 00:17:42,749 - ¿De qué se trata? - ¿A qué te refieres, Edith? 283 00:17:42,840 --> 00:17:46,276 Hace mucho tiempo que no toca el piano para nosotros. 284 00:17:46,360 --> 00:17:50,797 René siempre habla de lo bien que canta, ¿verdad, René? 285 00:17:50,880 --> 00:17:53,075 No hablo de otra cosa. 286 00:17:53,160 --> 00:17:56,709 Me encantaría. ¿Cuál es su canción favorita, René? 287 00:17:56,800 --> 00:18:00,554 Ah, oh, cualquiera, teniente Gruber. Elija usted. 288 00:18:00,640 --> 00:18:03,473 Creo que esta le gustará. 289 00:18:04,920 --> 00:18:06,990 Loca por ese chico... 290 00:18:10,960 --> 00:18:16,193 Es algo estúpido, pero estoy loca por ese chico, 291 00:18:16,280 --> 00:18:20,592 me avergüenza, pero debo admitirlo... 292 00:18:20,680 --> 00:18:23,114 Las noches en vela que he pasado por su culpa... 293 00:18:23,200 --> 00:18:26,192 René, Michelle estará en el tanque. 294 00:18:26,280 --> 00:18:28,669 - En la pantalla del cine... 295 00:18:28,760 --> 00:18:32,639 Teniente Gruber, ejem, su canto es... 296 00:18:32,720 --> 00:18:36,269 ...tan bello, pero debo salir... 297 00:18:36,360 --> 00:18:39,909 No me gusta que me vean llorar delante de hombres. 298 00:18:40,000 --> 00:18:42,230 Lo entiendo. 299 00:18:42,320 --> 00:18:44,390 Yo también estoy un poco emocionado. 300 00:18:45,720 --> 00:18:48,792 El Señor sabe que no soy una colegiala... 301 00:18:50,000 --> 00:18:52,560 y no debería importarme... 302 00:18:52,640 --> 00:18:55,154 Siga cantando, le escucharé desde fuera. 303 00:18:55,240 --> 00:18:57,959 El Señor sabe que no soy una colegiala... 304 00:19:00,520 --> 00:19:02,636 Edith, esto es una locura. 305 00:19:02,720 --> 00:19:05,757 - Michelle, Michelle. - No está. Volvamos. 306 00:19:05,840 --> 00:19:09,674 Rápido, ya está todo conectado. Sólo necesitamos una antena más alta. 307 00:19:09,760 --> 00:19:12,797 No tenemos. Edith, volvamos al café. 308 00:19:12,880 --> 00:19:15,155 No, no. Ya está arreglado. 309 00:19:15,240 --> 00:19:17,595 Está unida a este ladrillo. 310 00:19:20,880 --> 00:19:22,518 (Cristal roto) 311 00:19:22,600 --> 00:19:26,036 ¿Qué hace? Es la ventana de mi baño. 312 00:19:26,120 --> 00:19:28,395 - Tú... - (Gritos) 313 00:19:31,160 --> 00:19:33,549 Oh. 314 00:19:33,640 --> 00:19:37,269 ¿Quién ha lanzado un ladrillo a mi baño? 315 00:19:37,360 --> 00:19:40,750 Todo en orden, mamá. Ha sido la Resistencia. 316 00:19:40,840 --> 00:19:44,150 Oh, muy bien. Díselo a todo el barrio. 317 00:19:44,240 --> 00:19:47,471 (Hombre) 'Allo, 'allo. ¿Me reciben? Cambio.' 318 00:19:47,560 --> 00:19:49,869 Deprisa, están transmitiendo. 319 00:19:51,360 --> 00:19:55,399 Tome la radio. Debo camuflarme. 320 00:19:55,480 --> 00:19:59,075 ¡Camuflarse! ¿Por qué no podemos camuflarnos nosotros? 321 00:19:59,160 --> 00:20:00,957 Rápido, la radio. 322 00:20:07,600 --> 00:20:10,512 - (Interferencias) - No está bien sintonizada. 323 00:20:10,600 --> 00:20:12,716 Giraré el manubrio. 324 00:20:12,800 --> 00:20:14,518 (Chisporroteo) 325 00:20:15,680 --> 00:20:17,875 (Interferencias y música en la radio) 326 00:20:20,200 --> 00:20:22,634 Estoy perdiendo la razón 327 00:20:22,720 --> 00:20:24,438 y vuelvo a ser joven 328 00:20:24,520 --> 00:20:28,399 y todo porque... 329 00:20:28,480 --> 00:20:32,393 ...estoy loca por ese chico. 330 00:20:35,720 --> 00:20:37,676 (Campanilla) 331 00:20:38,800 --> 00:20:40,836 "Bonos" días. 332 00:20:40,920 --> 00:20:43,593 ¿Quién es el dueño del "estanque"? 333 00:20:45,640 --> 00:20:48,871 - Soy yo. - Se ha dejado la radio "renegrida". 334 00:20:48,960 --> 00:20:53,238 Si no la "paga", se quedará sin "platería". 335 00:20:53,320 --> 00:20:55,788 Gracias. De todos modos, ya me iba. 336 00:20:55,880 --> 00:20:58,155 ¿Necesitan que les acerque? ¿coronel, Helga? 337 00:20:58,240 --> 00:21:00,515 - Gracias. - Gracias. 338 00:21:00,600 --> 00:21:04,275 (Hombre) 'Allo, 'allo. Le recibo.' 339 00:21:04,360 --> 00:21:08,069 'Espere. Alguien quiere hablar con usted' 340 00:21:08,160 --> 00:21:10,230 No reconozco esa voz. 341 00:21:10,320 --> 00:21:12,675 ¿Crees que podría ser Herr Flick otra vez? 342 00:21:12,760 --> 00:21:15,399 Es muy posible. Vámonos de aquí. 343 00:21:21,440 --> 00:21:24,512 René, ¿qué hacían en el tanque? 344 00:21:25,960 --> 00:21:28,269 Bueno, escuchamos el timbre del teléfono y... 345 00:21:28,360 --> 00:21:30,920 entramos para contestar... 346 00:21:31,000 --> 00:21:34,709 por si acaso se trataba de alguien importante, como Hitler. 347 00:21:34,800 --> 00:21:37,997 - (Hombre) 'Hola.' - No parece Hitler. 348 00:21:38,080 --> 00:21:40,036 'Hola.' 349 00:21:41,800 --> 00:21:44,837 Aquí el coronel von Strohm, ¿quién habla? 350 00:21:44,920 --> 00:21:46,911 'Capitán Hans Geering.' 351 00:21:47,000 --> 00:21:50,549 ¡Hans! Gracias a Dios está a salvo. 352 00:21:50,640 --> 00:21:52,596 ¿Qué le ocurrió? 353 00:21:52,680 --> 00:21:55,797 'Emm, la Resistencia me atrapó.' 354 00:21:55,880 --> 00:21:59,589 La Resistencia. Pedirán un rescate. 355 00:21:59,680 --> 00:22:02,717 Hans, ¿puede darnos su posición? 356 00:22:02,800 --> 00:22:06,554 'Estoy en una oficina, por encima de Piccadilly Circus.' 357 00:22:06,640 --> 00:22:10,235 (Mujer inglesa) '¡Violetas! ¡Bonitas violetas!' 358 00:22:10,320 --> 00:22:11,958 ¿Qué ha pasado? 359 00:22:12,040 --> 00:22:14,873 (Hans) 'Me temo que la guerra acabó para mí, coronel.' 360 00:22:14,960 --> 00:22:17,394 'La Resistencia me tomó por un aviador inglés... 361 00:22:17,480 --> 00:22:19,436 ...y me envió de vuelta a Inglaterra.' 362 00:22:19,520 --> 00:22:22,990 Debe escapar y volver lo antes posible. 363 00:22:23,080 --> 00:22:26,152 'Ejem... Eso no será fácil, coronel.' 364 00:22:26,240 --> 00:22:28,595 'Verá, no tengo mis gafas.' 365 00:22:28,680 --> 00:22:32,673 Hans, ¿qué le diré al general? 366 00:22:32,760 --> 00:22:36,548 'Bueno, dígale que la comida es muy buena... 367 00:22:36,640 --> 00:22:40,519 ...y que los británicos creen que ganarán. Corto y cierro.' 368 00:22:40,600 --> 00:22:42,716 Hans. ¿Hans? 369 00:22:43,840 --> 00:22:45,193 ¡Hans! 370 00:22:47,280 --> 00:22:49,236 Hans. 26738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.