Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,756
(Música de piano y vítores)
2
00:00:12,680 --> 00:00:16,798
Probablemente se preguntarán qué
hago en un campo de prisioneros,
3
00:00:16,880 --> 00:00:18,677
vestido de bailarina.
4
00:00:18,760 --> 00:00:20,716
Uno, dos, tres...
5
00:00:20,800 --> 00:00:23,553
No me llega el aliento para
contarlo todo,
6
00:00:23,640 --> 00:00:26,074
pero bastará para decir que
estamos a punto de escapar
7
00:00:26,160 --> 00:00:29,277
en el camión de la basura
que conduce el Teniente Gruber,
8
00:00:29,360 --> 00:00:32,716
el único que se
siente atraído por mí.
9
00:00:32,800 --> 00:00:34,756
(Vítores y silbidos)
10
00:00:43,720 --> 00:00:45,153
(Claxon)
11
00:00:46,760 --> 00:00:48,716
- Aquí está.
12
00:00:48,800 --> 00:00:50,756
Gracias a Dios.
13
00:00:50,840 --> 00:00:53,195
Vamos, coronel, ojos y dientes.
14
00:01:00,720 --> 00:01:03,837
Estuvo muy bien.
Quieren más.
15
00:01:03,920 --> 00:01:08,038
No hay tiempo para bises.
Al camión.
16
00:01:15,840 --> 00:01:18,752
Psst. Aquí.
17
00:01:28,440 --> 00:01:31,034
Oh, así es el mundo del espectáculo.
18
00:01:31,120 --> 00:01:33,156
En un minuto eres una estrella,
19
00:01:33,240 --> 00:01:36,198
y al siguiente estás en la basura.
20
00:01:37,800 --> 00:01:39,950
Siga cavando, von Smallhausen.
21
00:01:41,400 --> 00:01:44,358
Herr Flick, Herr Flick,
¡lo hemos atravesado!
22
00:01:44,440 --> 00:01:47,591
Bien, veamos a dónde sale
este túnel.
23
00:01:48,720 --> 00:01:51,029
Agárrense fuerte.
24
00:01:54,880 --> 00:01:56,438
(René) Aah!
25
00:02:01,240 --> 00:02:04,357
Debe ser el dormitorio del convento.
26
00:02:05,440 --> 00:02:08,238
Si su teoría es correcta,
von Smallhausen,
27
00:02:08,320 --> 00:02:10,834
las monjas tienen pies enormes...
28
00:02:10,920 --> 00:02:13,434
...y un extraño gusto para las fotos.
29
00:02:14,480 --> 00:02:16,869
Estamos en el campo de prisioneros.
30
00:02:16,960 --> 00:02:20,669
Debemos volver de inmediato a
los cuarteles de la Gestapo.
31
00:02:33,240 --> 00:02:34,719
Abra la puerta.
32
00:02:34,800 --> 00:02:36,791
Llevas un disfraz horrible.
33
00:02:36,880 --> 00:02:38,836
Vuelve a tu caseta, inglés.
34
00:02:38,920 --> 00:02:41,480
Pero si soy Otto Flick, de la Gestapo.
35
00:02:41,560 --> 00:02:44,393
Sí, y yo soy Nellie, la tía de Hitler.
36
00:02:46,160 --> 00:02:48,390
Von Smallhausen, al túnel.
37
00:02:59,040 --> 00:03:00,996
(Motor intentando arrancar)
38
00:03:04,240 --> 00:03:06,196
¿A qué juega?
39
00:03:06,280 --> 00:03:09,636
Siento decir que tenemos una
pequeña avería.
40
00:03:09,720 --> 00:03:11,790
Bien, arréglelo.
41
00:03:16,360 --> 00:03:20,592
Huele fatal ahí dentro.
Tengo que salir.
42
00:03:20,680 --> 00:03:22,636
Oh.
43
00:03:29,160 --> 00:03:32,038
He localizado el problema.
Había un cable flojo.
44
00:03:32,120 --> 00:03:35,032
Bien, arranque de nuevo
y salgamos pitando.
45
00:03:39,920 --> 00:03:42,434
Oh, Michelle, aún tiemblo de miedo.
46
00:03:42,520 --> 00:03:44,829
Oh, pero si ha sido glorioso.
47
00:03:44,920 --> 00:03:49,232
Cumplimos nuestra misión, y tenemos a
los aviadores de nuevo en el campo.
48
00:03:50,920 --> 00:03:54,310
- Digo yo... ¿Qué está pasando?
- ¿Qué hacen aquí?
49
00:03:54,400 --> 00:03:56,118
La seguimos.
50
00:03:56,200 --> 00:03:58,839
Se suponía que debían
permanecer en el campo.
51
00:03:58,920 --> 00:04:01,434
Oh. Bueno, debería haberlo dicho.
52
00:04:01,520 --> 00:04:04,637
Lo hice. Se lo dije cuando
estaban vistiéndose.
53
00:04:04,720 --> 00:04:08,759
Tuve problemas con el sostén de Fairfax,
probablemente no estaba escuchando.
54
00:04:10,160 --> 00:04:14,073
- ¿Qué hacen ellos aquí?
- Meter la pata.
55
00:04:18,040 --> 00:04:19,996
Llega tarde, von Smallhausen.
56
00:04:20,080 --> 00:04:22,548
Mi sirviente campesino
olvidó despertarme.
57
00:04:22,640 --> 00:04:24,790
- ¿Le disparó?
- No, no.
58
00:04:24,880 --> 00:04:29,112
Le advertí que debe ser más
cuidadoso a partir de ahora.
59
00:04:29,200 --> 00:04:33,432
A veces me pregunto cómo
llegó usted a la Gestapo.
60
00:04:33,520 --> 00:04:35,875
Creo que fue por la cojera.
61
00:04:37,240 --> 00:04:39,708
Y la mirada siniestra.
62
00:04:39,800 --> 00:04:41,995
Coja esta radio y sígame.
63
00:04:42,080 --> 00:04:45,390
- Es muy ligera, Herr Flick.
- Es el último modelo.
64
00:04:45,480 --> 00:04:47,630
Traiga también las baterías.
65
00:04:56,280 --> 00:04:59,352
M Leclerc, vaya tras la barra.
Abrillante los vasos.
66
00:04:59,440 --> 00:05:01,396
- Sí, madame.
- Eh, no, espere.
67
00:05:01,480 --> 00:05:05,075
Coja este dinero, cruce la
plaza y traiga más ginebra.
68
00:05:05,160 --> 00:05:07,435
Tu madre se la ha bebido toda.
69
00:05:09,680 --> 00:05:12,752
¿Cómo debería disfrazarme?
70
00:05:12,840 --> 00:05:15,559
No necesita un disfraz.
71
00:05:15,640 --> 00:05:19,269
Vaya como usted mismo:
un idiota perfectamente normal.
72
00:05:19,360 --> 00:05:21,316
- Huh?
- Ahora.
73
00:05:21,400 --> 00:05:23,197
(Murmullos)
74
00:05:23,280 --> 00:05:26,989
René, voy a llevar algo de comida
a la bodega para el coronel.
75
00:05:27,080 --> 00:05:31,392
Edith, no le des nuestra comida.
Dile que vuelva a su oficina.
76
00:05:31,480 --> 00:05:36,235
¿Cómo podría, vestido como una
chica del Folies Bergère?
77
00:05:36,320 --> 00:05:38,629
¿Por qué no toma prestado mi
abrigo y mi sombrero?
78
00:05:38,720 --> 00:05:40,870
Debido a la fuga,
hay toque de queda.
79
00:05:40,960 --> 00:05:43,349
Si le descubren de civil
podrían dispararle.
80
00:05:43,440 --> 00:05:45,829
El teniente Gruber le llevará su
uniforme.
81
00:05:45,920 --> 00:05:48,559
Bien, dale de comer.
82
00:05:53,560 --> 00:05:56,597
- Oh, René!
- Yvette.
83
00:05:56,680 --> 00:05:58,591
Oh!
84
00:05:58,680 --> 00:06:01,990
Oh, por fin solos.
85
00:06:02,080 --> 00:06:04,514
- Abrázame.
- Yvette.
86
00:06:04,600 --> 00:06:08,275
Oh, René. Oh, René,
hace tanto tiempo...
87
00:06:08,360 --> 00:06:10,271
(Campana)
88
00:06:14,240 --> 00:06:16,276
Perdón, ¿dónde estábamos?
89
00:06:16,360 --> 00:06:19,193
Hacía tanto tiempo que no me
abrazabas así...
90
00:06:19,280 --> 00:06:23,796
Oh, sólo sentir tu firme cuerpo
a través de mi fina blusa...
91
00:06:23,880 --> 00:06:26,348
...hace que tiemblen mis rodillas.
92
00:06:27,560 --> 00:06:29,630
Qué coincidencia.
93
00:06:32,240 --> 00:06:35,312
¿Cuándo le dirás a tu esposa
que la dejas?
94
00:06:35,400 --> 00:06:38,073
Oh, em, pronto, Yvette, pronto.
95
00:06:38,160 --> 00:06:40,071
Bien, ¿por qué no esta misma
mañana?
96
00:06:40,160 --> 00:06:42,913
Ejem... es muy complicado, Yvette.
97
00:06:43,000 --> 00:06:45,116
Recuerda que fui fusilado
98
00:06:45,200 --> 00:06:48,033
y ahora me hago pasar
por mi hermano gemelo.
99
00:06:48,120 --> 00:06:50,190
En mi testamento dejé
el café a Edith.
100
00:06:50,280 --> 00:06:52,475
Si quiero poder tenerlo de nuevo,
101
00:06:52,560 --> 00:06:55,233
tendré que casarme
con ella otra vez,
102
00:06:55,320 --> 00:06:58,710
y después decirle que la abandono
para casarme contigo.
103
00:06:58,800 --> 00:07:01,712
Así que, como ves, ahora mismo
no es un buen momento.
104
00:07:03,240 --> 00:07:07,711
- Oh, dime que no hay nadie más.
- No hay nadie más.
105
00:07:07,800 --> 00:07:09,836
Me siento mejor.
106
00:07:09,920 --> 00:07:13,674
Oh, querida chiquilla,
dulce, sensible Yvette.
107
00:07:13,760 --> 00:07:15,478
Deja que te mire.
108
00:07:15,560 --> 00:07:17,630
Oh, estás llorado... por un ojo.
109
00:07:19,720 --> 00:07:22,678
Creo que es un poco de polvo.
110
00:07:24,520 --> 00:07:27,671
Quédate quieta y te lo quitaré.
111
00:07:32,000 --> 00:07:33,991
Teniente Gruber.
112
00:07:37,120 --> 00:07:40,908
Por un momento, pensé
que aún estaría cerrado.
113
00:07:41,000 --> 00:07:43,560
Oh, para el ejército alemán
nunca cerramos,
114
00:07:43,640 --> 00:07:46,438
menos aún para un héroe
del frente ruso.
115
00:07:46,520 --> 00:07:48,954
Tengo el uniforme para el coronel.
116
00:07:49,040 --> 00:07:52,271
- Bien. Está en la bodega.
- Se lo bajaré.
117
00:07:52,360 --> 00:07:54,555
Oh, Teniente Gruber, buenos días.
118
00:07:54,640 --> 00:07:57,359
Al coronel le agradadrá verle.
119
00:07:57,440 --> 00:08:01,479
René, Edith, Michelle quiere
hablarnos en la trastienda.
120
00:08:01,560 --> 00:08:03,312
Ay, ay.
121
00:08:07,120 --> 00:08:09,076
No se muevan.
122
00:08:09,160 --> 00:08:11,913
¿Qué hace aquí a plena
luz del día?
123
00:08:12,000 --> 00:08:14,673
Traigo malas noticias. Acérquense.
124
00:08:14,760 --> 00:08:19,436
Tengo poco tiempo, así que escuchen
atentamente, sólo lo diré una vez.
125
00:08:19,520 --> 00:08:21,476
María no escapó con nosotros.
126
00:08:21,560 --> 00:08:24,552
- Lo sabemos.
- ¿Qué le pasó?
127
00:08:24,640 --> 00:08:26,870
Hemos oído que, intentando
escapar,
128
00:08:26,960 --> 00:08:30,396
acabó en la oficina postal
del campo de prisioneros.
129
00:08:30,480 --> 00:08:33,836
Una vez allí, se disfrazó
de paquete de la Cruz Roja.
130
00:08:36,000 --> 00:08:40,312
Desgraciadamente, no puso
suficientes sellos.
131
00:08:40,400 --> 00:08:43,198
Así que la mandaron
de vuelta a Suiza.
132
00:08:47,320 --> 00:08:50,471
Supongo que es
perfectamente lógico.
133
00:08:50,560 --> 00:08:54,678
Pobrecilla.
René, encendamos una vela por ella.
134
00:08:54,760 --> 00:08:56,751
Oh, claro.
135
00:08:59,040 --> 00:09:00,996
Por María.
136
00:09:07,280 --> 00:09:09,191
Debemos buscar una chica nueva.
137
00:09:09,280 --> 00:09:11,236
Tengo más noticias.
138
00:09:11,320 --> 00:09:14,676
Hemos escuchado que Hitler
se prepara para invadir Inglaterra.
139
00:09:14,760 --> 00:09:18,116
Debemos llevar a cabo el sabotaje
en cuanto recibamos órdenes.
140
00:09:18,200 --> 00:09:21,078
- ¿Y los aviadores?
- Tendrán que quedarse aquí.
141
00:09:21,160 --> 00:09:25,153
Esta operación tiene prioridad total.
¿Dónde están ahora?
142
00:09:27,440 --> 00:09:29,158
(Ambos) ¡Hola!
143
00:09:30,800 --> 00:09:34,713
Debemos apresurarnos, Londres
debe estar a punto de usar la radio.
144
00:09:40,920 --> 00:09:44,879
Bien, von Smallhausen.
Londres va a transmitir.
145
00:09:44,960 --> 00:09:47,349
Pesa mucho, Herr Flick.
146
00:09:48,760 --> 00:09:51,069
Deje de lloriquear, von Smallhausen.
147
00:09:51,160 --> 00:09:53,549
¿Qué planea hacer con esta radio...
148
00:09:53,640 --> 00:09:56,632
...ahora que la hemos subido
al tejado del castillo?
149
00:09:56,720 --> 00:10:00,235
Interferiremos la señal de Londres
y la sustituiremos por una nuestra.
150
00:10:05,000 --> 00:10:07,036
Oh, duerme.
151
00:10:09,240 --> 00:10:11,276
Parece un angelito.
152
00:10:11,360 --> 00:10:13,828
Más bien parece una polilla muerta.
153
00:10:16,480 --> 00:10:18,675
Debemos despertarla suavemente.
154
00:10:18,760 --> 00:10:20,671
Mamá. Mamá.
155
00:10:21,960 --> 00:10:23,916
(Bocinazos)
156
00:10:24,000 --> 00:10:27,197
- ¡Despierte, murciélago decrépito!.
- (Gritos)
157
00:10:27,280 --> 00:10:30,556
Oh! Oh, no, no, no.
158
00:10:30,640 --> 00:10:34,553
Me despertasteis de mi sueño.
159
00:10:34,640 --> 00:10:36,870
Eres cruel y despiadado, René.
160
00:10:36,960 --> 00:10:39,520
Sonreía de forma tan bella...
161
00:10:39,600 --> 00:10:41,556
¿Era un sueño hermoso, Mamá?
162
00:10:41,640 --> 00:10:45,030
Bueno, era...
163
00:10:45,120 --> 00:10:47,315
vívido...
164
00:10:47,400 --> 00:10:49,994
y un poquito, um, pícaro.
165
00:10:50,080 --> 00:10:52,719
Edith. ¿Preparada?
166
00:10:52,800 --> 00:10:55,360
(Todos) Uno, dos, tres. Uh!
167
00:10:55,440 --> 00:10:58,398
- Aah!
- Perdón, mamá. La radio.
168
00:10:58,480 --> 00:11:00,391
(Timbre)
169
00:11:01,840 --> 00:11:05,833
Ooh! Oh, las bolas luminosas.
170
00:11:08,400 --> 00:11:10,994
Se han cargado mi sueño.
171
00:11:17,520 --> 00:11:19,954
¿Qué hace en la cama con mi madre?
172
00:11:20,040 --> 00:11:22,235
Cuando subí en el "cubo",
173
00:11:22,320 --> 00:11:24,914
en el "mambo" de prisioneros,
174
00:11:25,000 --> 00:11:27,275
"embalé" y me golpeé la "maleza".
175
00:11:29,520 --> 00:11:33,195
Su "cafre" me dejó permanecer
en su "rama"
176
00:11:33,280 --> 00:11:35,635
Para "destensar" un poco.
177
00:11:37,160 --> 00:11:39,879
Londres está transmitiendo.
¡Cállese!
178
00:11:41,520 --> 00:11:45,195
'Allo, 'allo. Aquí Nighthawk.
Adelante, Londres. Cambio.
179
00:11:45,280 --> 00:11:49,273
''Allo, Nighthawk.
Londres llamando.
180
00:11:49,360 --> 00:11:53,035
Los tengo. Ahora interferiré el
transmisor de Londres
181
00:11:53,120 --> 00:11:55,588
y emitiré con el mío.
182
00:11:55,680 --> 00:11:59,673
(René) 'Aquí Nighthawk,
adelante, Londres.'
183
00:11:59,760 --> 00:12:01,716
Hola, Nighthawk.
184
00:12:01,800 --> 00:12:05,759
Queremos enviar medallas a todos
los miembros de la Resistencia.
185
00:12:05,840 --> 00:12:09,628
Por favor, deme sus nombres
y direcciones.
186
00:12:09,720 --> 00:12:12,314
'No sabemos sus nombres y
direcciones.'
187
00:12:12,400 --> 00:12:15,915
'Pero mándeme las medallas
y yo se las paso.'
188
00:12:16,000 --> 00:12:18,753
- ¿Dónde están los aviadores?
- En la habitación trasera.
189
00:12:18,840 --> 00:12:20,796
'¿Dónde está la habitación trasera?'
190
00:12:20,880 --> 00:12:22,996
Detrás de la habitación delantera.
191
00:12:24,320 --> 00:12:26,470
Hace muchas preguntas.
192
00:12:26,560 --> 00:12:29,950
Démelo.
¿Seguro que está en Londres?
193
00:12:30,040 --> 00:12:33,430
Por supuesto. En Piccadilly Circus.
194
00:12:33,520 --> 00:12:35,636
Von Smallhausen, los efectos.
195
00:12:36,720 --> 00:12:40,633
- (Bocinazos)
- ¡El periódico!
196
00:12:40,720 --> 00:12:43,837
- 'Léalo todo.'
- (Bocinazos)
197
00:12:45,640 --> 00:12:48,871
Violetas, bonitas violetas.
198
00:12:50,040 --> 00:12:51,951
Violetas... ¡Aaah!
199
00:12:52,040 --> 00:12:55,510
¡Herr Flick, me caigo del tejado! ¡Aah!
200
00:12:55,600 --> 00:12:58,433
¡Flick! Es Herr Flick,
nos han descubierto.
201
00:12:58,520 --> 00:13:00,715
Rápido, desmantele todo.
202
00:13:04,760 --> 00:13:06,876
¿Qué está haciendo, loco?
203
00:13:06,960 --> 00:13:10,236
No conocen nuestra posición,
y ha destrozado la radio.
204
00:13:10,320 --> 00:13:12,470
- No podemos hablar con Londres.
- Bueno...
205
00:13:15,880 --> 00:13:18,189
Teniente, estoy preocupado por Hans.
206
00:13:18,280 --> 00:13:21,238
No lo hemos visto desde que lo
lanzamos por encima de la valla.
207
00:13:21,320 --> 00:13:24,039
- ¿Cree que puede haber desertado?
- No, Hans no.
208
00:13:24,120 --> 00:13:28,432
No tiene el valor ni la
inteligencia para ser un cobarde.
209
00:13:30,400 --> 00:13:35,428
Coronel, he buscado cerca del campo y
he encontrado esto.
210
00:13:38,280 --> 00:13:41,317
Son las gafas de Hans Geering.
211
00:13:41,400 --> 00:13:44,631
Pregunté a un campesino, que
me dijo que un oficial de la RAF
212
00:13:44,720 --> 00:13:46,711
que respondía a la descripción de Hans
213
00:13:46,800 --> 00:13:48,756
había sido transportado
por la Resistencia.
214
00:13:48,840 --> 00:13:51,229
¿Seguro que era el capitán?
215
00:13:51,320 --> 00:13:55,279
Sí. Son las gafas del pequeño Hans.
216
00:13:55,360 --> 00:13:59,911
A través de estas gafas,
esos ojillos solían mirarme.
217
00:14:01,400 --> 00:14:03,630
Como un fiel pequinés.
218
00:14:05,760 --> 00:14:08,513
Ah, em, Coronel,
Teniente Gruber, Helga,
219
00:14:08,600 --> 00:14:10,716
perdón por la espera.
220
00:14:10,800 --> 00:14:13,758
Probablemente se preguntan
qué hacía ahí arriba
221
00:14:13,840 --> 00:14:15,796
con mi esposa y el policía.
222
00:14:15,880 --> 00:14:19,998
Estamos en Francia, René,
nada nos sorprende.
223
00:14:20,080 --> 00:14:22,719
Oh, no, coronel, no era nada de eso.
224
00:14:22,800 --> 00:14:24,916
Nunca lo es.
225
00:14:25,000 --> 00:14:29,391
Em, Yo... hacía una consulta
a este oficial
226
00:14:29,480 --> 00:14:31,596
acerca de las medidas de seguridad.
227
00:14:31,680 --> 00:14:35,036
Hay muchos "padrones" por aquí.
228
00:14:35,120 --> 00:14:37,839
Las chicas deberían "perrear" bien
la puerta de su dormitorio
229
00:14:37,920 --> 00:14:40,718
y su mujer debería utilizar
un buen "pestiño".
230
00:14:42,760 --> 00:14:46,355
Quiere decir pestillo.
Gracias, oficial. Siga con lo suyo.
231
00:14:46,440 --> 00:14:49,796
Siéntese aquí, René.
Quiero hablarle, urgentemente.
232
00:14:49,880 --> 00:14:52,235
Sí, un momento. Yo... ¡Ah!
233
00:14:52,320 --> 00:14:54,959
Em, gracias, inspector del gas...
234
00:14:56,440 --> 00:14:58,396
...por leer el contador.
235
00:14:58,480 --> 00:15:00,630
Hay un desagradable olor en la cocina
236
00:15:00,720 --> 00:15:03,598
que me gustaría que olfatease
con su nariz profesional.
237
00:15:03,680 --> 00:15:06,752
Puede ser una fuga de gas
o que el Camembert está pasado.
238
00:15:06,840 --> 00:15:09,957
Yvette, cuida del coronel, ¿de acuerdo?
239
00:15:12,000 --> 00:15:14,275
Devuélvame mi sombrero
y mi abrigo y salga de aquí.
240
00:15:14,360 --> 00:15:16,635
René, tengo la solución
a nuestro problema.
241
00:15:16,720 --> 00:15:19,473
Por lo que sé, ella
es nuestro problema.
242
00:15:19,560 --> 00:15:22,757
El tanque de Gruber está fuera.
243
00:15:22,840 --> 00:15:25,991
En él hay una radio. ¿Por qué no la
usamos para contactar con Londres?
244
00:15:26,080 --> 00:15:28,036
Estás más loca que ella.
245
00:15:28,120 --> 00:15:31,669
Una audaz idea de una
valiente mujer. Lo haremos.
246
00:15:31,760 --> 00:15:35,230
¿Cómo? Los alemanes están en
el café, a diez yardas.
247
00:15:35,320 --> 00:15:37,675
Nos las apañaremos para distraerlos.
248
00:15:37,760 --> 00:15:41,355
Nos vemos en el interior del
tanque en 10 minutos.
249
00:15:41,440 --> 00:15:43,510
Pero...
250
00:15:43,600 --> 00:15:46,114
Edith, no puedo hacer esto.
251
00:15:46,200 --> 00:15:48,794
¿Y tú eres el más valiente
de Francia?
252
00:15:48,880 --> 00:15:51,394
Tienes el valor de una gallina.
253
00:15:53,360 --> 00:15:55,828
¡Una gallinita!
254
00:15:58,240 --> 00:16:00,674
René, insisto en hablar con usted.
255
00:16:00,760 --> 00:16:03,149
Ah, em, permítame traerle
un trago, coronel.
256
00:16:12,880 --> 00:16:14,950
¿Dónde estaba?
257
00:16:15,040 --> 00:16:18,271
Me desmayé en los arbustos.
258
00:16:18,360 --> 00:16:21,079
Volvía con la ginebra
259
00:16:21,160 --> 00:16:24,391
y una radio me golpeó en la cabeza.
260
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Debió caer desde un avión.
261
00:16:29,200 --> 00:16:32,670
Los alemanes los derriban continuamente.
Vaya tras la barra.
262
00:16:32,760 --> 00:16:35,228
Ejem, coronel,
¿qué puedo hacer por usted?
263
00:16:35,320 --> 00:16:38,039
René, estamos muy preocupados
por Hans.
264
00:16:38,120 --> 00:16:40,190
Se lo llevó la Resistencia..
265
00:16:40,280 --> 00:16:43,590
Tiene un uniforme de la RAF,
podrían haberle disparado.
266
00:16:43,680 --> 00:16:47,878
O podrían haberle secuestrado
para pedir un rescate.
267
00:16:47,960 --> 00:16:50,394
Le vi aterrizar en el
montón de basura.
268
00:16:50,480 --> 00:16:54,155
Quizás le atrapó la
Resistencia comunista.
269
00:16:54,240 --> 00:16:58,677
¿Los comunistas?
Pensé que estaban en huelga.
270
00:16:58,760 --> 00:17:02,673
Ya se desconvocó. Han acordado
pedir rescates más elevados.
271
00:17:02,760 --> 00:17:06,548
Si escucho algo, coronel, usted
será el primero en saberlo.
272
00:17:07,640 --> 00:17:11,679
René, Michelle nos esperará
en el tanque.
273
00:17:11,760 --> 00:17:14,877
No podemos pasar andando como si nada.
Se preguntarán a dónde vamos.
274
00:17:14,960 --> 00:17:17,599
- Necesitamos distraerles.
- ¡Ah!
275
00:17:17,680 --> 00:17:20,672
Podría hacer mi mundialmente
famoso número
276
00:17:20,760 --> 00:17:23,877
de lanzamiento de cuchillos
a ciegas.
277
00:17:23,960 --> 00:17:28,272
- ¿Eh?... Necesitamos
una distracción, no una masacre.
278
00:17:28,360 --> 00:17:30,476
- Ya lo tengo. Venga conmigo.
- Bien...
279
00:17:30,560 --> 00:17:32,630
Teniente Gruber,
280
00:17:32,720 --> 00:17:35,280
René quiere pedirle algo,
281
00:17:35,360 --> 00:17:37,316
pero es muy tímido para hacerlo.
282
00:17:39,120 --> 00:17:42,749
- ¿De qué se trata?
- ¿A qué te refieres, Edith?
283
00:17:42,840 --> 00:17:46,276
Hace mucho tiempo que no
toca el piano para nosotros.
284
00:17:46,360 --> 00:17:50,797
René siempre habla de lo bien que
canta, ¿verdad, René?
285
00:17:50,880 --> 00:17:53,075
No hablo de otra cosa.
286
00:17:53,160 --> 00:17:56,709
Me encantaría.
¿Cuál es su canción favorita, René?
287
00:17:56,800 --> 00:18:00,554
Ah, oh, cualquiera,
teniente Gruber. Elija usted.
288
00:18:00,640 --> 00:18:03,473
Creo que esta le gustará.
289
00:18:04,920 --> 00:18:06,990
Loca por ese chico...
290
00:18:10,960 --> 00:18:16,193
Es algo estúpido,
pero estoy loca por ese chico,
291
00:18:16,280 --> 00:18:20,592
me avergüenza, pero
debo admitirlo...
292
00:18:20,680 --> 00:18:23,114
Las noches en vela que he
pasado por su culpa...
293
00:18:23,200 --> 00:18:26,192
René, Michelle estará en el tanque.
294
00:18:26,280 --> 00:18:28,669
- En la pantalla del cine...
295
00:18:28,760 --> 00:18:32,639
Teniente Gruber, ejem, su canto es...
296
00:18:32,720 --> 00:18:36,269
...tan bello, pero debo salir...
297
00:18:36,360 --> 00:18:39,909
No me gusta que me vean llorar
delante de hombres.
298
00:18:40,000 --> 00:18:42,230
Lo entiendo.
299
00:18:42,320 --> 00:18:44,390
Yo también estoy
un poco emocionado.
300
00:18:45,720 --> 00:18:48,792
El Señor sabe que no soy una
colegiala...
301
00:18:50,000 --> 00:18:52,560
y no debería importarme...
302
00:18:52,640 --> 00:18:55,154
Siga cantando, le escucharé
desde fuera.
303
00:18:55,240 --> 00:18:57,959
El Señor sabe que no soy una
colegiala...
304
00:19:00,520 --> 00:19:02,636
Edith, esto es una locura.
305
00:19:02,720 --> 00:19:05,757
- Michelle, Michelle.
- No está. Volvamos.
306
00:19:05,840 --> 00:19:09,674
Rápido, ya está todo conectado.
Sólo necesitamos una antena más alta.
307
00:19:09,760 --> 00:19:12,797
No tenemos.
Edith, volvamos al café.
308
00:19:12,880 --> 00:19:15,155
No, no. Ya está arreglado.
309
00:19:15,240 --> 00:19:17,595
Está unida a este ladrillo.
310
00:19:20,880 --> 00:19:22,518
(Cristal roto)
311
00:19:22,600 --> 00:19:26,036
¿Qué hace?
Es la ventana de mi baño.
312
00:19:26,120 --> 00:19:28,395
- Tú...
- (Gritos)
313
00:19:31,160 --> 00:19:33,549
Oh.
314
00:19:33,640 --> 00:19:37,269
¿Quién ha lanzado un ladrillo
a mi baño?
315
00:19:37,360 --> 00:19:40,750
Todo en orden, mamá.
Ha sido la Resistencia.
316
00:19:40,840 --> 00:19:44,150
Oh, muy bien.
Díselo a todo el barrio.
317
00:19:44,240 --> 00:19:47,471
(Hombre) 'Allo, 'allo.
¿Me reciben? Cambio.'
318
00:19:47,560 --> 00:19:49,869
Deprisa, están transmitiendo.
319
00:19:51,360 --> 00:19:55,399
Tome la radio.
Debo camuflarme.
320
00:19:55,480 --> 00:19:59,075
¡Camuflarse! ¿Por qué no podemos
camuflarnos nosotros?
321
00:19:59,160 --> 00:20:00,957
Rápido, la radio.
322
00:20:07,600 --> 00:20:10,512
- (Interferencias)
- No está bien sintonizada.
323
00:20:10,600 --> 00:20:12,716
Giraré el manubrio.
324
00:20:12,800 --> 00:20:14,518
(Chisporroteo)
325
00:20:15,680 --> 00:20:17,875
(Interferencias y música en la radio)
326
00:20:20,200 --> 00:20:22,634
Estoy perdiendo la razón
327
00:20:22,720 --> 00:20:24,438
y vuelvo a ser joven
328
00:20:24,520 --> 00:20:28,399
y todo porque...
329
00:20:28,480 --> 00:20:32,393
...estoy loca por ese chico.
330
00:20:35,720 --> 00:20:37,676
(Campanilla)
331
00:20:38,800 --> 00:20:40,836
"Bonos" días.
332
00:20:40,920 --> 00:20:43,593
¿Quién es el dueño del
"estanque"?
333
00:20:45,640 --> 00:20:48,871
- Soy yo.
- Se ha dejado la radio "renegrida".
334
00:20:48,960 --> 00:20:53,238
Si no la "paga",
se quedará sin "platería".
335
00:20:53,320 --> 00:20:55,788
Gracias. De todos modos,
ya me iba.
336
00:20:55,880 --> 00:20:58,155
¿Necesitan que les acerque?
¿coronel, Helga?
337
00:20:58,240 --> 00:21:00,515
- Gracias.
- Gracias.
338
00:21:00,600 --> 00:21:04,275
(Hombre) 'Allo, 'allo. Le recibo.'
339
00:21:04,360 --> 00:21:08,069
'Espere. Alguien quiere
hablar con usted'
340
00:21:08,160 --> 00:21:10,230
No reconozco esa voz.
341
00:21:10,320 --> 00:21:12,675
¿Crees que podría ser
Herr Flick otra vez?
342
00:21:12,760 --> 00:21:15,399
Es muy posible. Vámonos de aquí.
343
00:21:21,440 --> 00:21:24,512
René, ¿qué hacían en el tanque?
344
00:21:25,960 --> 00:21:28,269
Bueno, escuchamos el timbre
del teléfono y...
345
00:21:28,360 --> 00:21:30,920
entramos para contestar...
346
00:21:31,000 --> 00:21:34,709
por si acaso se trataba de alguien
importante, como Hitler.
347
00:21:34,800 --> 00:21:37,997
- (Hombre) 'Hola.'
- No parece Hitler.
348
00:21:38,080 --> 00:21:40,036
'Hola.'
349
00:21:41,800 --> 00:21:44,837
Aquí el coronel von Strohm,
¿quién habla?
350
00:21:44,920 --> 00:21:46,911
'Capitán Hans Geering.'
351
00:21:47,000 --> 00:21:50,549
¡Hans! Gracias a Dios está a salvo.
352
00:21:50,640 --> 00:21:52,596
¿Qué le ocurrió?
353
00:21:52,680 --> 00:21:55,797
'Emm, la Resistencia me atrapó.'
354
00:21:55,880 --> 00:21:59,589
La Resistencia.
Pedirán un rescate.
355
00:21:59,680 --> 00:22:02,717
Hans, ¿puede darnos su posición?
356
00:22:02,800 --> 00:22:06,554
'Estoy en una oficina, por
encima de Piccadilly Circus.'
357
00:22:06,640 --> 00:22:10,235
(Mujer inglesa)
'¡Violetas! ¡Bonitas violetas!'
358
00:22:10,320 --> 00:22:11,958
¿Qué ha pasado?
359
00:22:12,040 --> 00:22:14,873
(Hans) 'Me temo que la guerra acabó
para mí, coronel.'
360
00:22:14,960 --> 00:22:17,394
'La Resistencia me tomó por
un aviador inglés...
361
00:22:17,480 --> 00:22:19,436
...y me envió de vuelta a Inglaterra.'
362
00:22:19,520 --> 00:22:22,990
Debe escapar y volver
lo antes posible.
363
00:22:23,080 --> 00:22:26,152
'Ejem... Eso no será fácil, coronel.'
364
00:22:26,240 --> 00:22:28,595
'Verá, no tengo mis gafas.'
365
00:22:28,680 --> 00:22:32,673
Hans, ¿qué le diré al general?
366
00:22:32,760 --> 00:22:36,548
'Bueno, dígale que la comida es muy buena...
367
00:22:36,640 --> 00:22:40,519
...y que los británicos creen que
ganarán. Corto y cierro.'
368
00:22:40,600 --> 00:22:42,716
Hans. ¿Hans?
369
00:22:43,840 --> 00:22:45,193
¡Hans!
370
00:22:47,280 --> 00:22:49,236
Hans.
26738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.