All language subtitles for les.miserables.s01e02.hdtv.x264-mtb-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,290 --> 00:00:02,923 19 years for a loaf of bread. 2 00:00:02,925 --> 00:00:03,989 Aaargh! 3 00:00:04,955 --> 00:00:09,894 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 4 00:00:09,895 --> 00:00:12,894 And next time it'll be for life. 5 00:00:12,895 --> 00:00:15,910 You can never win. 6 00:00:15,911 --> 00:00:18,914 Do you promise you'll be good to me, Felix? 7 00:00:18,915 --> 00:00:19,955 On my life. 8 00:00:20,955 --> 00:00:22,914 Three galloping horses 9 00:00:22,915 --> 00:00:24,954 will be carrying us home to our mamas and papas. 10 00:00:24,955 --> 00:00:26,938 We are leaving. We have left. 11 00:00:26,939 --> 00:00:29,955 Oh, Cosette, whatever are we going to do now? 12 00:00:32,911 --> 00:00:35,894 Rich pickings here. Aargh! 13 00:00:35,895 --> 00:00:38,906 Ooh! You saved my life. Who are you? 14 00:00:38,907 --> 00:00:39,954 Thenardier, sir. 15 00:00:39,955 --> 00:00:41,946 Jean Valjean, my brother, 16 00:00:41,947 --> 00:00:45,910 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 17 00:00:45,911 --> 00:00:47,938 You belong to good. 18 00:00:47,939 --> 00:00:49,946 Did you see my 40 sous, monsieur? 19 00:00:49,947 --> 00:00:51,890 Get lost! Go on! 20 00:00:51,891 --> 00:00:53,918 You've got my money. You're a dirty thief! 21 00:00:53,919 --> 00:00:55,883 Petit Gervais! 22 00:01:23,883 --> 00:01:25,890 Maman, I'm tired. 23 00:01:25,891 --> 00:01:26,954 Two, three... 24 00:01:26,955 --> 00:01:28,931 Oh, there's a good girl. 25 00:01:31,883 --> 00:01:32,939 All right. 26 00:01:35,955 --> 00:01:37,931 Maman loves you. 27 00:01:38,931 --> 00:01:40,883 Very much. 28 00:02:24,883 --> 00:02:28,931 ? Si le despotisme conspire 29 00:02:30,955 --> 00:02:34,898 ? Conspirons la perte des rois 30 00:02:34,899 --> 00:02:36,946 ? Liberte 31 00:02:36,947 --> 00:02:38,906 ? Liberte... ? 32 00:02:38,907 --> 00:02:41,914 You have two lovely children there, madame. They are. 33 00:02:41,915 --> 00:02:44,882 They are, though I says so, I shouldn't. 34 00:02:44,883 --> 00:02:47,922 Eponine and Azelma. My pride and joy, ain't you, girls? 35 00:02:47,923 --> 00:02:49,970 But you've got a lovely little one too. 36 00:02:49,971 --> 00:02:52,906 And such fine clothes. 37 00:02:52,907 --> 00:02:55,930 Do you want to come and sit down, take the weight off your feet? 38 00:02:55,931 --> 00:02:58,930 Thank you, madame. Look, your little girl can play with mine. 39 00:02:58,931 --> 00:03:00,914 What's her name? Cosette. 40 00:03:00,915 --> 00:03:04,445 Have you come a long way? You look ever so tired. From Paris. 41 00:03:04,955 --> 00:03:06,954 I'm on my way to Montreuil. 42 00:03:06,955 --> 00:03:09,938 I've heard there's some good work to be had there. 43 00:03:09,939 --> 00:03:11,907 Where's hubby? 44 00:03:13,907 --> 00:03:14,955 Erm... 45 00:03:15,955 --> 00:03:18,930 He's... He's dead. 46 00:03:18,931 --> 00:03:20,938 Oh, dear. 47 00:03:20,939 --> 00:03:23,906 So you've had a hard time of it, I dare say. 48 00:03:23,907 --> 00:03:25,883 Yes, I have. 49 00:03:26,883 --> 00:03:29,914 But once I get into a steady job, I'll soon be on my feet again. 50 00:03:29,915 --> 00:03:31,906 Yeah, of course you will. 51 00:03:31,907 --> 00:03:36,084 Still, it's not easy holding down a job with a little one in tow, is it? 52 00:03:40,883 --> 00:03:41,931 No. 53 00:03:44,883 --> 00:03:46,882 Do you keep the inn here? 54 00:03:46,883 --> 00:03:48,938 Yeah, that's right, dear. Thenardier's the name. 55 00:03:48,939 --> 00:03:51,882 See that sign there? That's my husband. 56 00:03:51,883 --> 00:03:54,930 He was the hero of Waterloo. He saved a colonel's life. 57 00:03:54,931 --> 00:03:57,959 Carried him on his back through a hail of bullets. 58 00:03:58,959 --> 00:04:01,907 Was your hubby a military man at all? 59 00:04:03,883 --> 00:04:04,923 No. 60 00:04:05,923 --> 00:04:07,906 A poet. Oh! 61 00:04:07,907 --> 00:04:08,955 Very nice. 62 00:04:09,955 --> 00:04:13,073 Not a lot of money in that though, I shouldn't wonder. 63 00:04:17,931 --> 00:04:19,919 Oh, look at that! 64 00:04:20,955 --> 00:04:23,906 Children make friends in no time, don't they? 65 00:04:23,907 --> 00:04:24,947 Maman! 66 00:04:26,895 --> 00:04:30,425 If you walked past that, you'd swear they were three sisters. 67 00:04:39,927 --> 00:04:42,906 Could you look after my child for a while, madame? 68 00:04:42,907 --> 00:04:44,954 Oh... You see, you were right. 69 00:04:44,955 --> 00:04:48,930 It's hard to get work, especially when you have a child with you. 70 00:04:48,931 --> 00:04:50,962 Yeah, especially when you're on your own. 71 00:04:50,963 --> 00:04:54,882 When I saw your little ones looking so pretty and well cared for, 72 00:04:54,883 --> 00:04:56,930 I knew that the good Lord had guided me here. 73 00:04:56,931 --> 00:04:58,882 Will you? 74 00:04:58,883 --> 00:04:59,954 I could pay. 75 00:04:59,955 --> 00:05:01,954 Six francs a month. 76 00:05:01,955 --> 00:05:03,899 Seven. 77 00:05:04,899 --> 00:05:06,930 Good morning, mademoiselle. Monsieur. 78 00:05:06,931 --> 00:05:09,958 It'll have to be seven. You wouldn't want us to skimp on her meals, 79 00:05:09,959 --> 00:05:12,902 so that's seven francs, six months in advance. 80 00:05:12,903 --> 00:05:15,882 I'll be back before then to get her, I'm sure, monsieur. 81 00:05:15,883 --> 00:05:18,906 In that case we'd refund you, but those are the terms, regrettably. 82 00:05:18,907 --> 00:05:21,954 We can't make any exceptions or where would we be? 83 00:05:21,955 --> 00:05:24,878 Six sevens, that's 42 francs. 84 00:05:24,879 --> 00:05:25,903 Yeah. 85 00:05:29,883 --> 00:05:32,890 And we'll have to think about initial expenses too, of course. 86 00:05:32,891 --> 00:05:34,906 Shall we say a nominal sum of 15 francs? 87 00:05:34,907 --> 00:05:36,950 15 and 42, that's 57 francs. 88 00:05:36,951 --> 00:05:38,935 57? 89 00:05:41,955 --> 00:05:43,931 I'll pay it. 90 00:05:46,883 --> 00:05:49,966 You will look after her and love her like your own? 91 00:05:49,967 --> 00:05:52,950 Oh, we love her already, don't we, Thenardier? 92 00:05:52,951 --> 00:05:55,882 Of course we do. How could we not? 93 00:05:55,883 --> 00:05:57,001 Come here. Come on. 94 00:05:57,955 --> 00:05:59,946 Believe me, mademoiselle, 95 00:05:59,947 --> 00:06:03,930 your little darling will want for nothing in our loving care, 96 00:06:03,931 --> 00:06:05,883 yeah. 97 00:06:06,883 --> 00:06:07,931 Thank you. 98 00:06:14,883 --> 00:06:17,882 Come here. Come here, little ones. Come and play with Daddy. 99 00:06:17,883 --> 00:06:21,883 Oh, look! That's a lovely cup of tea you've got there, eh. 100 00:06:22,883 --> 00:06:25,926 Cosette, now you're to be a good girl, 101 00:06:25,927 --> 00:06:28,882 and this kind lady and gentleman 102 00:06:28,883 --> 00:06:30,907 will look after you for a while. 103 00:06:31,907 --> 00:06:34,911 No.And Maman will be back for you very soon. 104 00:06:35,943 --> 00:06:37,910 No, Maman. 105 00:06:37,911 --> 00:06:39,907 It's all right, my darling. 106 00:06:45,883 --> 00:06:46,951 Maman! Maman! 107 00:06:47,951 --> 00:06:49,922 Maman, please! 108 00:06:49,923 --> 00:06:50,955 Maman. 109 00:06:51,955 --> 00:06:54,882 Maman. I'll be back, darling. 110 00:06:54,883 --> 00:06:56,922 It's all for the best, you'll see. Please, no! 111 00:06:56,923 --> 00:06:59,906 Can't let them have all their own way, can we? Maman! 112 00:06:59,907 --> 00:07:02,898 All right, bye, Maman. Maman! 113 00:07:02,899 --> 00:07:04,882 Maman, please! Please! 114 00:07:04,883 --> 00:07:05,930 Come on. 115 00:07:06,967 --> 00:07:08,931 Maman! 116 00:07:41,883 --> 00:07:43,001 Monsieur Madeleine. 117 00:07:43,955 --> 00:07:47,882 Pere Madeleine, as he is known by many of you, 118 00:07:47,883 --> 00:07:50,883 came to Montreuil three years ago. 119 00:07:51,899 --> 00:07:53,954 On the very day he arrived, 120 00:07:53,955 --> 00:07:56,966 he rushed into a burning house 121 00:07:56,967 --> 00:08:00,954 and brought out two children, saving their lives. 122 00:08:00,955 --> 00:08:03,930 He has brought new industry to the area 123 00:08:03,931 --> 00:08:07,954 and his factory has turned the fortunes of our town around. 124 00:08:07,955 --> 00:08:11,974 We are all better off because of Pere Madeleine. 125 00:08:11,975 --> 00:08:15,955 He has been a wise and generous employer. 126 00:08:17,883 --> 00:08:21,882 Ever reluctant to put himself forward, 127 00:08:21,883 --> 00:08:27,894 he has at last been persuaded by the grateful citizens 128 00:08:27,895 --> 00:08:32,882 to accept the office of Mayor of Montreuil. 129 00:08:32,883 --> 00:08:35,954 Mesdames et Messieurs, Monsieur Madeleine. 130 00:08:42,883 --> 00:08:44,883 Monsieur Madeleine! 131 00:09:11,907 --> 00:09:14,883 Citizens of Montreuil, my friends... 132 00:09:16,907 --> 00:09:20,882 ...I thank you for the, erm, trust that you've, you've... 133 00:09:20,883 --> 00:09:22,883 you've shown in me. 134 00:09:34,931 --> 00:09:35,963 Good day. 135 00:09:38,883 --> 00:09:40,001 Monsieur Madeleine! 136 00:09:51,907 --> 00:09:54,025 Excuse me. I'm looking for some work. 137 00:10:11,931 --> 00:10:13,883 Come. 138 00:10:14,931 --> 00:10:16,946 Come. Nothing to be frightened of. 139 00:10:16,947 --> 00:10:18,887 Sit here. 140 00:10:24,883 --> 00:10:25,931 Your name? 141 00:10:26,931 --> 00:10:28,914 Fantine, monsieur, 142 00:10:28,915 --> 00:10:30,898 Fantine Thibault. 143 00:10:30,899 --> 00:10:32,906 And you are new in the town? 144 00:10:32,907 --> 00:10:33,930 Yes. 145 00:10:33,931 --> 00:10:36,974 I was living in Paris. What work were you doing there? 146 00:10:36,975 --> 00:10:39,946 I was a seamstress at a dressmaker's. 147 00:10:39,947 --> 00:10:42,910 Well, the work here needs nimble fingers too, 148 00:10:42,911 --> 00:10:45,886 so, you think you can learn it? Yes. 149 00:10:45,887 --> 00:10:48,882 And if you take me, I'll work very hard. 150 00:10:48,883 --> 00:10:50,914 You won't regret it. 151 00:10:50,915 --> 00:10:51,955 Good. 152 00:10:53,931 --> 00:10:57,883 So what are your, erm, family circumstances? 153 00:11:00,931 --> 00:11:03,906 I am alone in the world, sir. 154 00:11:03,907 --> 00:11:05,930 No husband? No. 155 00:11:05,931 --> 00:11:07,907 No lover? 156 00:11:10,931 --> 00:11:12,878 No children? 157 00:11:12,879 --> 00:11:14,883 As I said, sir, I'm... 158 00:11:15,883 --> 00:11:16,966 I'm alone in the world. 159 00:11:16,967 --> 00:11:19,914 It's very important to me and to you, Fantine, 160 00:11:19,915 --> 00:11:21,930 that you're completely honest with me. 161 00:11:21,931 --> 00:11:23,930 You don't believe me? 162 00:11:23,931 --> 00:11:27,990 Why should you care about my life anyway? I care about all my workers. 163 00:11:29,955 --> 00:11:31,907 So... 164 00:11:34,883 --> 00:11:36,883 ...all alone in the world? 165 00:11:38,907 --> 00:11:40,883 Yes, monsieur. 166 00:11:41,955 --> 00:11:44,954 I'll take you on a month's probation. 167 00:11:44,955 --> 00:11:47,931 And if you work well, you can prosper here. 168 00:11:50,907 --> 00:11:53,954 Thank you, monsieur. Thank you. 169 00:11:53,955 --> 00:11:56,906 Madame Victurnien, will you show her to a table? 170 00:11:56,907 --> 00:11:58,906 Are you are able to begin right away? 171 00:11:58,907 --> 00:12:01,260 Yes, of course, Monsieur Madeleine. Good. 172 00:12:02,883 --> 00:12:05,955 Well, go now. Thank you again, monsieur. 173 00:12:08,955 --> 00:12:10,907 Thank you. 174 00:12:25,931 --> 00:12:28,930 His bedhead's supposed to be solid gold. 175 00:12:28,931 --> 00:12:31,894 Carved angels, wings - everything. 176 00:12:31,895 --> 00:12:34,543 I wouldn't mind spreading my wings in his bed. 177 00:12:34,931 --> 00:12:36,927 What?! 178 00:12:37,927 --> 00:12:40,986 Be a bit gentler, Fantine. You don't want to snag it. 179 00:12:41,923 --> 00:12:43,899 That's good, Fantine. 180 00:12:44,899 --> 00:12:46,919 You're getting the hang of it. 181 00:13:02,883 --> 00:13:03,955 Monsieur le Maire! 182 00:13:07,907 --> 00:13:08,975 All right, boys? 183 00:13:11,883 --> 00:13:12,971 There you are. 184 00:13:13,971 --> 00:13:15,950 All right? 185 00:13:15,951 --> 00:13:18,883 Here, take that. Good boy. 186 00:14:32,963 --> 00:14:37,911 And I hope this finds you well, Monsieur and Madame Thenardier... 187 00:14:38,911 --> 00:14:41,918 ...and that my Cosette has been a good girl for you. 188 00:14:41,919 --> 00:14:44,906 Tell her Maman loves her 189 00:14:44,907 --> 00:14:47,882 and sends her a thousand kisses, 190 00:14:47,883 --> 00:14:50,906 and hopes to be able to fetch her very soon. Collect her. 191 00:14:50,907 --> 00:14:52,879 Collect her. 192 00:14:53,967 --> 00:14:55,902 Thank you. 193 00:14:55,903 --> 00:14:57,926 And she sends you a thousand kisses. Mwah! 194 00:14:57,927 --> 00:15:00,882 And hopes to be able to collect her very soon. 195 00:15:00,883 --> 00:15:02,966 "I remain your very humble..." Oooh! 196 00:15:02,967 --> 00:15:04,930 Et cetera, et cetera. 197 00:15:04,931 --> 00:15:07,906 Very fancy language! She sent the money, eh? 198 00:15:07,907 --> 00:15:10,906 Sent a bit extra to buy the dear little thing some treats. 199 00:15:10,907 --> 00:15:13,922 That won't be happening. If she's got enough to send a bit extra, 200 00:15:13,923 --> 00:15:16,910 it's time to raise the rates. What do you reckon? 12 francs? 201 00:15:16,911 --> 00:15:20,906 No, 15. I'll write to her today. I could do with a treat, Thenardier. 202 00:15:20,907 --> 00:15:22,958 And you shall get one, my little pigeon. 203 00:15:22,959 --> 00:15:26,882 All in good time, when things look up a bit. 204 00:15:26,883 --> 00:15:29,882 Any spare cash has got to go towards the bills. 205 00:15:29,883 --> 00:15:31,906 I don't know what it is, but whatever I do, 206 00:15:31,907 --> 00:15:33,906 nothing seems to prosper. Oh! 207 00:15:33,907 --> 00:15:36,906 The Wild Duck down the road gets plenty of custom. Why not me? 208 00:15:36,907 --> 00:15:38,882 Back in your corner, Gavroche! 209 00:15:38,883 --> 00:15:40,922 Come on, you little beast, and out of my sight. 210 00:15:40,923 --> 00:15:42,942 Do you know, it's a strange thing, Thenardier, 211 00:15:42,943 --> 00:15:45,878 but I've never been able to take to that one. 212 00:15:45,879 --> 00:15:48,890 I could do anything for my girls, but that nasty little creature 213 00:15:48,891 --> 00:15:50,966 doesn't bring any maternal instincts out in me at all. 214 00:15:50,967 --> 00:15:54,262 Born under a bad sign, love. Nothing you can do about it. 215 00:15:54,971 --> 00:15:57,906 Do you know, Thenardier, you know you said how 216 00:15:57,907 --> 00:16:00,890 it's funny this place never seems to prosper? Yes, my dear. 217 00:16:00,891 --> 00:16:02,966 Have you ever considered, my love, 218 00:16:02,967 --> 00:16:04,930 that people talk? 219 00:16:04,931 --> 00:16:06,970 And the coachman, like, he might say, 220 00:16:06,971 --> 00:16:10,890 "Oh, don't go in there, sir, cos Thenardier waters down the beer 221 00:16:10,891 --> 00:16:13,244 "and short changes you into the bargain!" 222 00:16:13,931 --> 00:16:19,696 I've often thought you could have a sign outside saying, "Come in here if you want to be swindled." 223 00:16:22,931 --> 00:16:24,906 You shut your mouth. 224 00:16:24,907 --> 00:16:27,930 When I want your advice, I'll ask for it, yeah? 225 00:16:27,931 --> 00:16:29,907 Go! 226 00:16:31,939 --> 00:16:34,883 What are you looking at? You want some too? 227 00:17:19,883 --> 00:17:21,882 Monsieur le Maire, 228 00:17:21,883 --> 00:17:24,354 the new Chief of Police is here to see you. 229 00:17:25,931 --> 00:17:29,907 Monsieur le Maire, I thought we should become acquainted. 230 00:17:30,907 --> 00:17:32,883 My name is Javert. 231 00:17:33,883 --> 00:17:35,907 I arrived in Montreuil last night. 232 00:17:41,907 --> 00:17:43,938 Please take a seat, Inspector. 233 00:17:43,939 --> 00:17:47,942 Can I offer you a drink? No, thank you, Monsieur le Maire. 234 00:17:47,943 --> 00:17:51,882 Forgive me, is that how you prefer to be addressed? 235 00:17:51,883 --> 00:17:53,954 I have heard you called Pere Madeleine? 236 00:17:53,955 --> 00:17:56,883 No, Monsieur le Maire will do. 237 00:18:00,955 --> 00:18:03,883 You have a fine establishment here. 238 00:18:04,907 --> 00:18:05,954 Thank you. 239 00:18:05,955 --> 00:18:09,882 I am told you have restored the prosperity of the town 240 00:18:09,883 --> 00:18:12,906 by giving employment to all those who are willing to work. 241 00:18:12,907 --> 00:18:14,970 Consequently, there's very little crime here. 242 00:18:14,971 --> 00:18:17,906 Yes, I like to think that that is so. 243 00:18:17,907 --> 00:18:20,954 But a thief does not steal because he is poor and desperate, 244 00:18:20,955 --> 00:18:23,930 he steals because he has a criminal mentality, 245 00:18:23,931 --> 00:18:26,954 because he is degenerate, 246 00:18:26,955 --> 00:18:29,915 because he is, to put it simply... 247 00:18:30,915 --> 00:18:31,967 ...wicked. 248 00:18:34,931 --> 00:18:37,907 Well, there I have to tell you that we disagree. 249 00:18:39,955 --> 00:18:41,907 Really? 250 00:18:42,931 --> 00:18:45,930 I believe most of us are capable of good and evil, 251 00:18:45,931 --> 00:18:48,954 and how we turn out depends on our circumstances 252 00:18:48,955 --> 00:18:50,955 and how we are treated. 253 00:18:55,883 --> 00:18:59,060 And has your own experience led you to that conclusion? 254 00:19:04,955 --> 00:19:06,923 Yes, it has. 255 00:19:12,931 --> 00:19:14,930 Monsieur le Maire, 256 00:19:14,931 --> 00:19:18,883 I look forward to many interesting discussions on this topic. 257 00:19:19,883 --> 00:19:23,954 For now, let me assure you that as your Chief of Police, 258 00:19:23,955 --> 00:19:27,906 I shall do everything in my power 259 00:19:27,907 --> 00:19:30,954 to seek out, apprehend and punish 260 00:19:30,955 --> 00:19:34,907 every single wrong-doer in your fine town. 261 00:19:42,907 --> 00:19:44,931 Glad to hear it, Inspector. 262 00:19:47,883 --> 00:19:51,882 I think your task won't be too demanding here in Montreuil. 263 00:19:51,883 --> 00:19:52,938 Perhaps. 264 00:19:52,939 --> 00:19:54,930 On cursory inspection, 265 00:19:54,931 --> 00:19:58,890 your citizens seem to be contented and well ordered. 266 00:19:58,891 --> 00:20:02,186 So, why does an ambitious man choose a posting like this? 267 00:20:04,931 --> 00:20:06,955 You deduce that I am ambitious. 268 00:20:08,883 --> 00:20:12,930 Since I left the Prison Service, I have dedicated myself 269 00:20:12,931 --> 00:20:15,954 to pursuing not only the obvious offences, 270 00:20:15,955 --> 00:20:17,931 but the hidden ones. 271 00:20:18,931 --> 00:20:21,284 Not only in the present, but in the past. 272 00:20:22,931 --> 00:20:26,906 Sometimes a man may be seen to be rich, successful, 273 00:20:26,907 --> 00:20:28,931 prosperous, virtuous... 274 00:20:29,931 --> 00:20:33,955 ...while all the time he may be harbouring a secret. 275 00:20:35,907 --> 00:20:37,931 Something rotten in his past. 276 00:20:39,907 --> 00:20:42,907 Is it right that such a secret should remain hidden? 277 00:20:43,883 --> 00:20:46,906 Is it right that such a man should continue to enjoy the fruits 278 00:20:46,907 --> 00:20:48,906 of his wickedness undiscovered? 279 00:20:48,907 --> 00:20:52,025 You think there is such a man here in this town? Oh... 280 00:20:54,883 --> 00:20:57,707 There are such men everywhere, Monsieur le Maire. 281 00:20:57,955 --> 00:21:01,882 That's what makes my work so fascinating. 282 00:21:01,883 --> 00:21:05,178 Of course, one must have incontrovertible proof of guilt. 283 00:21:07,883 --> 00:21:09,060 And that takes time. 284 00:21:10,907 --> 00:21:12,931 Well, I don't want to keep you. 285 00:21:13,931 --> 00:21:17,907 It's been a pleasure to make your acquaintance. Likewise. 286 00:21:18,915 --> 00:21:21,882 You know, I've been thinking, as we've talked, 287 00:21:21,883 --> 00:21:25,589 you remind me of someone I used to know rather well at one time. 288 00:21:26,931 --> 00:21:29,882 He stole from a child 289 00:21:29,883 --> 00:21:32,883 and never paid for his crime. 290 00:21:36,883 --> 00:21:38,883 I can't recall his name now. 291 00:21:41,883 --> 00:21:42,930 Ah, well. 292 00:21:42,931 --> 00:21:44,907 Goodnight... 293 00:21:45,907 --> 00:21:47,911 ...Monsieur le Maire. 294 00:22:13,959 --> 00:22:16,882 I still can't believe he didn't invite me. 295 00:22:16,883 --> 00:22:18,942 Fabs would, wouldn't you, Fabby? Shut up! 296 00:22:18,943 --> 00:22:21,882 Has anyone ever been up there? 297 00:22:21,883 --> 00:22:23,954 I bet he'd let Fantine in though. Why me? 298 00:22:23,955 --> 00:22:26,906 Cos he likes you and we've seen him looking. 299 00:22:26,907 --> 00:22:29,930 I bet he'd let you in his room. Let you in his bed! 300 00:22:29,931 --> 00:22:31,954 Would you, if he asked? No! 301 00:22:31,955 --> 00:22:33,938 All right, hoity-toity. 302 00:22:33,939 --> 00:22:36,906 What's that, Fantine? That's pretty. It's nothing. 303 00:22:36,907 --> 00:22:38,894 Look, Fabs, it's a little bird! 304 00:22:38,895 --> 00:22:40,882 Ah, that is nice. 305 00:22:40,883 --> 00:22:42,882 Who's it for? No-one. 306 00:22:42,883 --> 00:22:43,954 Look out, Vicky's coming. 307 00:22:43,955 --> 00:22:45,918 What's this? 308 00:22:45,919 --> 00:22:46,967 Show me. 309 00:22:54,955 --> 00:22:56,955 Who told you to do this? 310 00:22:58,955 --> 00:23:01,882 No-one, madame, but I'd finished my quota. 311 00:23:01,883 --> 00:23:04,882 You're not here to amuse yourself when you finish your quota. 312 00:23:04,883 --> 00:23:06,878 You ask for more work. Sorry, madame. 313 00:23:06,879 --> 00:23:10,883 I've a good mind to dismiss you on the spot. Please, no, madame. 314 00:23:11,883 --> 00:23:12,951 Please. 315 00:23:16,907 --> 00:23:19,883 Consider this a final warning. 316 00:23:24,931 --> 00:23:26,907 Nasty old bitch. 317 00:23:43,967 --> 00:23:48,954 "I know your little girl's health and happiness is as dear to you 318 00:23:48,955 --> 00:23:51,954 "as it is to my dear wife and me. 319 00:23:51,955 --> 00:23:56,906 "A trifling sum..." A trifling sum? This fellow writes abominably. 320 00:23:56,907 --> 00:24:00,882 "A trifling sum of 15 francs a month." 321 00:24:00,883 --> 00:24:02,883 15 francs a month?! 322 00:24:03,907 --> 00:24:05,882 I can't pay that! 323 00:24:05,883 --> 00:24:07,930 Do you want to hear the rest or not? 324 00:24:07,931 --> 00:24:11,906 "We expect to receive this money due to us 325 00:24:11,907 --> 00:24:13,935 "very promptly." 326 00:24:26,931 --> 00:24:29,906 She was some kind of a prostitute, you say? 327 00:24:29,907 --> 00:24:32,906 Well, I don't like to speak ill of anyone, but, yes, 328 00:24:32,907 --> 00:24:34,966 and no doubt the little girl was conceived in sin 329 00:24:34,967 --> 00:24:37,882 and had become some sort of encumbrance. 330 00:24:37,883 --> 00:24:39,882 Doesn't bear thinking about, does it? 331 00:24:39,883 --> 00:24:41,882 These people don't lead natural lives. 332 00:24:41,883 --> 00:24:43,950 She's probably forgotten all about the little girl now. 333 00:24:43,951 --> 00:24:45,930 She still writes to you. 334 00:24:45,931 --> 00:24:48,958 Oh, yeah, I mean, now and then, when she thinks about it. 335 00:24:48,959 --> 00:24:51,938 "I hope you're looking after her proper", and all that, 336 00:24:51,939 --> 00:24:54,883 but what good is that to us or the little girl? 337 00:24:59,943 --> 00:25:01,883 I think... 338 00:25:03,883 --> 00:25:06,001 ...you have been taken advantage of. 339 00:25:07,931 --> 00:25:10,974 You're right there, madame. Are you thinking of staying a night or two? 340 00:25:10,975 --> 00:25:13,938 We have a lovely room on the front that's vacant just now. 341 00:25:13,939 --> 00:25:16,958 I've taken a room at the Wild Duck. The coachman recommended it. 342 00:25:16,959 --> 00:25:18,906 Ah! 343 00:25:18,907 --> 00:25:20,954 I was one of the heroes of Waterloo! 344 00:25:20,955 --> 00:25:24,906 I was awarded the Legion d'Honneur by Napoleon himself. 345 00:25:24,907 --> 00:25:26,954 Would you care to examine it? No, thank you. 346 00:25:26,955 --> 00:25:30,014 No... yeah. Good day to you. Thank you for your time. 347 00:25:31,895 --> 00:25:33,906 Miserable old cow, eh? 348 00:25:33,907 --> 00:25:34,955 Tant pis! 349 00:25:35,955 --> 00:25:37,902 Oh, shut up! 350 00:25:37,903 --> 00:25:39,923 Vive Napoleon! 351 00:25:41,883 --> 00:25:43,942 Napoleon Bonaparte did more harm to France 352 00:25:43,943 --> 00:25:47,974 than all the armies of Britain, Russia and Austria combined. 353 00:25:47,975 --> 00:25:50,954 Hear, hear. A barbarian, a savage, 354 00:25:50,955 --> 00:25:53,958 and thanks be to God, now a despised exile. 355 00:25:57,907 --> 00:26:03,902 But here is a young man who thinks in the right way. 356 00:26:03,903 --> 00:26:04,954 Gentlemen, 357 00:26:04,955 --> 00:26:06,931 my grandson... 358 00:26:07,931 --> 00:26:10,883 ...Marius Pontmercy. 359 00:26:14,915 --> 00:26:17,882 Napoleon was a traitor to his country 360 00:26:17,883 --> 00:26:20,882 and my father was a traitor to his country too. 361 00:26:20,883 --> 00:26:22,883 I spit upon them both! 362 00:26:24,955 --> 00:26:27,910 Vive le Roi! Vive la France! 363 00:26:27,911 --> 00:26:29,975 Vive le Roi! Vive la France! 364 00:26:30,975 --> 00:26:32,975 Good boy. 365 00:26:34,919 --> 00:26:37,907 Monsieur, this letter has just arrived. 366 00:26:40,955 --> 00:26:43,882 Well, young man, 367 00:26:43,883 --> 00:26:46,882 it seems your father 368 00:26:46,883 --> 00:26:49,882 is on his deathbed. 369 00:26:49,883 --> 00:26:52,894 Now, what do you say... 370 00:26:52,895 --> 00:26:54,883 to that? 371 00:26:56,955 --> 00:26:58,934 Good! Ha-ha! 372 00:26:58,935 --> 00:27:00,890 And so do I! 373 00:27:00,891 --> 00:27:02,887 So do I! 374 00:27:03,887 --> 00:27:06,882 Well, off you go, my dear. 375 00:27:06,883 --> 00:27:09,882 The boy should see his father before he dies, monsieur. 376 00:27:09,883 --> 00:27:11,883 It's only right. 377 00:27:12,883 --> 00:27:16,883 Well, I won't forbid it, if he wants to go. 378 00:27:17,907 --> 00:27:18,955 Do you? 379 00:27:27,935 --> 00:27:31,882 If you don't, you might be sorry your whole life. 380 00:27:31,883 --> 00:27:33,971 It's all right, I'll go with you. 381 00:27:34,971 --> 00:27:36,895 Hm? 382 00:27:38,883 --> 00:27:39,946 Women! 383 00:27:39,947 --> 00:27:41,974 You have to love them, don't you? 384 00:28:04,931 --> 00:28:06,930 You're a liar, aren't you? 385 00:28:06,931 --> 00:28:08,954 Monsieur le Maire, come quickly! 386 00:28:08,955 --> 00:28:10,954 Monsieur Madeleine! Madame... 387 00:28:10,955 --> 00:28:13,906 Monsieur... No, please! No, I have to go. 388 00:28:13,907 --> 00:28:14,970 Monsieur! Monsieur! 389 00:28:14,971 --> 00:28:16,902 Help me! 390 00:28:16,903 --> 00:28:18,882 Unload that cart! 391 00:28:18,883 --> 00:28:20,882 Control that horse! 392 00:28:20,883 --> 00:28:22,927 Someone untether the horse. 393 00:28:24,931 --> 00:28:26,906 Help me! 394 00:28:26,907 --> 00:28:27,946 Aaargh! 395 00:28:27,947 --> 00:28:30,899 Hold on, Constable, we'll get you out! 396 00:28:33,883 --> 00:28:34,970 Get someone to get it! 397 00:28:34,971 --> 00:28:37,970 That's 20 minutes from here. He'll be crushed to death by then! 398 00:28:37,971 --> 00:28:39,966 It's all in hand, Monsieur le Maire. 399 00:28:39,967 --> 00:28:41,950 Help me! 400 00:28:41,951 --> 00:28:43,907 Aaargh! 401 00:28:51,879 --> 00:28:52,939 Argh! 402 00:28:56,931 --> 00:28:58,883 Argh! 403 00:28:59,883 --> 00:29:00,923 Aaargh! 404 00:29:04,883 --> 00:29:05,931 Argh! 405 00:29:08,887 --> 00:29:10,887 Aaargh! 406 00:29:30,967 --> 00:29:33,026 Congratulations, Monsieur le Maire. 407 00:29:35,927 --> 00:29:37,907 Most instructive. 408 00:29:38,955 --> 00:29:40,955 And witnessed by so many. 409 00:29:49,931 --> 00:29:51,906 Monsieur Madeleine. 410 00:29:51,907 --> 00:29:52,946 Not now. 411 00:29:52,947 --> 00:29:56,882 This immoral young woman is a disgrace to the factory 412 00:29:56,883 --> 00:29:58,954 and the town. It's not true. I'm innocent! 413 00:29:58,955 --> 00:30:02,906 I regret to say, monsieur, she is no better than a whore. 414 00:30:02,907 --> 00:30:05,954 She has a bastard child she abandoned at Montfermeil. 415 00:30:05,955 --> 00:30:07,930 I never abandoned her! 416 00:30:07,931 --> 00:30:11,882 I never abandoned her. I send 15 francs per month. 417 00:30:11,883 --> 00:30:14,906 More than half my wages. Lying little whore. You're a disgrace! 418 00:30:14,907 --> 00:30:17,906 Monsieur le Maire, believe me. My Cosette is all I care about. 419 00:30:17,907 --> 00:30:18,958 Lying little whore! 420 00:30:18,959 --> 00:30:21,954 This is what she does when she's supposed to be working. 421 00:30:21,955 --> 00:30:24,882 A toy for her little bastard. Believe me... 422 00:30:24,883 --> 00:30:26,883 Enough, both of you! Enough! 423 00:30:27,931 --> 00:30:29,930 Fantine Thibault? 424 00:30:29,931 --> 00:30:31,955 Yes, monsieur. 425 00:30:32,955 --> 00:30:35,930 I remember I asked you about your family and you said 426 00:30:35,931 --> 00:30:37,906 you were alone in the world. 427 00:30:37,907 --> 00:30:40,914 I thought if I told you about my little girl you'd turn me away. 428 00:30:40,915 --> 00:30:42,883 You lied to me! 429 00:30:43,907 --> 00:30:45,906 There was no harm in it. 430 00:30:45,907 --> 00:30:48,894 I was frightened of you. Don't listen to her, monsieur. 431 00:30:48,895 --> 00:30:51,890 She's an immoral woman. I am not! I am not. 432 00:30:51,891 --> 00:30:53,935 But the child is yours? 433 00:30:55,883 --> 00:30:57,930 Is that a crime? And she abandoned it. 434 00:30:57,931 --> 00:30:59,906 No, I didn't! 435 00:30:59,907 --> 00:31:02,879 Please believe me. I can't believe you! 436 00:31:10,955 --> 00:31:12,931 You're dismissed. 437 00:31:13,931 --> 00:31:15,927 But what am I going to do? 438 00:31:16,927 --> 00:31:20,633 There's 50 francs. I advise you to leave the town, mademoiselle. 439 00:31:20,955 --> 00:31:24,882 But I can't leave this town. I owe people money here. 440 00:31:24,883 --> 00:31:26,907 Well, find some other employment! 441 00:31:33,955 --> 00:31:36,931 They said that you were a kind and good man. 442 00:31:38,951 --> 00:31:40,967 And I thought you were. 443 00:31:42,883 --> 00:31:43,958 But you're not. 444 00:31:43,959 --> 00:31:45,954 You're a monster! A monster! 445 00:31:45,955 --> 00:31:47,954 That's enough! That's enough! 446 00:31:47,955 --> 00:31:50,938 How dare you insult our good Pere Madeleine? 447 00:31:50,939 --> 00:31:52,882 Out now! 448 00:31:52,883 --> 00:31:53,939 This minute! 449 00:32:42,895 --> 00:32:43,955 Come on! 450 00:32:45,907 --> 00:32:48,883 Come on! Come on! Steady! 451 00:33:10,931 --> 00:33:13,931 Chief Inspector, my name is Javert. 452 00:33:15,883 --> 00:33:17,906 I have just taken charge in Montreuil. 453 00:33:17,907 --> 00:33:20,882 Inspector Javert, what are you doing in Paris? 454 00:33:20,883 --> 00:33:22,906 I've identified a dangerous criminal. 455 00:33:22,907 --> 00:33:25,914 I've come to consult you on how to proceed. Who is this man? 456 00:33:25,915 --> 00:33:27,882 His name is Jean Valjean. 457 00:33:27,883 --> 00:33:30,882 I knew him years ago at the prison hulks at Toulon. 458 00:33:30,883 --> 00:33:33,950 He stole from a child within days of his release and fled. 459 00:33:33,951 --> 00:33:36,930 A man of exceptional strength and brutality. 460 00:33:36,931 --> 00:33:39,882 He's now posing as the Mayor of Montreuil. 461 00:33:39,883 --> 00:33:40,935 You're mistaken. 462 00:33:42,883 --> 00:33:43,974 I tell you, I know the man. 463 00:33:43,975 --> 00:33:45,954 Jean Valjean is in custody. 464 00:33:45,955 --> 00:33:49,930 He was arrested four days ago in Ailly-le-Haut-Clocher. 465 00:33:49,931 --> 00:33:51,930 In due course, he will stand trial. 466 00:33:51,931 --> 00:33:54,883 Has this man confessed to being Jean Valjean? 467 00:33:55,883 --> 00:33:56,974 Not yet, but he will. 468 00:33:56,975 --> 00:33:59,906 He has been identified. But monsieur... 469 00:33:59,907 --> 00:34:02,906 And bear in mind, it's a very serious matter, 470 00:34:02,907 --> 00:34:05,907 making accusations against important public figures. 471 00:34:06,903 --> 00:34:09,907 I'd advise you to be more careful, Inspector Javert. 472 00:35:21,907 --> 00:35:23,907 Evening, Monsieur le Maire. 473 00:36:04,907 --> 00:36:05,975 Mon pere? 474 00:36:14,907 --> 00:36:16,883 You came. 475 00:36:21,883 --> 00:36:22,951 Good boy. 476 00:36:23,951 --> 00:36:26,883 You will be Baron Pontmercy now. 477 00:36:27,975 --> 00:36:30,906 The honour was bestowed on me 478 00:36:30,907 --> 00:36:33,907 by Napoleon himself at Waterloo. 479 00:36:35,955 --> 00:36:38,895 Now it is yours by right. 480 00:36:41,887 --> 00:36:43,883 There's a man... 481 00:36:44,955 --> 00:36:46,955 ...called Thenardier. 482 00:36:50,931 --> 00:36:52,915 He saved my life. 483 00:36:54,927 --> 00:36:58,883 If you ever meet him, do the best, you can. 484 00:37:28,883 --> 00:37:31,954 The child has caught a miliary fever. 485 00:37:31,955 --> 00:37:33,882 Oh, my God. 486 00:37:33,883 --> 00:37:36,907 They're asking for money for medicine. 40 francs. 487 00:37:38,931 --> 00:37:40,931 My poor child. 488 00:37:42,883 --> 00:37:45,883 Why not go and fetch your daughter here? 489 00:37:46,883 --> 00:37:48,898 And have her share my wretched life? 490 00:37:48,899 --> 00:37:51,194 I don't want to bring shame on her head. 491 00:37:52,931 --> 00:37:54,931 She's better off where she is. 492 00:37:55,931 --> 00:37:58,938 Though God knows how I'll find the money for her keep now. 493 00:37:58,939 --> 00:38:00,879 Well... 494 00:38:01,879 --> 00:38:03,997 ...you're a very pretty young woman. 495 00:38:05,955 --> 00:38:08,882 There's always ways... 496 00:38:08,883 --> 00:38:10,931 that a pretty young woman can... 497 00:38:11,931 --> 00:38:13,891 ...make a living. 498 00:38:14,891 --> 00:38:16,887 If you know what I mean. 499 00:38:26,931 --> 00:38:28,907 Bonsoir, monsieur. 500 00:39:11,887 --> 00:39:15,882 I'm buying and I'm selling, I'm selling and I'm buying tonight. 501 00:39:15,883 --> 00:39:18,930 If you're bald and toothless, you can change your life. 502 00:39:18,931 --> 00:39:22,886 I'm selling and I'm buying tonight, ladies and gentlemen! 503 00:39:22,887 --> 00:39:25,882 I've got golden, I've got glossy black, 504 00:39:25,883 --> 00:39:29,882 I've got curly, I've got straight, I've got long and I've got short. 505 00:39:29,883 --> 00:39:32,891 Here, have a feel of this one. 506 00:39:33,891 --> 00:39:35,882 Is that soft as silk? 507 00:39:35,883 --> 00:39:36,926 And teeth! 508 00:39:36,927 --> 00:39:40,914 How'd you like to go home tonight with a lovely new set of teeth? 509 00:39:40,915 --> 00:39:43,930 And I'll take what you've got in part exchange. 510 00:39:43,931 --> 00:39:46,882 Can't say fairer than that now, can I? 511 00:39:46,883 --> 00:39:48,907 Oh, I say, there's a beauty. 512 00:39:50,883 --> 00:39:53,119 Make way, ladies. Let her come through. 513 00:39:56,883 --> 00:39:58,883 That's it, my dear. 514 00:40:06,931 --> 00:40:10,930 Now, that is as lovely a head of hair as I've seen in a long while. 515 00:40:10,931 --> 00:40:12,943 Let it all down, my dear. 516 00:40:18,963 --> 00:40:21,882 Are you selling, dear? How much? 517 00:40:21,883 --> 00:40:23,922 Ten francs. Is that all? 518 00:40:23,923 --> 00:40:26,931 That's the top rate. You won't get more anywhere. 519 00:40:28,907 --> 00:40:32,966 But if you was thinking of parting with those lovely white teeth, now. 520 00:40:33,907 --> 00:40:35,930 Just the two front ones even. 521 00:40:35,931 --> 00:40:38,946 I could give you two Napoleons for those. 522 00:40:38,947 --> 00:40:40,958 40 francs. 523 00:40:40,959 --> 00:40:43,878 50 altogether. 524 00:40:43,879 --> 00:40:45,883 Just five minutes' work. 525 00:40:46,883 --> 00:40:47,955 What do you say? 526 00:40:55,883 --> 00:40:56,954 All right. 527 00:40:56,955 --> 00:40:59,906 A short intermission, ladies and gentlemen. 528 00:40:59,907 --> 00:41:01,883 Don't go away! 529 00:41:10,883 --> 00:41:12,931 Sit yourself down there, my love. 530 00:41:33,907 --> 00:41:35,882 What's your name? 531 00:41:35,883 --> 00:41:36,930 Fantine. 532 00:41:36,931 --> 00:41:38,883 Lovely. 533 00:41:40,907 --> 00:41:42,882 Look at this, mother. 534 00:41:42,883 --> 00:41:45,883 We don't often see anything as good as this, do we? 535 00:41:48,883 --> 00:41:52,883 Now, are you quite sure you want to go through with this? 536 00:41:54,883 --> 00:41:57,472 You're allowed to change your mind, you know. 537 00:42:00,883 --> 00:42:01,931 I'm sure. 538 00:42:02,931 --> 00:42:04,895 Here we go, then. 539 00:42:26,907 --> 00:42:28,931 That's it. Nearly done. 540 00:42:33,931 --> 00:42:35,931 Goody good, mother. 541 00:42:41,907 --> 00:42:44,907 There. It'll soon grow again, I dare say. 542 00:42:48,935 --> 00:42:51,907 Right, help me hold her still, Mother. 543 00:42:53,971 --> 00:42:55,930 Aargh! 544 00:42:55,931 --> 00:42:57,930 Aaaargh! 545 00:42:57,931 --> 00:42:59,910 It's coming. 546 00:42:59,911 --> 00:43:01,882 Aaargh! 547 00:43:01,883 --> 00:43:03,894 Yes! Aargh! 548 00:43:03,895 --> 00:43:05,903 Argh! 549 00:43:06,919 --> 00:43:08,883 Number one. 550 00:43:10,883 --> 00:43:12,970 Aargh! Aargh! 551 00:43:12,971 --> 00:43:14,963 Shh, it's coming. 552 00:43:15,963 --> 00:43:17,931 Argh! 553 00:43:43,967 --> 00:43:45,966 That's more like it. 554 00:43:45,967 --> 00:43:47,954 She must be rolling in it! 555 00:43:47,955 --> 00:43:51,906 I don't think we've been asking for enough, what do you think? 556 00:43:51,907 --> 00:43:53,930 The poor little girl's at death's door 557 00:43:53,931 --> 00:43:56,906 and the doctor's demanding, what do you reckon? 558 00:43:56,907 --> 00:43:57,942 100?Yes! 559 00:43:57,943 --> 00:43:59,955 Go on, do it properly. 560 00:44:01,923 --> 00:44:04,954 "We beg that you do all you can for little Cosette. 561 00:44:04,955 --> 00:44:06,931 "Thenardier." 562 00:44:07,931 --> 00:44:10,899 Tell them I'll send it as soon as I can. 563 00:44:14,883 --> 00:44:16,958 And how are you going to raise the money, hm? 564 00:44:16,959 --> 00:44:19,942 I've sold my hair and my teeth. 565 00:44:19,943 --> 00:44:23,883 I might as well get on with it and sell the rest. 566 00:44:24,883 --> 00:44:26,001 Ah, mademoiselle... 567 00:44:26,955 --> 00:44:28,962 ...what a shame. You think so? 568 00:44:28,963 --> 00:44:31,946 You've gone about it the wrong way round, my dear. 569 00:44:31,947 --> 00:44:34,882 You should have gone on the game 570 00:44:34,883 --> 00:44:39,883 before you sold your pretty hair and your lovely white teeth. 571 00:44:41,883 --> 00:44:44,954 Who's going to take you, looking like that? 572 00:44:44,955 --> 00:44:46,931 Hm? 573 00:45:01,907 --> 00:45:03,883 Get out! 574 00:46:02,883 --> 00:46:04,902 Fantine? Is that you? 575 00:46:04,903 --> 00:46:05,931 Fantine? 576 00:46:07,883 --> 00:46:09,883 Fantine. Leave her. 577 00:46:15,931 --> 00:46:17,907 Evening, ladies! 578 00:46:19,931 --> 00:46:22,883 Lovely night for it. Indeed it is. 579 00:46:24,883 --> 00:46:25,955 Oh, my God! 580 00:46:27,883 --> 00:46:29,942 What have we got here? 581 00:46:29,943 --> 00:46:31,931 What a sight! 582 00:46:33,907 --> 00:46:36,927 And how much do you charge, baldy? 583 00:46:38,927 --> 00:46:41,222 Whatever you think it's worth, monsieur. 584 00:46:43,883 --> 00:46:45,891 How about nothing, then? 585 00:46:47,891 --> 00:46:50,886 You hear that, gentlemen? How about nothing? 586 00:46:50,887 --> 00:46:54,898 That's all she's worth! But I have to live, monsieur, the same as you. 587 00:46:54,899 --> 00:46:57,886 The same as me? You cheeky cow! 588 00:46:57,887 --> 00:46:59,906 Did you ever hear the like of it?! 589 00:46:59,907 --> 00:47:01,907 You think I do this for fun? 590 00:47:03,883 --> 00:47:05,931 I do it to feed my little girl. 591 00:47:06,931 --> 00:47:09,882 So, if you don't want business, 592 00:47:09,883 --> 00:47:11,882 do me a favour... 593 00:47:11,883 --> 00:47:13,883 and move along. 594 00:47:14,883 --> 00:47:15,907 Oh. 595 00:47:16,907 --> 00:47:19,883 Oh, I stand rebuked. 596 00:47:22,955 --> 00:47:26,894 I humbly beg your pardon, mademoiselle. 597 00:47:26,895 --> 00:47:29,013 Might I ask your name, mademoiselle? 598 00:47:30,907 --> 00:47:32,907 Fantine, monsieur. 599 00:47:33,907 --> 00:47:35,883 Bonsoir, Fantine. 600 00:47:36,883 --> 00:47:38,883 I hope I am forgiven. 601 00:47:39,883 --> 00:47:41,883 Bonsoir, monsieur. 602 00:47:46,883 --> 00:47:48,914 Fantine, something for you. 603 00:47:58,931 --> 00:47:59,975 Help! 604 00:48:01,939 --> 00:48:03,911 You, come with me. 605 00:48:07,879 --> 00:48:09,930 This is an outrage that cannot be tolerated. 606 00:48:09,931 --> 00:48:11,958 A respectable property-owning citizen 607 00:48:11,959 --> 00:48:13,966 attacked by a common prostitute! 608 00:48:13,967 --> 00:48:16,974 Take this whore to the cells. Yes, sir. You've got six months. 609 00:48:16,975 --> 00:48:19,926 Six months? But what about my child? 610 00:48:19,927 --> 00:48:21,954 That's no concern of mine. Take her away. 611 00:48:21,955 --> 00:48:24,930 Please, Monsieur Javert! I wasn't always like this! 612 00:48:24,931 --> 00:48:27,954 I was a good girl... Take her away! She stinks of degradation. 613 00:48:27,955 --> 00:48:29,907 One moment! 614 00:48:30,907 --> 00:48:32,883 Monsieur le Maire. 615 00:48:37,947 --> 00:48:39,930 Monsieur le Maire? 616 00:48:39,931 --> 00:48:41,919 Ha! 617 00:48:42,919 --> 00:48:44,906 Seize her, you fool! 618 00:48:44,907 --> 00:48:46,946 You see this man here? 619 00:48:46,947 --> 00:48:51,898 You see this monster here that you call Monsieur le Maire? 620 00:48:51,899 --> 00:48:53,883 It's all his fault! 621 00:48:54,883 --> 00:48:56,930 He's supposed to be so good. What did he do? 622 00:48:56,931 --> 00:48:58,930 He threw me out on the street. 623 00:48:58,931 --> 00:49:02,882 And you know why? Because I tried to care for my little girl! 624 00:49:02,883 --> 00:49:04,883 Monster of a mayor! 625 00:49:06,907 --> 00:49:09,907 Monsieur le Maire, a monster? 626 00:49:10,907 --> 00:49:13,934 You understand now. You'll let me go now? 627 00:49:13,935 --> 00:49:16,882 I'll be a good little whore now. 628 00:49:16,883 --> 00:49:19,882 They can do what they like with me and I won't complain. 629 00:49:19,883 --> 00:49:22,930 All I want is to be able to work to feed my child 630 00:49:22,931 --> 00:49:24,954 and fetch her from Montfermeil. 631 00:49:24,955 --> 00:49:27,922 Please, I can't... I can't breathe. 632 00:49:27,923 --> 00:49:29,930 Feel it. Get away from me! 633 00:49:29,931 --> 00:49:32,902 No! I will take her into my care. 634 00:49:32,903 --> 00:49:33,966 You have no right! 635 00:49:37,923 --> 00:49:41,882 Fantine, I was wrong to dismiss you. 636 00:49:41,883 --> 00:49:42,950 I was wrong. 637 00:49:42,951 --> 00:49:45,954 Perhaps it's too late, but let me try to make amends. 638 00:49:45,955 --> 00:49:50,014 I'll pay your debts, I'll find your child so that you can be together. 639 00:49:50,947 --> 00:49:52,954 You need never work again. 640 00:49:52,955 --> 00:49:55,954 I'll take care of you, I promise. 641 00:49:55,955 --> 00:49:57,907 You mean it? 642 00:49:58,907 --> 00:50:00,899 It's not a joke? 643 00:50:04,879 --> 00:50:06,954 Let me take you to the infirmary. Come on. 644 00:50:06,955 --> 00:50:09,906 Come with me. No, I forbid it. 645 00:50:09,907 --> 00:50:12,930 This woman has been sentenced and she is going to prison. 646 00:50:12,931 --> 00:50:15,882 Take her to the cells. Don't touch her! 647 00:50:15,883 --> 00:50:18,898 Monsieur Javert, in municipal matters, I outrank you. 648 00:50:18,899 --> 00:50:20,938 I warn you, don't cross me over this. 649 00:50:20,939 --> 00:50:24,410 What exactly does this woman mean to you, Monsieur le Maire? 650 00:50:24,975 --> 00:50:27,882 Someone who needs my help. 651 00:50:27,883 --> 00:50:28,950 A common whore? 652 00:50:28,951 --> 00:50:31,883 She is the lowest of the low. 653 00:50:32,883 --> 00:50:36,891 You would risk your good name to help a creature like that? 654 00:50:42,907 --> 00:50:45,878 She's one of God's creatures, Monsieur Javert, 655 00:50:45,879 --> 00:50:48,886 and she has suffered grievously through no fault of her own. 656 00:50:48,887 --> 00:50:52,417 I injured her myself, and now I want to make amends if I can. 657 00:50:54,907 --> 00:50:56,883 You astonish me. 658 00:50:58,955 --> 00:51:00,955 Now stand out of my way. 659 00:51:41,931 --> 00:51:44,883 What are you doing here? 660 00:51:46,931 --> 00:51:48,882 I'm... 661 00:51:48,883 --> 00:51:50,883 I'm praying for you. 662 00:51:51,883 --> 00:51:52,954 And for myself. 663 00:51:52,955 --> 00:51:54,927 Will you... 664 00:51:55,927 --> 00:51:58,930 ...send for my daughter... 665 00:51:58,931 --> 00:52:01,882 Cosette, please? 666 00:52:01,883 --> 00:52:02,959 Yes, of course. 667 00:52:03,959 --> 00:52:06,887 If necessary, I'll go for her myself. 668 00:52:16,883 --> 00:52:18,883 I've been a... a sinner. 669 00:52:21,883 --> 00:52:24,883 But when I have Cosette with me... 670 00:52:25,883 --> 00:52:26,962 ...it will mean... 671 00:52:26,963 --> 00:52:29,955 that God has forgiven me. 672 00:52:39,883 --> 00:52:42,883 Inspector Javert is here, Monsieur le Maire. 673 00:52:54,907 --> 00:52:56,903 Sit down, Inspector. 674 00:52:57,903 --> 00:53:00,906 Thank you, Monsieur le Maire. I prefer to stand. 675 00:53:00,907 --> 00:53:03,882 As you wish. What can I do for you? 676 00:53:03,883 --> 00:53:05,938 I have come to report a serious misdemeanour 677 00:53:05,939 --> 00:53:07,954 by an officer of the police. 678 00:53:07,955 --> 00:53:09,907 Which officer? 679 00:53:10,907 --> 00:53:12,882 Myself. 680 00:53:12,883 --> 00:53:15,001 I have come to offer my resignation. 681 00:53:15,899 --> 00:53:16,954 For what reason? 682 00:53:16,955 --> 00:53:20,975 Firstly, I'd like to apologise for my conduct earlier and... 683 00:53:24,883 --> 00:53:28,883 I denounced you to police headquarters in Paris. 684 00:53:29,907 --> 00:53:32,954 I suspected you, wrongly as it turns out, 685 00:53:32,955 --> 00:53:37,931 to be a notorious felon, once known to me as Prisoner Number 24601. 686 00:53:38,931 --> 00:53:40,971 A man named Jean Valjean. 687 00:53:41,971 --> 00:53:43,947 But you were wrong. 688 00:53:44,947 --> 00:53:46,907 Yes. 689 00:53:47,931 --> 00:53:49,907 It seems I was. 690 00:53:50,907 --> 00:53:52,883 What, erm... 691 00:53:55,883 --> 00:53:57,906 What made you change your mind? 692 00:53:57,907 --> 00:54:00,882 Monsieur le Maire, the real Valjean... 693 00:54:00,883 --> 00:54:01,955 has been found. 694 00:54:06,931 --> 00:54:08,882 What? 695 00:54:08,883 --> 00:54:12,930 He's about to stand trial in Arras for a number of offences, 696 00:54:12,931 --> 00:54:17,882 including the theft of a coin from a child 697 00:54:17,883 --> 00:54:20,882 who went by the name of Petit Gervais. 698 00:54:20,883 --> 00:54:21,955 Petit Gervais? 699 00:54:24,883 --> 00:54:25,955 Petit Gervais. 700 00:54:27,907 --> 00:54:31,025 Does the name mean anything to you, Monsieur le Maire? 701 00:54:31,955 --> 00:54:33,954 Has this man confessed? 702 00:54:33,955 --> 00:54:35,907 No. 703 00:54:36,907 --> 00:54:40,882 No, but no doubt his lies will be exposed in court 704 00:54:40,883 --> 00:54:43,906 and he'll be sentenced to penal servitude... 705 00:54:43,907 --> 00:54:45,883 for life. 706 00:54:47,907 --> 00:54:49,890 It's over for him. 707 00:54:49,891 --> 00:54:51,930 The trial is tomorrow. 708 00:54:51,931 --> 00:54:54,930 I'll take the coach to Arras tonight 709 00:54:54,931 --> 00:54:58,883 and that will be my last duty as Police Inspector. 710 00:55:12,955 --> 00:55:15,907 Goodnight, Monsieur le Maire. 711 00:55:36,907 --> 00:55:38,954 What can I do for you, Sister? 712 00:55:38,955 --> 00:55:43,883 Our patient, Fantine Thibault, the prostitute. Don't call her that. 713 00:55:45,955 --> 00:55:49,883 The doctor wanted you to know that she... She's very weak. 714 00:55:50,883 --> 00:55:52,930 She has very little time left on this Earth 715 00:55:52,931 --> 00:55:55,882 and she speaks constantly of seeing her child. 716 00:55:55,883 --> 00:55:56,954 Yes, yes, I know that. 717 00:55:56,955 --> 00:56:00,898 The doctor says if she is to see her child before she dies, the child... 718 00:56:00,899 --> 00:56:02,907 Yes, I understand, Sister! 719 00:56:03,931 --> 00:56:05,907 I beg your pardon. 720 00:56:07,883 --> 00:56:08,938 Thank you, Sister. 721 00:56:08,939 --> 00:56:10,931 Please do your best for her. 722 00:56:11,931 --> 00:56:15,883 Now there are things that I have to attend to. Excuse me. 723 00:56:54,907 --> 00:56:58,555 You've got it, haven't you? You've got my money! 724 00:56:58,939 --> 00:57:00,930 You're a dirty thief! 725 00:57:00,931 --> 00:57:02,907 A curse on you! 726 00:57:17,879 --> 00:57:18,939 Argh! 727 00:57:20,915 --> 00:57:22,907 Aaargh! 728 00:57:57,883 --> 00:58:00,882 Madame Victurnien. Monsieur Madeleine! 729 00:58:00,883 --> 00:58:02,954 I have an errand for you, if you'd be so kind. 730 00:58:02,955 --> 00:58:05,906 You remember Fantine Thibault? Indeed I do. 731 00:58:05,907 --> 00:58:07,954 She's in hospital, she's very ill. 732 00:58:07,955 --> 00:58:10,954 I need you to go to Montfermeil and fetch her little girl. 733 00:58:10,955 --> 00:58:12,930 Bring her here. 734 00:58:12,931 --> 00:58:16,883 I'd go myself, but I... There's somewhere else I have to be. 53376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.