All language subtitles for grantchester.s04e01.hdtv.x264-mtb_el_0_sub_8296504_fps25.000

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,341 --> 00:00:09,134 Αυτή η χώρα πάει κατά διαόλου. 2 00:00:09,176 --> 00:00:11,136 - Και θα σου πω και τον λόγο... - Απολάμβανα την σιωπή, ξέρεις... 3 00:00:11,178 --> 00:00:13,347 Παλιά οι άνθρωποι σέβονταν ο ένας τον άλλον. 4 00:00:13,388 --> 00:00:15,933 - Τα παιδιά σεβόντουσαν τους ενήλικους. - δεν τους σεβόντουσαν. 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,977 - Οι εγκληματίες τους αστυνομικούς. - Για δώσε μου ένα παράδειγμα; 6 00:00:22,689 --> 00:00:25,817 Φταίει αυτό ο τύπος, με την "λεκάνη". Πώς τον είπαμε; 7 00:00:25,901 --> 00:00:28,153 - Έλβις. - Όλα αυτά τα κουνήματα... 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,572 - Το όνομά του, κάνει ρήμα με την λεκάνη! - Και το τρίψιμο! 9 00:00:30,614 --> 00:00:33,909 - Πώς και δεν το θυμάσαι αυτό; - Και μπροστά στα παιδιά! 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,122 - Μου λείπουν οι παλιές μέρες. - Ποιες από όλες; 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,458 Ο πόλεμος; Οι βόμβες; Η απόλυτη μιζέρια; 12 00:00:41,500 --> 00:00:44,253 - Τουλάχιστον ήξερες τους γείτονες σου. - Όσους δεν πέθαναν. 13 00:00:44,336 --> 00:00:46,296 Δεν είναι το ίδιο πλέον. 14 00:00:47,172 --> 00:00:49,299 Αυτό λέω κι εγώ. 15 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 Αυτός είναι, Τζόρντι. 16 00:00:53,262 --> 00:00:55,097 Τζιμ Πάρσονς... 17 00:00:55,848 --> 00:00:58,767 Σε συλλαμβάνω για κλοπή και σοβαρές σωματικές... 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,811 Εντάξει, ας μην αρχίσουμε τις μπούρδες... 19 00:01:01,770 --> 00:01:05,357 Άφησε τον. Σίντνεϊ, άφησε τον! 20 00:01:05,399 --> 00:01:06,525 "Long Tall Sally" Λιτλ Ρίτσαρντ 21 00:01:07,155 --> 00:01:11,263 GRANTCHESTER ΣΕΖΟΝ 4 - ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 1o 22 00:01:11,323 --> 00:01:16,633 Μετάφραση-συγχρονισμός: nelinda Διάθεση: www.subz.xyz 23 00:01:16,693 --> 00:01:20,452 Βασισμένο στην νουβέλα: "Τα Μυστήρια Του Γκραντσέστερ" του Τζέιμς Ράνσι 24 00:02:10,047 --> 00:02:12,007 Τι σου είπα; 25 00:02:13,634 --> 00:02:15,052 Κάτι για μια λεκάνη; 26 00:02:15,260 --> 00:02:18,222 Πρέπει να σταματήσεις να το κάνεις αυτό! Με ακούς; 27 00:02:18,931 --> 00:02:21,517 Όχι άλλοι αιματηροί παλικαρισμοί. 28 00:02:27,523 --> 00:02:31,276 Ανοίξτε το Υμνολόγιο σας, στον Ύμνο αριθ. 5. 29 00:02:31,318 --> 00:02:34,446 "Η δόξα του Χριστού, γεμίζει τον ουρανό." 30 00:02:34,655 --> 00:02:36,156 Θέμα 5ο. 31 00:02:36,365 --> 00:02:40,160 - Ένα πολύ σοβαρό θέμα. - Ένα πολύ σοβαρό θέμα, πράγματι. 32 00:02:40,285 --> 00:02:41,912 Μούχλα στο βεστιάριο. 33 00:02:41,954 --> 00:02:46,875 Ύμνος αριθ. 520. Η Θεϊκή αγάπη, τις ξεπερνάει όλες." 34 00:02:46,917 --> 00:02:51,922 Μαγειρική σόδα, νερό και έντονο τρίψιμο με σκληρή βούρτσα. 35 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 Έντονο... τρίψιμο. 36 00:02:54,216 --> 00:02:56,009 Υποθέτω πως αυτό το χρησιμοποιείτε, κα Τσάπμαν, 37 00:02:56,051 --> 00:02:59,596 αν σκοπεύετε να διαβρώσετε την λιθοδομή. 38 00:02:59,721 --> 00:03:01,932 Ύμνος αριθ. 573. 39 00:03:02,015 --> 00:03:07,020 Εγώ προτείνω, δύο μέρη ξύδι και τρία μέρη νερό. 40 00:03:07,062 --> 00:03:12,526 - Τρίβουμε δυνατά, με ένα μαλακό πανί. - Τρίβουμε δυνατά... 41 00:03:14,111 --> 00:03:16,738 Υποθέτω πως το ξύδι, είναι αποδεκτό, κα Μπένετ, 42 00:03:16,822 --> 00:03:21,618 αν σκοπεύετε ο Οίκος του Κυρίου μας, να βρωμοκοπάει σαν φαγάδικο. 43 00:03:22,578 --> 00:03:24,079 Θέμα 6ο. 44 00:03:24,121 --> 00:03:27,124 - Ένα πολύ σοβαρό θέμα. - Ένα πολύ σοβαρό θέμα, πράγματι. 45 00:03:27,583 --> 00:03:31,420 Το παζάρι της εκκλησίας. Θα πρότεινα να το σκεφτούμε αρκετά. 46 00:03:31,461 --> 00:03:36,216 Εγώ θα το πήγαινα μακρύτερα, κα Μπένετ, θα πρότεινα να το σκεφτούμε προσεχτικά. 47 00:03:36,800 --> 00:03:39,511 Σημείωσε το, Λέοναρντ, αν έχεις την καλοσύνη. 48 00:03:39,887 --> 00:03:42,472 Ήμουν έτοιμος να τους βγάλω τα μάτια, με το μολύβι! 49 00:03:42,556 --> 00:03:44,474 Εγώ ήμουν έτοιμος να βγάλω τα δικά μου μάτια, με το μολύβι, 50 00:03:44,516 --> 00:03:46,226 ώστε να γίνει, ελαφρώς ανεκτό. 51 00:03:46,310 --> 00:03:49,980 - Είναι μέρος της δουλειάς σου, Σίντνεϊ. - Προσεχτική σκέψη; Είναι ένα παζάρι! 52 00:03:50,063 --> 00:03:53,483 - Είναι ακριβώς το ίδιο, κάθε χρόνο. - Εγώ το διασκεδάζω. 53 00:03:53,525 --> 00:03:55,485 Εσύ διαβάζεις Ντοστογιέφσκι, για διασκέδαση. 54 00:03:55,652 --> 00:03:57,404 Τι θέμα είπες, έχει η διάλεξη; 55 00:03:57,529 --> 00:03:59,948 Ο ρόλος της θρησκείας, στον αγώνα των πολιτικών δικαιωμάτων. 56 00:04:00,866 --> 00:04:02,993 Εσύ θα προτιμούσες να πας σινεμά; 57 00:04:03,076 --> 00:04:06,622 Συνέχεια μου λες πως στερούμαι έμπνευσης. Τι θα μπορούσε να είναι πιο εμπνευσμένο; 58 00:04:06,663 --> 00:04:11,043 "Ο Βασιλιάς κι εγώ;" Άκουσα πως η Ντέμπορα Κερ, είναι καταπληκτική. 59 00:04:12,544 --> 00:04:15,923 Κι άλλοι άνθρωποι του Θεού! Επιτέλους, μας θυμηθήκατε! 60 00:04:16,006 --> 00:04:17,090 Είναι το δέλεαρ, του δωρεάν μπουφέ. 61 00:04:17,174 --> 00:04:19,384 - Πώς είστε, καθηγητά Μπάρκλεϊ; - Καλά. 62 00:04:19,426 --> 00:04:22,596 Για την οργάνωση του Αιδεσιμότατου Τοντ. Όλες οι δωρεές, είναι καλοδεχούμενες. 63 00:04:27,142 --> 00:04:30,395 Έχουμε προσελκύσει ένα μάτσο θρήσκους. Είναι όλοι τους, εντελώς ανεγκέφαλοι. 64 00:04:30,437 --> 00:04:32,564 - Θα τους δώσεις τα φώτα σου; - Θα βάλουμε τα δυνατά μας. 65 00:04:32,606 --> 00:04:35,567 - Αγάπη μου, ποτά για τους κυρίους. - Ναι. Ακολουθήστε με. 66 00:04:39,988 --> 00:04:44,451 - Κρατούσα την πένα, για να πάρω εκλέρ. - Σταμάτα την γκρίνια! 67 00:04:48,948 --> 00:04:51,648 - Λέοναρντ; - Γουίλ! 68 00:04:51,708 --> 00:04:53,688 - Χαίρομαι που σε βλέπω! - Μια προειδοποίηση... 69 00:04:53,748 --> 00:04:56,948 Αν δεν φοράνε κολάρο σκύλου, είναι φοιτητές θεολογίας. 70 00:04:57,008 --> 00:04:59,819 Πέρασα το τελευταίο 20λεπτο, αποφεύγοντας να τους κοιτάξω. 71 00:05:00,345 --> 00:05:05,169 Σίντνεϊ, ο Γουίλ Ντάβενπορτ. Ιερέας στην ιερατική σχολή του Κέιμπριτζ. 72 00:05:05,229 --> 00:05:06,768 Πώς είστε; 73 00:05:06,828 --> 00:05:10,328 - Σε σας οφείλω την αποφοίτηση μου. - Αλήθεια; 74 00:05:10,388 --> 00:05:12,368 Ο Ηγούμενος θεωρεί πως είμαι μπελάς. 75 00:05:12,428 --> 00:05:15,148 Προφανώς, εσείς ήσασταν χειρότερος, οπότε σας ευχαριστώ που μοιράζεστε το βάρος. 76 00:05:15,208 --> 00:05:17,168 Δεν κάνει τίποτα. 77 00:05:17,228 --> 00:05:20,480 Αυτός είναι. Ο Αιδεσιμότατος Ναθάνιελ Τοντ. 78 00:05:23,228 --> 00:05:24,908 Καλημέρα σας. Χάρηκα για την γνωριμία 79 00:05:24,968 --> 00:05:26,928 Γεια σας. 80 00:05:26,988 --> 00:05:29,428 Είμαι η Βάιολετ. Χαίρω πολύ. 81 00:05:42,668 --> 00:05:44,788 Τόσο όμορφο... 82 00:05:46,628 --> 00:05:50,928 Είναι πατέ. Όλων των ειδών. Κρέας, ψαριού... 83 00:05:50,988 --> 00:05:54,628 - Τώρα θα απογοητεύτηκες που ήρθες, έτσι; - Δεν ήρθα για τα σάντουιτς. 84 00:05:54,688 --> 00:05:58,108 Εσύ φαίνεται πως θέλεις παρέα. 85 00:05:58,168 --> 00:06:01,268 - Είμαι μια χαρά. - Μιλούσες σε έναν πίνακα. 86 00:06:01,768 --> 00:06:04,968 Απλά... διαλογιζόμουν. 87 00:06:05,028 --> 00:06:06,584 Είναι παλαιότερο από την χώρα μου. 88 00:06:06,644 --> 00:06:09,598 - Όχι, ακριβώς. - Πάνω κάτω, λίγα χρόνια. 89 00:06:10,388 --> 00:06:12,351 Βάλε έναν αιώνα. 90 00:06:12,428 --> 00:06:16,422 Αντιγραφή και σχολαστικότητα! Εσείς οι Βρετανοί, τα έχετε όλα! 91 00:06:16,588 --> 00:06:18,444 Δεν θέλετε να το σκεφτείτε, κύριε... 92 00:06:18,504 --> 00:06:20,541 Νομίζω πως θα φανούμε δειλοί, κε Ντεβό! 93 00:06:20,906 --> 00:06:23,158 Με όλο τον σεβασμό, κύριε, ποιον ενδιαφέρει πώς θα φανούμε; 94 00:06:23,338 --> 00:06:27,739 - Μπαμπά, απλά σκέψου το! - Ήρθα εδώ να μιλήσω και αυτό θα κάνω! 95 00:06:27,799 --> 00:06:29,957 - Λέτι; - Ναι, μπαμπά. 96 00:06:36,028 --> 00:06:38,008 Μην τους εμπιστεύεστε! 97 00:06:39,588 --> 00:06:41,548 Γύρνα, από 'κει που 'ρθες! 98 00:06:43,428 --> 00:06:45,388 Κρατείστε την Βρετανία, λευκή! 99 00:06:48,668 --> 00:06:50,628 Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ! 100 00:07:14,548 --> 00:07:15,748 Καλησπέρα. 101 00:07:15,808 --> 00:07:18,968 Είναι μεγάλη μου τιμή, να σας παρουσιάσω, σήμερα, τον καλεσμένο μας, 102 00:07:19,028 --> 00:07:21,673 εδώ, στον πρώτο σταθμό μιας περιοδείας, με σκοπό την συγκέντρωση κεφαλαίων, 103 00:07:21,733 --> 00:07:22,933 από το Ρίτσμοντ της Αλαμπάμα. 104 00:07:22,993 --> 00:07:27,048 Έναν ακτιβιστή, ρήτορα και τώρα φίλο... 105 00:07:27,108 --> 00:07:29,148 ...τον Αιδεσιμότατο Ναθάνιελ Τοντ. 106 00:07:35,828 --> 00:07:36,908 Σε ευχαριστώ, Χένρι. 107 00:07:37,948 --> 00:07:42,568 Δεν είμαι ακτιβιστής. Ούτε ρήτορας. 108 00:07:42,628 --> 00:07:45,920 Είμαι απλά, ένας άνθρωπος του Θεού. 109 00:07:46,588 --> 00:07:50,628 Πέρυσι, ένας νεαρός νέγρος, στην πόλη μου, 110 00:07:50,688 --> 00:07:57,882 14 χρονών, λιντσαρίστηκε, από μια ομάδα λευκών. Γιατί; 111 00:07:58,548 --> 00:08:03,508 Διότι είχε την αυθάδεια, να αγοράσει ένα αναψυκτικό, σε μια λευκή κοπέλα. 112 00:08:04,948 --> 00:08:07,876 Εκείνη την νύχτα, ήρθε κόσμος στην εκκλησία μου. 113 00:08:08,708 --> 00:08:10,908 Ήρθαν να προσευχηθούν. 114 00:08:11,828 --> 00:08:14,578 Διότι όταν είστε καταδιωκόμενοι... 115 00:08:15,428 --> 00:08:17,698 Όταν είστε στοχοποιημένοι... 116 00:08:17,788 --> 00:08:23,268 ...όταν δεν υπάρχει κανένας άλλος να στραφείτε, σε ποιον στρέφεστε; 117 00:08:24,668 --> 00:08:25,899 Στον Θεό. 118 00:08:25,940 --> 00:08:27,140 Αμήν. 119 00:08:27,200 --> 00:08:30,794 Και το χέρι του Θεού, τους προστάτεψε. 120 00:08:30,854 --> 00:08:33,228 Είναι ο Θεός που με έφερε σήμερα εδώ! 121 00:08:33,288 --> 00:08:35,268 Είναι ο Θεός, που έφερε εσάς εδώ! 122 00:08:35,328 --> 00:08:37,288 Είμαστε όλοι παιδιά του Θεού... 123 00:08:37,348 --> 00:08:41,320 ...είμαστε όλοι αδέλφια και ο Θεός σημάδεψε τον Κάιν! 124 00:08:41,380 --> 00:08:43,377 - Καθίστε κάτω, κύριε. - Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς εδώ! 125 00:08:43,437 --> 00:08:46,296 - Κάθισε κάτω, Γκρέγκορι! - Δεν έχει δικαίωμα να μιλάει! 126 00:08:46,356 --> 00:08:49,708 - Κάθισε κάτω! - Θέλει να κυβερνήσουν οι Νέγροι! 127 00:08:49,768 --> 00:08:51,688 - Βγάλτε τον έξω! - Δεν θα κυβερνήσουν ποτέ οι Νέγροι! 128 00:08:51,769 --> 00:08:53,451 Κάθισε κάτω, μην σε βάλω κάτω εγώ! 129 00:08:53,563 --> 00:08:55,739 Τσαρλς, άφησε το! 130 00:09:00,748 --> 00:09:02,748 Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ! 131 00:09:03,770 --> 00:09:04,970 Πάμε! 132 00:09:10,685 --> 00:09:11,885 Σίντνεϊ! 133 00:09:11,934 --> 00:09:13,760 Καταραμένοι ρατσιστές! 134 00:09:18,355 --> 00:09:21,195 - Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ! - Το ξέρω πως δεν έπρεπε να έρθουμε! 135 00:09:21,315 --> 00:09:23,215 - Ήταν πυροτεχνήματα! - Είναι πυροτεχνήματα! 136 00:09:49,457 --> 00:09:51,365 Τσαρλς; 137 00:09:57,784 --> 00:09:59,095 Τσαρλς; 138 00:10:01,055 --> 00:10:03,095 Για να το δω! 139 00:10:03,155 --> 00:10:05,175 - Θεέ μου! - Τσαρλς! 140 00:10:05,235 --> 00:10:07,015 Βοηθήστε τον! 141 00:10:07,075 --> 00:10:09,275 Κρατήσου, γιε μου! Μείνε μαζί μας! 142 00:10:09,335 --> 00:10:10,936 Κάποιος να μας βοηθήσει! 143 00:10:10,956 --> 00:10:12,175 Κρατήσου! 144 00:10:12,626 --> 00:10:13,936 Τσαρλς, κοίταξε μας! Μείνε μαζί μας! 145 00:10:13,996 --> 00:10:17,146 - Θα γίνεις καλά! - Μείνε μαζί μου! 146 00:10:17,206 --> 00:10:19,386 Κοίταξε μας! Κρατήσου... 147 00:10:33,786 --> 00:10:36,306 - Βρήκατε το μαχαίρι; - Όχι, ακόμη, αρχηγέ. Λυπάμαι. 148 00:10:38,692 --> 00:10:41,172 Για όνομα του Θεού, δείξε λίγο σεβασμό! 149 00:10:45,172 --> 00:10:47,844 - Είδες τι συνέβη; - Προσπαθούσα να μην σκοτωθώ. 150 00:10:48,152 --> 00:10:49,452 Είναι μια αλλαγή. 151 00:10:50,544 --> 00:10:52,992 Έχασα το παπούτσι μου... 152 00:10:53,052 --> 00:10:56,010 Αρχηγέ, ο μαύρος άντρας, δεν μας αφήνει να τον πάρουμε. 153 00:10:56,112 --> 00:10:58,740 Κάνει μεγάλη φασαρία. 154 00:11:05,892 --> 00:11:07,720 Πρέπει να τον πάρουμε, τώρα, κύριε. 155 00:11:09,110 --> 00:11:11,369 Αφήστε τον, για να δουν τι του κάνανε! 156 00:11:11,412 --> 00:11:13,552 Αφήστε τους, να δουν! 157 00:11:14,497 --> 00:11:15,752 Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ! 158 00:11:16,092 --> 00:11:18,092 - Εμπρός, κουνηθείτε! - Δεν σας θέλουμε εδώ! 159 00:11:18,152 --> 00:11:19,982 Κουνηθείτε! 160 00:11:20,042 --> 00:11:22,132 - Πάρτε το πτώμα από 'δω. - Ναι, αρχηγέ. 161 00:11:28,547 --> 00:11:31,632 - Μπείτε στην κλούβα. - Θα δείχνουμε σαν εγκληματίες. 162 00:11:31,692 --> 00:11:35,115 Δεν με νοιάζει. Μπείτε μέσα. Δεν μπορώ να εγγυηθώ την ασφάλεια σας. 163 00:11:35,247 --> 00:11:38,928 Νιώθουμε πιο ασφαλείς εκεί έξω, από όσο θα νιώθαμε ποτέ, εκεί μέσα. Πάμε. 164 00:11:52,187 --> 00:11:54,827 Γιατί δεν μιλάτε σε εκείνο τον νεαρό; Αυτόν που φώναζε; 165 00:11:54,887 --> 00:11:58,767 Ο Γκρέγκορι Τζόουνς. Είναι απλώς, ένας δογματικός φοιτητής μου. 166 00:11:58,827 --> 00:12:02,084 - Είναι ένας σιχαμερός ζηλωτής! - Είναι πρωτοετής που άκουσε πολύ *Μόσλι! 167 00:12:02,144 --> 00:12:06,087 - Θα του μιλήσουμε, μην ανησυχείτε. - Μα ανησυχούμε, αστυνόμε. 168 00:12:06,147 --> 00:12:11,507 Τι φοβόταν ο γιος σας, κε Τοντ; Ήθελε να ακυρώσετε την ομιλία σας. 169 00:12:20,907 --> 00:12:24,043 Ο Αιδεσιμότατος, παίρνει ένα τέτοιο, καθημερινά, από τότε που ήρθαμε εδώ. 170 00:12:26,612 --> 00:12:30,523 "Η ομάδα του Φηνέα." "Αν μιλήσεις σήμερα, να ξέρεις πως... 171 00:12:31,126 --> 00:12:34,277 ...θα έχεις την μοίρα του *Ιεφθάε." 172 00:12:34,337 --> 00:12:39,314 - Τι συνέβη στον Ιεφθάε; - Σκοτώθηκε η κόρη του. 173 00:12:54,507 --> 00:12:56,707 Μπορώ να έχω ένα μπολ με νερό, παρακαλώ; 174 00:12:57,987 --> 00:12:59,967 Δεν επιτρέπεται να τον αγγίξετε. 175 00:13:00,900 --> 00:13:04,437 Εγώ τον έπλυνα, την πρώτη μέρα του, σε αυτόν τον κόσμο. 176 00:13:04,497 --> 00:13:07,036 Εγώ θα τον πλύνω και την τελευταία του. 177 00:13:23,907 --> 00:13:28,247 Η ομάδα του Φηνέα; Ποιος είναι ο Φηνέας; 178 00:13:29,165 --> 00:13:32,549 Σκότωσε έναν Ισραηλίτη και μια Μαδιανή γυναίκα, 179 00:13:32,609 --> 00:13:34,474 για να τους τιμωρήσει για την φυλετική μίξη. 180 00:13:34,897 --> 00:13:36,327 Για τα πανηγύρια, μου ακούγεται. 181 00:13:36,387 --> 00:13:39,379 - Εσύ έγραψες αυτά τα γράμματα; - Είναι πραγματείες! 182 00:13:40,227 --> 00:13:45,690 Μειώνεις το αίσθημα της ανεπάρκειας σου, ξεστομίζοντας τόσο μίσος; 183 00:13:45,806 --> 00:13:50,587 - Ποιος άλλος είναι στην ομάδα σου; - Είμαστε πολλοί και είμαστε παντού. 184 00:13:50,647 --> 00:13:53,305 - Ονόματα; - Είναι μυστική ομάδα. 185 00:13:53,365 --> 00:13:56,520 Μια οργάνωση, της οποίας τα μέλη, ορκίζονται μυστικότητα. 186 00:13:58,227 --> 00:14:01,018 - Έχουμε αρκετά για να τον προσάγουμε. - Μπλοφάρεις. 187 00:14:01,078 --> 00:14:03,604 - Απείλησες να σκοτώσεις, Γκρέγκορι. - Δεν είναι απειλές. Είναι... 188 00:14:03,664 --> 00:14:05,562 Πραγματείες; 189 00:14:05,947 --> 00:14:09,242 Και έκαμεν εξ ενός αίματος παν έθνος ανθρωπων, 190 00:14:09,302 --> 00:14:11,624 δια να κατοικώσιν εφ' όλου του προσώπου της γης, 191 00:14:11,684 --> 00:14:15,094 και όρισε την κατοικία αυτών, δια να ζητώσι τον Κύριον... 192 00:14:16,519 --> 00:14:19,412 Έχω αστυνομικούς απ' έξω. Θα ήθελα να βάλω κι άλλον έναν, μέσα στο σπίτι. 193 00:14:19,472 --> 00:14:20,702 Για να τους φυλάτε, ή να τους παρακολουθείτε; 194 00:14:20,762 --> 00:14:23,039 Η δις Τοντ, αναφέρεται σε αυτά τα γράμματα. 195 00:14:23,099 --> 00:14:26,250 Μέχρι να καταγράψουμε όλα τα μέλη αυτής της "Ομάδας του Φηνέα"... 196 00:14:26,270 --> 00:14:27,342 Αποφασίστηκε. 197 00:14:27,570 --> 00:14:30,813 Ο κος Ντεβό, θα συνοδεύσει την κόρη μου, στην πατρίδα. Φεύγει αύριο. 198 00:14:31,044 --> 00:14:35,773 Κανείς δεν θα πάει πουθενά. Όχι, μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε. 199 00:14:36,427 --> 00:14:40,071 Δεν μπορώ να χάσω και τα δύο παιδιά μου, κύριε! 200 00:14:40,131 --> 00:14:42,165 Τότε αφήστε με, να βάλω άλλον έναν άντρα μου, εδώ. 201 00:14:42,225 --> 00:14:43,477 Θα μείνω εγώ. 202 00:14:43,827 --> 00:14:46,867 Θα μείνω, αν με θέλετε. 203 00:14:48,547 --> 00:14:50,290 Σας ευχαριστώ, Αιδεσιμότατε. 204 00:14:54,467 --> 00:14:59,119 Όταν ήμασταν νιόπαντροι, ο Χένρι με σύστηνε ως "ρανί". 205 00:14:59,216 --> 00:15:02,287 - Τι σημαίνει; - Βασίλισσα. 206 00:15:02,347 --> 00:15:06,953 Ο κόσμος υπέθετε ότι σήμαινε "καμαριέρα", ή χειρότερα, "παλλακίδα". 207 00:15:07,338 --> 00:15:10,229 Δεν μπορούσαν να καταλάβουν, ότι ήμασταν ερωτευμένοι 208 00:15:10,334 --> 00:15:13,087 Μάντια! 209 00:15:13,907 --> 00:15:15,427 Με συγχωρείς. 210 00:15:20,787 --> 00:15:24,139 Ο Τζόρντι, ο αστυνομικός, είναι ο φίλος μου. 211 00:15:24,199 --> 00:15:25,573 Είναι αστυνομικός. 212 00:15:25,615 --> 00:15:27,672 Ακόμα κι έτσι, δεν είναι από αυτούς που κάνουν διακρίσεις. 213 00:15:27,732 --> 00:15:32,707 Είναι αστυνομικός! Σύντομα, θα το φορτώσει σε μας. 214 00:15:37,302 --> 00:15:41,787 Νόμιζα πως θα ήταν διαφορετικά εδώ. Πως θα ήταν πιο φωτεινά. 215 00:15:42,755 --> 00:15:44,879 Λίγο πιο ελπιδοφόρα. 216 00:15:44,939 --> 00:15:50,374 Την πρώτη μας βραδιά εδώ, οι άνθρωποι ήταν τόσο ευχάριστοι, τόσο ευγενικοί... 217 00:15:52,203 --> 00:15:56,307 Χορέψαμε. Και γελάσαμε. 218 00:15:59,628 --> 00:16:02,581 Τουλάχιστον, την στάση, στην Αλαμπάμα. 219 00:16:03,982 --> 00:16:06,401 Ξέρεις πως σε μισούν. 220 00:16:16,527 --> 00:16:17,982 Έλα να χορέψουμε! 221 00:16:18,856 --> 00:16:20,599 Αυτήν την μπούρδα; 222 00:16:20,667 --> 00:16:23,954 - Είσαι τόσο παλιομοδίτης! - Ξέρεις που πατάς, με έναν παλιομοδίτη! 223 00:16:24,687 --> 00:16:26,153 Ες, στρώσε το τραπέζι. 224 00:16:27,368 --> 00:16:30,165 Έλα, μπαμπά! 225 00:16:30,876 --> 00:16:34,187 Έλα! Κάνε στροφή! 226 00:16:35,867 --> 00:16:38,707 Ζείτε όλοι; 227 00:16:40,027 --> 00:16:42,387 Σε ευχαριστώ, Χριστέ μου! 228 00:17:11,727 --> 00:17:14,027 - Κάποιος είναι εκεί πάνω! - Να φωνάξω τον αστυνόμο; 229 00:17:14,087 --> 00:17:15,987 - Όχι. - Εκεί! 230 00:17:39,207 --> 00:17:40,927 - Ξέρεις την Ντότι. - Όχι. 231 00:17:40,987 --> 00:17:43,967 Τον ξέρεις. Από το τμήμα ανδρικών ρούχων. 232 00:17:44,027 --> 00:17:47,987 Μου λέει, πως τριγυρνάει ένας κλέφτης. 233 00:17:48,047 --> 00:17:50,487 Κι εγώ λέω στην Πωλίν, από το τμήμα εσωρούχων, 234 00:17:50,547 --> 00:17:53,087 - Δεν ξέρω ποια είναι η Πωλίν. - ...ας στήσουμε μια παγίδα. 235 00:17:53,147 --> 00:17:56,507 Έτσι, του βάλαμε ένα δίσκο, με καρφίτσες για γραβάτες, από τον πάγκο της Μωρήν. 236 00:17:56,567 --> 00:17:58,008 - Ξέρεις την Μωρήν. - Όχι. 237 00:17:58,068 --> 00:18:02,780 - Το λάτρεψε! - Από πότε δεν αρκεί ο μισθός μου, Κάθι; 238 00:18:03,147 --> 00:18:06,139 Δεν θα αρχίσουμε πάλι αυτήν την συζήτηση, Τζόρντι. 239 00:18:12,447 --> 00:18:13,987 Εμπρός; 240 00:18:17,857 --> 00:18:20,713 - Ποιανού δωμάτιο είναι αυτό; - Της δις Τοντ. 241 00:18:25,427 --> 00:18:27,547 Πρέπει να την πάρουμε από 'δω. 242 00:18:48,187 --> 00:18:51,510 - Η νεαρή κοπέλα είναι... - Στο δωμάτιο μου. 243 00:18:51,570 --> 00:18:53,174 Ο εφημέριος και ο άλλος τύπος; 244 00:18:53,459 --> 00:18:55,785 - Θα μείνουν εδώ. - Κι εσύ; 245 00:18:55,927 --> 00:18:57,727 Στο δωμάτιο του Λέοναρντ. 246 00:18:57,787 --> 00:19:00,967 - Και πού στο καλό θα πάει ο Λέοναρντ; - Στου Ντάνιελ! 247 00:19:02,227 --> 00:19:06,287 Ο Ντάνιελ, λείπει. Έχει πάει για ψάρεμα. 248 00:19:06,347 --> 00:19:10,740 Έτσι θα έχω όλο το σπίτι δικό μου. Θα είμαι εντελώς, μα εντελώς, μόνος! 249 00:19:12,614 --> 00:19:14,243 Για ψάρεμα; 250 00:19:14,480 --> 00:19:17,897 - Περάστε. - Παρακαλώ, σαν στο σπίτι σας. 251 00:19:19,307 --> 00:19:22,107 - Μπορείτε να κοιμηθείτε εδώ, κε Τοντ. - Ευχαριστώ. 252 00:19:22,167 --> 00:19:23,613 Δεν μπορούσαν να πάνε σε ένα ξενώνα; 253 00:19:23,673 --> 00:19:26,337 - Ένα βράδυ είναι. - Τι θα πει ο κόσμος; 254 00:19:27,227 --> 00:19:31,438 - Δεκάρα δεν δίνω. - Αυτό είναι απολύτως ξεκάθαρο. 255 00:19:51,927 --> 00:19:56,547 - Μας μισεί... Η σπιτονοικοκυρά σου. - Μισεί τους πάντες. 256 00:19:56,607 --> 00:19:59,267 Μόλις φύγουμε, θα πλύνει δυο φορές, τα σεντόνια της. 257 00:19:59,327 --> 00:20:01,793 - Δεν είναι όλοι προκατειλημμένοι. - Με όλο τον σεβασμό... 258 00:20:01,853 --> 00:20:04,476 δεν ξέρεις τι σου γίνεται. 259 00:20:09,867 --> 00:20:11,627 Τότε πες μου εσύ. 260 00:20:24,733 --> 00:20:27,157 Μια λευκή κυρία, κάποτε, σκούπισε έναν παγκάκι, με το μαντήλι της, 261 00:20:27,217 --> 00:20:32,499 διότι είχα καθίσει εκεί. Ήμουν τεσσάρων χρονών, τότε. 262 00:20:34,556 --> 00:20:36,603 Λυπάμαι. 263 00:20:38,060 --> 00:20:40,427 Ήσασταν συνδεδεμένοι με τον Τσάρλι; 264 00:20:41,229 --> 00:20:43,963 - Τον θαύμαζα. - Δεν είναι το ίδιο. 265 00:20:45,468 --> 00:20:48,162 Είναι δύσκολο να συνδεθείς, σε μια οικογένεια σαν την δική μας. 266 00:20:49,067 --> 00:20:53,084 Δεν υπάρχει στοργή, υπάρχει ο σκοπός. 267 00:20:54,472 --> 00:20:56,747 Ίσως θα 'πρεπε να ακυρώσετε την περιοδεία. 268 00:20:56,807 --> 00:21:01,877 Θα 'πρεπε. Αλλά δεν θα το κάνουμε. Θα συνεχίσουμε. 269 00:21:02,429 --> 00:21:06,726 - Μα πενθείτε. - Η θλίψη είναι αναξιοπρεπής. 270 00:21:06,827 --> 00:21:13,107 Αν υπάρχει μια στιγμή, που επιτρέπεται η αναξιοπρέπεια, θα έλεγα πως είναι τώρα. 271 00:21:16,590 --> 00:21:18,265 Πίνεις πολύ. 272 00:21:21,593 --> 00:21:23,257 Το ξέρω. 273 00:21:23,827 --> 00:21:26,318 Ίσως εσύ να χρειάζεσαι έναν σκοπό. 274 00:21:27,224 --> 00:21:30,320 - Ίσως. - Είσαι ευτυχισμένος; 275 00:21:31,947 --> 00:21:34,841 - Εσύ; - Υπό τις παρούσες συνθήκες; 276 00:21:34,901 --> 00:21:38,449 - Συγγνώμη. - Και ζητάς συγγνώμη, συνεχώς. 277 00:21:41,867 --> 00:21:44,404 Γιατί δεν μιλάς εσύ στους λόγους; 278 00:21:44,464 --> 00:21:48,033 - Υποστηρίζω τον πατέρα μου. - Μα έχεις τόσο πολλά να πεις. 279 00:21:49,667 --> 00:21:53,562 - Και τα λες τόσο όμορφα. - Έτσι είναι τα πράγματα. 280 00:21:53,787 --> 00:21:57,807 - Και γιατί δεν τα αλλάζεις, εσύ; - Γιατί, όχι, εσύ; 281 00:22:03,039 --> 00:22:08,887 Σας ευχαριστώ, για την φιλοξενία σας, κε Τσέιμπερς. 282 00:23:03,627 --> 00:23:05,227 Συγγνώμη. 283 00:23:08,090 --> 00:23:09,947 Ζητάς συγγνώμη, συνεχώς. 284 00:23:52,990 --> 00:23:54,190 Σας ευχαριστώ, κυρία. 285 00:23:54,498 --> 00:23:57,338 - Καλημέρα. - Τοστ; 286 00:23:57,398 --> 00:24:00,622 Νομίζω πως θα το κάψω, σήμερα, κα Σ., και θα φάω ένα αυγό μελάτο. 287 00:24:00,859 --> 00:24:03,612 - Πολύ χαρούμενο, σε βρίσκω. - Κοιμήθηκα υπέροχα. 288 00:24:03,982 --> 00:24:06,009 Ευτυχώς που κοιμήθηκε ευχάριστα, κάποιος. 289 00:24:12,718 --> 00:24:17,174 Τι λέτε για έναν *ομιλούντα-καλλιτέχνη, για το παζάρι; 290 00:24:17,234 --> 00:24:20,855 Όλοι δεν μιλάνε; Γι' αυτό δεν υπάρχουν οι λέξεις; 291 00:24:20,915 --> 00:24:23,621 - Είναι ποίηση, κα Σ. - Πολύ μοντέρνο, μου φαίνεται. 292 00:24:23,681 --> 00:24:27,383 Μας συγχωρήσετε, κυρία, αλλά έχουμε μια δέσμευση να τηρήσουμε. 293 00:24:28,098 --> 00:24:32,198 Το βρίσκετε, σοφό; Αφήστε με να μιλήσω στον Τζόρντι, πρώτα. 294 00:24:35,038 --> 00:24:37,278 Πάντα ψάχνει να σώσει κάποιον. 295 00:24:43,038 --> 00:24:45,707 Αυτά βρήκαμε για την "Ομάδα Φηνέας". 296 00:24:47,167 --> 00:24:49,064 Και όλες αυτές οι "βρισκόμαστε παντού" μπούρδες... 297 00:24:49,566 --> 00:24:51,460 είσαι μόνο εσύ με τις πάνες σου, που γράφεις γράμματα. 298 00:24:51,908 --> 00:24:53,902 - Πραγματείες. - Χριστέ μου, μικρέ! Είναι γράμματα! 299 00:24:53,962 --> 00:24:55,744 Ποτέ δεν απείλησα το κορίτσι. 300 00:24:55,885 --> 00:24:58,675 Δηλαδή, εσύ έγραψες όλα αυτά τα γράμματα, εκτός από αυτό προς την δις Τοντ; 301 00:24:58,795 --> 00:25:00,137 - Ναι! - Και γιατί μπούκαρες έτσι, 302 00:25:00,197 --> 00:25:02,305 και άρχισες να ουρλιάζεις; - Δεν μπούκαρα! Με κάλεσαν! 303 00:25:02,365 --> 00:25:04,795 - Ποιος; - Ο καθηγητής Μπάρκλεϊ! 304 00:25:13,478 --> 00:25:15,607 Γιατί έφτιαξες αυτήν την μυστική ομάδα; 305 00:25:15,667 --> 00:25:18,528 Στα κορίτσια, αρέσουν οι επικίνδυνοι άντρες. 306 00:25:18,998 --> 00:25:20,594 Γιε μου, θα σου πω κάτι, εκ πείρας... 307 00:25:20,747 --> 00:25:23,657 ...δεν θα γίνεις ποτέ, επικίνδυνος τύπος. 308 00:25:26,282 --> 00:25:28,267 Σας συμβουλεύω, να ακυρώσετε οποιαδήποτε περαιτέρω δέσμευση. 309 00:25:28,327 --> 00:25:31,202 - Προσπαθείτε να τους σιωπήσετε; - Δεν προσπαθώ να σιωπήσω κανέναν! 310 00:25:31,890 --> 00:25:34,051 Είμαι σχεδόν βέβαιος, ότι ο Γκρέγκορι Τζόουνς, δεν είναι ο δολοφόνος. 311 00:25:34,106 --> 00:25:37,227 Σχεδόν βέβαιος; Πολύ ενθαρρυντικό! 312 00:25:37,287 --> 00:25:39,643 Και αν δεν είναι αυτός, ο δράστης είναι ακόμα ελεύθερος. 313 00:25:39,703 --> 00:25:42,051 Αν ήρθατε εδώ για να μας καθησυχάσετε, δεν κάνετε πολύ καλή δουλειά. 314 00:25:44,082 --> 00:25:46,641 Γιατί καλέσατε τον Γκρέγκορι Τζόουνς, στην ομιλία, καθηγητά; 315 00:25:46,682 --> 00:25:49,480 Είμαι εκπαιδευτικός. Εκπαιδεύω. 316 00:25:49,540 --> 00:25:52,170 Εμένα μου έδωσε την εντύπωση, ότι θέλατε να ζωντανέψετε λίγο τα πράγματα. 317 00:25:52,222 --> 00:25:53,422 Στόχος μας είναι να συγκεντρώσουμε χρήματα 318 00:25:53,482 --> 00:25:55,322 και η έντονη αντιπαράθεση, δημιουργεί ενδιαφέρον. 319 00:25:55,502 --> 00:25:59,742 Σας γύρισε μπούμερανγκ, έτσι; Ακόμα κινδυνεύετε, κε Τοντ! 320 00:26:00,822 --> 00:26:06,462 - Η κόρη σας κινδυνεύει ακόμα. - Πάντα κινδυνεύαμε, κύριε. 321 00:26:06,522 --> 00:26:09,658 Άρα αντιλαμβάνεστε γιατί σας ζητάω να σταματήσετε την περιοδεία. 322 00:26:09,718 --> 00:26:11,355 Είναι λογοκρισία! Ο άνθρωπος έχει δικαίωμα να μιλήσει! 323 00:26:11,415 --> 00:26:16,064 Δεν είναι λογοκρισία, Χένρι. Είναι κοινή λογική! 324 00:26:30,262 --> 00:26:35,029 - Τσακώνεσαι με τον Θεό; - Με τον Θεό, θα ήταν εύκολο. 325 00:26:38,802 --> 00:26:41,476 Σας είδα να κηρύττεις εδώ, πριν λίγα χρόνια. 326 00:26:41,536 --> 00:26:44,618 - Ήσουν καταπληκτικός! - Σίγουρα ήμουν εγώ. 327 00:26:45,582 --> 00:26:48,919 Είπες μια ιστορία, από όταν πήγαινες εσύ στο Κατηχητικό. 328 00:26:48,979 --> 00:26:52,191 Ένα αγοράκι, που μόλις έμαθε πως η Εύα, δημιουργήθηκε από το πλευρό του Αδάμ. 329 00:26:52,262 --> 00:26:54,434 Κι εκείνο το βράδυ, πονούσε το στομάχι του... 330 00:26:54,494 --> 00:26:57,201 και είπε στην μαμά του... - "Νομίζω πως έχω σύζυγο." 331 00:27:01,002 --> 00:27:04,442 Γουίλ, δεν νομίζω πως ήρθες να μιλήσουμε για το Κατηχητικό. 332 00:27:06,802 --> 00:27:09,182 - Μην είσαι τόσο αφελής. - Δεν είμαι αφελής. 333 00:27:09,242 --> 00:27:11,282 Κε Ντεβό, έθεσες το κέρδος, πάνω από την ασφάλεια του... 334 00:27:11,983 --> 00:27:14,834 - Δεν νομίζω να πρόσεξαν πως έφυγα. - Μάλλον, όχι. 335 00:27:14,894 --> 00:27:17,192 Εδώ είναι που μπερδεύομαι... Αν δεν υπάρχει "ομάδα Φηνέας", 336 00:27:17,252 --> 00:27:20,582 ποιος σκάλισε έναν μεγάλο σταυρό από αίμα, στον τοίχο; 337 00:27:20,642 --> 00:27:22,342 Ο Γκρέγκορι Τζόουνς, ήταν υπό κράτηση... 338 00:27:22,402 --> 00:27:25,922 Όλοι οι άλλοι άνθρωποι που ήξεραν γι' αυτά τα γράμματα, ήταν στο σπίτι. 339 00:27:25,982 --> 00:27:28,212 Οι Μπάρκλεϊ και οι Γιάνκς. 340 00:27:28,272 --> 00:27:30,395 - Νάμαστε... - Τι; 341 00:27:30,455 --> 00:27:33,402 Η Βάιολετ, το ήξερε πως θα θεωρήσεις εκείνους ύποπτους. 342 00:27:35,862 --> 00:27:37,322 Σε παρακαλώ, πες μου πως δεν το έκανες. 343 00:27:37,442 --> 00:27:40,481 Ντύσε το όπως σου αρέσει, Τζόρντι, είναι προκατάληψη. 344 00:27:40,564 --> 00:27:43,970 Το έκανες, έτσι; Την πήδηξες; 345 00:27:46,162 --> 00:27:50,076 - Για όνομα του Θεού, πενθεί. - Το ξέρω. 346 00:27:50,136 --> 00:27:51,988 - Είναι ύποπτος. - Δεν είναι ύποπτος! 347 00:27:52,462 --> 00:27:54,862 Φυσικά και είναι! Όλοι τους είναι! 348 00:27:58,962 --> 00:28:01,322 Το μαχαίρι που βρέθηκε στο κρεβάτι της Βάιολετ, δεν ήταν το όπλο του φόνου. 349 00:28:01,382 --> 00:28:04,688 Ωραία άλλαξες το θέμα. Ασυγκράτητος. Είσαι εντελώς ηλίθιος! 350 00:28:04,801 --> 00:28:07,272 Ψάχνεις για ένα κουζινομάχαιρο, τέτοιου μεγέθους... 351 00:28:07,332 --> 00:28:09,879 Τι μου κρύβεις, Σίντνεϊ; 352 00:28:24,041 --> 00:28:27,341 - Μου δόθηκε. - Από ποιον; 353 00:28:27,401 --> 00:28:30,594 Από κάποιον που επιθυμεί να μείνει ανώνυμος. 354 00:28:31,881 --> 00:28:34,361 Ξέρεις, καταλαβαίνω πως λειτουργεί το όλο θέμα, εφημέριος... 355 00:28:34,421 --> 00:28:37,505 - Ιερέας. - Καθολική μπούρδα. 356 00:28:38,681 --> 00:28:40,891 Ο κόσμος αισθάνεται πως μπορεί να σας πει διάφορα. 357 00:28:40,951 --> 00:28:41,901 - Φυσικά. - Μυστικά. 358 00:28:41,961 --> 00:28:43,937 - Εντελώς. - Εξομολογήσεις. 359 00:28:44,041 --> 00:28:48,261 - Ακόμα και τα πιο οικεία πράγματα. - Εκεί διαφέρουμε. 360 00:28:48,321 --> 00:28:50,521 - Κανείς δεν σου λέει τίποτα; - Ούτε ένα γαμημένο πράγμα. 361 00:28:50,581 --> 00:28:52,548 - Τι κρίμα. - Γεγονός. 362 00:28:54,201 --> 00:28:58,441 - Ποιος σου έδωσε το μαχαίρι, πάτερ; - Δεν πρόκειται να σας πω. 363 00:29:00,121 --> 00:29:03,745 - Είναι κάποιος γνωστός σου; - Ούτε κι αυτό πρόκειται να σας το πω. 364 00:29:04,881 --> 00:29:06,871 Ομολόγησε τον φόνο του Τσαρλς Τοντ; 365 00:29:06,931 --> 00:29:11,226 Μάλλον θα πρέπει να σας σταματήσω εκεί. Δεν πρόκειται να σας πω τίποτα. 366 00:29:11,286 --> 00:29:15,241 Ποτέ και τίποτα... κύριε. 367 00:29:16,401 --> 00:29:18,747 Σας το είπα εμπιστευτικά. 368 00:29:18,807 --> 00:29:20,650 Δεν είναι δική μου πληροφορία, για να την πω. 369 00:29:20,710 --> 00:29:24,121 Καταλαβαίνεις πως δεν υπάρχει υψηλότερη εξουσία, από την αστυνομία; 370 00:29:24,181 --> 00:29:26,434 Θα έλεγα πως ο Θεός, είναι κάπως υψηλότερα. 371 00:29:26,494 --> 00:29:28,964 - Το περνάς για αστείο; - Φυσικά και όχι. 372 00:29:29,024 --> 00:29:30,621 Ένας άνθρωπος είναι νεκρός! 373 00:29:30,681 --> 00:29:32,898 Και πού ήταν η αναθεματισμένη η αστυνομία; 374 00:29:32,958 --> 00:29:36,257 Καθόσασταν άπραγοι, ενώ όλοι αυτοί οι φανατικοί, καταλάμβαναν το μέρος. 375 00:29:36,521 --> 00:29:38,761 Ποιος σου έδωσε το μαχαίρι, πάτερ; 376 00:29:40,121 --> 00:29:42,948 - Κανείς δεν είναι υπεράνω του νόμου. - Δεν ισχυρίζομαι πως είμαι. 377 00:29:44,721 --> 00:29:48,121 Αν προδώσω την εμπιστοσύνη τους, τι είδους άνθρωπος θα είμαι; 378 00:29:48,781 --> 00:29:50,907 Να μην συζητήσω, για ιερέας. 379 00:30:12,561 --> 00:30:16,301 - Είναι ένας πεισματάρης κόπανος. - Κι εγώ το ίδιο. 380 00:30:16,739 --> 00:30:18,713 Δυστυχώς. 381 00:30:27,841 --> 00:30:31,365 Γιατί σε θεωρεί μπελά, ο Ηγούμενος; 382 00:30:31,621 --> 00:30:34,187 - Λέει πως είμαι αναρχικός. - Είσαι; 383 00:30:34,247 --> 00:30:37,250 Εντελώς. Έχουμε το βήμα να πούμε κάτι. 384 00:30:37,681 --> 00:30:41,564 Έχουμε το πλοίο. Γιατί να μην το κουνήσουμε; 385 00:30:42,921 --> 00:30:45,528 Εμένα κάποτε με αποκάλεσε "αποστάτη". 386 00:30:45,978 --> 00:30:47,913 - Είσαι; - Εντελώς. 387 00:30:52,201 --> 00:30:54,993 Υπήρχε εποχή που δεν θα πρόδιδα καμία εξομολόγηση. 388 00:30:55,053 --> 00:30:58,451 Και η συνάντηση με έναν αστυνομικό, σου άλλαξε γνώμη; 389 00:30:58,921 --> 00:31:02,799 Ας πούμε απλά, πως ο Τζόρντι, μου έδωσε μια νέα προοπτική. 390 00:31:04,561 --> 00:31:07,043 Το πρόσωπο που ήρθε σε μένα, φοβόταν. 391 00:31:07,103 --> 00:31:08,754 Του έδωσα τον λόγο μου. 392 00:31:08,814 --> 00:31:13,029 Δεν υπάρχουν νόμοι στην εκκλησία μας, στο να μοιραστούμε μια εξομολόγηση. 393 00:31:13,089 --> 00:31:15,184 Είναι όμως ηθική υποχρέωση, σωστά; 394 00:31:15,361 --> 00:31:18,197 Δεν είναι ηθική υποχρέωση, να οδηγηθεί ένας δολοφόνος στην δικαιοσύνη; 395 00:31:18,257 --> 00:31:21,821 Απλώς, το αισθάνομαι λάθος. 396 00:31:21,881 --> 00:31:24,341 Ο Θεός πιστεύει στην καλοσύνη των ανθρώπων, 397 00:31:24,401 --> 00:31:28,001 και παρόλο που μπορεί να γίνει μαλάκας, μερικές φορές, 398 00:31:28,061 --> 00:31:30,692 ο Τζόρντι είναι ο καλύτερος άνθρωπος. 399 00:31:31,801 --> 00:31:35,801 Μπορείς να τον εμπιστευτείς. Σ'το υπόσχομαι αυτό. 400 00:31:40,481 --> 00:31:42,741 Επιμένει ότι το μαχαίρι τοποθετήθηκε στην τσέπη του, 401 00:31:42,801 --> 00:31:45,410 από έναν άγνωστο επιτιθέμενο. - Ποιον; 402 00:31:48,121 --> 00:31:50,561 Φοβάται πως θα τον κατηγορήσεις για τον φόνο. 403 00:31:51,681 --> 00:31:55,641 - Κι εγώ το φοβάμαι αυτό. - Ποιος; 404 00:32:00,881 --> 00:32:03,401 Ο Ρόμπερτ Ντεβό. 405 00:32:12,881 --> 00:32:15,081 Ξέρω πως αυτό πρέπει να σου κόστισε προσωπικά... 406 00:32:15,503 --> 00:32:18,533 ...και είμαι ευγνώμων, κε Ντάβενπορτ. 407 00:32:25,235 --> 00:32:29,036 - Παρακαλώ... να με λέτε, Γουίλ. - Τζόρντι. 408 00:32:29,425 --> 00:32:31,596 Χαίρω πολύ, Γουίλ. 409 00:32:37,521 --> 00:32:39,681 Και, ιδού, έγινε. 410 00:32:49,721 --> 00:32:51,681 Παρατήστε με. 411 00:32:53,001 --> 00:32:55,121 - Έλα. - Παράτα με! 412 00:32:56,638 --> 00:32:57,838 Παράτα με! 413 00:32:58,321 --> 00:33:00,161 Κάτω τα χέρια σου! Παράτα με! 414 00:33:00,221 --> 00:33:02,181 Παράτε με! 415 00:33:02,241 --> 00:33:04,041 - Ηρέμησε. - Παράτα με! 416 00:33:12,493 --> 00:33:15,369 Θέλεις να ακούσεις πως σκότωσα τον Τσαρλς, επειδή θίχτηκα ή κάτι τέτοιο; 417 00:33:15,429 --> 00:33:20,117 Ένας φοβερός θυμός, λόγω ζήλιας; Ήταν σαν αδελφός μου. 418 00:33:20,177 --> 00:33:23,252 Απειλήθηκε και η Βάιολετ. Την θεωρείς κι εκείνη, αδελφή σου; 419 00:33:23,686 --> 00:33:25,923 Τα κίνητρά σου, είναι ξεκάθαρα, Αιδεσιμότατε. 420 00:33:26,036 --> 00:33:27,725 - Αυτό το γράμμα... - Ποια είναι τα κίνητρα μου; 421 00:33:27,785 --> 00:33:30,634 Δεν μπορεί να ερωτευθεί λευκό. 422 00:33:30,694 --> 00:33:33,556 Το απειλητικό προς την δις Τοντ, εσύ το έγραψες. 423 00:33:33,616 --> 00:33:36,928 - Το έστειλε εκείνο το αγόρι. - Όλα τα άλλα, εκτός από αυτό. 424 00:33:37,957 --> 00:33:40,999 Μπορείτε να μου διαβάσετε αυτήν την παράγραφο, κε Ντεβό; 425 00:33:45,314 --> 00:33:47,146 "Η επίσκεψη σας εδώ, είναι προσβολή. 426 00:33:47,206 --> 00:33:50,873 Οι λευκοί και οι έχρομοι, δεν θα πρέπει να αναμιγνύονται." 427 00:33:51,221 --> 00:33:56,300 Το "έχρωμοι", το γράψατε με "ο". Αμερικάνικη ορθογραφία. 428 00:33:56,853 --> 00:33:58,399 Εσύ το έγραψες. 429 00:34:00,085 --> 00:34:01,727 Εσύ έβαλες αυτό το μαχαίρι στο κρεβάτι της. 430 00:34:01,787 --> 00:34:04,276 Ήθελες να την τρομάξεις. 431 00:34:06,254 --> 00:34:09,418 Δεν έχουμε δουλειά εδώ. Έπρεπε να γυρίσουμε στην χώρα μας. 432 00:34:09,478 --> 00:34:12,301 - Η Βάιολετ, έπρεπε να γυρίσει πίσω. - Μαζί σου, εννοείς. 433 00:34:12,954 --> 00:34:14,871 Γιατί ήρθες στην ομιλία μας, Αιδεσιμότατε; 434 00:34:14,931 --> 00:34:19,846 Για να ασχοληθείς με το επίμαχο ζήτημα; Να νιώσεις το ρίγος του κινδύνου; 435 00:34:19,906 --> 00:34:23,067 Μετά να γυρίσεις σπίτι σου, στην ήσυχη ζωούλα σου; 436 00:34:23,127 --> 00:34:26,573 Περήφανος που έκανες κάτι για τους Νέγρους; 437 00:34:26,633 --> 00:34:29,201 Όταν όλοι εσείς, δεν κάνατε τίποτα, παρά διαιωνίζατε τον μύθο, 438 00:34:29,261 --> 00:34:30,852 πως μόνοι μας μπορούμε να σωθούμε από τον εαυτό μας! 439 00:34:30,912 --> 00:34:33,166 Σκότωσες τον Τσαρλς Τοντ; 440 00:34:35,435 --> 00:34:37,157 Όχι, κύριε. 441 00:34:38,699 --> 00:34:40,817 Σκόπευες να σκοτώσεις την Βάιολετ Τοντ; 442 00:34:43,453 --> 00:34:46,769 Γιατί θα σκότωνα την γυναίκα, που ήλπιζαν να παντρευτώ, μια μέρα; 443 00:34:51,640 --> 00:34:53,848 - Είναι φανταχτερό; - Όχι. 444 00:34:53,899 --> 00:34:55,473 Ναι. 445 00:34:56,396 --> 00:34:57,596 Τηλέφωνο! 446 00:34:57,656 --> 00:34:59,399 Είναι υπέροχο. Το λατρεύω. 447 00:34:59,459 --> 00:35:01,991 Ορίστε, το βλέπεις; Ο Λέοναρντ το βρίσκει υπέροχο! 448 00:35:02,051 --> 00:35:06,594 Και τι ξέρει αυτός; Να το πας αμέσως πίσω! 449 00:35:07,341 --> 00:35:09,281 - Πρεσβυτέριο; - Πες πως είναι ο Γκρέγκορι... 450 00:35:09,341 --> 00:35:12,178 - Δεν είναι ο Γκρέγκορι. - Είναι θυμωμένος με τον κόσμο... 451 00:35:12,238 --> 00:35:13,566 Μισεί τους έγχρωμους. 452 00:35:13,626 --> 00:35:15,660 Η κα Μπένετ να κατηγορεί εμένα για επιδεικτική; 453 00:35:15,720 --> 00:35:17,892 Μου αρέσει το επιδεικτικό. Όσο ποιο επιδεικτικό, τόσο καλύτερα. 454 00:35:17,952 --> 00:35:21,764 Να μαχαιρώσει κάποιον, στρίβοντας το μαχαίρι; Δείχνει μανία. 455 00:35:21,824 --> 00:35:24,781 - Και ο Γκρέγκορι δεν είναι μανιακός; - Έφτιαξε μια μυστική ομάδα, 456 00:35:24,841 --> 00:35:26,042 για να εντυπωσιάσει τα κορίτσια. 457 00:35:26,102 --> 00:35:29,217 Λογικό. Το οποίο μας φέρνει πάλι στην αρχή. 458 00:35:29,277 --> 00:35:31,258 Οποιοδήποτε καθίκι, μπορεί να το έκανε. Γαμώτο! 459 00:35:31,318 --> 00:35:32,321 Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα. 460 00:35:32,381 --> 00:35:34,401 Σας ευχαριστώ για την εξαιρετική συνεισφορά σου. 461 00:35:34,461 --> 00:35:37,193 - Είσαι 26 χρονών. - Και πρέπει να σκεφτώ λογικά; 462 00:35:38,905 --> 00:35:40,290 Ο Ρόμπερτ σε νοιάζεται. 463 00:35:40,350 --> 00:35:43,025 Και δεν θεώρησες πως έπρεπε να ρωτήσεις, τι σκέφτομαι εγώ; 464 00:35:43,122 --> 00:35:45,741 Έχω απόψεις! Σκέψεις και αισθήματα! 465 00:35:45,761 --> 00:35:46,858 Αισθήματα! 466 00:35:54,974 --> 00:35:57,339 Είμαι μέρος αυτής της μάχης, στο προσκήνιο της αλλαγής... 467 00:35:57,399 --> 00:36:01,325 και παρόλα αυτά, δεν με θεωρούν ικανή για τίποτα άλλο, παρά για γάμο και μωρά. 468 00:36:01,385 --> 00:36:03,966 Να δείχνεις όμορφη, να είσαι σιωπηλή... 469 00:36:04,461 --> 00:36:07,166 Όπως οι πεταλούδες στα κάδρα τους. 470 00:36:07,257 --> 00:36:09,948 Θα πάλεψαν σκληρά, να σε κρατήσουν σιωπηλή. 471 00:36:10,008 --> 00:36:13,241 - Μου λες ότι μιλάω πολύ; - Αυτό ακριβώς λέω. 472 00:36:13,301 --> 00:36:16,664 - Θα το εκλάβω ως κομπλιμέντο. - Κι εγώ έτσι το εννοούσα. 473 00:36:19,995 --> 00:36:25,401 Βάιολετ. Το έχω ξανακάνει αυτό. Λίγες φορές. 474 00:36:26,122 --> 00:36:29,718 Παραπάνω από λίγες φορές, με παραπάνω από λίγες γυναίκες. 475 00:36:29,738 --> 00:36:30,862 Δεν με αφορά. 476 00:36:30,922 --> 00:36:33,383 Όχι, αλλά θέλω να είμαι ειλικρινής μαζί σου. 477 00:36:33,443 --> 00:36:36,701 Απλά... δεν θέλω να σκεφτείς πως σε εκμεταλλεύτηκα. 478 00:36:37,981 --> 00:36:42,568 Ίσως να σε εκμεταλλεύτηκα εγώ. Το σκέφτηκες αυτό; 479 00:36:43,621 --> 00:36:47,733 Καθόλου και ειλικρινά, μένω άναυδος. 480 00:36:48,560 --> 00:36:50,708 Πρέπει να καταλάβεις, εκεί από όπου κατάγομαι, 481 00:36:51,032 --> 00:36:55,088 αυτό που έγινε μεταξύ μας, δεν θα μπορούσε να συμβεί. 482 00:36:55,221 --> 00:36:57,201 Ήμουν μια καινοτομία; 483 00:36:57,261 --> 00:36:58,674 Σκότωσαν εκείνο το αγόρι στην πόλη μου, 484 00:36:58,734 --> 00:37:01,101 διότι αγόρασε ένα αναψυκτικό, σε ένα λευκό κορίτσι. 485 00:37:01,161 --> 00:37:04,201 Άνθρωποι έχουν πεθάνει για λιγότερα από το σεξ. Έχουν πεθάνει για... 486 00:37:04,261 --> 00:37:07,169 Που έχουν την αυθάδεια, να θεωρούν πως είναι ίσοι. 487 00:37:07,229 --> 00:37:08,982 Ακριβώς. 488 00:37:11,252 --> 00:37:12,821 Το πάρτι... 489 00:37:14,499 --> 00:37:16,796 Την νύχτα πριν το θάνατο του αδελφού σου... 490 00:37:18,341 --> 00:37:20,676 Με ποια χόρεψε; 491 00:37:22,515 --> 00:37:24,181 Με την Μάντια Μπάρκλεϊ. 492 00:37:24,241 --> 00:37:25,541 Γιατί; 493 00:37:30,261 --> 00:37:31,441 Έλα, Εσμέ. 494 00:37:31,501 --> 00:37:34,377 Καλύτερα, όχι. Όλα ίδια είναι! 495 00:37:35,967 --> 00:37:38,781 - Δύο πένες, δεν είπες; - Άσε, έχω εγώ. 496 00:37:38,841 --> 00:37:40,261 Ευχαριστώ. 497 00:37:41,722 --> 00:37:45,125 - Αυτό ήταν εξευτελιστικό. - Δύο πένες είναι, Τζόρντι! 498 00:37:45,659 --> 00:37:48,985 Δεν κατέβασα και το παντελόνι σου είδαν όλοι την "οικογένεια" σου. 499 00:37:49,063 --> 00:37:53,122 - Κάθι! Η γλώσσα σου. - Μην είσαι τόσο σεμνότυφος. 500 00:38:00,338 --> 00:38:04,058 Δις Τοντ... Ο Σίντνεϊ, μύρισε τον πάγκο με την μπύρα, έτσι; 501 00:38:04,118 --> 00:38:05,618 Όχι, έφυγε. 502 00:38:07,870 --> 00:38:10,348 Η περιοδεία ακυρώθηκε. Είναι τραγωδία. 503 00:38:11,064 --> 00:38:13,842 Η ελευθερία του λόγου δεν είναι δικαίωμα, είναι απόλυτη αναγκαιότητα! 504 00:38:15,121 --> 00:38:17,660 Πόσο καιρό είστε παντρεμένος, καθηγητά Μπάρκλεϊ; 505 00:38:17,798 --> 00:38:20,428 - Έξι χρόνια, γιατί; - Εμπιστεύεστε την γυναίκα σας; 506 00:38:20,510 --> 00:38:23,050 Τι περίεργη ερώτηση. Φυσικά. Απόλυτα. 507 00:38:23,110 --> 00:38:27,654 Ο Τσαρλς, χόρεψε μαζί της. Αρκούσε αυτό; 508 00:38:29,138 --> 00:38:31,273 Νόμιζα πως συζητούσαμε την ελευθερία λόγου. 509 00:38:31,333 --> 00:38:33,738 - Δεν αφορά την εμπιστοσύνη, έτσι; - Θέλω να φύγεις. 510 00:38:33,798 --> 00:38:37,217 Είναι η βασίλισσα σου. Αφορά τον έλεγχο. 511 00:38:37,312 --> 00:38:38,942 Πλησιάζεις επικίνδυνα την προσβολή. 512 00:38:39,002 --> 00:38:42,190 Έφταιγε που ήταν έγχρωμος, ή αφορά όποιον αγγίζει την γυναίκα σου; 513 00:38:42,318 --> 00:38:44,793 - Ειδοποιώ την αστυνομία. - Παρ' όλη την γενναιοδωρία σας... 514 00:38:44,853 --> 00:38:48,178 και παρ' όλη την ανοιχτομυαλιά σας, δεν αντέχατε να το βλέπετε, έτσι; 515 00:38:48,238 --> 00:38:50,198 Φαντάζομαι, για μια στιγμή... 516 00:38:50,258 --> 00:38:52,938 διασκέδαζε περισσότερο, από όσο διασκέδασε ποτέ μαζί σου. 517 00:38:52,998 --> 00:38:54,798 Τα χέρια της, τον αγκάλιαζαν... 518 00:38:54,978 --> 00:38:57,317 το δικό του χέρι, ακουμπούσε σχεδόν τα οπίσθια της... 519 00:38:57,377 --> 00:39:00,058 Δεν το άντεχες, έτσι; 520 00:39:00,118 --> 00:39:02,718 Η Μάντια του χαμογελούσε. 521 00:39:23,298 --> 00:39:25,214 Είναι η γυναίκα μου! 522 00:39:25,972 --> 00:39:27,506 Είναι η γυναίκα μου! 523 00:39:30,778 --> 00:39:32,138 Πάρτε τον! 524 00:39:34,082 --> 00:39:35,954 Σίντνεϊ; 525 00:39:40,098 --> 00:39:42,058 Πρέπει να σταματήσεις να το κάνεις αυτό. 526 00:39:44,058 --> 00:39:45,998 Σταμάτα το ψείρισμα! 527 00:39:46,058 --> 00:39:48,338 Τα χείλια σου, αιμορραγούν, βλαμμένε. 528 00:39:54,778 --> 00:39:57,298 Προσπαθείς να σκοτωθείς; 529 00:40:00,058 --> 00:40:02,178 Γιατί αυτό αισθάνομαι. 530 00:40:03,298 --> 00:40:06,763 Η ομιλία σας, δεν προκάλεσε τον θάνατο του γιου σας. 531 00:40:06,890 --> 00:40:09,530 Ήταν η ζήλια, ενός κτητικού άντρα. 532 00:40:10,618 --> 00:40:15,898 Ο Τσαρλς πέθανε, διότι ήταν ένας μαύρος, που άγγιξε, την σύζυγο ενός λευκού. 533 00:40:20,338 --> 00:40:22,538 Σε αυτά εναντιωνόμαστε. 534 00:40:23,686 --> 00:40:27,936 Δεν έφταιγες εσύ, μπαμπά. Σε παρακαλώ, μην σκέφτεσαι έτσι. 535 00:40:27,996 --> 00:40:29,843 Το ήξερε ο Τσαρλς; 536 00:40:30,767 --> 00:40:35,724 - Πώς τον αγαπούσα; - Φυσικά και το ήξερε. 537 00:40:37,618 --> 00:40:40,218 Δεν του το είπα... ποτέ. 538 00:40:41,318 --> 00:40:43,738 Ποτέ δεν είπα τις λέξεις. 539 00:40:44,338 --> 00:40:48,698 Το ήξερε. Φυσικά και το ήξερε. 540 00:40:59,478 --> 00:41:01,718 Πότε φεύγετε; 541 00:41:01,778 --> 00:41:05,498 Όσο γίνεται πιο γρήγορα. Ας ελπίσουμε, αύριο. 542 00:41:07,058 --> 00:41:09,258 Δεν έχω ξαναδεί έτσι, τον πατέρα μου. 543 00:41:11,058 --> 00:41:15,058 Θα το ξεπεράσει. Θα βρει την δύναμη. 544 00:41:23,338 --> 00:41:25,118 Πρέπει να πάω να δώσω την ευχή μου. 545 00:41:27,218 --> 00:41:31,038 Εντάξει. Πήγαινε εσύ. 546 00:41:32,849 --> 00:41:34,587 Έλα μαζί μου. 547 00:41:41,258 --> 00:41:42,839 Έχεις ξαναδεί τόσο απαίσιο καπέλο! 548 00:41:42,938 --> 00:41:45,124 Γελάνε μαζί μου. Θεωρούν πως κάνω επίδειξη! 549 00:41:45,398 --> 00:41:48,758 - Είναι ηλίθιες όλες τους. Πάμε. - Τζακ! 550 00:41:48,818 --> 00:41:50,964 Δεν λέω πως τον παντρεύτηκε για τα λεφτά του, αλλά... 551 00:41:51,024 --> 00:41:53,179 Δεν με παντρεύτηκε για τα λεφτά μου... 552 00:41:53,558 --> 00:41:56,522 - Με πήρε για το σεξ. - Τζακ 553 00:41:58,518 --> 00:42:02,607 Και τώρα, παρακαλώ, χειροκροτήστε, έναν καλό, ντόπιο, ποιητή μας. 554 00:42:10,478 --> 00:42:11,985 Άνοιξη... 555 00:42:12,208 --> 00:42:15,118 Άνοιξη. Του Λ.Ε. Φιντς. 556 00:42:15,178 --> 00:42:17,268 - Τι σημαίνει το "Ε"; - Έρνεστ. 557 00:42:17,305 --> 00:42:20,168 - Από το σκοτάδι, ξεδιπλώνεται... - Μα φυσικά! 558 00:42:21,258 --> 00:42:25,562 Από υγρά κλίματα, πηγάζει η ζωή... 559 00:42:26,256 --> 00:42:28,235 Εκτινάσσεται... 560 00:42:28,470 --> 00:42:30,179 Ωθεί... 561 00:42:30,239 --> 00:42:31,978 Πρόθυμη... 562 00:42:33,098 --> 00:42:35,142 Διστακτική... 563 00:42:35,202 --> 00:42:36,798 Θυελλώδης... 564 00:42:36,858 --> 00:42:39,557 - Κάποιος κατάπιε το λεξικό. - Ξεχειλίζει... 565 00:42:39,878 --> 00:42:44,541 Ριγεί... Μια νέα ζωή! Μια καινούργια ειρήνη! 566 00:42:46,178 --> 00:42:47,308 Χόρτασε... 567 00:42:48,334 --> 00:42:50,352 Επιτέλους... 568 00:42:51,144 --> 00:42:52,814 Τελείωσε. 569 00:42:53,618 --> 00:42:55,418 Κάποιος έκανε σεξ. 570 00:42:55,478 --> 00:42:58,054 Μπερδεύεται λίγο με τα κρυφά νοήματα. 571 00:43:02,178 --> 00:43:04,778 Με αυτό πάλευε, όλο αυτόν τον καιρό; 572 00:43:04,838 --> 00:43:08,188 - Δεν έχουν καν ομοιοκαταληξία! - Δεν είναι απαραίτητο πια, κα Μ. 573 00:43:08,248 --> 00:43:12,319 Και τώρα, ο κος Τσέιμπερς, θα μας ευλογήσει. 574 00:43:13,058 --> 00:43:17,158 Κάνε το εσύ. Μίλησε. Δώστους να καταλάβουν. 575 00:43:17,218 --> 00:43:19,878 Κανένας δεν θέλει να ακούσει, αυτά που έχω να πω. 576 00:43:19,938 --> 00:43:23,078 Όχι, αλλά είναι όλοι πολύ ευγενικοί, για να σε σταματήσουν, οπότε... 577 00:43:25,578 --> 00:43:26,658 Εντάξει. 578 00:43:30,458 --> 00:43:32,418 Τι κάνει; 579 00:43:37,578 --> 00:43:40,004 Ονομάζομαι Βάιολετ Τοντ. 580 00:43:40,778 --> 00:43:45,907 Ίσως να εκπλαγείτε, αλλά δεν κατάγομαι από εδώ γύρω. 581 00:43:48,778 --> 00:43:55,049 Κατάγομαι από ένα μέρος, όπου υπάρχει βία, καταπίεση και προκατάληψη. 582 00:43:55,109 --> 00:43:58,098 Ίσως να κοιτάξετε γύρω σας και να σκεφτείτε: "Ποιος νοιάζεται;" 583 00:43:58,158 --> 00:44:02,641 "Δεν υπάρχουν τέτοια εδώ!" Αλλά προσέξτε καλύτερα. 584 00:44:02,938 --> 00:44:04,969 Υπάρχει καταπίεση. 585 00:44:05,029 --> 00:44:07,130 Υπάρχει προκατάληψη. 586 00:44:07,797 --> 00:44:09,580 Υπάρχει πόνος. 587 00:44:10,498 --> 00:44:13,074 Αν ένας άνθρωπος υποφέρει, υποφέρουμε όλοι. 588 00:44:14,058 --> 00:44:16,714 Αν υποτιμάται ένας άνθρωπος, υποτιμούμαστε όλοι. 589 00:44:20,098 --> 00:44:21,526 Ειλικρινά πιστεύω... 590 00:44:22,084 --> 00:44:25,325 πως θα έρθουν καλύτερες μέρες, για όλους μας. 591 00:44:28,098 --> 00:44:31,388 Όλοι δικαιούμαστε, μια ένδοξη στιγμή. 592 00:44:32,858 --> 00:44:36,258 Αλλά για να φτάσουμε εκεί, πρέπει να παλέψουμε μαζί. 593 00:44:37,898 --> 00:44:39,838 Δίπλα-δίπλα... 594 00:44:39,898 --> 00:44:41,777 ...πρέπει να συμπορευτούμε... 595 00:44:42,447 --> 00:44:45,300 ...και να μην αφήσουμε κανέναν πίσω. 596 00:44:47,114 --> 00:44:51,914 Μετάφραση-συγχρονισμός: nelinda Διάθεση: www.subz.xyz 597 00:44:52,974 --> 00:44:55,290 Σ.τ.Μ.: Elvis the Pelvis Στη δεκαετία του 1950, το λίκνισμα 598 00:44:55,373 --> 00:44:57,501 και η επαφή της λεκάνης του Έλβις Πρίσλεϊ, με κάποια παρτενέρ, 599 00:44:57,584 --> 00:45:01,213 θεωρήθηκε χυδαίο από μερικούς, κερδίζοντας έτσι το ψευδώνυμο "Έλβις η λεκάνη". 600 00:45:01,343 --> 00:45:02,795 Σ.τ.Μ.: Όσβαλντ Μόσλι 1896-1980 601 00:45:02,855 --> 00:45:06,139 Ήταν Άγγλος πολιτικός, όπου ενοποίησε τα φασιστικά κινήματα της χώρας, 602 00:45:06,199 --> 00:45:08,517 σε ένα νόμιμο κόμμα την Βρετανική Ένωση Φασιστών. 603 00:45:08,577 --> 00:45:12,911 Στις 4 Οκτωμβρίου του 1936, 3000 φασίστες, συγκρούστηκαν, στο Λονδίνο, με 10000 αστυνομικούς. 604 00:45:14,711 --> 00:45:18,449 Η Βρετανία, έθεσε εκτός νόμου τα φασιστικά κόμματα, 605 00:45:18,509 --> 00:45:21,687 όταν κηρύχτηκε ο πόλεμος με την Γερμανία. 606 00:45:21,797 --> 00:45:25,402 Σ.τ.Μ.: Ιεφθάε. Βιβλικό πρόσωπο και ο 13ος κριτής του Ισραήλ. 607 00:45:25,462 --> 00:45:29,430 Είναι περισσότερος γνωστός στη Δύση και στη παγκόσμια φιλολογία 608 00:45:29,490 --> 00:45:32,804 για τη θυσία της θυγατέρας του που χαρακτηρίσθηκε ως «Βιβλική Ιφιγένεια». 609 00:45:32,864 --> 00:45:37,153 Σ.τ.Μ. Spoken-word-Ομιλούντα καλλιτέχνη Στην πραγματικότητα μπορεί να ειπωθεί και οπτική ποίηση. 610 00:45:37,213 --> 00:45:41,365 Πρόκειται για μια προφορική τέχνη, που επικεντρώνεται στην αισθητική των λέξεων, 611 00:45:43,776 --> 00:45:46,707 αλλά και στον τόνο της φωνής και την κίνηση. Ένα παράδειγμα, το Χιπ-Χοπ. 70206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.