Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,341 --> 00:00:09,134
Αυτή η χώρα πάει κατά διαόλου.
2
00:00:09,176 --> 00:00:11,136
- Και θα σου πω και τον λόγο...
- Απολάμβανα την σιωπή, ξέρεις...
3
00:00:11,178 --> 00:00:13,347
Παλιά οι άνθρωποι
σέβονταν ο ένας τον άλλον.
4
00:00:13,388 --> 00:00:15,933
- Τα παιδιά σεβόντουσαν τους ενήλικους.
- δεν τους σεβόντουσαν.
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,977
- Οι εγκληματίες τους αστυνομικούς.
- Για δώσε μου ένα παράδειγμα;
6
00:00:22,689 --> 00:00:25,817
Φταίει αυτό ο τύπος, με την "λεκάνη".
Πώς τον είπαμε;
7
00:00:25,901 --> 00:00:28,153
- Έλβις.
- Όλα αυτά τα κουνήματα...
8
00:00:28,237 --> 00:00:30,572
- Το όνομά του, κάνει ρήμα με την λεκάνη!
- Και το τρίψιμο!
9
00:00:30,614 --> 00:00:33,909
- Πώς και δεν το θυμάσαι αυτό;
- Και μπροστά στα παιδιά!
10
00:00:37,287 --> 00:00:39,122
- Μου λείπουν οι παλιές μέρες.
- Ποιες από όλες;
11
00:00:39,164 --> 00:00:41,458
Ο πόλεμος; Οι βόμβες;
Η απόλυτη μιζέρια;
12
00:00:41,500 --> 00:00:44,253
- Τουλάχιστον ήξερες τους γείτονες σου.
- Όσους δεν πέθαναν.
13
00:00:44,336 --> 00:00:46,296
Δεν είναι το ίδιο πλέον.
14
00:00:47,172 --> 00:00:49,299
Αυτό λέω κι εγώ.
15
00:00:50,926 --> 00:00:52,886
Αυτός είναι, Τζόρντι.
16
00:00:53,262 --> 00:00:55,097
Τζιμ Πάρσονς...
17
00:00:55,848 --> 00:00:58,767
Σε συλλαμβάνω για κλοπή
και σοβαρές σωματικές...
18
00:00:58,809 --> 00:01:00,811
Εντάξει, ας μην
αρχίσουμε τις μπούρδες...
19
00:01:01,770 --> 00:01:05,357
Άφησε τον.
Σίντνεϊ, άφησε τον!
20
00:01:05,399 --> 00:01:06,525
"Long Tall Sally"
Λιτλ Ρίτσαρντ
21
00:01:07,155 --> 00:01:11,263
GRANTCHESTER
ΣΕΖΟΝ 4 - ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 1o
22
00:01:11,323 --> 00:01:16,633
Μετάφραση-συγχρονισμός: nelinda
Διάθεση: www.subz.xyz
23
00:01:16,693 --> 00:01:20,452
Βασισμένο στην νουβέλα:
"Τα Μυστήρια Του Γκραντσέστερ"
του Τζέιμς Ράνσι
24
00:02:10,047 --> 00:02:12,007
Τι σου είπα;
25
00:02:13,634 --> 00:02:15,052
Κάτι για μια λεκάνη;
26
00:02:15,260 --> 00:02:18,222
Πρέπει να σταματήσεις
να το κάνεις αυτό! Με ακούς;
27
00:02:18,931 --> 00:02:21,517
Όχι άλλοι αιματηροί
παλικαρισμοί.
28
00:02:27,523 --> 00:02:31,276
Ανοίξτε το Υμνολόγιο σας,
στον Ύμνο αριθ. 5.
29
00:02:31,318 --> 00:02:34,446
"Η δόξα του Χριστού,
γεμίζει τον ουρανό."
30
00:02:34,655 --> 00:02:36,156
Θέμα 5ο.
31
00:02:36,365 --> 00:02:40,160
- Ένα πολύ σοβαρό θέμα.
- Ένα πολύ σοβαρό θέμα, πράγματι.
32
00:02:40,285 --> 00:02:41,912
Μούχλα στο βεστιάριο.
33
00:02:41,954 --> 00:02:46,875
Ύμνος αριθ. 520.
Η Θεϊκή αγάπη, τις ξεπερνάει όλες."
34
00:02:46,917 --> 00:02:51,922
Μαγειρική σόδα, νερό και έντονο
τρίψιμο με σκληρή βούρτσα.
35
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
Έντονο... τρίψιμο.
36
00:02:54,216 --> 00:02:56,009
Υποθέτω πως αυτό
το χρησιμοποιείτε, κα Τσάπμαν,
37
00:02:56,051 --> 00:02:59,596
αν σκοπεύετε να διαβρώσετε
την λιθοδομή.
38
00:02:59,721 --> 00:03:01,932
Ύμνος αριθ. 573.
39
00:03:02,015 --> 00:03:07,020
Εγώ προτείνω, δύο μέρη ξύδι
και τρία μέρη νερό.
40
00:03:07,062 --> 00:03:12,526
- Τρίβουμε δυνατά, με ένα μαλακό πανί.
- Τρίβουμε δυνατά...
41
00:03:14,111 --> 00:03:16,738
Υποθέτω πως το ξύδι,
είναι αποδεκτό, κα Μπένετ,
42
00:03:16,822 --> 00:03:21,618
αν σκοπεύετε ο Οίκος του Κυρίου μας,
να βρωμοκοπάει σαν φαγάδικο.
43
00:03:22,578 --> 00:03:24,079
Θέμα 6ο.
44
00:03:24,121 --> 00:03:27,124
- Ένα πολύ σοβαρό θέμα.
- Ένα πολύ σοβαρό θέμα, πράγματι.
45
00:03:27,583 --> 00:03:31,420
Το παζάρι της εκκλησίας.
Θα πρότεινα να το σκεφτούμε αρκετά.
46
00:03:31,461 --> 00:03:36,216
Εγώ θα το πήγαινα μακρύτερα, κα Μπένετ,
θα πρότεινα να το σκεφτούμε προσεχτικά.
47
00:03:36,800 --> 00:03:39,511
Σημείωσε το, Λέοναρντ,
αν έχεις την καλοσύνη.
48
00:03:39,887 --> 00:03:42,472
Ήμουν έτοιμος να τους βγάλω
τα μάτια, με το μολύβι!
49
00:03:42,556 --> 00:03:44,474
Εγώ ήμουν έτοιμος να βγάλω
τα δικά μου μάτια, με το μολύβι,
50
00:03:44,516 --> 00:03:46,226
ώστε να γίνει, ελαφρώς ανεκτό.
51
00:03:46,310 --> 00:03:49,980
- Είναι μέρος της δουλειάς σου, Σίντνεϊ.
- Προσεχτική σκέψη; Είναι ένα παζάρι!
52
00:03:50,063 --> 00:03:53,483
- Είναι ακριβώς το ίδιο, κάθε χρόνο.
- Εγώ το διασκεδάζω.
53
00:03:53,525 --> 00:03:55,485
Εσύ διαβάζεις Ντοστογιέφσκι,
για διασκέδαση.
54
00:03:55,652 --> 00:03:57,404
Τι θέμα είπες, έχει η διάλεξη;
55
00:03:57,529 --> 00:03:59,948
Ο ρόλος της θρησκείας,
στον αγώνα των πολιτικών δικαιωμάτων.
56
00:04:00,866 --> 00:04:02,993
Εσύ θα προτιμούσες
να πας σινεμά;
57
00:04:03,076 --> 00:04:06,622
Συνέχεια μου λες πως στερούμαι έμπνευσης.
Τι θα μπορούσε να είναι πιο εμπνευσμένο;
58
00:04:06,663 --> 00:04:11,043
"Ο Βασιλιάς κι εγώ;" Άκουσα πως
η Ντέμπορα Κερ, είναι καταπληκτική.
59
00:04:12,544 --> 00:04:15,923
Κι άλλοι άνθρωποι του Θεού!
Επιτέλους, μας θυμηθήκατε!
60
00:04:16,006 --> 00:04:17,090
Είναι το δέλεαρ, του δωρεάν μπουφέ.
61
00:04:17,174 --> 00:04:19,384
- Πώς είστε, καθηγητά Μπάρκλεϊ;
- Καλά.
62
00:04:19,426 --> 00:04:22,596
Για την οργάνωση του Αιδεσιμότατου Τοντ.
Όλες οι δωρεές, είναι καλοδεχούμενες.
63
00:04:27,142 --> 00:04:30,395
Έχουμε προσελκύσει ένα μάτσο θρήσκους.
Είναι όλοι τους, εντελώς ανεγκέφαλοι.
64
00:04:30,437 --> 00:04:32,564
- Θα τους δώσεις τα φώτα σου;
- Θα βάλουμε τα δυνατά μας.
65
00:04:32,606 --> 00:04:35,567
- Αγάπη μου, ποτά για τους κυρίους.
- Ναι. Ακολουθήστε με.
66
00:04:39,988 --> 00:04:44,451
- Κρατούσα την πένα, για να πάρω εκλέρ.
- Σταμάτα την γκρίνια!
67
00:04:48,948 --> 00:04:51,648
- Λέοναρντ;
- Γουίλ!
68
00:04:51,708 --> 00:04:53,688
- Χαίρομαι που σε βλέπω!
- Μια προειδοποίηση...
69
00:04:53,748 --> 00:04:56,948
Αν δεν φοράνε κολάρο σκύλου,
είναι φοιτητές θεολογίας.
70
00:04:57,008 --> 00:04:59,819
Πέρασα το τελευταίο 20λεπτο,
αποφεύγοντας να τους κοιτάξω.
71
00:05:00,345 --> 00:05:05,169
Σίντνεϊ, ο Γουίλ Ντάβενπορτ.
Ιερέας στην ιερατική σχολή του Κέιμπριτζ.
72
00:05:05,229 --> 00:05:06,768
Πώς είστε;
73
00:05:06,828 --> 00:05:10,328
- Σε σας οφείλω την αποφοίτηση μου.
- Αλήθεια;
74
00:05:10,388 --> 00:05:12,368
Ο Ηγούμενος θεωρεί
πως είμαι μπελάς.
75
00:05:12,428 --> 00:05:15,148
Προφανώς, εσείς ήσασταν χειρότερος, οπότε
σας ευχαριστώ που μοιράζεστε το βάρος.
76
00:05:15,208 --> 00:05:17,168
Δεν κάνει τίποτα.
77
00:05:17,228 --> 00:05:20,480
Αυτός είναι.
Ο Αιδεσιμότατος Ναθάνιελ Τοντ.
78
00:05:23,228 --> 00:05:24,908
Καλημέρα σας.
Χάρηκα για την γνωριμία
79
00:05:24,968 --> 00:05:26,928
Γεια σας.
80
00:05:26,988 --> 00:05:29,428
Είμαι η Βάιολετ.
Χαίρω πολύ.
81
00:05:42,668 --> 00:05:44,788
Τόσο όμορφο...
82
00:05:46,628 --> 00:05:50,928
Είναι πατέ. Όλων των ειδών.
Κρέας, ψαριού...
83
00:05:50,988 --> 00:05:54,628
- Τώρα θα απογοητεύτηκες που ήρθες, έτσι;
- Δεν ήρθα για τα σάντουιτς.
84
00:05:54,688 --> 00:05:58,108
Εσύ φαίνεται πως θέλεις παρέα.
85
00:05:58,168 --> 00:06:01,268
- Είμαι μια χαρά.
- Μιλούσες σε έναν πίνακα.
86
00:06:01,768 --> 00:06:04,968
Απλά... διαλογιζόμουν.
87
00:06:05,028 --> 00:06:06,584
Είναι παλαιότερο από την χώρα μου.
88
00:06:06,644 --> 00:06:09,598
- Όχι, ακριβώς.
- Πάνω κάτω, λίγα χρόνια.
89
00:06:10,388 --> 00:06:12,351
Βάλε έναν αιώνα.
90
00:06:12,428 --> 00:06:16,422
Αντιγραφή και σχολαστικότητα!
Εσείς οι Βρετανοί, τα έχετε όλα!
91
00:06:16,588 --> 00:06:18,444
Δεν θέλετε να το σκεφτείτε, κύριε...
92
00:06:18,504 --> 00:06:20,541
Νομίζω πως θα
φανούμε δειλοί, κε Ντεβό!
93
00:06:20,906 --> 00:06:23,158
Με όλο τον σεβασμό, κύριε,
ποιον ενδιαφέρει πώς θα φανούμε;
94
00:06:23,338 --> 00:06:27,739
- Μπαμπά, απλά σκέψου το!
- Ήρθα εδώ να μιλήσω και αυτό θα κάνω!
95
00:06:27,799 --> 00:06:29,957
- Λέτι;
- Ναι, μπαμπά.
96
00:06:36,028 --> 00:06:38,008
Μην τους εμπιστεύεστε!
97
00:06:39,588 --> 00:06:41,548
Γύρνα, από 'κει που 'ρθες!
98
00:06:43,428 --> 00:06:45,388
Κρατείστε την Βρετανία, λευκή!
99
00:06:48,668 --> 00:06:50,628
Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ!
100
00:07:14,548 --> 00:07:15,748
Καλησπέρα.
101
00:07:15,808 --> 00:07:18,968
Είναι μεγάλη μου τιμή, να σας
παρουσιάσω, σήμερα, τον καλεσμένο μας,
102
00:07:19,028 --> 00:07:21,673
εδώ, στον πρώτο σταθμό μιας περιοδείας,
με σκοπό την συγκέντρωση κεφαλαίων,
103
00:07:21,733 --> 00:07:22,933
από το Ρίτσμοντ της Αλαμπάμα.
104
00:07:22,993 --> 00:07:27,048
Έναν ακτιβιστή, ρήτορα
και τώρα φίλο...
105
00:07:27,108 --> 00:07:29,148
...τον Αιδεσιμότατο Ναθάνιελ Τοντ.
106
00:07:35,828 --> 00:07:36,908
Σε ευχαριστώ, Χένρι.
107
00:07:37,948 --> 00:07:42,568
Δεν είμαι ακτιβιστής.
Ούτε ρήτορας.
108
00:07:42,628 --> 00:07:45,920
Είμαι απλά,
ένας άνθρωπος του Θεού.
109
00:07:46,588 --> 00:07:50,628
Πέρυσι, ένας νεαρός νέγρος,
στην πόλη μου,
110
00:07:50,688 --> 00:07:57,882
14 χρονών, λιντσαρίστηκε,
από μια ομάδα λευκών. Γιατί;
111
00:07:58,548 --> 00:08:03,508
Διότι είχε την αυθάδεια, να αγοράσει
ένα αναψυκτικό, σε μια λευκή κοπέλα.
112
00:08:04,948 --> 00:08:07,876
Εκείνη την νύχτα,
ήρθε κόσμος στην εκκλησία μου.
113
00:08:08,708 --> 00:08:10,908
Ήρθαν να προσευχηθούν.
114
00:08:11,828 --> 00:08:14,578
Διότι όταν είστε καταδιωκόμενοι...
115
00:08:15,428 --> 00:08:17,698
Όταν είστε στοχοποιημένοι...
116
00:08:17,788 --> 00:08:23,268
...όταν δεν υπάρχει κανένας άλλος
να στραφείτε, σε ποιον στρέφεστε;
117
00:08:24,668 --> 00:08:25,899
Στον Θεό.
118
00:08:25,940 --> 00:08:27,140
Αμήν.
119
00:08:27,200 --> 00:08:30,794
Και το χέρι του Θεού,
τους προστάτεψε.
120
00:08:30,854 --> 00:08:33,228
Είναι ο Θεός που
με έφερε σήμερα εδώ!
121
00:08:33,288 --> 00:08:35,268
Είναι ο Θεός, που έφερε εσάς εδώ!
122
00:08:35,328 --> 00:08:37,288
Είμαστε όλοι παιδιά του Θεού...
123
00:08:37,348 --> 00:08:41,320
...είμαστε όλοι αδέλφια και
ο Θεός σημάδεψε τον Κάιν!
124
00:08:41,380 --> 00:08:43,377
- Καθίστε κάτω, κύριε.
- Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς εδώ!
125
00:08:43,437 --> 00:08:46,296
- Κάθισε κάτω, Γκρέγκορι!
- Δεν έχει δικαίωμα να μιλάει!
126
00:08:46,356 --> 00:08:49,708
- Κάθισε κάτω!
- Θέλει να κυβερνήσουν οι Νέγροι!
127
00:08:49,768 --> 00:08:51,688
- Βγάλτε τον έξω!
- Δεν θα κυβερνήσουν ποτέ οι Νέγροι!
128
00:08:51,769 --> 00:08:53,451
Κάθισε κάτω,
μην σε βάλω κάτω εγώ!
129
00:08:53,563 --> 00:08:55,739
Τσαρλς, άφησε το!
130
00:09:00,748 --> 00:09:02,748
Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ!
131
00:09:03,770 --> 00:09:04,970
Πάμε!
132
00:09:10,685 --> 00:09:11,885
Σίντνεϊ!
133
00:09:11,934 --> 00:09:13,760
Καταραμένοι ρατσιστές!
134
00:09:18,355 --> 00:09:21,195
- Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ!
- Το ξέρω πως δεν έπρεπε να έρθουμε!
135
00:09:21,315 --> 00:09:23,215
- Ήταν πυροτεχνήματα!
- Είναι πυροτεχνήματα!
136
00:09:49,457 --> 00:09:51,365
Τσαρλς;
137
00:09:57,784 --> 00:09:59,095
Τσαρλς;
138
00:10:01,055 --> 00:10:03,095
Για να το δω!
139
00:10:03,155 --> 00:10:05,175
- Θεέ μου!
- Τσαρλς!
140
00:10:05,235 --> 00:10:07,015
Βοηθήστε τον!
141
00:10:07,075 --> 00:10:09,275
Κρατήσου, γιε μου!
Μείνε μαζί μας!
142
00:10:09,335 --> 00:10:10,936
Κάποιος να μας βοηθήσει!
143
00:10:10,956 --> 00:10:12,175
Κρατήσου!
144
00:10:12,626 --> 00:10:13,936
Τσαρλς, κοίταξε μας!
Μείνε μαζί μας!
145
00:10:13,996 --> 00:10:17,146
- Θα γίνεις καλά!
- Μείνε μαζί μου!
146
00:10:17,206 --> 00:10:19,386
Κοίταξε μας!
Κρατήσου...
147
00:10:33,786 --> 00:10:36,306
- Βρήκατε το μαχαίρι;
- Όχι, ακόμη, αρχηγέ. Λυπάμαι.
148
00:10:38,692 --> 00:10:41,172
Για όνομα του Θεού,
δείξε λίγο σεβασμό!
149
00:10:45,172 --> 00:10:47,844
- Είδες τι συνέβη;
- Προσπαθούσα να μην σκοτωθώ.
150
00:10:48,152 --> 00:10:49,452
Είναι μια αλλαγή.
151
00:10:50,544 --> 00:10:52,992
Έχασα το παπούτσι μου...
152
00:10:53,052 --> 00:10:56,010
Αρχηγέ, ο μαύρος άντρας,
δεν μας αφήνει να τον πάρουμε.
153
00:10:56,112 --> 00:10:58,740
Κάνει μεγάλη φασαρία.
154
00:11:05,892 --> 00:11:07,720
Πρέπει να τον πάρουμε,
τώρα, κύριε.
155
00:11:09,110 --> 00:11:11,369
Αφήστε τον,
για να δουν τι του κάνανε!
156
00:11:11,412 --> 00:11:13,552
Αφήστε τους, να δουν!
157
00:11:14,497 --> 00:11:15,752
Γύρνα στην χώρα σου, Τοντ!
158
00:11:16,092 --> 00:11:18,092
- Εμπρός, κουνηθείτε!
- Δεν σας θέλουμε εδώ!
159
00:11:18,152 --> 00:11:19,982
Κουνηθείτε!
160
00:11:20,042 --> 00:11:22,132
- Πάρτε το πτώμα από 'δω.
- Ναι, αρχηγέ.
161
00:11:28,547 --> 00:11:31,632
- Μπείτε στην κλούβα.
- Θα δείχνουμε σαν εγκληματίες.
162
00:11:31,692 --> 00:11:35,115
Δεν με νοιάζει. Μπείτε μέσα.
Δεν μπορώ να εγγυηθώ την ασφάλεια σας.
163
00:11:35,247 --> 00:11:38,928
Νιώθουμε πιο ασφαλείς εκεί έξω, από
όσο θα νιώθαμε ποτέ, εκεί μέσα. Πάμε.
164
00:11:52,187 --> 00:11:54,827
Γιατί δεν μιλάτε σε εκείνο τον νεαρό;
Αυτόν που φώναζε;
165
00:11:54,887 --> 00:11:58,767
Ο Γκρέγκορι Τζόουνς. Είναι απλώς,
ένας δογματικός φοιτητής μου.
166
00:11:58,827 --> 00:12:02,084
- Είναι ένας σιχαμερός ζηλωτής!
- Είναι πρωτοετής που άκουσε πολύ *Μόσλι!
167
00:12:02,144 --> 00:12:06,087
- Θα του μιλήσουμε, μην ανησυχείτε.
- Μα ανησυχούμε, αστυνόμε.
168
00:12:06,147 --> 00:12:11,507
Τι φοβόταν ο γιος σας, κε Τοντ;
Ήθελε να ακυρώσετε την ομιλία σας.
169
00:12:20,907 --> 00:12:24,043
Ο Αιδεσιμότατος, παίρνει ένα τέτοιο,
καθημερινά, από τότε που ήρθαμε εδώ.
170
00:12:26,612 --> 00:12:30,523
"Η ομάδα του Φηνέα."
"Αν μιλήσεις σήμερα, να ξέρεις πως...
171
00:12:31,126 --> 00:12:34,277
...θα έχεις την μοίρα του *Ιεφθάε."
172
00:12:34,337 --> 00:12:39,314
- Τι συνέβη στον Ιεφθάε;
- Σκοτώθηκε η κόρη του.
173
00:12:54,507 --> 00:12:56,707
Μπορώ να έχω ένα μπολ
με νερό, παρακαλώ;
174
00:12:57,987 --> 00:12:59,967
Δεν επιτρέπεται να τον αγγίξετε.
175
00:13:00,900 --> 00:13:04,437
Εγώ τον έπλυνα, την πρώτη μέρα του,
σε αυτόν τον κόσμο.
176
00:13:04,497 --> 00:13:07,036
Εγώ θα τον πλύνω και
την τελευταία του.
177
00:13:23,907 --> 00:13:28,247
Η ομάδα του Φηνέα;
Ποιος είναι ο Φηνέας;
178
00:13:29,165 --> 00:13:32,549
Σκότωσε έναν Ισραηλίτη
και μια Μαδιανή γυναίκα,
179
00:13:32,609 --> 00:13:34,474
για να τους τιμωρήσει
για την φυλετική μίξη.
180
00:13:34,897 --> 00:13:36,327
Για τα πανηγύρια,
μου ακούγεται.
181
00:13:36,387 --> 00:13:39,379
- Εσύ έγραψες αυτά τα γράμματα;
- Είναι πραγματείες!
182
00:13:40,227 --> 00:13:45,690
Μειώνεις το αίσθημα της ανεπάρκειας σου,
ξεστομίζοντας τόσο μίσος;
183
00:13:45,806 --> 00:13:50,587
- Ποιος άλλος είναι στην ομάδα σου;
- Είμαστε πολλοί και είμαστε παντού.
184
00:13:50,647 --> 00:13:53,305
- Ονόματα;
- Είναι μυστική ομάδα.
185
00:13:53,365 --> 00:13:56,520
Μια οργάνωση, της οποίας τα μέλη,
ορκίζονται μυστικότητα.
186
00:13:58,227 --> 00:14:01,018
- Έχουμε αρκετά για να τον προσάγουμε.
- Μπλοφάρεις.
187
00:14:01,078 --> 00:14:03,604
- Απείλησες να σκοτώσεις, Γκρέγκορι.
- Δεν είναι απειλές. Είναι...
188
00:14:03,664 --> 00:14:05,562
Πραγματείες;
189
00:14:05,947 --> 00:14:09,242
Και έκαμεν εξ ενός αίματος
παν έθνος ανθρωπων,
190
00:14:09,302 --> 00:14:11,624
δια να κατοικώσιν
εφ' όλου του προσώπου της γης,
191
00:14:11,684 --> 00:14:15,094
και όρισε την κατοικία αυτών,
δια να ζητώσι τον Κύριον...
192
00:14:16,519 --> 00:14:19,412
Έχω αστυνομικούς απ' έξω. Θα ήθελα
να βάλω κι άλλον έναν, μέσα στο σπίτι.
193
00:14:19,472 --> 00:14:20,702
Για να τους φυλάτε,
ή να τους παρακολουθείτε;
194
00:14:20,762 --> 00:14:23,039
Η δις Τοντ, αναφέρεται
σε αυτά τα γράμματα.
195
00:14:23,099 --> 00:14:26,250
Μέχρι να καταγράψουμε όλα τα μέλη
αυτής της "Ομάδας του Φηνέα"...
196
00:14:26,270 --> 00:14:27,342
Αποφασίστηκε.
197
00:14:27,570 --> 00:14:30,813
Ο κος Ντεβό, θα συνοδεύσει την κόρη μου,
στην πατρίδα. Φεύγει αύριο.
198
00:14:31,044 --> 00:14:35,773
Κανείς δεν θα πάει πουθενά.
Όχι, μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε.
199
00:14:36,427 --> 00:14:40,071
Δεν μπορώ να χάσω και
τα δύο παιδιά μου, κύριε!
200
00:14:40,131 --> 00:14:42,165
Τότε αφήστε με, να βάλω
άλλον έναν άντρα μου, εδώ.
201
00:14:42,225 --> 00:14:43,477
Θα μείνω εγώ.
202
00:14:43,827 --> 00:14:46,867
Θα μείνω, αν με θέλετε.
203
00:14:48,547 --> 00:14:50,290
Σας ευχαριστώ, Αιδεσιμότατε.
204
00:14:54,467 --> 00:14:59,119
Όταν ήμασταν νιόπαντροι,
ο Χένρι με σύστηνε ως "ρανί".
205
00:14:59,216 --> 00:15:02,287
- Τι σημαίνει;
- Βασίλισσα.
206
00:15:02,347 --> 00:15:06,953
Ο κόσμος υπέθετε ότι σήμαινε
"καμαριέρα", ή χειρότερα, "παλλακίδα".
207
00:15:07,338 --> 00:15:10,229
Δεν μπορούσαν να καταλάβουν,
ότι ήμασταν ερωτευμένοι
208
00:15:10,334 --> 00:15:13,087
Μάντια!
209
00:15:13,907 --> 00:15:15,427
Με συγχωρείς.
210
00:15:20,787 --> 00:15:24,139
Ο Τζόρντι, ο αστυνομικός,
είναι ο φίλος μου.
211
00:15:24,199 --> 00:15:25,573
Είναι αστυνομικός.
212
00:15:25,615 --> 00:15:27,672
Ακόμα κι έτσι, δεν είναι από
αυτούς που κάνουν διακρίσεις.
213
00:15:27,732 --> 00:15:32,707
Είναι αστυνομικός!
Σύντομα, θα το φορτώσει σε μας.
214
00:15:37,302 --> 00:15:41,787
Νόμιζα πως θα ήταν διαφορετικά εδώ.
Πως θα ήταν πιο φωτεινά.
215
00:15:42,755 --> 00:15:44,879
Λίγο πιο ελπιδοφόρα.
216
00:15:44,939 --> 00:15:50,374
Την πρώτη μας βραδιά εδώ, οι άνθρωποι
ήταν τόσο ευχάριστοι, τόσο ευγενικοί...
217
00:15:52,203 --> 00:15:56,307
Χορέψαμε.
Και γελάσαμε.
218
00:15:59,628 --> 00:16:02,581
Τουλάχιστον, την στάση,
στην Αλαμπάμα.
219
00:16:03,982 --> 00:16:06,401
Ξέρεις πως σε μισούν.
220
00:16:16,527 --> 00:16:17,982
Έλα να χορέψουμε!
221
00:16:18,856 --> 00:16:20,599
Αυτήν την μπούρδα;
222
00:16:20,667 --> 00:16:23,954
- Είσαι τόσο παλιομοδίτης!
- Ξέρεις που πατάς, με έναν παλιομοδίτη!
223
00:16:24,687 --> 00:16:26,153
Ες, στρώσε το τραπέζι.
224
00:16:27,368 --> 00:16:30,165
Έλα, μπαμπά!
225
00:16:30,876 --> 00:16:34,187
Έλα! Κάνε στροφή!
226
00:16:35,867 --> 00:16:38,707
Ζείτε όλοι;
227
00:16:40,027 --> 00:16:42,387
Σε ευχαριστώ, Χριστέ μου!
228
00:17:11,727 --> 00:17:14,027
- Κάποιος είναι εκεί πάνω!
- Να φωνάξω τον αστυνόμο;
229
00:17:14,087 --> 00:17:15,987
- Όχι.
- Εκεί!
230
00:17:39,207 --> 00:17:40,927
- Ξέρεις την Ντότι.
- Όχι.
231
00:17:40,987 --> 00:17:43,967
Τον ξέρεις.
Από το τμήμα ανδρικών ρούχων.
232
00:17:44,027 --> 00:17:47,987
Μου λέει, πως τριγυρνάει
ένας κλέφτης.
233
00:17:48,047 --> 00:17:50,487
Κι εγώ λέω στην Πωλίν,
από το τμήμα εσωρούχων,
234
00:17:50,547 --> 00:17:53,087
- Δεν ξέρω ποια είναι η Πωλίν.
- ...ας στήσουμε μια παγίδα.
235
00:17:53,147 --> 00:17:56,507
Έτσι, του βάλαμε ένα δίσκο, με καρφίτσες
για γραβάτες, από τον πάγκο της Μωρήν.
236
00:17:56,567 --> 00:17:58,008
- Ξέρεις την Μωρήν.
- Όχι.
237
00:17:58,068 --> 00:18:02,780
- Το λάτρεψε!
- Από πότε δεν αρκεί ο μισθός μου, Κάθι;
238
00:18:03,147 --> 00:18:06,139
Δεν θα αρχίσουμε πάλι αυτήν
την συζήτηση, Τζόρντι.
239
00:18:12,447 --> 00:18:13,987
Εμπρός;
240
00:18:17,857 --> 00:18:20,713
- Ποιανού δωμάτιο είναι αυτό;
- Της δις Τοντ.
241
00:18:25,427 --> 00:18:27,547
Πρέπει να την πάρουμε από 'δω.
242
00:18:48,187 --> 00:18:51,510
- Η νεαρή κοπέλα είναι...
- Στο δωμάτιο μου.
243
00:18:51,570 --> 00:18:53,174
Ο εφημέριος και ο άλλος τύπος;
244
00:18:53,459 --> 00:18:55,785
- Θα μείνουν εδώ.
- Κι εσύ;
245
00:18:55,927 --> 00:18:57,727
Στο δωμάτιο του Λέοναρντ.
246
00:18:57,787 --> 00:19:00,967
- Και πού στο καλό θα πάει ο Λέοναρντ;
- Στου Ντάνιελ!
247
00:19:02,227 --> 00:19:06,287
Ο Ντάνιελ, λείπει.
Έχει πάει για ψάρεμα.
248
00:19:06,347 --> 00:19:10,740
Έτσι θα έχω όλο το σπίτι δικό μου.
Θα είμαι εντελώς, μα εντελώς, μόνος!
249
00:19:12,614 --> 00:19:14,243
Για ψάρεμα;
250
00:19:14,480 --> 00:19:17,897
- Περάστε.
- Παρακαλώ, σαν στο σπίτι σας.
251
00:19:19,307 --> 00:19:22,107
- Μπορείτε να κοιμηθείτε εδώ, κε Τοντ.
- Ευχαριστώ.
252
00:19:22,167 --> 00:19:23,613
Δεν μπορούσαν
να πάνε σε ένα ξενώνα;
253
00:19:23,673 --> 00:19:26,337
- Ένα βράδυ είναι.
- Τι θα πει ο κόσμος;
254
00:19:27,227 --> 00:19:31,438
- Δεκάρα δεν δίνω.
- Αυτό είναι απολύτως ξεκάθαρο.
255
00:19:51,927 --> 00:19:56,547
- Μας μισεί... Η σπιτονοικοκυρά σου.
- Μισεί τους πάντες.
256
00:19:56,607 --> 00:19:59,267
Μόλις φύγουμε, θα πλύνει
δυο φορές, τα σεντόνια της.
257
00:19:59,327 --> 00:20:01,793
- Δεν είναι όλοι προκατειλημμένοι.
- Με όλο τον σεβασμό...
258
00:20:01,853 --> 00:20:04,476
δεν ξέρεις τι σου γίνεται.
259
00:20:09,867 --> 00:20:11,627
Τότε πες μου εσύ.
260
00:20:24,733 --> 00:20:27,157
Μια λευκή κυρία, κάποτε, σκούπισε
έναν παγκάκι, με το μαντήλι της,
261
00:20:27,217 --> 00:20:32,499
διότι είχα καθίσει εκεί.
Ήμουν τεσσάρων χρονών, τότε.
262
00:20:34,556 --> 00:20:36,603
Λυπάμαι.
263
00:20:38,060 --> 00:20:40,427
Ήσασταν συνδεδεμένοι
με τον Τσάρλι;
264
00:20:41,229 --> 00:20:43,963
- Τον θαύμαζα.
- Δεν είναι το ίδιο.
265
00:20:45,468 --> 00:20:48,162
Είναι δύσκολο να συνδεθείς,
σε μια οικογένεια σαν την δική μας.
266
00:20:49,067 --> 00:20:53,084
Δεν υπάρχει στοργή,
υπάρχει ο σκοπός.
267
00:20:54,472 --> 00:20:56,747
Ίσως θα 'πρεπε να ακυρώσετε
την περιοδεία.
268
00:20:56,807 --> 00:21:01,877
Θα 'πρεπε. Αλλά δεν θα το κάνουμε.
Θα συνεχίσουμε.
269
00:21:02,429 --> 00:21:06,726
- Μα πενθείτε.
- Η θλίψη είναι αναξιοπρεπής.
270
00:21:06,827 --> 00:21:13,107
Αν υπάρχει μια στιγμή, που επιτρέπεται
η αναξιοπρέπεια, θα έλεγα πως είναι τώρα.
271
00:21:16,590 --> 00:21:18,265
Πίνεις πολύ.
272
00:21:21,593 --> 00:21:23,257
Το ξέρω.
273
00:21:23,827 --> 00:21:26,318
Ίσως εσύ να χρειάζεσαι
έναν σκοπό.
274
00:21:27,224 --> 00:21:30,320
- Ίσως.
- Είσαι ευτυχισμένος;
275
00:21:31,947 --> 00:21:34,841
- Εσύ;
- Υπό τις παρούσες συνθήκες;
276
00:21:34,901 --> 00:21:38,449
- Συγγνώμη.
- Και ζητάς συγγνώμη, συνεχώς.
277
00:21:41,867 --> 00:21:44,404
Γιατί δεν μιλάς
εσύ στους λόγους;
278
00:21:44,464 --> 00:21:48,033
- Υποστηρίζω τον πατέρα μου.
- Μα έχεις τόσο πολλά να πεις.
279
00:21:49,667 --> 00:21:53,562
- Και τα λες τόσο όμορφα.
- Έτσι είναι τα πράγματα.
280
00:21:53,787 --> 00:21:57,807
- Και γιατί δεν τα αλλάζεις, εσύ;
- Γιατί, όχι, εσύ;
281
00:22:03,039 --> 00:22:08,887
Σας ευχαριστώ, για
την φιλοξενία σας, κε Τσέιμπερς.
282
00:23:03,627 --> 00:23:05,227
Συγγνώμη.
283
00:23:08,090 --> 00:23:09,947
Ζητάς συγγνώμη, συνεχώς.
284
00:23:52,990 --> 00:23:54,190
Σας ευχαριστώ, κυρία.
285
00:23:54,498 --> 00:23:57,338
- Καλημέρα.
- Τοστ;
286
00:23:57,398 --> 00:24:00,622
Νομίζω πως θα το κάψω, σήμερα, κα Σ.,
και θα φάω ένα αυγό μελάτο.
287
00:24:00,859 --> 00:24:03,612
- Πολύ χαρούμενο, σε βρίσκω.
- Κοιμήθηκα υπέροχα.
288
00:24:03,982 --> 00:24:06,009
Ευτυχώς που κοιμήθηκε
ευχάριστα, κάποιος.
289
00:24:12,718 --> 00:24:17,174
Τι λέτε για έναν *ομιλούντα-καλλιτέχνη,
για το παζάρι;
290
00:24:17,234 --> 00:24:20,855
Όλοι δεν μιλάνε;
Γι' αυτό δεν υπάρχουν οι λέξεις;
291
00:24:20,915 --> 00:24:23,621
- Είναι ποίηση, κα Σ.
- Πολύ μοντέρνο, μου φαίνεται.
292
00:24:23,681 --> 00:24:27,383
Μας συγχωρήσετε, κυρία, αλλά
έχουμε μια δέσμευση να τηρήσουμε.
293
00:24:28,098 --> 00:24:32,198
Το βρίσκετε, σοφό; Αφήστε με
να μιλήσω στον Τζόρντι, πρώτα.
294
00:24:35,038 --> 00:24:37,278
Πάντα ψάχνει να σώσει κάποιον.
295
00:24:43,038 --> 00:24:45,707
Αυτά βρήκαμε για
την "Ομάδα Φηνέας".
296
00:24:47,167 --> 00:24:49,064
Και όλες αυτές οι "βρισκόμαστε
παντού" μπούρδες...
297
00:24:49,566 --> 00:24:51,460
είσαι μόνο εσύ με τις πάνες σου,
που γράφεις γράμματα.
298
00:24:51,908 --> 00:24:53,902
- Πραγματείες.
- Χριστέ μου, μικρέ! Είναι γράμματα!
299
00:24:53,962 --> 00:24:55,744
Ποτέ δεν απείλησα το κορίτσι.
300
00:24:55,885 --> 00:24:58,675
Δηλαδή, εσύ έγραψες όλα αυτά τα γράμματα,
εκτός από αυτό προς την δις Τοντ;
301
00:24:58,795 --> 00:25:00,137
- Ναι!
- Και γιατί μπούκαρες έτσι,
302
00:25:00,197 --> 00:25:02,305
και άρχισες να ουρλιάζεις;
- Δεν μπούκαρα! Με κάλεσαν!
303
00:25:02,365 --> 00:25:04,795
- Ποιος;
- Ο καθηγητής Μπάρκλεϊ!
304
00:25:13,478 --> 00:25:15,607
Γιατί έφτιαξες αυτήν
την μυστική ομάδα;
305
00:25:15,667 --> 00:25:18,528
Στα κορίτσια, αρέσουν
οι επικίνδυνοι άντρες.
306
00:25:18,998 --> 00:25:20,594
Γιε μου, θα σου πω κάτι,
εκ πείρας...
307
00:25:20,747 --> 00:25:23,657
...δεν θα γίνεις ποτέ,
επικίνδυνος τύπος.
308
00:25:26,282 --> 00:25:28,267
Σας συμβουλεύω, να ακυρώσετε
οποιαδήποτε περαιτέρω δέσμευση.
309
00:25:28,327 --> 00:25:31,202
- Προσπαθείτε να τους σιωπήσετε;
- Δεν προσπαθώ να σιωπήσω κανέναν!
310
00:25:31,890 --> 00:25:34,051
Είμαι σχεδόν βέβαιος, ότι ο Γκρέγκορι
Τζόουνς, δεν είναι ο δολοφόνος.
311
00:25:34,106 --> 00:25:37,227
Σχεδόν βέβαιος;
Πολύ ενθαρρυντικό!
312
00:25:37,287 --> 00:25:39,643
Και αν δεν είναι αυτός,
ο δράστης είναι ακόμα ελεύθερος.
313
00:25:39,703 --> 00:25:42,051
Αν ήρθατε εδώ για να μας καθησυχάσετε,
δεν κάνετε πολύ καλή δουλειά.
314
00:25:44,082 --> 00:25:46,641
Γιατί καλέσατε τον Γκρέγκορι Τζόουνς,
στην ομιλία, καθηγητά;
315
00:25:46,682 --> 00:25:49,480
Είμαι εκπαιδευτικός.
Εκπαιδεύω.
316
00:25:49,540 --> 00:25:52,170
Εμένα μου έδωσε την εντύπωση, ότι
θέλατε να ζωντανέψετε λίγο τα πράγματα.
317
00:25:52,222 --> 00:25:53,422
Στόχος μας είναι να
συγκεντρώσουμε χρήματα
318
00:25:53,482 --> 00:25:55,322
και η έντονη αντιπαράθεση,
δημιουργεί ενδιαφέρον.
319
00:25:55,502 --> 00:25:59,742
Σας γύρισε μπούμερανγκ, έτσι;
Ακόμα κινδυνεύετε, κε Τοντ!
320
00:26:00,822 --> 00:26:06,462
- Η κόρη σας κινδυνεύει ακόμα.
- Πάντα κινδυνεύαμε, κύριε.
321
00:26:06,522 --> 00:26:09,658
Άρα αντιλαμβάνεστε γιατί σας ζητάω
να σταματήσετε την περιοδεία.
322
00:26:09,718 --> 00:26:11,355
Είναι λογοκρισία!
Ο άνθρωπος έχει δικαίωμα να μιλήσει!
323
00:26:11,415 --> 00:26:16,064
Δεν είναι λογοκρισία, Χένρι.
Είναι κοινή λογική!
324
00:26:30,262 --> 00:26:35,029
- Τσακώνεσαι με τον Θεό;
- Με τον Θεό, θα ήταν εύκολο.
325
00:26:38,802 --> 00:26:41,476
Σας είδα να κηρύττεις εδώ,
πριν λίγα χρόνια.
326
00:26:41,536 --> 00:26:44,618
- Ήσουν καταπληκτικός!
- Σίγουρα ήμουν εγώ.
327
00:26:45,582 --> 00:26:48,919
Είπες μια ιστορία, από όταν
πήγαινες εσύ στο Κατηχητικό.
328
00:26:48,979 --> 00:26:52,191
Ένα αγοράκι, που μόλις έμαθε πως η Εύα,
δημιουργήθηκε από το πλευρό του Αδάμ.
329
00:26:52,262 --> 00:26:54,434
Κι εκείνο το βράδυ,
πονούσε το στομάχι του...
330
00:26:54,494 --> 00:26:57,201
και είπε στην μαμά του...
- "Νομίζω πως έχω σύζυγο."
331
00:27:01,002 --> 00:27:04,442
Γουίλ, δεν νομίζω πως ήρθες
να μιλήσουμε για το Κατηχητικό.
332
00:27:06,802 --> 00:27:09,182
- Μην είσαι τόσο αφελής.
- Δεν είμαι αφελής.
333
00:27:09,242 --> 00:27:11,282
Κε Ντεβό, έθεσες το κέρδος,
πάνω από την ασφάλεια του...
334
00:27:11,983 --> 00:27:14,834
- Δεν νομίζω να πρόσεξαν πως έφυγα.
- Μάλλον, όχι.
335
00:27:14,894 --> 00:27:17,192
Εδώ είναι που μπερδεύομαι...
Αν δεν υπάρχει "ομάδα Φηνέας",
336
00:27:17,252 --> 00:27:20,582
ποιος σκάλισε έναν μεγάλο
σταυρό από αίμα, στον τοίχο;
337
00:27:20,642 --> 00:27:22,342
Ο Γκρέγκορι Τζόουνς,
ήταν υπό κράτηση...
338
00:27:22,402 --> 00:27:25,922
Όλοι οι άλλοι άνθρωποι που ήξεραν
γι' αυτά τα γράμματα, ήταν στο σπίτι.
339
00:27:25,982 --> 00:27:28,212
Οι Μπάρκλεϊ και οι Γιάνκς.
340
00:27:28,272 --> 00:27:30,395
- Νάμαστε...
- Τι;
341
00:27:30,455 --> 00:27:33,402
Η Βάιολετ, το ήξερε πως θα
θεωρήσεις εκείνους ύποπτους.
342
00:27:35,862 --> 00:27:37,322
Σε παρακαλώ,
πες μου πως δεν το έκανες.
343
00:27:37,442 --> 00:27:40,481
Ντύσε το όπως σου αρέσει, Τζόρντι,
είναι προκατάληψη.
344
00:27:40,564 --> 00:27:43,970
Το έκανες, έτσι;
Την πήδηξες;
345
00:27:46,162 --> 00:27:50,076
- Για όνομα του Θεού, πενθεί.
- Το ξέρω.
346
00:27:50,136 --> 00:27:51,988
- Είναι ύποπτος.
- Δεν είναι ύποπτος!
347
00:27:52,462 --> 00:27:54,862
Φυσικά και είναι!
Όλοι τους είναι!
348
00:27:58,962 --> 00:28:01,322
Το μαχαίρι που βρέθηκε στο κρεβάτι
της Βάιολετ, δεν ήταν το όπλο του φόνου.
349
00:28:01,382 --> 00:28:04,688
Ωραία άλλαξες το θέμα.
Ασυγκράτητος. Είσαι εντελώς ηλίθιος!
350
00:28:04,801 --> 00:28:07,272
Ψάχνεις για ένα κουζινομάχαιρο,
τέτοιου μεγέθους...
351
00:28:07,332 --> 00:28:09,879
Τι μου κρύβεις, Σίντνεϊ;
352
00:28:24,041 --> 00:28:27,341
- Μου δόθηκε.
- Από ποιον;
353
00:28:27,401 --> 00:28:30,594
Από κάποιον που επιθυμεί
να μείνει ανώνυμος.
354
00:28:31,881 --> 00:28:34,361
Ξέρεις, καταλαβαίνω πως λειτουργεί
το όλο θέμα, εφημέριος...
355
00:28:34,421 --> 00:28:37,505
- Ιερέας.
- Καθολική μπούρδα.
356
00:28:38,681 --> 00:28:40,891
Ο κόσμος αισθάνεται πως
μπορεί να σας πει διάφορα.
357
00:28:40,951 --> 00:28:41,901
- Φυσικά.
- Μυστικά.
358
00:28:41,961 --> 00:28:43,937
- Εντελώς.
- Εξομολογήσεις.
359
00:28:44,041 --> 00:28:48,261
- Ακόμα και τα πιο οικεία πράγματα.
- Εκεί διαφέρουμε.
360
00:28:48,321 --> 00:28:50,521
- Κανείς δεν σου λέει τίποτα;
- Ούτε ένα γαμημένο πράγμα.
361
00:28:50,581 --> 00:28:52,548
- Τι κρίμα.
- Γεγονός.
362
00:28:54,201 --> 00:28:58,441
- Ποιος σου έδωσε το μαχαίρι, πάτερ;
- Δεν πρόκειται να σας πω.
363
00:29:00,121 --> 00:29:03,745
- Είναι κάποιος γνωστός σου;
- Ούτε κι αυτό πρόκειται να σας το πω.
364
00:29:04,881 --> 00:29:06,871
Ομολόγησε τον φόνο
του Τσαρλς Τοντ;
365
00:29:06,931 --> 00:29:11,226
Μάλλον θα πρέπει να σας σταματήσω εκεί.
Δεν πρόκειται να σας πω τίποτα.
366
00:29:11,286 --> 00:29:15,241
Ποτέ και τίποτα... κύριε.
367
00:29:16,401 --> 00:29:18,747
Σας το είπα εμπιστευτικά.
368
00:29:18,807 --> 00:29:20,650
Δεν είναι δική μου πληροφορία,
για να την πω.
369
00:29:20,710 --> 00:29:24,121
Καταλαβαίνεις πως δεν υπάρχει
υψηλότερη εξουσία, από την αστυνομία;
370
00:29:24,181 --> 00:29:26,434
Θα έλεγα πως ο Θεός,
είναι κάπως υψηλότερα.
371
00:29:26,494 --> 00:29:28,964
- Το περνάς για αστείο;
- Φυσικά και όχι.
372
00:29:29,024 --> 00:29:30,621
Ένας άνθρωπος είναι νεκρός!
373
00:29:30,681 --> 00:29:32,898
Και πού ήταν η αναθεματισμένη
η αστυνομία;
374
00:29:32,958 --> 00:29:36,257
Καθόσασταν άπραγοι, ενώ όλοι αυτοί
οι φανατικοί, καταλάμβαναν το μέρος.
375
00:29:36,521 --> 00:29:38,761
Ποιος σου έδωσε
το μαχαίρι, πάτερ;
376
00:29:40,121 --> 00:29:42,948
- Κανείς δεν είναι υπεράνω του νόμου.
- Δεν ισχυρίζομαι πως είμαι.
377
00:29:44,721 --> 00:29:48,121
Αν προδώσω την εμπιστοσύνη τους,
τι είδους άνθρωπος θα είμαι;
378
00:29:48,781 --> 00:29:50,907
Να μην συζητήσω, για ιερέας.
379
00:30:12,561 --> 00:30:16,301
- Είναι ένας πεισματάρης κόπανος.
- Κι εγώ το ίδιο.
380
00:30:16,739 --> 00:30:18,713
Δυστυχώς.
381
00:30:27,841 --> 00:30:31,365
Γιατί σε θεωρεί μπελά,
ο Ηγούμενος;
382
00:30:31,621 --> 00:30:34,187
- Λέει πως είμαι αναρχικός.
- Είσαι;
383
00:30:34,247 --> 00:30:37,250
Εντελώς.
Έχουμε το βήμα να πούμε κάτι.
384
00:30:37,681 --> 00:30:41,564
Έχουμε το πλοίο.
Γιατί να μην το κουνήσουμε;
385
00:30:42,921 --> 00:30:45,528
Εμένα κάποτε με αποκάλεσε
"αποστάτη".
386
00:30:45,978 --> 00:30:47,913
- Είσαι;
- Εντελώς.
387
00:30:52,201 --> 00:30:54,993
Υπήρχε εποχή που δεν θα πρόδιδα
καμία εξομολόγηση.
388
00:30:55,053 --> 00:30:58,451
Και η συνάντηση με έναν αστυνομικό,
σου άλλαξε γνώμη;
389
00:30:58,921 --> 00:31:02,799
Ας πούμε απλά, πως ο Τζόρντι,
μου έδωσε μια νέα προοπτική.
390
00:31:04,561 --> 00:31:07,043
Το πρόσωπο που ήρθε
σε μένα, φοβόταν.
391
00:31:07,103 --> 00:31:08,754
Του έδωσα τον λόγο μου.
392
00:31:08,814 --> 00:31:13,029
Δεν υπάρχουν νόμοι στην εκκλησία μας,
στο να μοιραστούμε μια εξομολόγηση.
393
00:31:13,089 --> 00:31:15,184
Είναι όμως ηθική υποχρέωση,
σωστά;
394
00:31:15,361 --> 00:31:18,197
Δεν είναι ηθική υποχρέωση, να οδηγηθεί
ένας δολοφόνος στην δικαιοσύνη;
395
00:31:18,257 --> 00:31:21,821
Απλώς, το αισθάνομαι λάθος.
396
00:31:21,881 --> 00:31:24,341
Ο Θεός πιστεύει στην καλοσύνη
των ανθρώπων,
397
00:31:24,401 --> 00:31:28,001
και παρόλο που μπορεί
να γίνει μαλάκας, μερικές φορές,
398
00:31:28,061 --> 00:31:30,692
ο Τζόρντι είναι ο καλύτερος
άνθρωπος.
399
00:31:31,801 --> 00:31:35,801
Μπορείς να τον εμπιστευτείς.
Σ'το υπόσχομαι αυτό.
400
00:31:40,481 --> 00:31:42,741
Επιμένει ότι το μαχαίρι
τοποθετήθηκε στην τσέπη του,
401
00:31:42,801 --> 00:31:45,410
από έναν άγνωστο επιτιθέμενο.
- Ποιον;
402
00:31:48,121 --> 00:31:50,561
Φοβάται πως θα
τον κατηγορήσεις για τον φόνο.
403
00:31:51,681 --> 00:31:55,641
- Κι εγώ το φοβάμαι αυτό.
- Ποιος;
404
00:32:00,881 --> 00:32:03,401
Ο Ρόμπερτ Ντεβό.
405
00:32:12,881 --> 00:32:15,081
Ξέρω πως αυτό πρέπει
να σου κόστισε προσωπικά...
406
00:32:15,503 --> 00:32:18,533
...και είμαι ευγνώμων, κε Ντάβενπορτ.
407
00:32:25,235 --> 00:32:29,036
- Παρακαλώ... να με λέτε, Γουίλ.
- Τζόρντι.
408
00:32:29,425 --> 00:32:31,596
Χαίρω πολύ, Γουίλ.
409
00:32:37,521 --> 00:32:39,681
Και, ιδού, έγινε.
410
00:32:49,721 --> 00:32:51,681
Παρατήστε με.
411
00:32:53,001 --> 00:32:55,121
- Έλα.
- Παράτα με!
412
00:32:56,638 --> 00:32:57,838
Παράτα με!
413
00:32:58,321 --> 00:33:00,161
Κάτω τα χέρια σου! Παράτα με!
414
00:33:00,221 --> 00:33:02,181
Παράτε με!
415
00:33:02,241 --> 00:33:04,041
- Ηρέμησε.
- Παράτα με!
416
00:33:12,493 --> 00:33:15,369
Θέλεις να ακούσεις πως σκότωσα
τον Τσαρλς, επειδή θίχτηκα ή κάτι τέτοιο;
417
00:33:15,429 --> 00:33:20,117
Ένας φοβερός θυμός, λόγω ζήλιας;
Ήταν σαν αδελφός μου.
418
00:33:20,177 --> 00:33:23,252
Απειλήθηκε και η Βάιολετ.
Την θεωρείς κι εκείνη, αδελφή σου;
419
00:33:23,686 --> 00:33:25,923
Τα κίνητρά σου,
είναι ξεκάθαρα, Αιδεσιμότατε.
420
00:33:26,036 --> 00:33:27,725
- Αυτό το γράμμα...
- Ποια είναι τα κίνητρα μου;
421
00:33:27,785 --> 00:33:30,634
Δεν μπορεί να ερωτευθεί λευκό.
422
00:33:30,694 --> 00:33:33,556
Το απειλητικό προς την δις Τοντ,
εσύ το έγραψες.
423
00:33:33,616 --> 00:33:36,928
- Το έστειλε εκείνο το αγόρι.
- Όλα τα άλλα, εκτός από αυτό.
424
00:33:37,957 --> 00:33:40,999
Μπορείτε να μου διαβάσετε
αυτήν την παράγραφο, κε Ντεβό;
425
00:33:45,314 --> 00:33:47,146
"Η επίσκεψη σας εδώ,
είναι προσβολή.
426
00:33:47,206 --> 00:33:50,873
Οι λευκοί και οι έχρομοι,
δεν θα πρέπει να αναμιγνύονται."
427
00:33:51,221 --> 00:33:56,300
Το "έχρωμοι", το γράψατε με "ο".
Αμερικάνικη ορθογραφία.
428
00:33:56,853 --> 00:33:58,399
Εσύ το έγραψες.
429
00:34:00,085 --> 00:34:01,727
Εσύ έβαλες αυτό το μαχαίρι
στο κρεβάτι της.
430
00:34:01,787 --> 00:34:04,276
Ήθελες να την τρομάξεις.
431
00:34:06,254 --> 00:34:09,418
Δεν έχουμε δουλειά εδώ.
Έπρεπε να γυρίσουμε στην χώρα μας.
432
00:34:09,478 --> 00:34:12,301
- Η Βάιολετ, έπρεπε να γυρίσει πίσω.
- Μαζί σου, εννοείς.
433
00:34:12,954 --> 00:34:14,871
Γιατί ήρθες στην ομιλία μας,
Αιδεσιμότατε;
434
00:34:14,931 --> 00:34:19,846
Για να ασχοληθείς με το επίμαχο ζήτημα;
Να νιώσεις το ρίγος του κινδύνου;
435
00:34:19,906 --> 00:34:23,067
Μετά να γυρίσεις σπίτι σου,
στην ήσυχη ζωούλα σου;
436
00:34:23,127 --> 00:34:26,573
Περήφανος που έκανες
κάτι για τους Νέγρους;
437
00:34:26,633 --> 00:34:29,201
Όταν όλοι εσείς, δεν κάνατε τίποτα,
παρά διαιωνίζατε τον μύθο,
438
00:34:29,261 --> 00:34:30,852
πως μόνοι μας μπορούμε
να σωθούμε από τον εαυτό μας!
439
00:34:30,912 --> 00:34:33,166
Σκότωσες τον Τσαρλς Τοντ;
440
00:34:35,435 --> 00:34:37,157
Όχι, κύριε.
441
00:34:38,699 --> 00:34:40,817
Σκόπευες να σκοτώσεις
την Βάιολετ Τοντ;
442
00:34:43,453 --> 00:34:46,769
Γιατί θα σκότωνα την γυναίκα,
που ήλπιζαν να παντρευτώ, μια μέρα;
443
00:34:51,640 --> 00:34:53,848
- Είναι φανταχτερό;
- Όχι.
444
00:34:53,899 --> 00:34:55,473
Ναι.
445
00:34:56,396 --> 00:34:57,596
Τηλέφωνο!
446
00:34:57,656 --> 00:34:59,399
Είναι υπέροχο. Το λατρεύω.
447
00:34:59,459 --> 00:35:01,991
Ορίστε, το βλέπεις;
Ο Λέοναρντ το βρίσκει υπέροχο!
448
00:35:02,051 --> 00:35:06,594
Και τι ξέρει αυτός;
Να το πας αμέσως πίσω!
449
00:35:07,341 --> 00:35:09,281
- Πρεσβυτέριο;
- Πες πως είναι ο Γκρέγκορι...
450
00:35:09,341 --> 00:35:12,178
- Δεν είναι ο Γκρέγκορι.
- Είναι θυμωμένος με τον κόσμο...
451
00:35:12,238 --> 00:35:13,566
Μισεί τους έγχρωμους.
452
00:35:13,626 --> 00:35:15,660
Η κα Μπένετ να κατηγορεί
εμένα για επιδεικτική;
453
00:35:15,720 --> 00:35:17,892
Μου αρέσει το επιδεικτικό.
Όσο ποιο επιδεικτικό, τόσο καλύτερα.
454
00:35:17,952 --> 00:35:21,764
Να μαχαιρώσει κάποιον, στρίβοντας
το μαχαίρι; Δείχνει μανία.
455
00:35:21,824 --> 00:35:24,781
- Και ο Γκρέγκορι δεν είναι μανιακός;
- Έφτιαξε μια μυστική ομάδα,
456
00:35:24,841 --> 00:35:26,042
για να εντυπωσιάσει
τα κορίτσια.
457
00:35:26,102 --> 00:35:29,217
Λογικό. Το οποίο μας
φέρνει πάλι στην αρχή.
458
00:35:29,277 --> 00:35:31,258
Οποιοδήποτε καθίκι,
μπορεί να το έκανε. Γαμώτο!
459
00:35:31,318 --> 00:35:32,321
Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα.
460
00:35:32,381 --> 00:35:34,401
Σας ευχαριστώ για
την εξαιρετική συνεισφορά σου.
461
00:35:34,461 --> 00:35:37,193
- Είσαι 26 χρονών.
- Και πρέπει να σκεφτώ λογικά;
462
00:35:38,905 --> 00:35:40,290
Ο Ρόμπερτ σε νοιάζεται.
463
00:35:40,350 --> 00:35:43,025
Και δεν θεώρησες πως έπρεπε
να ρωτήσεις, τι σκέφτομαι εγώ;
464
00:35:43,122 --> 00:35:45,741
Έχω απόψεις!
Σκέψεις και αισθήματα!
465
00:35:45,761 --> 00:35:46,858
Αισθήματα!
466
00:35:54,974 --> 00:35:57,339
Είμαι μέρος αυτής της μάχης,
στο προσκήνιο της αλλαγής...
467
00:35:57,399 --> 00:36:01,325
και παρόλα αυτά, δεν με θεωρούν ικανή
για τίποτα άλλο, παρά για γάμο και μωρά.
468
00:36:01,385 --> 00:36:03,966
Να δείχνεις όμορφη,
να είσαι σιωπηλή...
469
00:36:04,461 --> 00:36:07,166
Όπως οι πεταλούδες
στα κάδρα τους.
470
00:36:07,257 --> 00:36:09,948
Θα πάλεψαν σκληρά,
να σε κρατήσουν σιωπηλή.
471
00:36:10,008 --> 00:36:13,241
- Μου λες ότι μιλάω πολύ;
- Αυτό ακριβώς λέω.
472
00:36:13,301 --> 00:36:16,664
- Θα το εκλάβω ως κομπλιμέντο.
- Κι εγώ έτσι το εννοούσα.
473
00:36:19,995 --> 00:36:25,401
Βάιολετ. Το έχω ξανακάνει αυτό.
Λίγες φορές.
474
00:36:26,122 --> 00:36:29,718
Παραπάνω από λίγες φορές,
με παραπάνω από λίγες γυναίκες.
475
00:36:29,738 --> 00:36:30,862
Δεν με αφορά.
476
00:36:30,922 --> 00:36:33,383
Όχι, αλλά θέλω να είμαι
ειλικρινής μαζί σου.
477
00:36:33,443 --> 00:36:36,701
Απλά... δεν θέλω να σκεφτείς
πως σε εκμεταλλεύτηκα.
478
00:36:37,981 --> 00:36:42,568
Ίσως να σε εκμεταλλεύτηκα εγώ.
Το σκέφτηκες αυτό;
479
00:36:43,621 --> 00:36:47,733
Καθόλου και ειλικρινά,
μένω άναυδος.
480
00:36:48,560 --> 00:36:50,708
Πρέπει να καταλάβεις,
εκεί από όπου κατάγομαι,
481
00:36:51,032 --> 00:36:55,088
αυτό που έγινε μεταξύ μας,
δεν θα μπορούσε να συμβεί.
482
00:36:55,221 --> 00:36:57,201
Ήμουν μια καινοτομία;
483
00:36:57,261 --> 00:36:58,674
Σκότωσαν εκείνο
το αγόρι στην πόλη μου,
484
00:36:58,734 --> 00:37:01,101
διότι αγόρασε ένα αναψυκτικό,
σε ένα λευκό κορίτσι.
485
00:37:01,161 --> 00:37:04,201
Άνθρωποι έχουν πεθάνει για λιγότερα
από το σεξ. Έχουν πεθάνει για...
486
00:37:04,261 --> 00:37:07,169
Που έχουν την αυθάδεια,
να θεωρούν πως είναι ίσοι.
487
00:37:07,229 --> 00:37:08,982
Ακριβώς.
488
00:37:11,252 --> 00:37:12,821
Το πάρτι...
489
00:37:14,499 --> 00:37:16,796
Την νύχτα πριν το θάνατο
του αδελφού σου...
490
00:37:18,341 --> 00:37:20,676
Με ποια χόρεψε;
491
00:37:22,515 --> 00:37:24,181
Με την Μάντια Μπάρκλεϊ.
492
00:37:24,241 --> 00:37:25,541
Γιατί;
493
00:37:30,261 --> 00:37:31,441
Έλα, Εσμέ.
494
00:37:31,501 --> 00:37:34,377
Καλύτερα, όχι.
Όλα ίδια είναι!
495
00:37:35,967 --> 00:37:38,781
- Δύο πένες, δεν είπες;
- Άσε, έχω εγώ.
496
00:37:38,841 --> 00:37:40,261
Ευχαριστώ.
497
00:37:41,722 --> 00:37:45,125
- Αυτό ήταν εξευτελιστικό.
- Δύο πένες είναι, Τζόρντι!
498
00:37:45,659 --> 00:37:48,985
Δεν κατέβασα και το παντελόνι σου
είδαν όλοι την "οικογένεια" σου.
499
00:37:49,063 --> 00:37:53,122
- Κάθι! Η γλώσσα σου.
- Μην είσαι τόσο σεμνότυφος.
500
00:38:00,338 --> 00:38:04,058
Δις Τοντ... Ο Σίντνεϊ, μύρισε
τον πάγκο με την μπύρα, έτσι;
501
00:38:04,118 --> 00:38:05,618
Όχι, έφυγε.
502
00:38:07,870 --> 00:38:10,348
Η περιοδεία ακυρώθηκε.
Είναι τραγωδία.
503
00:38:11,064 --> 00:38:13,842
Η ελευθερία του λόγου δεν είναι δικαίωμα,
είναι απόλυτη αναγκαιότητα!
504
00:38:15,121 --> 00:38:17,660
Πόσο καιρό είστε παντρεμένος,
καθηγητά Μπάρκλεϊ;
505
00:38:17,798 --> 00:38:20,428
- Έξι χρόνια, γιατί;
- Εμπιστεύεστε την γυναίκα σας;
506
00:38:20,510 --> 00:38:23,050
Τι περίεργη ερώτηση. Φυσικά.
Απόλυτα.
507
00:38:23,110 --> 00:38:27,654
Ο Τσαρλς, χόρεψε μαζί της.
Αρκούσε αυτό;
508
00:38:29,138 --> 00:38:31,273
Νόμιζα πως συζητούσαμε
την ελευθερία λόγου.
509
00:38:31,333 --> 00:38:33,738
- Δεν αφορά την εμπιστοσύνη, έτσι;
- Θέλω να φύγεις.
510
00:38:33,798 --> 00:38:37,217
Είναι η βασίλισσα σου.
Αφορά τον έλεγχο.
511
00:38:37,312 --> 00:38:38,942
Πλησιάζεις επικίνδυνα
την προσβολή.
512
00:38:39,002 --> 00:38:42,190
Έφταιγε που ήταν έγχρωμος,
ή αφορά όποιον αγγίζει την γυναίκα σου;
513
00:38:42,318 --> 00:38:44,793
- Ειδοποιώ την αστυνομία.
- Παρ' όλη την γενναιοδωρία σας...
514
00:38:44,853 --> 00:38:48,178
και παρ' όλη την ανοιχτομυαλιά σας,
δεν αντέχατε να το βλέπετε, έτσι;
515
00:38:48,238 --> 00:38:50,198
Φαντάζομαι, για μια στιγμή...
516
00:38:50,258 --> 00:38:52,938
διασκέδαζε περισσότερο,
από όσο διασκέδασε ποτέ μαζί σου.
517
00:38:52,998 --> 00:38:54,798
Τα χέρια της, τον αγκάλιαζαν...
518
00:38:54,978 --> 00:38:57,317
το δικό του χέρι, ακουμπούσε
σχεδόν τα οπίσθια της...
519
00:38:57,377 --> 00:39:00,058
Δεν το άντεχες, έτσι;
520
00:39:00,118 --> 00:39:02,718
Η Μάντια του χαμογελούσε.
521
00:39:23,298 --> 00:39:25,214
Είναι η γυναίκα μου!
522
00:39:25,972 --> 00:39:27,506
Είναι η γυναίκα μου!
523
00:39:30,778 --> 00:39:32,138
Πάρτε τον!
524
00:39:34,082 --> 00:39:35,954
Σίντνεϊ;
525
00:39:40,098 --> 00:39:42,058
Πρέπει να σταματήσεις
να το κάνεις αυτό.
526
00:39:44,058 --> 00:39:45,998
Σταμάτα το ψείρισμα!
527
00:39:46,058 --> 00:39:48,338
Τα χείλια σου, αιμορραγούν,
βλαμμένε.
528
00:39:54,778 --> 00:39:57,298
Προσπαθείς να σκοτωθείς;
529
00:40:00,058 --> 00:40:02,178
Γιατί αυτό αισθάνομαι.
530
00:40:03,298 --> 00:40:06,763
Η ομιλία σας, δεν προκάλεσε
τον θάνατο του γιου σας.
531
00:40:06,890 --> 00:40:09,530
Ήταν η ζήλια,
ενός κτητικού άντρα.
532
00:40:10,618 --> 00:40:15,898
Ο Τσαρλς πέθανε, διότι ήταν ένας μαύρος,
που άγγιξε, την σύζυγο ενός λευκού.
533
00:40:20,338 --> 00:40:22,538
Σε αυτά εναντιωνόμαστε.
534
00:40:23,686 --> 00:40:27,936
Δεν έφταιγες εσύ, μπαμπά.
Σε παρακαλώ, μην σκέφτεσαι έτσι.
535
00:40:27,996 --> 00:40:29,843
Το ήξερε ο Τσαρλς;
536
00:40:30,767 --> 00:40:35,724
- Πώς τον αγαπούσα;
- Φυσικά και το ήξερε.
537
00:40:37,618 --> 00:40:40,218
Δεν του το είπα... ποτέ.
538
00:40:41,318 --> 00:40:43,738
Ποτέ δεν είπα τις λέξεις.
539
00:40:44,338 --> 00:40:48,698
Το ήξερε.
Φυσικά και το ήξερε.
540
00:40:59,478 --> 00:41:01,718
Πότε φεύγετε;
541
00:41:01,778 --> 00:41:05,498
Όσο γίνεται πιο γρήγορα.
Ας ελπίσουμε, αύριο.
542
00:41:07,058 --> 00:41:09,258
Δεν έχω ξαναδεί έτσι,
τον πατέρα μου.
543
00:41:11,058 --> 00:41:15,058
Θα το ξεπεράσει.
Θα βρει την δύναμη.
544
00:41:23,338 --> 00:41:25,118
Πρέπει να πάω
να δώσω την ευχή μου.
545
00:41:27,218 --> 00:41:31,038
Εντάξει. Πήγαινε εσύ.
546
00:41:32,849 --> 00:41:34,587
Έλα μαζί μου.
547
00:41:41,258 --> 00:41:42,839
Έχεις ξαναδεί τόσο
απαίσιο καπέλο!
548
00:41:42,938 --> 00:41:45,124
Γελάνε μαζί μου.
Θεωρούν πως κάνω επίδειξη!
549
00:41:45,398 --> 00:41:48,758
- Είναι ηλίθιες όλες τους. Πάμε.
- Τζακ!
550
00:41:48,818 --> 00:41:50,964
Δεν λέω πως τον παντρεύτηκε
για τα λεφτά του, αλλά...
551
00:41:51,024 --> 00:41:53,179
Δεν με παντρεύτηκε
για τα λεφτά μου...
552
00:41:53,558 --> 00:41:56,522
- Με πήρε για το σεξ.
- Τζακ
553
00:41:58,518 --> 00:42:02,607
Και τώρα, παρακαλώ, χειροκροτήστε,
έναν καλό, ντόπιο, ποιητή μας.
554
00:42:10,478 --> 00:42:11,985
Άνοιξη...
555
00:42:12,208 --> 00:42:15,118
Άνοιξη. Του Λ.Ε. Φιντς.
556
00:42:15,178 --> 00:42:17,268
- Τι σημαίνει το "Ε";
- Έρνεστ.
557
00:42:17,305 --> 00:42:20,168
- Από το σκοτάδι, ξεδιπλώνεται...
- Μα φυσικά!
558
00:42:21,258 --> 00:42:25,562
Από υγρά κλίματα,
πηγάζει η ζωή...
559
00:42:26,256 --> 00:42:28,235
Εκτινάσσεται...
560
00:42:28,470 --> 00:42:30,179
Ωθεί...
561
00:42:30,239 --> 00:42:31,978
Πρόθυμη...
562
00:42:33,098 --> 00:42:35,142
Διστακτική...
563
00:42:35,202 --> 00:42:36,798
Θυελλώδης...
564
00:42:36,858 --> 00:42:39,557
- Κάποιος κατάπιε το λεξικό.
- Ξεχειλίζει...
565
00:42:39,878 --> 00:42:44,541
Ριγεί...
Μια νέα ζωή! Μια καινούργια ειρήνη!
566
00:42:46,178 --> 00:42:47,308
Χόρτασε...
567
00:42:48,334 --> 00:42:50,352
Επιτέλους...
568
00:42:51,144 --> 00:42:52,814
Τελείωσε.
569
00:42:53,618 --> 00:42:55,418
Κάποιος έκανε σεξ.
570
00:42:55,478 --> 00:42:58,054
Μπερδεύεται λίγο
με τα κρυφά νοήματα.
571
00:43:02,178 --> 00:43:04,778
Με αυτό πάλευε,
όλο αυτόν τον καιρό;
572
00:43:04,838 --> 00:43:08,188
- Δεν έχουν καν ομοιοκαταληξία!
- Δεν είναι απαραίτητο πια, κα Μ.
573
00:43:08,248 --> 00:43:12,319
Και τώρα, ο κος Τσέιμπερς,
θα μας ευλογήσει.
574
00:43:13,058 --> 00:43:17,158
Κάνε το εσύ. Μίλησε.
Δώστους να καταλάβουν.
575
00:43:17,218 --> 00:43:19,878
Κανένας δεν θέλει να ακούσει,
αυτά που έχω να πω.
576
00:43:19,938 --> 00:43:23,078
Όχι, αλλά είναι όλοι πολύ ευγενικοί,
για να σε σταματήσουν, οπότε...
577
00:43:25,578 --> 00:43:26,658
Εντάξει.
578
00:43:30,458 --> 00:43:32,418
Τι κάνει;
579
00:43:37,578 --> 00:43:40,004
Ονομάζομαι Βάιολετ Τοντ.
580
00:43:40,778 --> 00:43:45,907
Ίσως να εκπλαγείτε,
αλλά δεν κατάγομαι από εδώ γύρω.
581
00:43:48,778 --> 00:43:55,049
Κατάγομαι από ένα μέρος, όπου υπάρχει
βία, καταπίεση και προκατάληψη.
582
00:43:55,109 --> 00:43:58,098
Ίσως να κοιτάξετε γύρω σας
και να σκεφτείτε: "Ποιος νοιάζεται;"
583
00:43:58,158 --> 00:44:02,641
"Δεν υπάρχουν τέτοια εδώ!"
Αλλά προσέξτε καλύτερα.
584
00:44:02,938 --> 00:44:04,969
Υπάρχει καταπίεση.
585
00:44:05,029 --> 00:44:07,130
Υπάρχει προκατάληψη.
586
00:44:07,797 --> 00:44:09,580
Υπάρχει πόνος.
587
00:44:10,498 --> 00:44:13,074
Αν ένας άνθρωπος υποφέρει,
υποφέρουμε όλοι.
588
00:44:14,058 --> 00:44:16,714
Αν υποτιμάται ένας άνθρωπος,
υποτιμούμαστε όλοι.
589
00:44:20,098 --> 00:44:21,526
Ειλικρινά πιστεύω...
590
00:44:22,084 --> 00:44:25,325
πως θα έρθουν καλύτερες μέρες,
για όλους μας.
591
00:44:28,098 --> 00:44:31,388
Όλοι δικαιούμαστε,
μια ένδοξη στιγμή.
592
00:44:32,858 --> 00:44:36,258
Αλλά για να φτάσουμε εκεί,
πρέπει να παλέψουμε μαζί.
593
00:44:37,898 --> 00:44:39,838
Δίπλα-δίπλα...
594
00:44:39,898 --> 00:44:41,777
...πρέπει να συμπορευτούμε...
595
00:44:42,447 --> 00:44:45,300
...και να μην αφήσουμε
κανέναν πίσω.
596
00:44:47,114 --> 00:44:51,914
Μετάφραση-συγχρονισμός: nelinda
Διάθεση: www.subz.xyz
597
00:44:52,974 --> 00:44:55,290
Σ.τ.Μ.: Elvis the PelvisΣτη δεκαετία του 1950, το λίκνισμα
598
00:44:55,373 --> 00:44:57,501
και η επαφή της λεκάνης του Έλβις
Πρίσλεϊ, με κάποια παρτενέρ,
599
00:44:57,584 --> 00:45:01,213
θεωρήθηκε χυδαίο από μερικούς, κερδίζοντας
έτσι το ψευδώνυμο "Έλβις η λεκάνη".
600
00:45:01,343 --> 00:45:02,795
Σ.τ.Μ.: Όσβαλντ Μόσλι
1896-1980
601
00:45:02,855 --> 00:45:06,139
Ήταν Άγγλος πολιτικός, όπου ενοποίησε
τα φασιστικά κινήματα της χώρας,
602
00:45:06,199 --> 00:45:08,517
σε ένα νόμιμο κόμμα την
Βρετανική Ένωση Φασιστών.
603
00:45:08,577 --> 00:45:12,911
Στις 4 Οκτωμβρίου του 1936, 3000 φασίστες,
συγκρούστηκαν, στο Λονδίνο,
με 10000 αστυνομικούς.
604
00:45:14,711 --> 00:45:18,449
Η Βρετανία, έθεσε εκτός
νόμου τα φασιστικά κόμματα,
605
00:45:18,509 --> 00:45:21,687
όταν κηρύχτηκε
ο πόλεμος με την Γερμανία.
606
00:45:21,797 --> 00:45:25,402
Σ.τ.Μ.: Ιεφθάε.
Βιβλικό πρόσωπο και ο 13ος κριτής
του Ισραήλ.
607
00:45:25,462 --> 00:45:29,430
Είναι περισσότερος γνωστός στη
Δύση και στη παγκόσμια φιλολογία
608
00:45:29,490 --> 00:45:32,804
για τη θυσία της θυγατέρας του που
χαρακτηρίσθηκε ως «Βιβλική Ιφιγένεια».
609
00:45:32,864 --> 00:45:37,153
Σ.τ.Μ. Spoken-word-Ομιλούντα καλλιτέχνη
Στην πραγματικότητα μπορεί να ειπωθεί
και οπτική ποίηση.
610
00:45:37,213 --> 00:45:41,365
Πρόκειται για μια προφορική τέχνη,
που επικεντρώνεται στην αισθητική
των λέξεων,
611
00:45:43,776 --> 00:45:46,707
αλλά και στον τόνο της
φωνής και την κίνηση.
Ένα παράδειγμα, το Χιπ-Χοπ.
70206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.