All language subtitles for The Other Boleyn Girl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:00,400 25.000 2 00:01:33,520 --> 00:01:39,000 Traducerea şi adaptarea: Teacher & felixuca 3 00:01:39,160 --> 00:01:42,800 Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 4 00:01:42,120 --> 00:01:42,880 Aşteptaţi-mă şi pe mine. 5 00:01:43,640 --> 00:01:46,840 Azi am primit o cerere în căsătorie pentru Anne. 6 00:01:48,400 --> 00:01:51,400 Din partea familiei Carey, pentru William, cel mai mare dintre fiii lor. 7 00:01:52,200 --> 00:01:53,200 Dragă, e nemaipomenit. 8 00:01:53,880 --> 00:01:54,600 I-am refuzat. 9 00:01:55,480 --> 00:01:56,760 Le-am oferit-o pe Mary. 10 00:02:00,800 --> 00:02:02,640 Toată lumea îşi îmbunătăţeşte rangul familiei prin fiicele lor. 11 00:02:02,640 --> 00:02:04,800 Cred că Anne poate găsi ceva mai bun decât fiul unui negustor. 12 00:02:05,840 --> 00:02:07,760 Şi Mary nu poate ? 13 00:02:08,200 --> 00:02:10,800 Cred că o subestimezi. 14 00:02:10,160 --> 00:02:12,280 Ba nu, nu e adevărat. 15 00:02:13,000 --> 00:02:15,280 Cred că e cea mai bună la suflet dintre ele două, şi poate şi cea mai frumoasă. 16 00:02:16,800 --> 00:02:18,400 Dar ca să reuşeşti în lumea aceasta, 17 00:02:18,480 --> 00:02:21,720 îţi trebuie mai mult decât frumuseţe şi un suflet bun. 18 00:02:30,880 --> 00:02:31,760 Bravo, Anne. 19 00:02:32,880 --> 00:02:33,640 Bravo, copii. 20 00:03:37,400 --> 00:03:37,720 Arăţi... 21 00:03:38,600 --> 00:03:39,560 ...arăţi bine. 22 00:03:40,280 --> 00:03:41,560 Sper că nu prea bine. 23 00:03:42,160 --> 00:03:43,320 Azi e ziua surorii noastre. 24 00:03:44,440 --> 00:03:45,720 Nu aş vrea să fiu mai frumoasă ca ea. 25 00:03:57,400 --> 00:03:58,480 Mary, putem intra ? 26 00:04:03,640 --> 00:04:04,560 Uită-te la tine. 27 00:04:06,160 --> 00:04:08,640 Mai tânără ca mine. Mai frumoasă ca mine. 28 00:04:10,400 --> 00:04:14,480 Te căsătoreşti şi înaintea mea. Sunt eclipsată. Sunt "Cealaltă fată Boleyn". 29 00:04:15,480 --> 00:04:16,400 Ba deloc. 30 00:04:17,440 --> 00:04:18,720 Deci, gata ? 31 00:04:19,320 --> 00:04:20,280 Ăsta e sfârşitul ? 32 00:04:21,600 --> 00:04:23,160 Te pierdem pentru totdeauna ? 33 00:04:23,760 --> 00:04:24,720 Nu, niciodată. 34 00:04:26,120 --> 00:04:28,920 Mă căsătoresc şi atâta tot. În afară de asta nu se schimbă nimic. 35 00:04:30,840 --> 00:04:32,920 Haide, George, să o lăsăm singură pe sora noastră. 36 00:04:34,240 --> 00:04:35,640 Trebuie să se facă frumoasă. 37 00:04:51,880 --> 00:04:52,920 Era băiat ? 38 00:04:58,160 --> 00:04:59,440 S-a născut mort, Maiestate. 39 00:05:07,560 --> 00:05:10,400 Nu am reuşit să-ţi facem un frăţior, să salvăm ţara asta. 40 00:05:14,360 --> 00:05:15,320 Îmi pare rău. 41 00:05:21,920 --> 00:05:23,240 Spuneţi-i Maiestăţii sale. 42 00:05:35,480 --> 00:05:36,360 Maiestate. 43 00:05:38,560 --> 00:05:39,520 Maiestate. 44 00:05:43,680 --> 00:05:44,680 Îmi pare foarte rău. 45 00:06:31,520 --> 00:06:32,240 Eşti fericită ? 46 00:06:32,720 --> 00:06:33,320 Da. 47 00:06:34,240 --> 00:06:36,280 Nu-ţi doreşti să te fi măritat cu cineva mai important ? Cu un titlu de nobleţe ? 48 00:06:37,440 --> 00:06:38,440 Vreau un soţ care mă iubeşte. 49 00:06:39,440 --> 00:06:41,680 Care se gândeşte la asta dimineaţa când se trezeşte şi seara înainte să-l ia somnul. 50 00:06:42,280 --> 00:06:43,440 Ai găsit omul potrivit. 51 00:06:50,120 --> 00:06:51,280 Se tot uită la mine. 52 00:06:51,880 --> 00:06:52,960 - Cine ? - Henry Percy. 53 00:06:54,160 --> 00:06:55,680 Şi de ce te interesează asta pe tine ? 54 00:06:56,520 --> 00:06:59,880 Ce ai putea dori de la singurul moştenitor al celui mai bogat om din Anglia ? 55 00:07:00,240 --> 00:07:02,640 Nu ştiam asta. Îmi place cum arată. Atâta tot. 56 00:07:06,320 --> 00:07:07,200 E logodit. 57 00:07:07,760 --> 00:07:09,400 Logodit nu înseamnă însurat. 58 00:07:09,440 --> 00:07:10,880 E o cale lungă de la una la alta. 59 00:07:18,280 --> 00:07:18,960 Soră. 60 00:07:19,400 --> 00:07:20,320 Bună, fratele meu. 61 00:07:27,600 --> 00:07:28,480 Cum se simte Regele ? 62 00:07:29,200 --> 00:07:30,400 Trăim în vremuri grele, Thomas. 63 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Regina şi regele, pe vremuri foarte fericiţi, de abia mai vorbesc unul cu altul. 64 00:07:36,920 --> 00:07:39,120 Faptul că nu îi poate face un moştenitor o consumă. 65 00:07:40,720 --> 00:07:43,240 Regina a mai pierdut un copil, un băiat. 66 00:07:44,760 --> 00:07:47,600 Bănuiesc că nu va trece mult timp până când va căuta o nouă amantă. 67 00:07:50,920 --> 00:07:55,160 Evident că m-am gândit ce fată din famila Howard să plasăm sub nasul său. 68 00:07:56,160 --> 00:07:58,240 Îţi imaginezi câtă bogăţie şi influenţă ne va aduce asta ? 69 00:07:59,320 --> 00:08:02,200 Dacă îl putem ajuta pe rege cu această problemă delicată ? 70 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 Ce zici de Anne ? 71 00:08:08,240 --> 00:08:12,400 Ştiu că fiind o "Boleyn", nu e oficial o "Howard". 72 00:08:12,680 --> 00:08:13,960 Dar e fiica surorii tale. 73 00:08:14,360 --> 00:08:16,240 Tom, e primul tău copil. 74 00:08:16,680 --> 00:08:17,680 Şi favorita ta. 75 00:08:18,840 --> 00:08:21,640 Nu ai vrea să aibă o căsătorie simplă, fără complicaţii ? 76 00:08:22,560 --> 00:08:23,720 Precum Mary. 77 00:08:24,320 --> 00:08:27,640 Dacă Anne ar fi o fată simplă, precum Mary, aş spune da. 78 00:08:28,680 --> 00:08:29,680 Dar nu este. 79 00:08:30,840 --> 00:08:32,200 E exact opusul. 80 00:08:46,240 --> 00:08:47,800 Ţi-e teamă. 81 00:08:51,440 --> 00:08:52,320 Un pic. 82 00:08:54,160 --> 00:08:56,160 Ar trebui să fiu în stare să-ţi spun cum va fi la noapte. 83 00:08:58,680 --> 00:08:59,840 Să-ţi dau sfaturi ce să faci. 84 00:09:02,400 --> 00:09:03,360 Nu mi-am făcut datoria de soră mai mare. 85 00:09:05,600 --> 00:09:06,960 Nu mi-aş putea dori o soră mai bună. 86 00:09:27,320 --> 00:09:28,320 Să-mi spui tot mâine dimineaţă. 87 00:09:29,240 --> 00:09:30,400 Promit că o să-ţi spun. 88 00:09:30,600 --> 00:09:31,600 Fără să omiţi niciun detaliu. 89 00:10:06,800 --> 00:10:08,520 Întinde-te pe pat. 90 00:10:34,400 --> 00:10:35,800 Anne. 91 00:10:35,600 --> 00:10:36,240 Tată. 92 00:10:37,480 --> 00:10:38,560 Unchiule. 93 00:10:40,280 --> 00:10:41,160 Aţi vrut să mă vedeţi. 94 00:10:41,840 --> 00:10:43,440 A apărut o oportunitate. 95 00:10:43,800 --> 00:10:47,560 O oportunitate de care dacă vei profita, vei asigura pentru tine şi pentru familia ta 96 00:10:48,000 --> 00:10:49,840 ...o avere şi o poziţie socială extraordinară... 97 00:10:50,160 --> 00:10:51,640 Există o problemă în căsnicia regelui. 98 00:10:53,640 --> 00:10:56,680 În asemenea circumstanţe, un bărbat, deseori caută dragoste în altă parte. 99 00:10:57,520 --> 00:11:00,400 În acest moment, datorită prieteniei unchiului tău cu Regele, 100 00:11:00,400 --> 00:11:01,640 suntem singuri care ştim asta. 101 00:11:01,320 --> 00:11:04,360 Dar nu va trece mult timp până când celelalte familii de nobili 102 00:11:04,360 --> 00:11:07,200 vor afla adevărul şi vor începe să-şi afişeze fiicele... 103 00:11:06,800 --> 00:11:09,680 Înainte ca altcineva să profite, vrem ca tu să... 104 00:11:09,960 --> 00:11:10,600 Ce ? 105 00:11:11,440 --> 00:11:12,600 Să mă culc eu cu el ? 106 00:11:13,400 --> 00:11:14,840 - Nu, nu asta am vrut... - Da. 107 00:11:16,800 --> 00:11:17,560 Exact. 108 00:11:20,520 --> 00:11:23,480 Gândeşte-te la favorurile pe care ni le va face, şi ţie la fel, 109 00:11:24,920 --> 00:11:25,760 dacă te va plăcea. 110 00:11:26,360 --> 00:11:28,400 Să fii amanta regelui Angliei, 111 00:11:29,200 --> 00:11:30,680 nu e ceva de care să-ţi fie ruşine. 112 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 Şi după ce termină cu mine ? 113 00:11:32,960 --> 00:11:34,600 Reputaţia mea va fi distrusă. 114 00:11:34,960 --> 00:11:35,760 Dimpotrivă. 115 00:11:36,720 --> 00:11:39,960 Datorită statutului tău, când va veni momentul să-ţi găsim un soţ, 116 00:11:39,960 --> 00:11:42,600 acesta va fi un marchiz, sau cel puţin un duce. 117 00:11:46,840 --> 00:11:47,680 Accepţi ? 118 00:12:01,480 --> 00:12:02,760 Nu te împotrivi. 119 00:12:03,560 --> 00:12:07,120 Regele şi suita sa vor petrece două nopţi aici, luna viitoare. 120 00:12:07,120 --> 00:12:09,440 Fratele tău a aranjat asta. E stabilit. 121 00:12:08,880 --> 00:12:09,800 Ei bine, nu-mi place. 122 00:12:10,440 --> 00:12:12,520 Ne va costa o avere să pregătim casa pentru o vizită regală. 123 00:12:13,280 --> 00:12:14,320 Nu ne putem permite. 124 00:12:15,320 --> 00:12:16,320 Şi dacă nu o va place ? 125 00:12:16,760 --> 00:12:19,240 Ce te costă să fii şi tu optimistă ? Măcar o dată. 126 00:12:20,120 --> 00:12:22,440 Dacă nu rişti, nu câştigi. Anne înţelege asta. 127 00:12:22,760 --> 00:12:25,240 Anne nu înţelege nimic. E doar un copil. 128 00:12:26,400 --> 00:12:29,640 Spune-mi, când au încetat oamenii să privească ambiţia ca 129 00:12:29,800 --> 00:12:32,280 pe un păcat şi au început să o privească ca pe o virtute ? 130 00:12:33,360 --> 00:12:34,360 Ţie ţi-e uşor să vorbeşti. 131 00:12:35,800 --> 00:12:36,920 Ai avut un rang social şi bogăţie toată viaţa. 132 00:12:38,240 --> 00:12:39,640 Asta până m-am căsătorit cu tine, Thomas. 133 00:12:41,400 --> 00:12:42,440 Şi am fost fericită să renunţ la ele pentru dragoste. 134 00:12:48,400 --> 00:12:49,160 Ia zi, cum a fost ? 135 00:12:49,760 --> 00:12:50,520 Noaptea nunţii. 136 00:12:53,600 --> 00:12:54,600 Foarte plăcută. 137 00:12:55,920 --> 00:12:56,480 Serios ? 138 00:12:57,520 --> 00:12:59,400 William Carey, un amant bun. 139 00:12:59,680 --> 00:13:00,400 Da. 140 00:13:04,640 --> 00:13:05,760 A fost foarte rapid. 141 00:13:06,520 --> 00:13:07,440 Şi sforăie. 142 00:13:08,760 --> 00:13:12,000 S-a trezit noaptea şi s-a uşurat lângă pat. 143 00:13:12,920 --> 00:13:13,800 A fost groaznic. 144 00:13:19,840 --> 00:13:21,200 Şi eu am ceva să-ţi spun. 145 00:13:22,280 --> 00:13:26,600 Noaptea trecută, tata mi-a acordat încrederea sa şi mi-a încredinţat o misiune. 146 00:13:27,400 --> 00:13:28,240 Spune-mi ! 147 00:13:29,320 --> 00:13:33,000 Să-l distrez pe rege, chiar Regele Angliei, când va veni să ne viziteze. 148 00:13:33,680 --> 00:13:34,600 Să-l distrezi ? 149 00:13:35,520 --> 00:13:39,600 Să-l distrez, să fiu veselă, să-l vrăjesc. 150 00:13:40,240 --> 00:13:41,400 Are o soţie. 151 00:13:41,920 --> 00:13:43,840 Ştiu, dar cine ştie ce se va întâmpla. 152 00:13:44,720 --> 00:13:47,800 Dacă mă va plăcea, m-aş putea căsători cu un duce. 153 00:13:48,320 --> 00:13:49,360 Aş putea fi fericită ca ducesă. 154 00:14:25,800 --> 00:14:25,800 Regele ! 155 00:14:28,320 --> 00:14:29,240 Regele ! 156 00:14:41,760 --> 00:14:43,600 Haide, mişcaţi-vă. Vine Regele ! 157 00:14:44,600 --> 00:14:45,680 Băgaţi caii în grajd. 158 00:14:57,840 --> 00:14:58,760 Crezi că mă va plăcea ? 159 00:15:00,400 --> 00:15:01,680 Sunt sigură, soră. 160 00:15:03,960 --> 00:15:04,840 Cum să nu te placă ? 161 00:16:13,240 --> 00:16:14,400 Sir Thomas. 162 00:16:15,880 --> 00:16:17,880 Maiestate, sunteţi binevenit. 163 00:16:20,800 --> 00:16:21,720 Lady Elizabeth. 164 00:16:24,800 --> 00:16:25,520 Pot să v-o prezint pe fiica mea ? 165 00:16:26,200 --> 00:16:26,920 Anne. 166 00:16:27,320 --> 00:16:29,520 O fiică ? Nu mi-a spus nimeni că ai o fiică. 167 00:16:30,800 --> 00:16:31,600 Dacă ştiam, aş fi venit mai devreme. 168 00:16:33,280 --> 00:16:34,400 Maiestate. 169 00:17:05,880 --> 00:17:07,120 Anne. Anne. 170 00:17:08,200 --> 00:17:09,720 Du-te la culcare, odihneşte-te bine. 171 00:17:10,440 --> 00:17:15,200 Mâine la vânătoare trebuie să arăţi extraordinar. Totul depinde de asta. 172 00:17:40,440 --> 00:17:41,280 Bună dimineaţa, Anne. 173 00:17:41,720 --> 00:17:42,800 Bună dimineaţa, Maiestate. 174 00:17:43,800 --> 00:17:44,720 Cu cine călăreşti ? 175 00:17:45,400 --> 00:17:46,600 Singură, Maiestate. 176 00:17:47,480 --> 00:17:48,320 Singură ? 177 00:17:49,800 --> 00:17:50,560 A apărut un nou tip de şa care îmi permite acest lucru. 178 00:17:54,720 --> 00:17:57,280 Dar dacă nu ai un bărbat de care să te ţii, cum vei rămâne pe cal ? 179 00:17:58,800 --> 00:17:59,160 Ca dumneavoastră, maiestate. 180 00:18:00,360 --> 00:18:01,760 Folosindu-mă de coapse. 181 00:18:05,200 --> 00:18:06,240 Haideţi ! 182 00:18:38,800 --> 00:18:39,200 Se face târziu. 183 00:18:48,400 --> 00:18:48,840 Unde sunt ? 184 00:19:25,400 --> 00:19:25,960 E cineva rănit ? 185 00:19:28,320 --> 00:19:30,240 - Dumnezeule, e Regele. - Regele ? 186 00:19:31,320 --> 00:19:31,840 Ce ? 187 00:19:32,400 --> 00:19:33,240 Ce s-a întâmplat ? 188 00:19:33,880 --> 00:19:36,800 Cerbul a intrat în pădure şi ne-a dus spre râpă. 189 00:19:37,160 --> 00:19:39,240 Ne-am oprit cu toţii şi am lăsat animalul în pace. 190 00:19:40,880 --> 00:19:41,960 Mai puţin Anne. 191 00:19:42,360 --> 00:19:43,160 O, nu. 192 00:19:44,360 --> 00:19:47,120 Dar cunoaşte râpa foarte bine. A fost acolo de o mie de ori. 193 00:19:50,360 --> 00:19:52,440 Şi Regele a urmat-o şi a căzut ? 194 00:20:01,880 --> 00:20:02,680 O, Doamne. 195 00:20:06,800 --> 00:20:07,640 Nu e rănit foarte grav. 196 00:20:08,480 --> 00:20:10,400 Cred că mândria îi este rănită mai mult. 197 00:20:16,360 --> 00:20:17,480 Trimite-o pe Mary la mine, bine ? 198 00:20:37,640 --> 00:20:38,600 Tu cine eşti ? 199 00:20:40,160 --> 00:20:41,160 Mary, Maiestate. 200 00:20:43,000 --> 00:20:44,800 Sora lui Anne. 201 00:20:50,200 --> 00:20:51,320 Ai fost aici de la început ? 202 00:20:53,440 --> 00:20:54,720 Cum de nu te-am observat ? 203 00:20:57,720 --> 00:20:59,240 Nu e foarte greu, când sunt lângă Anne. 204 00:21:08,840 --> 00:21:09,760 Eşti căsătorită ? 205 00:21:10,480 --> 00:21:11,360 Da, Maiestate. 206 00:21:12,200 --> 00:21:13,240 Cu William Carey. 207 00:21:14,760 --> 00:21:16,240 Cum de nu te-am văzut la Curte ? 208 00:21:18,360 --> 00:21:20,760 Pentru că l-am convins să petrecem un an sau doi aici pentru început. 209 00:21:22,280 --> 00:21:25,920 Avem o mică moşie, nu e cine ştie ce, dar e de ajuns să ne întemeiem o familie. 210 00:21:28,400 --> 00:21:29,120 Viaţa frumoasă de la ţară. 211 00:21:30,960 --> 00:21:31,880 Departe de agitaţie. 212 00:21:32,720 --> 00:21:33,280 Da 213 00:21:35,480 --> 00:21:38,320 Nu crezi că îi lipseşte Curtea ? Un tânăr ambiţios ca el ? 214 00:21:39,400 --> 00:21:40,160 El spune că nu, Maiestate. 215 00:21:41,520 --> 00:21:44,800 Dar dacă se va răzgândi, datoria mea de soţie e să-i fiu alături. 216 00:22:01,520 --> 00:22:02,800 Lady Elizabeth, mulţumesc. 217 00:22:06,560 --> 00:22:07,640 Sir Thomas. 218 00:22:11,000 --> 00:22:12,800 Să te ocupi de ce ţi-am spus. 219 00:22:14,800 --> 00:22:15,400 Da, bineînţeles. 220 00:22:16,160 --> 00:22:17,520 Bineînţeles, Maiestate. Mulţumesc. 221 00:22:44,000 --> 00:22:46,200 Mary, e evident că l-ai impresionat pe Rege. 222 00:22:46,800 --> 00:22:48,720 A cerut să te prezinţi la Curte imediat. 223 00:22:49,480 --> 00:22:54,160 Regele ţi-a asigurat un loc în suita Reginei. 224 00:22:56,480 --> 00:22:58,800 Dar nu vreau să merg la curte, şi nici soţul meu nu vrea. 225 00:23:04,760 --> 00:23:06,280 Regele mi-a oferit şi mie un post. 226 00:23:08,000 --> 00:23:09,440 Membru în Consiliu coroanei. 227 00:23:10,400 --> 00:23:10,880 Ai auzit, Mary ? 228 00:23:11,600 --> 00:23:12,480 Consiliul coroanei. 229 00:23:13,600 --> 00:23:15,520 Îl va sluji chiar pe Rege. 230 00:23:16,400 --> 00:23:17,360 În biroul său particular. 231 00:23:18,320 --> 00:23:19,680 Şi cum rămâne cu viaţa noastră de la ţară ? 232 00:23:20,160 --> 00:23:21,440 Trebuie să-ţi scoţi asta din minte. 233 00:23:22,680 --> 00:23:24,200 De acum înainte, viitorul tău e la Curte. 234 00:23:24,880 --> 00:23:28,720 William, te rog. Nu înţelegi ce înseamnă asta ? Ne va separa. 235 00:23:29,720 --> 00:23:32,400 Voi sta acolo unde Regele mă vă putea găsi oricând. 236 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 Din fericire, soţul tău înţelege însemnătatea unei asemenea oportunităţi. 237 00:23:38,200 --> 00:23:39,200 Pentru noi toţi. 238 00:23:44,160 --> 00:23:44,920 Dar Anne ? 239 00:23:45,400 --> 00:23:46,320 Nu poate merge ea în locul meu ? 240 00:23:46,840 --> 00:23:47,520 Anne ? 241 00:23:48,160 --> 00:23:50,840 La felul cum s-a comportat, să se considere norocoasă că vine cu tine. 242 00:24:00,880 --> 00:24:04,800 Mamă, te rog, vorbeşte cu tata, fă ceva, nu vreau să plec. 243 00:24:04,440 --> 00:24:05,920 Nu e o cerere. 244 00:24:07,120 --> 00:24:08,520 Ni s-a ordonat. 245 00:24:12,760 --> 00:24:13,840 Te rog, nu fi supărată pe mine. 246 00:24:14,920 --> 00:24:16,840 Crezi că am făcut asta intenţionat ? 247 00:24:17,240 --> 00:24:19,280 Tot ce ştiu e că nici nu ştia cine eşti. 248 00:24:20,400 --> 00:24:23,520 A fost cu tine în camera aceea jumătate de oră, şi a ieşit vrăjit. 249 00:24:24,360 --> 00:24:26,120 Nu ştiu ce i-ai zis, sau făcut. 250 00:24:26,440 --> 00:24:27,280 Nimic, soră. 251 00:24:27,560 --> 00:24:29,720 În afară de faptul că te-am lăudat şi am vorbit de soţul meu. 252 00:24:30,120 --> 00:24:32,480 Serios ? Să îmi arăţi şi mie cum ai făcut asta. 253 00:25:19,760 --> 00:25:21,400 Mary Carey, Maiestate. 254 00:25:22,400 --> 00:25:22,720 Cine ? 255 00:25:22,960 --> 00:25:25,200 Noua doamnă din suita dumneavoastră, şi sora ei, Anne. 256 00:25:26,400 --> 00:25:26,720 Serios ? 257 00:25:27,280 --> 00:25:28,960 Nu ştiam că îmi mai trebuie una. 258 00:25:29,320 --> 00:25:30,120 Numită de... 259 00:25:30,720 --> 00:25:32,160 ...Maiestatea sa, Regele. 260 00:25:35,920 --> 00:25:36,800 De soţul meu ? 261 00:25:37,840 --> 00:25:38,560 Serios ? 262 00:25:39,760 --> 00:25:40,360 Ei bine, 263 00:25:41,920 --> 00:25:43,440 trebuie să fie un fel de cadou, 264 00:25:44,600 --> 00:25:45,520 sau surpriză. 265 00:25:46,760 --> 00:25:49,320 A văzut cu siguranţă vreun talent la ea, cu care ştia că mă va delecta. 266 00:25:50,880 --> 00:25:51,440 Spune-mi. 267 00:25:52,440 --> 00:25:54,280 Ce talent special ai ? 268 00:25:55,120 --> 00:25:57,160 În afară de tinereţea şi frumuseţea evidentă. 269 00:26:00,880 --> 00:26:01,800 Eu... 270 00:26:05,920 --> 00:26:07,160 Poezia, poate ? 271 00:26:07,840 --> 00:26:08,520 Nu. 272 00:26:09,160 --> 00:26:10,160 Sau poate croieşti. 273 00:26:10,920 --> 00:26:11,560 Nu. 274 00:26:11,880 --> 00:26:13,240 Cântatul, desigur. 275 00:26:13,800 --> 00:26:16,480 - Nu, Maiestate. - Haide, eşti prea modestă. 276 00:26:17,560 --> 00:26:18,560 Cântă-ne ceva. 277 00:26:20,480 --> 00:26:22,200 - Serios, vă implor... - Cântă. 278 00:27:08,760 --> 00:27:12,960 O adevărată privighetoare. Bine ai venit la Curte. 279 00:27:20,360 --> 00:27:21,720 Mary, stai. 280 00:27:24,400 --> 00:27:25,320 Cu siguranţă nu ţi-a fost uşor. 281 00:27:26,280 --> 00:27:28,400 Dar pune-te în locul ei. 282 00:27:28,360 --> 00:27:31,240 Ştie că singurul motiv pentru care Regele te-a numit, e pentru că te doreşte. 283 00:27:32,320 --> 00:27:33,600 E o femeie bună, crede-mă. 284 00:27:35,280 --> 00:27:36,240 Jane Parker. 285 00:28:10,320 --> 00:28:11,240 E stânjenitor. 286 00:28:12,960 --> 00:28:14,280 Uite, e acolo. 287 00:28:14,960 --> 00:28:17,120 Drăguţa de Jane Parker ar fi o soţie care i-ar plăcea tatălui nostru. 288 00:28:17,560 --> 00:28:22,240 Vicleană fată. E cea mai ambiţioasă de la Curte. 289 00:28:23,800 --> 00:28:25,160 Nu se poate abţine să te privească. 290 00:28:38,640 --> 00:28:39,480 Ce mai faci, Stafford ? 291 00:28:40,600 --> 00:28:41,440 Bine, mulţumesc. 292 00:28:43,120 --> 00:28:44,960 Nu sunt sigur că sunt făcut pentru viaţa de la Curte. 293 00:28:47,880 --> 00:28:48,960 Îmi e un pic dor de casă. 294 00:28:50,920 --> 00:28:51,840 Şi mie la fel. 295 00:28:52,720 --> 00:28:53,520 Mediul acesta mă schimbă. 296 00:28:56,360 --> 00:28:57,560 Şi nu neapărat în ceva mai bun. 297 00:28:59,640 --> 00:29:01,240 Dar sora ta e foarte încântată. 298 00:29:02,480 --> 00:29:04,240 Cu siguranţă i-a atras atenţia lui Henry Percy. 299 00:29:05,160 --> 00:29:06,160 De ce face asta ? 300 00:29:06,800 --> 00:29:07,720 E deja logodit. 301 00:29:32,400 --> 00:29:33,240 La noapte. 302 00:29:52,640 --> 00:29:53,680 Sora mea mică. 303 00:29:54,840 --> 00:29:56,360 Sora mea blondă. 304 00:29:58,560 --> 00:30:00,400 Sora mea numai lapte şi miere. 305 00:30:01,240 --> 00:30:02,400 Ar trebui să fii tu în locul meu. 306 00:30:02,920 --> 00:30:04,400 Nu-ţi face griji pentru mine. 307 00:30:07,400 --> 00:30:08,520 Mă descurc singură. 308 00:30:14,600 --> 00:30:15,360 Să te însoţesc ? 309 00:30:16,120 --> 00:30:17,400 Nu e nevoie. 310 00:30:18,200 --> 00:30:19,400 Încearcă să-l satisfaci. 311 00:30:20,280 --> 00:30:21,800 Asta dacă poţi. 312 00:30:55,440 --> 00:30:56,360 Maiestate. 313 00:30:58,200 --> 00:30:59,400 Intră. 314 00:31:07,680 --> 00:31:09,680 - Vrei ceva ? - Nu. 315 00:31:11,360 --> 00:31:13,400 Poate ceva care să te facă să te simţi mai bine ? 316 00:31:15,600 --> 00:31:18,440 Poate le puteţi spune slujitorilor să-mi aducă nişte apă. 317 00:31:22,360 --> 00:31:23,240 Te rog. 318 00:31:34,520 --> 00:31:36,800 Poftim, nu am niciun servitor aici. 319 00:31:42,160 --> 00:31:43,400 Deci aceasta este. 320 00:31:44,640 --> 00:31:46,240 Camera unde doarme regele Angliei. 321 00:31:47,800 --> 00:31:50,680 Unde citeşte, scrie, şi petrece câteva momente pe zi doar pentru el. 322 00:31:52,840 --> 00:31:54,360 Cu toate astea, m-aţi invitat aici. 323 00:31:56,320 --> 00:31:57,560 Pentru că te plac. 324 00:31:58,280 --> 00:31:59,160 Şi am încredere în tine. 325 00:32:00,760 --> 00:32:01,840 Nici nu mă cunoaşteţi. 326 00:32:03,640 --> 00:32:05,400 Văd sute de feţe în fiecare zi, 327 00:32:05,960 --> 00:32:07,160 petiţionari şi alţi ca ei. 328 00:32:08,800 --> 00:32:09,600 Am învăţat să cunosc oamenii după faţă, 329 00:32:10,280 --> 00:32:10,960 ... iar a ta este ... 330 00:32:11,840 --> 00:32:14,200 ... precum Soarele la care te-ai uitat prea mult. 331 00:32:17,360 --> 00:32:18,560 Cuvintele mele frumoase te fac să te simţi stânjenită. 332 00:32:22,160 --> 00:32:24,480 Pentru că, de obicei, complimentele la tine în familie sunt pentru altcineva. 333 00:32:26,200 --> 00:32:27,400 Sora ta mai mare. 334 00:32:30,920 --> 00:32:32,000 E ceva care înţeleg. 335 00:32:33,600 --> 00:32:35,000 Ce înseamnă să fii al doilea copil. 336 00:32:36,680 --> 00:32:37,760 Să fii mereu în umbră. 337 00:32:43,240 --> 00:32:44,400 Te-am făcut să te simţi stânjenită din nou ? 338 00:34:40,160 --> 00:34:41,160 - Bună dimineaţa. - Stafford. 339 00:34:41,520 --> 00:34:42,440 Bună dimineaţa. 340 00:34:42,840 --> 00:34:44,000 Mi s-a ordonat să vă duc la tatăl dumneavoastră. 341 00:34:45,560 --> 00:34:46,560 Am face bine să nu-l facem să ne aştepte. 342 00:35:02,400 --> 00:35:02,760 Ei bine, 343 00:35:04,720 --> 00:35:05,600 te-a avut ? 344 00:35:12,440 --> 00:35:13,160 Da. 345 00:35:14,400 --> 00:35:15,480 De mai multe ori ? 346 00:35:17,840 --> 00:35:19,240 Ai face bine să te obişnuieşti să vorbeşti despre asta. 347 00:35:20,160 --> 00:35:22,480 Când te culci cu regele nu mai e ceva privat. 348 00:35:26,640 --> 00:35:27,800 Da, de mai multe ori. 349 00:35:28,960 --> 00:35:29,880 L-ai satisfăcut ? 350 00:35:33,360 --> 00:35:34,160 Cred că da. 351 00:35:34,480 --> 00:35:35,280 A spus-o ? 352 00:35:36,600 --> 00:35:37,920 Nu a fost nevoie să o spună, unchiule. 353 00:35:40,760 --> 00:35:41,480 Poţi să pleci. 354 00:35:51,360 --> 00:35:52,000 Bine. 355 00:35:53,680 --> 00:35:54,480 Acum începe munca noastră. 356 00:35:55,600 --> 00:35:57,720 Una e să-l "prinzi" pe Rege, şi alta să ştii să-l păstrezi. 357 00:35:58,720 --> 00:36:03,760 Trebuie să citească mult, să ştie să cânte, să fie sociabilă, şi trebuie să fie curată. 358 00:36:04,840 --> 00:36:05,840 Anne se va ocupa de asta 359 00:36:06,400 --> 00:36:06,920 De ce se va ocupa ? 360 00:36:07,800 --> 00:36:09,280 Mary e deja aşa. 361 00:36:10,400 --> 00:36:11,600 Mulţumită educaţiei pe care i-am dat-o. 362 00:36:12,640 --> 00:36:13,480 Şi pentru ce ? 363 00:36:14,400 --> 00:36:17,600 A fost folosită ca o vită pentru a face avansuri bărbaţilor şi ai distra. 364 00:36:18,160 --> 00:36:20,320 Soră, poţi să pleci şi tu. 365 00:36:26,800 --> 00:36:28,880 Katherine de Aragorn nu-i va face niciodată un fiu lui Henry. 366 00:36:31,720 --> 00:36:33,520 Dar Mary îi poate face un copil. 367 00:36:35,280 --> 00:36:36,920 Şi acel copil ar putea fi băiat. 368 00:37:39,680 --> 00:37:44,320 Dacă i-aş da soţului tău o misiune care să-l ducă departe de Curte, ai obiecta ? 369 00:37:48,600 --> 00:37:51,880 Nu vreau să mă amestec în problemele de stat. 370 00:38:25,800 --> 00:38:28,800 {Y:i}Inima mea se predă în mâinile tale. 371 00:39:01,400 --> 00:39:02,320 Anne. 372 00:39:04,800 --> 00:39:05,480 S-a căsătorit cu Henry Percy. 373 00:39:06,280 --> 00:39:08,400 S-a căsătorit şi a făcut dragoste cu el fără să spună la nimeni. 374 00:39:09,280 --> 00:39:11,400 Nu pari încântată. 375 00:39:11,520 --> 00:39:12,360 De ce aş fi încântată ? 376 00:39:12,840 --> 00:39:15,800 Va deveni noua Ducesă a Northumbriei. 377 00:39:16,200 --> 00:39:17,360 Sora noastră. 378 00:39:17,680 --> 00:39:18,680 George, nu vor permite asta. 379 00:39:19,600 --> 00:39:21,520 E deja stabilit să se căsătorească cu Mary Talbot. 380 00:39:21,840 --> 00:39:24,200 Dacă se va afla, îi va face rău. 381 00:39:24,640 --> 00:39:25,800 Reputaţia ei va fi distrusă. 382 00:39:27,720 --> 00:39:28,440 Trebuie să-i spun tatei. 383 00:39:29,000 --> 00:39:29,880 Pentru binele ei. 384 00:39:33,000 --> 00:39:33,720 Ce a fost în capul tău ? 385 00:39:34,640 --> 00:39:37,240 Căsătoria unui nobil important e o problemă de stat. 386 00:39:37,760 --> 00:39:39,240 Ceva ce numai Regele poate decide. 387 00:39:40,400 --> 00:39:41,640 Cine mai ştie de asta ? 388 00:39:42,880 --> 00:39:43,920 - Nimeni. - Bine. 389 00:39:44,360 --> 00:39:46,120 Aşa şi va rămâne. Pentru totdeauna. 390 00:39:46,680 --> 00:39:48,600 Dar nu poţi desface ce s-a realizat în faţa Domnului. 391 00:39:49,600 --> 00:39:50,680 Şi s-a şi consumat. 392 00:39:53,320 --> 00:39:56,240 Au existat raporturi intime nelegitime ? 393 00:39:57,360 --> 00:39:59,400 M-am culcat cu soţul meu. 394 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 Nu e nimic nelegitim în asta. 395 00:40:01,560 --> 00:40:02,880 Dumnezeule, dacă erai fiica mea... 396 00:40:04,600 --> 00:40:06,840 Băiatul se va întoarce în Northumbria, 397 00:40:06,920 --> 00:40:10,000 unde se va căsători cu Mary Talbat, aşa cum a fost aranjat. 398 00:40:22,880 --> 00:40:25,800 Tu vei fi trimisă în Franţa şi vei rămâne acolo până îţi vei fi învăţat lecţia. 399 00:40:26,200 --> 00:40:26,920 Poftim ? 400 00:40:27,160 --> 00:40:27,880 Nu. 401 00:40:29,800 --> 00:40:30,400 Tată, te rog. 402 00:40:30,520 --> 00:40:31,600 Cum ai putut să faci aşa ceva ? 403 00:40:32,520 --> 00:40:36,200 Ştiai foarte bine că prietenia lui Mary cu Regele e într-o perioadă foarte delicată. 404 00:40:36,560 --> 00:40:39,800 Orice scandal, orice pată pe numele lui Mary, i-ar putea fi fatal. 405 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 Vei fi trimisă la Curtea Reginei Franţei, şi vei rămâne acolo... 406 00:40:44,720 --> 00:40:45,840 ... până când tatăl tău te va ierta. 407 00:40:51,720 --> 00:40:52,840 Tu le-ai spus, nu-i aşa ? 408 00:40:53,440 --> 00:40:54,120 Am făcut-o pentru binele tău. 409 00:40:55,120 --> 00:40:57,840 Ştii clar că nu avea cum să-ţi reuşească, iar reputaţia ta... 410 00:40:57,840 --> 00:41:00,400 Chiar aşa ? Pentru binele meu ? 411 00:41:00,000 --> 00:41:02,400 O să încerc să-mi reamintesc asta, cât timp voi sta în exil, 412 00:41:03,400 --> 00:41:04,720 iar tu vei fi aici, în patul Regelui. 413 00:41:05,200 --> 00:41:07,320 Fără să ai o contracandidată la afecţiunea tatei. 414 00:41:07,400 --> 00:41:10,480 Trebuiau să fie ale mele. Nu ale tale. 415 00:41:10,560 --> 00:41:10,640 Anne ! 416 00:41:13,480 --> 00:41:15,480 Ai putea fi înţeleaptă să priveşti asta ca pe o oportunitate. 417 00:41:18,760 --> 00:41:19,840 Ai o educaţie. 418 00:41:20,600 --> 00:41:21,840 Ai o şansă pe care eu nu am avut-o 419 00:41:23,000 --> 00:41:26,120 Vei merge în Franţa. Regina Franţei este... rafinată. 420 00:41:27,120 --> 00:41:29,800 Îi vei fi folositoare, o vei amuza. 421 00:41:29,680 --> 00:41:30,760 Îţi va admira inteligenţa. 422 00:41:31,720 --> 00:41:32,800 Învaţă de la ea. 423 00:41:33,800 --> 00:41:35,800 Uită-te la doamnele de la curte. 424 00:41:35,880 --> 00:41:39,800 Observă cum obţin ceea ce vor de la bărbaţii lor, şi asta nu dând din picior. 425 00:41:39,960 --> 00:41:42,760 Ci lăsându-i pe bărbaţii lor să creadă că sunt cei care conduc. 426 00:41:44,800 --> 00:41:45,760 Asta e ceea ce au ei nevoie să creadă. 427 00:43:30,840 --> 00:43:31,520 Aşteaptă. 428 00:43:31,840 --> 00:43:32,880 Acum deschide-i. 429 00:43:37,760 --> 00:43:43,320 Am devenit Conte, fratele tău viconte. În plus, am primit şi alte moşii. 430 00:43:43,320 --> 00:43:44,800 Ne-am plătit toate datoriile. 431 00:43:44,880 --> 00:43:46,320 Şi mai e ceva. George. 432 00:43:46,120 --> 00:43:49,320 Regele va aranja să te căsătoreşti cu Jane Parker. 433 00:43:52,840 --> 00:43:54,480 Te implor, tată, nu. 434 00:43:55,160 --> 00:43:56,760 Credeam că ai anumite ambiţii pentru această familie. 435 00:43:57,920 --> 00:44:00,360 Fata are multe relaţii. Tatăl ei este verişorul Regelui 436 00:44:00,920 --> 00:44:02,520 Chiar trebuie să mă căsătoresc cu ea ? 437 00:44:02,800 --> 00:44:03,920 Normal că trebuie să te căsătoreşti cu ea. 438 00:44:04,320 --> 00:44:05,160 Nu ai mândrie ? 439 00:44:05,720 --> 00:44:07,200 Sau vrei să laşi totul pe seama lui Mary ? 440 00:44:12,800 --> 00:44:12,920 Nu, Domnule. 441 00:44:25,960 --> 00:44:28,240 Va fi o nuntă la care va lua parte Regele însuşi. 442 00:44:28,960 --> 00:44:30,560 Şi toţi nobilii importanţi. 443 00:44:31,560 --> 00:44:32,800 Cer prea mult dacă îţi spun să zâmbeşti ? 444 00:44:33,480 --> 00:44:34,440 Ce motiv am să zâmbesc ? 445 00:44:35,960 --> 00:44:39,120 Sunt mama unui copil căruia i s-a ordonat să se căsătorească cu o fată pe care o urăşte, 446 00:44:39,360 --> 00:44:41,160 una din fete a fost exilată, iar cealaltă... 447 00:44:43,200 --> 00:44:45,200 se prostituează în public cu un soţ adulter. 448 00:44:46,360 --> 00:44:48,200 Spui că te preocupă fericirea ei. 449 00:44:49,800 --> 00:44:50,840 Va fi fericită Mary când o va părăsi ? 450 00:44:51,680 --> 00:44:53,440 Pentru că ştii că se va întâmpla şi asta la un moment dat. 451 00:44:53,840 --> 00:44:55,200 Numai Dumnezeu ştie cum se va termina totul. 452 00:44:55,520 --> 00:44:56,280 Dumnezeu ! 453 00:44:56,840 --> 00:44:58,600 S-a întors cu spatele la noi de mult timp. 454 00:44:58,920 --> 00:45:00,280 Şi camerele acestea ? Şi noua noastră poziţie socială ? 455 00:45:01,400 --> 00:45:02,520 Nimic din ce fac eu nu te mulţumeşte ? 456 00:45:02,720 --> 00:45:07,680 Darurile acestea ? Favorurile ? Vor pleca la fel de repede cum au venit. 457 00:45:09,800 --> 00:45:12,640 Aceste camere au aparţinut odată Ducelui de Buckingham, cel mai bun prieten al Regelui. 458 00:45:14,240 --> 00:45:16,800 Capul lui putrezeşte acum pe un par. 459 00:45:16,320 --> 00:45:17,240 A fost acuzat de înaltă trădare. 460 00:45:17,480 --> 00:45:18,480 Trădare ? Ce înseamnă "trădare" ? 461 00:45:19,240 --> 00:45:21,840 Orice decide Regele sau avocaţii lui că aşa este. 462 00:45:23,280 --> 00:45:24,160 Dintr-un capriciu. 463 00:46:10,960 --> 00:46:11,840 Copilul trăieşte. 464 00:46:13,240 --> 00:46:14,320 Nu a avortat. 465 00:46:16,800 --> 00:46:17,240 Dar pentru binele copilului, 466 00:46:18,720 --> 00:46:20,280 trebuie să rămână la pat din momentul acesta. 467 00:46:56,400 --> 00:46:59,000 Acum că Mary stă numai în pat, Regele nu se va mai culca cu ea. 468 00:47:01,280 --> 00:47:05,560 Din compasiune, Regele o va vizita zilnic, dar pentru scurt timp, maxim o săptămână. 469 00:47:05,800 --> 00:47:08,880 Regina îi va suci capul cu farmecele ei de spanioloaică. 470 00:47:09,440 --> 00:47:11,840 Să nu mai vorbim de familia Seymour, cu fetişcana aia a lor. 471 00:47:14,400 --> 00:47:16,720 Trebuie să-l influenţăm spre binele nostru cu orice mijloace disponibile. 472 00:47:22,960 --> 00:47:23,840 Da ? 473 00:47:24,680 --> 00:47:25,480 Păi, 474 00:47:26,800 --> 00:47:27,360 ... vroiam să o sugerez pe... 475 00:47:28,560 --> 00:47:29,440 ... Anne. 476 00:47:29,880 --> 00:47:31,920 Nu ai putut-o controla data trecută. 477 00:47:31,920 --> 00:47:34,560 Ce te face să crezi că două luni petrecute în Franţa au schimbat ceva ? 478 00:47:36,120 --> 00:47:37,680 Am primit rapoarte regulate... 479 00:47:38,440 --> 00:47:39,600 ... de la Regina Văduvă. 480 00:47:41,200 --> 00:47:42,000 Se pare că... 481 00:47:43,440 --> 00:47:44,440 ... s-a schimbat mult. 482 00:47:50,000 --> 00:47:52,440 Şi trebuie să te întorci, la ordinul unchiului tău. 483 00:47:54,800 --> 00:47:59,880 Trebuie să-l distrezi pe Rege, şi să îl ţii cu gândul la Mary tot timpul. 484 00:48:00,480 --> 00:48:02,480 Asta e misiunea ta. 485 00:48:32,000 --> 00:48:34,680 Ce e zgomotul ăsta ? 486 00:48:36,400 --> 00:48:39,640 E vorba de domnişoara Boleyn, Maiestate. Povestirile ei de la Curtea franceză. 487 00:48:40,400 --> 00:48:44,640 Cunosc o singură d-şoară Boleyn. Şi stă la pat având un anume copil în burtă. 488 00:48:46,960 --> 00:48:48,120 Ei bine, domnişoară Boleyn... 489 00:48:50,800 --> 00:48:51,120 arată-ţi faţa. 490 00:48:59,920 --> 00:49:01,400 Ce e aşa de haios ? 491 00:49:01,960 --> 00:49:04,320 Nu făceam altceva decât să îmi spun părerea despre noul Rege al Franţei 492 00:49:05,640 --> 00:49:09,680 Pentru un om cu atâta putere, e surprinzător că nu are deloc autoritate. 493 00:49:12,360 --> 00:49:13,360 Continuă. 494 00:49:14,280 --> 00:49:15,920 Meschinăria lui e uimitoare. 495 00:49:16,280 --> 00:49:18,360 Poartă o pică de moarte pentru cea mai mică greşeală. 496 00:49:18,880 --> 00:49:20,760 La Curtea sa e plin de duşmănie. 497 00:49:21,520 --> 00:49:25,800 E plin de antipatie. Nu poate să ierte sau să uite. 498 00:49:26,960 --> 00:49:28,160 Un Rege mare, 499 00:49:29,400 --> 00:49:30,480 un om mare, 500 00:49:31,320 --> 00:49:32,720 trece peste lucruri mărunte ca acestea. 501 00:49:34,560 --> 00:49:36,160 Şi ce ştii tu despre oameni mari ? 502 00:49:37,160 --> 00:49:38,200 Am citit multe cărţi, 503 00:49:38,560 --> 00:49:39,560 şi am auzit multe discuţii... 504 00:49:40,320 --> 00:49:41,560 ... să cred că pot recunoaşte unul... 505 00:49:42,600 --> 00:49:43,400 dacă mi-ar sta în faţă. 506 00:49:44,840 --> 00:49:45,880 Uită-te în jur. 507 00:49:46,600 --> 00:49:47,640 Sunt curios. 508 00:49:48,200 --> 00:49:49,800 Vezi vreunul aici ? 509 00:49:54,200 --> 00:49:55,240 Mă uit, milord. 510 00:49:56,320 --> 00:49:58,160 Încă mă uit, milord. 511 00:49:59,680 --> 00:50:02,400 Aha. Gata. 512 00:50:02,680 --> 00:50:03,800 Am găsit unul. 513 00:50:07,560 --> 00:50:10,440 Iertarea, spui tu, că face un om mare. 514 00:50:11,440 --> 00:50:12,520 Ce altceva ? 515 00:50:13,760 --> 00:50:14,520 Generozitatea. 516 00:50:15,680 --> 00:50:16,480 Modestia. 517 00:50:18,240 --> 00:50:22,160 Abilitatea să vadă că alţii îi pot fi egali. Şi să nu fie deranjat de asta. 518 00:50:23,360 --> 00:50:24,520 Alţi bărbaţi ? 519 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Şi femei. 520 00:50:26,680 --> 00:50:27,280 Asta crezi ? 521 00:50:28,280 --> 00:50:29,880 Că femeile le pot fi egale bărbaţilor ? 522 00:50:30,520 --> 00:50:32,840 E o întrebare pe care femeile şi-o pun de mult timp. 523 00:50:33,560 --> 00:50:35,400 Dar am văzut că preţuiţi şi voi ceva. 524 00:50:36,520 --> 00:50:38,400 Aşa că vă acceptăm ca egali. 525 00:50:41,840 --> 00:50:43,920 Văd că v-aţi schimbat mult, domnişoară Anne. 526 00:50:44,800 --> 00:50:46,280 Înseamnă că rugăciunile mele au fost ascultate. 527 00:50:49,640 --> 00:50:50,960 Bine ai revenit la Curte. 528 00:50:54,320 --> 00:50:55,200 Milord. 529 00:50:58,680 --> 00:50:59,320 Poftim ? 530 00:51:00,320 --> 00:51:03,800 Cred că s-a gândit că a stat destul în exil. 531 00:51:03,840 --> 00:51:05,720 Dar în interesul cui, cred ei că va acţiona ? 532 00:51:06,880 --> 00:51:07,800 Cu siguranţă nu al meu. 533 00:51:10,400 --> 00:51:12,160 De ce au făcut camera asta ca o închisoare ? 534 00:51:13,440 --> 00:51:14,520 Chiar trebuie să fie aşa de întuneric ? 535 00:51:28,800 --> 00:51:29,720 Unde ai fost ? 536 00:51:30,120 --> 00:51:31,480 Am vizitat-o pe Mary. 537 00:51:33,200 --> 00:51:34,240 Şi pe Anne. 538 00:51:34,880 --> 00:51:37,800 Acum că s-a întors Anne, poţi fi de două ori geloasă. 539 00:51:38,800 --> 00:51:39,640 Sunt soţia ta. 540 00:51:42,520 --> 00:51:43,720 Să nu mă mai minţi niciodată. 541 00:52:02,840 --> 00:52:03,840 Ce faceţi ? 542 00:52:05,200 --> 00:52:07,360 Sunt nişte oameni josnici. Nu se vor da în lături să-ţi ia banii. 543 00:52:08,120 --> 00:52:09,200 Nu jucăm pe bani, Maiestate. 544 00:52:09,760 --> 00:52:11,280 Domnişoara Boleyn ne citeşte în cărţi. 545 00:52:14,480 --> 00:52:15,640 Citeşte-mi şi mie. 546 00:52:21,160 --> 00:52:22,480 Un alt talent învăţat în Franţa ? 547 00:52:23,400 --> 00:52:25,640 Regina le oferă doamnelor ei o educaţie variată. 548 00:52:26,720 --> 00:52:29,560 Am auzit că are în companie luterani şi eretici. 549 00:52:30,680 --> 00:52:32,600 Cărturari şi filosofi, milord. 550 00:52:33,800 --> 00:52:34,280 Care scapă astfel de persecuţie. 551 00:52:35,280 --> 00:52:36,440 Sper că nu ai fost influenţată. 552 00:52:36,760 --> 00:52:40,480 Nu. Şi am crucea aproape de inimă, tot timpul. 553 00:54:19,840 --> 00:54:21,000 Din partea Regelui, domnişoară Anne. 554 00:54:22,200 --> 00:54:22,920 Deschide-o. 555 00:54:25,120 --> 00:54:25,880 Deschide-o ! 556 00:54:43,440 --> 00:54:44,520 Acum trimite-o înapoi. 557 00:54:49,640 --> 00:54:50,720 M-ai auzit. 558 00:54:54,280 --> 00:54:55,160 Ce a făcut ? 559 00:54:56,520 --> 00:54:57,680 A trimis-o înapoi, Maiestate. 560 00:55:10,840 --> 00:55:11,560 Anne. 561 00:55:17,240 --> 00:55:18,280 Am vrut să vin mai devreme. 562 00:55:19,400 --> 00:55:20,440 Îmi pare rău că nu am făcut-o. 563 00:55:21,520 --> 00:55:22,520 Am fost ocupată. 564 00:55:23,840 --> 00:55:25,880 Am auzit. Distrându-l pe Rege. 565 00:55:25,400 --> 00:55:26,800 Doar atât, soră, te asigur. 566 00:55:27,760 --> 00:55:28,680 Nimic altceva. 567 00:55:35,560 --> 00:55:36,480 Ce face? 568 00:55:38,800 --> 00:55:39,160 Devine mai puternic. 569 00:55:40,840 --> 00:55:43,800 Nu-mi lasă vreo clipă de pace, ca tatăl său. 570 00:55:46,640 --> 00:55:48,640 Te simţi la fel de slabă cum arăţi? 571 00:55:49,120 --> 00:55:52,800 În Franţa, nicio femeie nu şi-ar permite să ajungă într-o asemenea stare. 572 00:55:52,480 --> 00:55:55,120 De ce-ai venit, Anne? Sau doreai să mă chinui? 573 00:55:55,800 --> 00:55:57,560 Poate acum ştii ce înseamnă asta. 574 00:55:58,680 --> 00:56:00,160 Să fii înşelată de sora ta. 575 00:56:00,920 --> 00:56:01,760 Nu am făcut nimic. 576 00:56:02,800 --> 00:56:05,200 Mi l-ai luat pe rege, apoi m-ai trădat cu Henry Percy. 577 00:56:05,760 --> 00:56:07,760 Dacă asta crezi, bine, rămâi cu impresia asta. 578 00:56:08,400 --> 00:56:11,360 Asta am crezut, sora mea. În fiecare zi şi noapte cât am fost în exil. 579 00:56:17,760 --> 00:56:19,600 Un dar de la Rege. 580 00:56:21,520 --> 00:56:22,320 Dă-l sorei mele. 581 00:56:24,520 --> 00:56:25,680 E pentru tine, Doamnă Anne. 582 00:56:27,520 --> 00:56:28,360 Pentru mine? 583 00:56:29,320 --> 00:56:30,320 Atunci trimite-l înapoi. 584 00:56:31,160 --> 00:56:32,240 Imediat. 585 00:56:36,360 --> 00:56:37,520 Cum îndrăzneşte? 586 00:56:40,200 --> 00:56:41,400 Vezi? 587 00:56:42,280 --> 00:56:43,800 Îţi apăr interesele tale. 588 00:56:44,960 --> 00:56:48,200 De ce? De ce atâta cruzime? 589 00:56:50,560 --> 00:56:51,520 Nu l-ai iubit niciodată. 590 00:56:53,680 --> 00:56:55,120 Poate ar trebui să te opreşti. 591 00:57:22,200 --> 00:57:22,920 Înălţimea Voastră. 592 00:57:24,240 --> 00:57:25,680 Unde e fiica ta? 593 00:57:27,320 --> 00:57:28,240 Lăsaţi-ne singuri. 594 00:57:30,520 --> 00:57:31,360 Unde este? 595 00:57:33,280 --> 00:57:34,120 Care din ele? 596 00:57:39,200 --> 00:57:40,640 Înălţimea Voastră, care dintre ele? 597 00:57:43,680 --> 00:57:44,720 Anne. 598 00:57:45,320 --> 00:57:45,960 Înălţimea Voastră? 599 00:57:46,240 --> 00:57:47,800 Mi-ai primit darurile? 600 00:57:47,480 --> 00:57:47,960 Da. 601 00:57:48,200 --> 00:57:49,400 - Şi? 602 00:57:49,280 --> 00:57:50,120 Nu ţi-au plăcut? 603 00:57:50,360 --> 00:57:51,440 Dimpotrivă, Milord. 604 00:57:51,720 --> 00:57:52,720 Mi-au plăcut mult. 605 00:57:52,880 --> 00:57:54,440 Atunci de ce mă insulţi trimiţându-le înapoi? 606 00:57:54,800 --> 00:57:56,360 Pentru că eu sunt insultată şi mai mult. 607 00:57:56,760 --> 00:57:58,760 Sora mea vă poartă copilul. 608 00:57:59,600 --> 00:58:01,960 Dacă vreţi să fiu mulţumită, trimiteţi-i ei cadouri. 609 00:58:02,280 --> 00:58:04,520 I-am arătat lui Mary suficientă bunătate şi generozitate. 610 00:58:05,240 --> 00:58:06,880 Acum, te rog, lasă-mă să-ţi arăt şi ţie acelaşi lucru. 611 00:58:11,480 --> 00:58:12,320 Vă implor, Milord... 612 00:58:12,880 --> 00:58:14,160 Nu insistaţi. 613 00:58:14,560 --> 00:58:15,560 Ce s-a schimbat? 614 00:58:15,960 --> 00:58:16,840 Tu. 615 00:58:16,960 --> 00:58:17,960 Tu te-ai schimbat. 616 00:58:18,200 --> 00:58:19,280 Cum aş putea uita? 617 00:58:19,520 --> 00:58:21,200 Aţi ales-o pe Mary când ne-am cunoscut. 618 00:58:21,800 --> 00:58:22,720 Nu e aşa. 619 00:58:23,200 --> 00:58:25,320 Doar chipul tău l-am văzut în mulţime în acea zi. 620 00:58:25,880 --> 00:58:27,800 Ce n-aş da să pot întoarce acea zi, Milord... 621 00:58:28,720 --> 00:58:31,680 Să am din nou o şansă, dar e prea târziu. 622 00:58:33,400 --> 00:58:34,600 Nu mi-aş putea trăda sora. 623 00:58:35,440 --> 00:58:37,880 Vă implor, lăsaţi-mă. 624 00:58:38,760 --> 00:58:40,320 E prea greu pentru mine. 625 00:58:40,520 --> 00:58:42,840 Nu vezi? Suferi la fel ca mine. 626 00:58:43,680 --> 00:58:45,000 Pentru că simţim la fel. 627 00:58:45,640 --> 00:58:46,400 Poate. 628 00:58:47,000 --> 00:58:48,800 Dar e prea greu... 629 00:58:48,320 --> 00:58:49,480 Nu mă lăsa aşa. 630 00:58:50,320 --> 00:58:51,400 Lasă-mi o speranţă. 631 00:59:40,560 --> 00:59:41,280 Regele ştie? 632 00:59:42,120 --> 00:59:42,880 I s-a spus. 633 00:59:52,000 --> 00:59:53,800 În orice clipă, Înălţimea Voastră. 634 00:59:53,360 --> 00:59:54,120 Cum se simte? 635 00:59:55,360 --> 00:59:58,480 Curajoasă şi puternică, totul trebuie să meargă bine. 636 01:00:34,480 --> 01:00:36,320 Anne, te-ai gândit la ce ţi-am cerut? 637 01:00:37,120 --> 01:00:37,760 Pot să sper? 638 01:00:38,440 --> 01:00:39,440 Cum aş putea avea încredere? 639 01:00:40,200 --> 01:00:43,600 Când v-am văzut trădându-vă soţia, apoi pe sora mea? 640 01:01:16,720 --> 01:01:19,240 Jur că nu mai voi culca vreodată cu soţia mea 641 01:01:20,400 --> 01:01:21,320 şi nici nu voi mai vorbi cu sora ta... 642 01:01:23,360 --> 01:01:24,440 Doar lasă-mă să sper. 643 01:01:30,560 --> 01:01:31,600 E băiat. 644 01:01:35,280 --> 01:01:36,160 Înălţimea Ta. 645 01:01:38,120 --> 01:01:39,200 Un fiu. 646 01:01:41,800 --> 01:01:42,880 Un fiu? 647 01:01:56,440 --> 01:01:57,440 Foarte bine, Milord. 648 01:02:00,400 --> 01:02:01,440 Puteţi avea speranţe. 649 01:02:07,400 --> 01:02:08,760 Singura mea dragoste. 650 01:02:21,400 --> 01:02:22,320 Milord. 651 01:02:29,320 --> 01:02:30,240 Milord? 652 01:02:46,760 --> 01:02:47,680 Să te ia naiba! 653 01:02:48,200 --> 01:02:49,760 Nu am lăsat nimic la voia întâmplării! 654 01:02:50,480 --> 01:02:51,840 Şi acum, în clipa gloriei noastre... 655 01:02:52,800 --> 01:02:52,800 Glorie? 656 01:02:53,280 --> 01:02:54,800 Care glorie? 657 01:02:54,480 --> 01:02:56,720 O amantă care a născut un bastard. 658 01:02:57,120 --> 01:02:58,560 Un bastard băiat! 659 01:02:58,800 --> 01:03:00,320 Regina poate naşte un fiu. 660 01:03:01,400 --> 01:03:02,920 Regina nu mai poate avea copii. 661 01:03:06,480 --> 01:03:07,560 Te poţi asigura? 662 01:03:08,800 --> 01:03:09,760 Ştiu de la un medic al ei. 663 01:03:10,800 --> 01:03:14,000 Şi când familia asta îi oferă un fiu, îi întoarce spatele din cauza ta! 664 01:03:14,280 --> 01:03:16,400 Ai vreun plan, fato, unul care să meargă? 665 01:03:16,200 --> 01:03:17,120 Ce, unchiule? 666 01:03:17,440 --> 01:03:18,600 Ajunge. 667 01:03:19,880 --> 01:03:20,720 Amândoi. 668 01:03:24,280 --> 01:03:25,280 Şi Mary? 669 01:03:26,200 --> 01:03:27,160 Şi fiul ei? 670 01:03:27,480 --> 01:03:28,800 Sau ai uitat de ei? 671 01:03:29,800 --> 01:03:34,360 Mary şi bastardul ei vor reveni în provincie, aşa dorim Regele... şi eu. 672 01:03:36,440 --> 01:03:37,160 Foarte bine. 673 01:03:38,760 --> 01:03:40,240 Şi îi poţi spune chiar tu. 674 01:03:41,320 --> 01:03:42,720 Cred că ai câştigat acest privilegiu. 675 01:04:07,840 --> 01:04:09,240 Cum poţi să-ţi arăţi chipul aici? 676 01:04:12,280 --> 01:04:13,440 Propria mea soră. 677 01:04:19,120 --> 01:04:23,160 Îţi va face la fel ce mi-a făcut mie. 678 01:04:24,440 --> 01:04:26,400 Nu trebuia să te oferi cu atâta disperare. 679 01:04:26,760 --> 01:04:27,880 Astea sunt consecinţele. 680 01:04:29,160 --> 01:04:30,760 M-am oferit unui bărbat pe care îl iubeam... 681 01:04:32,920 --> 01:04:33,840 ... şi care mă iubea. 682 01:04:34,800 --> 01:04:35,800 Dragostea unui bărbat e fără valoare. 683 01:04:36,960 --> 01:04:37,800 Mama noastră a iubit 684 01:04:38,120 --> 01:04:39,160 şi uite ce-a avut de câştigat. 685 01:04:39,720 --> 01:04:40,640 Un soţ slab. 686 01:04:42,800 --> 01:04:44,400 Dragostea nu are valoare fără putere şi rang. 687 01:04:46,000 --> 01:04:48,680 Dacă îi nasc un fiu Regelui, nu îl va numi "bastard". 688 01:04:54,560 --> 01:04:56,480 Tu vorbeşti de trădare. 689 01:04:57,320 --> 01:04:59,560 Nu se poate căsători cu tine. Are o Regină. 690 01:05:00,760 --> 01:05:02,280 Care nu îi poate oferi un moştenitor. 691 01:05:04,120 --> 01:05:06,400 Ai ambiţii prea mari, ca întotdeauna. 692 01:05:06,800 --> 01:05:10,800 Regele va avea grijă de Katherine. 693 01:05:12,400 --> 01:05:13,920 Tu te vei întoarce în Norkfold. 694 01:05:15,680 --> 01:05:17,800 Nu asta ţi-ai dorit mereu? 695 01:05:18,320 --> 01:05:21,800 O viaţă în provincie, singură cu fiul tău... 696 01:06:24,960 --> 01:06:26,240 Sora ta a plecat, aşa cum ai dorit. 697 01:06:27,600 --> 01:06:28,720 Acum mi te vei oferi? 698 01:06:29,360 --> 01:06:32,120 Nu, doar când mă vei dori mai presus de oricare alta. 699 01:06:32,880 --> 01:06:33,480 Dar te doresc. 700 01:06:33,800 --> 01:06:35,880 Nu, îi eşti loial Reginei înainte de orice. 701 01:06:36,480 --> 01:06:37,400 Abia o mai văd pe Katherine. 702 01:06:37,720 --> 01:06:39,800 Dar stă pe tron alături de tine. 703 01:06:39,760 --> 01:06:41,160 E mâna ta dreaptă în problemele de stat. 704 01:06:41,520 --> 01:06:42,760 Doar pentru aparenţe... 705 01:06:43,000 --> 01:06:44,800 Dar totuşi, ţi-e Regină. 706 01:06:46,000 --> 01:06:46,840 Şi e prezentă peste tot. 707 01:06:49,240 --> 01:06:50,320 Simt că ochii ei mă urmăresc. 708 01:06:52,400 --> 01:06:53,720 Şi cei ai spionilor ei. 709 01:06:55,880 --> 01:06:56,760 Uită-te la noi. 710 01:06:57,800 --> 01:07:04,400 Ne vedem în secret, vorbim în şoapte, fără focul pasiunii. 711 01:07:05,280 --> 01:07:06,360 Ce ai dori să fac? 712 01:07:16,200 --> 01:07:17,120 Nu-mi pasă! 713 01:07:18,000 --> 01:07:20,400 Trebuie să scap de ea. Găseşte un motiv. 714 01:07:22,800 --> 01:07:25,400 Wolsey a fost de acord cu planul de a trimite Regina la mănăstire. 715 01:07:26,760 --> 01:07:29,560 Astfel vei rămâne singură la Curte. 716 01:07:30,120 --> 01:07:31,360 Regină în toate, nu şi în nume. 717 01:07:34,520 --> 01:07:35,800 Asta e şansa pe care ţi-o ofer. 718 01:07:36,800 --> 01:07:38,120 Acum mi te oferi? 719 01:07:40,800 --> 01:07:40,840 Milord. 720 01:07:42,280 --> 01:07:43,480 Nu îmi doresc nimic mai mult... 721 01:07:45,520 --> 01:07:46,880 Dar câtă vreme nu suntem cununaţi... 722 01:07:47,720 --> 01:07:49,840 Orice copil ţi-aş naşte s-ar numi "bastard". 723 01:07:50,480 --> 01:07:51,800 Şi eu voi fi o curtezană. 724 01:07:52,200 --> 01:07:53,440 Chiar doreşti asta pentru mine? 725 01:07:53,760 --> 01:07:56,160 Avem de ales? Katherine e soţia mea. 726 01:07:57,680 --> 01:08:01,800 Nu înţeleg de ce ne pierdem timpul vorbind de mănăstiri. 727 01:08:01,960 --> 01:08:03,880 Poţi anula căsătoria. 728 01:08:09,520 --> 01:08:12,920 Atunci tu, Domnul meu drag... 729 01:08:14,520 --> 01:08:15,840 Vei fi liber să te însori. 730 01:08:19,360 --> 01:08:21,280 Şi eu mi te-aş putea oferi fără ezitare. 731 01:08:23,720 --> 01:08:25,240 Îţi voi da tot ce îţi doreşti. 732 01:09:19,880 --> 01:09:20,800 Mary Talbot. 733 01:09:22,120 --> 01:09:23,960 Fata care s-a măritat cu Henry Percy. 734 01:09:24,520 --> 01:09:25,240 Lasă-ne. 735 01:09:29,240 --> 01:09:32,000 Se pare că i-a cerut Regelui divorţul de soţ pe motivul că 736 01:09:33,880 --> 01:09:36,600 mariajul anterior, cu tine, s-a consumat. 737 01:09:37,800 --> 01:09:39,640 Ştiam că asta se va întoarce să ne bântuie! 738 01:09:39,920 --> 01:09:40,840 Trebuie să merg la Rege. 739 01:09:41,400 --> 01:09:43,920 Nu vrea sa te vadă sau să te audă, e prea furios. 740 01:09:44,440 --> 01:09:48,400 Se pare că singura Boleyn cu care va vorbi, în a cărei mărturie poate avea încredere... 741 01:09:48,720 --> 01:09:49,800 E Mary! 742 01:09:51,600 --> 01:09:52,960 Atunci adu-o aici. 743 01:09:53,880 --> 01:09:54,800 Acum. 744 01:10:01,640 --> 01:10:02,960 Maiestatea Voastră a cerut să mă vadă? 745 01:10:04,400 --> 01:10:07,760 Regina va fi supusă judecăţii pentru anularea căsătoriei noastre. 746 01:10:09,840 --> 01:10:12,800 Înainte să supun o femeie unei asemenea încercări, 747 01:10:13,800 --> 01:10:17,480 trebuie să fiu sigur că femeia cu care o va înlocui va fi la înălţime. 748 01:10:18,920 --> 01:10:23,280 Acuzaţia că Anne şi Henry Percy şi-au consumat căsătoria... 749 01:10:24,800 --> 01:10:25,800 e negată de către ea. 750 01:10:26,360 --> 01:10:27,600 Dar eu trebuie să fiu sigur. 751 01:10:32,400 --> 01:10:33,480 Pot avea încredere în ea? 752 01:10:36,800 --> 01:10:37,800 De ce nu aţi avea? 753 01:10:39,320 --> 01:10:40,760 De obicei am simţuri ascuţite. 754 01:10:42,520 --> 01:10:43,520 Dar sora ta... 755 01:10:45,280 --> 01:10:47,800 Are o putere asupra mea. 756 01:10:55,440 --> 01:10:57,200 Te întreb pentru că am încredere în tine. 757 01:10:58,720 --> 01:11:03,520 Pentru că sper că în pofida greşelilor mele faţă de tine 758 01:11:03,680 --> 01:11:08,800 vei pune această problemă înaintea ambiţiilor familiale. 759 01:11:22,600 --> 01:11:24,320 Vreau să-ţi mulţumesc pentru ce ai făcut astăzi. 760 01:11:27,600 --> 01:11:29,280 Îţi sunt etern îndatorată. 761 01:11:30,480 --> 01:11:31,400 Nu-mi datorezi nimic. 762 01:11:33,320 --> 01:11:35,120 Am făcut-o în semn de pace între noi. 763 01:11:36,520 --> 01:11:37,480 Ca să putem, în sfârşit, 764 01:11:38,680 --> 01:11:40,480 să tragem linie sub ce a fost. 765 01:11:41,160 --> 01:11:42,480 Şi eu îmi doresc exact acelaşi lucru. 766 01:11:45,000 --> 01:11:46,120 Va fi un nou început pentru noi. 767 01:11:46,800 --> 01:11:47,960 Aici, la Curte. 768 01:11:48,480 --> 01:11:49,800 Mulţumesc, dar trebuie să mă întorc în provincie. 769 01:11:50,320 --> 01:11:53,920 Mă laşi singură, când Regina va fi judecată? 770 01:11:55,360 --> 01:11:56,400 Nici vorbă! 771 01:11:58,880 --> 01:11:59,960 Nici vorbă? 772 01:12:02,240 --> 01:12:03,480 Rămâi aici cu mine. 773 01:12:05,160 --> 01:12:06,200 Te rog. 774 01:12:07,560 --> 01:12:09,360 Am nevoie să-mi fie sora alături. 775 01:12:26,280 --> 01:12:27,360 Mulţimea ţine cu ea. 776 01:12:27,760 --> 01:12:30,960 Mulţimea nu are drept de vot. Iar episcopii sunt la mâna lui Wolsey. 777 01:12:33,960 --> 01:12:35,120 Vine spre noi. 778 01:12:40,760 --> 01:12:43,000 Târfele Boleyn. 779 01:12:44,320 --> 01:12:47,840 Două foste doamne ale mele. Cu ce v-am supărat? 780 01:12:48,400 --> 01:12:50,000 Ca să vă întoarceţi aşa împotriva mea. 781 01:12:50,280 --> 01:12:51,640 Nu ai reuşit să îi oferi un moştenitor. 782 01:12:51,880 --> 01:12:52,920 Asta te-a supărat aşa de tare? 783 01:12:53,400 --> 01:12:54,920 Ceea ce-l supără pe Rege mă supăra şi pe mine. 784 01:12:55,160 --> 01:12:56,160 Cum îndrăzneşti? 785 01:13:01,560 --> 01:13:03,240 Vrei să dispar şi să mă fac călugăriţă? 786 01:13:03,920 --> 01:13:05,600 Nu o voi face. 787 01:13:06,240 --> 01:13:09,840 Vrei să mint în faţa Domnului că s-a consumat întâia mea căsătorie? 788 01:13:10,400 --> 01:13:11,320 Nu a fost aşa. 789 01:13:12,120 --> 01:13:13,440 Vrei să mă retrag? 790 01:13:13,760 --> 01:13:16,640 Să renunţ la pretenţiile fiicei mele la tron? 791 01:13:17,800 --> 01:13:18,280 Nu o voi face. 792 01:13:18,840 --> 01:13:20,400 Nici într-o mie de ani. 793 01:13:20,360 --> 01:13:22,960 Nici când voi fi aproape de ultima suflare. 794 01:13:24,640 --> 01:13:27,200 Sunt Katherine, regina Angliei. 795 01:13:27,920 --> 01:13:30,760 Soţia lui Henric şi mama moştenitoarei tronului. 796 01:13:31,560 --> 01:13:34,400 Iubită de popor şi iubită de Regele... 797 01:13:35,200 --> 01:13:36,760 pe care l-ai vrăjit. 798 01:14:05,000 --> 01:14:08,800 Milord, cu ce v-am greşit? 799 01:14:09,800 --> 01:14:10,480 Am fost o soţie ascultătoare. 800 01:14:11,360 --> 01:14:13,200 I-am iubit pe toţi cei iubiţi de tine. 801 01:14:13,560 --> 01:14:14,840 Ţi-am dat copii. 802 01:14:15,400 --> 01:14:17,440 Deşi a fost voinţa Domnului să îi ia la Sine. 803 01:14:18,720 --> 01:14:20,760 Dacă ai motive drepte de nemulţumire... 804 01:14:21,440 --> 01:14:24,400 Voi pleca de bunăvoie, în ruşine şi dezonoare... 805 01:14:25,240 --> 01:14:27,160 Dar îţi spun, cu Dumnezeu drept martor, 806 01:14:27,800 --> 01:14:28,960 că nu există vreun astfel de motiv. 807 01:14:30,480 --> 01:14:32,480 Te implor, scump soţ, 808 01:14:33,160 --> 01:14:34,840 cruţă-mă de umilinţa asta. 809 01:14:36,760 --> 01:14:37,880 Dar de nu o vei face 810 01:14:38,920 --> 01:14:41,400 şi doreşti să ataci validitatea mariajului nostru... 811 01:14:42,320 --> 01:14:44,360 atunci fă-o într-un tribunal 812 01:14:44,960 --> 01:14:46,880 şi prin singura autoritate pe care-o recunosc. 813 01:14:48,400 --> 01:14:49,840 Sfinţia Sa în persoană. 814 01:14:51,000 --> 01:14:52,000 Papa. 815 01:15:07,800 --> 01:15:07,960 E un dezastru. 816 01:15:08,240 --> 01:15:12,400 De continuă procesul, episcopii tot vor vota în favoarea regelui. 817 01:15:12,280 --> 01:15:14,880 Dar fără acordul Papei, votul va fi nul. 818 01:15:15,720 --> 01:15:17,400 Oamenii nu îl vor sprijini. 819 01:15:17,400 --> 01:15:19,120 De ce îi dă Regele atâta putere? 820 01:15:19,800 --> 01:15:22,840 Ar trebui să anuleze personal căsătoria. 821 01:15:24,400 --> 01:15:27,800 Nu, asta ar fi împotriva Bisericii Catolice. 822 01:15:29,800 --> 01:15:30,200 Credinţa nu i-ar permite-o. 823 01:15:30,800 --> 01:15:31,720 Nici înţelepciunea lui. 824 01:15:32,640 --> 01:15:35,240 Ruperea de Roma ar izola politic Anglia. 825 01:15:36,000 --> 01:15:37,560 Ne-ar lăsa la mila protestanţilor. 826 01:15:38,120 --> 01:15:40,600 Dar alternativa este să lase Anglia fără vreun moştenitor la tron. 827 01:15:41,680 --> 01:15:42,840 Şi să rişte un război civil. 828 01:15:47,880 --> 01:15:51,400 Cumva, trebuie să-l fac să înţeleagă că e un preţ corect pentru un fiu. 829 01:15:52,640 --> 01:15:55,400 Când voi fi Regină şi îi voi naşte un băiat. 830 01:16:02,400 --> 01:16:03,400 Te cunosc. 831 01:16:04,480 --> 01:16:05,720 Te-ai decis. 832 01:16:06,320 --> 01:16:07,400 Dar suferi... 833 01:16:08,720 --> 01:16:09,960 Îţi vei distruge căsătoria... 834 01:16:10,840 --> 01:16:14,160 ţara, sufletul, pentru toanele unei fete? 835 01:16:14,920 --> 01:16:15,840 Pentru că te respinge? 836 01:16:16,960 --> 01:16:18,720 Pentru că te torturează cu refuzurile ei? 837 01:16:20,800 --> 01:16:22,160 Crezi că nu ştie exact ce face? 838 01:16:23,800 --> 01:16:25,320 Vrea ca eu să mă dau deoparte. 839 01:16:26,280 --> 01:16:27,680 Unde mi-e soţul înţelept? 840 01:16:29,120 --> 01:16:30,800 Unde este? 841 01:16:32,400 --> 01:16:32,960 Eşti Rege. 842 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Dovedeşte-o. 843 01:17:16,120 --> 01:17:17,600 Acum mi te vei oferi. 844 01:17:18,920 --> 01:17:20,240 Credeam că am vorbit clar. 845 01:17:21,160 --> 01:17:22,240 Până nu ne căsătorim... 846 01:17:22,560 --> 01:17:23,240 Să te ia naiba! 847 01:17:25,000 --> 01:17:27,600 Am sfâşiat ţara asta pentru tine! 848 01:17:28,000 --> 01:17:29,680 Pentru asta ar trebui să-mi mulţumeşti, nu să fii furios. 849 01:17:30,800 --> 01:17:31,120 M-am rupt de Roma. 850 01:17:31,440 --> 01:17:33,760 Te-ai eliberat de decadenţa şi corupţia ei. 851 01:17:34,160 --> 01:17:35,640 Am îndepărtat o femei bună, cum era Regina. 852 01:17:35,960 --> 01:17:39,200 Sângele ei spaniol te înlănţuia de Roma! 853 01:17:39,440 --> 01:17:41,800 Voi fi excomunicat! 854 01:17:41,440 --> 01:17:44,000 Şi vei deveni capul unei Biserici noi, 855 01:17:44,960 --> 01:17:45,680 Biserica Angliei. 856 01:17:46,400 --> 01:17:47,120 Mai apropiată de Dumnezeu. 857 01:17:47,400 --> 01:17:48,400 Tăcere. 858 01:17:49,960 --> 01:17:51,000 Îmi faci rău! 859 01:17:53,600 --> 01:17:55,160 O să-ţi arăt eu că a meritat! 860 01:18:27,000 --> 01:18:27,800 Cum a fost cu tine? 861 01:18:31,960 --> 01:18:34,840 A fost tandru, în mod surprinzător. 862 01:19:46,720 --> 01:19:47,880 Mi-au zis "vrăjitoare". 863 01:19:48,800 --> 01:19:51,560 Nu o vor mai face când te vor cunoaşte. 864 01:19:52,200 --> 01:19:53,200 Dar dacă nu va fi aşa? 865 01:20:04,600 --> 01:20:05,920 Mary. 866 01:20:08,000 --> 01:20:08,840 Mary, aşteaptă. 867 01:20:10,880 --> 01:20:15,120 Voiam să îţi spun că părăsesc Curtea. 868 01:20:21,200 --> 01:20:24,320 Am strâns nişte bani, nu mulţi, 869 01:20:25,840 --> 01:20:26,960 dar suficienţi să te întreţin. 870 01:20:28,360 --> 01:20:29,360 Să fii în siguranţă. 871 01:20:30,560 --> 01:20:33,680 Am pus ochii pe proprietate în Tatton... unde am crescut... 872 01:20:34,280 --> 01:20:34,880 Stafford? 873 01:20:35,280 --> 01:20:38,400 Dacă vii cu mine, nu te voi trăda sau folosi. 874 01:20:38,960 --> 01:20:39,840 E imposibil, ştii asta. 875 01:20:40,760 --> 01:20:41,920 Familia nu mi-ar permite-o. 876 01:20:42,320 --> 01:20:43,120 Şi ţie ţi-ar păsa de ce cred ei? 877 01:20:43,520 --> 01:20:45,280 După tot ce ţi-au făcut? 878 01:21:06,640 --> 01:21:08,640 Doar încă o dată! 879 01:21:09,520 --> 01:21:10,800 Împinge, încă o dată! 880 01:21:11,880 --> 01:21:12,400 Haide, Anne. 881 01:21:16,840 --> 01:21:18,000 Ai reuşit. 882 01:21:33,640 --> 01:21:34,640 Ce este? 883 01:21:35,560 --> 01:21:36,320 Ce este? 884 01:21:53,600 --> 01:21:54,600 E fată. 885 01:21:56,760 --> 01:21:58,160 O fată frumoasă şi sănătoasă. 886 01:22:51,240 --> 01:22:53,120 A numit-o Elizabeth. 887 01:22:54,200 --> 01:22:55,800 După mama ta. 888 01:22:58,880 --> 01:22:59,960 Copilul e sănătos? 889 01:23:00,800 --> 01:23:01,680 Perfect sănătos. 890 01:23:16,320 --> 01:23:18,760 Dacă putem avea o fiică sănătoasă, putem avea şi un fiu sănătos. 891 01:23:41,840 --> 01:23:42,640 Lady Sommerset. 892 01:23:47,480 --> 01:23:48,480 Cred. 893 01:23:54,640 --> 01:23:55,720 Cum a putut să-mi facă asta? 894 01:23:56,160 --> 01:23:57,000 Anne, trebuie să te odihneşti. 895 01:23:57,360 --> 01:23:59,280 Dacă nu îi dau un fiu, cine mă va ajuta? 896 01:24:00,120 --> 01:24:01,640 Fără un băiat, mă va alunga. 897 01:24:02,560 --> 01:24:03,400 Nu îl voi lăsa. 898 01:24:36,440 --> 01:24:37,400 L-am lovit azi. 899 01:24:38,360 --> 01:24:39,160 Ce mă fac? 900 01:24:40,360 --> 01:24:43,000 Distrug totul singură... 901 01:24:44,000 --> 01:24:45,400 Nu pot dormi, nu pot gândi... 902 01:24:46,280 --> 01:24:46,920 Anne. 903 01:24:47,600 --> 01:24:49,600 E din ce în ce mai greu să îi fac chef. 904 01:24:50,840 --> 01:24:51,440 În unele nopţi... 905 01:24:52,680 --> 01:24:53,880 Nici nu o poate face. 906 01:24:54,520 --> 01:24:57,200 Trebuie să fac apel la lucruri tot mai... degradante. 907 01:24:58,720 --> 01:24:59,640 Se urăşte. 908 01:25:01,400 --> 01:25:03,160 Mă urăşte pentru ce l-am pus să facă. 909 01:25:04,960 --> 01:25:06,280 Pierd totul... 910 01:25:07,120 --> 01:25:08,280 şi e vina mea. 911 01:25:09,200 --> 01:25:10,000 E vina mea. 912 01:25:23,160 --> 01:25:24,560 Regina e gravidă. 913 01:25:44,400 --> 01:25:46,840 Regina e gravidă, dar situaţia e delicată. 914 01:25:47,760 --> 01:25:49,200 Grijile tale sunt întemeiate. 915 01:25:50,560 --> 01:25:51,880 Dar fii atent. 916 01:25:53,720 --> 01:25:55,200 Sarcina e precară. 917 01:25:55,640 --> 01:25:58,400 Dacă e băiat, regele va fi de neatins. 918 01:26:00,320 --> 01:26:01,480 Dar dacă e fată... 919 01:26:02,400 --> 01:26:03,320 ...sau pierde sarcina... 920 01:26:04,720 --> 01:26:07,400 Atunci şi toţi cei de partea lor vor cădea. 921 01:26:09,520 --> 01:26:11,280 Aşa că trebuie să lucrăm împreună, Jane. 922 01:26:30,360 --> 01:26:31,400 Sunt bine. 923 01:26:31,760 --> 01:26:32,520 Sunt bine, mulţumesc. 924 01:26:34,200 --> 01:26:35,200 Doar un coşmar. 925 01:26:38,280 --> 01:26:39,480 Dar chemaţi-i pe fratele şi pe sora mea. 926 01:27:19,440 --> 01:27:20,360 L-am pierdut. 927 01:27:23,720 --> 01:27:24,640 Aproape fără durere. 928 01:27:27,000 --> 01:27:27,920 S-a petrecut aşa repede. 929 01:27:30,440 --> 01:27:31,800 Parcă nici n-ar fi fost. 930 01:27:37,960 --> 01:27:38,960 Scapă de el! 931 01:27:39,960 --> 01:27:41,640 Îngroapă-l, scapă de el. 932 01:27:42,320 --> 01:27:43,320 Pe foc cu el! 933 01:28:32,000 --> 01:28:33,160 Mă priveşte fix. 934 01:28:33,760 --> 01:28:35,280 Mă fixează. 935 01:28:35,760 --> 01:28:37,200 Se întreabă de ce nu îl văd. 936 01:28:37,600 --> 01:28:38,600 Nu i-ai spus. 937 01:28:40,600 --> 01:28:41,880 Dar s-ar afla adevărul. 938 01:28:42,880 --> 01:28:43,960 Că nu pot avea copii. 939 01:28:46,120 --> 01:28:49,800 Mă va arde ca pe o vrăjitoare. 940 01:28:49,640 --> 01:28:50,640 Mai e timp. 941 01:28:51,160 --> 01:28:52,240 Mai poţi rămâne gravidă. 942 01:28:52,560 --> 01:28:53,480 Nu se mai culcă cu mine 943 01:28:53,800 --> 01:28:55,800 de teamă să nu-i facă rău copilului ce crede că îl port. 944 01:28:57,640 --> 01:28:58,200 Nu. 945 01:29:04,360 --> 01:29:05,880 Nu pot să îl fac cu altul? 946 01:29:07,760 --> 01:29:09,360 Dar asta ar fi trădare. 947 01:29:21,920 --> 01:29:22,600 Opreşte-te. 948 01:29:23,360 --> 01:29:24,120 E o nebunie. 949 01:29:24,440 --> 01:29:25,800 Nu vezi? Eşti singura mea speranţă. 950 01:29:26,400 --> 01:29:27,200 Nu o asculta, e monstruos! 951 01:29:27,280 --> 01:29:28,600 - Mary. - Nu o pot lăsa. 952 01:29:29,800 --> 01:29:29,960 George, te rog. 953 01:29:31,880 --> 01:29:32,960 Viaţa mea e în joc. 954 01:29:40,160 --> 01:29:41,560 Dumnezeu să aibă milă de voi. 955 01:30:44,360 --> 01:30:45,200 Nu pot. 956 01:30:46,440 --> 01:30:47,440 Nu pot... 957 01:30:49,760 --> 01:30:51,120 Nu o pot face. 958 01:31:00,160 --> 01:31:01,680 Îi voi spune Regelui. 959 01:31:03,840 --> 01:31:05,200 Îi voi spune. 960 01:31:19,240 --> 01:31:19,840 Da? 961 01:31:22,840 --> 01:31:24,400 Trimite-mi lucrurile la Norkfold. 962 01:31:40,240 --> 01:31:40,960 Sfinţia Ta. 963 01:31:41,840 --> 01:31:43,520 Lady Rocheford a sosit să vă vadă. 964 01:31:46,280 --> 01:31:46,960 Nu acum. 965 01:31:48,400 --> 01:31:51,280 Are veşti despre soţul ei, George Boleyn şi regina. 966 01:31:56,560 --> 01:31:57,480 Ce anume? 967 01:32:44,320 --> 01:32:45,400 Nu am avut ce face, Milord. 968 01:32:47,240 --> 01:32:48,440 Te implor să ai milă. 969 01:32:48,800 --> 01:32:49,560 Vrăjitoareo. 970 01:32:50,280 --> 01:32:50,880 Nu, Milord. 971 01:32:51,200 --> 01:32:53,560 Vrăjitoare rea şi blestemată. 972 01:32:53,880 --> 01:32:54,560 De ce? 973 01:32:55,720 --> 01:32:56,560 A ieşit mort. 974 01:32:58,800 --> 01:32:59,480 Fiul meu. 975 01:33:00,840 --> 01:33:01,760 Nu e vina nimănui. 976 01:33:02,320 --> 01:33:02,920 Nu. 977 01:33:03,960 --> 01:33:04,640 Ce? 978 01:33:05,200 --> 01:33:05,960 Ce am făcut? 979 01:33:06,400 --> 01:33:07,120 Gărzi! 980 01:33:08,400 --> 01:33:08,480 Milord? 981 01:33:08,960 --> 01:33:09,800 Gărzi! 982 01:33:20,760 --> 01:33:22,160 Daţi-mi drumul! 983 01:33:37,360 --> 01:33:38,280 Copiii mei! 984 01:33:39,840 --> 01:33:40,680 Copiii mei! 985 01:33:49,840 --> 01:33:50,920 Uite ce-ai făcut! 986 01:34:43,280 --> 01:34:46,240 E zi tristă pentru Anglia când nobilii nu se ridică în faţa Reginei lor... 987 01:34:47,800 --> 01:34:51,960 O Regină acuzată de adulter şi incest. 988 01:34:52,600 --> 01:34:54,160 Acuzată nu înseamnă şi condamnată. 989 01:34:55,160 --> 01:34:55,680 Unchiule... 990 01:34:56,720 --> 01:34:57,720 Sau în Curtea aceasta e altfel? 991 01:35:01,400 --> 01:35:04,000 Sir Cromwell, citiţi capetele de acuzare. 992 01:35:06,160 --> 01:35:12,360 Acuzaţiile, aduse de Henric, Regele Angliei, care soţia sa, sunt: 993 01:35:13,800 --> 01:35:22,280 Regina, fiind sedusă de diavol, a comis deliberat incest, înaltă trădare 994 01:35:23,280 --> 01:35:24,760 şi a păcătuit în faţa Domnului. 995 01:35:26,280 --> 01:35:27,400 Cum pledezi? 996 01:35:28,560 --> 01:35:29,560 Nevinovată. 997 01:35:33,960 --> 01:35:35,360 Iubirea pentru fratele meu... 998 01:35:36,680 --> 01:35:40,120 e cea normală pentru un frate care 999 01:35:41,320 --> 01:35:44,160 m-a îngrijit la boală, s-a jucat cu mine când eram copii, 1000 01:35:46,840 --> 01:35:53,400 Judecaţi-mă, Milorzi, dar nu uitaţi 1001 01:35:55,800 --> 01:35:56,280 că verdictele vă vor fi judecate de Dumnezeu. 1002 01:35:58,800 --> 01:36:02,400 Milorzi, pronunţaţi verdictul. 1003 01:36:13,480 --> 01:36:15,400 - Vinovată. - Vinovată. 1004 01:36:16,120 --> 01:36:18,120 - Vinovată. - Vinovată. 1005 01:36:19,120 --> 01:36:21,560 - Vinovată. - Vinovată. 1006 01:36:36,920 --> 01:36:38,000 Vinovată. 1007 01:37:44,400 --> 01:37:45,120 Lăsaţi-ne. 1008 01:37:49,320 --> 01:37:50,240 Cu toţii. 1009 01:38:01,560 --> 01:38:02,280 Maiestate... 1010 01:38:04,320 --> 01:38:06,160 Mi s-a zis că am ajuns prea târziu pentru fratele meu George. 1011 01:38:10,720 --> 01:38:11,440 Vă implor... 1012 01:38:12,560 --> 01:38:13,480 ... cruţaţi-mi sora. 1013 01:38:15,480 --> 01:38:19,520 Înţeleg că v-a rănit şi că nu o mai doriţi Regină, dar trebuie să moară? 1014 01:38:20,880 --> 01:38:22,560 A fost judecată şi s-a dat verdictul. 1015 01:38:24,720 --> 01:38:26,240 Aţi putea-o exila, nimeni nu ar şti. 1016 01:38:26,920 --> 01:38:27,840 De ce o aperi? 1017 01:38:29,400 --> 01:38:31,800 Te-ai pus în mare pericol. 1018 01:38:33,840 --> 01:38:34,840 Pentru că e sora mea. 1019 01:38:37,120 --> 01:38:38,680 Jumătate din mine. 1020 01:38:42,400 --> 01:38:43,120 Şi nu aş face nimic... 1021 01:38:43,960 --> 01:38:45,360 să rănesc vreo parte din tine. 1022 01:38:54,720 --> 01:38:55,680 Pleacă. 1023 01:39:46,320 --> 01:39:47,240 Nu am făcut-o. 1024 01:39:48,240 --> 01:39:49,760 George şi cu mine nu am... 1025 01:39:57,760 --> 01:39:58,680 Lasă mulţimile să se adune. 1026 01:40:00,720 --> 01:40:03,800 Te-a cruţat, regele şi-a dat cuvântul. 1027 01:40:06,280 --> 01:40:07,280 L-ai văzut pe Rege. 1028 01:40:12,720 --> 01:40:14,640 Se spune că acum e cu Jane Seymour. 1029 01:40:15,880 --> 01:40:16,800 E adevărat? 1030 01:40:18,840 --> 01:40:19,280 Nu. 1031 01:40:22,280 --> 01:40:23,400 Mulţumesc. 1032 01:40:25,120 --> 01:40:26,360 Eşti foarte generoasă. 1033 01:40:31,320 --> 01:40:32,400 Îmbrăţişează-mă. 1034 01:40:35,000 --> 01:40:36,920 Să ai grijă de Elizabeth. 1035 01:40:37,760 --> 01:40:39,440 Nu se va ajunge la asta, ţi-o promit. 1036 01:40:40,320 --> 01:40:41,240 Ţi-o promit. 1037 01:40:43,440 --> 01:40:44,600 E bine de ştiut. 1038 01:42:02,240 --> 01:42:06,760 Domnilor, mă supun cu umilinţă legii. 1039 01:42:08,800 --> 01:42:09,920 Căci legea m-a judecat. 1040 01:42:13,960 --> 01:42:15,680 Cât despre păcatele mele... 1041 01:42:17,400 --> 01:42:20,360 Dumnezeu le cunoaşte şi le voi ispăşi în faţa lui, 1042 01:42:21,320 --> 01:42:23,160 cerându-vă să aveţi milă de sufletul meu. 1043 01:42:25,920 --> 01:42:31,760 Mă rog la Iisus să îl apere pe Suveranul meu, Regele. 1044 01:42:32,920 --> 01:42:33,600 Cel mai... 1045 01:42:34,800 --> 01:42:36,000 Cel mai bun... 1046 01:42:36,800 --> 01:42:39,920 şi mai blând Suveran care a fost vreodată. 1047 01:42:43,960 --> 01:42:44,680 Milady. 1048 01:42:53,600 --> 01:42:54,280 {Y:i}Mary, 1049 01:42:55,400 --> 01:42:56,640 {Y:i}Ţi-ai riscat viaţa venind la Curte, 1050 01:42:57,760 --> 01:43:01,480 {Y:i}ai fost cruţată doar din respectul şi afecţiunea mea pentru tine. 1051 01:43:03,280 --> 01:43:04,960 {Y:i}Te sfătuiesc să nu mai faci asta. 1052 01:43:06,720 --> 01:43:09,800 {Y:i}Nu ţi se va arăta şi a doua oară aceeaşi îndurare. 1053 01:43:11,160 --> 01:43:12,400 {Y:i}Fii binecuvântată. 1054 01:43:13,600 --> 01:43:14,520 {Y:i}Împreună cu fiul meu. 1055 01:43:16,440 --> 01:43:18,280 {Y:i}Şi Domnul să aibă milă de sufletul lui Anne. 1056 01:45:41,840 --> 01:45:46,240 Sărăcit şi în dizgraţie, Sir Thomas Boleyn a murit peste doi ani. 1057 01:45:49,120 --> 01:45:51,840 Ducele de Norfolk a fost arestat. 1058 01:45:51,920 --> 01:45:55,440 Trei generaţii ale familiei sale au fost executate pentru trădare. 1059 01:46:00,160 --> 01:46:06,320 Ruperea lui Henric de Biserica Catolică a schimbat Anglia pentru totdeauna. 1060 01:46:36,200 --> 01:46:41,200 Mary s-a măritat cu William Stafford şi au trăit fericiţi, departe de Curte. 1061 01:46:42,320 --> 01:46:46,600 Teama lui Henric că va lăsa Anglia fără succesor a fost neîntemeiată. 1062 01:46:47,880 --> 01:46:52,760 A avut un moştenitor, care a condus Anglia vreme de 45 de ani. 1063 01:46:55,360 --> 01:47:00,680 Nu fiul pe care şi-l dorea, ci fiica cu plete roşcate a lui Anne. 1064 01:47:03,200 --> 01:47:05,440 Elizabeth. 1065 01:47:05,480 --> 01:47:13,000 Traducerea şi adaptarea: Teacher & felixuca 1066 01:47:14,400 --> 01:48:14,800 Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 72636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.