Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:17,970
DE ARMA EM PUNHO
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,275
Pela primeira vez eu vi a
Baía de San Pedro
3
00:01:08,299 --> 00:01:11,399
alguns anos antes do sul e do
norte se dividirem na guerra civil.
4
00:01:11,400 --> 00:01:16,150
San Pedro, Califórnia. Portão do
mar para um novo pedaço dos EUA.
5
00:01:17,200 --> 00:01:19,849
Parecia ser bastante pacífica
na superfície, feliz e sorridente,
6
00:01:19,851 --> 00:01:22,249
mas debaixo havia
muita mentira e intriga.
7
00:01:22,000 --> 00:01:24,539
Intriga também era meu
próprio campo de jogo,
8
00:01:24,542 --> 00:01:26,840
mas os bifes agora eram muito
grandes para jogar sozinho.
9
00:01:27,000 --> 00:01:29,439
Não poderia revelar minha
missão, mas precisava de ajuda.
10
00:01:30,450 --> 00:01:33,070
Eu só tinha o Monk, que
viera comigo do Panamá,
11
00:01:33,070 --> 00:01:34,969
para encontrar
outro velho amigo:
12
00:01:34,972 --> 00:01:38,896
Olaf Swenson. Um ex-soldado,
agora condutor de diligências.
13
00:01:38,900 --> 00:01:40,700
Você teve sorte de me encontrar!
14
00:01:40,750 --> 00:01:45,700
Eu tive que perguntar por você em
todas as cantinas do sul da Califórnia.
15
00:01:47,299 --> 00:01:49,599
Naquele do meio!
16
00:02:03,980 --> 00:02:06,659
Os amigos de Buckley?
- Sim, senhor.
17
00:02:06,698 --> 00:02:09,569
Eles estão nos seguindo
desde a cidade do Panamá.
18
00:02:09,599 --> 00:02:12,550
Eles querem se livrar de
nós, temos que detê-los.
19
00:02:12,569 --> 00:02:15,789
Seria melhor cobrir os corpos.
- Isso é fácil.
20
00:02:23,699 --> 00:02:24,849
Demais!
21
00:02:24,850 --> 00:02:28,093
Olaf, você vai dirigir o resto
do caminho para Los Angeles,
22
00:02:28,094 --> 00:02:30,490
o Monk me disse que você
é o melhor na diligência.
23
00:02:30,493 --> 00:02:31,590
Claro, senhor.
24
00:02:31,600 --> 00:02:34,590
Esqueça férias, dias de casa terminaram.
- Eu gosto da terra.
25
00:02:35,500 --> 00:02:38,479
O que você vai
fazer de bem nestas partes?
26
00:02:38,503 --> 00:02:40,098
Indo para Los Angeles?
27
00:02:40,599 --> 00:02:43,700
Alguém me disse que passou o outono
no oeste e ninguém lhe perguntou nada.
28
00:02:44,499 --> 00:02:48,300
Venha passear comigo e encontrará
algumas interessantes respostas.
29
00:02:48,550 --> 00:02:51,300
Então será como voltar
ao México, nós três juntos.
30
00:02:51,319 --> 00:02:53,600
Nem tanto. Meu novo nome é
Rick Bryce, lembre-se disso.
31
00:02:53,619 --> 00:02:56,600
- Rick Pryce.
- Claro, Rick.
32
00:02:56,619 --> 00:02:59,600
Se quer dar adeus ao passado, é
melhor parar de carregar uma arma.
33
00:02:59,624 --> 00:03:01,919
É sua marca registrada.
Aqui, me dê isso.
34
00:03:02,020 --> 00:03:05,800
Vou escondê-la na diligência.
Olaf, vá arranjar uns patos frescos.
35
00:03:11,819 --> 00:03:14,199
Vamos lá meninos,
balancem esse trote!
36
00:03:16,500 --> 00:03:20,252
Estou espantado com sua gentileza.
Los Angeles está esperando por mim.
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,752
Ei, vá com calma nesse
suco do céu, estranho.
38
00:03:28,500 --> 00:03:30,454
Por que, não tem
água fresca por aqui?
39
00:03:31,024 --> 00:03:35,266
Água fresca? Me deixe
falar com você sobre água.
40
00:03:35,653 --> 00:03:38,185
Aqui quando chove, você
fica doente com essa coisa.
41
00:03:38,500 --> 00:03:41,895
Eu quero dizer chuva. Você
gostaria de economizar cada gota.
42
00:03:42,699 --> 00:03:47,099
Todo homem tem um hobby, suponho.
Gosto de arma de fogo famosas.
43
00:03:47,123 --> 00:03:50,276
Esta matou mais homens do que
qualquer outra arma na Califórnia.
44
00:03:51,500 --> 00:03:53,895
Talvez você goste
de dar uma olhada?
45
00:03:56,500 --> 00:04:00,094
O que mais lhe interessa,
exceto eu, Creegan?
46
00:04:01,546 --> 00:04:04,701
Talvez eu devesse ter algumas.
- Para a revolução, Creegan?
47
00:04:05,599 --> 00:04:07,901
Esse dia chegará, Sheldon.
48
00:04:08,486 --> 00:04:11,298
Ao menos será rápida e limpa,
sem maquinações políticos viciosas.
49
00:04:11,646 --> 00:04:14,377
Isso foi uma alusão a mim?
- Sim, foi.
50
00:04:14,500 --> 00:04:18,394
A Califórnia vai sair da União e
se tornar um estado escravocrata.
51
00:04:18,439 --> 00:04:20,659
Você não quer a escravidão
na Califórnia, quer?
52
00:04:20,730 --> 00:04:23,279
No sul da Califórnia, senhora.
53
00:04:23,399 --> 00:04:25,779
O Sr. Creegan quer que
acreditemos nessa mentira de
54
00:04:25,780 --> 00:04:28,780
que todos ao sul de San Luis Obispo
são de uma raça separada e distinta.
55
00:04:28,781 --> 00:04:30,870
Ele não quer
fazer parte da América.
56
00:04:30,879 --> 00:04:31,987
Apenas conversa.
57
00:04:33,909 --> 00:04:36,567
Mas eu ficarei de pé junto
de minhas armas, Sheldon.
58
00:04:36,699 --> 00:04:39,649
E, quero dizer,
está indo longe demais.
59
00:04:41,000 --> 00:04:44,348
Bem interessante. Um
desses... ultra modernos seis tiros?
60
00:04:44,430 --> 00:04:47,199
Você não havia visto antes, hein?
- Não, mas ouvi sobre ele.
61
00:04:47,399 --> 00:04:48,849
Eu acho que deve
ser uma lembrança.
62
00:04:48,849 --> 00:04:51,000
Tem o nome de Sutro
bem grande gravado nele.
63
00:04:51,499 --> 00:04:54,170
Eles assustavam crianças com esse
nome, para fazê-las se comportar.
64
00:04:54,200 --> 00:04:55,399
Sutro...
65
00:04:55,623 --> 00:04:56,799
Agente da estrada fedorento.
66
00:04:57,800 --> 00:05:00,300
Oh, não foi isso que ouvi dizer.
Ele é um atirador afiado.
67
00:05:00,499 --> 00:05:02,500
O melhor, eu não poderia
me defender contra ele.
68
00:05:02,500 --> 00:05:04,599
Gostaria de enfrentá-lo
com isso em minhas mãos.
69
00:05:04,600 --> 00:05:07,361
Olharia diretamente nos seus olhos,
fossem eles castanhos ou amarelos.
70
00:05:08,500 --> 00:05:12,360
Olhe de perto...
Qual cor você vê?
71
00:05:15,699 --> 00:05:17,800
Castanho, Sr. Sutro.
72
00:05:18,199 --> 00:05:20,329
Os olhos mais bonitos que já vi.
73
00:05:22,500 --> 00:05:24,730
Mas você acabou de
chamá-lo de covarde.
74
00:05:24,800 --> 00:05:27,180
Eu não usei essa palavra...
não dessa forma.
75
00:05:27,300 --> 00:05:29,293
Mas foi o que soou
e isso é verdade.
76
00:05:29,339 --> 00:05:31,913
Qualquer homem só é corajoso
com uma arma na mão.
77
00:05:31,920 --> 00:05:33,800
Você fala demais
Srta. Tenderfoot.
78
00:05:33,819 --> 00:05:36,093
Aparentemente, falo por mim.
Acontece que tenho dois.
79
00:05:36,800 --> 00:05:39,298
É apenas uma expressão.
No singular é que é correto.
80
00:05:40,100 --> 00:05:42,049
Não tenho tempo para
aprender sua gramática.
81
00:05:42,451 --> 00:05:46,169
Ademais, que tipo de homem você é?
Se aliando com esse... esse bandido?
82
00:05:46,699 --> 00:05:50,370
Madame, talvez ele seja um
professor, mas gosto do seu espírito.
83
00:05:50,389 --> 00:05:51,979
Assim como de você.
84
00:05:52,103 --> 00:05:55,198
Assim que pegar algumas moedas,
você e eu vamos dar um passeio a cavalo.
85
00:05:55,399 --> 00:05:58,370
Você é insano?
- Eu seria, se passar por você.
86
00:05:59,389 --> 00:06:01,379
Que pena,
eu queria você.
87
00:06:02,000 --> 00:06:04,269
Muito obrigado,
cadela de coração de leão.
88
00:06:04,393 --> 00:06:05,668
Não, ele faz um esforço.
89
00:06:06,069 --> 00:06:08,869
Não consegui nada além
da minha pele para arrumar.
90
00:06:09,000 --> 00:06:11,169
Vamos lá, senhores.
Esvaziem seus bolsos!
91
00:06:11,300 --> 00:06:13,189
Olhar pela janela
não vai te ajudar.
92
00:06:13,213 --> 00:06:15,213
Meu amigo está sentado
na caixa lá em cima com ele.
93
00:06:17,000 --> 00:06:20,939
Eu as tirei.
Estão aqui, Sutro.
94
00:06:22,000 --> 00:06:24,899
Dê o sinal de que
você terminou aqui.
95
00:06:28,800 --> 00:06:29,987
Tudo bem, Kansas.
96
00:06:31,187 --> 00:06:33,087
Vamos parar depois
daquelas rochas.
97
00:06:41,000 --> 00:06:43,069
Desça!
98
00:06:49,000 --> 00:06:51,470
Tudo correto, Sutro.
99
00:06:54,199 --> 00:06:56,300
Largue-a, filho.
100
00:06:59,959 --> 00:07:01,269
Começando jovem, hein?
101
00:07:01,500 --> 00:07:03,689
Sim, você tem objeções?
- Não sou pregador.
102
00:07:04,500 --> 00:07:06,069
Qual é o seu nome?
- Joaquin.
103
00:07:06,100 --> 00:07:08,259
Joaquin, eu lhe darei uma
chance de começar de novo
104
00:07:08,400 --> 00:07:10,349
e se encaminhar
na direção certa.
105
00:07:10,995 --> 00:07:13,670
Muchas gracias!
- A pé.
106
00:07:18,500 --> 00:07:22,699
Peço desculpas por insultar você.
Meu nome é Lora Roberts.
107
00:07:22,995 --> 00:07:25,070
Se eu pudesse pagar
o favor, eu ficaria feliz.
108
00:07:27,399 --> 00:07:30,941
É uma promessa?
- Se fizer questão, é claro.
109
00:07:31,220 --> 00:07:33,795
Bem senhorita, acho que
você pode manter isso.
110
00:07:33,819 --> 00:07:35,998
Se alguém te convidar
para outro passeio, use-o assim.
111
00:07:36,899 --> 00:07:41,841
Encoste seu dedo e pressione esta
pequena coisa aqui, é chamada gatilho.
112
00:07:54,399 --> 00:07:56,841
Uh...
Anda bem certinho.
113
00:07:57,800 --> 00:08:01,399
Los Angeles, milhas
muito difíceis de San Pedro.
114
00:08:02,299 --> 00:08:04,750
Aqui, sob um sol
tropical muito quente...
115
00:08:04,753 --> 00:08:07,099
é difícil acreditar que
a Cidade dos Anjos
116
00:08:07,101 --> 00:08:10,799
também tinha uma parcela
de atividades profanas.
117
00:08:24,299 --> 00:08:28,950
Água de chuva, 25 centavos apenas!
Sim, senhor!
118
00:08:29,699 --> 00:08:33,669
A diligência está chegando!
A diligência chega. Está chegando!
119
00:08:43,899 --> 00:08:46,070
Vic Sutro.
- Eles tentaram nos roubar.
120
00:08:46,700 --> 00:08:48,980
Espero que você os
faça pagar, capitão Giles.
121
00:08:49,500 --> 00:08:52,799
A julgar pelas performances passadas
por aqui, aposto que vão ficar livres.
122
00:08:53,999 --> 00:08:58,249
O exército realizará o julgamento,
como ocorre no tribunal com os civis.
123
00:08:58,259 --> 00:08:59,860
Levem esses
homens em custódia.
124
00:08:59,884 --> 00:09:01,998
Verifiquem as bolsas
das selas dos cavalos.
125
00:09:04,399 --> 00:09:06,700
Eu suponho que, com
você, veio uma dama.
126
00:09:07,799 --> 00:09:10,000
Lora!
- Roy!
127
00:09:11,399 --> 00:09:13,700
Eu recebi sua
carta no Panamá.
128
00:09:13,799 --> 00:09:16,360
Essa viagem de
Baltimore a San Christoval,
129
00:09:16,360 --> 00:09:19,084
cruzando o istmo a cavalo.
- De mula!
130
00:09:19,299 --> 00:09:22,799
Sr. Capitão... não vai me dar
um pouco de tempo, ensinar algo?
131
00:09:23,399 --> 00:09:25,100
Agora é dedicado a Srta. Roberts!
132
00:09:25,800 --> 00:09:27,600
Dedicado a um matrimónio.
133
00:09:29,299 --> 00:09:32,960
Cavalheiros, não trouxeram um
buquê de flores para o novo professor?
134
00:09:32,961 --> 00:09:36,375
Quis dizer, para mim. Vim de
San Diego para tomar um lugar.
135
00:09:37,899 --> 00:09:41,200
Srta. Roberts, vou te cobrar
o que você me prometeu.
136
00:09:41,201 --> 00:09:43,200
Você pode me ajudar a me
tornar um bom professor.
137
00:09:43,200 --> 00:09:46,799
Professor? Você maneja um
revólver muito bem para professor.
138
00:09:47,301 --> 00:09:51,200
Não eu tivesse que brigar, Sr.
Creegan, eles não seriam um do outro.
139
00:09:51,600 --> 00:09:54,160
Acho um pouco difícil de
acreditar depois do que vi hoje.
140
00:09:54,171 --> 00:09:56,599
Bem, há muitas coisas que você
se recusa a aceitar, Creegan.
141
00:09:56,600 --> 00:09:59,060
Aceite o fato de que você vai
em busca de problemas, senador.
142
00:10:00,341 --> 00:10:01,990
Algum dia você encontrará.
143
00:10:03,049 --> 00:10:05,779
Brown Creegan voltou a
fazer ameaças em público.
144
00:10:05,870 --> 00:10:08,779
É bom ver que você tem a
situação sob controle, capitão Giles.
145
00:10:10,549 --> 00:10:13,679
Não creio ter ouvido seu nome, senhor.
- Pryce. Rick Pryce.
146
00:10:13,679 --> 00:10:15,720
Professor?
- Exatamente.
147
00:10:16,370 --> 00:10:18,500
Disse que não sabia nada sobre armas.
- Muito pouco!
148
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
Você me lembra de alguém, Sr. Pryce.
- A é, quem?
149
00:10:22,980 --> 00:10:26,470
Major Ransome Callicut.
Da Terceira Cavalaria, de Zach Taylor.
150
00:10:26,551 --> 00:10:30,386
Ouvi sobre o general Taylor.
- A semelhança é incrível.
151
00:10:30,431 --> 00:10:32,485
É tão grande que...
- Com licença, capitão,
152
00:10:32,486 --> 00:10:34,499
este não é Callicut,
tem minha palavra.
153
00:10:34,500 --> 00:10:36,397
- Por quê?
- Porque nos conhecemos
154
00:10:36,398 --> 00:10:39,003
durante anos no México.
Desde o momento em
155
00:10:39,104 --> 00:10:41,800
que o tiraram da cavalaria.
- Um bom homem com um revólver.
156
00:10:42,900 --> 00:10:46,039
Tão bom que foi um dos que mataram
um oficial chamado Bentley num duelo.
157
00:10:46,500 --> 00:10:50,200
A corte marcial enforcará
Callicut, por assassinato e deserção.
158
00:10:50,299 --> 00:10:53,079
Não tem nada a ver comigo.
Meu nome é Pryce, Capitão.
159
00:10:53,610 --> 00:10:56,000
Mesmo assim, você é
muito parecido com ele.
160
00:10:56,200 --> 00:10:59,129
Eu sou um cidadão comum,
que vive uma vida pacífica...
161
00:10:59,299 --> 00:11:03,811
cercado por seus livros.
Srta. Roberts. Um prazer, capitão.
162
00:11:08,399 --> 00:11:09,606
Professor!
Blefe!
163
00:11:11,600 --> 00:11:13,979
Acho que vou perguntar ao Sr.
Creegan se pode ficar com ele
164
00:11:13,980 --> 00:11:15,879
até nos casarmos e ter
a nossa própria casa.
165
00:11:16,199 --> 00:11:18,899
Com Creegan eu prefiro não, Roy.
- Por quê não?
166
00:11:18,923 --> 00:11:20,923
Ele é um revolucionário.
167
00:11:24,340 --> 00:11:26,299
Creegan não é revolucionário.
168
00:11:26,323 --> 00:11:28,699
- Você deveria tê-lo ouvido
falando dentro da diligência!
169
00:11:28,700 --> 00:11:31,099
Diga só isso, Lora. Creegan
é um sulista esquentado,
170
00:11:31,123 --> 00:11:33,399
com um temperamento curto
sobre o problema da escravidão.
171
00:11:33,500 --> 00:11:34,901
Sua boca é bem
pior que sua mordida.
172
00:11:35,000 --> 00:11:37,199
Ele é dono da companhia
de água de Los Angeles.
173
00:11:37,200 --> 00:11:38,875
Creegan será o pilar
da nossa comunidade.
174
00:11:38,899 --> 00:11:43,399
De qualquer forma, Roy, deve
haver outro local onde eu possa ficar.
175
00:11:43,419 --> 00:11:46,200
Tudo bem. Pedirei ao
senador Sheldon que nos ajude.
176
00:11:49,820 --> 00:11:51,050
Sutro!
177
00:11:51,074 --> 00:11:52,399
- Não atire,
suspenda fogo.
178
00:11:52,500 --> 00:11:55,480
Esse bastardo te ameaça? - Cale-se,
o capitão não quer interferência.
179
00:11:57,320 --> 00:12:01,200
Pare!
Ou, eu... eu atiro!
180
00:12:06,320 --> 00:12:07,400
Eu te avisei!
181
00:12:11,700 --> 00:12:13,100
Eu vou acertar desta vez.
182
00:12:14,419 --> 00:12:16,799
Eis uma uma maçã para você, professor.
- Não jogue!
183
00:12:18,590 --> 00:12:22,033
Solte essa faca.
Rápido, ou vou usar minha arma!
184
00:12:24,974 --> 00:12:27,153
Tranque esse homem na prisão.
- Sim, senhor.
185
00:12:30,695 --> 00:12:34,080
Não foi acidente, você deu em jeito.
- Você está certo.
186
00:12:34,104 --> 00:12:36,606
Uma boa ideia para
saber se você não é Callicut.
187
00:12:36,907 --> 00:12:40,638
Arriscou a vida de cidadãos civis
para ver se sou um homem de arma?
188
00:12:41,399 --> 00:12:45,389
Não provei nada hoje, exceto que
precisa manejar melhor uma arma.
189
00:12:45,400 --> 00:12:47,100
Oh Roy, por que
você não desiste disso?
190
00:12:47,224 --> 00:12:49,898
Tem dois planos na
profissão docente, não é?
191
00:12:51,099 --> 00:12:53,079
Vamos Lora, tem uma
coragem que não suspeitava.
192
00:12:53,203 --> 00:12:55,798
Tenho outros lugares
para levá-la, eu suponho.
193
00:12:57,999 --> 00:13:02,460
Os meus pequenos
pés são bem calejados.
194
00:13:13,860 --> 00:13:17,556
Senador?
- Ora, Sr. Pryce.
195
00:13:17,659 --> 00:13:19,969
Você encontrou um trabalho.
- Sim, uma pequena jardinagem.
196
00:13:20,560 --> 00:13:21,900
O que você está plantando?
197
00:13:23,000 --> 00:13:28,395
Passando o tempo. Tenho que fazer
algo diferente das vinhas e vacas.
198
00:13:28,460 --> 00:13:31,000
Até que seu amigo Creegan
controle a maior parte de água.
199
00:13:31,000 --> 00:13:33,059
Tem água suficiente para
manter essa criatura viva?
200
00:13:33,283 --> 00:13:34,799
- Ah, os dias de Creegan vão acabar.
201
00:13:35,800 --> 00:13:38,075
Vendendo água e gelo
a preços absurdos.
202
00:13:39,199 --> 00:13:40,899
Eu vou ter um
reservatório do estado,
203
00:13:41,900 --> 00:13:43,876
tornando a entrada de água
como um bem público.
204
00:13:44,500 --> 00:13:47,388
Você percebe o que isso significa?
- Todos poderão se banhar.
205
00:13:48,500 --> 00:13:51,684
Bem... e isso significa 20 mil
pessoas que vivem e trabalham aqui.
206
00:13:52,608 --> 00:13:54,793
Nós faremos esta terra
tão verde quanto Kentucky.
207
00:13:54,794 --> 00:13:57,289
Mas muitas pessoas já
ouviram falar desse lugar.
208
00:13:57,390 --> 00:13:59,468
- Mas, eles não
ouviram coisas boas!
209
00:13:59,513 --> 00:14:03,246
Mais assassinatos nesta cidade no
ano passado, do que no resto do país.
210
00:14:03,314 --> 00:14:05,546
E o número é
maior a cada ano.
211
00:14:06,374 --> 00:14:08,293
Hã... minha irmã, Phoebe!
212
00:14:08,413 --> 00:14:09,846
- O senhor Pryce.
- Srta. Phoebe?
213
00:14:10,413 --> 00:14:15,346
Oh, sim, o professor, ouvi dizer.
Vai querer ver a Srta. Roberts.
214
00:14:20,413 --> 00:14:22,346
Lora!
215
00:14:27,158 --> 00:14:31,475
Eu vim dizer, obrigado.
- Por favor, não aprofunde o assunto.
216
00:14:31,960 --> 00:14:34,146
Parece estar me perseguindo, madame.
O que quer dizer?
217
00:14:34,803 --> 00:14:36,946
Bem, você disse a algumas
pessoas do conselho escolar
218
00:14:36,947 --> 00:14:38,749
que eu estava
no Bella Union Hotel.
219
00:14:38,846 --> 00:14:41,289
Fiz algumas músicas simples,
construí um par de substantivos
220
00:14:41,290 --> 00:14:42,742
e então me
convidaram para professor!
221
00:14:42,749 --> 00:14:45,210
Você não aceitará a posição.
- Por que não?
222
00:14:45,220 --> 00:14:47,700
É uma boa chance para
reabilitar a mim mesmo.
223
00:14:48,124 --> 00:14:49,799
- Reabilitar?
Ora!
224
00:14:50,800 --> 00:14:53,200
Eu me senti como um
dicionário a tarde toda.
225
00:14:53,200 --> 00:14:55,399
Eu não permitirei que
você influencie as crianças!
226
00:14:55,523 --> 00:14:57,038
Isso tudo é minha culpa.
227
00:14:57,539 --> 00:14:59,899
Isso é como o melaço que
quer que você se atole nele.
228
00:14:59,960 --> 00:15:02,099
Muitas pessoas gostam de
melaço, mas pode parar de se
229
00:15:02,123 --> 00:15:04,099
preocupar com isso agora,
eu lhe devo um favor.
230
00:15:04,100 --> 00:15:07,100
A escola abrirá em apenas
algumas semanas. Antes de abrir...
231
00:15:07,201 --> 00:15:08,899
eu vou desaparecer,
isso eu prometo.
232
00:15:08,960 --> 00:15:10,600
Onde você vai?
- Para o norte,
233
00:15:10,601 --> 00:15:12,299
onde eu posso pegar...
dinheiro fácil?
234
00:15:13,400 --> 00:15:15,774
Não é assim que os criminosos
se tornam criminosos?
235
00:15:15,789 --> 00:15:20,279
Comece fazendo algo perigoso,
atirando num homem e matando-o?
236
00:15:20,300 --> 00:15:22,179
Perigoso?
Ora!
237
00:15:24,600 --> 00:15:26,860
Você faria?
238
00:15:28,779 --> 00:15:31,299
Talvez Roy... o capitão
Giles estivesse certo.
239
00:15:31,740 --> 00:15:34,206
Talvez você seja importante.
- Prove.
240
00:15:34,779 --> 00:15:38,799
Mas, se isso for verdade,
quando se trata de duelo...
241
00:15:41,129 --> 00:15:42,200
foi um duelo?
242
00:15:43,620 --> 00:15:46,199
Este é um detalhe que
apenas Callicut sabe.
243
00:15:46,500 --> 00:15:48,859
Entre outras coisas.
- Como o que?
244
00:15:48,920 --> 00:15:50,999
Como saber a forma de
ganhar dinheiro fácil aqui...
245
00:15:51,399 --> 00:15:53,260
ou onde ele poderia
arrumá-lo de forma rápida.
246
00:15:53,279 --> 00:15:54,340
Isso parece razoável.
247
00:15:54,970 --> 00:15:56,260
Não o Sr. Price.
248
00:15:56,484 --> 00:15:59,598
O professor não iria a um
lugar como o Palácio de Buckley.
249
00:15:59,599 --> 00:16:01,560
Soa como um pecado dourado.
250
00:16:02,000 --> 00:16:05,764
Pessoas decentes não vão lá. É...
- Continue, madame...
251
00:16:07,099 --> 00:16:09,464
O senador Sheldon
estava falando sobre isso.
252
00:16:09,700 --> 00:16:11,364
Ele está conduzindo
as investigações.
253
00:16:11,388 --> 00:16:14,499
Se houver uma revolução,
ela partirá do Palácio de Buckley.
254
00:16:15,100 --> 00:16:17,264
A partir daí fora do
riff raff e fora da lei.
255
00:16:17,267 --> 00:16:20,098
Nesse caso, eu sou Callicut,
e não o professor Pryce.
256
00:16:21,500 --> 00:16:24,264
Obrigado pelo alerta.
257
00:16:31,000 --> 00:16:33,264
Ben comunicou com
os anjos todo este tempo?
258
00:16:33,288 --> 00:16:35,698
- Certifique-se de que vou
manter minha boca fechada.
259
00:16:35,799 --> 00:16:38,264
Parece que é este o lugar.
- Onde?
260
00:16:38,288 --> 00:16:39,799
- No Palácio de Buckley.
261
00:16:40,500 --> 00:16:42,664
Bem, grandes mentes
correm na mesma sarjeta.
262
00:16:42,688 --> 00:16:44,899
Esse é o lugar que eu
estava vigiando para você.
263
00:16:44,900 --> 00:16:47,264
Achei que você gostaria de
entrar num pequeno negócio,
264
00:16:47,265 --> 00:16:49,472
onde eu pudesse pegar
algum dinheiro fácil.
265
00:16:49,559 --> 00:16:51,443
- O que tem em mente?
- Você verá.
266
00:16:51,567 --> 00:16:54,567
Olaf e eu trabalhamos
duro, vai descobrir.
267
00:17:26,740 --> 00:17:28,759
Agora, não é verdadeiramente
bem educado para eles
268
00:17:28,783 --> 00:17:30,539
manter as pontas
dos seus chapéus assim?
269
00:17:31,440 --> 00:17:36,599
Garçom? Que tal uma mesa?
- Claro. Me sigam por aqui.
270
00:17:49,299 --> 00:17:52,499
Oh, me desculpe.
- Imagino que seja o local
271
00:17:52,499 --> 00:17:55,442
apropriado para se instalar.
- Você pode esquecer isso.
272
00:17:56,067 --> 00:17:58,549
Olaf e eu vamos levar você
para o norte para caçar ouro,
273
00:17:58,550 --> 00:18:00,172
assim que tivermos
nosso pedaço de carne.
274
00:18:00,173 --> 00:18:01,454
- Traga diversão, Willian.
275
00:18:01,555 --> 00:18:03,420
Claro que você sabe
que vamos saltar do navio
276
00:18:03,424 --> 00:18:05,479
depois que deixar o
emprego na linha de diligência?
277
00:18:05,780 --> 00:18:08,099
- Eu vou ficar aqui.
- Mas por quê?
278
00:18:08,169 --> 00:18:11,399
- Você já está confuso
com aquela professora.
279
00:18:11,499 --> 00:18:13,805
Ela trabalha para o capitão,
ele vai pisar em seu rabo.
280
00:18:13,929 --> 00:18:15,929
- Eu vou ficar aqui.
281
00:18:20,299 --> 00:18:22,105
Traga de volta o troco.
282
00:18:22,339 --> 00:18:25,065
Você ficará nu e enlameado,
sem uma arma ou um amigo,
283
00:18:25,289 --> 00:18:26,918
tudo por causa
de uma carinha bonita.
284
00:18:27,019 --> 00:18:29,834
Eu me lembro de algumas vezes que
teve seus problemas por causa delas.
285
00:18:30,829 --> 00:18:32,434
Aprendi minha lição. Mudei.
286
00:18:32,458 --> 00:18:34,518
Não conheço uma única
mulher a oeste de Laredo.
287
00:18:36,819 --> 00:18:38,634
Olá, macaquinho ardente!
288
00:18:39,349 --> 00:18:42,569
Macaquinho?
289
00:19:36,819 --> 00:19:39,634
Quem é essa?
- Chona Degnon, a dona do lugar.
290
00:19:40,000 --> 00:19:43,684
Chona Degnon?
Pensei que era o Palácio de Buckley.
291
00:19:44,299 --> 00:19:46,180
Buckley é só
um idiota assassino.
292
00:19:46,181 --> 00:19:48,182
Não tem cérebro
suficiente para dirigir o lugar.
293
00:19:48,183 --> 00:19:51,182
Ouvi dizer que Chona Degnon
recebe ordens de outra pessoa.
294
00:19:51,299 --> 00:19:54,299
- De quem?
- Não sei, não é interessante para mim.
295
00:19:54,339 --> 00:19:58,299
Só esses $ 500 dólares, para obter
essa jogada de que eu estava falando.
296
00:19:58,829 --> 00:20:00,670
O que você vai fazer?
297
00:20:00,970 --> 00:20:02,799
Você está quente?
- Até quanto?
298
00:20:02,823 --> 00:20:05,369
- Quinhentos não
são bons prá você?
299
00:20:06,970 --> 00:20:09,399
Eu vou para baixo do porão.
É onde tudo é manipulado.
300
00:20:09,523 --> 00:20:12,623
Quando Olaf chegar aqui, você
vem para baixo se juntar a mim.
301
00:20:49,970 --> 00:20:52,599
Ora, senador, justo a tempo
de se juntar a mim num brinde.
302
00:20:54,070 --> 00:20:57,150
Este é pela independência
do sul da Califórnia.
303
00:20:57,786 --> 00:21:00,799
Livre da administração
corrupta de Sacramento.
304
00:21:05,778 --> 00:21:08,548
Espero que o senador viva o
suficiente para se arrepender disso.
305
00:21:15,978 --> 00:21:19,417
Tudo está pronto.
Monk está te esperando.
306
00:21:19,760 --> 00:21:22,062
Encontre a porta do porão
na parte de trás do palco.
307
00:21:29,100 --> 00:21:30,685
Boa noite, senador.
- Ei, é melhor você
308
00:21:30,686 --> 00:21:33,297
esquecer aquela pedra,
senão vai ficar torto.
309
00:21:33,598 --> 00:21:36,594
Chame a filha da avó para descobrir.
Apenas assista e me fale.
310
00:21:37,104 --> 00:21:40,695
- Não vai revelar nada aqui.
- Veremos esta noite!
311
00:21:41,980 --> 00:21:46,559
$ 500 dólares em dinheiro para
qualquer homem que levantar essa pedra.
312
00:21:46,583 --> 00:21:48,583
Pesa 600 quilos.
313
00:22:00,078 --> 00:22:04,648
- Bom trabalho de engenharia.
- Disse que levantaria um mastro de júri.
314
00:22:08,099 --> 00:22:09,473
Silêncio!
315
00:22:09,800 --> 00:22:11,179
Dez de volta, meninos.
316
00:22:11,200 --> 00:22:13,173
Pequeno homem,
espaço pequeno pra se aquecer.
317
00:22:13,190 --> 00:22:14,273
Esta noite...
318
00:22:16,800 --> 00:22:20,090
vou pegar esta
pequena pedra para vocês.
319
00:22:25,200 --> 00:22:27,180
Vamos lá, meninos!
320
00:22:28,200 --> 00:22:31,500
Está na hora. O próximo sinal
significará que ele pegou a pedra.
321
00:22:33,200 --> 00:22:35,889
Amigo, você vai
precisar de um médico.
322
00:22:35,913 --> 00:22:37,931
Foi preciso duas mulas
para trazer esta pedra aqui.
323
00:22:37,932 --> 00:22:40,973
Tinha que me chamar,
Sr. Buckley, salvaria as mulas.
324
00:22:44,802 --> 00:22:46,791
Eu gostaria de saber
a cor dos quinhentos.
325
00:22:46,805 --> 00:22:50,562
É verde, meu amigo.
Mas não precisa ficar aleijado.
326
00:22:50,764 --> 00:22:51,832
É meu próprio risco.
327
00:23:04,165 --> 00:23:07,232
Comece, Olaf.
- Junte essas forças.
328
00:23:11,965 --> 00:23:13,582
Dez por um
que ele consegue!
329
00:23:30,000 --> 00:23:34,119
O chão parece estar quebrando.
- Não, é o barril.
330
00:23:40,799 --> 00:23:43,069
Meu Deus, ele fez isso!
331
00:23:44,980 --> 00:23:47,082
Ele levantou a pedra
umas seis polegadas.
332
00:23:57,000 --> 00:23:59,119
Ele precisa dar
o sinal de baixar.
333
00:23:59,859 --> 00:24:03,299
O escritório especial de
Bashas Bennigan nos conecta.
334
00:24:05,600 --> 00:24:06,890
O senador está morto.
335
00:24:07,000 --> 00:24:09,260
Creegan! Creegan!
Ameaçou meu filho Skip.
336
00:24:10,086 --> 00:24:11,138
Tex!
337
00:24:17,800 --> 00:24:20,258
Você tem o meu dinheiro!
338
00:24:28,899 --> 00:24:30,699
Aqui, tire esse dinheiro daqui.
339
00:24:31,000 --> 00:24:32,544
Eu tenho que
segurar seu pescoço?
340
00:24:32,568 --> 00:24:35,099
- Escute, acabaram de matar o
senador Sheldon lá em cima!
341
00:24:35,100 --> 00:24:37,000
- Como?
Eles disseram que Creegan fez isso,
342
00:24:37,024 --> 00:24:38,558
mas eu vou cair fora.
- Creegan?
343
00:24:39,059 --> 00:24:43,790
Ele está parecendo um negócio.
- Você precisa sair daqui, agora.
344
00:24:54,800 --> 00:24:58,544
Fiquem quietos!
Não vão sair com isso!
345
00:25:07,662 --> 00:25:10,724
Precisava de três homens
nesse trabalho. Vamos, fale!
346
00:25:10,900 --> 00:25:12,880
Lord Shark Teler, o bigode.
- Onde ele está?
347
00:25:14,200 --> 00:25:16,373
Ele ficou com sono,
foi para sua casa.
348
00:25:17,163 --> 00:25:19,324
Leve-o agora para
a guarnição.
349
00:25:19,375 --> 00:25:20,473
E esse outro.
350
00:25:34,099 --> 00:25:36,369
Abriram as caixas de armas!
351
00:26:15,563 --> 00:26:18,971
Onde posso encontrar Srta. Degnon?
- Você não sabe?
352
00:26:31,200 --> 00:26:33,499
Boa noite, Roy.
- És adiós, Chona.
353
00:26:34,182 --> 00:26:36,600
Não adeus.
- Eu tentei explicar isso.
354
00:26:36,799 --> 00:26:39,086
Não é tão fácil, Roy.
355
00:26:42,563 --> 00:26:43,671
Sim?
356
00:26:43,942 --> 00:26:48,940
Señorita, um famoso amante disse
uma vez, há outros peixes no rio.
357
00:26:48,978 --> 00:26:50,000
Ah! Senhor!
358
00:26:52,200 --> 00:26:57,569
Elas são lindas! Vou
colocá-las no vaso! Gracias.
359
00:26:57,578 --> 00:27:00,700
Está fora de seus
limites, não é professor?
360
00:27:01,370 --> 00:27:03,799
Este não é exatamente...
um quartel militar, capitão.
361
00:27:04,110 --> 00:27:06,799
O que Lora diria se
ela o encontrasse aqui?
362
00:27:07,023 --> 00:27:08,398
- Não mencione seu nome.
363
00:27:08,999 --> 00:27:10,999
O nome dela é muito fino?
364
00:27:11,523 --> 00:27:14,638
Temperatura dos desafios
reais levam a duelos, não é?
365
00:27:14,839 --> 00:27:16,799
Esse é o costume,
¿no es verdad?...
366
00:27:17,500 --> 00:27:20,299
O nome da senhora é
dito fora do lugar? Desafio!
367
00:27:20,540 --> 00:27:21,940
Quieta, Chona.
368
00:27:21,999 --> 00:27:24,400
Está com medo, Roy,
ele é só um professor.
369
00:27:24,424 --> 00:27:25,698
- Ele é um assassino.
370
00:27:25,699 --> 00:27:29,599
Um major desertor do Exército.
- Você tem ideia fixa, capitão.
371
00:27:29,821 --> 00:27:31,700
Eu escrevi para Washington
me enviasse detalhes
372
00:27:31,724 --> 00:27:32,999
sobre o Major
Ransome Callicut.
373
00:27:33,500 --> 00:27:35,400
A notícia levará seis
semanas para chegar aqui..
374
00:27:35,501 --> 00:27:38,499
Isso é muito tempo para eu te
desafiar a um duelo, por me caluniar.
375
00:27:38,630 --> 00:27:40,499
As regras do duelo
são proibidas pelo exército.
376
00:27:41,500 --> 00:27:43,299
É possível que um
oficial militar se recuse
377
00:27:43,323 --> 00:27:45,639
a dar a um pobre professor
a devida satisfação?
378
00:27:46,640 --> 00:27:49,950
Pode se tornar uma zombaria na cidade.
- Posso te assegurar, Callicut...,
379
00:27:49,950 --> 00:27:52,180
que posso te vencer a
qualquer hora, em qualquer lugar!
380
00:27:53,777 --> 00:27:55,400
Então, Capitão, um acordo:
381
00:27:56,224 --> 00:27:58,899
Eu esquecerei tudo se você
fizer um favor para mim.
382
00:27:59,100 --> 00:28:01,489
Meus dois amigos,
Monk Walker e Olaf Swenson,
383
00:28:01,513 --> 00:28:03,499
estão sendo mantidos no
cárcere de sua guarnição.
384
00:28:03,500 --> 00:28:05,900
Dê-lhe os três dias habituais,
por suas más condutas,
385
00:28:05,924 --> 00:28:07,098
e então, devolva-os para mim.
386
00:28:07,099 --> 00:28:08,469
E por que eu deveria fazer isso?
387
00:28:11,400 --> 00:28:13,188
Esquecerei que te vi aqui.
388
00:28:16,100 --> 00:28:18,257
Você fez um acordo.
389
00:28:21,299 --> 00:28:22,687
Adios!
390
00:28:27,350 --> 00:28:29,009
Você é um garoto
muito ruim, hein?
391
00:28:29,009 --> 00:28:31,693
Apenas incompreendido,
isso é tudo.
392
00:28:31,700 --> 00:28:34,400
Roy pensa que você é
mais perigoso do que isso.
393
00:28:35,499 --> 00:28:37,399
Ele é um homem
muito corajoso, mas...
394
00:28:37,499 --> 00:28:40,079
Mas?
- Não gostaria de duelar com você.
395
00:28:41,499 --> 00:28:43,779
Sim?
- Eu preciso falar com você.
396
00:28:43,900 --> 00:28:46,999
Señorita,
você gosta de jogar?
397
00:28:48,299 --> 00:28:49,999
¡Un momento!
398
00:28:50,499 --> 00:28:54,900
Apostando o que? - Isso, contra
que eu sei... o que ele quer?
399
00:28:56,669 --> 00:28:59,599
Baby, estou me
vestindo, falarei mais tarde.
400
00:29:04,500 --> 00:29:07,099
Isso é muito dinheiro
para um professor.
401
00:29:07,200 --> 00:29:09,180
Onde você conseguiu isso?
- A aposta está valendo?
402
00:29:09,700 --> 00:29:13,169
Então... você sabe o que
o Buckley veio me dizer?
403
00:29:13,171 --> 00:29:15,430
Eu acho que sim.
- Pois bem...
404
00:29:15,600 --> 00:29:18,569
eu mesma lhe direi a você.
O senador Sheldon foi morto.
405
00:29:18,700 --> 00:29:21,698
- E já estão tentando pendurar
o señor Creegan por isto!
406
00:29:21,803 --> 00:29:23,259
Quando?
- Agora mesmo.
407
00:29:23,460 --> 00:29:25,160
Mas eles não terão sucesso.
408
00:29:25,161 --> 00:29:28,400
Creegan é muito importante.
Ele é necessário em outro lugar.
409
00:29:29,700 --> 00:29:31,198
Estou vendo!
410
00:30:05,099 --> 00:30:07,290
Você sabe tudo, hein?
411
00:30:08,599 --> 00:30:11,899
Eu também sei que você está
hospedado no Bella Union Hotel.
412
00:30:12,000 --> 00:30:14,078
Eu sei quando
você está certo.
413
00:30:14,799 --> 00:30:17,190
¡Hasta mañana,
senhor professor!
414
00:30:22,999 --> 00:30:27,390
Então, agora você já viu todas
as praias onde pode vir, hein?
415
00:30:27,999 --> 00:30:29,990
Mas, você não está
correndo uma arma.
416
00:30:30,091 --> 00:30:31,390
O dinheiro que você me mostrou,
417
00:30:31,414 --> 00:30:33,699
você gasta comendo
fora do Buckley.
418
00:30:33,700 --> 00:30:37,499
Quem sou eu para argumentar?
- Você é um mentiroso, um malfeitor.
419
00:30:38,200 --> 00:30:40,999
O que vocês
chamam de proscrito.
420
00:30:41,200 --> 00:30:43,989
Mas, por fora, você
é um bom soldado também.
421
00:30:45,100 --> 00:30:47,899
Talvez eu te faça
um general, heim?
422
00:30:48,100 --> 00:30:51,370
General?
Qual é seu objetivo militar?
423
00:30:51,871 --> 00:30:54,080
O objetivo militar é a água.
424
00:30:54,700 --> 00:30:56,689
Sim, a água. Quem
controla o fornecimento,
425
00:30:56,713 --> 00:30:57,899
controla o sul da Califórnia.
426
00:30:58,500 --> 00:31:01,299
Faz com que todos lambam suas botas.
- Exatamente!
427
00:31:01,945 --> 00:31:04,599
O que você acha que o Exército
dos EUA está fazendo sobre isso?
428
00:31:04,599 --> 00:31:06,670
Exército?
Um punhado de homens tolos?
429
00:31:06,890 --> 00:31:08,569
Sempre podem enviar mais.
430
00:31:08,579 --> 00:31:11,700
De onde? Do Leste?
- Por que não?
431
00:31:13,130 --> 00:31:15,492
Até então, será muito tarde.
432
00:31:15,494 --> 00:31:17,450
O sul da Califórnia
não preocupa ninguém.
433
00:31:17,460 --> 00:31:20,260
Para aqueles gringos em
Washington, não trabalham.
434
00:31:20,299 --> 00:31:22,099
Eles não merecem estar lá.
435
00:31:24,200 --> 00:31:29,959
Esta é a terra, señor Ricky,
terra e água formarão um império.
436
00:31:30,200 --> 00:31:32,600
Venha, vou
mostrar isso para você!
437
00:31:42,200 --> 00:31:47,100
Mark Sheldon
Descanse em Paz.
438
00:31:47,799 --> 00:31:49,999
Lamento não ter comparecido
ao funeral, Sra. Sheldon.
439
00:31:50,200 --> 00:31:52,700
Entendo que o capitão Giles
tivesse tarefas importantes.
440
00:31:52,836 --> 00:31:54,974
Não poderia esperar que
muitas pessoas passassem
441
00:31:54,998 --> 00:31:57,398
o dia em um carrinho de
ida e volta para Santa Mônica.
442
00:32:04,575 --> 00:32:06,880
Se ao menos ele tivesse tido
tempo de parar esse Creegan..
443
00:32:06,936 --> 00:32:08,766
Impedi-lo, de quê?
444
00:32:08,967 --> 00:32:10,678
Apenas gradualmente
pode ser o assassino.
445
00:32:10,736 --> 00:32:12,866
A única ligação que
posso encontrar entre ele
446
00:32:12,890 --> 00:32:14,966
e a insurreição é só
um monte de boatos.
447
00:32:14,967 --> 00:32:17,366
Talvez você tenha
parecido muito duro, Roy.
448
00:32:17,468 --> 00:32:19,866
Como você e Creegan
estão do lado do sul,
449
00:32:19,867 --> 00:32:21,066
então sua visão está afetada.
450
00:32:21,069 --> 00:32:23,836
Nem um pouco.
Tenho patrulhas em busca dele,
451
00:32:23,860 --> 00:32:25,268
ele vai ser detido
para responder.
452
00:32:26,469 --> 00:32:29,536
Desculpe, Sra. Sheldon,
mas minha noiva tem dúvidas.
453
00:32:30,009 --> 00:32:34,595
Eu também, Cap. Giles. Então, todos
nós estamos, em tempos como estes.
454
00:32:41,469 --> 00:32:44,536
Quem era aquela?
- Chona. A cantora do Buckley's.
455
00:32:45,469 --> 00:32:50,536
Buckleys? O que esse lugar
precisava era de um bom professor.
456
00:32:50,536 --> 00:32:52,600
Mais do que você
precisa de uma esposa, Roy.
457
00:33:06,900 --> 00:33:09,400
Quantos milhares de
acres você gostaria?
458
00:33:09,650 --> 00:33:11,959
Disto? Você não
enganaria um velho soldado
459
00:33:11,983 --> 00:33:13,699
com essa proposta tão boa.
460
00:33:13,700 --> 00:33:16,400
Você é tão
inteligente, Don Rick!
461
00:33:16,450 --> 00:33:18,370
Muy bien, esto fue bien idiota.
462
00:33:19,086 --> 00:33:21,279
Este é o Rancho LaBrea.
- LaBrea?
463
00:33:21,284 --> 00:33:23,059
Solo ruim. Veja!
464
00:33:23,100 --> 00:33:25,590
O buraco negro faz com
que o solo seja estéril.
465
00:33:25,591 --> 00:33:28,999
Pegue só um pouco.
- Pouco? Eu já peguei.
466
00:33:29,200 --> 00:33:31,259
Mas, você gostaria de ver?
467
00:33:31,261 --> 00:33:32,579
Não, meus olhos estão fechados.
468
00:33:32,700 --> 00:33:35,100
Como nós
continuamos com isso?
469
00:33:35,199 --> 00:33:37,499
O diabo envenena muitos homens.
470
00:33:37,700 --> 00:33:41,559
Como você, tem tudo a
ganhar e nada a perder.
471
00:33:41,850 --> 00:33:43,080
Major?
472
00:33:43,499 --> 00:33:45,399
Nós esvaziaríamos nossa
imagem para os outros.
473
00:33:45,423 --> 00:33:47,423
Como o grande Sutro?
474
00:33:48,234 --> 00:33:50,088
Ele é um de nós.
475
00:33:50,200 --> 00:33:52,170
E o capitão Roy Giles?
476
00:33:52,200 --> 00:33:54,069
O que tem ele?
477
00:33:54,200 --> 00:33:56,288
Você pensa que se
tiver o reservatório de água,
478
00:33:56,312 --> 00:33:58,799
entrega sua guarnição
para nós, está certo?
479
00:34:00,200 --> 00:34:03,830
Porque você é ruim,
você pensa mal de todos.
480
00:34:03,880 --> 00:34:06,999
Chona, se me quer nesse
assunto, não tente ser esperta.
481
00:34:07,039 --> 00:34:08,250
Esperta, Don Rick?
482
00:34:09,009 --> 00:34:11,350
Para colocar meu pescoço,
eu quero mãos amigáveis.
483
00:34:12,400 --> 00:34:16,575
Eu quero falar com seu comandante.
Bram Creegan ou Roy Giles, pronto!
484
00:34:18,200 --> 00:34:21,200
O gringo!
Sempre o mesmo!
485
00:34:22,000 --> 00:34:23,049
Nós vamos ver.
486
00:34:23,100 --> 00:34:25,500
Desse jeito é muito
difícil de remover.
487
00:34:27,213 --> 00:34:30,556
Naquela árvore vai encontrar
uma fonte, vai lhe ajudar.
488
00:34:38,413 --> 00:34:42,000
Este documento atesta que
o Major Ransome Callicut
489
00:34:42,501 --> 00:34:46,088
é um oficial de boa reputação,
habilitado a investigar secretamente
490
00:34:46,100 --> 00:34:49,640
todas as administrações
militares na Califórnia.
491
00:35:05,700 --> 00:35:09,189
Isto está melhor.
- Muito melhor.
492
00:35:09,800 --> 00:35:11,599
Eu mudei de ideia.
493
00:35:11,699 --> 00:35:14,100
Esta noite você conhecerá
o homem que deseja ver.
494
00:35:14,400 --> 00:35:16,779
Que tal no meu
quarto, no Bella Union?
495
00:35:17,100 --> 00:35:19,699
Tem uma entrada privada do
lado norte, numa pequena varanda.
496
00:35:19,723 --> 00:35:22,359
- Ótimo, oito horas!
Esteja sozinho.
497
00:36:10,760 --> 00:36:12,684
Está aberta, Chona.
498
00:36:14,300 --> 00:36:17,703
Eu não sou Chona.
- Entre, não fique parada ai...
499
00:36:17,839 --> 00:36:19,678
Alguém me disse
onde encontrar você.
500
00:36:19,960 --> 00:36:22,584
Eu vim buscar meus livros.
- Doador Indio, hã?
501
00:36:22,584 --> 00:36:24,787
Bem, leve-os de volta
com minhas bênçãos.
502
00:36:24,800 --> 00:36:26,785
Preciso saber se vou
continuar na escola.
503
00:36:26,789 --> 00:36:28,802
- O que?
E o casamento?
504
00:36:29,403 --> 00:36:31,776
- Está sendo adiado!
- Por quê?
505
00:36:32,069 --> 00:36:34,119
Porque este lugar
precisa de um professor.
506
00:36:34,139 --> 00:36:35,373
Não de sua espada.
507
00:36:35,800 --> 00:36:39,177
Além disso, ao que sei,
Roy pode se transferir...
508
00:36:39,201 --> 00:36:41,369
- Você não sabe o
quão certa você está...
509
00:36:41,370 --> 00:36:43,300
olhando para um idiota
e estúpido que poderia ter.
510
00:36:43,300 --> 00:36:45,300
Creegan e Giles bem
aqui na minha mão.
511
00:36:49,570 --> 00:36:52,180
Você não tem ela.
- Certo.
512
00:36:52,400 --> 00:36:54,299
Os segredos
estão revelados, agora.
513
00:36:55,700 --> 00:36:58,800
Mas você está errado
sobre Roy. Tenho certeza.
514
00:36:59,700 --> 00:37:02,900
Ele irá provar isso para você.
Eu não digo nada para ele...
515
00:37:02,901 --> 00:37:05,099
Buckley's vai avisá-los,
isso já é público.
516
00:37:05,100 --> 00:37:06,796
Provavelmente já
canalizarem para eles.
517
00:37:06,820 --> 00:37:09,099
Eu espero uma visita aqui.
Você deve sair.
518
00:37:10,276 --> 00:37:13,460
Mas você precisa de ajuda.
Duas armas são melhores do que uma.
519
00:37:13,503 --> 00:37:15,400
Duas...?
Então, aquela que eu te dei...?
520
00:37:15,939 --> 00:37:18,300
Do que está falando?
521
00:37:18,839 --> 00:37:21,550
Não seja arrogante, Major.
- Desculpe-me, eu...,
522
00:37:21,650 --> 00:37:23,369
eu continuo esquecendo
que tornei West Point
523
00:37:23,369 --> 00:37:25,175
tão miserável quanto eu.
Subi um longo caminho.
524
00:37:25,800 --> 00:37:28,441
Eu sei.
- Sabe?
525
00:37:29,100 --> 00:37:32,670
Roy me mostrou o relatório
que veio quando você des...
526
00:37:32,720 --> 00:37:34,687
desertou?
527
00:37:35,700 --> 00:37:38,330
Sua mãe e seu pai foram
mortos pelos índios.
528
00:37:38,330 --> 00:37:41,500
A cavalaria de salvação te
encontrou espantado...
529
00:37:41,600 --> 00:37:42,940
coberto de sangue
e pólvora negra.
530
00:37:42,964 --> 00:37:44,468
- Sob a bandeira do sabre.
531
00:37:44,569 --> 00:37:45,980
Foi como eu aprendi religião.
532
00:37:45,981 --> 00:37:49,730
Religião?
- Dever, a religião do exército.
533
00:37:49,800 --> 00:37:52,160
Esqueça por um minuto
numa batida na praia,
534
00:37:52,184 --> 00:37:53,879
e volta com uma lesão
por lâmina de sabre.
535
00:37:53,880 --> 00:37:56,896
O dever é um Deus, Srta.
Roberts, um Deus ciumento.
536
00:37:57,299 --> 00:37:59,586
Isso faz com que o homem
não consiga juntar seus pedaços
537
00:37:59,610 --> 00:38:01,399
com sua moral para baixo e...
- Sim...
538
00:38:02,000 --> 00:38:04,730
Sim, acho que
entendo o dever.
539
00:38:05,250 --> 00:38:08,560
O mesmo que me faz
ser professora num lugar que...
540
00:38:16,400 --> 00:38:18,900
Claro, você tem coragem.
541
00:38:20,000 --> 00:38:22,130
Temos que sair, agora.
542
00:38:29,500 --> 00:38:33,900
Alto!
Senhora, pegue a arma dele.
543
00:38:39,100 --> 00:38:42,886
Santa Maria, quase
atirei em meu amigo.
544
00:38:43,100 --> 00:38:45,425
Esse é o jovem da diligência.
- Sim.
545
00:38:45,899 --> 00:38:47,176
Joaquin Murietta.
546
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
- Foi Chona, te contratou
para atirar em mim.
547
00:38:51,299 --> 00:38:53,799
Quem é seu chefe?
- Ela é a única que eu sei.
548
00:38:54,025 --> 00:38:56,525
Eu trouxe os rifles,
que contrabandiei para ela.
549
00:38:56,636 --> 00:38:58,652
Você vai trabalhar para mim?
- Sim.
550
00:38:58,652 --> 00:39:00,798
Você não vai tentar
me mudar de novo?
551
00:39:00,839 --> 00:39:03,270
Posso tentar algum dia,
mas você ficará rico primeiro.
552
00:39:03,369 --> 00:39:06,369
Eu aprecio muito!
Perdoe-me, senhorita.
553
00:39:06,671 --> 00:39:08,250
Conversa de negócios.
Só conversa.
554
00:39:09,251 --> 00:39:11,649
Mas um pequeno negócio
ainda deve ser terminado...
555
00:39:11,650 --> 00:39:13,670
Seu sem palavra,
escorpiãozinho...
556
00:39:15,750 --> 00:39:19,770
Então... muito lento pra você,
mas muito rápido para nós.
557
00:39:19,770 --> 00:39:21,985
Não tente me encontrar, senhor.
558
00:39:22,011 --> 00:39:23,875
Eu encontrarei você.
559
00:39:23,875 --> 00:39:26,875
Meu hotel...
é meu cavalo.
560
00:39:27,657 --> 00:39:28,730
Adiós.
561
00:39:37,400 --> 00:39:39,690
Assinem esses passes
de liberdade condicional.
562
00:39:40,279 --> 00:39:43,875
A luz está fraca, mas vocês
podem ver a linha para assinar.
563
00:39:45,000 --> 00:39:47,829
Não consigo ver onde.
- Ponha seu sinal aqui.
564
00:39:50,399 --> 00:39:54,122
Papel... você é tão irresponsável
por administrar minha vida.
565
00:39:54,922 --> 00:39:55,922
Eu teria feito antes,
566
00:39:55,946 --> 00:39:59,699
mas não consegui me livrar do
pequeno e promissor capitão.
567
00:40:00,000 --> 00:40:01,699
Seu galo briguento!
568
00:40:01,699 --> 00:40:03,064
Ainda não consegui me decidir.
569
00:40:03,088 --> 00:40:07,299
A professora é legal, mas
Chona é um pouco mais... original.
570
00:40:07,800 --> 00:40:10,464
Se não ficar fora do harém
do capitão, você será único.
571
00:40:12,399 --> 00:40:14,593
Claro, que se começar
a maré baixa, Major...
572
00:40:14,617 --> 00:40:16,898
parece que nos dois
teremos que cuidar de você.
573
00:40:16,899 --> 00:40:18,600
Claro que estávamos
dizendo no intervalo.
574
00:40:18,800 --> 00:40:20,692
Será ruim quando ele
estiver cuidando de nós.
575
00:40:21,100 --> 00:40:25,035
Dever, dever, dever, deixe mais sujo
os regulares botão de guerra de bronze.
576
00:40:25,240 --> 00:40:27,428
- Qual o tamanho, Sargento?
- Não me chame de Sargento.
577
00:40:28,052 --> 00:40:30,934
Eu proclamei minha própria ação
de graças, quando sai de sua tropa.
578
00:40:30,935 --> 00:40:32,838
Mas não saiu!
- Como?
579
00:40:35,150 --> 00:40:36,700
Você não leu o
que você assinou.
580
00:40:36,936 --> 00:40:39,364
Você teria visto que eles eram
formulários de realistamento
581
00:40:39,388 --> 00:40:41,999
e não passes de
liberdade condicional.
582
00:40:42,200 --> 00:40:43,298
Oh, não!
583
00:40:46,055 --> 00:40:47,860
Eu precisava de vocês
para minha missão;
584
00:40:47,884 --> 00:40:50,484
O Quartel-General nem pode nem
me manter uma guarda costeira.
585
00:40:53,917 --> 00:40:56,863
Você é um desertor.
Você matou Buckley.
586
00:40:56,863 --> 00:40:58,743
O general me
agradeceu por isso.
587
00:40:58,743 --> 00:41:01,600
Buckley era um espião.
Ele vendeu informações importantes.
588
00:41:01,600 --> 00:41:04,662
Mas ele era seu melhor amigo.
- Eu tinha que me livrar dele.
589
00:41:04,662 --> 00:41:06,589
Não precisava de
outro traidor no registro.
590
00:41:07,100 --> 00:41:09,689
Você não é humano, Rick.
- Senhor.
591
00:41:09,800 --> 00:41:13,589
Não para mim. Nada além
de tacão de ferro assassino.
592
00:41:13,600 --> 00:41:16,490
Fique de pé, sargento!
Atenção, cabo!
593
00:41:16,790 --> 00:41:19,394
Não tente ir além da colina.
O exército tem grande alcance
594
00:41:19,394 --> 00:41:21,588
e vocês podem ter
o que Bentley teve.
595
00:41:25,100 --> 00:41:29,389
É um tipo de alarme, senhor.
Soa assim quando alguém escapa.
596
00:41:33,099 --> 00:41:35,275
Vocês tem suas ordens.
Obedeçam.
597
00:41:37,100 --> 00:41:38,600
Você ouviu, sargento?
598
00:41:40,801 --> 00:41:42,803
- Eu gostaria de ter
nascido sem superiores...
599
00:41:42,804 --> 00:41:44,304
Ele não nasceu,
ele foi parido!
600
00:41:53,694 --> 00:41:55,900
Me salve o problema
de lhe fazer uma visita.
601
00:41:55,909 --> 00:41:57,773
Estava no meu caminho
quando Sutro escapou.
602
00:41:57,875 --> 00:42:01,313
Sutro? Esperava
isso, é a segunda vez.
603
00:42:01,527 --> 00:42:03,679
Entre aqui comigo.
604
00:42:10,409 --> 00:42:14,871
Civis invejosos deram a Sutro
um kit de ferramentas para escapar.
605
00:42:14,875 --> 00:42:17,871
Ele gostou dessa troca.
- Um dos seus?
606
00:42:17,877 --> 00:42:20,767
Continua balbuciando essa propaganda,
até mesmo instigando Lora?
607
00:42:21,040 --> 00:42:22,976
Ela disse isso?
- Você me disse nada...
608
00:42:23,409 --> 00:42:25,975
quando ela aparece maravilhosa.
609
00:42:25,976 --> 00:42:28,100
Estava com você ontem à noite.
- Atenção nesse ponto!
610
00:42:28,100 --> 00:42:30,571
Seus amigos de Buckley,
puxaram sua cabeça para mordê-lo,
611
00:42:30,595 --> 00:42:31,895
então você deixou o Sutro livre.
612
00:42:31,973 --> 00:42:34,871
Você imaginou que era uma
arma, mas poderia me levar.
613
00:42:35,400 --> 00:42:37,200
Você está completamente
a salvo dele, Bryce.
614
00:42:37,873 --> 00:42:41,871
Você está preso, por
minar a autoridade militar.
615
00:42:47,060 --> 00:42:49,281
Como você gosta
do seu novo lar?
616
00:42:52,499 --> 00:42:57,392
Major Ransome Callicut ...investigando
secretamente todo militar na Califórnia.
617
00:42:57,696 --> 00:42:58,787
Atenção!
618
00:42:59,500 --> 00:43:02,599
O Major Ransome Callicut é
meu novo superior neste posto.
619
00:43:02,810 --> 00:43:04,873
Dispensados.
O escritório?
620
00:43:06,200 --> 00:43:07,874
Por aqui, senhor.
621
00:43:20,299 --> 00:43:22,799
Sente-se.
- Senhor... eu...
622
00:43:22,900 --> 00:43:25,505
eu peço desculpas por
meu erro sobre você.
623
00:43:25,907 --> 00:43:28,179
Eu não podia saber
sobre suas ordens.
624
00:43:29,300 --> 00:43:31,974
Mas...
- Mas o que?
625
00:43:32,000 --> 00:43:34,399
Você me viu com a Chona.
626
00:43:35,700 --> 00:43:38,299
Não é necessário se
desculpar por isso.
627
00:43:38,500 --> 00:43:40,750
Você me deu uma lição e
um serviço de proteção.
628
00:43:40,774 --> 00:43:42,668
Do jeito que os pavões
ensinaram na academia.
629
00:43:42,669 --> 00:43:44,029
O preconceito, senhor.
630
00:43:45,000 --> 00:43:49,599
Não, não de todo. Talvez
estivesse entediado, por esperar.
631
00:43:49,800 --> 00:43:52,199
Nada mais, hein?
- Talvez um pouco mais?
632
00:43:53,010 --> 00:43:56,399
Claro. Mesmo a culpa de que as
coisas saíram do seu controle..,
633
00:43:56,401 --> 00:43:58,499
o que você queria fazer
com todas aquelas armas?
634
00:43:59,600 --> 00:44:00,699
Armas?
635
00:44:00,700 --> 00:44:04,531
Debaixo do porão.
Eu as vi, capitão.
636
00:44:04,700 --> 00:44:07,186
E também vi você lá, na
noite em que Sheldon foi morto.
637
00:44:07,188 --> 00:44:09,483
Major...
- Sente-se!
638
00:44:13,188 --> 00:44:15,368
Eu quebro você agora mesmo,
por ter levado e escondido.
639
00:44:15,392 --> 00:44:17,487
Creegan tão bem que ainda
não consegui encontrá-lo.
640
00:44:17,488 --> 00:44:21,568
Então, você vai manter suas
belas divisas se trazê-lo para mim.
641
00:44:22,488 --> 00:44:23,568
Você está louco?
642
00:44:23,800 --> 00:44:26,368
Você deixou que os cavaleiros
salvassem Creegan dos vigilantes.
643
00:44:26,368 --> 00:44:28,347
Por que você não queria
que eu olhasse para ele?
644
00:44:28,351 --> 00:44:29,956
Por que eu não
tinha homens de sobra.
645
00:44:29,957 --> 00:44:31,757
Eu dobrei os guardas
no reservatório de água.
646
00:44:31,858 --> 00:44:34,943
Você e Bram Creegan são da Virgínia.
- Isso não significa que eu deixaria
647
00:44:35,043 --> 00:44:36,676
ele e Buckley pegar
parte da Califórnia.
648
00:44:36,700 --> 00:44:39,000
E poderia? Dê-lhe um sinal de
que você vota no Congresso
649
00:44:39,001 --> 00:44:41,456
e fará do sul da Califórnia
um estado escravagista.
650
00:44:41,500 --> 00:44:44,608
Obtendo o que quiser em Washington,
ao mesmo tempo faz um saque aqui.
651
00:44:44,819 --> 00:44:47,340
Esteja ciente de que fui enviado
aqui para parar você e Creegan.
652
00:44:47,371 --> 00:44:50,299
Eu não sabia sobre você.
- Mas você pegou Creegan.
653
00:44:50,800 --> 00:44:52,130
Eu cortarei a
cabeça do escorpião
654
00:44:52,154 --> 00:44:53,999
e sem as pernas não
será capaz de rastejar.
655
00:44:56,000 --> 00:44:57,878
Agora, levante-se!
656
00:45:00,400 --> 00:45:02,594
Nós vamos ao Bucley's.
E você entrará naquele
657
00:45:02,618 --> 00:45:04,499
arsenal de pelúcia
na minha frente.
658
00:45:04,800 --> 00:45:06,264
Eles não vão atirar
em você, capitão.
659
00:45:06,265 --> 00:45:07,767
Por que não terão a
chance de receber
660
00:45:07,864 --> 00:45:09,694
os caras e entregar também.
Agora, mova-se.
661
00:45:26,800 --> 00:45:32,694
Vic Sutro!
- Não provoque.
662
00:45:37,000 --> 00:45:39,500
Continue caminhando,
você está seguro.
663
00:45:41,400 --> 00:45:43,900
Seu soldado louco.
- Ah, sou?
664
00:45:55,599 --> 00:45:57,760
Amigo, louco é você,
mais do que disse que eu sou!
665
00:45:58,400 --> 00:45:59,538
Estou preocupado
com você,
666
00:45:59,562 --> 00:46:01,529
não pode se dar ao
luxo de me manter vivo!
667
00:46:01,630 --> 00:46:06,099
Gosto de ouvir isso, Major.
- Parando de me bater, está certo.
668
00:46:06,499 --> 00:46:08,699
Você pode dizer ao seu
advogado Roberts que seus
669
00:46:08,723 --> 00:46:10,723
superiores vão comer
corvos, com penas e tudo.
670
00:46:14,780 --> 00:46:20,000
Em razão de ordens especiais, o major
Ransome Callicut do Exército da União...
671
00:46:20,110 --> 00:46:25,699
está assumindo o
comando deste posto.
672
00:46:26,108 --> 00:46:31,269
Por ordem do general Hinfield Scott.
Roy Giles - Capitão.
673
00:46:41,293 --> 00:46:42,293
Srta. Phoebe.
674
00:46:42,838 --> 00:46:46,488
Roy me disse que... descobri
que eu estava... muito errado.
675
00:46:47,600 --> 00:46:49,773
Você não precisa
limpar seu nome comigo.
676
00:46:49,897 --> 00:46:51,899
Eu nunca fiz parte
de suas suspeitas.
677
00:46:52,100 --> 00:46:53,600
- Suspeitas?
678
00:46:53,900 --> 00:46:57,364
Ah, eu... eu peço desculpas.
- Não por isso, srta. Sheldon.
679
00:46:58,900 --> 00:47:01,786
Você veio a Los Angeles
para nos ajudar, não veio?
680
00:47:02,100 --> 00:47:04,600
Lora, quando você
terminar a visita, me chame.
681
00:47:05,100 --> 00:47:07,369
Ainda tenho algo
a dizer ao Major.
682
00:47:07,500 --> 00:47:09,600
Claro, Srta. Sheldon.
683
00:47:11,199 --> 00:47:13,650
E quanto a isso, agora?
- Eu não me preocuparia.
684
00:47:14,440 --> 00:47:16,400
Ela esquecerá disso.
685
00:47:18,239 --> 00:47:20,750
É como viver com
espíritos nesta casa.
686
00:47:20,779 --> 00:47:23,089
Ás vezes eu a posso
ouvir falar de noite.
687
00:47:23,339 --> 00:47:26,500
É tempo de Roy Giles tomar as
rédeas nos dentes e levá-la ao pastor.
688
00:47:29,840 --> 00:47:32,300
O tempo... expirou
para Roy e eu.
689
00:47:33,340 --> 00:47:38,100
Tempo, distância...
já não somos as mesmas duas pessoas.
690
00:47:38,224 --> 00:47:40,799
Que se conheceram a mais
de 3000 milhas de distância.
691
00:47:40,800 --> 00:47:43,789
Mas, você ainda é a mesma
garota que ele descreve.
692
00:47:43,840 --> 00:47:46,693
Não, o ambiente faz
uma grande diferença.
693
00:47:47,599 --> 00:47:51,160
Um grande mundo selvagem...
é um mercado competitivo.
694
00:47:52,599 --> 00:47:55,160
Eu posso ver a
diferença em Roy, agora.
695
00:47:57,340 --> 00:48:00,496
Veja, em alguns momentos...
- O que você está fazendo?
696
00:48:01,496 --> 00:48:03,878
Por quê?
- É seu dever.
697
00:48:04,299 --> 00:48:05,376
Dever?
698
00:48:05,389 --> 00:48:07,078
É tudo o que
você conhece, dever?
699
00:48:07,688 --> 00:48:09,799
Deixe-me dizer-lhe
algo: não existe um
700
00:48:09,800 --> 00:48:11,600
manual de regulação
para as emoções humanas.
701
00:48:11,701 --> 00:48:12,799
Boa noite, Major.
702
00:48:17,100 --> 00:48:18,600
Rick!
703
00:49:05,999 --> 00:49:09,281
Deixou o Maior sair?
Eu precisava dizer algo a ele.
704
00:49:13,200 --> 00:49:14,450
Senador Sheldon!
705
00:49:16,699 --> 00:49:19,481
Você falou?
- Cabeça de lata. Traidor!
706
00:49:18,982 --> 00:49:20,399
- Ela não disse nada!
707
00:49:20,500 --> 00:49:22,679
Eu bem que queria.
Ele está para trás de tudo.
708
00:49:22,699 --> 00:49:24,799
Ele deixou todo mundo
acreditar que havia sido
709
00:49:24,800 --> 00:49:26,900
assassinado e depois se
escondeu atrás de um túmulo.
710
00:49:26,940 --> 00:49:28,779
Parece que só agora
você tomou consciência.
711
00:49:29,203 --> 00:49:31,419
Mas não marcou
o horário, Phoebe.
712
00:49:32,420 --> 00:49:35,200
Você tem muito a dizer
ao seu Capitão Giles, não é?
713
00:49:35,800 --> 00:49:38,469
Você também pode lhe dizer que
estou controlando o reservatório!
714
00:49:39,200 --> 00:49:41,989
Você não vai segurá-los, as pessoas...
- Quais pessoas?
715
00:49:41,990 --> 00:49:46,580
Máfia sedenta. Desvie a água deles
e eles virão rastejando para nós.
716
00:49:46,629 --> 00:49:48,939
Eu peguei as armas e
os homens para ter certeza.
717
00:49:49,200 --> 00:49:51,879
Mark Sheldon!
Patriota!
718
00:49:52,129 --> 00:49:55,140
Essa era uma máscara
muito convincente, não era?
719
00:49:55,200 --> 00:49:57,973
Vou declarar a soberania do
estado do sul da Califórnia!
720
00:49:57,984 --> 00:49:59,500
O Congresso terá
o prazer de votar
721
00:49:59,524 --> 00:50:01,199
isso para evitar que
a rebelião se espalhe.
722
00:50:01,200 --> 00:50:04,042
Estado? Um império.
Seu próprio império.
723
00:50:04,944 --> 00:50:06,897
Você sabia sobre
isso e não disse nada?
724
00:50:07,198 --> 00:50:09,499
- O sangue é mais grosso
do que a água, você sabe.
725
00:50:09,500 --> 00:50:11,503
E a consciência de minha
querida irmã despertou
726
00:50:11,627 --> 00:50:14,502
a tempo para me privar
da vantagem da surpresa.
727
00:50:21,303 --> 00:50:22,930
Senhorita Roberts!
728
00:50:28,800 --> 00:50:31,330
Leve-as para a Baia de Santa Mônica,
coloquem no meu barco.
729
00:50:37,700 --> 00:50:40,300
Mark!
A Lora não!
730
00:50:42,000 --> 00:50:45,100
Grande ideia, Phoebe.
Libere-a!
731
00:50:50,200 --> 00:50:53,493
Prisioneira de guerra, senador Sheldon?
- Não, refém.
732
00:50:53,999 --> 00:50:56,080
Talvez você tenha tido a
sorte de dizer a ele que
733
00:50:56,104 --> 00:50:58,104
eu poderia ser
muito insalubre para você.
734
00:51:04,799 --> 00:51:08,377
Boa noite, Major. Foi a uma
pequena chamada do dever?
735
00:51:09,500 --> 00:51:12,277
Você não precisa colocar seu
pescoço no Pelourinho por mim!
736
00:51:12,279 --> 00:51:14,377
Não, Lora não é
uma boa opção.
737
00:51:14,799 --> 00:51:18,377
E por que não? Agora, vai colocar isso
no seu relatório para a sede, senhor?
738
00:51:18,399 --> 00:51:21,577
Você seria promovido, e bem
rápido, se casasse numa igreja.
739
00:51:22,379 --> 00:51:23,698
Claro, essa é
minha ideia também.
740
00:51:23,799 --> 00:51:26,077
Pegue uma arma e
deixe-a saber quem é chefe.
741
00:51:26,079 --> 00:51:27,950
Tire esse sonho de
sapo fora dos seus olhos.
742
00:51:27,950 --> 00:51:29,680
Saiba o que fazer
a uma mulher.
743
00:51:29,980 --> 00:51:32,884
Ora Major, você vai me deixar
um pouco mais perto da broca?
744
00:51:33,086 --> 00:51:35,600
Eu não estarei aqui.
Vou pegar a trilha leste, agora mesmo.
745
00:51:36,200 --> 00:51:37,573
E me deixa num
barril de pólvora?
746
00:51:37,574 --> 00:51:39,575
- Não, tem um enorme
barril de pólvora na cidade
747
00:51:39,599 --> 00:51:40,875
e estão todos no Buckley's.
748
00:51:41,576 --> 00:51:43,980
Tenho um operador interno,
o nome... Joaquin Murietta.
749
00:51:44,099 --> 00:51:47,699
Começou a me fornecer informações.
- Mas, Murrieta é um bandido!
750
00:51:48,000 --> 00:51:49,473
Coloque um ladrão
para pegar ladrões.
751
00:51:49,497 --> 00:51:51,999
Eles ainda conseguiram
os rifles, eu sei disso.
752
00:51:52,000 --> 00:51:54,973
Estão confiantes em você.
- Eles sabem que faltam homens.
753
00:51:55,573 --> 00:51:57,673
Eles vão repelir qualquer
ataque direto que fizermos.
754
00:51:59,000 --> 00:52:01,877
Mas, se tivesse mais alguns
recrutas eu tomaria a ofensiva.
755
00:52:01,878 --> 00:52:04,973
Uma pequena unidade do exército
não pode controlar o sul da Califórnia.
756
00:52:05,300 --> 00:52:07,973
Nós atacaremos primeiro.
Esta noite!
757
00:52:08,373 --> 00:52:10,300
Provavelmente em aberto,
o Creegan não ouvirá.
758
00:52:10,600 --> 00:52:12,198
Quais são as minhas ordens, Major?
759
00:52:12,198 --> 00:52:14,289
Ainda não. Não permitido
nota de registro sobre isto.
760
00:52:14,291 --> 00:52:15,398
Eu vou com você.
761
00:52:15,707 --> 00:52:17,096
Mantenha seu posto.
762
00:52:17,098 --> 00:52:19,289
Então agora vai dar uma
bofetada em mim, senhor!?
763
00:52:21,100 --> 00:52:22,886
Vamos!
764
00:52:27,100 --> 00:52:31,600
Aposto que você prende desta vez.
- Está certo. Joaquin me disse...,
765
00:52:31,601 --> 00:52:33,069
que ele não vai nos atacar.
766
00:52:33,389 --> 00:52:35,400
Eles poderiam mudar de ideia!
767
00:53:01,300 --> 00:53:03,691
Buckley está armando algo.
768
00:53:31,300 --> 00:53:33,667
Você está certo.
Formando a guarda-costa.
769
00:53:33,800 --> 00:53:35,691
Não acho que virão
aqui só para descobrir
770
00:53:35,715 --> 00:53:37,299
se vamos levantar
a bandeira branca.
771
00:53:37,300 --> 00:53:39,392
Isso é o que eles pensam.
772
00:53:42,369 --> 00:53:46,699
Provavelmente Alonso
está agora no porão.
773
00:53:46,969 --> 00:53:49,140
O médico acaba de
dizer que ele está pronto.
774
00:53:49,141 --> 00:53:50,163
- Vamos tirar os rifles.
775
00:53:50,464 --> 00:53:51,864
Água!
776
00:53:51,900 --> 00:53:53,489
$ 32 centavos a dose!
777
00:53:53,769 --> 00:53:57,469
Uísque? Pode experimentar.
- Você fez uma venda, menino.
778
00:53:57,500 --> 00:54:00,380
Fique com o troco.
- É muito bom uísque, senhor.
779
00:54:01,000 --> 00:54:04,168
Minha mãe, ela faz ela mesma.
Ela deixa meu pai bêbado.
780
00:54:04,410 --> 00:54:08,393
Você gostará, senhor.
Ajuda você esquecer seus problemas!
781
00:54:08,909 --> 00:54:09,986
Bem rápido!
782
00:55:08,810 --> 00:55:11,893
Eu posso estar certo, apenas
um lado conta tudo com molho.
783
00:55:12,500 --> 00:55:15,893
Como?
- ¿No sabes español, no?
784
00:55:16,299 --> 00:55:19,699
Ela está dizendo
a eles que venham!
785
00:55:33,500 --> 00:55:34,600
Garçom!
786
00:55:36,199 --> 00:55:38,929
Que desejam, cavalheiros?
- Não se mexa.
787
00:55:38,933 --> 00:55:41,960
Saia daqui, caso contrário
seu posto ficará sem comando.
788
00:55:41,960 --> 00:55:43,029
E quanto a você?
789
00:55:43,031 --> 00:55:46,193
Estou esperando para ter certeza de
que Joaquin não decepcionou no porão.
790
00:55:46,195 --> 00:55:47,394
Me dê sua pistola.
791
00:55:50,761 --> 00:55:53,694
Mova-se! Esta é sua ordem!
792
00:55:54,799 --> 00:55:57,040
Coloque o guardanapo na mesa.
793
00:56:25,000 --> 00:56:27,339
Quer algo mais, senhor?
- Não, vá embora.
794
00:56:30,400 --> 00:56:32,039
Coloque todo mundo para fora!
795
00:56:32,100 --> 00:56:33,140
Continuem andando!
796
00:56:57,000 --> 00:56:59,339
Dê a volta ao cassino!
797
00:57:06,539 --> 00:57:09,088
Ótimo trabalho, Joaquin.
- Meu estilo de fazer trabalho.
798
00:57:09,400 --> 00:57:12,269
Devo me livrar de três ou
quatro que me reconheceram.
799
00:57:13,499 --> 00:57:16,389
Oh, todas as minhas armas!
800
00:57:24,839 --> 00:57:26,880
Matarão um por um.
- Como você é covarde.
801
00:57:27,004 --> 00:57:28,279
Tire os seus homens daqui!
802
00:57:29,080 --> 00:57:30,749
Vá para o acampamento
do senador Sheldon.
803
00:57:31,700 --> 00:57:34,484
Eu sei onde
comprar mais armas.
804
00:57:36,589 --> 00:57:38,793
Você acha que pode
negociar a venda de mais rifles?
805
00:57:38,793 --> 00:57:41,793
Se eu não tiver mais pra vender,
eles comprariam em outro lugar.
806
00:57:42,100 --> 00:57:44,575
Prometa a ele que só
entrega no seu esconderijo.
807
00:57:44,599 --> 00:57:46,599
- Sim, no esconderijo
do assassino!
808
00:57:52,100 --> 00:57:54,299
Vamos sair daqui.
809
00:58:05,700 --> 00:58:07,064
Major Callicut, senhor?
810
00:58:07,064 --> 00:58:09,551
Esse é o prefeito Nickolson
e alguns rancheiros da Califórnia.
811
00:58:09,553 --> 00:58:11,100
Obrigado por terem
vindo, cavalheiros.
812
00:58:11,189 --> 00:58:14,069
Os homens se movem para
o oeste, para Santa Mônica.
813
00:58:14,100 --> 00:58:17,170
Amanhã eu direi o lugar exato
onde eles montaram acampamento.
814
00:58:17,720 --> 00:58:20,499
O capitão Giles assumirá o
comando desta operação.
815
00:58:20,739 --> 00:58:22,880
Minhas forças estão
guardando o reservatório.
816
00:58:23,300 --> 00:58:26,950
Eu me pergunto, se virá o dia em
que todos terão água abundante.
817
00:58:27,300 --> 00:58:31,580
Sargento Walker, acompanhe-os
e aguarde outras ordens.
818
00:58:31,580 --> 00:58:33,189
Isso é tudo, senhores.
819
00:58:36,000 --> 00:58:38,300
Por que você fez isso, senhor?
- Isto o que?
820
00:58:38,400 --> 00:58:40,367
Por que me deu o
comando desta operação?
821
00:58:40,500 --> 00:58:42,389
Nenhuma missão, capitão.
822
00:58:42,691 --> 00:58:45,700
Claro. Não preciso lhe
dizer que sou ambicioso,
823
00:58:46,200 --> 00:58:49,059
mas... não te imaginei
como um Papai Noel.
824
00:58:49,760 --> 00:58:52,350
Mais como uma antiga devoção
e penitência ou algo assim, senhor?
825
00:58:52,374 --> 00:58:53,690
- Penitência, eu?
826
00:58:54,591 --> 00:58:56,600
Não aprendi
isso na academia.
827
00:58:57,100 --> 00:59:00,296
Sinto muito, senhor. Eu sei
que só quer ajudar a Lora e eu.
828
00:59:03,300 --> 00:59:05,688
Meus homens encontraram isto
no rancho de Sheldon, senhor.
829
00:59:05,700 --> 00:59:08,290
Há um nome está escrito no
bolso interno: Bram Creegan.
830
00:59:09,690 --> 00:59:11,190
Achou isso no
rancho de Sheldon?
831
00:59:11,414 --> 00:59:13,789
- Sim, senhor, nuns arbustos
atrás do túmulo do senador.
832
00:59:15,699 --> 00:59:18,099
Esburacado de balas.
Uns quatro.
833
00:59:18,300 --> 00:59:20,894
Seus amigos atiraram em Creegan
depois do assassinato de Sheldon?
834
00:59:20,900 --> 00:59:22,787
Não, senhor. Quando os
homens de Buckley tiraram.
835
00:59:22,811 --> 00:59:24,499
Creegan da forca eles
o levaram rápido.
836
00:59:24,600 --> 00:59:26,592
E os homens de Bucley levaram-no
para a fazenda de Sheldon.
837
00:59:26,600 --> 00:59:29,587
Creegan parece ter usado seu
casaco para tratar a ferida.
838
00:59:30,600 --> 00:59:33,100
Quem atirou em Creegan?
839
00:59:34,200 --> 00:59:37,700
Nenhum homem no
bando iria matar seu líder.
840
00:59:37,999 --> 00:59:40,470
Se fosse alguém que
tentasse vingar Sheldon
841
00:59:40,470 --> 00:59:41,880
deveríamos saber
sobre isso. Mas...
842
00:59:41,890 --> 00:59:43,200
O que você quer
dizer, senhor?
843
00:59:44,411 --> 00:59:46,900
A srta. Phoebe Sheldon disse
que queria dizer algo para mim.
844
00:59:47,600 --> 00:59:50,400
Algo que tinha a ver com
Creegan e seu irmão.
845
00:59:55,499 --> 00:59:59,600
Sr. Sheldon!!
- Dê uma boa olhada, muchacho.
846
00:59:59,884 --> 01:00:02,744
Para saber quem vai te enforcar
se você não trouxer novos rifles.
847
01:00:03,304 --> 01:00:05,448
Tem algo que eu
quero falar antes.
848
01:00:06,085 --> 01:00:08,230
Quanto ouro tem
nesse saco, senõr?
849
01:00:08,400 --> 01:00:09,489
Cinco mil dólares.
850
01:00:09,513 --> 01:00:11,757
Receberá dois desses
quando você entregar os rifles.
851
01:00:13,658 --> 01:00:16,615
Metade agora!
- Ora, seu indiozinho rastejante!
852
01:00:16,715 --> 01:00:18,469
Temos que confiar
nele, chefe.
853
01:00:18,500 --> 01:00:20,586
Sim, mas não vou
entregar nesta casa.
854
01:00:21,399 --> 01:00:23,357
Se você mantiver a
srta. Roberts prisioneira,
855
01:00:23,358 --> 01:00:25,658
em breve ficará mais quente
do que o Palácio de Buckley.
856
01:00:25,959 --> 01:00:28,593
Iremos para o meu acampamento.
Vou lhe mostrar onde ele fica.
857
01:00:28,920 --> 01:00:29,926
Oh...bom.
858
01:00:30,881 --> 01:00:35,472
Por que trai, seu duas-caras conivente!
- Señorita!
859
01:00:36,200 --> 01:00:38,372
O que você quis dizer
com duas-caras?
860
01:00:38,918 --> 01:00:40,099
O que ela quer dizer?
861
01:00:42,611 --> 01:00:45,582
Está falando sobre o exército?
Me responda!
862
01:00:45,973 --> 01:00:48,552
Conte sobre isso.
- Se fizer isso de novo...
863
01:00:49,473 --> 01:00:52,384
Você o que?
- Eu te matarei.
864
01:00:52,400 --> 01:00:56,146
Filha de um diabo!
Vou retomar o que você tirou de mim.
865
01:00:57,370 --> 01:00:59,399
E o que você poderia
ter que eu quisesse?
866
01:01:00,900 --> 01:01:03,264
Chona!...
Silêncio!
867
01:01:11,900 --> 01:01:13,700
Este é o Major...
e Roy!
868
01:01:13,900 --> 01:01:15,499
Sozinhos?
- Sim.
869
01:01:16,599 --> 01:01:18,300
Atenda-os.
870
01:01:19,836 --> 01:01:21,552
Atenda eles!
871
01:01:41,437 --> 01:01:43,080
Rick?
- Sim?
872
01:01:43,437 --> 01:01:46,280
Não é um pouco tarde
para uma visita, Major?
873
01:01:46,298 --> 01:01:49,480
Esta não é uma visita social.
Quero falar com a Sra. Phoebe Sheldon.
874
01:01:51,138 --> 01:01:52,289
Diga-lhes para entrar.
875
01:01:56,600 --> 01:01:59,873
Ela foi para a cama e estava
pronta para fazer eu mesma.
876
01:02:00,035 --> 01:02:01,980
Olha, Lora...
- Boa noite, Major.
877
01:02:09,500 --> 01:02:11,877
Se a senhora diz boa noite,
ela vai pensar, Major.
878
01:02:15,460 --> 01:02:18,479
Tenente Kablett.
- Leve seus homens ao rancho Sheldon...
879
01:02:18,481 --> 01:02:19,880
e me espere lá,
com o cabo Swanson,
880
01:02:21,888 --> 01:02:23,777
Pare na guarnição e
ordene ao sargento Ronnie
881
01:02:23,779 --> 01:02:25,777
que quero dois guardas
postados nesta casa.
882
01:02:25,801 --> 01:02:27,801
Ninguém pode entrar ou
sair sem minhas ordens.
883
01:02:27,979 --> 01:02:30,199
Sim, senhor.
Estes dois guardas serão responsáveis...
884
01:02:30,201 --> 01:02:32,289
pela segurança da Srta. Roberts.
- Sim, senhor.
885
01:02:32,490 --> 01:02:34,278
Eu preciso tirar uma carga
da minha consciência, senhor.
886
01:02:34,302 --> 01:02:38,098
Do jeito que você cuida, lembra
aquela canção de amor, tudo bem.
887
01:02:39,699 --> 01:02:42,177
Capitão, estamos em uma missão.
- É exatamente isso.
888
01:02:42,730 --> 01:02:45,300
Tenho medo de que Lora se
esgote por um punhado de ordens.
889
01:02:45,324 --> 01:02:47,399
Se ela se esgotar,
será por suas ordens.
890
01:02:47,500 --> 01:02:49,669
Agora, vou fazer o resto
do seu trabalho para você.
891
01:02:51,900 --> 01:02:55,308
Abaixe esse rifle, ou
nós nunca sairemos daqui.
892
01:02:55,409 --> 01:02:57,500
Levem a garota e o jovem
para meu acampamento.
893
01:02:57,596 --> 01:02:58,799
Ele se foi!
894
01:03:07,100 --> 01:03:09,508
E meu cavalo também!
895
01:03:10,999 --> 01:03:12,446
Abra o caixão.
896
01:03:17,400 --> 01:03:21,100
Bram Creegan!
- Era o que Phoebe queria me contar.
897
01:03:21,600 --> 01:03:24,180
O que, senhor?
- O dia que Chona passou na estrada,
898
01:03:24,380 --> 01:03:28,043
Phoebe me viu e sabia que seu
irmão não estava enterrado aqui.
899
01:03:28,269 --> 01:03:30,300
Sheldon não...
Vivo, responsável por isso.
900
01:03:32,000 --> 01:03:33,299
Bem, tudo se encaixa.
901
01:03:33,300 --> 01:03:35,296
Ele preparou seu funeral,
ele acusou Creegan...,
902
01:03:35,320 --> 01:03:38,000
e sequestrou Creegan antes que
os vigilantes pudessem pendurar.
903
01:03:38,020 --> 01:03:39,399
E nós procurávamos Creegan.
904
01:03:39,423 --> 01:03:41,718
Enquanto Sheldon ficava
livre para liderar a rebelião.
905
01:03:42,619 --> 01:03:45,130
Certo homens,
deixe-o como estava.
906
01:03:46,110 --> 01:03:47,640
Lora!
Prisioneira de Sheldon!
907
01:03:47,859 --> 01:03:50,940
Señores, o senador Mark Sheldon...
- Nós sabemos.
908
01:03:51,600 --> 01:03:53,569
E a srta. Roberts?
- Eles a levaram.
909
01:03:53,600 --> 01:03:54,940
- Onde?
Quem sabe?
910
01:03:55,340 --> 01:03:58,340
Sheldon quase me revelou,
mas tive que sair depressa.
911
01:03:58,440 --> 01:04:00,600
O cabo Swenson me
disse onde te encontrar.
912
01:04:00,600 --> 01:04:02,840
Tentei me apressar,
mas o cavalo estava
913
01:04:02,864 --> 01:04:04,800
chateado e queria
ir para outro lugar.
914
01:04:06,301 --> 01:04:09,440
De quem é o cavalo?
- Aqui diz: MS.
915
01:04:09,500 --> 01:04:10,769
Señor Mark Sheldon.
916
01:04:12,300 --> 01:04:14,700
Pegue meu cavalo.
Eu monto neste.
917
01:04:14,700 --> 01:04:16,999
Eu farei um relatório
detalhado na volta ao posto.
918
01:04:24,700 --> 01:04:27,699
Quando dei liberdade ao cavalo,
ele nos levou ao acampamento.
919
01:04:27,700 --> 01:04:30,488
Eu sabia que estava
agindo errado excluindo tudo,
920
01:04:30,512 --> 01:04:32,299
mas, era o dever
de minha vida.
921
01:04:32,700 --> 01:04:35,056
O mais importante em
minha mente não era
922
01:04:35,057 --> 01:04:38,888
a captura de Sheldon,
mas a segurança de Lora.
923
01:04:40,100 --> 01:04:44,699
Este cavalo achará o caminho de casa.
Ela encontrará Sheldon na floresta.
924
01:04:45,229 --> 01:04:47,088
Parece que ele está
indo para o River Canyon.
925
01:05:04,100 --> 01:05:05,739
Escondam-se!
926
01:05:25,100 --> 01:05:28,462
Não permita que ele passe,
provavelmente terão vigia ao redor.
927
01:05:50,000 --> 01:05:53,480
Seus tolos.. vocês vão
perder todas as suas chances.
928
01:05:54,520 --> 01:05:57,959
Eu estava vindo hoje para que...
- Do que você está falando?
929
01:05:59,509 --> 01:06:02,466
Há rumores...
Eu estava indo para ver!
930
01:06:03,400 --> 01:06:04,879
Seu sujo traidor...
931
01:06:05,809 --> 01:06:08,799
O que é isto?
- Eu estava tentando
932
01:06:09,202 --> 01:06:12,569
impedir que ele...
seque o reservatório.
933
01:06:12,875 --> 01:06:15,199
A Lora é uma prisioneira.
Você não pode esperar.
934
01:06:15,499 --> 01:06:17,880
Nos deixe ter o reservatório.
Nos deixe ter o reservatório!
935
01:06:18,473 --> 01:06:20,969
Mantém o sul contra esta luta.
936
01:06:21,871 --> 01:06:24,769
Qualquer incomodo poderá
ser uma arma sangrenta.
937
01:06:25,700 --> 01:06:29,739
É melhor aceitar a oferta,
caso contrário...
938
01:06:34,623 --> 01:06:36,067
Murrieta?
- Sim, senhor Major?
939
01:06:36,163 --> 01:06:37,959
Coloque-o num cavalo
e leve-o para a cidade.
940
01:06:37,983 --> 01:06:38,999
- Sim senhor.
941
01:06:39,300 --> 01:06:42,050
Esperamos o amanhecer.
- Sem a vantagem da surpresa?
942
01:06:42,200 --> 01:06:44,740
Eu tenho outro plano.
- E quanto a Lora?
943
01:06:45,070 --> 01:06:47,260
Você seguirá meu
comando, Capitão!
944
01:07:14,770 --> 01:07:16,960
Vou mencionar você
nos despachos do herói!
945
01:07:17,780 --> 01:07:21,053
Se eu morrer assim. Não me
enterre, apenas perfume o corpo.
946
01:07:21,200 --> 01:07:23,988
Como queira. À distância você
realmente lembra uma mulher.
947
01:07:24,070 --> 01:07:26,785
Sim? Quem se aproximar
vai ficar surpreso.
948
01:07:30,470 --> 01:07:33,760
Sgto. Walker, você é a Sra. Swenson.
- Sim, senhor!
949
01:07:33,980 --> 01:07:36,940
Em suas posições, homens!
- Fique ao lado de seus cavalos.
950
01:07:38,000 --> 01:07:40,440
Você acha que vai ter sucesso?
- Quien sabe.
951
01:07:40,700 --> 01:07:42,580
Se este cavalo de Troia
não puder com as forças
952
01:07:42,604 --> 01:07:44,629
dos homens nos piquetes
de Sheldon, nada mais pode.
953
01:07:44,630 --> 01:07:47,093
Você e seus homens ficarão
melhores com as cabeças abaixadas.
954
01:07:47,117 --> 01:07:48,999
Encheremos aquele
canyon de tiros.
955
01:07:49,100 --> 01:07:52,079
Não se preocupe conosco. Certifique-se
de cumprir suas ordens direito.
956
01:07:52,079 --> 01:07:54,389
Estarei com os meus homens
o mais próximo que puder.
957
01:07:54,390 --> 01:07:56,796
Certo. Quando ouvir fogo,
saberá que atingimos a bagunça.
958
01:07:56,797 --> 01:07:57,999
- Será um sinal para atacar.
959
01:07:58,100 --> 01:08:00,769
E rápido! Tudo
bem, você pode ir.
960
01:08:00,879 --> 01:08:02,489
Preparar montaria!
Montem!
961
01:09:04,880 --> 01:09:06,989
O show de pernas do Major
tem mais milhas para andar
962
01:09:06,990 --> 01:09:08,491
do que bola de demolição.
963
01:09:08,690 --> 01:09:10,978
Os números vão
precisar de mais violões.
964
01:09:11,679 --> 01:09:13,989
O Major vai cuidar
disso, não é?
965
01:09:18,179 --> 01:09:19,290
Alto!
966
01:09:19,299 --> 01:09:21,189
Arrume essa fantasia.
967
01:09:21,599 --> 01:09:23,979
Coloque esta roupa respeitável.
968
01:09:23,990 --> 01:09:27,229
Pobre Callicut, com certeza pode
cantar comandos de carga morta.
969
01:09:27,940 --> 01:09:32,190
Quem é você?
- Eu e minha mulher e seu irmão.
970
01:09:32,290 --> 01:09:34,296
Buscamos um lugar onde
possamos nos instalar.
971
01:09:35,189 --> 01:09:37,829
Pode ir ver o que
tem naquela carroça.
972
01:09:41,819 --> 01:09:45,940
O que você está levando?
- 200 quilos de carne defumada, senhor.
973
01:09:46,699 --> 01:09:49,435
Precisaremos de cada
naco para as crianças.
974
01:09:52,589 --> 01:09:55,429
Venha, com certeza você terá um
bom lugar para criar seu filho, homem.
975
01:09:59,785 --> 01:10:04,178
Claro, me fez superestimado.
- Nunca se sabe.
976
01:10:04,441 --> 01:10:07,137
Sim, com Callicut pensando
que está pronto para se livrar.
977
01:10:08,188 --> 01:10:12,080
Não sei não. Acho que foi como
tomar algum tipo de remédio.
978
01:10:12,099 --> 01:10:13,978
Dei uma olhada na mesa
de seu escritório ontem.
979
01:10:15,200 --> 01:10:18,152
Então, dei uma lida no que achava
ser os papéis da liberdade condicional
980
01:10:18,253 --> 01:10:20,654
e naqueles papéis do
alistamento que assinamos,
981
01:10:20,753 --> 01:10:21,952
e não eram nada!
982
01:10:22,000 --> 01:10:23,969
Quer dizer que não
assinamos um realistamento?
983
01:10:23,993 --> 01:10:25,070
- Não!
984
01:10:25,171 --> 01:10:29,900
Porta algum tipo de droga que o ilude.
Reivindica a restauração de seu poder.
985
01:10:33,800 --> 01:10:37,149
Oh, um dia Callicut
vai se descuidar!
986
01:10:53,299 --> 01:10:55,599
Se não vamos usá-la para nós,
o que faremos com você?
987
01:10:55,601 --> 01:10:56,879
Você não fará nada comigo!
988
01:10:58,129 --> 01:10:59,979
Você parece muito
segura de si mesma.
989
01:11:00,400 --> 01:11:02,530
Reviste-a.
990
01:11:16,500 --> 01:11:17,690
Sente-se, muchacha!
991
01:11:17,979 --> 01:11:21,530
Você não é de nada Chona,
você não tem nenhuma chance.
992
01:11:21,599 --> 01:11:26,581
Talvez não. Mas se você quiser
sair viva, desejaria que não!
993
01:12:07,400 --> 01:12:09,930
Quem são estes?
- Colonos, dizem que trazem suprimentos.
994
01:12:10,600 --> 01:12:12,490
Espero que sim.
Você verificou a carroça?
995
01:12:12,509 --> 01:12:14,770
Não.
- É melhor fazê-lo agora.
996
01:12:37,900 --> 01:12:39,282
Parados!
997
01:12:41,999 --> 01:12:43,173
Largue isso!
998
01:12:43,700 --> 01:12:46,219
Não levante as mãos.
Desmonte!
999
01:12:47,900 --> 01:12:50,379
Venha para trás da carroça.
1000
01:12:59,100 --> 01:13:00,654
Onde está Sheldon?
1001
01:13:01,600 --> 01:13:05,119
O Major gostaria de uma resposta.
Gostaria de ter uma língua preta?
1002
01:13:05,400 --> 01:13:08,378
Ao redor...
Por essas rochas.
1003
01:13:08,600 --> 01:13:11,879
- Quantos homens?
- Mais do que você tem aqui.
1004
01:13:17,000 --> 01:13:20,700
Chame seu companheiro aqui.
- Luke!
1005
01:13:22,000 --> 01:13:23,479
Venha aqui.
1006
01:13:23,481 --> 01:13:25,974
Desça aqui, está tudo bem.
1007
01:14:00,620 --> 01:14:01,924
Olhe ali!
1008
01:14:04,020 --> 01:14:06,324
Eu serei um deles pelo resto
do caminho. Tirem a roupa.
1009
01:14:17,199 --> 01:14:19,195
Me dê sua camisa, rápido.
1010
01:14:20,620 --> 01:14:23,009
Oh meu Deus, na
frente de uma mulher!
1011
01:14:24,259 --> 01:14:28,679
Sua roupa é nosso ingresso para
entrar no acampamento de Sheldon.
1012
01:14:29,400 --> 01:14:31,599
Me traga seu cavalo.
1013
01:14:39,379 --> 01:14:41,298
Como aquela carroça
chegou aqui?
1014
01:14:44,974 --> 01:14:47,599
Parece que Lucas
está com eles.
1015
01:14:52,379 --> 01:14:53,887
Deve estar tudo bem.
1016
01:14:53,900 --> 01:14:55,796
Esperar é o trabalho dele.
1017
01:15:15,679 --> 01:15:18,800
Espero que... Buckley não tenha
feito acordo de te mandar para casa.
1018
01:15:19,138 --> 01:15:21,079
Ele é nosso segredo, muchaha.
1019
01:15:21,779 --> 01:15:23,100
Vou lhe dizer algo...
1020
01:15:24,301 --> 01:15:26,601
Eu odiaria meu próprio povo,
se eles fizessem tal acordo.
1021
01:15:27,402 --> 01:15:30,900
Eu penso que não. Além disso,
eu não queria que você fizesse.
1022
01:15:31,102 --> 01:15:33,800
Eu quero te devolver
para ele, para casa,
1023
01:15:33,824 --> 01:15:35,824
com um rosto inesquecível.
1024
01:16:06,828 --> 01:16:08,499
Vamos parar aqui.
1025
01:16:42,873 --> 01:16:45,095
Pare.
Me escute. Ouça!
1026
01:16:45,519 --> 01:16:48,299
Você pode ter Roy.
Ele não é para mim.
1027
01:16:49,600 --> 01:16:52,806
Eu só quero que você
testemunhe contra Sheldon.
1028
01:16:53,000 --> 01:16:55,795
Estou certa de que o Major não
permitirá que nada aconteça com você.
1029
01:17:42,600 --> 01:17:43,819
Me desculpe, senhora.
1030
01:18:20,174 --> 01:18:22,236
Vá para dentro!
1031
01:18:24,200 --> 01:18:25,970
Entre e proteja-se!
1032
01:18:26,171 --> 01:18:27,529
Soldado, fique com ela.
1033
01:18:52,299 --> 01:18:54,793
Ela está lá dentro.
1034
01:20:50,979 --> 01:20:53,098
Você queria água,
então tome!
1035
01:20:56,210 --> 01:20:58,490
Tome um pouco mais!
1036
01:21:35,083 --> 01:21:36,939
Sabe... eu me lembrei
do que você disse.
1037
01:21:36,979 --> 01:21:38,850
Que lidaríamos com Callicut
em algum momento.
1038
01:21:39,900 --> 01:21:41,549
Bom, tenho que agir agora.
1039
01:21:42,500 --> 01:21:44,750
Eu acho que é
o momento certo.
1040
01:22:02,528 --> 01:22:05,365
Imagino que teremos nossa vez,
talvez daqui uns dois anos mais.
1041
01:22:13,989 --> 01:22:15,989
Legenda e tradução:
José Luiz Neto - Arinos MG
1042
01:22:16,000 --> 01:22:19,090
da legenda em Tcheco, traduzido
com apoio em Google Speech, 12/2017.
87487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.