All language subtitles for The Man Behind The Gun.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,600 --> 00:00:17,970 DE ARMA EM PUNHO 2 00:01:05,680 --> 00:01:08,275 Pela primeira vez eu vi a Baía de San Pedro 3 00:01:08,299 --> 00:01:11,399 alguns anos antes do sul e do norte se dividirem na guerra civil. 4 00:01:11,400 --> 00:01:16,150 San Pedro, Califórnia. Portão do mar para um novo pedaço dos EUA. 5 00:01:17,200 --> 00:01:19,849 Parecia ser bastante pacífica na superfície, feliz e sorridente, 6 00:01:19,851 --> 00:01:22,249 mas debaixo havia muita mentira e intriga. 7 00:01:22,000 --> 00:01:24,539 Intriga também era meu próprio campo de jogo, 8 00:01:24,542 --> 00:01:26,840 mas os bifes agora eram muito grandes para jogar sozinho. 9 00:01:27,000 --> 00:01:29,439 Não poderia revelar minha missão, mas precisava de ajuda. 10 00:01:30,450 --> 00:01:33,070 Eu só tinha o Monk, que viera comigo do Panamá, 11 00:01:33,070 --> 00:01:34,969 para encontrar outro velho amigo: 12 00:01:34,972 --> 00:01:38,896 Olaf Swenson. Um ex-soldado, agora condutor de diligências. 13 00:01:38,900 --> 00:01:40,700 Você teve sorte de me encontrar! 14 00:01:40,750 --> 00:01:45,700 Eu tive que perguntar por você em todas as cantinas do sul da Califórnia. 15 00:01:47,299 --> 00:01:49,599 Naquele do meio! 16 00:02:03,980 --> 00:02:06,659 Os amigos de Buckley? - Sim, senhor. 17 00:02:06,698 --> 00:02:09,569 Eles estão nos seguindo desde a cidade do Panamá. 18 00:02:09,599 --> 00:02:12,550 Eles querem se livrar de nós, temos que detê-los. 19 00:02:12,569 --> 00:02:15,789 Seria melhor cobrir os corpos. - Isso é fácil. 20 00:02:23,699 --> 00:02:24,849 Demais! 21 00:02:24,850 --> 00:02:28,093 Olaf, você vai dirigir o resto do caminho para Los Angeles, 22 00:02:28,094 --> 00:02:30,490 o Monk me disse que você é o melhor na diligência. 23 00:02:30,493 --> 00:02:31,590 Claro, senhor. 24 00:02:31,600 --> 00:02:34,590 Esqueça férias, dias de casa terminaram. - Eu gosto da terra. 25 00:02:35,500 --> 00:02:38,479 O que você vai fazer de bem nestas partes? 26 00:02:38,503 --> 00:02:40,098 Indo para Los Angeles? 27 00:02:40,599 --> 00:02:43,700 Alguém me disse que passou o outono no oeste e ninguém lhe perguntou nada. 28 00:02:44,499 --> 00:02:48,300 Venha passear comigo e encontrará algumas interessantes respostas. 29 00:02:48,550 --> 00:02:51,300 Então será como voltar ao México, nós três juntos. 30 00:02:51,319 --> 00:02:53,600 Nem tanto. Meu novo nome é Rick Bryce, lembre-se disso. 31 00:02:53,619 --> 00:02:56,600 - Rick Pryce. - Claro, Rick. 32 00:02:56,619 --> 00:02:59,600 Se quer dar adeus ao passado, é melhor parar de carregar uma arma. 33 00:02:59,624 --> 00:03:01,919 É sua marca registrada. Aqui, me dê isso. 34 00:03:02,020 --> 00:03:05,800 Vou escondê-la na diligência. Olaf, vá arranjar uns patos frescos. 35 00:03:11,819 --> 00:03:14,199 Vamos lá meninos, balancem esse trote! 36 00:03:16,500 --> 00:03:20,252 Estou espantado com sua gentileza. Los Angeles está esperando por mim. 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,752 Ei, vá com calma nesse suco do céu, estranho. 38 00:03:28,500 --> 00:03:30,454 Por que, não tem água fresca por aqui? 39 00:03:31,024 --> 00:03:35,266 Água fresca? Me deixe falar com você sobre água. 40 00:03:35,653 --> 00:03:38,185 Aqui quando chove, você fica doente com essa coisa. 41 00:03:38,500 --> 00:03:41,895 Eu quero dizer chuva. Você gostaria de economizar cada gota. 42 00:03:42,699 --> 00:03:47,099 Todo homem tem um hobby, suponho. Gosto de arma de fogo famosas. 43 00:03:47,123 --> 00:03:50,276 Esta matou mais homens do que qualquer outra arma na Califórnia. 44 00:03:51,500 --> 00:03:53,895 Talvez você goste de dar uma olhada? 45 00:03:56,500 --> 00:04:00,094 O que mais lhe interessa, exceto eu, Creegan? 46 00:04:01,546 --> 00:04:04,701 Talvez eu devesse ter algumas. - Para a revolução, Creegan? 47 00:04:05,599 --> 00:04:07,901 Esse dia chegará, Sheldon. 48 00:04:08,486 --> 00:04:11,298 Ao menos será rápida e limpa, sem maquinações políticos viciosas. 49 00:04:11,646 --> 00:04:14,377 Isso foi uma alusão a mim? - Sim, foi. 50 00:04:14,500 --> 00:04:18,394 A Califórnia vai sair da União e se tornar um estado escravocrata. 51 00:04:18,439 --> 00:04:20,659 Você não quer a escravidão na Califórnia, quer? 52 00:04:20,730 --> 00:04:23,279 No sul da Califórnia, senhora. 53 00:04:23,399 --> 00:04:25,779 O Sr. Creegan quer que acreditemos nessa mentira de 54 00:04:25,780 --> 00:04:28,780 que todos ao sul de San Luis Obispo são de uma raça separada e distinta. 55 00:04:28,781 --> 00:04:30,870 Ele não quer fazer parte da América. 56 00:04:30,879 --> 00:04:31,987 Apenas conversa. 57 00:04:33,909 --> 00:04:36,567 Mas eu ficarei de pé junto de minhas armas, Sheldon. 58 00:04:36,699 --> 00:04:39,649 E, quero dizer, está indo longe demais. 59 00:04:41,000 --> 00:04:44,348 Bem interessante. Um desses... ultra modernos seis tiros? 60 00:04:44,430 --> 00:04:47,199 Você não havia visto antes, hein? - Não, mas ouvi sobre ele. 61 00:04:47,399 --> 00:04:48,849 Eu acho que deve ser uma lembrança. 62 00:04:48,849 --> 00:04:51,000 Tem o nome de Sutro bem grande gravado nele. 63 00:04:51,499 --> 00:04:54,170 Eles assustavam crianças com esse nome, para fazê-las se comportar. 64 00:04:54,200 --> 00:04:55,399 Sutro... 65 00:04:55,623 --> 00:04:56,799 Agente da estrada fedorento. 66 00:04:57,800 --> 00:05:00,300 Oh, não foi isso que ouvi dizer. Ele é um atirador afiado. 67 00:05:00,499 --> 00:05:02,500 O melhor, eu não poderia me defender contra ele. 68 00:05:02,500 --> 00:05:04,599 Gostaria de enfrentá-lo com isso em minhas mãos. 69 00:05:04,600 --> 00:05:07,361 Olharia diretamente nos seus olhos, fossem eles castanhos ou amarelos. 70 00:05:08,500 --> 00:05:12,360 Olhe de perto... Qual cor você vê? 71 00:05:15,699 --> 00:05:17,800 Castanho, Sr. Sutro. 72 00:05:18,199 --> 00:05:20,329 Os olhos mais bonitos que já vi. 73 00:05:22,500 --> 00:05:24,730 Mas você acabou de chamá-lo de covarde. 74 00:05:24,800 --> 00:05:27,180 Eu não usei essa palavra... não dessa forma. 75 00:05:27,300 --> 00:05:29,293 Mas foi o que soou e isso é verdade. 76 00:05:29,339 --> 00:05:31,913 Qualquer homem só é corajoso com uma arma na mão. 77 00:05:31,920 --> 00:05:33,800 Você fala demais Srta. Tenderfoot. 78 00:05:33,819 --> 00:05:36,093 Aparentemente, falo por mim. Acontece que tenho dois. 79 00:05:36,800 --> 00:05:39,298 É apenas uma expressão. No singular é que é correto. 80 00:05:40,100 --> 00:05:42,049 Não tenho tempo para aprender sua gramática. 81 00:05:42,451 --> 00:05:46,169 Ademais, que tipo de homem você é? Se aliando com esse... esse bandido? 82 00:05:46,699 --> 00:05:50,370 Madame, talvez ele seja um professor, mas gosto do seu espírito. 83 00:05:50,389 --> 00:05:51,979 Assim como de você. 84 00:05:52,103 --> 00:05:55,198 Assim que pegar algumas moedas, você e eu vamos dar um passeio a cavalo. 85 00:05:55,399 --> 00:05:58,370 Você é insano? - Eu seria, se passar por você. 86 00:05:59,389 --> 00:06:01,379 Que pena, eu queria você. 87 00:06:02,000 --> 00:06:04,269 Muito obrigado, cadela de coração de leão. 88 00:06:04,393 --> 00:06:05,668 Não, ele faz um esforço. 89 00:06:06,069 --> 00:06:08,869 Não consegui nada além da minha pele para arrumar. 90 00:06:09,000 --> 00:06:11,169 Vamos lá, senhores. Esvaziem seus bolsos! 91 00:06:11,300 --> 00:06:13,189 Olhar pela janela não vai te ajudar. 92 00:06:13,213 --> 00:06:15,213 Meu amigo está sentado na caixa lá em cima com ele. 93 00:06:17,000 --> 00:06:20,939 Eu as tirei. Estão aqui, Sutro. 94 00:06:22,000 --> 00:06:24,899 Dê o sinal de que você terminou aqui. 95 00:06:28,800 --> 00:06:29,987 Tudo bem, Kansas. 96 00:06:31,187 --> 00:06:33,087 Vamos parar depois daquelas rochas. 97 00:06:41,000 --> 00:06:43,069 Desça! 98 00:06:49,000 --> 00:06:51,470 Tudo correto, Sutro. 99 00:06:54,199 --> 00:06:56,300 Largue-a, filho. 100 00:06:59,959 --> 00:07:01,269 Começando jovem, hein? 101 00:07:01,500 --> 00:07:03,689 Sim, você tem objeções? - Não sou pregador. 102 00:07:04,500 --> 00:07:06,069 Qual é o seu nome? - Joaquin. 103 00:07:06,100 --> 00:07:08,259 Joaquin, eu lhe darei uma chance de começar de novo 104 00:07:08,400 --> 00:07:10,349 e se encaminhar na direção certa. 105 00:07:10,995 --> 00:07:13,670 Muchas gracias! - A pé. 106 00:07:18,500 --> 00:07:22,699 Peço desculpas por insultar você. Meu nome é Lora Roberts. 107 00:07:22,995 --> 00:07:25,070 Se eu pudesse pagar o favor, eu ficaria feliz. 108 00:07:27,399 --> 00:07:30,941 É uma promessa? - Se fizer questão, é claro. 109 00:07:31,220 --> 00:07:33,795 Bem senhorita, acho que você pode manter isso. 110 00:07:33,819 --> 00:07:35,998 Se alguém te convidar para outro passeio, use-o assim. 111 00:07:36,899 --> 00:07:41,841 Encoste seu dedo e pressione esta pequena coisa aqui, é chamada gatilho. 112 00:07:54,399 --> 00:07:56,841 Uh... Anda bem certinho. 113 00:07:57,800 --> 00:08:01,399 Los Angeles, milhas muito difíceis de San Pedro. 114 00:08:02,299 --> 00:08:04,750 Aqui, sob um sol tropical muito quente... 115 00:08:04,753 --> 00:08:07,099 é difícil acreditar que a Cidade dos Anjos 116 00:08:07,101 --> 00:08:10,799 também tinha uma parcela de atividades profanas. 117 00:08:24,299 --> 00:08:28,950 Água de chuva, 25 centavos apenas! Sim, senhor! 118 00:08:29,699 --> 00:08:33,669 A diligência está chegando! A diligência chega. Está chegando! 119 00:08:43,899 --> 00:08:46,070 Vic Sutro. - Eles tentaram nos roubar. 120 00:08:46,700 --> 00:08:48,980 Espero que você os faça pagar, capitão Giles. 121 00:08:49,500 --> 00:08:52,799 A julgar pelas performances passadas por aqui, aposto que vão ficar livres. 122 00:08:53,999 --> 00:08:58,249 O exército realizará o julgamento, como ocorre no tribunal com os civis. 123 00:08:58,259 --> 00:08:59,860 Levem esses homens em custódia. 124 00:08:59,884 --> 00:09:01,998 Verifiquem as bolsas das selas dos cavalos. 125 00:09:04,399 --> 00:09:06,700 Eu suponho que, com você, veio uma dama. 126 00:09:07,799 --> 00:09:10,000 Lora! - Roy! 127 00:09:11,399 --> 00:09:13,700 Eu recebi sua carta no Panamá. 128 00:09:13,799 --> 00:09:16,360 Essa viagem de Baltimore a San Christoval, 129 00:09:16,360 --> 00:09:19,084 cruzando o istmo a cavalo. - De mula! 130 00:09:19,299 --> 00:09:22,799 Sr. Capitão... não vai me dar um pouco de tempo, ensinar algo? 131 00:09:23,399 --> 00:09:25,100 Agora é dedicado a Srta. Roberts! 132 00:09:25,800 --> 00:09:27,600 Dedicado a um matrimónio. 133 00:09:29,299 --> 00:09:32,960 Cavalheiros, não trouxeram um buquê de flores para o novo professor? 134 00:09:32,961 --> 00:09:36,375 Quis dizer, para mim. Vim de San Diego para tomar um lugar. 135 00:09:37,899 --> 00:09:41,200 Srta. Roberts, vou te cobrar o que você me prometeu. 136 00:09:41,201 --> 00:09:43,200 Você pode me ajudar a me tornar um bom professor. 137 00:09:43,200 --> 00:09:46,799 Professor? Você maneja um revólver muito bem para professor. 138 00:09:47,301 --> 00:09:51,200 Não eu tivesse que brigar, Sr. Creegan, eles não seriam um do outro. 139 00:09:51,600 --> 00:09:54,160 Acho um pouco difícil de acreditar depois do que vi hoje. 140 00:09:54,171 --> 00:09:56,599 Bem, há muitas coisas que você se recusa a aceitar, Creegan. 141 00:09:56,600 --> 00:09:59,060 Aceite o fato de que você vai em busca de problemas, senador. 142 00:10:00,341 --> 00:10:01,990 Algum dia você encontrará. 143 00:10:03,049 --> 00:10:05,779 Brown Creegan voltou a fazer ameaças em público. 144 00:10:05,870 --> 00:10:08,779 É bom ver que você tem a situação sob controle, capitão Giles. 145 00:10:10,549 --> 00:10:13,679 Não creio ter ouvido seu nome, senhor. - Pryce. Rick Pryce. 146 00:10:13,679 --> 00:10:15,720 Professor? - Exatamente. 147 00:10:16,370 --> 00:10:18,500 Disse que não sabia nada sobre armas. - Muito pouco! 148 00:10:19,500 --> 00:10:22,500 Você me lembra de alguém, Sr. Pryce. - A é, quem? 149 00:10:22,980 --> 00:10:26,470 Major Ransome Callicut. Da Terceira Cavalaria, de Zach Taylor. 150 00:10:26,551 --> 00:10:30,386 Ouvi sobre o general Taylor. - A semelhança é incrível. 151 00:10:30,431 --> 00:10:32,485 É tão grande que... - Com licença, capitão, 152 00:10:32,486 --> 00:10:34,499 este não é Callicut, tem minha palavra. 153 00:10:34,500 --> 00:10:36,397 - Por quê? - Porque nos conhecemos 154 00:10:36,398 --> 00:10:39,003 durante anos no México. Desde o momento em 155 00:10:39,104 --> 00:10:41,800 que o tiraram da cavalaria. - Um bom homem com um revólver. 156 00:10:42,900 --> 00:10:46,039 Tão bom que foi um dos que mataram um oficial chamado Bentley num duelo. 157 00:10:46,500 --> 00:10:50,200 A corte marcial enforcará Callicut, por assassinato e deserção. 158 00:10:50,299 --> 00:10:53,079 Não tem nada a ver comigo. Meu nome é Pryce, Capitão. 159 00:10:53,610 --> 00:10:56,000 Mesmo assim, você é muito parecido com ele. 160 00:10:56,200 --> 00:10:59,129 Eu sou um cidadão comum, que vive uma vida pacífica... 161 00:10:59,299 --> 00:11:03,811 cercado por seus livros. Srta. Roberts. Um prazer, capitão. 162 00:11:08,399 --> 00:11:09,606 Professor! Blefe! 163 00:11:11,600 --> 00:11:13,979 Acho que vou perguntar ao Sr. Creegan se pode ficar com ele 164 00:11:13,980 --> 00:11:15,879 até nos casarmos e ter a nossa própria casa. 165 00:11:16,199 --> 00:11:18,899 Com Creegan eu prefiro não, Roy. - Por quê não? 166 00:11:18,923 --> 00:11:20,923 Ele é um revolucionário. 167 00:11:24,340 --> 00:11:26,299 Creegan não é revolucionário. 168 00:11:26,323 --> 00:11:28,699 - Você deveria tê-lo ouvido falando dentro da diligência! 169 00:11:28,700 --> 00:11:31,099 Diga só isso, Lora. Creegan é um sulista esquentado, 170 00:11:31,123 --> 00:11:33,399 com um temperamento curto sobre o problema da escravidão. 171 00:11:33,500 --> 00:11:34,901 Sua boca é bem pior que sua mordida. 172 00:11:35,000 --> 00:11:37,199 Ele é dono da companhia de água de Los Angeles. 173 00:11:37,200 --> 00:11:38,875 Creegan será o pilar da nossa comunidade. 174 00:11:38,899 --> 00:11:43,399 De qualquer forma, Roy, deve haver outro local onde eu possa ficar. 175 00:11:43,419 --> 00:11:46,200 Tudo bem. Pedirei ao senador Sheldon que nos ajude. 176 00:11:49,820 --> 00:11:51,050 Sutro! 177 00:11:51,074 --> 00:11:52,399 - Não atire, suspenda fogo. 178 00:11:52,500 --> 00:11:55,480 Esse bastardo te ameaça? - Cale-se, o capitão não quer interferência. 179 00:11:57,320 --> 00:12:01,200 Pare! Ou, eu... eu atiro! 180 00:12:06,320 --> 00:12:07,400 Eu te avisei! 181 00:12:11,700 --> 00:12:13,100 Eu vou acertar desta vez. 182 00:12:14,419 --> 00:12:16,799 Eis uma uma maçã para você, professor. - Não jogue! 183 00:12:18,590 --> 00:12:22,033 Solte essa faca. Rápido, ou vou usar minha arma! 184 00:12:24,974 --> 00:12:27,153 Tranque esse homem na prisão. - Sim, senhor. 185 00:12:30,695 --> 00:12:34,080 Não foi acidente, você deu em jeito. - Você está certo. 186 00:12:34,104 --> 00:12:36,606 Uma boa ideia para saber se você não é Callicut. 187 00:12:36,907 --> 00:12:40,638 Arriscou a vida de cidadãos civis para ver se sou um homem de arma? 188 00:12:41,399 --> 00:12:45,389 Não provei nada hoje, exceto que precisa manejar melhor uma arma. 189 00:12:45,400 --> 00:12:47,100 Oh Roy, por que você não desiste disso? 190 00:12:47,224 --> 00:12:49,898 Tem dois planos na profissão docente, não é? 191 00:12:51,099 --> 00:12:53,079 Vamos Lora, tem uma coragem que não suspeitava. 192 00:12:53,203 --> 00:12:55,798 Tenho outros lugares para levá-la, eu suponho. 193 00:12:57,999 --> 00:13:02,460 Os meus pequenos pés são bem calejados. 194 00:13:13,860 --> 00:13:17,556 Senador? - Ora, Sr. Pryce. 195 00:13:17,659 --> 00:13:19,969 Você encontrou um trabalho. - Sim, uma pequena jardinagem. 196 00:13:20,560 --> 00:13:21,900 O que você está plantando? 197 00:13:23,000 --> 00:13:28,395 Passando o tempo. Tenho que fazer algo diferente das vinhas e vacas. 198 00:13:28,460 --> 00:13:31,000 Até que seu amigo Creegan controle a maior parte de água. 199 00:13:31,000 --> 00:13:33,059 Tem água suficiente para manter essa criatura viva? 200 00:13:33,283 --> 00:13:34,799 - Ah, os dias de Creegan vão acabar. 201 00:13:35,800 --> 00:13:38,075 Vendendo água e gelo a preços absurdos. 202 00:13:39,199 --> 00:13:40,899 Eu vou ter um reservatório do estado, 203 00:13:41,900 --> 00:13:43,876 tornando a entrada de água como um bem público. 204 00:13:44,500 --> 00:13:47,388 Você percebe o que isso significa? - Todos poderão se banhar. 205 00:13:48,500 --> 00:13:51,684 Bem... e isso significa 20 mil pessoas que vivem e trabalham aqui. 206 00:13:52,608 --> 00:13:54,793 Nós faremos esta terra tão verde quanto Kentucky. 207 00:13:54,794 --> 00:13:57,289 Mas muitas pessoas já ouviram falar desse lugar. 208 00:13:57,390 --> 00:13:59,468 - Mas, eles não ouviram coisas boas! 209 00:13:59,513 --> 00:14:03,246 Mais assassinatos nesta cidade no ano passado, do que no resto do país. 210 00:14:03,314 --> 00:14:05,546 E o número é maior a cada ano. 211 00:14:06,374 --> 00:14:08,293 Hã... minha irmã, Phoebe! 212 00:14:08,413 --> 00:14:09,846 - O senhor Pryce. - Srta. Phoebe? 213 00:14:10,413 --> 00:14:15,346 Oh, sim, o professor, ouvi dizer. Vai querer ver a Srta. Roberts. 214 00:14:20,413 --> 00:14:22,346 Lora! 215 00:14:27,158 --> 00:14:31,475 Eu vim dizer, obrigado. - Por favor, não aprofunde o assunto. 216 00:14:31,960 --> 00:14:34,146 Parece estar me perseguindo, madame. O que quer dizer? 217 00:14:34,803 --> 00:14:36,946 Bem, você disse a algumas pessoas do conselho escolar 218 00:14:36,947 --> 00:14:38,749 que eu estava no Bella Union Hotel. 219 00:14:38,846 --> 00:14:41,289 Fiz algumas músicas simples, construí um par de substantivos 220 00:14:41,290 --> 00:14:42,742 e então me convidaram para professor! 221 00:14:42,749 --> 00:14:45,210 Você não aceitará a posição. - Por que não? 222 00:14:45,220 --> 00:14:47,700 É uma boa chance para reabilitar a mim mesmo. 223 00:14:48,124 --> 00:14:49,799 - Reabilitar? Ora! 224 00:14:50,800 --> 00:14:53,200 Eu me senti como um dicionário a tarde toda. 225 00:14:53,200 --> 00:14:55,399 Eu não permitirei que você influencie as crianças! 226 00:14:55,523 --> 00:14:57,038 Isso tudo é minha culpa. 227 00:14:57,539 --> 00:14:59,899 Isso é como o melaço que quer que você se atole nele. 228 00:14:59,960 --> 00:15:02,099 Muitas pessoas gostam de melaço, mas pode parar de se 229 00:15:02,123 --> 00:15:04,099 preocupar com isso agora, eu lhe devo um favor. 230 00:15:04,100 --> 00:15:07,100 A escola abrirá em apenas algumas semanas. Antes de abrir... 231 00:15:07,201 --> 00:15:08,899 eu vou desaparecer, isso eu prometo. 232 00:15:08,960 --> 00:15:10,600 Onde você vai? - Para o norte, 233 00:15:10,601 --> 00:15:12,299 onde eu posso pegar... dinheiro fácil? 234 00:15:13,400 --> 00:15:15,774 Não é assim que os criminosos se tornam criminosos? 235 00:15:15,789 --> 00:15:20,279 Comece fazendo algo perigoso, atirando num homem e matando-o? 236 00:15:20,300 --> 00:15:22,179 Perigoso? Ora! 237 00:15:24,600 --> 00:15:26,860 Você faria? 238 00:15:28,779 --> 00:15:31,299 Talvez Roy... o capitão Giles estivesse certo. 239 00:15:31,740 --> 00:15:34,206 Talvez você seja importante. - Prove. 240 00:15:34,779 --> 00:15:38,799 Mas, se isso for verdade, quando se trata de duelo... 241 00:15:41,129 --> 00:15:42,200 foi um duelo? 242 00:15:43,620 --> 00:15:46,199 Este é um detalhe que apenas Callicut sabe. 243 00:15:46,500 --> 00:15:48,859 Entre outras coisas. - Como o que? 244 00:15:48,920 --> 00:15:50,999 Como saber a forma de ganhar dinheiro fácil aqui... 245 00:15:51,399 --> 00:15:53,260 ou onde ele poderia arrumá-lo de forma rápida. 246 00:15:53,279 --> 00:15:54,340 Isso parece razoável. 247 00:15:54,970 --> 00:15:56,260 Não o Sr. Price. 248 00:15:56,484 --> 00:15:59,598 O professor não iria a um lugar como o Palácio de Buckley. 249 00:15:59,599 --> 00:16:01,560 Soa como um pecado dourado. 250 00:16:02,000 --> 00:16:05,764 Pessoas decentes não vão lá. É... - Continue, madame... 251 00:16:07,099 --> 00:16:09,464 O senador Sheldon estava falando sobre isso. 252 00:16:09,700 --> 00:16:11,364 Ele está conduzindo as investigações. 253 00:16:11,388 --> 00:16:14,499 Se houver uma revolução, ela partirá do Palácio de Buckley. 254 00:16:15,100 --> 00:16:17,264 A partir daí fora do riff raff e fora da lei. 255 00:16:17,267 --> 00:16:20,098 Nesse caso, eu sou Callicut, e não o professor Pryce. 256 00:16:21,500 --> 00:16:24,264 Obrigado pelo alerta. 257 00:16:31,000 --> 00:16:33,264 Ben comunicou com os anjos todo este tempo? 258 00:16:33,288 --> 00:16:35,698 - Certifique-se de que vou manter minha boca fechada. 259 00:16:35,799 --> 00:16:38,264 Parece que é este o lugar. - Onde? 260 00:16:38,288 --> 00:16:39,799 - No Palácio de Buckley. 261 00:16:40,500 --> 00:16:42,664 Bem, grandes mentes correm na mesma sarjeta. 262 00:16:42,688 --> 00:16:44,899 Esse é o lugar que eu estava vigiando para você. 263 00:16:44,900 --> 00:16:47,264 Achei que você gostaria de entrar num pequeno negócio, 264 00:16:47,265 --> 00:16:49,472 onde eu pudesse pegar algum dinheiro fácil. 265 00:16:49,559 --> 00:16:51,443 - O que tem em mente? - Você verá. 266 00:16:51,567 --> 00:16:54,567 Olaf e eu trabalhamos duro, vai descobrir. 267 00:17:26,740 --> 00:17:28,759 Agora, não é verdadeiramente bem educado para eles 268 00:17:28,783 --> 00:17:30,539 manter as pontas dos seus chapéus assim? 269 00:17:31,440 --> 00:17:36,599 Garçom? Que tal uma mesa? - Claro. Me sigam por aqui. 270 00:17:49,299 --> 00:17:52,499 Oh, me desculpe. - Imagino que seja o local 271 00:17:52,499 --> 00:17:55,442 apropriado para se instalar. - Você pode esquecer isso. 272 00:17:56,067 --> 00:17:58,549 Olaf e eu vamos levar você para o norte para caçar ouro, 273 00:17:58,550 --> 00:18:00,172 assim que tivermos nosso pedaço de carne. 274 00:18:00,173 --> 00:18:01,454 - Traga diversão, Willian. 275 00:18:01,555 --> 00:18:03,420 Claro que você sabe que vamos saltar do navio 276 00:18:03,424 --> 00:18:05,479 depois que deixar o emprego na linha de diligência? 277 00:18:05,780 --> 00:18:08,099 - Eu vou ficar aqui. - Mas por quê? 278 00:18:08,169 --> 00:18:11,399 - Você já está confuso com aquela professora. 279 00:18:11,499 --> 00:18:13,805 Ela trabalha para o capitão, ele vai pisar em seu rabo. 280 00:18:13,929 --> 00:18:15,929 - Eu vou ficar aqui. 281 00:18:20,299 --> 00:18:22,105 Traga de volta o troco. 282 00:18:22,339 --> 00:18:25,065 Você ficará nu e enlameado, sem uma arma ou um amigo, 283 00:18:25,289 --> 00:18:26,918 tudo por causa de uma carinha bonita. 284 00:18:27,019 --> 00:18:29,834 Eu me lembro de algumas vezes que teve seus problemas por causa delas. 285 00:18:30,829 --> 00:18:32,434 Aprendi minha lição. Mudei. 286 00:18:32,458 --> 00:18:34,518 Não conheço uma única mulher a oeste de Laredo. 287 00:18:36,819 --> 00:18:38,634 Olá, macaquinho ardente! 288 00:18:39,349 --> 00:18:42,569 Macaquinho? 289 00:19:36,819 --> 00:19:39,634 Quem é essa? - Chona Degnon, a dona do lugar. 290 00:19:40,000 --> 00:19:43,684 Chona Degnon? Pensei que era o Palácio de Buckley. 291 00:19:44,299 --> 00:19:46,180 Buckley é só um idiota assassino. 292 00:19:46,181 --> 00:19:48,182 Não tem cérebro suficiente para dirigir o lugar. 293 00:19:48,183 --> 00:19:51,182 Ouvi dizer que Chona Degnon recebe ordens de outra pessoa. 294 00:19:51,299 --> 00:19:54,299 - De quem? - Não sei, não é interessante para mim. 295 00:19:54,339 --> 00:19:58,299 Só esses $ 500 dólares, para obter essa jogada de que eu estava falando. 296 00:19:58,829 --> 00:20:00,670 O que você vai fazer? 297 00:20:00,970 --> 00:20:02,799 Você está quente? - Até quanto? 298 00:20:02,823 --> 00:20:05,369 - Quinhentos não são bons prá você? 299 00:20:06,970 --> 00:20:09,399 Eu vou para baixo do porão. É onde tudo é manipulado. 300 00:20:09,523 --> 00:20:12,623 Quando Olaf chegar aqui, você vem para baixo se juntar a mim. 301 00:20:49,970 --> 00:20:52,599 Ora, senador, justo a tempo de se juntar a mim num brinde. 302 00:20:54,070 --> 00:20:57,150 Este é pela independência do sul da Califórnia. 303 00:20:57,786 --> 00:21:00,799 Livre da administração corrupta de Sacramento. 304 00:21:05,778 --> 00:21:08,548 Espero que o senador viva o suficiente para se arrepender disso. 305 00:21:15,978 --> 00:21:19,417 Tudo está pronto. Monk está te esperando. 306 00:21:19,760 --> 00:21:22,062 Encontre a porta do porão na parte de trás do palco. 307 00:21:29,100 --> 00:21:30,685 Boa noite, senador. - Ei, é melhor você 308 00:21:30,686 --> 00:21:33,297 esquecer aquela pedra, senão vai ficar torto. 309 00:21:33,598 --> 00:21:36,594 Chame a filha da avó para descobrir. Apenas assista e me fale. 310 00:21:37,104 --> 00:21:40,695 - Não vai revelar nada aqui. - Veremos esta noite! 311 00:21:41,980 --> 00:21:46,559 $ 500 dólares em dinheiro para qualquer homem que levantar essa pedra. 312 00:21:46,583 --> 00:21:48,583 Pesa 600 quilos. 313 00:22:00,078 --> 00:22:04,648 - Bom trabalho de engenharia. - Disse que levantaria um mastro de júri. 314 00:22:08,099 --> 00:22:09,473 Silêncio! 315 00:22:09,800 --> 00:22:11,179 Dez de volta, meninos. 316 00:22:11,200 --> 00:22:13,173 Pequeno homem, espaço pequeno pra se aquecer. 317 00:22:13,190 --> 00:22:14,273 Esta noite... 318 00:22:16,800 --> 00:22:20,090 vou pegar esta pequena pedra para vocês. 319 00:22:25,200 --> 00:22:27,180 Vamos lá, meninos! 320 00:22:28,200 --> 00:22:31,500 Está na hora. O próximo sinal significará que ele pegou a pedra. 321 00:22:33,200 --> 00:22:35,889 Amigo, você vai precisar de um médico. 322 00:22:35,913 --> 00:22:37,931 Foi preciso duas mulas para trazer esta pedra aqui. 323 00:22:37,932 --> 00:22:40,973 Tinha que me chamar, Sr. Buckley, salvaria as mulas. 324 00:22:44,802 --> 00:22:46,791 Eu gostaria de saber a cor dos quinhentos. 325 00:22:46,805 --> 00:22:50,562 É verde, meu amigo. Mas não precisa ficar aleijado. 326 00:22:50,764 --> 00:22:51,832 É meu próprio risco. 327 00:23:04,165 --> 00:23:07,232 Comece, Olaf. - Junte essas forças. 328 00:23:11,965 --> 00:23:13,582 Dez por um que ele consegue! 329 00:23:30,000 --> 00:23:34,119 O chão parece estar quebrando. - Não, é o barril. 330 00:23:40,799 --> 00:23:43,069 Meu Deus, ele fez isso! 331 00:23:44,980 --> 00:23:47,082 Ele levantou a pedra umas seis polegadas. 332 00:23:57,000 --> 00:23:59,119 Ele precisa dar o sinal de baixar. 333 00:23:59,859 --> 00:24:03,299 O escritório especial de Bashas Bennigan nos conecta. 334 00:24:05,600 --> 00:24:06,890 O senador está morto. 335 00:24:07,000 --> 00:24:09,260 Creegan! Creegan! Ameaçou meu filho Skip. 336 00:24:10,086 --> 00:24:11,138 Tex! 337 00:24:17,800 --> 00:24:20,258 Você tem o meu dinheiro! 338 00:24:28,899 --> 00:24:30,699 Aqui, tire esse dinheiro daqui. 339 00:24:31,000 --> 00:24:32,544 Eu tenho que segurar seu pescoço? 340 00:24:32,568 --> 00:24:35,099 - Escute, acabaram de matar o senador Sheldon lá em cima! 341 00:24:35,100 --> 00:24:37,000 - Como? Eles disseram que Creegan fez isso, 342 00:24:37,024 --> 00:24:38,558 mas eu vou cair fora. - Creegan? 343 00:24:39,059 --> 00:24:43,790 Ele está parecendo um negócio. - Você precisa sair daqui, agora. 344 00:24:54,800 --> 00:24:58,544 Fiquem quietos! Não vão sair com isso! 345 00:25:07,662 --> 00:25:10,724 Precisava de três homens nesse trabalho. Vamos, fale! 346 00:25:10,900 --> 00:25:12,880 Lord Shark Teler, o bigode. - Onde ele está? 347 00:25:14,200 --> 00:25:16,373 Ele ficou com sono, foi para sua casa. 348 00:25:17,163 --> 00:25:19,324 Leve-o agora para a guarnição. 349 00:25:19,375 --> 00:25:20,473 E esse outro. 350 00:25:34,099 --> 00:25:36,369 Abriram as caixas de armas! 351 00:26:15,563 --> 00:26:18,971 Onde posso encontrar Srta. Degnon? - Você não sabe? 352 00:26:31,200 --> 00:26:33,499 Boa noite, Roy. - És adiós, Chona. 353 00:26:34,182 --> 00:26:36,600 Não adeus. - Eu tentei explicar isso. 354 00:26:36,799 --> 00:26:39,086 Não é tão fácil, Roy. 355 00:26:42,563 --> 00:26:43,671 Sim? 356 00:26:43,942 --> 00:26:48,940 Señorita, um famoso amante disse uma vez, há outros peixes no rio. 357 00:26:48,978 --> 00:26:50,000 Ah! Senhor! 358 00:26:52,200 --> 00:26:57,569 Elas são lindas! Vou colocá-las no vaso! Gracias. 359 00:26:57,578 --> 00:27:00,700 Está fora de seus limites, não é professor? 360 00:27:01,370 --> 00:27:03,799 Este não é exatamente... um quartel militar, capitão. 361 00:27:04,110 --> 00:27:06,799 O que Lora diria se ela o encontrasse aqui? 362 00:27:07,023 --> 00:27:08,398 - Não mencione seu nome. 363 00:27:08,999 --> 00:27:10,999 O nome dela é muito fino? 364 00:27:11,523 --> 00:27:14,638 Temperatura dos desafios reais levam a duelos, não é? 365 00:27:14,839 --> 00:27:16,799 Esse é o costume, ¿no es verdad?... 366 00:27:17,500 --> 00:27:20,299 O nome da senhora é dito fora do lugar? Desafio! 367 00:27:20,540 --> 00:27:21,940 Quieta, Chona. 368 00:27:21,999 --> 00:27:24,400 Está com medo, Roy, ele é só um professor. 369 00:27:24,424 --> 00:27:25,698 - Ele é um assassino. 370 00:27:25,699 --> 00:27:29,599 Um major desertor do Exército. - Você tem ideia fixa, capitão. 371 00:27:29,821 --> 00:27:31,700 Eu escrevi para Washington me enviasse detalhes 372 00:27:31,724 --> 00:27:32,999 sobre o Major Ransome Callicut. 373 00:27:33,500 --> 00:27:35,400 A notícia levará seis semanas para chegar aqui.. 374 00:27:35,501 --> 00:27:38,499 Isso é muito tempo para eu te desafiar a um duelo, por me caluniar. 375 00:27:38,630 --> 00:27:40,499 As regras do duelo são proibidas pelo exército. 376 00:27:41,500 --> 00:27:43,299 É possível que um oficial militar se recuse 377 00:27:43,323 --> 00:27:45,639 a dar a um pobre professor a devida satisfação? 378 00:27:46,640 --> 00:27:49,950 Pode se tornar uma zombaria na cidade. - Posso te assegurar, Callicut..., 379 00:27:49,950 --> 00:27:52,180 que posso te vencer a qualquer hora, em qualquer lugar! 380 00:27:53,777 --> 00:27:55,400 Então, Capitão, um acordo: 381 00:27:56,224 --> 00:27:58,899 Eu esquecerei tudo se você fizer um favor para mim. 382 00:27:59,100 --> 00:28:01,489 Meus dois amigos, Monk Walker e Olaf Swenson, 383 00:28:01,513 --> 00:28:03,499 estão sendo mantidos no cárcere de sua guarnição. 384 00:28:03,500 --> 00:28:05,900 Dê-lhe os três dias habituais, por suas más condutas, 385 00:28:05,924 --> 00:28:07,098 e então, devolva-os para mim. 386 00:28:07,099 --> 00:28:08,469 E por que eu deveria fazer isso? 387 00:28:11,400 --> 00:28:13,188 Esquecerei que te vi aqui. 388 00:28:16,100 --> 00:28:18,257 Você fez um acordo. 389 00:28:21,299 --> 00:28:22,687 Adios! 390 00:28:27,350 --> 00:28:29,009 Você é um garoto muito ruim, hein? 391 00:28:29,009 --> 00:28:31,693 Apenas incompreendido, isso é tudo. 392 00:28:31,700 --> 00:28:34,400 Roy pensa que você é mais perigoso do que isso. 393 00:28:35,499 --> 00:28:37,399 Ele é um homem muito corajoso, mas... 394 00:28:37,499 --> 00:28:40,079 Mas? - Não gostaria de duelar com você. 395 00:28:41,499 --> 00:28:43,779 Sim? - Eu preciso falar com você. 396 00:28:43,900 --> 00:28:46,999 Señorita, você gosta de jogar? 397 00:28:48,299 --> 00:28:49,999 ¡Un momento! 398 00:28:50,499 --> 00:28:54,900 Apostando o que? - Isso, contra que eu sei... o que ele quer? 399 00:28:56,669 --> 00:28:59,599 Baby, estou me vestindo, falarei mais tarde. 400 00:29:04,500 --> 00:29:07,099 Isso é muito dinheiro para um professor. 401 00:29:07,200 --> 00:29:09,180 Onde você conseguiu isso? - A aposta está valendo? 402 00:29:09,700 --> 00:29:13,169 Então... você sabe o que o Buckley veio me dizer? 403 00:29:13,171 --> 00:29:15,430 Eu acho que sim. - Pois bem... 404 00:29:15,600 --> 00:29:18,569 eu mesma lhe direi a você. O senador Sheldon foi morto. 405 00:29:18,700 --> 00:29:21,698 - E já estão tentando pendurar o señor Creegan por isto! 406 00:29:21,803 --> 00:29:23,259 Quando? - Agora mesmo. 407 00:29:23,460 --> 00:29:25,160 Mas eles não terão sucesso. 408 00:29:25,161 --> 00:29:28,400 Creegan é muito importante. Ele é necessário em outro lugar. 409 00:29:29,700 --> 00:29:31,198 Estou vendo! 410 00:30:05,099 --> 00:30:07,290 Você sabe tudo, hein? 411 00:30:08,599 --> 00:30:11,899 Eu também sei que você está hospedado no Bella Union Hotel. 412 00:30:12,000 --> 00:30:14,078 Eu sei quando você está certo. 413 00:30:14,799 --> 00:30:17,190 ¡Hasta mañana, senhor professor! 414 00:30:22,999 --> 00:30:27,390 Então, agora você já viu todas as praias onde pode vir, hein? 415 00:30:27,999 --> 00:30:29,990 Mas, você não está correndo uma arma. 416 00:30:30,091 --> 00:30:31,390 O dinheiro que você me mostrou, 417 00:30:31,414 --> 00:30:33,699 você gasta comendo fora do Buckley. 418 00:30:33,700 --> 00:30:37,499 Quem sou eu para argumentar? - Você é um mentiroso, um malfeitor. 419 00:30:38,200 --> 00:30:40,999 O que vocês chamam de proscrito. 420 00:30:41,200 --> 00:30:43,989 Mas, por fora, você é um bom soldado também. 421 00:30:45,100 --> 00:30:47,899 Talvez eu te faça um general, heim? 422 00:30:48,100 --> 00:30:51,370 General? Qual é seu objetivo militar? 423 00:30:51,871 --> 00:30:54,080 O objetivo militar é a água. 424 00:30:54,700 --> 00:30:56,689 Sim, a água. Quem controla o fornecimento, 425 00:30:56,713 --> 00:30:57,899 controla o sul da Califórnia. 426 00:30:58,500 --> 00:31:01,299 Faz com que todos lambam suas botas. - Exatamente! 427 00:31:01,945 --> 00:31:04,599 O que você acha que o Exército dos EUA está fazendo sobre isso? 428 00:31:04,599 --> 00:31:06,670 Exército? Um punhado de homens tolos? 429 00:31:06,890 --> 00:31:08,569 Sempre podem enviar mais. 430 00:31:08,579 --> 00:31:11,700 De onde? Do Leste? - Por que não? 431 00:31:13,130 --> 00:31:15,492 Até então, será muito tarde. 432 00:31:15,494 --> 00:31:17,450 O sul da Califórnia não preocupa ninguém. 433 00:31:17,460 --> 00:31:20,260 Para aqueles gringos em Washington, não trabalham. 434 00:31:20,299 --> 00:31:22,099 Eles não merecem estar lá. 435 00:31:24,200 --> 00:31:29,959 Esta é a terra, señor Ricky, terra e água formarão um império. 436 00:31:30,200 --> 00:31:32,600 Venha, vou mostrar isso para você! 437 00:31:42,200 --> 00:31:47,100 Mark Sheldon Descanse em Paz. 438 00:31:47,799 --> 00:31:49,999 Lamento não ter comparecido ao funeral, Sra. Sheldon. 439 00:31:50,200 --> 00:31:52,700 Entendo que o capitão Giles tivesse tarefas importantes. 440 00:31:52,836 --> 00:31:54,974 Não poderia esperar que muitas pessoas passassem 441 00:31:54,998 --> 00:31:57,398 o dia em um carrinho de ida e volta para Santa Mônica. 442 00:32:04,575 --> 00:32:06,880 Se ao menos ele tivesse tido tempo de parar esse Creegan.. 443 00:32:06,936 --> 00:32:08,766 Impedi-lo, de quê? 444 00:32:08,967 --> 00:32:10,678 Apenas gradualmente pode ser o assassino. 445 00:32:10,736 --> 00:32:12,866 A única ligação que posso encontrar entre ele 446 00:32:12,890 --> 00:32:14,966 e a insurreição é só um monte de boatos. 447 00:32:14,967 --> 00:32:17,366 Talvez você tenha parecido muito duro, Roy. 448 00:32:17,468 --> 00:32:19,866 Como você e Creegan estão do lado do sul, 449 00:32:19,867 --> 00:32:21,066 então sua visão está afetada. 450 00:32:21,069 --> 00:32:23,836 Nem um pouco. Tenho patrulhas em busca dele, 451 00:32:23,860 --> 00:32:25,268 ele vai ser detido para responder. 452 00:32:26,469 --> 00:32:29,536 Desculpe, Sra. Sheldon, mas minha noiva tem dúvidas. 453 00:32:30,009 --> 00:32:34,595 Eu também, Cap. Giles. Então, todos nós estamos, em tempos como estes. 454 00:32:41,469 --> 00:32:44,536 Quem era aquela? - Chona. A cantora do Buckley's. 455 00:32:45,469 --> 00:32:50,536 Buckleys? O que esse lugar precisava era de um bom professor. 456 00:32:50,536 --> 00:32:52,600 Mais do que você precisa de uma esposa, Roy. 457 00:33:06,900 --> 00:33:09,400 Quantos milhares de acres você gostaria? 458 00:33:09,650 --> 00:33:11,959 Disto? Você não enganaria um velho soldado 459 00:33:11,983 --> 00:33:13,699 com essa proposta tão boa. 460 00:33:13,700 --> 00:33:16,400 Você é tão inteligente, Don Rick! 461 00:33:16,450 --> 00:33:18,370 Muy bien, esto fue bien idiota. 462 00:33:19,086 --> 00:33:21,279 Este é o Rancho LaBrea. - LaBrea? 463 00:33:21,284 --> 00:33:23,059 Solo ruim. Veja! 464 00:33:23,100 --> 00:33:25,590 O buraco negro faz com que o solo seja estéril. 465 00:33:25,591 --> 00:33:28,999 Pegue só um pouco. - Pouco? Eu já peguei. 466 00:33:29,200 --> 00:33:31,259 Mas, você gostaria de ver? 467 00:33:31,261 --> 00:33:32,579 Não, meus olhos estão fechados. 468 00:33:32,700 --> 00:33:35,100 Como nós continuamos com isso? 469 00:33:35,199 --> 00:33:37,499 O diabo envenena muitos homens. 470 00:33:37,700 --> 00:33:41,559 Como você, tem tudo a ganhar e nada a perder. 471 00:33:41,850 --> 00:33:43,080 Major? 472 00:33:43,499 --> 00:33:45,399 Nós esvaziaríamos nossa imagem para os outros. 473 00:33:45,423 --> 00:33:47,423 Como o grande Sutro? 474 00:33:48,234 --> 00:33:50,088 Ele é um de nós. 475 00:33:50,200 --> 00:33:52,170 E o capitão Roy Giles? 476 00:33:52,200 --> 00:33:54,069 O que tem ele? 477 00:33:54,200 --> 00:33:56,288 Você pensa que se tiver o reservatório de água, 478 00:33:56,312 --> 00:33:58,799 entrega sua guarnição para nós, está certo? 479 00:34:00,200 --> 00:34:03,830 Porque você é ruim, você pensa mal de todos. 480 00:34:03,880 --> 00:34:06,999 Chona, se me quer nesse assunto, não tente ser esperta. 481 00:34:07,039 --> 00:34:08,250 Esperta, Don Rick? 482 00:34:09,009 --> 00:34:11,350 Para colocar meu pescoço, eu quero mãos amigáveis. 483 00:34:12,400 --> 00:34:16,575 Eu quero falar com seu comandante. Bram Creegan ou Roy Giles, pronto! 484 00:34:18,200 --> 00:34:21,200 O gringo! Sempre o mesmo! 485 00:34:22,000 --> 00:34:23,049 Nós vamos ver. 486 00:34:23,100 --> 00:34:25,500 Desse jeito é muito difícil de remover. 487 00:34:27,213 --> 00:34:30,556 Naquela árvore vai encontrar uma fonte, vai lhe ajudar. 488 00:34:38,413 --> 00:34:42,000 Este documento atesta que o Major Ransome Callicut 489 00:34:42,501 --> 00:34:46,088 é um oficial de boa reputação, habilitado a investigar secretamente 490 00:34:46,100 --> 00:34:49,640 todas as administrações militares na Califórnia. 491 00:35:05,700 --> 00:35:09,189 Isto está melhor. - Muito melhor. 492 00:35:09,800 --> 00:35:11,599 Eu mudei de ideia. 493 00:35:11,699 --> 00:35:14,100 Esta noite você conhecerá o homem que deseja ver. 494 00:35:14,400 --> 00:35:16,779 Que tal no meu quarto, no Bella Union? 495 00:35:17,100 --> 00:35:19,699 Tem uma entrada privada do lado norte, numa pequena varanda. 496 00:35:19,723 --> 00:35:22,359 - Ótimo, oito horas! Esteja sozinho. 497 00:36:10,760 --> 00:36:12,684 Está aberta, Chona. 498 00:36:14,300 --> 00:36:17,703 Eu não sou Chona. - Entre, não fique parada ai... 499 00:36:17,839 --> 00:36:19,678 Alguém me disse onde encontrar você. 500 00:36:19,960 --> 00:36:22,584 Eu vim buscar meus livros. - Doador Indio, hã? 501 00:36:22,584 --> 00:36:24,787 Bem, leve-os de volta com minhas bênçãos. 502 00:36:24,800 --> 00:36:26,785 Preciso saber se vou continuar na escola. 503 00:36:26,789 --> 00:36:28,802 - O que? E o casamento? 504 00:36:29,403 --> 00:36:31,776 - Está sendo adiado! - Por quê? 505 00:36:32,069 --> 00:36:34,119 Porque este lugar precisa de um professor. 506 00:36:34,139 --> 00:36:35,373 Não de sua espada. 507 00:36:35,800 --> 00:36:39,177 Além disso, ao que sei, Roy pode se transferir... 508 00:36:39,201 --> 00:36:41,369 - Você não sabe o quão certa você está... 509 00:36:41,370 --> 00:36:43,300 olhando para um idiota e estúpido que poderia ter. 510 00:36:43,300 --> 00:36:45,300 Creegan e Giles bem aqui na minha mão. 511 00:36:49,570 --> 00:36:52,180 Você não tem ela. - Certo. 512 00:36:52,400 --> 00:36:54,299 Os segredos estão revelados, agora. 513 00:36:55,700 --> 00:36:58,800 Mas você está errado sobre Roy. Tenho certeza. 514 00:36:59,700 --> 00:37:02,900 Ele irá provar isso para você. Eu não digo nada para ele... 515 00:37:02,901 --> 00:37:05,099 Buckley's vai avisá-los, isso já é público. 516 00:37:05,100 --> 00:37:06,796 Provavelmente já canalizarem para eles. 517 00:37:06,820 --> 00:37:09,099 Eu espero uma visita aqui. Você deve sair. 518 00:37:10,276 --> 00:37:13,460 Mas você precisa de ajuda. Duas armas são melhores do que uma. 519 00:37:13,503 --> 00:37:15,400 Duas...? Então, aquela que eu te dei...? 520 00:37:15,939 --> 00:37:18,300 Do que está falando? 521 00:37:18,839 --> 00:37:21,550 Não seja arrogante, Major. - Desculpe-me, eu..., 522 00:37:21,650 --> 00:37:23,369 eu continuo esquecendo que tornei West Point 523 00:37:23,369 --> 00:37:25,175 tão miserável quanto eu. Subi um longo caminho. 524 00:37:25,800 --> 00:37:28,441 Eu sei. - Sabe? 525 00:37:29,100 --> 00:37:32,670 Roy me mostrou o relatório que veio quando você des... 526 00:37:32,720 --> 00:37:34,687 desertou? 527 00:37:35,700 --> 00:37:38,330 Sua mãe e seu pai foram mortos pelos índios. 528 00:37:38,330 --> 00:37:41,500 A cavalaria de salvação te encontrou espantado... 529 00:37:41,600 --> 00:37:42,940 coberto de sangue e pólvora negra. 530 00:37:42,964 --> 00:37:44,468 - Sob a bandeira do sabre. 531 00:37:44,569 --> 00:37:45,980 Foi como eu aprendi religião. 532 00:37:45,981 --> 00:37:49,730 Religião? - Dever, a religião do exército. 533 00:37:49,800 --> 00:37:52,160 Esqueça por um minuto numa batida na praia, 534 00:37:52,184 --> 00:37:53,879 e volta com uma lesão por lâmina de sabre. 535 00:37:53,880 --> 00:37:56,896 O dever é um Deus, Srta. Roberts, um Deus ciumento. 536 00:37:57,299 --> 00:37:59,586 Isso faz com que o homem não consiga juntar seus pedaços 537 00:37:59,610 --> 00:38:01,399 com sua moral para baixo e... - Sim... 538 00:38:02,000 --> 00:38:04,730 Sim, acho que entendo o dever. 539 00:38:05,250 --> 00:38:08,560 O mesmo que me faz ser professora num lugar que... 540 00:38:16,400 --> 00:38:18,900 Claro, você tem coragem. 541 00:38:20,000 --> 00:38:22,130 Temos que sair, agora. 542 00:38:29,500 --> 00:38:33,900 Alto! Senhora, pegue a arma dele. 543 00:38:39,100 --> 00:38:42,886 Santa Maria, quase atirei em meu amigo. 544 00:38:43,100 --> 00:38:45,425 Esse é o jovem da diligência. - Sim. 545 00:38:45,899 --> 00:38:47,176 Joaquin Murietta. 546 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 - Foi Chona, te contratou para atirar em mim. 547 00:38:51,299 --> 00:38:53,799 Quem é seu chefe? - Ela é a única que eu sei. 548 00:38:54,025 --> 00:38:56,525 Eu trouxe os rifles, que contrabandiei para ela. 549 00:38:56,636 --> 00:38:58,652 Você vai trabalhar para mim? - Sim. 550 00:38:58,652 --> 00:39:00,798 Você não vai tentar me mudar de novo? 551 00:39:00,839 --> 00:39:03,270 Posso tentar algum dia, mas você ficará rico primeiro. 552 00:39:03,369 --> 00:39:06,369 Eu aprecio muito! Perdoe-me, senhorita. 553 00:39:06,671 --> 00:39:08,250 Conversa de negócios. Só conversa. 554 00:39:09,251 --> 00:39:11,649 Mas um pequeno negócio ainda deve ser terminado... 555 00:39:11,650 --> 00:39:13,670 Seu sem palavra, escorpiãozinho... 556 00:39:15,750 --> 00:39:19,770 Então... muito lento pra você, mas muito rápido para nós. 557 00:39:19,770 --> 00:39:21,985 Não tente me encontrar, senhor. 558 00:39:22,011 --> 00:39:23,875 Eu encontrarei você. 559 00:39:23,875 --> 00:39:26,875 Meu hotel... é meu cavalo. 560 00:39:27,657 --> 00:39:28,730 Adiós. 561 00:39:37,400 --> 00:39:39,690 Assinem esses passes de liberdade condicional. 562 00:39:40,279 --> 00:39:43,875 A luz está fraca, mas vocês podem ver a linha para assinar. 563 00:39:45,000 --> 00:39:47,829 Não consigo ver onde. - Ponha seu sinal aqui. 564 00:39:50,399 --> 00:39:54,122 Papel... você é tão irresponsável por administrar minha vida. 565 00:39:54,922 --> 00:39:55,922 Eu teria feito antes, 566 00:39:55,946 --> 00:39:59,699 mas não consegui me livrar do pequeno e promissor capitão. 567 00:40:00,000 --> 00:40:01,699 Seu galo briguento! 568 00:40:01,699 --> 00:40:03,064 Ainda não consegui me decidir. 569 00:40:03,088 --> 00:40:07,299 A professora é legal, mas Chona é um pouco mais... original. 570 00:40:07,800 --> 00:40:10,464 Se não ficar fora do harém do capitão, você será único. 571 00:40:12,399 --> 00:40:14,593 Claro, que se começar a maré baixa, Major... 572 00:40:14,617 --> 00:40:16,898 parece que nos dois teremos que cuidar de você. 573 00:40:16,899 --> 00:40:18,600 Claro que estávamos dizendo no intervalo. 574 00:40:18,800 --> 00:40:20,692 Será ruim quando ele estiver cuidando de nós. 575 00:40:21,100 --> 00:40:25,035 Dever, dever, dever, deixe mais sujo os regulares botão de guerra de bronze. 576 00:40:25,240 --> 00:40:27,428 - Qual o tamanho, Sargento? - Não me chame de Sargento. 577 00:40:28,052 --> 00:40:30,934 Eu proclamei minha própria ação de graças, quando sai de sua tropa. 578 00:40:30,935 --> 00:40:32,838 Mas não saiu! - Como? 579 00:40:35,150 --> 00:40:36,700 Você não leu o que você assinou. 580 00:40:36,936 --> 00:40:39,364 Você teria visto que eles eram formulários de realistamento 581 00:40:39,388 --> 00:40:41,999 e não passes de liberdade condicional. 582 00:40:42,200 --> 00:40:43,298 Oh, não! 583 00:40:46,055 --> 00:40:47,860 Eu precisava de vocês para minha missão; 584 00:40:47,884 --> 00:40:50,484 O Quartel-General nem pode nem me manter uma guarda costeira. 585 00:40:53,917 --> 00:40:56,863 Você é um desertor. Você matou Buckley. 586 00:40:56,863 --> 00:40:58,743 O general me agradeceu por isso. 587 00:40:58,743 --> 00:41:01,600 Buckley era um espião. Ele vendeu informações importantes. 588 00:41:01,600 --> 00:41:04,662 Mas ele era seu melhor amigo. - Eu tinha que me livrar dele. 589 00:41:04,662 --> 00:41:06,589 Não precisava de outro traidor no registro. 590 00:41:07,100 --> 00:41:09,689 Você não é humano, Rick. - Senhor. 591 00:41:09,800 --> 00:41:13,589 Não para mim. Nada além de tacão de ferro assassino. 592 00:41:13,600 --> 00:41:16,490 Fique de pé, sargento! Atenção, cabo! 593 00:41:16,790 --> 00:41:19,394 Não tente ir além da colina. O exército tem grande alcance 594 00:41:19,394 --> 00:41:21,588 e vocês podem ter o que Bentley teve. 595 00:41:25,100 --> 00:41:29,389 É um tipo de alarme, senhor. Soa assim quando alguém escapa. 596 00:41:33,099 --> 00:41:35,275 Vocês tem suas ordens. Obedeçam. 597 00:41:37,100 --> 00:41:38,600 Você ouviu, sargento? 598 00:41:40,801 --> 00:41:42,803 - Eu gostaria de ter nascido sem superiores... 599 00:41:42,804 --> 00:41:44,304 Ele não nasceu, ele foi parido! 600 00:41:53,694 --> 00:41:55,900 Me salve o problema de lhe fazer uma visita. 601 00:41:55,909 --> 00:41:57,773 Estava no meu caminho quando Sutro escapou. 602 00:41:57,875 --> 00:42:01,313 Sutro? Esperava isso, é a segunda vez. 603 00:42:01,527 --> 00:42:03,679 Entre aqui comigo. 604 00:42:10,409 --> 00:42:14,871 Civis invejosos deram a Sutro um kit de ferramentas para escapar. 605 00:42:14,875 --> 00:42:17,871 Ele gostou dessa troca. - Um dos seus? 606 00:42:17,877 --> 00:42:20,767 Continua balbuciando essa propaganda, até mesmo instigando Lora? 607 00:42:21,040 --> 00:42:22,976 Ela disse isso? - Você me disse nada... 608 00:42:23,409 --> 00:42:25,975 quando ela aparece maravilhosa. 609 00:42:25,976 --> 00:42:28,100 Estava com você ontem à noite. - Atenção nesse ponto! 610 00:42:28,100 --> 00:42:30,571 Seus amigos de Buckley, puxaram sua cabeça para mordê-lo, 611 00:42:30,595 --> 00:42:31,895 então você deixou o Sutro livre. 612 00:42:31,973 --> 00:42:34,871 Você imaginou que era uma arma, mas poderia me levar. 613 00:42:35,400 --> 00:42:37,200 Você está completamente a salvo dele, Bryce. 614 00:42:37,873 --> 00:42:41,871 Você está preso, por minar a autoridade militar. 615 00:42:47,060 --> 00:42:49,281 Como você gosta do seu novo lar? 616 00:42:52,499 --> 00:42:57,392 Major Ransome Callicut ...investigando secretamente todo militar na Califórnia. 617 00:42:57,696 --> 00:42:58,787 Atenção! 618 00:42:59,500 --> 00:43:02,599 O Major Ransome Callicut é meu novo superior neste posto. 619 00:43:02,810 --> 00:43:04,873 Dispensados. O escritório? 620 00:43:06,200 --> 00:43:07,874 Por aqui, senhor. 621 00:43:20,299 --> 00:43:22,799 Sente-se. - Senhor... eu... 622 00:43:22,900 --> 00:43:25,505 eu peço desculpas por meu erro sobre você. 623 00:43:25,907 --> 00:43:28,179 Eu não podia saber sobre suas ordens. 624 00:43:29,300 --> 00:43:31,974 Mas... - Mas o que? 625 00:43:32,000 --> 00:43:34,399 Você me viu com a Chona. 626 00:43:35,700 --> 00:43:38,299 Não é necessário se desculpar por isso. 627 00:43:38,500 --> 00:43:40,750 Você me deu uma lição e um serviço de proteção. 628 00:43:40,774 --> 00:43:42,668 Do jeito que os pavões ensinaram na academia. 629 00:43:42,669 --> 00:43:44,029 O preconceito, senhor. 630 00:43:45,000 --> 00:43:49,599 Não, não de todo. Talvez estivesse entediado, por esperar. 631 00:43:49,800 --> 00:43:52,199 Nada mais, hein? - Talvez um pouco mais? 632 00:43:53,010 --> 00:43:56,399 Claro. Mesmo a culpa de que as coisas saíram do seu controle.., 633 00:43:56,401 --> 00:43:58,499 o que você queria fazer com todas aquelas armas? 634 00:43:59,600 --> 00:44:00,699 Armas? 635 00:44:00,700 --> 00:44:04,531 Debaixo do porão. Eu as vi, capitão. 636 00:44:04,700 --> 00:44:07,186 E também vi você lá, na noite em que Sheldon foi morto. 637 00:44:07,188 --> 00:44:09,483 Major... - Sente-se! 638 00:44:13,188 --> 00:44:15,368 Eu quebro você agora mesmo, por ter levado e escondido. 639 00:44:15,392 --> 00:44:17,487 Creegan tão bem que ainda não consegui encontrá-lo. 640 00:44:17,488 --> 00:44:21,568 Então, você vai manter suas belas divisas se trazê-lo para mim. 641 00:44:22,488 --> 00:44:23,568 Você está louco? 642 00:44:23,800 --> 00:44:26,368 Você deixou que os cavaleiros salvassem Creegan dos vigilantes. 643 00:44:26,368 --> 00:44:28,347 Por que você não queria que eu olhasse para ele? 644 00:44:28,351 --> 00:44:29,956 Por que eu não tinha homens de sobra. 645 00:44:29,957 --> 00:44:31,757 Eu dobrei os guardas no reservatório de água. 646 00:44:31,858 --> 00:44:34,943 Você e Bram Creegan são da Virgínia. - Isso não significa que eu deixaria 647 00:44:35,043 --> 00:44:36,676 ele e Buckley pegar parte da Califórnia. 648 00:44:36,700 --> 00:44:39,000 E poderia? Dê-lhe um sinal de que você vota no Congresso 649 00:44:39,001 --> 00:44:41,456 e fará do sul da Califórnia um estado escravagista. 650 00:44:41,500 --> 00:44:44,608 Obtendo o que quiser em Washington, ao mesmo tempo faz um saque aqui. 651 00:44:44,819 --> 00:44:47,340 Esteja ciente de que fui enviado aqui para parar você e Creegan. 652 00:44:47,371 --> 00:44:50,299 Eu não sabia sobre você. - Mas você pegou Creegan. 653 00:44:50,800 --> 00:44:52,130 Eu cortarei a cabeça do escorpião 654 00:44:52,154 --> 00:44:53,999 e sem as pernas não será capaz de rastejar. 655 00:44:56,000 --> 00:44:57,878 Agora, levante-se! 656 00:45:00,400 --> 00:45:02,594 Nós vamos ao Bucley's. E você entrará naquele 657 00:45:02,618 --> 00:45:04,499 arsenal de pelúcia na minha frente. 658 00:45:04,800 --> 00:45:06,264 Eles não vão atirar em você, capitão. 659 00:45:06,265 --> 00:45:07,767 Por que não terão a chance de receber 660 00:45:07,864 --> 00:45:09,694 os caras e entregar também. Agora, mova-se. 661 00:45:26,800 --> 00:45:32,694 Vic Sutro! - Não provoque. 662 00:45:37,000 --> 00:45:39,500 Continue caminhando, você está seguro. 663 00:45:41,400 --> 00:45:43,900 Seu soldado louco. - Ah, sou? 664 00:45:55,599 --> 00:45:57,760 Amigo, louco é você, mais do que disse que eu sou! 665 00:45:58,400 --> 00:45:59,538 Estou preocupado com você, 666 00:45:59,562 --> 00:46:01,529 não pode se dar ao luxo de me manter vivo! 667 00:46:01,630 --> 00:46:06,099 Gosto de ouvir isso, Major. - Parando de me bater, está certo. 668 00:46:06,499 --> 00:46:08,699 Você pode dizer ao seu advogado Roberts que seus 669 00:46:08,723 --> 00:46:10,723 superiores vão comer corvos, com penas e tudo. 670 00:46:14,780 --> 00:46:20,000 Em razão de ordens especiais, o major Ransome Callicut do Exército da União... 671 00:46:20,110 --> 00:46:25,699 está assumindo o comando deste posto. 672 00:46:26,108 --> 00:46:31,269 Por ordem do general Hinfield Scott. Roy Giles - Capitão. 673 00:46:41,293 --> 00:46:42,293 Srta. Phoebe. 674 00:46:42,838 --> 00:46:46,488 Roy me disse que... descobri que eu estava... muito errado. 675 00:46:47,600 --> 00:46:49,773 Você não precisa limpar seu nome comigo. 676 00:46:49,897 --> 00:46:51,899 Eu nunca fiz parte de suas suspeitas. 677 00:46:52,100 --> 00:46:53,600 - Suspeitas? 678 00:46:53,900 --> 00:46:57,364 Ah, eu... eu peço desculpas. - Não por isso, srta. Sheldon. 679 00:46:58,900 --> 00:47:01,786 Você veio a Los Angeles para nos ajudar, não veio? 680 00:47:02,100 --> 00:47:04,600 Lora, quando você terminar a visita, me chame. 681 00:47:05,100 --> 00:47:07,369 Ainda tenho algo a dizer ao Major. 682 00:47:07,500 --> 00:47:09,600 Claro, Srta. Sheldon. 683 00:47:11,199 --> 00:47:13,650 E quanto a isso, agora? - Eu não me preocuparia. 684 00:47:14,440 --> 00:47:16,400 Ela esquecerá disso. 685 00:47:18,239 --> 00:47:20,750 É como viver com espíritos nesta casa. 686 00:47:20,779 --> 00:47:23,089 Ás vezes eu a posso ouvir falar de noite. 687 00:47:23,339 --> 00:47:26,500 É tempo de Roy Giles tomar as rédeas nos dentes e levá-la ao pastor. 688 00:47:29,840 --> 00:47:32,300 O tempo... expirou para Roy e eu. 689 00:47:33,340 --> 00:47:38,100 Tempo, distância... já não somos as mesmas duas pessoas. 690 00:47:38,224 --> 00:47:40,799 Que se conheceram a mais de 3000 milhas de distância. 691 00:47:40,800 --> 00:47:43,789 Mas, você ainda é a mesma garota que ele descreve. 692 00:47:43,840 --> 00:47:46,693 Não, o ambiente faz uma grande diferença. 693 00:47:47,599 --> 00:47:51,160 Um grande mundo selvagem... é um mercado competitivo. 694 00:47:52,599 --> 00:47:55,160 Eu posso ver a diferença em Roy, agora. 695 00:47:57,340 --> 00:48:00,496 Veja, em alguns momentos... - O que você está fazendo? 696 00:48:01,496 --> 00:48:03,878 Por quê? - É seu dever. 697 00:48:04,299 --> 00:48:05,376 Dever? 698 00:48:05,389 --> 00:48:07,078 É tudo o que você conhece, dever? 699 00:48:07,688 --> 00:48:09,799 Deixe-me dizer-lhe algo: não existe um 700 00:48:09,800 --> 00:48:11,600 manual de regulação para as emoções humanas. 701 00:48:11,701 --> 00:48:12,799 Boa noite, Major. 702 00:48:17,100 --> 00:48:18,600 Rick! 703 00:49:05,999 --> 00:49:09,281 Deixou o Maior sair? Eu precisava dizer algo a ele. 704 00:49:13,200 --> 00:49:14,450 Senador Sheldon! 705 00:49:16,699 --> 00:49:19,481 Você falou? - Cabeça de lata. Traidor! 706 00:49:18,982 --> 00:49:20,399 - Ela não disse nada! 707 00:49:20,500 --> 00:49:22,679 Eu bem que queria. Ele está para trás de tudo. 708 00:49:22,699 --> 00:49:24,799 Ele deixou todo mundo acreditar que havia sido 709 00:49:24,800 --> 00:49:26,900 assassinado e depois se escondeu atrás de um túmulo. 710 00:49:26,940 --> 00:49:28,779 Parece que só agora você tomou consciência. 711 00:49:29,203 --> 00:49:31,419 Mas não marcou o horário, Phoebe. 712 00:49:32,420 --> 00:49:35,200 Você tem muito a dizer ao seu Capitão Giles, não é? 713 00:49:35,800 --> 00:49:38,469 Você também pode lhe dizer que estou controlando o reservatório! 714 00:49:39,200 --> 00:49:41,989 Você não vai segurá-los, as pessoas... - Quais pessoas? 715 00:49:41,990 --> 00:49:46,580 Máfia sedenta. Desvie a água deles e eles virão rastejando para nós. 716 00:49:46,629 --> 00:49:48,939 Eu peguei as armas e os homens para ter certeza. 717 00:49:49,200 --> 00:49:51,879 Mark Sheldon! Patriota! 718 00:49:52,129 --> 00:49:55,140 Essa era uma máscara muito convincente, não era? 719 00:49:55,200 --> 00:49:57,973 Vou declarar a soberania do estado do sul da Califórnia! 720 00:49:57,984 --> 00:49:59,500 O Congresso terá o prazer de votar 721 00:49:59,524 --> 00:50:01,199 isso para evitar que a rebelião se espalhe. 722 00:50:01,200 --> 00:50:04,042 Estado? Um império. Seu próprio império. 723 00:50:04,944 --> 00:50:06,897 Você sabia sobre isso e não disse nada? 724 00:50:07,198 --> 00:50:09,499 - O sangue é mais grosso do que a água, você sabe. 725 00:50:09,500 --> 00:50:11,503 E a consciência de minha querida irmã despertou 726 00:50:11,627 --> 00:50:14,502 a tempo para me privar da vantagem da surpresa. 727 00:50:21,303 --> 00:50:22,930 Senhorita Roberts! 728 00:50:28,800 --> 00:50:31,330 Leve-as para a Baia de Santa Mônica, coloquem no meu barco. 729 00:50:37,700 --> 00:50:40,300 Mark! A Lora não! 730 00:50:42,000 --> 00:50:45,100 Grande ideia, Phoebe. Libere-a! 731 00:50:50,200 --> 00:50:53,493 Prisioneira de guerra, senador Sheldon? - Não, refém. 732 00:50:53,999 --> 00:50:56,080 Talvez você tenha tido a sorte de dizer a ele que 733 00:50:56,104 --> 00:50:58,104 eu poderia ser muito insalubre para você. 734 00:51:04,799 --> 00:51:08,377 Boa noite, Major. Foi a uma pequena chamada do dever? 735 00:51:09,500 --> 00:51:12,277 Você não precisa colocar seu pescoço no Pelourinho por mim! 736 00:51:12,279 --> 00:51:14,377 Não, Lora não é uma boa opção. 737 00:51:14,799 --> 00:51:18,377 E por que não? Agora, vai colocar isso no seu relatório para a sede, senhor? 738 00:51:18,399 --> 00:51:21,577 Você seria promovido, e bem rápido, se casasse numa igreja. 739 00:51:22,379 --> 00:51:23,698 Claro, essa é minha ideia também. 740 00:51:23,799 --> 00:51:26,077 Pegue uma arma e deixe-a saber quem é chefe. 741 00:51:26,079 --> 00:51:27,950 Tire esse sonho de sapo fora dos seus olhos. 742 00:51:27,950 --> 00:51:29,680 Saiba o que fazer a uma mulher. 743 00:51:29,980 --> 00:51:32,884 Ora Major, você vai me deixar um pouco mais perto da broca? 744 00:51:33,086 --> 00:51:35,600 Eu não estarei aqui. Vou pegar a trilha leste, agora mesmo. 745 00:51:36,200 --> 00:51:37,573 E me deixa num barril de pólvora? 746 00:51:37,574 --> 00:51:39,575 - Não, tem um enorme barril de pólvora na cidade 747 00:51:39,599 --> 00:51:40,875 e estão todos no Buckley's. 748 00:51:41,576 --> 00:51:43,980 Tenho um operador interno, o nome... Joaquin Murietta. 749 00:51:44,099 --> 00:51:47,699 Começou a me fornecer informações. - Mas, Murrieta é um bandido! 750 00:51:48,000 --> 00:51:49,473 Coloque um ladrão para pegar ladrões. 751 00:51:49,497 --> 00:51:51,999 Eles ainda conseguiram os rifles, eu sei disso. 752 00:51:52,000 --> 00:51:54,973 Estão confiantes em você. - Eles sabem que faltam homens. 753 00:51:55,573 --> 00:51:57,673 Eles vão repelir qualquer ataque direto que fizermos. 754 00:51:59,000 --> 00:52:01,877 Mas, se tivesse mais alguns recrutas eu tomaria a ofensiva. 755 00:52:01,878 --> 00:52:04,973 Uma pequena unidade do exército não pode controlar o sul da Califórnia. 756 00:52:05,300 --> 00:52:07,973 Nós atacaremos primeiro. Esta noite! 757 00:52:08,373 --> 00:52:10,300 Provavelmente em aberto, o Creegan não ouvirá. 758 00:52:10,600 --> 00:52:12,198 Quais são as minhas ordens, Major? 759 00:52:12,198 --> 00:52:14,289 Ainda não. Não permitido nota de registro sobre isto. 760 00:52:14,291 --> 00:52:15,398 Eu vou com você. 761 00:52:15,707 --> 00:52:17,096 Mantenha seu posto. 762 00:52:17,098 --> 00:52:19,289 Então agora vai dar uma bofetada em mim, senhor!? 763 00:52:21,100 --> 00:52:22,886 Vamos! 764 00:52:27,100 --> 00:52:31,600 Aposto que você prende desta vez. - Está certo. Joaquin me disse..., 765 00:52:31,601 --> 00:52:33,069 que ele não vai nos atacar. 766 00:52:33,389 --> 00:52:35,400 Eles poderiam mudar de ideia! 767 00:53:01,300 --> 00:53:03,691 Buckley está armando algo. 768 00:53:31,300 --> 00:53:33,667 Você está certo. Formando a guarda-costa. 769 00:53:33,800 --> 00:53:35,691 Não acho que virão aqui só para descobrir 770 00:53:35,715 --> 00:53:37,299 se vamos levantar a bandeira branca. 771 00:53:37,300 --> 00:53:39,392 Isso é o que eles pensam. 772 00:53:42,369 --> 00:53:46,699 Provavelmente Alonso está agora no porão. 773 00:53:46,969 --> 00:53:49,140 O médico acaba de dizer que ele está pronto. 774 00:53:49,141 --> 00:53:50,163 - Vamos tirar os rifles. 775 00:53:50,464 --> 00:53:51,864 Água! 776 00:53:51,900 --> 00:53:53,489 $ 32 centavos a dose! 777 00:53:53,769 --> 00:53:57,469 Uísque? Pode experimentar. - Você fez uma venda, menino. 778 00:53:57,500 --> 00:54:00,380 Fique com o troco. - É muito bom uísque, senhor. 779 00:54:01,000 --> 00:54:04,168 Minha mãe, ela faz ela mesma. Ela deixa meu pai bêbado. 780 00:54:04,410 --> 00:54:08,393 Você gostará, senhor. Ajuda você esquecer seus problemas! 781 00:54:08,909 --> 00:54:09,986 Bem rápido! 782 00:55:08,810 --> 00:55:11,893 Eu posso estar certo, apenas um lado conta tudo com molho. 783 00:55:12,500 --> 00:55:15,893 Como? - ¿No sabes español, no? 784 00:55:16,299 --> 00:55:19,699 Ela está dizendo a eles que venham! 785 00:55:33,500 --> 00:55:34,600 Garçom! 786 00:55:36,199 --> 00:55:38,929 Que desejam, cavalheiros? - Não se mexa. 787 00:55:38,933 --> 00:55:41,960 Saia daqui, caso contrário seu posto ficará sem comando. 788 00:55:41,960 --> 00:55:43,029 E quanto a você? 789 00:55:43,031 --> 00:55:46,193 Estou esperando para ter certeza de que Joaquin não decepcionou no porão. 790 00:55:46,195 --> 00:55:47,394 Me dê sua pistola. 791 00:55:50,761 --> 00:55:53,694 Mova-se! Esta é sua ordem! 792 00:55:54,799 --> 00:55:57,040 Coloque o guardanapo na mesa. 793 00:56:25,000 --> 00:56:27,339 Quer algo mais, senhor? - Não, vá embora. 794 00:56:30,400 --> 00:56:32,039 Coloque todo mundo para fora! 795 00:56:32,100 --> 00:56:33,140 Continuem andando! 796 00:56:57,000 --> 00:56:59,339 Dê a volta ao cassino! 797 00:57:06,539 --> 00:57:09,088 Ótimo trabalho, Joaquin. - Meu estilo de fazer trabalho. 798 00:57:09,400 --> 00:57:12,269 Devo me livrar de três ou quatro que me reconheceram. 799 00:57:13,499 --> 00:57:16,389 Oh, todas as minhas armas! 800 00:57:24,839 --> 00:57:26,880 Matarão um por um. - Como você é covarde. 801 00:57:27,004 --> 00:57:28,279 Tire os seus homens daqui! 802 00:57:29,080 --> 00:57:30,749 Vá para o acampamento do senador Sheldon. 803 00:57:31,700 --> 00:57:34,484 Eu sei onde comprar mais armas. 804 00:57:36,589 --> 00:57:38,793 Você acha que pode negociar a venda de mais rifles? 805 00:57:38,793 --> 00:57:41,793 Se eu não tiver mais pra vender, eles comprariam em outro lugar. 806 00:57:42,100 --> 00:57:44,575 Prometa a ele que só entrega no seu esconderijo. 807 00:57:44,599 --> 00:57:46,599 - Sim, no esconderijo do assassino! 808 00:57:52,100 --> 00:57:54,299 Vamos sair daqui. 809 00:58:05,700 --> 00:58:07,064 Major Callicut, senhor? 810 00:58:07,064 --> 00:58:09,551 Esse é o prefeito Nickolson e alguns rancheiros da Califórnia. 811 00:58:09,553 --> 00:58:11,100 Obrigado por terem vindo, cavalheiros. 812 00:58:11,189 --> 00:58:14,069 Os homens se movem para o oeste, para Santa Mônica. 813 00:58:14,100 --> 00:58:17,170 Amanhã eu direi o lugar exato onde eles montaram acampamento. 814 00:58:17,720 --> 00:58:20,499 O capitão Giles assumirá o comando desta operação. 815 00:58:20,739 --> 00:58:22,880 Minhas forças estão guardando o reservatório. 816 00:58:23,300 --> 00:58:26,950 Eu me pergunto, se virá o dia em que todos terão água abundante. 817 00:58:27,300 --> 00:58:31,580 Sargento Walker, acompanhe-os e aguarde outras ordens. 818 00:58:31,580 --> 00:58:33,189 Isso é tudo, senhores. 819 00:58:36,000 --> 00:58:38,300 Por que você fez isso, senhor? - Isto o que? 820 00:58:38,400 --> 00:58:40,367 Por que me deu o comando desta operação? 821 00:58:40,500 --> 00:58:42,389 Nenhuma missão, capitão. 822 00:58:42,691 --> 00:58:45,700 Claro. Não preciso lhe dizer que sou ambicioso, 823 00:58:46,200 --> 00:58:49,059 mas... não te imaginei como um Papai Noel. 824 00:58:49,760 --> 00:58:52,350 Mais como uma antiga devoção e penitência ou algo assim, senhor? 825 00:58:52,374 --> 00:58:53,690 - Penitência, eu? 826 00:58:54,591 --> 00:58:56,600 Não aprendi isso na academia. 827 00:58:57,100 --> 00:59:00,296 Sinto muito, senhor. Eu sei que só quer ajudar a Lora e eu. 828 00:59:03,300 --> 00:59:05,688 Meus homens encontraram isto no rancho de Sheldon, senhor. 829 00:59:05,700 --> 00:59:08,290 Há um nome está escrito no bolso interno: Bram Creegan. 830 00:59:09,690 --> 00:59:11,190 Achou isso no rancho de Sheldon? 831 00:59:11,414 --> 00:59:13,789 - Sim, senhor, nuns arbustos atrás do túmulo do senador. 832 00:59:15,699 --> 00:59:18,099 Esburacado de balas. Uns quatro. 833 00:59:18,300 --> 00:59:20,894 Seus amigos atiraram em Creegan depois do assassinato de Sheldon? 834 00:59:20,900 --> 00:59:22,787 Não, senhor. Quando os homens de Buckley tiraram. 835 00:59:22,811 --> 00:59:24,499 Creegan da forca eles o levaram rápido. 836 00:59:24,600 --> 00:59:26,592 E os homens de Bucley levaram-no para a fazenda de Sheldon. 837 00:59:26,600 --> 00:59:29,587 Creegan parece ter usado seu casaco para tratar a ferida. 838 00:59:30,600 --> 00:59:33,100 Quem atirou em Creegan? 839 00:59:34,200 --> 00:59:37,700 Nenhum homem no bando iria matar seu líder. 840 00:59:37,999 --> 00:59:40,470 Se fosse alguém que tentasse vingar Sheldon 841 00:59:40,470 --> 00:59:41,880 deveríamos saber sobre isso. Mas... 842 00:59:41,890 --> 00:59:43,200 O que você quer dizer, senhor? 843 00:59:44,411 --> 00:59:46,900 A srta. Phoebe Sheldon disse que queria dizer algo para mim. 844 00:59:47,600 --> 00:59:50,400 Algo que tinha a ver com Creegan e seu irmão. 845 00:59:55,499 --> 00:59:59,600 Sr. Sheldon!! - Dê uma boa olhada, muchacho. 846 00:59:59,884 --> 01:00:02,744 Para saber quem vai te enforcar se você não trouxer novos rifles. 847 01:00:03,304 --> 01:00:05,448 Tem algo que eu quero falar antes. 848 01:00:06,085 --> 01:00:08,230 Quanto ouro tem nesse saco, senõr? 849 01:00:08,400 --> 01:00:09,489 Cinco mil dólares. 850 01:00:09,513 --> 01:00:11,757 Receberá dois desses quando você entregar os rifles. 851 01:00:13,658 --> 01:00:16,615 Metade agora! - Ora, seu indiozinho rastejante! 852 01:00:16,715 --> 01:00:18,469 Temos que confiar nele, chefe. 853 01:00:18,500 --> 01:00:20,586 Sim, mas não vou entregar nesta casa. 854 01:00:21,399 --> 01:00:23,357 Se você mantiver a srta. Roberts prisioneira, 855 01:00:23,358 --> 01:00:25,658 em breve ficará mais quente do que o Palácio de Buckley. 856 01:00:25,959 --> 01:00:28,593 Iremos para o meu acampamento. Vou lhe mostrar onde ele fica. 857 01:00:28,920 --> 01:00:29,926 Oh...bom. 858 01:00:30,881 --> 01:00:35,472 Por que trai, seu duas-caras conivente! - Señorita! 859 01:00:36,200 --> 01:00:38,372 O que você quis dizer com duas-caras? 860 01:00:38,918 --> 01:00:40,099 O que ela quer dizer? 861 01:00:42,611 --> 01:00:45,582 Está falando sobre o exército? Me responda! 862 01:00:45,973 --> 01:00:48,552 Conte sobre isso. - Se fizer isso de novo... 863 01:00:49,473 --> 01:00:52,384 Você o que? - Eu te matarei. 864 01:00:52,400 --> 01:00:56,146 Filha de um diabo! Vou retomar o que você tirou de mim. 865 01:00:57,370 --> 01:00:59,399 E o que você poderia ter que eu quisesse? 866 01:01:00,900 --> 01:01:03,264 Chona!... Silêncio! 867 01:01:11,900 --> 01:01:13,700 Este é o Major... e Roy! 868 01:01:13,900 --> 01:01:15,499 Sozinhos? - Sim. 869 01:01:16,599 --> 01:01:18,300 Atenda-os. 870 01:01:19,836 --> 01:01:21,552 Atenda eles! 871 01:01:41,437 --> 01:01:43,080 Rick? - Sim? 872 01:01:43,437 --> 01:01:46,280 Não é um pouco tarde para uma visita, Major? 873 01:01:46,298 --> 01:01:49,480 Esta não é uma visita social. Quero falar com a Sra. Phoebe Sheldon. 874 01:01:51,138 --> 01:01:52,289 Diga-lhes para entrar. 875 01:01:56,600 --> 01:01:59,873 Ela foi para a cama e estava pronta para fazer eu mesma. 876 01:02:00,035 --> 01:02:01,980 Olha, Lora... - Boa noite, Major. 877 01:02:09,500 --> 01:02:11,877 Se a senhora diz boa noite, ela vai pensar, Major. 878 01:02:15,460 --> 01:02:18,479 Tenente Kablett. - Leve seus homens ao rancho Sheldon... 879 01:02:18,481 --> 01:02:19,880 e me espere lá, com o cabo Swanson, 880 01:02:21,888 --> 01:02:23,777 Pare na guarnição e ordene ao sargento Ronnie 881 01:02:23,779 --> 01:02:25,777 que quero dois guardas postados nesta casa. 882 01:02:25,801 --> 01:02:27,801 Ninguém pode entrar ou sair sem minhas ordens. 883 01:02:27,979 --> 01:02:30,199 Sim, senhor. Estes dois guardas serão responsáveis... 884 01:02:30,201 --> 01:02:32,289 pela segurança da Srta. Roberts. - Sim, senhor. 885 01:02:32,490 --> 01:02:34,278 Eu preciso tirar uma carga da minha consciência, senhor. 886 01:02:34,302 --> 01:02:38,098 Do jeito que você cuida, lembra aquela canção de amor, tudo bem. 887 01:02:39,699 --> 01:02:42,177 Capitão, estamos em uma missão. - É exatamente isso. 888 01:02:42,730 --> 01:02:45,300 Tenho medo de que Lora se esgote por um punhado de ordens. 889 01:02:45,324 --> 01:02:47,399 Se ela se esgotar, será por suas ordens. 890 01:02:47,500 --> 01:02:49,669 Agora, vou fazer o resto do seu trabalho para você. 891 01:02:51,900 --> 01:02:55,308 Abaixe esse rifle, ou nós nunca sairemos daqui. 892 01:02:55,409 --> 01:02:57,500 Levem a garota e o jovem para meu acampamento. 893 01:02:57,596 --> 01:02:58,799 Ele se foi! 894 01:03:07,100 --> 01:03:09,508 E meu cavalo também! 895 01:03:10,999 --> 01:03:12,446 Abra o caixão. 896 01:03:17,400 --> 01:03:21,100 Bram Creegan! - Era o que Phoebe queria me contar. 897 01:03:21,600 --> 01:03:24,180 O que, senhor? - O dia que Chona passou na estrada, 898 01:03:24,380 --> 01:03:28,043 Phoebe me viu e sabia que seu irmão não estava enterrado aqui. 899 01:03:28,269 --> 01:03:30,300 Sheldon não... Vivo, responsável por isso. 900 01:03:32,000 --> 01:03:33,299 Bem, tudo se encaixa. 901 01:03:33,300 --> 01:03:35,296 Ele preparou seu funeral, ele acusou Creegan..., 902 01:03:35,320 --> 01:03:38,000 e sequestrou Creegan antes que os vigilantes pudessem pendurar. 903 01:03:38,020 --> 01:03:39,399 E nós procurávamos Creegan. 904 01:03:39,423 --> 01:03:41,718 Enquanto Sheldon ficava livre para liderar a rebelião. 905 01:03:42,619 --> 01:03:45,130 Certo homens, deixe-o como estava. 906 01:03:46,110 --> 01:03:47,640 Lora! Prisioneira de Sheldon! 907 01:03:47,859 --> 01:03:50,940 Señores, o senador Mark Sheldon... - Nós sabemos. 908 01:03:51,600 --> 01:03:53,569 E a srta. Roberts? - Eles a levaram. 909 01:03:53,600 --> 01:03:54,940 - Onde? Quem sabe? 910 01:03:55,340 --> 01:03:58,340 Sheldon quase me revelou, mas tive que sair depressa. 911 01:03:58,440 --> 01:04:00,600 O cabo Swenson me disse onde te encontrar. 912 01:04:00,600 --> 01:04:02,840 Tentei me apressar, mas o cavalo estava 913 01:04:02,864 --> 01:04:04,800 chateado e queria ir para outro lugar. 914 01:04:06,301 --> 01:04:09,440 De quem é o cavalo? - Aqui diz: MS. 915 01:04:09,500 --> 01:04:10,769 Señor Mark Sheldon. 916 01:04:12,300 --> 01:04:14,700 Pegue meu cavalo. Eu monto neste. 917 01:04:14,700 --> 01:04:16,999 Eu farei um relatório detalhado na volta ao posto. 918 01:04:24,700 --> 01:04:27,699 Quando dei liberdade ao cavalo, ele nos levou ao acampamento. 919 01:04:27,700 --> 01:04:30,488 Eu sabia que estava agindo errado excluindo tudo, 920 01:04:30,512 --> 01:04:32,299 mas, era o dever de minha vida. 921 01:04:32,700 --> 01:04:35,056 O mais importante em minha mente não era 922 01:04:35,057 --> 01:04:38,888 a captura de Sheldon, mas a segurança de Lora. 923 01:04:40,100 --> 01:04:44,699 Este cavalo achará o caminho de casa. Ela encontrará Sheldon na floresta. 924 01:04:45,229 --> 01:04:47,088 Parece que ele está indo para o River Canyon. 925 01:05:04,100 --> 01:05:05,739 Escondam-se! 926 01:05:25,100 --> 01:05:28,462 Não permita que ele passe, provavelmente terão vigia ao redor. 927 01:05:50,000 --> 01:05:53,480 Seus tolos.. vocês vão perder todas as suas chances. 928 01:05:54,520 --> 01:05:57,959 Eu estava vindo hoje para que... - Do que você está falando? 929 01:05:59,509 --> 01:06:02,466 Há rumores... Eu estava indo para ver! 930 01:06:03,400 --> 01:06:04,879 Seu sujo traidor... 931 01:06:05,809 --> 01:06:08,799 O que é isto? - Eu estava tentando 932 01:06:09,202 --> 01:06:12,569 impedir que ele... seque o reservatório. 933 01:06:12,875 --> 01:06:15,199 A Lora é uma prisioneira. Você não pode esperar. 934 01:06:15,499 --> 01:06:17,880 Nos deixe ter o reservatório. Nos deixe ter o reservatório! 935 01:06:18,473 --> 01:06:20,969 Mantém o sul contra esta luta. 936 01:06:21,871 --> 01:06:24,769 Qualquer incomodo poderá ser uma arma sangrenta. 937 01:06:25,700 --> 01:06:29,739 É melhor aceitar a oferta, caso contrário... 938 01:06:34,623 --> 01:06:36,067 Murrieta? - Sim, senhor Major? 939 01:06:36,163 --> 01:06:37,959 Coloque-o num cavalo e leve-o para a cidade. 940 01:06:37,983 --> 01:06:38,999 - Sim senhor. 941 01:06:39,300 --> 01:06:42,050 Esperamos o amanhecer. - Sem a vantagem da surpresa? 942 01:06:42,200 --> 01:06:44,740 Eu tenho outro plano. - E quanto a Lora? 943 01:06:45,070 --> 01:06:47,260 Você seguirá meu comando, Capitão! 944 01:07:14,770 --> 01:07:16,960 Vou mencionar você nos despachos do herói! 945 01:07:17,780 --> 01:07:21,053 Se eu morrer assim. Não me enterre, apenas perfume o corpo. 946 01:07:21,200 --> 01:07:23,988 Como queira. À distância você realmente lembra uma mulher. 947 01:07:24,070 --> 01:07:26,785 Sim? Quem se aproximar vai ficar surpreso. 948 01:07:30,470 --> 01:07:33,760 Sgto. Walker, você é a Sra. Swenson. - Sim, senhor! 949 01:07:33,980 --> 01:07:36,940 Em suas posições, homens! - Fique ao lado de seus cavalos. 950 01:07:38,000 --> 01:07:40,440 Você acha que vai ter sucesso? - Quien sabe. 951 01:07:40,700 --> 01:07:42,580 Se este cavalo de Troia não puder com as forças 952 01:07:42,604 --> 01:07:44,629 dos homens nos piquetes de Sheldon, nada mais pode. 953 01:07:44,630 --> 01:07:47,093 Você e seus homens ficarão melhores com as cabeças abaixadas. 954 01:07:47,117 --> 01:07:48,999 Encheremos aquele canyon de tiros. 955 01:07:49,100 --> 01:07:52,079 Não se preocupe conosco. Certifique-se de cumprir suas ordens direito. 956 01:07:52,079 --> 01:07:54,389 Estarei com os meus homens o mais próximo que puder. 957 01:07:54,390 --> 01:07:56,796 Certo. Quando ouvir fogo, saberá que atingimos a bagunça. 958 01:07:56,797 --> 01:07:57,999 - Será um sinal para atacar. 959 01:07:58,100 --> 01:08:00,769 E rápido! Tudo bem, você pode ir. 960 01:08:00,879 --> 01:08:02,489 Preparar montaria! Montem! 961 01:09:04,880 --> 01:09:06,989 O show de pernas do Major tem mais milhas para andar 962 01:09:06,990 --> 01:09:08,491 do que bola de demolição. 963 01:09:08,690 --> 01:09:10,978 Os números vão precisar de mais violões. 964 01:09:11,679 --> 01:09:13,989 O Major vai cuidar disso, não é? 965 01:09:18,179 --> 01:09:19,290 Alto! 966 01:09:19,299 --> 01:09:21,189 Arrume essa fantasia. 967 01:09:21,599 --> 01:09:23,979 Coloque esta roupa respeitável. 968 01:09:23,990 --> 01:09:27,229 Pobre Callicut, com certeza pode cantar comandos de carga morta. 969 01:09:27,940 --> 01:09:32,190 Quem é você? - Eu e minha mulher e seu irmão. 970 01:09:32,290 --> 01:09:34,296 Buscamos um lugar onde possamos nos instalar. 971 01:09:35,189 --> 01:09:37,829 Pode ir ver o que tem naquela carroça. 972 01:09:41,819 --> 01:09:45,940 O que você está levando? - 200 quilos de carne defumada, senhor. 973 01:09:46,699 --> 01:09:49,435 Precisaremos de cada naco para as crianças. 974 01:09:52,589 --> 01:09:55,429 Venha, com certeza você terá um bom lugar para criar seu filho, homem. 975 01:09:59,785 --> 01:10:04,178 Claro, me fez superestimado. - Nunca se sabe. 976 01:10:04,441 --> 01:10:07,137 Sim, com Callicut pensando que está pronto para se livrar. 977 01:10:08,188 --> 01:10:12,080 Não sei não. Acho que foi como tomar algum tipo de remédio. 978 01:10:12,099 --> 01:10:13,978 Dei uma olhada na mesa de seu escritório ontem. 979 01:10:15,200 --> 01:10:18,152 Então, dei uma lida no que achava ser os papéis da liberdade condicional 980 01:10:18,253 --> 01:10:20,654 e naqueles papéis do alistamento que assinamos, 981 01:10:20,753 --> 01:10:21,952 e não eram nada! 982 01:10:22,000 --> 01:10:23,969 Quer dizer que não assinamos um realistamento? 983 01:10:23,993 --> 01:10:25,070 - Não! 984 01:10:25,171 --> 01:10:29,900 Porta algum tipo de droga que o ilude. Reivindica a restauração de seu poder. 985 01:10:33,800 --> 01:10:37,149 Oh, um dia Callicut vai se descuidar! 986 01:10:53,299 --> 01:10:55,599 Se não vamos usá-la para nós, o que faremos com você? 987 01:10:55,601 --> 01:10:56,879 Você não fará nada comigo! 988 01:10:58,129 --> 01:10:59,979 Você parece muito segura de si mesma. 989 01:11:00,400 --> 01:11:02,530 Reviste-a. 990 01:11:16,500 --> 01:11:17,690 Sente-se, muchacha! 991 01:11:17,979 --> 01:11:21,530 Você não é de nada Chona, você não tem nenhuma chance. 992 01:11:21,599 --> 01:11:26,581 Talvez não. Mas se você quiser sair viva, desejaria que não! 993 01:12:07,400 --> 01:12:09,930 Quem são estes? - Colonos, dizem que trazem suprimentos. 994 01:12:10,600 --> 01:12:12,490 Espero que sim. Você verificou a carroça? 995 01:12:12,509 --> 01:12:14,770 Não. - É melhor fazê-lo agora. 996 01:12:37,900 --> 01:12:39,282 Parados! 997 01:12:41,999 --> 01:12:43,173 Largue isso! 998 01:12:43,700 --> 01:12:46,219 Não levante as mãos. Desmonte! 999 01:12:47,900 --> 01:12:50,379 Venha para trás da carroça. 1000 01:12:59,100 --> 01:13:00,654 Onde está Sheldon? 1001 01:13:01,600 --> 01:13:05,119 O Major gostaria de uma resposta. Gostaria de ter uma língua preta? 1002 01:13:05,400 --> 01:13:08,378 Ao redor... Por essas rochas. 1003 01:13:08,600 --> 01:13:11,879 - Quantos homens? - Mais do que você tem aqui. 1004 01:13:17,000 --> 01:13:20,700 Chame seu companheiro aqui. - Luke! 1005 01:13:22,000 --> 01:13:23,479 Venha aqui. 1006 01:13:23,481 --> 01:13:25,974 Desça aqui, está tudo bem. 1007 01:14:00,620 --> 01:14:01,924 Olhe ali! 1008 01:14:04,020 --> 01:14:06,324 Eu serei um deles pelo resto do caminho. Tirem a roupa. 1009 01:14:17,199 --> 01:14:19,195 Me dê sua camisa, rápido. 1010 01:14:20,620 --> 01:14:23,009 Oh meu Deus, na frente de uma mulher! 1011 01:14:24,259 --> 01:14:28,679 Sua roupa é nosso ingresso para entrar no acampamento de Sheldon. 1012 01:14:29,400 --> 01:14:31,599 Me traga seu cavalo. 1013 01:14:39,379 --> 01:14:41,298 Como aquela carroça chegou aqui? 1014 01:14:44,974 --> 01:14:47,599 Parece que Lucas está com eles. 1015 01:14:52,379 --> 01:14:53,887 Deve estar tudo bem. 1016 01:14:53,900 --> 01:14:55,796 Esperar é o trabalho dele. 1017 01:15:15,679 --> 01:15:18,800 Espero que... Buckley não tenha feito acordo de te mandar para casa. 1018 01:15:19,138 --> 01:15:21,079 Ele é nosso segredo, muchaha. 1019 01:15:21,779 --> 01:15:23,100 Vou lhe dizer algo... 1020 01:15:24,301 --> 01:15:26,601 Eu odiaria meu próprio povo, se eles fizessem tal acordo. 1021 01:15:27,402 --> 01:15:30,900 Eu penso que não. Além disso, eu não queria que você fizesse. 1022 01:15:31,102 --> 01:15:33,800 Eu quero te devolver para ele, para casa, 1023 01:15:33,824 --> 01:15:35,824 com um rosto inesquecível. 1024 01:16:06,828 --> 01:16:08,499 Vamos parar aqui. 1025 01:16:42,873 --> 01:16:45,095 Pare. Me escute. Ouça! 1026 01:16:45,519 --> 01:16:48,299 Você pode ter Roy. Ele não é para mim. 1027 01:16:49,600 --> 01:16:52,806 Eu só quero que você testemunhe contra Sheldon. 1028 01:16:53,000 --> 01:16:55,795 Estou certa de que o Major não permitirá que nada aconteça com você. 1029 01:17:42,600 --> 01:17:43,819 Me desculpe, senhora. 1030 01:18:20,174 --> 01:18:22,236 Vá para dentro! 1031 01:18:24,200 --> 01:18:25,970 Entre e proteja-se! 1032 01:18:26,171 --> 01:18:27,529 Soldado, fique com ela. 1033 01:18:52,299 --> 01:18:54,793 Ela está lá dentro. 1034 01:20:50,979 --> 01:20:53,098 Você queria água, então tome! 1035 01:20:56,210 --> 01:20:58,490 Tome um pouco mais! 1036 01:21:35,083 --> 01:21:36,939 Sabe... eu me lembrei do que você disse. 1037 01:21:36,979 --> 01:21:38,850 Que lidaríamos com Callicut em algum momento. 1038 01:21:39,900 --> 01:21:41,549 Bom, tenho que agir agora. 1039 01:21:42,500 --> 01:21:44,750 Eu acho que é o momento certo. 1040 01:22:02,528 --> 01:22:05,365 Imagino que teremos nossa vez, talvez daqui uns dois anos mais. 1041 01:22:13,989 --> 01:22:15,989 Legenda e tradução: José Luiz Neto - Arinos MG 1042 01:22:16,000 --> 01:22:19,090 da legenda em Tcheco, traduzido com apoio em Google Speech, 12/2017. 87487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.