All language subtitles for Sotto.Falso.Nome.(2004).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,159 --> 00:01:50,208 - Tu connais mon mari ? Lui, c'est Frédéric. - Enchanté. - Enchanté. 2 00:01:50,240 --> 00:01:53,164 Nous nous sommes rencontrés à ce concert, il me semble. 3 00:01:54,120 --> 00:01:56,122 - Je m'en souviens. - N'est-ce pas ? 4 00:01:56,200 --> 00:01:59,124 Mesdames et messieurs, si vous voulez bien vous asseoir, 5 00:01:59,159 --> 00:02:01,082 nous allons pouvoir commencer. 6 00:02:07,039 --> 00:02:09,167 - Nous devrions aller nous asseoir là. - Au revoir. - Merci. 7 00:02:10,080 --> 00:02:11,081 Allons-y. 8 00:02:49,160 --> 00:02:52,050 Je vous remercie d'être venus aussi nombreux. 9 00:02:52,080 --> 00:02:55,050 L'écrivain dont nous devons parler n'est pas avec nous, 10 00:02:55,119 --> 00:02:57,247 mais ceux qui le connaissent n'en seront pas surpris. 11 00:02:57,280 --> 00:03:00,124 Vous le savez, personne n'a jamais vu Serge Novak. 12 00:03:00,200 --> 00:03:02,123 Personne n'a jamais vu ses traits, 13 00:03:02,160 --> 00:03:05,130 sauf bien sûr son agent, David Ginsberg, 14 00:03:05,160 --> 00:03:08,050 cet homme à l'air rusé assis à mes côtés 15 00:03:08,120 --> 00:03:10,122 et qui se garde bien de trahir son ami. 16 00:03:10,159 --> 00:03:11,160 Novak est un pseudonyme 17 00:03:11,240 --> 00:03:15,040 et, pour ce que j'en sais, c'est aussi un des secrets littéraires 18 00:03:15,119 --> 00:03:16,086 les mieux gardés. 19 00:03:16,160 --> 00:03:18,208 On ne connaît rien de la vie de l'auteur 20 00:03:18,239 --> 00:03:21,209 au-delà des conjectures de certains de ses biographes 21 00:03:21,279 --> 00:03:24,169 qui lui prêtent l'âge de celui auquel il doit 22 00:03:24,199 --> 00:03:27,203 sa consécration internationale, son héros Lâszlô, 23 00:03:27,280 --> 00:03:30,284 le protagoniste tourmenté de "Voyage d'hiver". 24 00:03:31,079 --> 00:03:35,164 Sa célébrité commence en 1978 avec ce roman épistolaire 25 00:03:35,239 --> 00:03:38,083 qui a étonné les critiques les plus exigeants, 26 00:03:38,159 --> 00:03:39,285 ainsi qu'un vaste public. 27 00:03:40,079 --> 00:03:42,286 Je voudrais demander à David de nous dire quelques mots. 28 00:03:43,079 --> 00:03:45,241 C'est un des hommes les plus érudits que je connaisse, 29 00:03:46,080 --> 00:03:48,162 même si dans le milieu de l'édition internationale" 30 00:03:48,239 --> 00:03:51,243 il aime à se faire passer pour un vulgaire homme d'affaires. 31 00:03:52,280 --> 00:03:55,170 Je remercie Claire pour son aimable tentative 32 00:03:55,240 --> 00:03:58,084 de me présenter sous un meilleur jour. 33 00:03:59,039 --> 00:04:01,041 Quand j'ai commencé ce métier, 34 00:04:01,120 --> 00:04:04,283 ma seule et unique règle de conduite était de disparaître, 35 00:04:05,119 --> 00:04:08,202 de laisser le devant de la scène uniquement aux auteurs. 36 00:04:09,200 --> 00:04:15,128 Depuis que je m'occupe de Serge Novak, je ne fais que la transgresser ! 37 00:04:15,239 --> 00:04:20,120 Et maintenant j'ai l'impression de faire du spiritisme ! 38 00:04:45,239 --> 00:04:48,163 Le regard de la jeune adultère me fixe, hésitant. 39 00:04:48,199 --> 00:04:50,167 entre la peur et le plaisir. 40 00:04:51,119 --> 00:04:55,124 Elle a reconnu l'étrange jouissance que l'on ressent quand on est vu, 41 00:04:55,239 --> 00:04:58,243 vu contre sa volonté. Parce qu'elle est de celles 42 00:04:58,279 --> 00:05:01,249 qui ne vivent que de leurs instants de trahison. 43 00:05:37,200 --> 00:05:39,282 Je pensais que tu n'aurais pas le temps. 44 00:05:40,279 --> 00:05:46,286 Ah, viens, entre. Comment s'est passé ton voyage ? 45 00:05:47,079 --> 00:05:51,084 Bien. Je découvre sur le tard que j'écris mieux en dehors de la maison. 46 00:05:51,200 --> 00:05:53,123 Mais tu es très élégant ! 47 00:05:53,199 --> 00:05:55,088 Tu as vu ça un peu... 48 00:05:55,279 --> 00:05:58,169 Mon tailleur parisien me l'a coupé, il ne paraît pas mal. 49 00:05:59,159 --> 00:06:01,207 Je viens de la Bibliothèque Mazarine. 50 00:06:02,079 --> 00:06:04,127 Je voulais voir comment se passait la conférence 51 00:06:04,160 --> 00:06:06,242 qu'ils ont eu la mauvaise idée de faire sur moi. 52 00:06:07,040 --> 00:06:08,246 Je suppose que tu t'es bien amusé ! 53 00:06:09,040 --> 00:06:11,247 Autant que si j'assistais à mon propre enterrement. 54 00:06:12,280 --> 00:06:14,123 Tu dors ici ce soir ? 55 00:06:14,159 --> 00:06:15,160 Non, papa, je ne peux pas. 56 00:06:15,240 --> 00:06:18,210 Je dois aller en Italie pour le mariage de Fabrizio, tu sais. 57 00:06:18,279 --> 00:06:20,168 Ah, oui... Il faut dire 58 00:06:20,239 --> 00:06:23,243 que tu ne t'es jamais beaucoup occupé de ton beau-fils. 59 00:06:25,159 --> 00:06:26,240 C'est à qui, ce stylo ? 60 00:06:27,159 --> 00:06:28,240 Il est arrivé ici 61 00:06:30,160 --> 00:06:32,162 il y a quelques semaines à ton nom 62 00:06:33,160 --> 00:06:36,050 avec cette enveloppe. 63 00:06:36,120 --> 00:06:39,203 - Je me suis permis d'ouvrir, comme d'habitude. - Tu as bien fait. 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,083 - Il n'y avait pas un mot, quelque chose ? - Non, rien. 65 00:06:53,240 --> 00:06:57,211 Bon, écoute la dernière qu'on m'a racontée. 66 00:06:58,039 --> 00:07:00,087 Si tu ne peux pas t'en empêcher, vas-y ! 67 00:07:00,200 --> 00:07:04,285 C'est deux martiens qui se rencontrent par hasard en Amérique. 68 00:07:05,199 --> 00:07:09,090 - "Comment tu t'appelles ?" - "4343". 69 00:07:09,200 --> 00:07:17,290 - "Et toi ?" - "3342". - "Tiens, pourtant t'as pas l'air juif !" 70 00:08:29,239 --> 00:08:30,240 Mon chéri, 71 00:08:31,240 --> 00:08:35,165 j'ai fait une bêtise. Je suis désolée mais j'ai raté le bateau. 72 00:08:37,279 --> 00:08:40,249 Mais non ! En fait, c'est peut-être mieux comme ça. 73 00:08:42,280 --> 00:08:45,170 C'est plus romantique. Tu me pardonnes ? 74 00:08:48,160 --> 00:08:51,050 Non, bien sûr je prends le premier demain. 75 00:08:51,120 --> 00:08:52,121 Tu me manques. 76 00:08:53,160 --> 00:08:54,127 Je t'embrasse. 77 00:08:56,239 --> 00:08:59,083 Je suis désolé, je n'aurais pas dû écouter. 78 00:09:39,079 --> 00:09:41,161 - Vous restez longtemps ? - Deux jours. Merci. 79 00:09:01,119 --> 00:09:02,166 Ce n'est pas grave. 80 00:09:41,200 --> 00:09:43,123 - Vous êtes en vacances ? - Non. 81 00:09:51,080 --> 00:09:54,129 - Bien. - Si ça vous ennuie d'attendre, on peut partager celui-ci. 82 00:09:54,199 --> 00:09:56,167 Avec plaisir. Merci. Tenez. 83 00:12:09,239 --> 00:12:13,130 Oui, oui, je sais. Il a eu du retard, je n'y suis pour rien. 84 00:12:13,240 --> 00:12:16,084 Non, je tenais vraiment à arriver ce soir. 85 00:12:16,240 --> 00:12:18,242 Je pensais que j'y arriverais. 86 00:12:20,080 --> 00:12:22,128 Là je suis à Naples, à l'hôtel. 87 00:12:22,199 --> 00:12:24,122 Ne t'inquiète pas, je me suis renseigné. 88 00:12:24,159 --> 00:12:26,241 Je prends le premier bateau demain matin. 89 00:12:27,280 --> 00:12:29,169 Bonne nuit, je t'embrasse. 90 00:12:33,239 --> 00:12:36,209 - Elle est fâchée ? - Pas plus que ça. 91 00:12:38,280 --> 00:12:41,045 C'est la première fois que je fais ça. 92 00:12:42,079 --> 00:12:44,047 Ma vie est sur le point de changer. 93 00:12:46,080 --> 00:12:48,082 Ah, mais je ne te demande rien. 94 00:14:19,200 --> 00:14:24,127 Je vous invite à échanger, devant l'Église, vos consentements. 95 00:14:25,160 --> 00:14:26,241 Fabrizio et Mila, 96 00:14:27,080 --> 00:14:30,209 vous êtes venus pour vous engager l'un envers l'autre, librement 97 00:14:30,280 --> 00:14:32,248 et sans contrainte, 98 00:14:33,160 --> 00:14:37,131 conscients de la portée de votre décision. 99 00:14:39,120 --> 00:14:42,124 Êtes-vous disposés, dans la sainte union du mariage, 100 00:14:42,280 --> 00:14:46,171 à vous aimer et à vous honorer tout au long de votre vie ? 101 00:14:47,160 --> 00:14:51,085 Êtes-vous disposés à accueuillir avec amour 102 00:14:51,200 --> 00:14:53,282 les enfants que Dieu voudra vous confier 103 00:14:54,120 --> 00:14:57,283 et de les éduquer dans la foi chrétienne ? 104 00:14:58,240 --> 00:15:02,040 Si tel est votre souhait, 105 00:15:02,280 --> 00:15:04,169 donnez-vous la main 106 00:15:04,200 --> 00:15:08,250 et échangez vos consentements devant Dieu et devant l'Église. 107 00:15:10,199 --> 00:15:14,249 Fabrizio, veux-tu prendre pour épouse Mila, 108 00:15:15,119 --> 00:15:19,169 veux-tu l'aimer fidèlement, dans le bonheur et dans les épreuves, 109 00:15:19,279 --> 00:15:21,281 dans la santé et la maladie, 110 00:15:22,080 --> 00:15:26,165 l'aimer et l'honorer tout au long de ta vie ? - Oui. 111 00:15:27,119 --> 00:15:30,248 Mila, veux-tu prendre pour époux Fabrizio, 112 00:15:31,120 --> 00:15:33,202 veux-tu l'aimer fidèlement, 113 00:15:33,279 --> 00:15:37,170 dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et la maladie, 114 00:15:37,280 --> 00:15:42,207 l'aimer et l'honorer tout au long de ta vie ? - Oui. 115 00:15:43,119 --> 00:15:48,159 - Nul ne sépare ce que Dieu a uni. Amen. - Amen. 116 00:16:30,279 --> 00:16:32,168 En place pour la photo ! 117 00:16:53,200 --> 00:16:54,281 Maman, où est Daniel ? 118 00:16:55,120 --> 00:16:57,202 Il a disparu, comme d'habitude. 119 00:17:10,080 --> 00:17:11,081 C'est qui, elle ? 120 00:17:12,040 --> 00:17:14,247 C'est le témoin de la mariée, c'est sa seule invitée. 121 00:17:15,080 --> 00:17:17,208 Mais tu as vu Mila ? Elle n'est pas merveilleuse ? 122 00:17:17,240 --> 00:17:18,207 Si, si. 123 00:17:18,280 --> 00:17:21,204 Tu vois maintenant pourquoi Fabrizio a voulu aller si vite. 124 00:17:21,279 --> 00:17:23,281 Mais ça, c'est de famille, toi aussi... 125 00:17:24,080 --> 00:17:26,082 Mais que tu es bête ! Toi, je te connaissais. 126 00:17:28,159 --> 00:17:29,160 Tu es sûre ? 127 00:17:32,079 --> 00:17:34,127 Et qu'est-ce qu'on sait de la mariée, alors ? 128 00:17:35,039 --> 00:17:36,245 Tout ce qu'il y a à savoir. 129 00:17:39,239 --> 00:17:41,082 Laisse-moi deviner... 130 00:17:41,239 --> 00:17:43,082 Elle débarque à Paris, 131 00:17:43,119 --> 00:17:46,043 devient mannequin et met le grappin sur le jeune héritier. 132 00:17:46,119 --> 00:17:47,166 - C'est ça ? - Arrête ! 133 00:17:48,119 --> 00:17:51,282 J'espère seulement qu'elle empêchera Fabrizio de faire des bêtises. 134 00:17:58,199 --> 00:18:02,204 Mila, voici le personnage important de la famille, l'homme invisible. 135 00:18:03,240 --> 00:18:05,242 Je suis ravie de vous rencontrer. 136 00:18:07,199 --> 00:18:08,246 On peut se tutoyer. 137 00:18:40,040 --> 00:18:40,245 Daniel ? 138 00:19:27,160 --> 00:19:28,207 Amusez-vous bien ! 139 00:19:30,080 --> 00:19:32,082 - Vous allez où, alors ? - Au Guatemala. 140 00:19:32,120 --> 00:19:34,168 - Ah, c'est un joli voyage. - Tout à fait. 141 00:19:34,239 --> 00:19:38,085 - Et vous, vous restez encore longtemps ? - Non, je ne crois pas. 142 00:19:38,280 --> 00:19:40,044 On y va ? 143 00:20:44,119 --> 00:20:46,201 J'ai beaucoup pensé à toi ces jours-ci. 144 00:20:37,239 --> 00:20:38,240 Bonjour. 145 00:20:49,200 --> 00:20:52,249 Je pense qu'il n'a pas eu beaucoup de chance de te rencontrer. 146 00:20:55,080 --> 00:20:58,084 Toi et moi, on va se revoir, on ne peut pas l'éviter. 147 00:21:06,080 --> 00:21:07,286 Qu'est-ce que vous avez vu de beau ? 148 00:21:08,080 --> 00:21:09,161 On n'a pas vu grande chose. 149 00:21:09,239 --> 00:21:12,083 En fait, on n'est presque pas sortis de l'hôtel. 150 00:21:12,159 --> 00:21:13,206 C'est de ma faute, 151 00:21:14,079 --> 00:21:16,081 ou plutôt c'est la faute de Mila. 152 00:21:16,200 --> 00:21:20,091 Et maintenant que vous êtes rentrés, qu'est-ce que tu penses faire ? 153 00:21:20,120 --> 00:21:23,169 En tout cas plus le mannequin. Je ne la laisserai plus partir. 154 00:21:23,239 --> 00:21:25,162 Qu'est-ce que tu sais faire d'autre ? 155 00:21:25,240 --> 00:21:26,287 - Rien. - Menteuse. 156 00:21:27,119 --> 00:21:29,042 Elle parle parfaitement quatre langues. 157 00:21:29,119 --> 00:21:31,247 - Ce n'est pas vrai. - Mais si, c'est vrai. - Ah, bon ? 158 00:21:32,039 --> 00:21:34,041 - Et lesquelles .7 - Fabrizio exagère. 159 00:21:34,120 --> 00:21:35,281 En plus de ma langue maternelle, 160 00:21:36,080 --> 00:21:38,162 je parle l'anglais, le français et le yiddish. 161 00:21:38,239 --> 00:21:41,209 - Et d'où te vient ce talent pour les langues ? - Aucune idée. 162 00:21:41,280 --> 00:21:43,203 C'est ce qui me vient le plus facilement. 163 00:21:43,240 --> 00:21:46,050 Quand j'étais petite, on me tenait pour un prodige. 164 00:21:46,120 --> 00:21:49,124 Ma mère aimait la France. Elle m'a envoyée pendant deux ans 165 00:21:49,160 --> 00:21:51,208 chez une amie à elle, à Paris, pour étudier. 166 00:21:51,280 --> 00:21:54,170 C'est là que j'ai eu envie d'apprendre le yiddish, 167 00:21:54,280 --> 00:21:56,203 la langue de mon grand-père. 168 00:21:58,200 --> 00:22:00,202 Mais tu viens d'où exactement ? 169 00:22:01,200 --> 00:22:03,089 Mes parents étaient de Wielopole. 170 00:22:03,120 --> 00:22:06,044 Je suis née là-bas, mais j'ai toujours vécu à Cracovie. 171 00:22:06,199 --> 00:22:10,204 Ma famille aussi vient de Cracovie. Je ne suis jamais allé en Pologne. 172 00:22:11,200 --> 00:22:14,204 C'est un événement d'entendre Daniel parler de sa famille ! 173 00:22:18,159 --> 00:22:20,082 Je viens d'avoir une idée... 174 00:22:21,040 --> 00:22:23,042 Peut-être que Mila pourrait t'aider. 175 00:22:23,119 --> 00:22:25,201 Tu ne cherchais pas quelqu'un pour des traductions ? 176 00:22:25,240 --> 00:22:29,131 Tu sais bien que Daniel a des rituels un peu particuliers quand il écrit. 177 00:22:29,199 --> 00:22:31,247 Tu ne peux pas le laisser répondre, pour une fois. 178 00:22:32,080 --> 00:22:33,206 Je n'ai besoin de personne. 179 00:22:34,280 --> 00:22:36,044 C'est agréable ! 180 00:22:37,079 --> 00:22:39,127 C'est un vrai plaisir d'être en ta compagnie ! 181 00:22:39,200 --> 00:22:40,201 Fabrizio, je t'en prie... 182 00:22:40,279 --> 00:22:43,283 Ça fait dix ans que j'essaie de ne pas irriter le grand écrivain. 183 00:22:44,080 --> 00:22:45,161 J'en ai ras le bol maintenant ! 184 00:23:33,280 --> 00:23:34,281 Bonjour. 185 00:23:41,080 --> 00:23:42,206 Qu'est-ce que tu viens faire ici ? 186 00:23:44,119 --> 00:23:47,248 Ne pense pas que c'est moi qui lui ai demandé de travailler pour toi. 187 00:23:47,280 --> 00:23:49,123 C'est une idée à lui. 188 00:23:49,240 --> 00:23:50,241 C'est tout ? 189 00:23:52,239 --> 00:23:56,130 - Pourquoi tu me traites comme ça ? - Je n'aime pas les acrobaties. 190 00:24:03,160 --> 00:24:05,288 Je ne pouvais pas imaginer ce qui se passerait. 191 00:24:07,279 --> 00:24:11,204 - Tu dois te comporter comme si rien ne s'était passé. - Je ne peux pas. 192 00:24:12,159 --> 00:24:14,127 Je n'arrête pas de penser à toi. 193 00:24:14,240 --> 00:24:18,040 En ce qui me concerne, c'est une histoire qui n'a jamais commencé. 194 00:24:29,240 --> 00:24:33,131 Tu penses pouvoir toujours tout contrôler, mais tu te trompes. 195 00:24:34,160 --> 00:24:36,049 Pourquoi tu l'as épousé ? 196 00:24:43,079 --> 00:24:45,207 Ne fais pas semblant de t'intéresser à Fabrizio, 197 00:24:45,279 --> 00:24:48,169 il m'a dit que tu t'es toujours foutu de lui. 198 00:25:37,280 --> 00:25:39,089 Qu'est-ce qu'il en dit, David ? 199 00:25:39,119 --> 00:25:41,167 Il ne l'a pas encore lu, mais ce n'est pas important. 200 00:25:41,240 --> 00:25:42,207 Pourquoi ça ? 201 00:25:42,239 --> 00:25:45,163 Parce que cette fois-ci c'est ton opinion qui m'intéresse. 202 00:25:45,239 --> 00:25:48,288 Ça va être quelque chose de différent, de plus personnel. 203 00:25:49,079 --> 00:25:50,080 C'est-à-dire ? 204 00:25:53,240 --> 00:25:55,242 Cette fois il n'y aura pas Lâszlô. 205 00:25:58,080 --> 00:26:01,289 - Tu as décidé de le laisser tomber ? - Ça fait vingt ans qu'il me colle. 206 00:26:03,079 --> 00:26:04,285 Pourquoi le lâcher maintenant ? 207 00:26:09,279 --> 00:26:13,045 Je pense qu'il a tout donné, qu'il n'a plus rien à dire. 208 00:26:16,159 --> 00:26:18,082 Je ne m'attendais pas à ça. 209 00:26:18,240 --> 00:26:20,129 Ça me rend très curieuse. 210 00:26:21,160 --> 00:26:23,208 C'est que le début, tu l'auras vite lu, 211 00:26:24,080 --> 00:26:26,082 mais tu seras peut-être déçue. 212 00:26:27,159 --> 00:26:28,160 Je ne crois pas. 213 00:26:35,240 --> 00:26:38,244 - Tu pourrais te tromper. - Ça ne m'est jamais arrivé. 214 00:27:00,240 --> 00:27:02,242 - Tu as vu ? C'était Daniel. - Où ça ? 215 00:27:03,039 --> 00:27:06,202 Dans la voiture qui vient de passer. Il a fait semblant de ne pas nous voir. 216 00:27:06,279 --> 00:27:10,125 - Peut-être qu'il est gêné devant toi ! - Devant moi... Pourquoi ? 217 00:27:11,040 --> 00:27:13,168 Parce qu'il sait qu'il ne pourra jamais t'avoir. 218 00:27:19,080 --> 00:27:21,128 Pourquoi tu m'as dit ça sur Daniel ? 219 00:27:31,200 --> 00:27:33,043 Il trompe Nicoletta ? 220 00:27:34,120 --> 00:27:36,282 Pas vraiment mais c'est un libertin. 221 00:27:37,279 --> 00:27:40,169 - Qu'est-ce que t'en sais ? - Ça se voit. 222 00:27:41,240 --> 00:27:43,288 Ils ont l'air tellement inséparables... 223 00:27:44,160 --> 00:27:45,161 Ils s'aiment, 224 00:27:46,279 --> 00:27:49,044 mais si tu avais lu ses romans, 225 00:27:49,120 --> 00:27:52,169 tu saurais que les filles de ton âge lui plaisent beaucoup. 226 00:28:14,120 --> 00:28:16,248 C'est étrange qu'il me fasse confiance. 227 00:27:53,199 --> 00:27:54,200 Donne m'en un. 228 00:28:17,159 --> 00:28:19,082 Qu'est ce que tu veux dire ? 229 00:28:20,239 --> 00:28:22,287 Pour cette histoire de pseudonyme, 230 00:28:24,079 --> 00:28:27,208 c'est étrange qu'il ait accepté que tu m'en parles. 231 00:28:28,239 --> 00:28:32,289 Il ne l'a pas accepté, il l'a subit. 232 00:28:45,199 --> 00:28:46,200 C'est Mila. 233 00:28:42,200 --> 00:28:43,247 Daniel... 234 00:28:47,280 --> 00:28:53,162 J'ai un endroit à moi maintenant. 80, rue du Port. Je t'y attendrai. 235 00:32:53,120 --> 00:32:56,124 - Où vas-tu ? - Je n'arrive pas à dormir. 236 00:33:47,120 --> 00:33:48,281 Elle vient de mon pays, 237 00:33:49,239 --> 00:33:51,128 elle parle ma langue. 238 00:33:51,239 --> 00:33:53,207 Je ne sais rien d'autre d'elle, 239 00:33:53,240 --> 00:33:56,050 je sais qu'elle est entrée dans ma vie 240 00:33:56,119 --> 00:33:58,167 et qu'elle ne veut plus en sortir. 241 00:34:16,080 --> 00:34:17,081 Daniel ! 242 00:34:19,080 --> 00:34:21,162 - Comment vas-tu ? - Assez bien, merci. 243 00:34:24,119 --> 00:34:26,042 Ça se voit que tu vas bien. 244 00:34:54,319 --> 00:34:58,119 - Alors, ça te plaît ? - Beaucoup, c'est très différent d'avant. 245 00:34:59,279 --> 00:35:02,203 - C'est Mila qui a suivi les travaux. - C'est vrai. 246 00:35:03,119 --> 00:35:05,121 C'est elle qui a pratiquement tout choisi. 247 00:35:06,079 --> 00:35:08,081 Sans l'architecte je n'y serais pas arrivée. 248 00:35:08,120 --> 00:35:09,246 Je n'avais jamais décoré de maisons. 249 00:35:10,080 --> 00:35:11,241 Tu devrais arrêter d'être trop modeste. 250 00:35:12,080 --> 00:35:14,128 Ce n'est pas de la modestie, c'est la vérité. 251 00:35:14,159 --> 00:35:17,242 Tu devrais t'en foutre de la vérité de temps en temps, crois-moi. 252 00:35:19,200 --> 00:35:21,202 Je vais voir s'ils ont besoin de rien. 253 00:38:09,200 --> 00:38:12,090 Tu as vu Daniel ? Je ne sais plus où il est passé. 254 00:38:12,120 --> 00:38:13,201 Non, je ne l'ai pas vu. 255 00:38:14,279 --> 00:38:15,246 Merci. 256 00:38:17,079 --> 00:38:18,240 - À la vôtre. - À la tienne. 257 00:38:27,120 --> 00:38:30,090 On était mignonnes, n'est-ce pas ? Surtout Mila. 258 00:38:31,159 --> 00:38:33,161 Il me semble que vous l'êtes encore. 259 00:38:34,039 --> 00:38:34,244 Merci. 260 00:38:35,079 --> 00:38:37,081 Vous vous connaissez depuis longtemps ? 261 00:38:37,160 --> 00:38:40,164 Pas depuis très longtemps, mais nous sommes très proches. 262 00:38:40,279 --> 00:38:43,283 Seulement nos relations ont un peu changé récemment. 263 00:38:44,159 --> 00:38:45,126 Pourquoi ? 264 00:38:45,199 --> 00:38:48,282 Elle s'est mise dans une situation compliquée, j'ai l'impression. 265 00:38:51,200 --> 00:38:53,043 Nicoletta te cherche. 266 00:39:06,160 --> 00:39:08,083 En regardant Fabrizio et Mila, 267 00:39:08,120 --> 00:39:10,088 j'ai compris une chose. - Quoi, donc ? 268 00:39:10,159 --> 00:39:12,207 - J'ai un peu honte de le dire... - Vas-y. 269 00:39:12,240 --> 00:39:16,040 C'est une de ces idées qu'on ne devrait jamais dire à personne. 270 00:39:17,079 --> 00:39:18,240 Je me suis rendue compte 271 00:39:20,160 --> 00:39:24,165 que ce qui les tient vraiment unis c'est qu'ils n'arrêtent pas de baiser 272 00:39:24,199 --> 00:39:27,169 et je dois dire que d'une certaine manière 273 00:39:28,159 --> 00:39:29,160 ça m'excite. 274 00:39:48,239 --> 00:39:51,163 Mais oui, tout à fait. Excusez-moi un instant. 275 00:39:53,199 --> 00:39:55,088 - Votre mari est là. - Ah, bon ? 276 00:39:55,159 --> 00:39:58,129 Il est dans le bureau de votre fils. Je vous l'appelle ? 277 00:39:58,240 --> 00:40:01,164 Non, non, ce n'est pas la peine. Je n'ai pas le temps. 278 00:40:01,239 --> 00:40:02,206 À tout à l'heure. 279 00:40:03,080 --> 00:40:04,206 Je l'ai vue à votre soirée. 280 00:40:06,239 --> 00:40:09,083 Elle aime bien s'occuper de ce qui ne la regarde pas. 281 00:40:09,159 --> 00:40:11,161 C'est vrai, Ewa se faufile partout. 282 00:40:12,200 --> 00:40:15,283 Je ne la supporte que parce que c'est la meilleure amie de Mila. 283 00:40:17,279 --> 00:40:21,125 À propos, tu ne m'as pas encore dit ce que tu penses d'elle. 284 00:40:22,040 --> 00:40:24,042 Apparemment, c'est quelqu'un qui a du caractère. 285 00:40:24,119 --> 00:40:26,201 Je m'attendais à une réponse moins diplomatique. 286 00:40:28,080 --> 00:40:30,287 - Qu'est-ce que tu veux savoir ? - Si elle te plaît, 287 00:40:32,159 --> 00:40:34,161 si tu penses qu'elle est faite pour moi. 288 00:40:39,119 --> 00:40:42,168 Je pense que c'est quelqu'un avec qui tu ne t'ennuieras jamais. 289 00:40:44,199 --> 00:40:46,281 Je voulais te dire, si ça l'intéresse encore, 290 00:40:47,080 --> 00:40:49,162 j'ai besoin de quelqu'un pour travailler avec moi. 291 00:40:49,199 --> 00:40:51,281 Ah, oui, elle va être folle de joie ! 292 00:41:01,119 --> 00:41:02,166 - Allô ? - Mila ? 293 00:41:03,199 --> 00:41:06,203 Je suis avec quelqu'un qui veut te faire une proposition, 294 00:41:06,280 --> 00:41:08,044 je te le passe. 295 00:41:12,199 --> 00:41:16,090 Mila, c'est Daniel. C'est à propos de ce travail pour moi. 296 00:41:17,040 --> 00:41:19,042 Pourquoi tu me fais appeler par Fabrizio ? 297 00:41:19,119 --> 00:41:22,202 Il faut qu'on s'organise. Si ça te va, tu pourrais passer demain 298 00:41:23,120 --> 00:41:24,121 pour qu'on en parle. 299 00:41:25,160 --> 00:41:28,130 - Demain je ne peux pas. - Bon, quand tu veux, alors. 300 00:41:30,040 --> 00:41:30,245 D'accord. 301 00:41:32,280 --> 00:41:33,281 Qui c'était ? 302 00:41:35,280 --> 00:41:38,170 - Je t'ai demandé qui c'était. - Tu me fais chier ! 303 00:41:39,080 --> 00:41:40,127 C'était lui... 304 00:41:44,079 --> 00:41:45,080 Oui, c'était lui. 305 00:41:45,280 --> 00:41:48,090 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Il veut me voir. 306 00:41:48,119 --> 00:41:51,168 - Ne dis pas oui tout de suite. - C'est bien ce que j'ai fait. 307 00:41:51,200 --> 00:41:52,167 Bien. 308 00:41:54,279 --> 00:41:56,043 C'est joli ça. 309 00:42:05,160 --> 00:42:06,161 Je te l'offre. 310 00:42:19,239 --> 00:42:24,040 - Il n'y a pas un seul de tes livres. - Ça t'étonne ? - Non. 311 00:42:26,159 --> 00:42:27,240 Tu en as déjà lu ? 312 00:42:28,159 --> 00:42:29,126 Tous. 313 00:42:32,039 --> 00:42:33,165 Lequel te plaît le plus ? 314 00:42:35,199 --> 00:42:38,089 - Le premier. - Pourquoi précisément celui-là ? 315 00:42:40,320 --> 00:42:44,166 Quand j'ai lu "Voyage d'hiver", je suis tombée amoureuse de Laszlô. 316 00:42:50,279 --> 00:42:54,045 Maintenant que je te connais, j'ai du mal à faire la part des choses. 317 00:42:54,199 --> 00:42:56,122 Je n'ai jamais su non plus. 318 00:42:56,280 --> 00:42:59,250 Tu dois bien savoir ce que tu as mis de ta vie dans ce roman. 319 00:43:01,120 --> 00:43:02,201 Ce n'est pas si simple. 320 00:43:03,239 --> 00:43:05,128 Ce n'est pas une réponse. 321 00:43:13,200 --> 00:43:15,089 Qu'est-ce que tu veux savoir ? 322 00:43:18,199 --> 00:43:20,167 L'histoire de la mère du héros... 323 00:43:20,239 --> 00:43:23,049 Si je me souviens bien, elle meurt pendant l'accouchement. 324 00:43:23,119 --> 00:43:24,245 Après avoir survécu à Auschwitz. 325 00:43:25,039 --> 00:43:27,087 Oui, c'est ça. Tu te souviens parfaitement. 326 00:43:27,160 --> 00:43:31,165 Je me suis toujours demandée si c'était ton histoire et celle de ta mère. 327 00:43:31,319 --> 00:43:33,287 - Non. - C'est inventé ? 328 00:43:36,119 --> 00:43:38,167 C'est une histoire qu'un ami m'a racontée. 329 00:43:42,039 --> 00:43:45,043 Les écrivains font tous ça, ils volent la vie des autres. 330 00:43:57,200 --> 00:43:58,201 Parle-moi de cet ami. 331 00:44:01,239 --> 00:44:03,128 Qu'est-ce qui t'intéresse ? 332 00:44:04,240 --> 00:44:06,049 Comment il était ? 333 00:44:12,279 --> 00:44:14,281 C'était un être très compliqué. 334 00:44:17,079 --> 00:44:19,207 Il ne se contentait pas d'avoir une seule vie. 335 00:44:24,039 --> 00:44:25,245 Il s'est suicidé à vingt ans 336 00:44:31,199 --> 00:44:33,122 et c'était mon meilleur ami. 337 00:44:48,280 --> 00:44:51,124 Alors ? Qu'en pense ma critique préférée ? 338 00:44:52,160 --> 00:44:55,084 Cette fois je crois que les lecteurs de Serge Novak 339 00:44:55,159 --> 00:44:58,208 vont avoir une surprise. - Ah, bah, j'espère bien que non. 340 00:44:58,280 --> 00:45:02,080 Les lecteurs détestent les surprises. Tu imagines Graham Greene 341 00:45:02,119 --> 00:45:04,121 abandonnant Dieu, le péché et la grâce 342 00:45:04,240 --> 00:45:07,084 et commençant à écrire des romans cochons ? 343 00:45:07,160 --> 00:45:10,130 Tu imagines si, au lieu de se mettre à "Finnegan's Wake", 344 00:45:10,159 --> 00:45:13,163 Joyce avait toute sa vie continué à écrire "Gens de Dublin" ? 345 00:45:13,240 --> 00:45:15,242 Arrêtez de vous chamailler comme des collégiens 346 00:45:15,280 --> 00:45:18,090 et laissez-moi expliquer pourquoi ça m'a plu. 347 00:45:18,160 --> 00:45:20,288 C'est la première fois que l'énigmatique, 348 00:45:21,120 --> 00:45:23,248 le cérébral, le tortueux Serge Novak 349 00:45:24,080 --> 00:45:26,208 nous laisse entrevoir un peu de sa propre vie 350 00:45:26,280 --> 00:45:32,242 et, si vous me le permettez, de la mienne aussi. 351 00:45:33,120 --> 00:45:35,168 Ah, non, je ne suis pas d'accord du tout. 352 00:45:37,239 --> 00:45:39,241 Les écrivains mentent toujours 353 00:45:41,159 --> 00:45:43,287 et moi je n'ai jamais cru aux foutaises d'Hemingway 354 00:45:44,079 --> 00:45:47,049 et encore moins aux dix mille coups tirés par Simenon. 355 00:46:04,159 --> 00:46:06,207 Ewa, cette conne, elle veut m'éloigner de toi. 356 00:46:06,239 --> 00:46:09,163 Elle dit que tu me feras du mal, notre histoire est sans avenir. 357 00:46:10,119 --> 00:46:11,245 Elle a peut-être raison. 358 00:46:12,200 --> 00:46:14,202 Je ne crois pas que c'est ce que tu veux, 359 00:46:14,239 --> 00:46:16,162 mais si tu le penses, tu es un con. 360 00:46:16,239 --> 00:46:18,082 C'est sur une petite salade ? 361 00:46:32,080 --> 00:46:33,081 Qu'est-ce que tu fais ? 362 00:46:34,159 --> 00:46:37,242 Vous vous parlez souvent, avec Daniel. Il t'appelle plus que moi. 363 00:46:38,079 --> 00:46:41,128 C'est toi qui as eu l'idée de me faire travailler pour lui. 364 00:46:46,199 --> 00:46:50,090 Je vous ai vus ce soir en train de discuter, toi et Mila. 365 00:46:52,119 --> 00:46:54,121 Pendant un moment je me suis demandée 366 00:46:54,160 --> 00:46:58,131 si au lieu de t'aider, elle n'est pas en train de te créer des problèmes. 367 00:46:58,239 --> 00:47:00,048 Non, c'est rien. 368 00:47:00,199 --> 00:47:03,203 Elle a besoin de méthode. Elle est jeune, il faut qu'elle apprenne. 369 00:47:03,280 --> 00:47:05,089 Je n'en doute pas. 370 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 Je l'ai juste fait pour te faire plaisir. 371 00:47:10,200 --> 00:47:12,282 Je sais et je te suis reconnaissante, 372 00:47:13,080 --> 00:47:15,208 mais je ne veux pas que tu te sentes piégé. 373 00:47:15,239 --> 00:47:19,039 J'ai une amie qui m'a demandé de l'aider à trouver quelqu'un. 374 00:47:21,079 --> 00:47:22,160 On pourrait en profiter. 375 00:47:27,080 --> 00:47:28,286 C'est trop tard, ça la vexerait. 376 00:47:29,239 --> 00:47:33,164 - Tu sais, elle n'a pas l'air comme ça, mais elle est fragile. - À moi, 377 00:47:33,280 --> 00:47:35,248 elle ne semble pas fragile 378 00:47:37,200 --> 00:47:38,201 du tout. 379 00:48:00,079 --> 00:48:01,046 Merci. 380 00:48:41,200 --> 00:48:43,043 Laisse, je m'en occupe. 381 00:48:44,240 --> 00:48:47,130 - David est déjà parti ? - Il y a une demi-heure. 382 00:48:47,160 --> 00:48:50,289 Excuse-moi, il faut que j'y aille. Je suis en retard. À ce soir. 383 00:51:16,079 --> 00:51:18,081 - C'est qui ? - Daniel. 384 00:51:20,279 --> 00:51:22,122 Tu veux parler à Mila ? 385 00:51:23,080 --> 00:51:24,241 Oui, il faut que je lui parle. 386 00:51:26,079 --> 00:51:27,080 Elle dort. 387 00:51:27,199 --> 00:51:28,246 Réveille-la. 388 00:51:31,079 --> 00:51:33,207 - C'est Daniel. - Oui ? 389 00:51:35,080 --> 00:51:36,241 Viens immédiatement chez Ewa. 390 00:51:37,159 --> 00:51:38,160 Pourquoi ? 391 00:51:39,119 --> 00:51:40,120 Fais ce que je te dis ! 392 00:51:44,079 --> 00:51:46,241 - Je dois y aller. - Maintenant ? 393 00:51:47,279 --> 00:51:49,168 Tu pouvais ne pas répondre. 394 00:51:50,120 --> 00:51:51,167 Tu pouvais l'éteindre ! 395 00:51:52,159 --> 00:51:54,287 Je m'en occupe et je reviens tout de suite. 396 00:51:59,079 --> 00:51:59,284 Tu m'attends ? 397 00:52:03,040 --> 00:52:05,247 Quelquefois je me demande pourquoi tu m'as épousé. 398 00:52:07,119 --> 00:52:08,200 Parce que tu es riche ! 399 00:52:14,039 --> 00:52:16,041 - Oui ? - Où es-tu ? Il faut que je te parle ! 400 00:52:16,120 --> 00:52:17,246 J'ai un avion dans dix minutes. 401 00:52:18,080 --> 00:52:20,048 Ne le prends pas, attends-moi ! J'arrive. 402 00:52:20,119 --> 00:52:21,245 Tu peux me dire de quoi il s'agit ? 403 00:52:22,199 --> 00:52:23,200 Pas au téléphone. 404 00:52:56,039 --> 00:52:57,165 Qu'est-ce qui s'est passé ? 405 00:52:59,199 --> 00:53:02,203 - Pourquoi tu me regardes comme ça ? - Qui sont ces gens ? 406 00:53:02,239 --> 00:53:03,240 Les parents d'Ewa. 407 00:53:04,079 --> 00:53:06,127 - Qu'est-ce que tu sais d'eux ? - Pourquoi ? 408 00:53:06,200 --> 00:53:08,089 Je connaissais cet homme. 409 00:53:17,280 --> 00:53:20,204 Et alors ? C'est quoi le problème avec cette photo ? 410 00:53:20,280 --> 00:53:23,090 - Ewa, elle a quel âge ? - Vingt-cinq ans. 411 00:53:23,200 --> 00:53:25,168 Son père était déjà mort quand elle est née. 412 00:53:25,199 --> 00:53:27,088 C'est vrai, elle ne l'a jamais connu. 413 00:53:27,159 --> 00:53:29,127 Elle sait depuis peu que c'était son père, 414 00:53:29,199 --> 00:53:31,122 du moins c'est ce qu'elle m'a raconté. 415 00:53:31,159 --> 00:53:34,288 - Et toi, tu l'as connu comment ? - Ton amie ne te l'a jamais dit ? 416 00:53:35,079 --> 00:53:37,081 Qu'est-ce qu'elle aurait dû me dire ? 417 00:53:41,120 --> 00:53:44,124 - Pourquoi tu ne réponds pas ? - Tu ne sais rien ? 418 00:54:13,240 --> 00:54:15,129 Je l'ai reçue ce matin. 419 00:54:16,240 --> 00:54:18,129 Et puis il y a ça aussi. 420 00:54:20,039 --> 00:54:22,041 Qu'est-ce que Paul vient faire là-dedans ? 421 00:54:22,120 --> 00:54:25,249 On me l'a fait trouver dans la même maison où cette photo a été prise. 422 00:54:27,240 --> 00:54:29,208 - À qui la maison ? - À Ewa. 423 00:54:31,160 --> 00:54:32,241 Qui est cette femme ? 424 00:54:39,199 --> 00:54:42,089 Le livre a eu un tel succès que lorsqu'elle est venue me voir 425 00:54:42,119 --> 00:54:44,281 et qu'elle m'a raconté son histoire avec Paul Dembinski, 426 00:54:45,079 --> 00:54:47,161 j'ai pensé que c'était une mythomane qui essayait 427 00:54:47,239 --> 00:54:50,209 de nous soutirer des sous. - Elle s'appelle comment ? 428 00:54:51,120 --> 00:54:54,124 Nina... Pesko, je crois. 429 00:54:55,119 --> 00:54:58,089 Mais tu ne peux quand-même pas t'occuper d'un fantôme. 430 00:54:58,280 --> 00:55:02,251 Et puis même si Ewa était sa fille, elle ne peut rien te faire, tu sais. 431 00:55:05,239 --> 00:55:07,207 Par contre ça doit t'inquiéter. 432 00:55:07,239 --> 00:55:09,162 Ce sont des pros. Ils savent qui tu es 433 00:55:09,240 --> 00:55:11,163 et ils veulent t'avoir là où ça fait mal. 434 00:55:11,200 --> 00:55:14,249 - Pourquoi tu parles au pluriel ? - Tu n'as pas encore compris ? 435 00:55:14,279 --> 00:55:16,088 C'est Mila et sa copine ! 436 00:55:16,160 --> 00:55:20,085 Ne dis pas de conneries, Mila n'a rien à voir dans tout ça. C'est hallucinant. 437 00:55:20,159 --> 00:55:23,242 Ça voudrait dire qu'elle a épousé Fabrizio uniquement pour me piéger. 438 00:55:23,280 --> 00:55:24,281 C'est absurde. 439 00:55:26,160 --> 00:55:27,241 C'est sa copine Ewa. 440 00:55:28,239 --> 00:55:32,289 Et comment tu peux l'exclure à priori ? Qu'est-ce que tu sais d'elle ? Rien ! 441 00:55:33,080 --> 00:55:34,206 Elles sortent de nulle part. 442 00:56:19,119 --> 00:56:21,167 Alors, on joue les voyeurs ? 443 00:56:23,240 --> 00:56:25,129 Il faut que je parle à Mila. 444 00:56:26,080 --> 00:56:28,128 Mila ! Regarde qui est là ! Ton ami. 445 00:56:29,199 --> 00:56:31,201 Il ne peut plus faire un pas sans toi ! 446 00:56:32,280 --> 00:56:34,123 Je vous laisse seuls ! 447 00:57:04,120 --> 00:57:07,203 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je veux l'adresse d'Ewa à Cracovie. 448 00:57:07,279 --> 00:57:09,088 À Cracovie ? Pourquoi ? 449 00:57:15,280 --> 00:57:17,169 Comment tu as eu ça ? 450 00:57:17,240 --> 00:57:20,050 Je l'ai reçue ce matin, quand je t'ai appelée. 451 00:57:20,120 --> 00:57:21,246 Elle a été prise chez ton amie. 452 00:57:21,279 --> 00:57:24,169 Pourquoi tu ne me l'as pas dit tout de suite ? 453 00:57:29,240 --> 00:57:31,049 Je n'étais pas sûr. 454 00:57:31,240 --> 00:57:33,129 - De moi ? - Oui. 455 00:57:35,199 --> 00:57:36,246 Et maintenant ? 456 00:57:41,280 --> 00:57:43,123 Fabrizio nous regarde. 457 00:57:49,160 --> 00:57:51,083 Pourquoi elle aurait fait ça ? 458 00:57:51,120 --> 00:57:54,090 - À ton avis ? - De sa part on peut s'attendre à tout. 459 00:57:54,199 --> 00:57:56,167 Je ne pensais pas qu'elle profiterait de moi. 460 00:57:56,240 --> 00:57:58,163 Elle t'a demandé de l'argent ? 461 00:57:59,120 --> 00:58:02,203 - Je la cherche depuis hier, elle n'est pas rentrée. - Alors ? 462 00:58:03,080 --> 00:58:05,128 Skopnieka, 10. 463 00:58:20,280 --> 00:58:24,080 - Oui. - J'ai l'impression que tu n'as pas bien compris. 464 00:58:26,079 --> 00:58:27,160 Regarde sur ta gauche. 465 00:58:30,279 --> 00:58:33,169 Écoute, mon chéri, tu devrais courir voir ta femme. 466 00:58:33,239 --> 00:58:36,209 Je viens juste de déposer un message à son cabinet. 467 00:58:56,080 --> 00:58:57,081 Bonjour, monsieur. 468 00:58:57,160 --> 00:58:59,208 Quelqu'un a laissé quelque chose pour moi ? 469 00:59:00,159 --> 00:59:03,242 - Une jeune femme l'a déposé il n'y a pas longtemps. - Merci. 470 00:59:04,079 --> 00:59:07,083 - Voulez-vous que je prévienne votre femme ? - Non. 471 00:59:09,160 --> 00:59:11,288 Quelle belle surprise ! Qu'est-ce qui t'amène ? 472 00:59:12,239 --> 00:59:14,241 Que se passe-t-il ? Tu as l'air bouleversé. 473 00:59:14,279 --> 00:59:18,045 Mon père est malade, je dois partir. Je passais pour te dire ça. 474 00:59:18,119 --> 00:59:19,086 Qu'est-ce qu'il a ? 475 00:59:19,159 --> 00:59:21,161 - Je ne sais pas. - Je suis désolée. 476 00:59:21,240 --> 00:59:23,242 J'espère que ce n'est rien de grave. 477 00:59:24,279 --> 00:59:28,125 Tu es sûr de vouloir y aller seul ? Tu ne veux pas que je vienne ? 478 00:59:28,199 --> 00:59:30,122 Non, merci, ce n'est pas la peine. 479 00:59:30,199 --> 00:59:33,089 Ne t'inquiète pas, dès que j'arrive je t'appelle. 480 01:00:17,280 --> 01:00:20,204 Il faut du temps pour rassembler une somme pareille. 481 01:00:20,279 --> 01:00:24,250 Ça fait 25 ans que tu as publié son roman. J'ai assez attendu. 482 01:01:47,159 --> 01:01:51,130 Bonjour. Nous cherchons Nina Pesko. Elle habite ici ? 483 01:01:52,119 --> 01:01:54,121 - Je n'en sais rien. - Attendez, 484 01:01:54,280 --> 01:01:57,250 on voudrait simplement vous demander quelque chose. 485 01:01:59,279 --> 01:02:02,089 Nina Pesko est morte il y a deux ans. 486 01:02:02,159 --> 01:02:05,083 Je suis désolé, elle dit que Nina Pesko est morte. 487 01:02:05,159 --> 01:02:07,161 Je sais, j'ai compris, laissez-la parler. 488 01:02:07,240 --> 01:02:10,210 - Andrzej est mort aussi, le mari. - Le père d'Ewa ? 489 01:02:11,080 --> 01:02:13,287 Il n'était pas le père d'Ewa. Il croyait l'être. 490 01:02:14,239 --> 01:02:17,049 Nina leur a dit la vérité avant de mourir. 491 01:02:18,079 --> 01:02:21,208 Ewa était la fille d'une autre personne, un écrivain, je crois. 492 01:02:22,120 --> 01:02:25,124 Depuis ce jour là, elle a disparu et on ne l'a plus revue. 493 01:02:25,200 --> 01:02:29,091 Elle n'est même pas venue à l'enterrement de celui qui l'a élevée. 494 01:02:29,239 --> 01:02:34,120 C'est une belle fille, Ewa, mais vous le savez déjà, n'est-ce pas ? 495 01:02:37,240 --> 01:02:41,040 On dit qu'elle vit maintenant en Suisse, c'est vrai ? 496 01:02:51,240 --> 01:02:52,241 Je vous remercie. 497 01:02:53,239 --> 01:02:54,240 Je vous en prie. 498 01:03:40,240 --> 01:03:44,165 - Allô ? - Daniel, comment ça va ? - Ça va bien. 499 01:03:45,240 --> 01:03:47,163 J'ai l'impression qu'il va mieux. 500 01:03:48,239 --> 01:03:49,240 Allô ? 501 01:03:51,040 --> 01:03:53,088 Daniel, allô ? Allô ? 502 01:04:24,119 --> 01:04:25,200 - Allô ? - César ? 503 01:04:28,240 --> 01:04:32,086 Très bien. Et vous deux, comment ça va ? 504 01:04:27,079 --> 01:04:28,080 Comment vas-tu ? 505 01:04:32,159 --> 01:04:33,160 Moi, ça va, 506 01:04:33,279 --> 01:04:38,126 mais Daniel n'est pas avec toi ? - Non. 507 01:04:39,119 --> 01:04:40,120 Pourquoi ? 508 01:04:41,160 --> 01:04:43,128 C'est moi qui ai dû me tromper. 509 01:04:44,120 --> 01:04:47,090 Excuse-moi de t'avoir dérangé. 510 01:04:47,159 --> 01:04:52,199 - Tu es sûre que tout va bien ? - Oui, oui, pas de problème. 511 01:04:53,119 --> 01:04:54,120 Je t'embrasse. 512 01:05:08,279 --> 01:05:10,043 Nic... 513 01:05:05,159 --> 01:05:06,160 Où es-tu ? 514 01:05:10,279 --> 01:05:12,202 Mon portable s'est déchargé. 515 01:05:13,120 --> 01:05:16,124 Je voulais te dire que tout va bien, du moins, je crois. 516 01:05:17,119 --> 01:05:19,247 Demain le médecin revient, on en saura plus. 517 01:05:21,079 --> 01:05:22,080 518 01:05:23,240 --> 01:05:26,210 Je pensais que tu étais à la maison. Je t'embrasse. 519 01:05:50,240 --> 01:05:51,207 Allô ? 520 01:05:51,240 --> 01:05:52,241 Fabrizio, c'est toi ? 521 01:05:53,080 --> 01:05:54,206 Bonjour, Nicoletta, tu vas bien ? 522 01:05:54,279 --> 01:05:59,160 Ah, Mila, excuse-moi de te déranger, mais je n'arrive pas à trouver Daniel. 523 01:05:59,240 --> 01:06:02,130 Il m'a parlé d'un voyage, mais j'étais distraite, 524 01:06:02,200 --> 01:06:04,089 je n'ai pas saisi où il allait. 525 01:06:04,160 --> 01:06:06,288 Je pensais que peut-être il t'en aurait parlé. 526 01:06:07,120 --> 01:06:09,282 Non, je n'ai pas la moindre idée d'où il peut être. 527 01:06:10,080 --> 01:06:12,082 - Qui est-ce ? - Je suis désolée. 528 01:06:12,199 --> 01:06:14,201 Tiens-moi au courant, tchao. 529 01:06:15,200 --> 01:06:18,124 - Je t'ai demandé qui c'était. - Mon amant. 530 01:06:27,079 --> 01:06:29,241 Si je découvrais que tu as un amant, je le tuerais. 531 01:06:30,079 --> 01:06:31,285 Et à moi, qu'est-ce que tu ferais ? 532 01:06:33,080 --> 01:06:34,206 Faut que j'y réfléchisse. 533 01:06:52,280 --> 01:06:55,250 - Vous connaissez la forêt de Debno ? - Oui, bien sûr. 534 01:06:56,079 --> 01:06:58,241 Vous parlez de Debno sur la route de Tarnôw ? 535 01:06:59,079 --> 01:07:01,081 Il faut combien de temps pour y aller ? 536 01:07:01,160 --> 01:07:04,050 - Un peu plus d'une heure. - Très bien, allons-y. 537 01:07:07,159 --> 01:07:09,207 Vous avez toujours fait ce genre de travail ? 538 01:07:10,159 --> 01:07:11,160 Non. 539 01:07:12,280 --> 01:07:15,250 J'ai été dans la police pendant plus de vingt ans 540 01:07:17,080 --> 01:07:18,286 mais ça ne m'a jamais amusé. 541 01:07:32,120 --> 01:07:34,122 Ce jour-là nous étions partis de bonne heure 542 01:07:34,159 --> 01:07:35,206 pour aller voir la maison 543 01:07:35,280 --> 01:07:38,170 que mes parents avaient définitivement abandonnée. 544 01:07:38,240 --> 01:07:41,210 Une maison dont je ne gardais que peu de souvenirs. 545 01:07:42,120 --> 01:07:45,090 Le paysage de cette région paraissait très ancien, 546 01:07:45,199 --> 01:07:47,247 à perte de vue des champs, des vergers, 547 01:07:47,279 --> 01:07:51,045 des routes creusées d'ornières s'enfonçant dans les bois. 548 01:07:51,200 --> 01:07:55,125 Lâszlô semblait étrangement intrigué et excité par cette visite. 549 01:07:55,240 --> 01:07:57,242 Il le montrait de cette façon particulière 550 01:07:57,279 --> 01:08:00,044 qu'il avait d'écouter et de se taire. 551 01:08:00,120 --> 01:08:03,090 Il avait certainement une terreur enfantine des mots 552 01:08:03,119 --> 01:08:05,281 car il connaissait parfaitement leur pouvoir. 553 01:08:06,200 --> 01:08:07,281 On avait la sensation. 554 01:08:08,079 --> 01:08:10,161 que son silence était une forme de précaution, 555 01:08:10,239 --> 01:08:13,288 comme s'il évitait de toucher la vie des autres de ses paroles 556 01:08:14,080 --> 01:08:17,084 par peur de produire un effet inattendu et redoutable. 557 01:08:17,159 --> 01:08:20,049 Au fond, je ne savais encore rien de lui. 558 01:08:43,119 --> 01:08:44,120 C'est le gardien. 559 01:08:45,240 --> 01:08:47,242 Apparemment il a toujours vécu ici. 560 01:08:48,039 --> 01:08:50,167 Il m'a confirmé que c'est bien dans cette villa 561 01:08:50,240 --> 01:08:52,242 que le jeune écrivain s'est suicidé. 562 01:08:53,199 --> 01:08:54,246 Avant la confiscation. 563 01:08:55,080 --> 01:08:59,085 La maison appartenait à son père, un aristocrate. Ils vivaient à Paris. 564 01:08:59,159 --> 01:09:03,164 Il est revenu pour faire des recherches sur sa famille, pour un roman. 565 01:09:04,240 --> 01:09:06,288 Il s'est tué sans raison apparente. 566 01:09:08,239 --> 01:09:12,130 - À qui appartient la maison maintenant ? - Elle est en vente. 567 01:10:33,040 --> 01:10:34,087 Monsieur Boltanski ! 568 01:10:37,119 --> 01:10:39,247 Je m'appelle Jost, correspondant du "Herald Tribune". 569 01:10:40,079 --> 01:10:42,047 J'aimerais vous poser quelques questions. 570 01:10:42,120 --> 01:10:43,167 À moi ? À quel sujet ? 571 01:10:43,200 --> 01:10:47,125 Certaines agences de presse diffusent une information qui vous concerne. 572 01:10:47,199 --> 01:10:48,166 C'est-à-dire ? 573 01:10:48,280 --> 01:10:51,045 Il semblerait que derrière Serge Novak, 574 01:10:51,119 --> 01:10:53,247 l'auteur de best-sellers, il y aurait vous-même. 575 01:10:54,079 --> 01:10:55,080 Et ce n'est pas tout. 576 01:10:55,160 --> 01:10:57,049 Les mêmes agences prétendent qu'un plagiat. 577 01:10:57,120 --> 01:10:58,201 serait à l'origine de ce pseudonyme, 578 01:10:58,279 --> 01:11:02,125 un plagiat qui daterait de plusieurs années, dont vous seriez coupable 579 01:11:02,199 --> 01:11:05,203 en même temps que votre agent littéraire, David Ginsberg, 580 01:11:05,280 --> 01:11:07,123 aux dépends d'un certain" 581 01:11:07,200 --> 01:11:08,281 Paul Dembinski. 582 01:11:12,279 --> 01:11:13,280 Arrêtez ! 583 01:11:14,199 --> 01:11:17,169 Vous êtes complètement fou ? Je vous dis d'arrêter ! 584 01:11:18,079 --> 01:11:19,080 Daniel ! 585 01:11:20,079 --> 01:11:21,080 Arrête ! 586 01:11:22,160 --> 01:11:23,207 Que se passe-t-il ? 587 01:11:30,080 --> 01:11:31,081 Ne t'inquiète pas, 588 01:11:32,280 --> 01:11:36,046 ces minables s'en vont. - Si je peux me permettre, M. Novak, 589 01:11:36,120 --> 01:11:39,090 à votre place je ne me mettrais pas dans des états pareils. 590 01:11:39,160 --> 01:11:42,130 Je ne suis que le premier, d'autres viendront. 591 01:11:43,239 --> 01:11:45,128 Mais qui sont ces gens ? 592 01:11:46,039 --> 01:11:48,246 Mais qui étaient ces gens ? Qu'est-ce qu'ils voulaient ? 593 01:11:50,160 --> 01:11:51,286 J'ai le droit de comprendre. 594 01:11:52,080 --> 01:11:54,162 Il n'y a rien à comprendre, ils voulaient faire les malins. 595 01:11:57,199 --> 01:11:59,042 Comment va ton père ? 596 01:11:59,240 --> 01:12:02,164 Ça va beaucoup mieux, il n'y a plus à s'inquiéter. 597 01:12:09,199 --> 01:12:11,201 Je suis désolé pour ce bordel. 598 01:12:16,280 --> 01:12:19,124 Je ferais mieux d'aller prendre une douche. 599 01:12:34,120 --> 01:12:36,248 Si tu veux, je te prépare quelque chose à manger. 600 01:13:20,119 --> 01:13:21,120 Je te cherchais. 601 01:13:22,159 --> 01:13:24,161 Je suppose qu'ils sont venus chez toi aussi. 602 01:13:24,200 --> 01:13:27,204 Oui. Ils m'ont cassé les couilles toute la journée. 603 01:13:27,279 --> 01:13:29,202 Bon, j'ai contacté Seligmann, 604 01:13:29,239 --> 01:13:32,163 c'est le meilleur pour ce genre de situations. 605 01:13:33,080 --> 01:13:36,163 On ne peut rien faire d'autre que de confier l'affaire à un avocat. 606 01:13:37,240 --> 01:13:40,210 Ils n'ont rien dans les mains, mais il faut quelqu'un 607 01:13:40,280 --> 01:13:43,170 qui les empêchent de continuer définitivement. 608 01:13:45,080 --> 01:13:47,208 Je veux que tu organises une conférence de presse. 609 01:13:47,279 --> 01:13:50,249 Qu'est-ce que ça signifie ? Qu'est-ce que tu veux faire ? 610 01:13:53,119 --> 01:13:55,247 Je laisse tomber Novak, il ne représente plus rien. 611 01:13:57,279 --> 01:14:01,284 - Sinon ils ne me lâcheront jamais. - C'est la pire des conneries. 612 01:14:02,159 --> 01:14:04,082 C'est la dernière bêtise à faire. 613 01:14:04,280 --> 01:14:06,203 J'ai pris ma décision, David. 614 01:14:11,120 --> 01:14:14,203 - Il y a aussi une demande d'argent. - Combien ? 615 01:14:17,119 --> 01:14:18,280 Les droits d'auteur du livre : 616 01:14:19,200 --> 01:14:22,090 elle veut 5 millions de francs suisses. 617 01:14:23,079 --> 01:14:26,288 Tu n'auras jamais l'assurance de l'arrêter, enfin il faut payer. 618 01:14:27,279 --> 01:14:31,170 C'est la seule façon de laisser Nicoletta en dehors de cette histoire. 619 01:14:31,240 --> 01:14:32,207 Je sais. 620 01:14:33,240 --> 01:14:34,287 Et Mila, 621 01:14:36,160 --> 01:14:39,289 tu dois la quitter, Daniel. Tu ne peux pas continuer comme ça. 622 01:15:22,199 --> 01:15:25,123 Quand ton amant te donne rendez-vous dans un endroit pareil, 623 01:15:25,199 --> 01:15:27,088 c'est pour te dire que c'est fini. 624 01:15:28,280 --> 01:15:31,090 - Non ? - Tu as une autre solution ? 625 01:15:33,160 --> 01:15:34,127 0ui, 626 01:15:35,120 --> 01:15:36,201 ça dépend de nous. 627 01:15:49,239 --> 01:15:51,241 Qu'est-ce que tu as trouvé à Cracovie ? 628 01:15:57,119 --> 01:15:58,245 L'histoire de ton amie. 629 01:16:00,079 --> 01:16:03,162 Elle t'a utilisée pour m'approcher, pour me faire chanter. 630 01:16:04,160 --> 01:16:08,085 C'est une histoire très compliquée sur son vrai père. Elle t'en a parlé ? 631 01:16:09,119 --> 01:16:10,120 Non. 632 01:16:14,120 --> 01:16:15,246 Et si tu ne cédais pas ? 633 01:16:18,199 --> 01:16:22,090 - Il me paraît difficile. - Elle n'aurait plus rien en main, 634 01:16:24,159 --> 01:16:26,048 Et Fabrizio et Nicoletta ? 635 01:16:22,240 --> 01:16:23,207 ...rien. 636 01:16:30,239 --> 01:16:32,162 Ça c'est le prix à payer. 637 01:16:36,119 --> 01:16:38,281 Mais tu n'as pas le courage de recommencer une vie. 638 01:16:41,079 --> 01:16:42,160 N'est-ce pas, Daniel ? 639 01:16:52,079 --> 01:16:54,127 On ferait trop de mal autour de nous. 640 01:17:10,239 --> 01:17:13,049 Je dois y aller, Fabrizio m'attend. 641 01:17:07,079 --> 01:17:08,126 Je suis désolé. 642 01:18:54,159 --> 01:18:57,288 - Depuis combien de temps tu es là ? - Depuis suffisamment de temps. 643 01:19:05,159 --> 01:19:06,240 Ne dis pas un mot. 644 01:19:16,120 --> 01:19:17,167 Tu dois disparaître, 645 01:19:17,239 --> 01:19:21,130 mais tu vas me jurer de laisser Fabrizio en dehors de tout ça. 646 01:19:22,119 --> 01:19:26,204 Je préfère que les choses restent comme elles sont entre lui et Mila, 647 01:19:27,200 --> 01:19:29,202 il ne doit se douter de rien. 648 01:19:32,239 --> 01:19:34,128 Il n'y survivrait pas. 649 01:19:43,120 --> 01:19:44,201 Ça dure depuis quand ? 650 01:19:46,199 --> 01:19:48,042 Qu'est-ce que ça change ? 651 01:19:52,240 --> 01:19:53,241 Rien... 652 01:19:57,120 --> 01:19:58,201 Tu es une merde. 653 01:20:37,240 --> 01:20:38,241 Mesdames et messieurs, 654 01:20:39,160 --> 01:20:42,130 s'il vous plaît, un peu d'attention je vous prie. 655 01:20:42,159 --> 01:20:45,288 Il y a quelques jours une agence de presse a divulgué deux informations, 656 01:20:46,079 --> 01:20:47,126 une fausse et une vraie, 657 01:20:47,200 --> 01:20:50,170 au sujet de mon client, Monsieur Daniel Boltanski. 658 01:20:50,240 --> 01:20:54,211 En ce qui concerne la vraie information, Monsieur Boltanski 659 01:20:54,239 --> 01:20:57,209 a décidé de révéler aujourd'hui à l'opinion publique 660 01:20:57,280 --> 01:21:02,161 sa véritable identité qui correspond au nom de plume de Serge Novak. 661 01:21:03,079 --> 01:21:04,046 Par contre, 662 01:21:04,120 --> 01:21:07,283 pour la fausse information relative à la soi-disant appropriation 663 01:21:08,080 --> 01:21:10,208 d'un roman manuscrit de Monsieur Paul Dembinski 664 01:21:10,279 --> 01:21:13,044 par mes clients, il y a vingt ans, 665 01:21:13,159 --> 01:21:17,084 je précise qu'il s'agit d'une pure calomnie, dénuée de tout fondement. 666 01:21:17,200 --> 01:21:20,170 Il est clair que si elle devait être diffusée dans la presse, 667 01:21:20,239 --> 01:21:22,287 nous nous réserverions le droit de nous défendre 668 01:21:23,080 --> 01:21:25,208 par tous les moyens que nous jugerions opportuns. 669 01:21:26,080 --> 01:21:27,206 Je n'ai rien d'autre à ajouter. 670 01:21:27,280 --> 01:21:30,250 Vous pouvez, si vous le désirez, poser des questions. 671 01:21:31,119 --> 01:21:34,168 Maître Seligmann, ne croyez-vous pas que votre présence ici 672 01:21:34,200 --> 01:21:37,204 est la preuve évidente de l'inquiétude de vos clients ? 673 01:21:38,279 --> 01:21:43,160 Mon client, M. Boltanski, a déjà écrit jusqu'à maintenant neuf romans 674 01:21:43,240 --> 01:21:45,208 qui sont dans les premières places 675 01:21:45,280 --> 01:21:48,204 des classements des best-sellers du monde entier. 676 01:21:48,239 --> 01:21:51,129 Pensez-vous qu'il ait eu besoin de les voler 677 01:21:51,159 --> 01:21:53,127 à des pauvres écrivains en herbe ? 678 01:21:54,240 --> 01:21:57,164 M. Boltanski, vous êtes un homme riche et célèbre 679 01:21:57,240 --> 01:22:01,086 grâce au succès des romans publiés sous le nom de Serge Novak, 680 01:22:01,120 --> 01:22:02,121 un nom que maintenant. 681 01:22:02,200 --> 01:22:04,202 nous pouvons mettre en relation avec le vôtre. 682 01:22:04,279 --> 01:22:07,169 Pourquoi avez-vous choisi d'écrire sous un pseudonyme ? 683 01:22:07,239 --> 01:22:11,085 Pour que des gens comme vous n'aient pas le moindre contrôle sur ma vie. 684 01:22:11,240 --> 01:22:14,050 M. Novak, vous connaissez certainement 685 01:22:14,120 --> 01:22:16,282 ce qu'a écrit Stendhal à propos des pseudonymes : 686 01:22:17,080 --> 01:22:18,206 c'est un problème de honte. 687 01:22:18,279 --> 01:22:22,079 Stendhal avait honte de son père et vous, M. Boltanski-Novak 688 01:22:22,119 --> 01:22:23,245 de quoi avez-vous honte ? 689 01:22:31,239 --> 01:22:35,164 Notre rencontre est terminée, je vous remercie de votre attention. 690 01:23:16,159 --> 01:23:17,206 Pourquoi tu l'as payée ? 691 01:23:17,240 --> 01:23:20,084 Il n'y avait plus aucune raison de le faire. 692 01:23:21,200 --> 01:23:23,043 Ça me regarde, David. 693 01:23:23,200 --> 01:23:26,090 - Non. - Comme tu veux, c'est mon argent. 694 01:23:27,199 --> 01:23:30,203 Tu fais une grosse erreur, avec Nicoletta aussi. 695 01:23:32,079 --> 01:23:33,126 J'ai fait ce que j'ai pu. 696 01:23:33,200 --> 01:23:36,249 Tu ne t'es pas arrêté à temps quand c'était encore possible. 697 01:23:37,200 --> 01:23:38,281 Où vas-tu maintenant ? 698 01:23:41,080 --> 01:23:42,047 Je ne sais pas. 699 01:23:43,239 --> 01:23:46,163 Tu as tenté de disparaître pendant vingt ans. 700 01:23:46,199 --> 01:23:49,043 - Ça ne t'a pas suffi ? - Apparemment non. 701 01:23:49,119 --> 01:23:50,120 Adieu, David. 702 01:23:59,119 --> 01:24:00,166 Da-dam ! 703 01:24:04,160 --> 01:24:06,049 Pourquoi tu ne dis rien ? 704 01:24:06,200 --> 01:24:07,201 Qu'est-ce que tu as ? 705 01:24:11,239 --> 01:24:12,240 Tu m'en veux ? 706 01:24:15,159 --> 01:24:16,160 De quoi ? 707 01:24:24,239 --> 01:24:26,048 Parce que tu l'aimes. 708 01:24:29,159 --> 01:24:30,206 Prends ta part. 709 01:24:38,040 --> 01:24:39,166 Merci, je l'ai déjà prise. 710 01:24:42,240 --> 01:24:44,163 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 711 01:24:47,080 --> 01:24:49,208 Tu m'entraînes dans cette foutue histoire, 712 01:24:50,239 --> 01:24:52,207 tu me fais jouer la comédie 713 01:24:53,280 --> 01:24:56,045 et puis tu me laisses tomber comme ça ? 714 01:24:56,119 --> 01:24:57,280 C'est à toi que je parle ! 715 01:25:41,039 --> 01:25:42,040 On se voit ? 716 01:25:44,239 --> 01:25:45,240 Je ne crois pas. 717 01:26:43,279 --> 01:26:49,161 - LE ROMAN QUI S'EST VENDU À UN MILLION D'EXEMPLAIRES - 718 01:27:24,120 --> 01:27:26,043 Il n'y a rien de très particulier, 719 01:27:26,119 --> 01:27:29,248 en tout cas en ce qui concerne l'une des deux. Voilà. 720 01:27:30,039 --> 01:27:32,121 Il y a quelques années elles ont été interpellées 721 01:27:32,200 --> 01:27:35,090 à la sortie d'une discothèque en état d'ivresse 722 01:27:35,239 --> 01:27:38,129 et soupçonnées aussi d'usage de stupéfiants. 01:27:40,202 Elles ont été relâchées. 724 01:27:41,040 --> 01:27:43,247 Mais un an plus tard, la plus jeune, Ewa Pesko, 725 01:27:44,079 --> 01:27:47,083 a été condamnée pour vol et usage de drogues. 726 01:27:48,120 --> 01:27:52,091 Des deux, c'est elle qui a eu le plus de problèmes avec la justice. 727 01:27:53,199 --> 01:27:56,089 Celle qui était la plus difficile, en somme. 728 01:27:59,240 --> 01:28:02,289 Aujourd'hui, elles sont toutes les deux résidentes en Suisse. 729 01:28:03,080 --> 01:28:05,128 Officiellement, avant de quitter la Pologne, 730 01:28:05,199 --> 01:28:08,123 Ewa Pesko était comédienne, l'autre mannequin. 731 01:28:09,079 --> 01:28:11,081 C'est tout ce que j'ai pu apprendre. 732 01:28:13,079 --> 01:28:15,047 Il y a quelque chose qui ne va pas ? 733 01:28:17,080 --> 01:28:20,163 Les photos, elles sont différentes de ce que j'attendais. 734 01:28:21,159 --> 01:28:24,242 - Pardon, qu'est-ce que voulez-vous dire ? - Rien. 735 01:28:29,160 --> 01:28:31,162 Je vous demanderai de ne parler de ça à personne. 736 01:28:31,199 --> 01:28:33,247 - Soyez tranquille. - Je vous remercie. 737 01:30:03,160 --> 01:30:06,084 Quand j'étais enfant, j'adorais rester sous les arbres, 738 01:30:06,160 --> 01:30:08,162 j'aimais disparaître et réapparaître 739 01:30:08,239 --> 01:30:11,288 dans les trouées de lumière laissées par le brouillard. 740 01:30:12,119 --> 01:30:16,090 À treize ans, sous un de ces arbres, j'ai inventé et dessiné une histoire. 741 01:30:16,200 --> 01:30:18,089 Et puis, je l'ai oubliée. 742 01:30:18,279 --> 01:30:22,079 Plus tard, quand elle a ressurgi, j'ai pensé l'écrire. 743 01:30:22,160 --> 01:30:26,085 Je crois que c'est à ce moment qu'a commencé mon jeu de cache-cache, 744 01:30:26,159 --> 01:30:29,288 le jeu d'un enfant qui ne sait pas ce qu'il craint ou désire le plus : 745 01:30:30,079 --> 01:30:32,047 rester caché ou être découvert. 746 01:34:43,120 --> 01:34:47,091 Mon cher Daniel, quand tu liras cette lettre, je ne serai plus là. 747 01:34:47,279 --> 01:34:50,169 Ce manuscrit est l'unique exemplaire de ce roman, 748 01:34:50,199 --> 01:34:52,088 il n'en existe aucune autre copie. 749 01:34:52,159 --> 01:34:54,127 Tu comprendras immédiatement que Lâszô, 750 01:34:54,160 --> 01:34:56,162 le personnage du séducteur, c'est toi. 751 01:34:56,200 --> 01:34:59,283 Pour raconter son secret, j'ai puisé sans vergogne dans ta vie 752 01:35:00,080 --> 01:35:01,206 et même dans celle de ta mère, 753 01:35:01,279 --> 01:35:04,169 ce fantôme qui hante tes silences et tes névroses. 754 01:35:04,240 --> 01:35:06,242 Je ne sais pas si c'est pardonnable. 755 01:35:06,280 --> 01:35:08,282 Je n'aurais plus à me poser la question. 756 01:35:09,079 --> 01:35:12,083 Tu es maître de décider à quel point cette histoire t'appartient 757 01:35:12,160 --> 01:35:14,208 ou, au contraire, si tu n'en es que le passeur. 758 01:35:14,279 --> 01:35:17,089 Il est clair qu'un étrange destin a fait en sorte 759 01:35:17,159 --> 01:35:19,287 que notre vie s'est reflétée dans la même histoire. 760 01:35:20,079 --> 01:35:22,047 Il ne me reste qu'à te la confier. 761 01:37:03,120 --> 01:37:05,168 Madame, nous voudrions vous poser quelques questions, 762 01:37:05,239 --> 01:37:07,128 si vous n'y voyez pas d'inconvénients. 763 01:37:31,160 --> 01:37:34,050 Je suis obligé de commencer par une question indiscrète. 764 01:37:34,119 --> 01:37:37,123 Même si tout indiquerait un suicide. 765 01:37:47,120 --> 01:37:49,039 C'est cela que vous voulez savoir ? 766 01:37:49,100 --> 01:37:50,200 C'était mon amant. 767 01:37:50,280 --> 01:37:53,124 Depuis combien de temps durait cette liaison ? 768 01:37:57,080 --> 01:37:58,161 Depuis quelques mois. 769 01:37:59,120 --> 01:38:01,088 De quoi s'occupait Monsieur Boltanski ? 770 01:38:01,199 --> 01:38:03,167 Il paraît qu'il était extrêmement riche. 771 01:38:10,160 --> 01:38:11,241 C'était un écrivain, 772 01:38:15,199 --> 01:38:17,088 un grand écrivain. 773 01:38:18,240 --> 01:38:20,242 Aviez-vous quelques pressentiments ? 774 01:38:22,240 --> 01:38:24,163 Pourquoi me le demandez-vous ? 775 01:38:25,239 --> 01:38:28,163 Il a laissé des dispositions pour qu'il soit enterré 776 01:38:28,239 --> 01:38:32,085 au cimetière juif de Debno, à côté de son ami Paul Dembinski. 777 01:38:35,119 --> 01:38:38,202 Sauriez-vous m'indiquer Paul Dembinski sur cette photo ? 778 01:39:10,159 --> 01:39:11,126 Non. 779 01:40:16,200 --> 01:40:19,249 Nos petits événements privés attendent toujours un conteur, 780 01:40:20,159 --> 01:40:23,129 quelqu'un qui sait et qui transmettra aux autres. 781 01:40:23,240 --> 01:40:25,242 On ne disparaît jamais complètement. 782 01:40:26,240 --> 01:40:29,084 C'est épuisant de se déplacer dans l'ombre, 783 01:40:29,279 --> 01:40:32,123 c'est comme si on espionnait sans être vu. 784 01:40:34,119 --> 01:40:37,202 La clandestinité et le secret exigent une mémoire infaillible. 785 01:40:38,119 --> 01:40:42,044 Mais souvent les motifs d'un secret ne cachent rien de répréhensible, 786 01:40:42,120 --> 01:40:44,282 le secret est simplement notre propre mélodie, 787 01:40:45,080 --> 01:40:47,082 celle qui nous enchante et nous transforme 788 01:40:47,159 --> 01:40:49,241 en témoins stupéfaits de la vie des autres. 789 01:40:50,240 --> 01:40:53,210 Sans secret, je n'aurais jamais commencé à écrire. 790 01:40:54,039 --> 01:40:56,087 Raconter c'est cela, tout simplement. 791 01:40:56,279 --> 01:41:00,079 C'est comme un pacte, un enchantement. 792 01:41:00,279 --> 01:41:03,249 C'est le fil invisible qui nous condamne au souvenir, 793 01:41:03,280 --> 01:41:06,204 au fait que les événements et les personnes reviennent, 794 01:41:06,280 --> 01:41:07,281 comme des ombres. 795 01:41:08,119 --> 01:41:10,247 Le jour où nous serons libérés de l'enchantement 796 01:41:11,120 --> 01:41:14,124 et où nous aurons enfin envie de raconter la vérité, 797 01:41:15,080 --> 01:41:17,082 ce jour-là, nous-mêmes ne serons plus 798 01:41:17,119 --> 01:41:19,042 qu'un souvenir ou une ombre. 65623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.