All language subtitles for Seminole Uprising .George Montgomery. (1955) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,158 --> 00:00:15,158 A MULHER E OS �NDIOS 2 00:01:00,477 --> 00:01:04,208 � um belo territ�rio aqui em baixo nessa parte do Texas. 3 00:01:04,209 --> 00:01:07,288 Rude, aberto, bonito, calmo. 4 00:01:07,289 --> 00:01:09,584 E pronto para ser conquistado. 5 00:01:09,585 --> 00:01:12,384 Um lugar selvagem talvez, mas... 6 00:01:12,385 --> 00:01:16,822 que desde 1855, incluindo as tribos ind�genas, queriam... 7 00:01:16,823 --> 00:01:21,206 permanecer calmo, isto �, at� que Pantera Negra apareceu. 8 00:01:21,207 --> 00:01:24,326 Foi a� que a calma sumiu. 9 00:01:24,327 --> 00:01:26,966 Havia algo de especial em Pantera Negra. 10 00:01:26,967 --> 00:01:29,158 Ele aprendeu nas escolas americanas, 11 00:01:29,159 --> 00:01:32,017 porque era meio pela vermelha e meio branco. 12 00:01:32,018 --> 00:01:35,640 Apenas do modo como o Coronel Robert Lee... 13 00:01:35,641 --> 00:01:39,200 Pantera Negra era meio �ndio e meio dem�nio. 14 00:01:39,201 --> 00:01:41,620 Para Sir Wilson e seu filho Danny e para a... 15 00:01:41,621 --> 00:01:46,657 Cavalaria do EUA, eu acho que era s� dem�nio. 16 00:01:51,357 --> 00:01:54,788 E agora todos os postos do ex�rcito no Texas sabiam... 17 00:01:54,789 --> 00:01:58,085 sabiam que Pantera Negra estava escondido em algum lugar das montanhas... 18 00:01:58,086 --> 00:01:59,572 Puertas Citas. 19 00:01:59,573 --> 00:02:04,269 Mais para o norte, a umas 50 milhas do Rio Grande. 20 00:02:04,270 --> 00:02:07,652 Por isso o Coronel Robert Lee mandou me chamar... 21 00:02:07,653 --> 00:02:10,165 e ao tenente, para virmos ao quartel general em Fort Mason. 22 00:02:10,166 --> 00:02:13,388 S� que eu fiquei de fora fazendo o meu trabalhinho... 23 00:02:13,389 --> 00:02:18,131 enquanto o tenente entrava para sentir queimadura no ouvido. 24 00:02:21,660 --> 00:02:25,339 N�o se entusiasmou com a tarefa, Tenente Elliot? 25 00:02:25,843 --> 00:02:27,371 N�o, senhor. 26 00:02:27,372 --> 00:02:29,267 � muito franco. 27 00:02:29,268 --> 00:02:31,979 N�o sou muito bom diplomata, Coronel Lee. 28 00:02:31,980 --> 00:02:33,562 Eu n�o frequentei West Point. 29 00:02:33,563 --> 00:02:36,139 Bem, se tivesse frequentado, eu n�o o teria chamado. 30 00:02:36,140 --> 00:02:37,986 Desde que Pantera Negra levou os seus... 31 00:02:37,987 --> 00:02:40,202 Seminoles para fora da Reserva da Fl�rida e... 32 00:02:40,203 --> 00:02:43,059 abriu caminho para o Texas estamos tentando encontr�-lo. 33 00:02:43,060 --> 00:02:44,433 Eu sei, senhor. 34 00:02:44,434 --> 00:02:47,562 Tamb�m sabe que ele deve estar nas montanhas Puertas Citas... 35 00:02:47,563 --> 00:02:48,435 Ouvi dizer. 36 00:02:48,436 --> 00:02:51,081 Tenente, o senhor viveu com Pantera Negra quando era menino... 37 00:02:51,082 --> 00:02:53,802 Conhece os seus h�bitos e sabe como ele luta. 38 00:02:53,803 --> 00:02:55,338 Quero o Pantera Negra. 39 00:02:55,339 --> 00:02:56,794 E o senhor vai traz�-lo. 40 00:02:56,795 --> 00:02:57,985 � tudo, senhor? 41 00:02:57,986 --> 00:03:02,490 N�o. N�o creio que ainda tenha simpatia por aquele mesti�o... 42 00:03:02,491 --> 00:03:05,171 depois das atrocidades que cometeu no norte. 43 00:03:05,172 --> 00:03:07,419 Pantera Negra est� lutando pela vida. 44 00:03:07,420 --> 00:03:10,074 S� que de modo errado. N�o pode vencer. 45 00:03:10,075 --> 00:03:12,138 Ent�o admite que ele errou. 46 00:03:12,139 --> 00:03:17,264 Tamb�m sou o homem errado para mandar a Fort Clark, senhor. 47 00:03:17,265 --> 00:03:19,928 Ah, n�o deseja servir sob as ordens do Coronel Hanna. 48 00:03:19,929 --> 00:03:22,920 Ou faz obje��es por causa da filha dele. 49 00:03:22,921 --> 00:03:24,816 Percebo que ouviu falar do incidente. 50 00:03:24,817 --> 00:03:27,504 O coronel Hannah � um militar acima de tudo. 51 00:03:27,505 --> 00:03:30,953 Dar-lhe-� toda a coopera��o, Elliott. 52 00:03:30,954 --> 00:03:32,840 Como quiser, senhor. 53 00:03:32,841 --> 00:03:35,984 Fort Clark � o ponto mais pr�ximo das montanhas Puertas Citas. 54 00:03:35,985 --> 00:03:38,195 J� foram dadas ordens para os homens... 55 00:03:38,196 --> 00:03:41,080 de Fort Stoddert para se reunir a voc� no Clark. 56 00:03:41,081 --> 00:03:44,121 Apanhar Pantera Negra � sua responsabilidade. 57 00:03:44,122 --> 00:03:47,008 Toda regi�o n�o estar� segura at� que Pantera Negra ou esteja... 58 00:03:47,009 --> 00:03:50,600 morto ou de volta a reserva. 59 00:03:50,601 --> 00:03:53,344 � tudo, Elliott. 60 00:03:53,345 --> 00:03:54,528 Obrigado, senhor. 61 00:03:54,529 --> 00:03:56,072 Mais uma coisa. 62 00:03:56,073 --> 00:03:58,672 Susan Hannah est� noiva de outro homem. 63 00:03:58,673 --> 00:04:01,776 N�o queremos criar mais problemas do que j� temos. 64 00:04:01,777 --> 00:04:04,208 Dizem naquele territ�rio coronel, que tamb�m... 65 00:04:04,209 --> 00:04:06,712 sou meio �ndio e meio branco. 66 00:04:06,713 --> 00:04:08,177 Como o Pantera Negra. 67 00:04:08,178 --> 00:04:12,776 Digamos que a senhorita Hannah n�o sabia que parte desejava. 68 00:04:12,777 --> 00:04:15,548 N�o ter� problemas comigo, senhor. 69 00:04:19,889 --> 00:04:24,232 Senhor, ele deveria ser fuzilado por falar assim com um oficial superior. 70 00:04:24,233 --> 00:04:28,235 Quer boas maneiras ou o Pantera Negra? 71 00:04:53,778 --> 00:04:58,272 Vai falar comigo Elliott? Ou vai ficar mudo at� Forte Clark? 72 00:04:58,273 --> 00:04:59,760 O que foi? Est� curioso... 73 00:04:59,761 --> 00:05:01,158 Sobre Susan Hannah tamb�m? 74 00:05:01,159 --> 00:05:03,198 Talvez se eu fosse mais novo. 75 00:05:03,199 --> 00:05:06,471 N�o � sempre que as filhas de coronel s�o assim bonitas. 76 00:05:06,472 --> 00:05:09,262 Ainda bem que voc� n�o � jovem e nem bonito. 77 00:05:09,263 --> 00:05:11,247 J� tive meus amores em meu tempo... 78 00:05:11,248 --> 00:05:13,221 E s� sei uma coisa sobre elas... 79 00:05:13,222 --> 00:05:15,429 As que n�o sabem o que querem, � veneno. 80 00:05:15,430 --> 00:05:18,470 Claro, que com um sujeito bem apanhado como voc�... 81 00:05:18,471 --> 00:05:21,141 uma pequena pode ficar rom�ntica por v�rios minutos, 82 00:05:21,142 --> 00:05:23,471 mas sabe, depois fica morta de medo. 83 00:05:23,472 --> 00:05:27,050 Estou avisando, Cubby. N�o quero mais falar sobre Susan Hannah. 84 00:05:27,051 --> 00:05:28,091 E agora v� dormir. 85 00:05:28,092 --> 00:05:31,074 N�o adianta, voc� estava esfoliando o cavalo... 86 00:05:31,075 --> 00:05:33,865 essa tarde como se fosse o sujeito noivo de Susan. 87 00:05:33,866 --> 00:05:38,104 E desse jeito seu cavalo n�o chega at� Fort Clark. 88 00:05:38,105 --> 00:05:39,857 Porque � que voc� n�o dorme? 89 00:05:39,858 --> 00:05:44,271 Quando um �ndio quer uma mulher, ele a toma. 90 00:05:44,272 --> 00:05:47,727 Voc� quer mesmo a Susan, Elliott? 91 00:05:47,728 --> 00:05:50,059 Mas talvez eu o esteja culpando por n�o... 92 00:05:50,060 --> 00:05:53,420 decidir se vai poder agir como �ndio ou n�o. 93 00:05:53,421 --> 00:05:54,924 Ora, escute Cubby. 94 00:05:54,925 --> 00:05:56,460 J� disse o que tinha que dizer. 95 00:05:56,461 --> 00:05:58,844 Agora esque�a! 96 00:05:58,845 --> 00:06:02,171 Essa faca aqui pertenceu a Jim Bowie em pessoa. 97 00:06:02,172 --> 00:06:05,444 Encontrei-a no �lamo t�o coberta de terra enferrujada... 98 00:06:05,445 --> 00:06:09,155 que j� n�o prestava para nada a n�o ser o ferro velho. 99 00:06:09,156 --> 00:06:10,436 Bem, olhe s�. 100 00:06:10,437 --> 00:06:12,451 Brilhando como moeda nova. 101 00:06:12,452 --> 00:06:14,260 Basta um polimento. 102 00:06:14,261 --> 00:06:15,890 � s� polir. 103 00:06:15,891 --> 00:06:18,612 � o que eu digo, sabe, se voc� pensar um pouco... 104 00:06:18,613 --> 00:06:23,211 vai ver que foi rude demais com Susan Hannah. 105 00:06:23,212 --> 00:06:24,812 � melhor tomar u�sque. 106 00:06:24,813 --> 00:06:28,067 N�o haver� �gua fresca at� que cheguemos a Piton Village. 107 00:06:28,068 --> 00:06:30,905 Ah, esperava voc� dizer isso. 108 00:06:30,906 --> 00:06:34,888 Ao dinheiro, ao amor e mantermos nosso escalpo. 109 00:06:37,026 --> 00:06:40,126 Embora tenha muita chance para isso estando no ex�rcito. 110 00:06:58,410 --> 00:07:01,686 Tudo deserto. Nada restou com vida. 111 00:07:01,687 --> 00:07:05,163 Algu�m n�o gostava mesmo dos Lipan. 112 00:07:07,466 --> 00:07:09,946 Flecha Seminole. 113 00:07:09,947 --> 00:07:12,304 Aquele parece ter levado um tiro. 114 00:07:17,242 --> 00:07:22,106 Armas tamb�m. Ent�o � pior do que se pensava. 115 00:07:22,107 --> 00:07:23,934 Parece que Pantera negra n�o gosta... 116 00:07:23,935 --> 00:07:26,339 de ningu�m que seja branco ou �ndio. 117 00:07:26,340 --> 00:07:28,203 N�o foi s� um ataque. 118 00:07:28,204 --> 00:07:30,756 Era uma aldeia de bom tamanho. 119 00:07:30,757 --> 00:07:33,243 Para onde ter�o ido? 120 00:07:33,244 --> 00:07:35,702 �ndios Seminoles costumam levar prisioneiros. 121 00:07:35,703 --> 00:07:37,002 Pantera Negra levaria tudo que pudesse... 122 00:07:37,003 --> 00:07:38,908 para alimentar sua gente nas montanhas. 123 00:07:38,909 --> 00:07:41,660 Sim. Mas uma aldeia inteira n�o desaparece no ar. 124 00:07:41,661 --> 00:07:43,524 Essa sumiu. 125 00:07:43,525 --> 00:07:46,405 Os Lipans tinham amizade com os brancos? 126 00:07:46,406 --> 00:07:50,529 Pelo que sei eles iam vender eles iam vender milho e carne ao Fort Clark. 127 00:07:50,530 --> 00:07:53,688 N�o estamos a mais de 25 milhas do Fort Clark agora. 128 00:07:53,689 --> 00:07:57,728 J� lhe ocorreu que Pantera Negra � bastante forte para chegar t�o perto? 129 00:07:57,729 --> 00:07:59,609 J�. 130 00:08:00,738 --> 00:08:03,960 Fuma�a, veja. 131 00:08:03,961 --> 00:08:07,384 - Eles j� nos viram. - N�o � um territ�rio seguro. 132 00:08:09,538 --> 00:08:11,909 Veja a resposta. 133 00:08:12,490 --> 00:08:13,903 Deve ser o acampamento dele. 134 00:08:13,904 --> 00:08:15,518 Passo do diabo? 135 00:08:15,519 --> 00:08:18,246 N�o pode ser, acabamos de passar e n�o vimos nada. 136 00:08:18,247 --> 00:08:20,438 Nem trilha, nem fogueira, cinzas, cavalo, nada. 137 00:08:20,439 --> 00:08:24,102 Ele est� l�. N�o sei bem onde mas... 138 00:08:24,103 --> 00:08:26,186 Ele est� l� em baixo. 139 00:08:33,463 --> 00:08:36,070 - Temos companhia. - � sim. 140 00:10:11,660 --> 00:10:14,660 - Est� muito ferido? - N�o. 141 00:10:14,661 --> 00:10:18,044 Que diabo de cavalo. N�o enxerga mais que um bode cego. 142 00:10:18,045 --> 00:10:19,913 Devia arranjar-lhe uns �culos. 143 00:10:22,460 --> 00:10:23,967 Abaixe-se. 144 00:10:31,423 --> 00:10:33,070 Isso est� ficando pior. 145 00:10:55,310 --> 00:10:57,642 Acho que nenhum de n�s esperava ouvir um som de... 146 00:10:57,643 --> 00:11:01,326 trombeta mais bonito, a n�o ser que Gabriel estivesse tocando. 147 00:11:01,327 --> 00:11:04,261 Claro que a gente n�o sabia que uns desses capit�es almofadinhas... 148 00:11:04,262 --> 00:11:06,736 fosse evitar que nos partissem em dois. 149 00:11:06,737 --> 00:11:09,412 Esper�vamos salvar os rapazes da academia das... 150 00:11:09,413 --> 00:11:13,117 m�os do Pantera Negra e foram eles que nos salvaram. 151 00:11:13,118 --> 00:11:15,612 - � o capit�o Philip Dudley. - �. 152 00:11:20,142 --> 00:11:22,485 Obrigado, capit�o. As suas ordens, tenente. 153 00:11:22,486 --> 00:11:23,773 Est�vamos em patrulha. 154 00:11:23,774 --> 00:11:25,222 Parece que os guerreiros de Pantera Negra... 155 00:11:25,223 --> 00:11:27,266 acharam que n�o dev�amos chegar ao Fort Clark. 156 00:11:27,267 --> 00:11:30,194 Ent�o pensam que Pantera Negra sabe que seu irm�o est� no territ�rio? 157 00:11:30,195 --> 00:11:32,738 Talvez o capit�o tenha mais provas do que eu... 158 00:11:32,739 --> 00:11:34,674 que sou irm�o de Pantera Negra. 159 00:11:34,675 --> 00:11:37,241 N�o creio, tenente. 160 00:11:37,242 --> 00:11:39,013 Se os seus homens montarem, faremos com que... 161 00:11:39,014 --> 00:11:40,859 cheguem a Fort Clark sem nenhum outro obst�culo. 162 00:11:40,860 --> 00:11:42,473 Claro, capit�o. 163 00:12:18,952 --> 00:12:20,561 Ol�, Philip. 164 00:12:22,361 --> 00:12:25,484 - Tenente Elliott. - Srta. Hannah. 165 00:12:31,926 --> 00:12:36,013 Quando terminar com o Coronel Hannah, precisamos conversar. 166 00:12:36,673 --> 00:12:41,890 Fique fora do meu caminho, Dudley. E ficarei fora do seu e de Susan. 167 00:12:46,407 --> 00:12:49,839 Lugarzinho bem amig�vel esse aqui, capit�o. 168 00:12:55,568 --> 00:13:00,365 - Tenente Elliott, senhor. - Est� bem, sargento. 169 00:13:00,366 --> 00:13:03,029 - Prazer em rev�-lo, tenente. - Obrigado, coronel. 170 00:13:03,030 --> 00:13:04,993 Minhas ordens, senhor. 171 00:13:09,703 --> 00:13:11,849 Ah, o coronel Lee mandou seus homens para c�. 172 00:13:11,850 --> 00:13:14,429 - Devem chegar essa noite. - Sim, senhor. 173 00:13:14,430 --> 00:13:17,845 Nossos alojamentos aqui n�o s�o espa�osos como os do Fort Stoddert, tenente. 174 00:13:17,846 --> 00:13:19,598 � um problema. 175 00:13:19,670 --> 00:13:22,816 Somos obrigados a aloj�-lo com os outros oficiais. 176 00:13:22,817 --> 00:13:25,245 Serve. Tentarei fazer a campanha contra o... 177 00:13:25,246 --> 00:13:27,383 Pantera Negra o mais r�pido poss�vel, senhor. 178 00:13:27,384 --> 00:13:31,900 Tem minha palavra que o capit�o Dudley e eu lhe daremos toda a ajuda poss�vel. 179 00:13:31,901 --> 00:13:33,380 Obrigado, senhor. 180 00:13:33,381 --> 00:13:36,676 Estou certo de que o Capit�o Dudley e eu nos daremos bem. 181 00:13:36,677 --> 00:13:39,204 Talvez, eu espero. 182 00:13:39,205 --> 00:13:42,629 Embora ele n�o esque�a facilmente. 183 00:13:42,630 --> 00:13:46,050 Quanto a mim, n�o guardo ressentimentos do passado. 184 00:13:46,051 --> 00:13:47,971 E nem Susan. 185 00:13:47,972 --> 00:13:51,052 Sabe, ela me contou a verdade. 186 00:13:51,053 --> 00:13:52,586 A verdade, senhor? 187 00:13:52,587 --> 00:13:56,379 Ela admitiu que lhe pediu para lev�-la a passeio naquela noite, fora do Forte. 188 00:13:56,380 --> 00:14:00,170 E o que aconteceu foi mais culpa dela do que sua. 189 00:14:00,171 --> 00:14:05,595 Puseram em voc� a culpa e Susan e eu pouco pudemos fazer quanto a isso. 190 00:14:05,596 --> 00:14:09,978 N�o � f�cil para um homem saber o que uma mo�a quer ou espera. 191 00:14:09,979 --> 00:14:12,418 Susan n�o tinha absolutamente motivos para... 192 00:14:12,419 --> 00:14:15,834 Minha filha sempre viveu entre homens nos acampamentos do ex�rcito. 193 00:14:15,835 --> 00:14:19,819 � uma jovem honesta, mas n�o muito modesta. 194 00:14:19,820 --> 00:14:22,339 Digamos que ela foi impulsiva e voc� presun�oso. 195 00:14:22,340 --> 00:14:24,272 Esque�amos o resto. 196 00:14:26,244 --> 00:14:27,651 Obrigado, senhor. 197 00:14:27,652 --> 00:14:30,766 Ela est� noiva e vai se casar com o capit�o Dudley. 198 00:14:30,767 --> 00:14:32,451 E a� termina tudo. 199 00:14:32,452 --> 00:14:33,945 Sim, senhor. 200 00:14:43,043 --> 00:14:46,110 Uns sujeitos entraram e atiraram na fechadura da porta da pris�o. 201 00:14:46,111 --> 00:14:47,990 Pegaram um prisioneiro tamb�m. Est�o escondidos l� dentro. 202 00:14:47,991 --> 00:14:49,563 Wilson! 203 00:15:00,712 --> 00:15:03,440 Est�o l� em cima, tenente. 204 00:15:03,441 --> 00:15:05,987 Nenhum de voc�s vai nos pegar. 205 00:15:07,744 --> 00:15:10,610 Ele nos pagou para isso. Foi Wilson. Ele tinha direito. 206 00:15:10,611 --> 00:15:13,054 A mulher dele foi levada pelos �ndios e o filho tamb�m. 207 00:15:13,055 --> 00:15:14,982 Ele tinha direito. 208 00:15:14,983 --> 00:15:16,670 N�o encontrei os corpos. 209 00:15:16,671 --> 00:15:19,886 Mas se Pantera Negra os tem vivos, eu os prefiro mortos. 210 00:15:19,887 --> 00:15:23,574 - � muito grave? - O �ndio foi ferido nas pernas, coronel. 211 00:15:23,575 --> 00:15:27,739 - Sargento, leve o homem ao m�dico. - Sim, senhor. 212 00:15:27,740 --> 00:15:31,962 O prisioneiro � homem de Pantera Negra. Ele poderia nos fornecer informa��es. 213 00:15:31,963 --> 00:15:33,859 Agora n�o dir� nada. 214 00:15:33,860 --> 00:15:37,266 Ficou com ele tr�s dias e n�o lhe disse nada. 215 00:15:37,267 --> 00:15:41,907 Wilson n�o est� errado, senhor. N�o depois do que fizeram com sua fam�lia. 216 00:15:41,908 --> 00:15:44,099 Posso falar, senhor? 217 00:15:44,100 --> 00:15:48,611 A situa��o de Pantera Negra est� em suas m�os, tenente. 218 00:15:48,612 --> 00:15:52,266 Quem quer que seja nosso prisioneiro, merece prote��o. 219 00:15:52,267 --> 00:15:54,803 � a lei do ex�rcito. 220 00:15:54,804 --> 00:15:58,891 Se tivesse matado o �ndio, seria enforcado. 221 00:15:58,892 --> 00:16:00,267 Quem � voc�, soldado? 222 00:16:00,268 --> 00:16:02,859 Mande-o abaixar a arma e n�s conversaremos. 223 00:16:02,860 --> 00:16:04,234 Fique onde est�o. 224 00:16:04,235 --> 00:16:06,854 Todos voc�s, vamos deixar o Forte. 225 00:16:06,855 --> 00:16:08,918 Ent�o saiam sem suas armas. 226 00:16:08,919 --> 00:16:12,851 N�s n�o somos militares, soldado. N�o devemos obedecer ordens. 227 00:16:18,414 --> 00:16:20,124 Agora podemos falar. 228 00:16:20,125 --> 00:16:23,205 Tomar a lei nas suas m�os n�o vai ajudar. 229 00:16:23,206 --> 00:16:25,469 H� mais �ndios nas montanhas do que voc� sup�e. 230 00:16:25,470 --> 00:16:28,581 Mas isso � assunto de n�s todos. Todos aqui. 231 00:16:28,582 --> 00:16:32,093 N�o apenas seu e de seus problemas. 232 00:16:32,094 --> 00:16:34,149 Onde mora? 233 00:16:34,150 --> 00:16:36,509 Tenho um rancho l� em cima em Porto Cayula. 234 00:16:36,510 --> 00:16:39,365 Fique l� e n�o se meta conosco. 235 00:16:39,366 --> 00:16:43,829 Se sua mulher e filho estiverem vivos, n�s os traremos. 236 00:16:43,830 --> 00:16:46,452 � tudo. Agora saiam. 237 00:16:50,350 --> 00:16:52,617 Wilson forneceu muita provis�o ao Forte, senhor. 238 00:16:52,618 --> 00:16:53,820 Merece melhor tratamento. 239 00:16:53,821 --> 00:16:56,444 Recebeu pagamento pelas provis�es, capit�o. 240 00:16:56,445 --> 00:16:59,316 Tivemos nossa chance com o Pantera Negra, Capit�o Dudley. 241 00:16:59,317 --> 00:17:01,597 O tenente Elliott tem a nossa colabora��o. 242 00:17:01,598 --> 00:17:05,846 Sim, senhor. 243 00:17:05,847 --> 00:17:09,500 Oficiais rec�m-chegados costumam jantar no quartel na primeira noite. 244 00:17:09,501 --> 00:17:13,300 Oh, � claro, tenente. N�s o esperamos. 245 00:17:13,301 --> 00:17:16,252 Verei o que posso fazer para o jantar. 246 00:17:16,253 --> 00:17:18,803 Eu cozinho para o meu pai, como v�, 247 00:17:18,804 --> 00:17:22,883 fa�o outras coisas al�m de colocar um homem em apuros. 248 00:17:22,884 --> 00:17:26,476 Eu tenho assuntos importantes para discutir, senhor. 249 00:17:26,477 --> 00:17:27,876 Seria poss�vel agora? 250 00:17:27,877 --> 00:17:29,888 Certamente, tenente. 251 00:17:34,806 --> 00:17:38,693 O resto dos Lipans daquela aldeia foram levados embora pelos Seminoles. 252 00:17:38,694 --> 00:17:42,390 Receio que Pantera Negra esteja fazendo mais do que ocultar-se do senhor. 253 00:17:42,391 --> 00:17:45,221 Ele tem armas. Onde as arranja, eu n�o sei. 254 00:17:45,222 --> 00:17:49,054 Mas receio que jamais nos aproximaremos dele para descobrir o que pretende. 255 00:17:49,055 --> 00:17:51,358 H� algu�m que talvez saiba. 256 00:17:51,359 --> 00:17:54,430 A esposa de Wilson. Se ainda estiver viva para contar. 257 00:17:54,431 --> 00:17:57,061 Como prisioneira entre outros prisioneiros, deve ter ouvido bastante. 258 00:17:57,062 --> 00:18:00,517 Oh c�us, tenente! J� reviramos a montanha a procura dela. 259 00:18:00,518 --> 00:18:05,614 Se capturarmos gente do Pantera Negra, coronel, ele far� uma troca de prisioneiros. 260 00:18:05,615 --> 00:18:08,854 Ele far� tudo para tirar sua gente de nossas m�os. 261 00:18:08,855 --> 00:18:11,870 Acredita que Pantera Negra esteja mesmo no Passo do Diabo? 262 00:18:11,871 --> 00:18:12,853 Sim, senhor. 263 00:18:12,854 --> 00:18:15,646 Acha que pode realizar seus planos esta noite? 264 00:18:15,647 --> 00:18:17,422 H� uma possibilidade, senhor. 265 00:18:17,423 --> 00:18:20,764 Se puder estudar os mapas do terreno. 266 00:18:22,551 --> 00:18:25,158 Aqui est�o, tenente. 267 00:18:25,159 --> 00:18:27,879 - Isso � tudo. - Obrigado, senhor. 268 00:18:32,175 --> 00:18:34,282 Um plano realiz�vel, tenente. 269 00:18:34,283 --> 00:18:37,658 Se Pantera Negra puder ser enganado pela sua t�tica. 270 00:18:37,659 --> 00:18:41,073 N�o ter� escolha, senhor. Minhas for�as ser�o uma amea�a a ele. 271 00:18:41,074 --> 00:18:44,642 Ter� que sair para o ataque, deixando o Passo do Diabo sem defesa. 272 00:18:44,643 --> 00:18:49,945 Ent�o o capit�o Dudley pode entrar no Passo com um pequeno pelot�o e trazer os ref�ns. 273 00:18:49,946 --> 00:18:52,842 Ent�o se sua tropa chegar essa noite, sair� pela manh�. 274 00:18:52,843 --> 00:18:54,835 Certo, senhor. 275 00:19:01,506 --> 00:19:05,361 � melhor falar com ela antes que tudo acabe em confus�o. 276 00:19:05,362 --> 00:19:07,434 Nada tenho a dizer, senhor. 277 00:19:07,435 --> 00:19:10,745 Ela est� para explodir. Voc� tamb�m, Dudley tamb�m. 278 00:19:10,746 --> 00:19:14,202 Dudley amea�ou de mat�-la por aquela noite em Fort Stoddert. 279 00:19:14,203 --> 00:19:17,826 Se perder a calma novamente, n�o posso responder por ele. 280 00:19:17,827 --> 00:19:19,986 O capit�o tem mais ju�zo do que isso, senhor. 281 00:19:19,987 --> 00:19:23,218 Bem, gostaria de ter certeza. 282 00:19:23,219 --> 00:19:25,778 O homem est� se afogando em d�vidas. 283 00:19:25,779 --> 00:19:28,274 Est� como um vulc�o prestes a explodir. 284 00:19:28,275 --> 00:19:31,762 - Ela o escolheu, senhor. - Oh, sim. Eu sei. 285 00:19:31,763 --> 00:19:34,866 E a �nica coisa que impede o casamento s�o as d�vidas. 286 00:19:34,867 --> 00:19:38,566 Susan insiste em que as pague primeiro. 287 00:19:38,567 --> 00:19:42,518 �, a cada dia que passa ele fica mais nervoso, mais irritado. 288 00:19:42,519 --> 00:19:45,070 E com voc� aqui ele pode... 289 00:19:45,071 --> 00:19:47,790 Sei l�. 290 00:19:47,791 --> 00:19:50,453 Voc� significa algo para ela, Cam. 291 00:19:50,454 --> 00:19:53,298 Paix�o talvez. Perigo talvez. 292 00:19:53,299 --> 00:19:54,834 Ela foi criada no perigo. 293 00:19:54,835 --> 00:19:58,859 Mas seja o que for, afetou o sentimento que deveria ter para com Dudley. 294 00:19:58,860 --> 00:20:00,810 N�o est� certa de si. 295 00:20:00,811 --> 00:20:04,475 Elliott, se pretende ser pior para ela do que Dudley, 296 00:20:04,476 --> 00:20:07,434 saia de sua vida e n�o volte. 297 00:20:07,435 --> 00:20:09,778 Eu j� fui pior para ela. 298 00:20:09,779 --> 00:20:14,175 Seja franco, meu filho. Voc� a ama. 299 00:20:16,480 --> 00:20:18,678 N�o sei. 300 00:20:18,679 --> 00:20:21,575 Sei que a queria e ent�o... 301 00:20:21,576 --> 00:20:23,430 Bem, eu ainda a quero. 302 00:20:23,431 --> 00:20:25,774 Talvez amor seja outra coisa. 303 00:20:27,234 --> 00:20:29,079 Bem, grato pela honestidade. 304 00:20:29,080 --> 00:20:33,262 Talvez isso explique o que Susan sente tamb�m. 305 00:20:34,044 --> 00:20:34,958 Sim, senhor. 306 00:20:34,959 --> 00:20:38,095 Tenente, est� enviando o capit�o Dudley... 307 00:20:38,096 --> 00:20:40,438 para o Passo do Diabo com um pequeno n�mero de homens. 308 00:20:40,439 --> 00:20:42,533 Se o plano falhar, poder� ser morto. 309 00:20:42,534 --> 00:20:44,991 e voc� seria o culpado. 310 00:20:44,992 --> 00:20:47,318 J� pensei nisso, senhor. 311 00:20:47,319 --> 00:20:49,286 Ainda quer continuar com o plano? 312 00:20:49,287 --> 00:20:51,110 Ele � um soldado, senhor. 313 00:20:51,111 --> 00:20:54,197 Mas farei todo o poss�vel, todo o poss�vel para que ele n�o morra. 314 00:20:54,198 --> 00:20:55,918 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 315 00:21:01,769 --> 00:21:05,465 Falou com papai? Tinham muito o que falar? 316 00:21:07,160 --> 00:21:09,263 �, muito. 317 00:21:09,264 --> 00:21:13,271 Ele queria saber se eu a amava. 318 00:21:13,272 --> 00:21:16,656 Um pouco tarde para tal pergunta, n�o �? 319 00:21:16,657 --> 00:21:18,737 O que respondeu? 320 00:21:18,738 --> 00:21:21,304 Quase nada. Vai se casar com Dudley. 321 00:21:21,305 --> 00:21:26,359 Elliott. Porque n�o me pediu em casamento em Forte Stoddert. 322 00:21:28,225 --> 00:21:31,320 Filha de coronel n�o se casa com mesti�o. 323 00:21:31,321 --> 00:21:34,121 Mas voc� me amava. 324 00:21:34,122 --> 00:21:37,312 Qualquer homem desejaria isso. 325 00:21:37,313 --> 00:21:39,232 Obrigada. 326 00:21:39,233 --> 00:21:42,464 Acho que � um elogio. 327 00:21:42,465 --> 00:21:45,704 Voc� pensa porque lutamos contra os �ndios, eu os odeio? 328 00:21:45,705 --> 00:21:47,672 Nem mesmo Pantera Negra. 329 00:21:47,673 --> 00:21:49,591 Posso entender porque ele luta. 330 00:21:49,592 --> 00:21:51,505 Papai tamb�m. 331 00:21:51,506 --> 00:21:55,168 Mas eles tamb�m t�m que tentar nos entender. 332 00:21:55,169 --> 00:21:59,576 Se todos pensassem assim, n�o haveria guerra. 333 00:21:59,577 --> 00:22:01,407 O pa�s � grande, Elliott. 334 00:22:01,408 --> 00:22:03,984 H� lugar para todos. 335 00:22:03,985 --> 00:22:08,392 Pena que Pantera Negra n�o possa ouvir suas ideias. 336 00:22:08,971 --> 00:22:12,004 No momento � mais importante que voc� as ou�a. 337 00:22:13,913 --> 00:22:18,072 Se eu beij�-la agora vai come�ar tudo de novo. 338 00:22:18,684 --> 00:22:21,410 E n�o � assim que deveria ser? 339 00:22:22,569 --> 00:22:24,866 - Pergunte a Dudley. - Cam! 340 00:22:31,634 --> 00:22:34,528 Companhia, alto! 341 00:22:37,282 --> 00:22:39,818 Chegaram a tempo. 342 00:22:39,853 --> 00:22:43,170 E talvez seja melhor. 343 00:22:45,051 --> 00:22:46,642 Sabia que voc� conseguiria, Chris. 344 00:22:46,643 --> 00:22:48,360 Eu disse a meus homens que voc� queria assim. 345 00:22:48,361 --> 00:22:51,113 Disseram que podem fazer tudo que um oficial faz. 346 00:22:51,114 --> 00:22:52,124 Algum problema? 347 00:22:52,125 --> 00:22:56,321 N�o, eu n�o vi nada al�m de cascav�is nos lugares que passamos. 348 00:22:56,322 --> 00:22:58,536 Tenente, apresento meu irm�o Tony. 349 00:22:58,537 --> 00:23:00,637 O melhor cavaleiro de Saint Anton. 350 00:23:00,786 --> 00:23:02,224 - Bem vindo, Tony. - Obrigado, senhor. 351 00:23:02,225 --> 00:23:04,808 - O que est� levando? - Violino. 352 00:23:04,809 --> 00:23:06,543 Ele toca muito bem. 353 00:23:06,544 --> 00:23:10,823 � o trabalho dele. Entrou no ex�rcito por farra. 354 00:23:10,824 --> 00:23:12,984 Aten��o! 355 00:23:19,721 --> 00:23:23,703 Coronel Hannah, quero apresentar o sargento Christopher Zanoba. 356 00:23:23,704 --> 00:23:26,328 Capit�o Dudley, sargento Zanoba. 357 00:23:26,329 --> 00:23:29,560 H� pouco espa�o aqui, sargento. Ter� que se arranjar na barraca. 358 00:23:29,561 --> 00:23:31,272 - Sim, senhor. - � tudo 359 00:23:31,273 --> 00:23:33,256 O tenente Elliott lhe dar� as ordens. 360 00:23:33,257 --> 00:23:35,032 Muito bem, senhor. 361 00:23:35,033 --> 00:23:37,601 Em frente, ooh! 362 00:23:51,405 --> 00:23:54,488 Seria melhor se o senhor passasse para o Cap. Dudley nossos planos. 363 00:23:54,489 --> 00:23:56,062 Muito bem. Boa noite, tenente. 364 00:23:56,063 --> 00:23:58,949 Boa noite, senhor. Boa noite, capit�o. 365 00:24:04,280 --> 00:24:08,939 Capit�o Dudley. O plano do tenente Elliott � que v� capturar os ref�ns. 366 00:24:08,940 --> 00:24:12,382 Se tiver �xito. Tomarei o fato como base para que seja promovido. 367 00:24:12,383 --> 00:24:13,383 Sim, senhor. 368 00:24:13,384 --> 00:24:16,167 - Boa noite. - Boa noite, coronel. 369 00:24:29,035 --> 00:24:32,010 Sem perda de tempo, seguimos o caminho. 370 00:24:32,011 --> 00:24:35,246 Nenhuma arma de Pantera Negra ia nos dar algum tempo. 371 00:24:36,246 --> 00:24:38,494 Arm�vamos uma cilada. 372 00:24:38,495 --> 00:24:41,435 E nenhum de n�s se sentia bem sabendo que era a isca. 373 00:24:48,065 --> 00:24:51,133 Companhia, alto! 374 00:24:53,618 --> 00:24:55,529 Bem, aqui nos separamos, capit�o. 375 00:24:55,530 --> 00:24:58,999 N�o tente entrar no Passo do Diabo at� que ou�a o tiroteio em baixo. 376 00:24:59,000 --> 00:25:01,800 Ent�o saber� que Pantera Negra nos atacou. 377 00:25:01,801 --> 00:25:04,049 - Boa sorte, senhor. - E ao senhor, tenente. 378 00:25:04,050 --> 00:25:06,707 Aten��o, em frente! 379 00:25:20,593 --> 00:25:22,840 O que faremos? 380 00:25:22,841 --> 00:25:25,602 O capit�o Dudley est� no comando. Vamos segui-lo. 381 00:26:13,337 --> 00:26:15,533 Estamos sobre o Passo do Diabo. 382 00:26:15,934 --> 00:26:18,788 Se Pantera Negra pretende sair, sair� logo. 383 00:26:18,789 --> 00:26:20,684 Fique perto de mim, garoto. 384 00:26:20,685 --> 00:26:22,811 H� um rio do outro lado daquelas �rvores. 385 00:26:22,812 --> 00:26:25,181 Se n�s o alcan�armos, tomaremos posi��o l�. 386 00:26:25,182 --> 00:26:28,517 - Cruzar o rio. - Cruzar o rio. 387 00:27:01,301 --> 00:27:03,353 O neg�cio est� feio l� em baixo. 388 00:27:03,354 --> 00:27:05,305 Vamos ficar com o capit�o. 389 00:27:13,569 --> 00:27:15,917 Vamos l�, rapazes! 390 00:27:15,918 --> 00:27:17,687 Desmontar! 391 00:28:16,309 --> 00:28:19,991 Alguns deles est�o subindo o rio, tenente, v�o nos flanquear. 392 00:28:19,992 --> 00:28:22,152 Corneteiro, toque retirada. 393 00:28:25,344 --> 00:28:27,877 Tomem posi��o atr�s daquelas pedras. 394 00:28:47,195 --> 00:28:49,957 - Acha que vai gostar do brinquedo, garoto? - Se viver bastante. 395 00:28:49,958 --> 00:28:52,133 Faz mais barulho que uma sinfonia. 396 00:28:52,134 --> 00:28:53,757 E a orquestra deles � maior que a nossa. 397 00:28:53,758 --> 00:28:55,737 Por isso tome cuidado. 398 00:29:23,415 --> 00:29:25,166 Cessar fogo! 399 00:29:25,167 --> 00:29:27,814 Acha que voltar�o, senhor? 400 00:29:27,815 --> 00:29:29,770 Sim, talvez em dobro. 401 00:29:32,431 --> 00:29:33,848 Espere o assovio, guri. 402 00:29:33,849 --> 00:29:36,141 Beba muita �gua e o sol vai cozinhar os seus miolos. 403 00:29:40,326 --> 00:29:42,289 Mais para cima. 404 00:29:54,849 --> 00:29:56,280 Desmontar. 405 00:29:56,281 --> 00:29:58,977 O que estar� acontecendo l� em baixo? 406 00:29:58,978 --> 00:30:01,535 Vamos esperar aqui para saber. 407 00:30:42,497 --> 00:30:44,400 Sargento, leve dois homens e veja o que h� naquele c�modo. 408 00:30:44,401 --> 00:30:45,108 Sim, senhor. 409 00:30:45,109 --> 00:30:47,334 Confisque a muni��o que encontrar. 410 00:30:49,457 --> 00:30:51,662 Algum de voc�s fala a minha l�ngua? 411 00:30:55,136 --> 00:30:57,576 Todos n�s falar sua l�ngua. 412 00:30:57,577 --> 00:31:00,645 - Seu nome? - Malawa. 413 00:31:00,646 --> 00:31:04,893 Malawa. Mulher de Pantera Negra. 414 00:31:04,894 --> 00:31:06,325 Voc� e o menino vem conosco. 415 00:31:06,326 --> 00:31:08,565 Sua gente n�o ser� maltratada. 416 00:31:08,566 --> 00:31:10,693 - Onde me levar? - Ao Forte Clark. 417 00:31:10,694 --> 00:31:13,649 Voc� e o menino ser�o soltos quando a mulher... 418 00:31:13,650 --> 00:31:15,826 e o filho de Wilson forem devolvidos s�o e salvos. 419 00:31:16,998 --> 00:31:20,539 Quatro rifles novos, capit�o. �ltima s�rie. 420 00:31:20,540 --> 00:31:24,507 Melhor que os que temos. 421 00:31:24,508 --> 00:31:26,659 S�o boas mesmo. N�o sei onde arranjam. 422 00:31:26,660 --> 00:31:28,875 Algo mais, senhor. 423 00:31:28,876 --> 00:31:31,235 Mulher loira e crian�as. 424 00:31:32,484 --> 00:31:37,491 - A mulher de Wilson era loira? - Sim, senhor. 425 00:31:37,492 --> 00:31:40,895 Diga a verdade. Era da mulher de Wilson? 426 00:31:44,124 --> 00:31:45,868 Diga a verdade. 427 00:31:45,869 --> 00:31:49,801 Era a mulher de Wilson e o seu filhinho. 428 00:31:52,832 --> 00:31:54,627 Traga-os, sargento. 429 00:32:14,892 --> 00:32:16,457 Coloque a mulher e a crian�a no cavalo. 430 00:32:16,458 --> 00:32:17,994 Os homens ir�o se revezando em dois. 431 00:32:17,995 --> 00:32:19,823 Sim, senhor. 432 00:32:26,070 --> 00:32:29,070 - O que est� fazendo aqui, Wilson? - N�o quero encrenca, capit�o. 433 00:32:29,071 --> 00:32:31,877 Eu s� procuro o que venho fazendo nas �ltimas semanas. 434 00:32:31,878 --> 00:32:32,725 Voc� me seguiu. 435 00:32:32,726 --> 00:32:35,030 Est� procurando minha mulher e meu filho, capit�o Dudley. 436 00:32:35,031 --> 00:32:37,405 Pensei que precisasse de ajuda. 437 00:32:37,406 --> 00:32:40,054 Receio ter m�s not�cias para voc�. 438 00:32:40,055 --> 00:32:41,350 Encontrou-os? 439 00:32:41,351 --> 00:32:42,981 N�s n�o estamos bem certos. 440 00:32:42,982 --> 00:32:45,767 Sabia como era minha mulher e filhos. 441 00:32:45,768 --> 00:32:48,718 Eles foram escalpelados? 442 00:32:48,719 --> 00:32:53,677 Lamento, se ainda estivessem vivos conseguir�amos uns dez junto com os ref�ns. 443 00:32:53,678 --> 00:32:56,797 A mulher e o filho de Pantera Negra. 444 00:32:56,798 --> 00:33:01,494 Estamos a procura deles. 445 00:33:01,495 --> 00:33:03,966 Posso falar-lhe um minuto, capit�o? 446 00:33:03,967 --> 00:33:06,081 - A s�s? - Claro. 447 00:33:16,470 --> 00:33:18,146 Porque est� levando sua mulher e filho? 448 00:33:18,147 --> 00:33:19,605 Isso � assunto do coronel Hannah. 449 00:33:19,606 --> 00:33:21,521 Vamos usar em uma troca. 450 00:33:21,522 --> 00:33:23,164 De que adianta? 451 00:33:23,165 --> 00:33:25,442 - Porque n�o entrega a mim? - A voc�? 452 00:33:25,443 --> 00:33:27,802 Voc� n�o pode mais devolver minha mulher e meu filho. 453 00:33:27,803 --> 00:33:29,720 Voc� n�o precisa de prisioneiros. 454 00:33:29,721 --> 00:33:33,128 Apenas solte-a. � o que tem que fazer. 455 00:33:35,596 --> 00:33:37,500 Deve-me muito dinheiro, capit�o. 456 00:33:37,501 --> 00:33:40,443 Sei que me ajudou no Forte, n�o estou esquecendo, mas... 457 00:33:40,444 --> 00:33:42,595 eu poderia cancelar toda a sua d�vida. 458 00:33:42,596 --> 00:33:45,291 - Em troca dela. - N�o. 459 00:33:45,292 --> 00:33:46,699 O coronel Hannah talvez descubra. 460 00:33:46,700 --> 00:33:49,748 E como? N�s fomos os �nicos a saber disso. 461 00:33:49,749 --> 00:33:53,659 Pode dizer que achou os escalpos e n�o viu raz�o alguma em trazer os ref�ns. 462 00:33:53,660 --> 00:33:56,075 Quem duvidar�, capit�o? 463 00:33:56,076 --> 00:33:57,907 O que far� com eles? 464 00:33:57,908 --> 00:34:01,475 Vai se preocupar com o destino de dois �ndios assassinos? 465 00:34:07,380 --> 00:34:11,500 - Est� bem. - Fez um bom neg�cio, capit�o. 466 00:34:20,036 --> 00:34:22,319 Diga ao coronel o que eu sinto agora. 467 00:34:22,320 --> 00:34:25,551 Minha mulher e meu filho morreram e nada os trar� de volta. 468 00:34:25,552 --> 00:34:28,072 Usar mulheres e crian�as e coisa para �ndios. 469 00:34:28,073 --> 00:34:32,687 N�o somos �ndios. Agrade�o tudo o quanto fez para salv�-los. 470 00:34:32,688 --> 00:34:34,640 Lamento termos chegado tarde, Wilson. 471 00:34:34,641 --> 00:34:37,144 Eu os verei em Fort Clark em uma semana e pouco. 472 00:34:37,145 --> 00:34:39,083 Vou para o sul. 473 00:34:48,619 --> 00:34:51,026 Solte a mulher e a crian�a tamb�m. 474 00:34:51,027 --> 00:34:53,202 - N�o vai lev�-los, capit�o? - Ouviu as ordens. 475 00:34:53,203 --> 00:34:54,570 N�o h� necessidade. 476 00:34:54,571 --> 00:34:56,762 Talvez cheguemos ao Fort Clark ao anoitecer. 477 00:34:56,763 --> 00:34:58,437 Sim, senhor. 478 00:35:06,002 --> 00:35:08,204 N�o discutiremos mais, Nuvem Alta. 479 00:35:08,205 --> 00:35:13,211 Atacando os cara-p�lidas nas rochas vamos perder mais homens e falhar. 480 00:35:13,212 --> 00:35:15,208 Vamos esperar a noite. 481 00:35:18,820 --> 00:35:20,772 Um chefe �ndio n�o guerreia a noite. 482 00:35:20,773 --> 00:35:22,650 O Deus Sol se zanga. 483 00:35:22,651 --> 00:35:27,554 J� que meu pai era branco, talvez o Deus Sol fique s� meio zangado. 484 00:35:43,484 --> 00:35:44,715 Porque deixou o c�nion? 485 00:35:44,716 --> 00:35:46,891 Somente eu entre as mulheres poderia cavalgar r�pido. 486 00:35:46,892 --> 00:35:48,515 O que houve? 487 00:35:48,516 --> 00:35:52,754 A mulher e filho de Pantera Negra foram mortos. 488 00:35:54,932 --> 00:35:56,372 Malawa. 489 00:35:59,692 --> 00:36:01,558 Como? 490 00:36:01,559 --> 00:36:04,975 Soldados do Forte vieram as cavernas e a levaram. 491 00:36:04,976 --> 00:36:08,750 Depois encontramos ela e o menino. 492 00:36:08,751 --> 00:36:11,308 As facas dos cara-p�lidas. 493 00:36:13,223 --> 00:36:15,551 Agora atacar� as rochas? 494 00:36:17,752 --> 00:36:19,903 N�o. 495 00:36:19,904 --> 00:36:21,172 H� outro meio. 496 00:36:21,173 --> 00:36:22,684 Ent�o vamos recuar como mulheres? 497 00:36:22,685 --> 00:36:27,027 Partiremos, mas primeiro preciso fazer uma coisa. 498 00:36:28,228 --> 00:36:30,473 N�o partam at� que eu volte. 499 00:36:40,564 --> 00:36:42,157 - V� algo? - N�o. 500 00:36:42,558 --> 00:36:45,811 Oh, s� essa tar�ntula tratando da pr�pria vida. 501 00:36:49,598 --> 00:36:51,677 Os rapazes est�o cansados, tenente. 502 00:36:51,678 --> 00:36:53,029 Quanto tempo devemos esperar? 503 00:36:53,030 --> 00:36:56,192 Daremos ao capit�o o maior tempo poss�vel. 504 00:36:56,193 --> 00:36:58,665 Talvez ele traga refor�os l� do Forte. 505 00:36:58,666 --> 00:36:59,961 Talvez. 506 00:36:59,962 --> 00:37:02,539 Mas se o fizer, levar� mais doze horas. 507 00:37:08,962 --> 00:37:11,336 Quero falar com meu irm�o, �guia Brava. 508 00:37:11,337 --> 00:37:14,416 �guia Brava? Faz tempo que voc� n�o � chamado assim. 509 00:37:14,417 --> 00:37:16,832 Deve ser Pantera Negra em pessoa. 510 00:37:21,745 --> 00:37:23,853 Darei o sinal de tr�gua. 511 00:37:23,854 --> 00:37:26,936 Cessar fogo. 512 00:37:26,937 --> 00:37:30,049 Pantera Negra. Aqui � Cam Elliott! 513 00:37:30,050 --> 00:37:31,713 N�o atirar�o em voc�. 514 00:37:31,714 --> 00:37:32,649 O que deseja? 515 00:37:32,650 --> 00:37:35,592 Saia para onde eu possa v�-lo. Para que falemos como irm�os. 516 00:37:35,593 --> 00:37:39,249 Continua dizendo irm�o. O neg�cio � mesmo em fam�lia. 517 00:37:39,250 --> 00:37:41,289 O senhor vai descer? 518 00:37:41,290 --> 00:37:44,265 Pantera Negra respeita a bandeira de tr�gua tanto quanto n�s. 519 00:37:44,266 --> 00:37:46,199 N�o haver� truques. 520 00:38:08,178 --> 00:38:11,235 Ol�, Pantera Negra. 521 00:38:11,236 --> 00:38:14,507 Esperei jamais lutar contra �guia Brava. 522 00:38:14,508 --> 00:38:17,395 Mas voc� veio ao meu encontro como inimigo. 523 00:38:17,396 --> 00:38:21,044 N�o me conhecem como �guia Brava no ex�rcito, Pantera Negra. 524 00:38:21,045 --> 00:38:23,851 Cada homem segue sua luz. 525 00:38:23,852 --> 00:38:26,220 �s vezes � dif�cil para um homem... 526 00:38:26,221 --> 00:38:28,596 permanecer com essa luz. 527 00:38:28,597 --> 00:38:32,035 N�o importa onde ela o leve. 528 00:38:32,036 --> 00:38:34,691 Vim aqui para fazer-lhe uma pergunta. 529 00:38:34,692 --> 00:38:38,027 �guia Brava deve responder com a verdade. 530 00:38:38,028 --> 00:38:41,988 N�o tenho motivos para mentir, Pantera Negra. 531 00:38:41,989 --> 00:38:44,291 Acredito em voc�, irm�o. 532 00:38:44,292 --> 00:38:49,540 Soldados do Forte Clark mataram minha mulher e filho hoje, no Passo do Diabo. 533 00:38:49,541 --> 00:38:52,483 - O que? - Voc� foi o respons�vel. 534 00:38:52,484 --> 00:38:54,403 N�o sei nada sobre isso. 535 00:38:54,404 --> 00:38:56,900 Armamos uma cilada aqui para retir�-lo do Passo. 536 00:38:56,901 --> 00:38:59,956 E assim pegar ref�ns para trocar pela Sra. Wilson e seu filho. 537 00:38:59,957 --> 00:39:02,092 N�o teria adiantado. 538 00:39:02,093 --> 00:39:05,499 A Sra. Wilson foi morta quando tentou esfaquear uma de nossas mulheres. 539 00:39:05,500 --> 00:39:07,596 O menino morreu quando tentou ajud�-la. 540 00:39:07,597 --> 00:39:10,364 N�o pude fazer nada. 541 00:39:10,365 --> 00:39:13,699 Mas Malawa n�o maltratava ningu�m. 542 00:39:13,700 --> 00:39:17,019 N�s fal�vamos de um novo tratado com o coronel Hannah. 543 00:39:17,020 --> 00:39:20,316 Agora n�o h� mais acordo. 544 00:39:20,317 --> 00:39:24,268 Continuaremos lutando do modo que pudermos. 545 00:39:24,269 --> 00:39:27,188 Adeus, meu irm�o. 546 00:39:27,189 --> 00:39:29,197 Adeus, Pantera Negra. 547 00:39:41,861 --> 00:39:43,960 Levem os homens para baixo e comecem a reunir os cavalos. 548 00:39:43,961 --> 00:39:45,268 Muito bem, gente. Vamos. 549 00:39:45,269 --> 00:39:46,936 Acabou-se? 550 00:39:46,937 --> 00:39:49,196 � apenas o in�cio. Pantera negra alega... 551 00:39:49,197 --> 00:39:51,156 que o capit�o Dudley matou sua esposa e seu filho. 552 00:39:51,157 --> 00:39:53,532 O que? 553 00:39:53,533 --> 00:39:55,464 Olhe s�! 554 00:40:21,341 --> 00:40:23,331 Aten��o! 555 00:40:23,332 --> 00:40:24,931 Alto! 556 00:40:29,986 --> 00:40:31,985 Parece haver muitos feridos, senhor. 557 00:40:31,986 --> 00:40:33,577 Fique com os feridos, Chris. 558 00:40:33,578 --> 00:40:35,474 Feridos, fora de forma. 559 00:40:35,475 --> 00:40:38,549 Aten��o, em frente. 560 00:41:06,971 --> 00:41:08,831 Apaguem o fogo! 561 00:41:13,533 --> 00:41:15,241 - Onde est� o coronel? - L� dentro. 562 00:41:22,185 --> 00:41:23,172 Pantera Negra, senhor? 563 00:41:23,173 --> 00:41:25,794 A menos de uma hora levou Susan com ele. 564 00:41:25,795 --> 00:41:28,649 - Susan? - Porque, Elliott? 565 00:41:28,650 --> 00:41:30,217 Vingan�a, senhor. 566 00:41:30,218 --> 00:41:32,210 Pantera Negra pensa que sua mulher e filho... 567 00:41:32,211 --> 00:41:34,593 foram assassinados pelo capit�o Dudley e seus homens. 568 00:41:34,594 --> 00:41:36,676 - Assassinato. - Pelos c�us, Elliott! 569 00:41:36,677 --> 00:41:39,137 N�s os achamos, mas pensamos que n�o havia mais motivo para traz�-los. 570 00:41:39,138 --> 00:41:41,801 A Sra. Wilson e o filho estavam mortos. 571 00:41:41,802 --> 00:41:43,448 E quem poderia ser o assassino? 572 00:41:43,449 --> 00:41:46,065 Wilson, deve ter sido o Wilson. Ele nos seguiu. 573 00:41:46,066 --> 00:41:50,017 Wilson? Com um homem desses por aqui, voc�s os deixou sozinhos? 574 00:41:50,018 --> 00:41:52,673 Agiu como um tolo, capit�o. 575 00:41:52,674 --> 00:41:55,457 Eu n�o deveria ter permitido que o Wilson deixasse o Forte ontem. 576 00:41:55,458 --> 00:41:58,617 A soltura foi devido ao seu julgamento ontem, capit�o Dudley. 577 00:41:58,618 --> 00:41:59,862 Sabia que ele era perigoso. 578 00:41:59,863 --> 00:42:03,783 Conhece o Pantera Negra, Cam. O que ele far� com ela? 579 00:42:03,784 --> 00:42:06,750 A Srta. Hannah ser� valiosa para ele. 580 00:42:06,751 --> 00:42:09,247 � uma mulher. E bonita. 581 00:42:09,248 --> 00:42:11,383 A trocar�o por muitas armas. 582 00:42:11,384 --> 00:42:13,671 Acha que vender�o os prisioneiros? 583 00:42:13,672 --> 00:42:18,110 Eles n�o t�m dinheiro para comprar armas. 584 00:42:18,111 --> 00:42:21,110 Coronel, eu acho que Pantera Negra tentar� levar seu povo para o sul. 585 00:42:21,111 --> 00:42:22,606 Atrav�s do deserto. 586 00:42:22,607 --> 00:42:26,318 Imposs�vel. N�o h� vest�gio de �gua em menos de 500 milhas. 587 00:42:26,319 --> 00:42:29,599 Os �ndios t�m meios de atravessar aquele deserto sem �gua, capit�o. 588 00:42:29,600 --> 00:42:31,583 N�o sei como o fazem, mas conseguem. 589 00:42:31,584 --> 00:42:34,762 Capit�o Dudley, d�-me aquele mapa. 590 00:42:43,095 --> 00:42:47,159 A chave para a marcha seria o lago San Esteban. 591 00:42:47,160 --> 00:42:50,063 Fica seco em meados de agosto, �s vezes, mais cedo. 592 00:42:50,064 --> 00:42:52,662 Coronel, meus homens podem carregar... 593 00:42:52,663 --> 00:42:54,370 �gua o bastante para alcan�ar Pantera Negra. 594 00:42:55,085 --> 00:42:57,520 O Capit�o Dudley pode andar milhas com essa �gua... 595 00:42:57,521 --> 00:42:59,566 e quanto retornarmos poderemos t�-la. 596 00:42:59,567 --> 00:43:01,221 Muito bem, tenente. 597 00:43:01,222 --> 00:43:04,494 Por quanto tempo devo esperar no deserto por suas for�as? 598 00:43:04,495 --> 00:43:06,041 D�-me 72 horas. 599 00:43:06,042 --> 00:43:08,104 E se n�o voltar at� l�? 600 00:43:08,105 --> 00:43:10,408 Ent�o saber� que n�o foi poss�vel. 601 00:43:10,409 --> 00:43:14,305 Tem carta branca para usar a t�tica que melhor lhe parecer, tenente. 602 00:43:14,306 --> 00:43:16,080 Obrigado, senhor. 603 00:43:22,148 --> 00:43:27,762 Tenente, voc� deixou isso bem simples para voc�. 604 00:43:27,763 --> 00:43:29,025 Eu deixei? 605 00:43:29,026 --> 00:43:31,249 Voc� o enganou com o �nico jeito de... 606 00:43:31,250 --> 00:43:33,999 ficar livre para se casar com a mulher certa. 607 00:43:35,498 --> 00:43:40,168 Eu poderia ir � corte marcial por agredir um superior. 608 00:43:40,169 --> 00:43:43,717 Voc� gostaria que isso acontecesse, n�o �, capit�o? 609 00:43:50,521 --> 00:43:54,823 Eu conhecia Cam Elliott h� muito tempo. 610 00:43:54,824 --> 00:43:57,876 E parecia que onde quer que ele fosse, arrumava encrenca. 611 00:43:57,911 --> 00:43:59,673 E eu pensando com meus bot�es, 612 00:43:59,674 --> 00:44:03,040 acreditando que n�o poderia ser t�o ruim quanto foi a �ltima. 613 00:44:03,041 --> 00:44:05,508 O irm�o ca�ula de Chris Zanoba, 614 00:44:05,509 --> 00:44:08,268 Tony, ficou com o capit�o Dudley e os barris de �gua... 615 00:44:08,269 --> 00:44:10,435 cerca de 15 milhas atr�s. 616 00:44:10,436 --> 00:44:13,259 E achei que o neg�cio ia ser meio duro para o rapaz. 617 00:44:13,260 --> 00:44:15,231 Pois n�o pod�amos contar com ningu�m. 618 00:44:15,232 --> 00:44:17,768 Tudo que t�nhamos que fazer era atravessar o deserto, 619 00:44:17,769 --> 00:44:20,903 capturar Pantera Negra, trazer Susan Hannah, 620 00:44:20,904 --> 00:44:23,688 e voltar para o local onde Dudley esperava. 621 00:44:23,689 --> 00:44:27,277 Sem morrer de sede ou de uma bala Seminole. 622 00:44:27,278 --> 00:44:32,487 Ao que me parecia n�o ia ser uma reuni�o da Liga das Senhoras Cat�licas. 623 00:44:44,470 --> 00:44:49,165 Ainda h� muito que seguir. N�o posso ir adiante. 624 00:44:49,166 --> 00:44:52,374 N�o posso. 625 00:44:52,375 --> 00:44:56,246 Por favor, estamos cavalgando desde cedo. 626 00:44:56,247 --> 00:44:59,021 S� paramos porque voc� � mulher e precisa descansar. 627 00:44:59,022 --> 00:45:01,534 Durma por duas horas. 628 00:45:01,535 --> 00:45:04,030 Eu n�o poderei dormir. Minhas pernas doem. 629 00:45:04,031 --> 00:45:06,326 Esfregue. Isso n�o � nada. 630 00:45:06,327 --> 00:45:12,083 - Mas. - Esfregue! 631 00:45:12,084 --> 00:45:14,660 Mulher machucada de nada me serve. 632 00:45:19,869 --> 00:45:23,052 Quando estiver melhor, seguiremos viagem. 633 00:45:23,053 --> 00:45:25,452 N�o vai me dizer para aonde n�s vamos? 634 00:45:25,453 --> 00:45:29,236 Amanh� nos reuniremos aos outros membros da tribo. 635 00:45:29,237 --> 00:45:32,940 No dia seguinte, saber� aonde vamos lev�-la. 636 00:45:32,941 --> 00:45:34,987 Meu pai haver� de encontr�-lo. 637 00:45:34,988 --> 00:45:37,564 Estou preparado para isso. 638 00:45:37,565 --> 00:45:39,852 Veja se pode ficar de p�. 639 00:45:47,525 --> 00:45:50,656 � uma mulher de grande beleza. 640 00:45:50,657 --> 00:45:55,485 � estranho que seu pai sendo meu inimigo tenha lhe dado tanto beleza. 641 00:45:55,486 --> 00:45:57,819 Porque isso vai destru�-lo. 642 00:46:02,270 --> 00:46:06,255 A tropa acampou a noite, ent�o, Elliott, Chris e eu demos uma... 643 00:46:06,256 --> 00:46:08,914 volta para criar um meio de defesa caso sejamos atacados. 644 00:46:08,915 --> 00:46:11,510 E eis que encontramos. 645 00:46:18,347 --> 00:46:22,306 Acha que s�o os escalpos da mulher do Pantera Negra e do filho, tenente? 646 00:46:22,307 --> 00:46:24,059 � o que acho. 647 00:46:24,060 --> 00:46:26,315 Apenas n�o faz sentido. 648 00:46:26,316 --> 00:46:27,673 Como Wilson chegou ao esconderijo de... 649 00:46:27,674 --> 00:46:30,008 Pantera Negra sem que o capit�o Dudley soubesse? 650 00:46:30,009 --> 00:46:31,737 Pergunta interessante. 651 00:46:31,738 --> 00:46:33,809 Alguma sugest�o? 652 00:46:33,810 --> 00:46:37,624 Nada que me fa�a apreciar mais o Capit�o Dudley. 653 00:46:37,625 --> 00:46:40,216 Saberemos no devido tempo. 654 00:46:40,217 --> 00:46:43,037 Depois do descanso n�s vamos enterr�-los. 655 00:46:45,474 --> 00:46:49,499 Descobrimos mais tarde que para c�, Pantera Negra tinha trazido Susan. 656 00:46:49,500 --> 00:46:52,971 Um lugar que os Seminoles chamam de O Vale das L�grimas. 657 00:46:52,972 --> 00:46:54,949 Ali�s, um bom nome. 658 00:47:07,708 --> 00:47:09,817 Mas para que usar essa roupa? 659 00:47:09,818 --> 00:47:12,865 Meu vestido est� rasgado, mas ainda serve. 660 00:47:12,866 --> 00:47:14,489 Responda, voc� sabe falar? 661 00:47:14,490 --> 00:47:16,905 Eu responderei. 662 00:47:16,906 --> 00:47:18,817 � aqui que ficamos. 663 00:47:18,818 --> 00:47:20,265 Mas vamos ficar aqui nesse vale? 664 00:47:20,266 --> 00:47:23,321 Por enquanto. S� h� uma entrada. 665 00:47:23,322 --> 00:47:25,233 Atrav�s do C�nion que entra no vale. 666 00:47:25,234 --> 00:47:27,545 Mesmo que seus soldados encontrem o c�nion, 667 00:47:27,546 --> 00:47:29,977 meus homens os impedir�o de prosseguir. 668 00:47:29,978 --> 00:47:33,065 Mas voc� n�o me disse por qu� devo me vestir como uma mulher �ndia. 669 00:47:33,066 --> 00:47:34,784 Voc� � prisioneira. 670 00:47:34,785 --> 00:47:39,056 Ser� trocada por armas e muni��es dos homens brancos que nos encontrar�o aqui. 671 00:47:39,057 --> 00:47:41,180 Piotes, Navajos, Lipans. 672 00:47:41,181 --> 00:47:44,914 N�s os capturamos e trocamos por armas no m�s de agosto. 673 00:47:44,915 --> 00:47:48,819 Atreve-se a me vender como... como um animal. 674 00:47:48,820 --> 00:47:52,619 Esses homens precisam de escravos e possuem minas de prata. 675 00:47:52,620 --> 00:47:54,218 Voc� � mulher bonita. 676 00:47:54,219 --> 00:47:58,747 Um dos jovens pagar� bem por voc�. 677 00:47:58,748 --> 00:48:01,779 Este � um vale de tristeza, senhorita Hannah. 678 00:48:01,780 --> 00:48:04,803 N�s o chamamos de Vale das L�grimas. 679 00:48:04,804 --> 00:48:07,058 Um vale da mis�ria. 680 00:48:07,059 --> 00:48:11,763 Mandamos escravos para a mis�ria do chicote e do trabalho �rduo. 681 00:48:11,764 --> 00:48:17,419 Depois pegamos as armas trocadas e voltamos a nossa mis�ria. 682 00:48:17,420 --> 00:48:21,988 Mas os homens brancos lhe ofereceram uma paz honrosa. 683 00:48:21,989 --> 00:48:23,983 Poderiam at� mandar as crian�as para a escola. 684 00:48:23,984 --> 00:48:27,166 Paz? A paz seria aceita. 685 00:48:27,167 --> 00:48:30,390 Mas n�o a morte lenta das reservas. 686 00:48:30,391 --> 00:48:35,260 Os filhos do seu povo poder�o perdo�-lo de impedi-los de ser civilizados? 687 00:48:38,809 --> 00:48:41,148 Eu j� n�o tenho filhos. 688 00:49:02,031 --> 00:49:05,412 Os p�s de Sanders ficam cansados de tanto cavalgar. 689 00:49:10,042 --> 00:49:13,042 Bem, conhecemos a entrada do vale, Elliott. 690 00:49:13,043 --> 00:49:16,674 Mas n�o estamos arriscando a uma boa emboscada se formos em frente? 691 00:49:16,675 --> 00:49:19,898 Pantera Negra realmente poderia nos pegar facilmente. 692 00:49:19,899 --> 00:49:21,970 - Se prosseguirmos. - Se? 693 00:49:21,971 --> 00:49:25,002 Eu estive dando uma olhada na forma��o de rochas aqui. 694 00:49:25,003 --> 00:49:26,665 N�s n�o vamos passar. 695 00:49:26,666 --> 00:49:29,710 - N�s vamos subir. - Subir? 696 00:49:29,711 --> 00:49:32,774 Se alcan�armos o topo, podemos ver o que acontece em baixo. 697 00:49:32,775 --> 00:49:35,853 Ah, eu n�o gostaria de ser apanhado l� em cima nas pedras. 698 00:49:35,854 --> 00:49:38,717 Oh, � bem melhor do que ir direto para uma emboscada, n�o �? 699 00:49:38,718 --> 00:49:42,971 Certo. Deixaremos os homens dormir por mais umas quatro horas e sa�mos. 700 00:49:42,972 --> 00:49:45,684 Assim chegaremos a base do rochedo antes do amanhecer. 701 00:49:45,685 --> 00:49:48,563 Deixaremos os cavalos l� e iniciemos a escalada. 702 00:49:48,564 --> 00:49:50,957 Bem, agora � melhor dormir um pouco. 703 00:49:55,156 --> 00:49:57,341 O tenente separou a tropa em pequenos grupos... 704 00:49:57,342 --> 00:50:00,789 e mandou-as em dire��es diferente para o topo. 705 00:50:00,790 --> 00:50:03,238 Ele sabia que, quando se luta com �ndios... 706 00:50:03,239 --> 00:50:07,085 � melhor n�o por todos os ovos em uma s� cesta. 707 00:50:07,086 --> 00:50:10,302 Ah, o �nico problema com esse tipo de luta... 708 00:50:10,303 --> 00:50:13,463 minha m�e n�o me ensinou a ser cabrito mont�s. 709 00:50:55,334 --> 00:50:57,182 Os grupos est�o subindo em ordem. 710 00:50:57,183 --> 00:50:58,891 �timo. 711 00:51:13,504 --> 00:51:15,863 Se tiv�ssemos entrado no c�nion seria uma carnificina. 712 00:51:15,864 --> 00:51:18,215 Pantera Negra tem muitos homens muito bem postados. 713 00:51:18,216 --> 00:51:22,639 - Algum sinal da aldeia? - N�o, deve ser mais adiante no vale. 714 00:51:22,640 --> 00:51:25,488 Ser� melhor ficarmos por aqui, por enquanto. 715 00:51:25,489 --> 00:51:27,289 Chris... 716 00:51:27,290 --> 00:51:30,912 pegue alguns homens e coletem todas pedras e paus que puderem encontrar. 717 00:51:30,913 --> 00:51:33,240 Fa�a isso bem r�pido. Talvez j� tenham nos visto. 718 00:51:33,241 --> 00:51:34,850 Sim, senhor. 719 00:51:50,745 --> 00:51:53,118 �guia Brava e seus soldados n�o vieram para o c�nion. 720 00:51:53,119 --> 00:51:56,070 Est�o l� em cima, no topo. 721 00:51:56,071 --> 00:52:00,070 Meu irm�o � bom soldado. 722 00:52:00,071 --> 00:52:03,217 Ataque-os. Fa�a-os descer. 723 00:52:44,237 --> 00:52:46,544 - Isso vai lhes dar o que pensar. - �, mas... 724 00:52:46,545 --> 00:52:49,319 Tenente! A� v�m eles. 725 00:53:00,616 --> 00:53:02,590 V�o tentar nos cercar. 726 00:53:02,591 --> 00:53:06,670 Spence, leve seus homens e cubra a retaguarda. 727 00:53:06,671 --> 00:53:07,671 Sim, senhor. 728 00:53:09,031 --> 00:53:10,732 Chris, que seus homens mantenham posi��o. 729 00:53:10,733 --> 00:53:13,036 Sim, senhor. 730 00:53:13,037 --> 00:53:15,300 Pelot�o, siga-me! 731 00:53:17,213 --> 00:53:19,808 Tomem posi��o agora e comecem a atirar. 732 00:54:53,517 --> 00:54:55,829 N�o poderemos nos manter aqui por muito tempo. 733 00:54:55,830 --> 00:54:57,239 Mesmo assim n�o poder� descer sozinho. 734 00:54:57,240 --> 00:54:59,585 N�o h� chance de encontrar Pantera Negra. 735 00:54:59,586 --> 00:55:01,977 Nenhum de n�s viver� se eu n�o for. 736 00:55:01,978 --> 00:55:05,144 Estamos encurralados e bem encurralados. 737 00:55:05,145 --> 00:55:08,710 H� um caminho por esse lado onde eu, talvez, n�o seja visto at� alcan�ar o fundo. 738 00:55:08,711 --> 00:55:11,977 Esta � a primeira vez que voc� vai procurar encrenca e me deixa para tr�s. 739 00:55:11,978 --> 00:55:14,353 N�o se incomode, h� muita encrenca por aqui. 740 00:55:14,354 --> 00:55:19,201 Tome, talvez ela aprecie se encontrar com o Pantera Negra. 741 00:55:19,202 --> 00:55:21,106 Tenente Elliott? 742 00:55:25,643 --> 00:55:28,762 Est�o subindo, senhor. Est�o escalando o rochedo. 743 00:55:32,798 --> 00:55:34,904 - Solte as pedras, sargento. - Sim, senhor. 744 00:55:50,218 --> 00:55:51,878 Refor�os. 745 00:55:59,960 --> 00:56:01,884 Solte as pedras, sargento! 746 00:56:35,609 --> 00:56:36,894 O que eu fa�o agora, tenente? 747 00:56:36,895 --> 00:56:38,262 Lance as tochas. 748 00:56:38,263 --> 00:56:40,998 Isso os manter� ocupados e me dar� uma chance de descer. 749 00:56:40,999 --> 00:56:43,638 Espero que voc� traga a minha faca de volta. 750 00:56:43,639 --> 00:56:46,943 Eu vou tentar. 751 00:56:46,944 --> 00:56:48,897 Em frente, rapazes! 752 00:56:54,873 --> 00:56:58,165 Vamos rapazes. Acendam as tochas. 753 00:58:15,348 --> 00:58:17,698 Alegro-me por estar s�, �guia Brava. 754 00:58:17,699 --> 00:58:19,936 Eu poderia mat�-lo, Pantera Negra. 755 00:58:19,937 --> 00:58:23,409 J� houve muita morte. 756 00:58:23,410 --> 00:58:26,970 Toda vez que vejo um homem morrer, me pergunto por qu�. 757 00:58:26,971 --> 00:58:29,554 Porque esse homem morreu? 758 00:58:29,555 --> 00:58:31,753 Quais s�o os seus termos de rendi��o? 759 00:58:31,754 --> 00:58:34,105 Voc� est� pedindo a paz? 760 00:58:34,106 --> 00:58:35,730 Se a quer chamar assim? 761 00:58:35,731 --> 00:58:37,481 Quero. 762 00:58:37,482 --> 00:58:40,354 Minhas ordens s�o de lev�-lo ao Forte Clark. 763 00:58:40,355 --> 00:58:44,218 Sua gente deve voltar a reserva imediatamente. 764 00:58:44,219 --> 00:58:45,481 Concordo. 765 00:58:45,482 --> 00:58:47,922 Onde est� a filha do coronel? 766 00:58:47,923 --> 00:58:49,666 Est� no vale. 767 00:58:49,667 --> 00:58:51,970 S� e salva. 768 00:58:51,971 --> 00:58:55,002 Voc� n�o desiste assim t�o f�cil. 769 00:58:55,003 --> 00:58:58,001 Muitos pais morreram hoje. 770 00:58:58,002 --> 00:59:00,361 Os filhos n�o me agradecer�o. 771 00:59:05,979 --> 00:59:10,632 A guerra acabou. 772 00:59:10,633 --> 00:59:15,348 Ent�o nos pusemos a caminho no deserto com Pantera Negra e Susan Hannah. 773 00:59:15,349 --> 00:59:17,699 Mas a guerra n�o tinha acabado. 774 00:59:17,700 --> 00:59:20,491 Agora era uma batalha contra o sol. 775 00:59:20,492 --> 00:59:24,763 Ainda t�nhamos que encontrar o capit�o Dudley e seus barris de �gua. 776 01:00:17,964 --> 01:00:20,471 - Capit�o Dudley! - Sim. 777 01:00:20,472 --> 01:00:22,551 Um dos barris entornou durante a noite, senhor. 778 01:00:22,552 --> 01:00:23,575 Como aconteceu? 779 01:00:23,576 --> 01:00:25,391 Quanta �gua ainda nos resta? 780 01:00:25,392 --> 01:00:26,879 Mal d� para n�s. 781 01:00:26,880 --> 01:00:28,655 O barril era para o tenente Elliott. 782 01:00:28,656 --> 01:00:30,535 J� se passou mais de um dia e meio. 783 01:00:30,536 --> 01:00:34,335 N�o vai nos adiantar nada ficar aqui esperando para morrer de sede. 784 01:00:34,336 --> 01:00:36,687 Vamos partir para o Forte depois do caf�. 785 01:00:36,688 --> 01:00:37,990 Diga aos homens que se preparem. 786 01:00:37,991 --> 01:00:39,167 Sim, senhor. 787 01:00:39,168 --> 01:00:40,480 Muito bem, homens, preparem-se. 788 01:00:40,481 --> 01:00:43,751 - Vamos partir. - N�o podemos partir. 789 01:00:43,752 --> 01:00:46,191 Ainda n�o. 790 01:00:46,192 --> 01:00:50,453 - Capit�o Dudley! - Sim? 791 01:00:50,454 --> 01:00:52,528 O senhor deu ordens para a partida? 792 01:00:52,529 --> 01:00:55,252 Sei perfeitamente o que fiz, soldado Zanoba. 793 01:00:55,253 --> 01:00:59,045 Mas a companhia do tenente Elliott n�o ter� �gua para alcan�ar o Forte, senhor. 794 01:00:59,046 --> 01:01:02,844 Mesmo que aparecesse agora n�o h� �gua, voc� viu o barril? 795 01:01:02,845 --> 01:01:04,620 Dividindo a nossa com eles, assim poder�o... 796 01:01:04,621 --> 01:01:07,996 Talvez voc� n�o esteja bastante tempo no ex�rcito para saber, Zanoba. 797 01:01:07,997 --> 01:01:11,436 Todo homem deve obedecer as ordens do seu oficial superior, sem discutir. 798 01:01:11,437 --> 01:01:13,684 Meu irm�o est� com o tenente Elliott. 799 01:01:13,685 --> 01:01:16,564 E todos v�o morrer. E o senhor sabe disso. 800 01:01:16,565 --> 01:01:21,581 V� reunir suas coisas, rapaz. Ou devo recomend�-lo a corte marcial. 801 01:01:21,582 --> 01:01:26,621 Assassino! 802 01:01:26,622 --> 01:01:28,420 Chris... 803 01:01:32,204 --> 01:01:35,537 Ouviram suas ordens? Sargento! 804 01:01:37,469 --> 01:01:38,478 Sim, senhor. 805 01:01:38,479 --> 01:01:39,961 Capit�o, cuidado! 806 01:02:02,167 --> 01:02:04,278 Deve ter acontecido algo ao barril de �gua. 807 01:02:04,279 --> 01:02:06,095 Aqui s�o 20 horas atr�s, talvez. 808 01:02:06,096 --> 01:02:09,551 O capit�o Dudley partiu e nos deixou, n�o conseguiremos. 809 01:02:26,294 --> 01:02:28,936 Pobre rapaz. 810 01:02:31,215 --> 01:02:33,090 Seu irm�o. 811 01:02:33,091 --> 01:02:35,042 Tony? 812 01:02:35,043 --> 01:02:38,037 N�o, algu�m est� brincando. N�o aconteceu nada aqui. 813 01:02:38,038 --> 01:02:40,353 A companhia do capit�o n�o foi atacada. 814 01:02:40,354 --> 01:02:42,580 Al�m disso, eles n�o... 815 01:02:53,917 --> 01:02:56,827 O que voc� acha? 816 01:02:56,828 --> 01:02:59,541 Se chegarmos ao Forte, talvez se descubra. 817 01:02:59,542 --> 01:03:01,771 Vai contar a mo�a? 818 01:03:09,438 --> 01:03:13,693 Lutar � uma coisa, mas quando um oficial tem que dizer a um amigo... 819 01:03:13,694 --> 01:03:16,121 que seu irm�o est� morto ou dizer a uma mulher que seu homem se foi... 820 01:03:17,912 --> 01:03:21,740 Alegro-me por n�o ter ido al�m do que sou. 821 01:03:21,741 --> 01:03:27,090 N�o � muito, mas posso dormir. 822 01:03:28,084 --> 01:03:33,622 Prosseguimos sem �gua, parecendo que at� o tempo estava andando para tr�s. 823 01:03:37,398 --> 01:03:42,380 Muitos homens caminhavam, pois os cavalos de t�o fracos j� n�o podiam carreg�-los. 824 01:03:42,381 --> 01:03:45,520 Haveria muitas sepulturas no deserto... 825 01:03:45,521 --> 01:03:48,578 antes que alcan��ssemos Forte Clark. 826 01:03:49,252 --> 01:03:51,315 O que espera encontrar, �guia Brava? 827 01:03:51,316 --> 01:03:55,084 Voc� guiou os Seminoles muitas vezes atrav�s dessas �reas sem �gua. 828 01:03:55,085 --> 01:03:58,420 - N�o, h� �gua aqui. - Onde? 829 01:03:58,421 --> 01:03:59,948 Meu irm�o. 830 01:03:59,949 --> 01:04:02,060 Posso salvar a mo�a e seus homens. 831 01:04:02,061 --> 01:04:04,644 Mas h� algo que desejo em troca. 832 01:04:04,645 --> 01:04:07,549 Quero que me deixe livre. 833 01:04:07,550 --> 01:04:10,116 Minhas ordens s�o para lev�-lo ao Forte Clark. 834 01:04:10,117 --> 01:04:15,395 Quando a �gua se tornar mais importante que suas ordens, conversaremos novamente. 835 01:04:17,750 --> 01:04:20,334 Ouvimos o que o Pantera Negra disse, tenente. 836 01:04:20,335 --> 01:04:21,794 Nossa vida contra a dele. 837 01:04:21,829 --> 01:04:23,911 N�o faz muito sentido. Todos n�s morreremos... 838 01:04:23,912 --> 01:04:26,259 de sede para tentar lev�-lo de volta ao Forte Clark. 839 01:04:26,763 --> 01:04:28,778 A decis�o � minha, Spence. 840 01:04:28,779 --> 01:04:30,706 Eu cumpro as minhas ordens. 841 01:04:30,707 --> 01:04:34,362 Eis um bravo homem que se torna teimoso mesmo diante da morte. 842 01:04:34,363 --> 01:04:36,875 Montar! Vamos partir. 843 01:04:36,876 --> 01:04:38,740 Uma pena que seus ossos devam ficar... 844 01:04:38,741 --> 01:04:40,947 estirados ao sol agora que a guerra acabou. 845 01:04:40,948 --> 01:04:43,672 N�o conte com isso, Pantera Negra. Voltaremos ao Forte Clark. 846 01:04:43,673 --> 01:04:45,398 E voc� ser� julgado. 847 01:04:47,209 --> 01:04:49,534 Em frente! 848 01:04:51,423 --> 01:04:52,934 Tenente! 849 01:04:59,060 --> 01:05:01,035 N�o creio que ela aguente, tenente. 850 01:05:01,036 --> 01:05:04,539 Veja se ainda resta �gua. 851 01:05:04,540 --> 01:05:06,043 Desculpe, Elliott. 852 01:05:06,044 --> 01:05:08,515 � melhor n�o falar muito. 853 01:05:08,516 --> 01:05:11,891 Os rapazes v�o tentar descobrir �gua. 854 01:05:11,892 --> 01:05:17,483 Se quisesse, eu teria me casado com voc� no Forte Stoddert. 855 01:05:17,484 --> 01:05:19,674 S� queria que voc� soubesse... 856 01:05:19,675 --> 01:05:22,339 que eu nunca me importei com que voc� �. 857 01:05:22,340 --> 01:05:26,560 � melhor n�o dizer nada para n�o se arrepender mais tarde. 858 01:05:26,561 --> 01:05:29,104 Diga-lhe que voc� n�o tem sangue �ndio. 859 01:05:29,105 --> 01:05:31,288 Que minha gente o encontrou em uma carro�a. 860 01:05:31,289 --> 01:05:35,224 E que seu pai e sua m�e estavam mortos. 861 01:05:35,225 --> 01:05:38,152 Estranho como se tudo torna-se simples... 862 01:05:38,153 --> 01:05:40,936 do modo que ele fala. 863 01:05:40,937 --> 01:05:43,672 S� um gole, talvez. 864 01:05:43,673 --> 01:05:45,533 Beba devagar. 865 01:05:49,930 --> 01:05:53,722 N�o h� mais uma gota restante. 866 01:05:53,723 --> 01:05:56,586 N�s vamos coloc�-la de novo no cavalo, Susan. 867 01:05:56,587 --> 01:05:58,377 Tente continuar. 868 01:05:58,378 --> 01:06:00,394 Talvez nos encontremos com outra tropa. 869 01:06:00,395 --> 01:06:05,736 - Muito bem, Chris. - Pantera Negra. 870 01:06:05,737 --> 01:06:08,086 O que o �ndio tolo est� tentando? 871 01:06:09,321 --> 01:06:10,915 Cuide dela. 872 01:06:22,706 --> 01:06:23,527 O que est� fazendo aqui? 873 01:06:23,528 --> 01:06:26,487 Essas faixas de areia que est� vendo s�o chamadas de Sianagas. 874 01:06:26,488 --> 01:06:28,943 Os comanches me ensinaram o seu uso. 875 01:06:28,944 --> 01:06:32,183 Salvar� a sua vida e de seus homens. 876 01:06:32,184 --> 01:06:33,542 Olhe. 877 01:06:42,040 --> 01:06:43,846 Olhe! 878 01:06:44,447 --> 01:06:46,182 �gua! 879 01:07:00,967 --> 01:07:03,089 Obrigado. 880 01:07:03,090 --> 01:07:07,845 N�o restam muitos como voc� e a Srta. Hannah que deram seu cora��o aos �ndios. 881 01:07:07,846 --> 01:07:09,881 O que voc�s sentem, o que voc�s fazem. 882 01:07:09,882 --> 01:07:12,533 N�o ajudaria meu povo, se morressem aqui. 883 01:07:12,534 --> 01:07:15,661 Quando for julgado, eu lhes direi como voc� nos ajudou. 884 01:07:15,662 --> 01:07:17,909 E talvez consiga o que quer. 885 01:07:17,910 --> 01:07:20,645 Talvez. 886 01:07:20,646 --> 01:07:24,212 Ent�o seguimos a luz mais uma vez. 887 01:07:25,847 --> 01:07:28,127 �gua, homens! Venham! 888 01:07:55,436 --> 01:07:58,484 E depois de tanta luta e tanta morte, parecida engra�ado... 889 01:07:58,485 --> 01:08:02,446 o fato de devermos as nossas vidas ao Pantera Negra. 890 01:08:02,447 --> 01:08:06,716 Mas como eu disse, essa terra deve ser conquistada. 891 01:08:06,717 --> 01:08:11,641 Talvez Pantera Negra havia concordado que isso viria mais cedo ou mais tarde. 892 01:08:11,642 --> 01:08:13,809 Muito bem, pois foi isso. 893 01:08:13,810 --> 01:08:16,403 Sab�amos que ele conseguiria agora. 894 01:08:16,404 --> 01:08:20,140 Eu ainda tenho o h�bito de repartir coisas com o tenente. 895 01:08:20,141 --> 01:08:24,449 Mas reconhe�o que h� certas coisas que um homem n�o reparte. 896 01:08:25,608 --> 01:08:28,233 Legendas: Kilo 72459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.