All language subtitles for Samurai.Saga

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:14,360 --> 00:00:23,029 SAMURAI SAGA 3 00:00:25,480 --> 00:00:28,153 Production : Tomoyuki TANAKA 4 00:00:29,080 --> 00:00:32,072 Sc�nario : Hiroshi INAGAKI 5 00:00:33,120 --> 00:00:35,475 Prise de vues : Kazuo YAMADA Direction artistique : Kisaku IT� 6 00:00:35,680 --> 00:00:38,672 Son : Yoshio NISHIKAWA - Masanobu MIYAZAKI 7 00:00:41,000 --> 00:00:42,718 Lumi�re : Sh�shichi KOJIMA 8 00:00:42,920 --> 00:00:45,229 Musique : Akira IFUKUBE Montage : Ichini TAIRA 9 00:00:45,440 --> 00:00:48,159 Avec 10 00:00:50,200 --> 00:00:51,997 Toshir� MIFUNE 11 00:00:52,200 --> 00:00:56,398 Akira TAKARADA - Y�ko TSUKASA 12 00:00:57,560 --> 00:00:59,596 Seizabur� KAWAZU - Kamatari FUJIWARA 13 00:00:59,800 --> 00:01:02,234 Akihiko HIRATA Eiko MIYOSHI - Keiko AWAJI 14 00:01:04,680 --> 00:01:07,877 Haruo TANAKA Kichijir� UEDA - Nakajir� TOMITA 15 00:01:10,360 --> 00:01:12,635 Sachio SAKAI Yoshio INABA - Chieko NAKAKITA 16 00:01:12,840 --> 00:01:15,877 Yoshifumi TAJIMA - Akira TANI 17 00:01:36,040 --> 00:01:41,194 Mise en sc�ne : Hiroshi INAGAKI 18 00:01:44,200 --> 00:01:46,998 En 1599, un an apr�s la mort de Hideyoshi Toyotomi, 19 00:01:47,200 --> 00:01:50,431 la popularit� et le pouvoir des Tokugawa allaient croissant. 20 00:01:52,640 --> 00:01:54,870 Ky�to 21 00:02:31,320 --> 00:02:32,992 Troupe d'Okuni d'Izumo 22 00:02:33,200 --> 00:02:38,399 Aujourd'hui, l'actrice Okuni revient sur sc�ne ! 23 00:02:41,760 --> 00:02:43,478 Bonjour. 24 00:02:45,160 --> 00:02:46,673 Excusez-moi ! 25 00:02:46,880 --> 00:02:47,915 Quoi ? 26 00:02:48,120 --> 00:02:50,270 L'entr�e est payante. 27 00:02:50,480 --> 00:02:51,913 Qu'est-ce que tu racontes ? 28 00:02:52,120 --> 00:02:53,633 Pour nous, c'est gratuit. 29 00:02:53,840 --> 00:02:54,875 Nous sommes samoura�s. 30 00:02:55,080 --> 00:02:58,277 Samoura� ou pas, tout le monde paye le spectacle. 31 00:02:58,480 --> 00:03:00,357 - Insolent ! - Notre cas est diff�rent. 32 00:03:00,560 --> 00:03:02,596 Nous servons le Sh�gun Tokugawa ! 33 00:03:02,960 --> 00:03:05,190 L'entr�e est gratuite pour nous ! 34 00:03:05,680 --> 00:03:06,829 Imb�cile ! 35 00:03:11,680 --> 00:03:12,476 Entrons. 36 00:03:13,840 --> 00:03:15,717 A�e ! Quelles sont ces mani�res ? 37 00:03:16,160 --> 00:03:20,711 Vous vous comportez comme des vauriens. Payez votre entr�e. 38 00:03:20,920 --> 00:03:23,388 Nous sommes du clan Tokugawa ! 39 00:03:23,600 --> 00:03:28,071 Vous profitez de la puissance des Tokugawa. C'est inadmissible. 40 00:03:28,280 --> 00:03:30,077 - Tu veux te battre ? - Ton nom ? 41 00:03:31,120 --> 00:03:32,348 Pas ici. 42 00:03:34,040 --> 00:03:35,189 Suivez-moi. 43 00:04:19,720 --> 00:04:21,517 Faites place ! Partez ! 44 00:04:21,840 --> 00:04:24,115 Le seigneur Nagashima arrive. Partez ! 45 00:04:24,920 --> 00:04:27,036 Fl�te ! Le seigneur ! Allons-nous en ! 46 00:04:27,240 --> 00:04:28,036 Allons-nous en ! 47 00:04:31,040 --> 00:04:32,075 Allons-nous en ! 48 00:04:33,560 --> 00:04:34,675 Attendez ! 49 00:04:36,200 --> 00:04:37,633 - Restez ici ! - Arr�te. 50 00:04:37,840 --> 00:04:39,159 Akaboshi, l�che-moi. 51 00:04:40,520 --> 00:04:44,877 Ils ont chang� de couleur en apprenant l'arriv�e du seigneur. 52 00:04:46,040 --> 00:04:47,439 C'�tait toi, cette voix ? 53 00:04:47,640 --> 00:04:49,278 Calme-toi. 54 00:04:50,000 --> 00:04:52,468 On appartient au clan Ishida. 55 00:04:53,000 --> 00:04:55,195 Ils n'en valent pas la peine. 56 00:05:36,400 --> 00:05:37,879 Elle a du succ�s. 57 00:05:38,080 --> 00:05:40,992 Oui, Okuni d'Izumo pla�t beaucoup aux gens. 58 00:05:41,200 --> 00:05:43,555 Il y a encore plus int�ressant qu'elle. 59 00:05:43,760 --> 00:05:46,149 - Quoi ? - Un �v�nement inou�. 60 00:05:46,680 --> 00:05:50,434 � ces places sur�lev�es va se jouer une pi�ce incroyable. 61 00:05:50,640 --> 00:05:52,870 C'est la loge du seigneur Nagashima ? 62 00:05:53,080 --> 00:05:56,959 On a le soutien du seigneur Nagashima qui est un proche du Sh�gun. 63 00:05:57,160 --> 00:06:00,550 Quoi qu'il advienne, il r�glera le probl�me. 64 00:06:00,760 --> 00:06:04,514 Mais M. Le directeur, j'ai quand m�me re�u une lettre. 65 00:06:04,720 --> 00:06:06,392 Cette lettre-ci ? 66 00:06:08,080 --> 00:06:09,274 "Suivez mes consignes 67 00:06:09,480 --> 00:06:11,755 "ou assumez les cons�quences." 68 00:06:11,960 --> 00:06:15,475 S'il m'arrive quelque chose, je ne pourrai plus jouer. 69 00:06:15,680 --> 00:06:20,117 C'est juste une menace. Mais vous vous �tes arr�t�e 3 jours. 70 00:06:20,320 --> 00:06:24,438 Pas question de dispara�tre 2 semaines comme le demande cette lettre. 71 00:06:24,640 --> 00:06:28,713 Le seigneur qui vous soutient est dans l'entourage du Sh�gun. 72 00:06:28,920 --> 00:06:31,070 Mais oui ! Si ce f�cheux appara�t, 73 00:06:31,280 --> 00:06:34,238 sa t�te ne restera pas longtemps sur ses �paules. 74 00:06:35,200 --> 00:06:37,430 M. Le directeur, le seigneur Nagashima... 75 00:06:37,640 --> 00:06:38,356 Il est arriv� ? 76 00:06:46,240 --> 00:06:47,639 Des samoura�s du Kant� ? 77 00:06:47,840 --> 00:06:50,274 Quelle attitude arrogante ! 78 00:06:50,480 --> 00:06:52,550 Le seigneur Nagashima est au centre. 79 00:07:00,520 --> 00:07:01,919 Vous avez vu M. Komaki ? 80 00:07:02,120 --> 00:07:04,076 - Non. - Ah bon. 81 00:07:05,240 --> 00:07:07,595 Dis-moi, tu as vu M. Komaki ? 82 00:07:07,800 --> 00:07:09,518 Non. 83 00:07:11,920 --> 00:07:14,480 - Cet homme conna�t Komaki. - Komaki ? 84 00:07:14,680 --> 00:07:17,148 Celui qui a envoy� une lettre de menace � Okuni. 85 00:07:17,360 --> 00:07:20,591 Il ne viendra pas. Il sait que nous sommes ici. 86 00:07:23,800 --> 00:07:25,870 Il y a trop de bruit. Sortons. 87 00:07:26,360 --> 00:07:28,237 Que vais-je faire sans toi ? 88 00:07:29,120 --> 00:07:31,315 Je suis s�r que cette jeune fille va venir. 89 00:07:31,520 --> 00:07:33,272 Elle a bien de la chance. 90 00:07:33,480 --> 00:07:37,109 J'ignore de qui il s'agit mais un tel amour n'est pas courant. 91 00:07:39,120 --> 00:07:42,590 J'ai envie de boire du sak�, m�me frais. 92 00:07:42,800 --> 00:07:45,189 Bien frais, bien frais ! Qui en veut ? 93 00:07:45,400 --> 00:07:46,276 Moi ! 94 00:07:46,480 --> 00:07:48,038 Oui ! Voil�, un g�teau bien frais. 95 00:07:48,240 --> 00:07:49,116 Un g�teau ? 96 00:07:49,320 --> 00:07:51,515 - �a ne vous pla�t pas ? - Je veux de l'alcool. 97 00:07:52,160 --> 00:07:53,593 Attends un peu. 98 00:07:53,960 --> 00:07:56,997 Je voudrais que tu me dises qui est cette jeune fille. 99 00:07:57,200 --> 00:07:58,519 Je n'ai pas le bon r�le. 100 00:07:58,720 --> 00:08:00,517 Moi non plus. 101 00:08:00,720 --> 00:08:02,836 Qu'y a-t-il, Rakuz� ? 102 00:08:03,920 --> 00:08:06,354 M. Akaboshi ! Vous n'auriez pas vu M. Komaki ? 103 00:08:06,560 --> 00:08:09,916 Il ne viendra pas. Le seul nom d'Okuni d�clenche sa fureur. 104 00:08:10,560 --> 00:08:13,199 Je suis s�r qu'il ne va pas manquer ce jour. 105 00:08:13,400 --> 00:08:14,355 Tu paries une bouteille ? 106 00:08:14,560 --> 00:08:16,790 D'accord. J'en parie m�me deux. 107 00:08:17,000 --> 00:08:18,718 Je les boirai volontiers ! 108 00:08:19,360 --> 00:08:19,997 Voil� ! 109 00:08:22,480 --> 00:08:25,995 Dans le groupe qui arrive, la derni�re en kimono rouge. 110 00:08:26,200 --> 00:08:27,792 Quoi ? Une femme ? 111 00:08:29,360 --> 00:08:30,349 C'est elle ? 112 00:08:35,360 --> 00:08:36,634 Elle... 113 00:08:37,200 --> 00:08:39,031 - Qui est-ce ? - Tu as bon go�t. 114 00:08:39,240 --> 00:08:40,275 Ne te moque pas. 115 00:08:43,960 --> 00:08:46,190 Il s'agit de la princesse Chiyo Onohara. 116 00:08:46,400 --> 00:08:50,188 Les gens l'appellent princesse Ochii. Une perle parmi les perles. 117 00:08:51,040 --> 00:08:54,430 Princesse Ochii, votre soupirant est ici. 118 00:08:55,200 --> 00:08:55,996 Je sais. 119 00:08:56,200 --> 00:08:57,474 Vous �tes observatrice. 120 00:08:57,680 --> 00:08:58,954 Mais non, Osue. 121 00:08:59,480 --> 00:09:00,674 La princesse Chiyo ? 122 00:09:00,880 --> 00:09:02,836 Une beaut� dont parle toute la noblesse. 123 00:09:03,040 --> 00:09:06,874 Orpheline, elle a �t� �lev�e par le Grand Conseiller Karasumaru. 124 00:09:07,080 --> 00:09:08,354 Princesse Chiyo, 125 00:09:08,960 --> 00:09:10,757 viendriez-vous � mes c�t�s ? 126 00:09:11,880 --> 00:09:14,519 D�sol�e, je suis accompagn�e. 127 00:09:14,720 --> 00:09:15,709 J'insiste. 128 00:09:17,200 --> 00:09:19,077 Seigneur, vous la connaissez ? 129 00:09:19,280 --> 00:09:20,190 Magnifique... 130 00:09:20,400 --> 00:09:23,278 Si je l'approche, mon c�ur ne tiendra pas ! 131 00:10:03,360 --> 00:10:07,512 Le souffle 132 00:10:07,880 --> 00:10:13,034 De la brise 133 00:10:13,480 --> 00:10:16,074 Le souffle 134 00:10:16,280 --> 00:10:23,277 De la brise 135 00:10:24,360 --> 00:10:26,954 Balaie 136 00:10:27,520 --> 00:10:32,275 Les branches 137 00:10:32,720 --> 00:10:38,192 En douceur 138 00:10:54,480 --> 00:11:01,670 Je suis heureuse 139 00:11:04,680 --> 00:11:12,234 De ma propre initiative 140 00:11:15,680 --> 00:11:20,151 Je quitte 141 00:11:21,040 --> 00:11:26,194 La capitale... 142 00:11:26,400 --> 00:11:29,631 Je t'avais interdit de jouer pendant 2 semaines ! 143 00:11:37,960 --> 00:11:39,075 Qui est-ce ? 144 00:11:39,280 --> 00:11:41,111 - Komaki ! - Heihachi ! 145 00:11:41,520 --> 00:11:43,078 J'ai gagn� une bouteille ! 146 00:11:44,280 --> 00:11:45,599 Jouez ! 147 00:11:50,600 --> 00:11:55,833 Je quitte... 148 00:11:56,040 --> 00:12:00,158 Arr�te tes pitreries ! D�guerpis de la sc�ne ! 149 00:12:02,560 --> 00:12:03,993 Mais... 150 00:12:04,200 --> 00:12:05,599 Tais-toi, vieille frip�e ! 151 00:12:05,800 --> 00:12:06,550 Silence ! 152 00:12:06,760 --> 00:12:08,512 - Joue, Okuni ! - N'aie pas peur ! 153 00:12:11,920 --> 00:12:14,832 Seigneur ! Venez � mon aide ! 154 00:12:15,040 --> 00:12:16,758 Ignore-le ! Continue ! 155 00:12:16,960 --> 00:12:17,870 Continue ! 156 00:12:25,760 --> 00:12:26,909 Trop, c'est trop ! 157 00:12:35,280 --> 00:12:38,636 Ingrate ! Tu n'as pas tenu parole en remontant sur sc�ne. 158 00:12:39,000 --> 00:12:42,231 Tu veux recevoir mon poing sur ta face rid�e ? 159 00:12:42,680 --> 00:12:46,150 Vous �tes en col�re contre moi, mais je... 160 00:12:46,360 --> 00:12:47,952 Tu ne comprends pas pourquoi ? 161 00:12:48,640 --> 00:12:52,155 Tu es soutenue par le seigneur Tokugawa ? Imb�cile ! 162 00:12:52,560 --> 00:12:54,312 Il suffit, voyou ! 163 00:12:54,520 --> 00:12:57,796 Vous �tes ignoble. Une brute insensible � l'art ! 164 00:12:58,000 --> 00:12:59,353 Exactement ! 165 00:13:00,120 --> 00:13:02,680 � l'art ? Tu penses �tre artiste ? 166 00:13:02,880 --> 00:13:04,871 Vous �tes abject ! Une brute ! 167 00:13:05,080 --> 00:13:09,312 Qu'est-ce que l'art ? Une voie � laquelle on se consacre enti�rement. 168 00:13:09,960 --> 00:13:11,837 Tu as oubli� ce que tu dois � Hideyoshi 169 00:13:12,160 --> 00:13:15,072 et tu cherches � plaire aux Tokugawa. 170 00:13:15,280 --> 00:13:16,759 Il n'est pas question d'art. 171 00:13:16,960 --> 00:13:18,518 - Va-t'en ! - Tiens bon, Okuni ! 172 00:13:18,720 --> 00:13:20,039 Continue ! 173 00:13:20,480 --> 00:13:24,155 Un instant ! Ayez piti� de mon sabre, je vous prie. 174 00:13:24,520 --> 00:13:26,476 Si vous continuez, vous allez y go�ter ! 175 00:13:27,360 --> 00:13:30,272 Allez, sors. Sors ! 176 00:13:30,680 --> 00:13:32,398 Heihachi est un gamin 177 00:13:32,600 --> 00:13:34,477 Heihachi fait le malin 178 00:13:34,680 --> 00:13:38,195 Sa volont� est sa volont� Mais le th��tre est le th��tre 179 00:13:38,400 --> 00:13:40,311 Heihachi est un gamin 180 00:13:40,520 --> 00:13:42,158 Heihachi fait le malin 181 00:13:42,360 --> 00:13:44,749 Sa volont� est sa volont� Mais le th��tre est le th��tre 182 00:13:44,960 --> 00:13:46,188 Taisez-vous ! 183 00:13:47,120 --> 00:13:49,793 J'entends encore cette chanson, je vous assomme tous ! 184 00:13:50,200 --> 00:13:51,315 Vous �tes un rustre ! 185 00:13:51,960 --> 00:13:52,870 Je te frappe ? 186 00:13:55,920 --> 00:13:56,750 Quel rustre ! 187 00:13:57,520 --> 00:13:58,430 Le voyou ! 188 00:13:58,640 --> 00:14:02,519 Il fait partie de ta compagnie. Tu ne peux pas l'affronter. 189 00:14:02,720 --> 00:14:05,393 - Courage, Okuni ! - Allez, Heihachi ! 190 00:14:10,720 --> 00:14:12,233 Silence ! 191 00:14:14,840 --> 00:14:16,558 Vous risquez vos vies. 192 00:14:16,960 --> 00:14:19,633 Donnez-moi vos noms. Approchez ! 193 00:14:20,840 --> 00:14:23,400 Qui veut m'affronter en premier ? 194 00:14:23,600 --> 00:14:24,476 Toi ? 195 00:14:25,560 --> 00:14:27,312 Qui a envie de mourir ? 196 00:14:28,560 --> 00:14:31,028 Je ne voulais pas monter sur sc�ne, mais... 197 00:14:31,240 --> 00:14:35,358 Peu importe. Je te donne trois secondes pour dispara�tre. 198 00:14:35,680 --> 00:14:37,636 Allez ! Un... 199 00:14:38,040 --> 00:14:38,916 Je... 200 00:14:39,120 --> 00:14:40,314 Ne fuis pas, Okuni ! 201 00:14:41,040 --> 00:14:43,713 Messieurs, dames, je pense que... 202 00:14:43,920 --> 00:14:44,557 Deux... 203 00:14:47,480 --> 00:14:48,629 Je... 204 00:14:50,560 --> 00:14:52,790 Je me dois de... 205 00:14:53,000 --> 00:14:55,070 Trois ! 206 00:14:55,920 --> 00:14:56,955 Fuir... 207 00:15:02,480 --> 00:15:03,595 Le directeur ! 208 00:15:03,800 --> 00:15:05,995 On vous attendait ! 209 00:15:09,040 --> 00:15:12,237 Et maintenant, tr�s honorables spectateurs... 210 00:15:12,440 --> 00:15:14,635 - On veut Okuni ! - Vous m'avez coup�. 211 00:15:14,840 --> 00:15:15,670 Parlez, directeur. 212 00:15:15,880 --> 00:15:18,474 J'ai une mauvaise nouvelle � vous annoncer. 213 00:15:18,680 --> 00:15:22,389 Okuni, votre actrice pr�f�r�e, a d� quitter la sc�ne, 214 00:15:22,600 --> 00:15:25,034 souffrant de maux de ventre. 215 00:15:25,240 --> 00:15:27,310 Qu'elle revienne ! On veut Okuni ! 216 00:15:27,640 --> 00:15:30,837 Tu as de l'exp�rience. Tes paroles sont sages. 217 00:15:31,120 --> 00:15:35,033 En ce qui concerne le remboursement de vos places... 218 00:15:35,240 --> 00:15:37,800 Moi, je peux faire un geste. 219 00:15:39,120 --> 00:15:39,916 Tiens ! 220 00:15:41,600 --> 00:15:44,068 Je n'en reviens pas ! 221 00:15:44,280 --> 00:15:48,717 Vous �tes beaucoup trop g�n�reux. Venez tous les jours. 222 00:15:48,920 --> 00:15:50,114 Ne dis pas de b�tises. 223 00:15:50,560 --> 00:15:53,233 Bien, je vous invite � quitter les lieux. 224 00:15:55,360 --> 00:15:56,998 Continuez le spectacle ! 225 00:15:57,200 --> 00:15:58,553 Arr�te. Un peu de bon sens. 226 00:15:58,760 --> 00:16:02,036 Il faut intervenir au nom des samoura�s du Kant�. 227 00:16:02,240 --> 00:16:04,231 Un instant ! 228 00:16:04,560 --> 00:16:06,551 Laissez-nous passer ! Allez ! 229 00:16:07,440 --> 00:16:11,433 Comment oses-tu insulter Okuni d'Izumo ? Bats-toi ! 230 00:16:11,640 --> 00:16:12,709 Qui es-tu ? 231 00:16:12,920 --> 00:16:15,229 Un homme qui ne se laisse pas faire. 232 00:16:15,440 --> 00:16:17,635 Je vois. Tu cherches les ennuis. 233 00:16:17,840 --> 00:16:21,879 Mon nom est Katsu le Victorieux. Impressionnant, non ? 234 00:16:24,040 --> 00:16:25,109 Ne ris pas ! 235 00:16:25,800 --> 00:16:28,075 Pourquoi emp�ches-tu Okuni de jouer ? 236 00:16:29,200 --> 00:16:32,431 Une seule raison serait suffisante 237 00:16:32,640 --> 00:16:34,471 mais j'en ai trois. 238 00:16:34,680 --> 00:16:35,317 Lesquelles ? 239 00:16:35,520 --> 00:16:37,750 - C'est une mauvaise actrice. - Je vois. 240 00:16:37,960 --> 00:16:39,791 - Elle est ingrate. - Pourquoi ? 241 00:16:40,000 --> 00:16:42,912 Oubliant ce que Hideyoshi avait fait pour elle, 242 00:16:43,120 --> 00:16:46,635 elle a jou� le jour anniversaire de sa mort. 243 00:16:46,840 --> 00:16:47,511 C'est la seconde raison. 244 00:16:47,720 --> 00:16:50,712 La troisi�me est qu'elle n'a pas tenu parole. 245 00:16:51,000 --> 00:16:55,516 Pour la peine, elle ne devait pas monter sur sc�ne pendant 2 semaines. 246 00:16:55,720 --> 00:16:57,915 Je comprends. Ton discours se tient. 247 00:16:58,120 --> 00:17:02,716 Mais si je n'interviens pas, je risque de perdre la face. 248 00:17:03,360 --> 00:17:05,316 Tu veux donc que je me r�p�te ? 249 00:17:05,520 --> 00:17:06,635 Mais... 250 00:17:06,840 --> 00:17:10,549 Qu'as-tu l'intention de faire, esp�ce d'imb�cile hideux ? 251 00:17:10,760 --> 00:17:11,317 Je... 252 00:17:11,520 --> 00:17:15,911 Quoi ? Tu voudrais m'emp�cher d'agir comme je le souhaite ? 253 00:17:16,280 --> 00:17:17,872 Ou tu veux te battre ? 254 00:17:18,080 --> 00:17:20,196 Parlons tranquillement. 255 00:17:20,800 --> 00:17:22,711 Ne m'humilie pas. 256 00:17:22,920 --> 00:17:25,070 - Du vent ! - Mais... 257 00:17:25,280 --> 00:17:26,918 Je te dis de d�guerpir ! 258 00:17:27,200 --> 00:17:29,077 Mais... 259 00:17:30,600 --> 00:17:33,273 Pourquoi me regardes-tu de la sorte ? 260 00:17:34,080 --> 00:17:35,672 Non, je... 261 00:17:35,880 --> 00:17:37,791 Mon nez te para�t bizarre ? 262 00:17:38,000 --> 00:17:40,355 Pas du tout... 263 00:17:40,560 --> 00:17:44,553 Est-il mou et ballant comme une trompe d'�l�phant ? 264 00:17:45,240 --> 00:17:46,593 Je n'ai jamais... 265 00:17:46,800 --> 00:17:48,631 Y a-t-il une verrue au bout ? 266 00:17:48,840 --> 00:17:49,989 Je suis confus ! 267 00:17:50,200 --> 00:17:52,191 Une mouche s'y prom�ne ? 268 00:17:52,640 --> 00:17:54,676 Il te para�t �trange ? 269 00:17:57,000 --> 00:18:00,390 Je voulais � tout prix me garder d'y porter les yeux. 270 00:18:01,840 --> 00:18:04,229 Alors il doit �tre vraiment particulier. 271 00:18:04,600 --> 00:18:05,715 � vrai dire... 272 00:18:06,320 --> 00:18:08,629 Il te d�go�te ? 273 00:18:08,840 --> 00:18:12,276 Absolument pas. Il est tellement petit, minuscule... 274 00:18:12,480 --> 00:18:13,674 Arr�te ! 275 00:18:16,080 --> 00:18:17,877 Mon nez est �norme. 276 00:18:19,960 --> 00:18:22,713 Nez camus, face camarde, �coute-moi bien ! 277 00:18:23,280 --> 00:18:26,397 Je m'enorgueillis d'un tel nez. 278 00:18:26,840 --> 00:18:30,435 Affable, gentil, �l�gant, g�n�reux, 279 00:18:30,840 --> 00:18:32,990 fort, courtois ! 280 00:18:33,560 --> 00:18:36,120 O� que j'aille, j'en tire grande fiert� ! 281 00:18:36,320 --> 00:18:37,070 Prends �a ! 282 00:18:41,720 --> 00:18:43,358 Sale arrogant au nez rouge ! 283 00:18:43,560 --> 00:18:45,710 Comment ? Tu m'as parl� ? 284 00:18:45,920 --> 00:18:47,035 Fanfaron ! 285 00:18:47,360 --> 00:18:49,555 Imb�cile pr�tentieux ! Gros nez ! 286 00:18:50,600 --> 00:18:51,237 C'est tout ? 287 00:18:51,440 --> 00:18:52,190 Tu oses ? 288 00:18:52,400 --> 00:18:55,312 Bien, je vais lui r�gler son compte ! 289 00:19:07,080 --> 00:19:08,718 Il est vraiment �norme. 290 00:19:09,000 --> 00:19:09,876 N'est-ce pas ? 291 00:19:11,440 --> 00:19:12,839 Il doit peser lourd. 292 00:19:13,560 --> 00:19:15,755 Tu esp�res me mettre en col�re ? 293 00:19:15,960 --> 00:19:16,790 Quoi ? 294 00:19:17,000 --> 00:19:20,754 C'est un peu court. Sois plus original, plus infamant. 295 00:19:20,960 --> 00:19:22,951 Tu aurais pu varier le ton. 296 00:19:23,920 --> 00:19:25,672 Emphatique : 297 00:19:25,880 --> 00:19:29,475 "� nez ! Nez arrogant ! Nez repoussant ! 298 00:19:29,800 --> 00:19:32,439 "Aucun vent ne peut t'enrhumer, except� les rafales." 299 00:19:34,080 --> 00:19:36,753 Attendez. C'�tait juste l'introduction. 300 00:19:37,160 --> 00:19:38,593 Pr�venant : 301 00:19:38,800 --> 00:19:41,189 "Gardez-vous, votre t�te entra�n�e par ce poids, 302 00:19:41,440 --> 00:19:43,874 "de tomber en avant sur le sol." 303 00:19:44,080 --> 00:19:45,308 Truculent : 304 00:19:45,520 --> 00:19:48,273 "�a, monsieur, lorsque vous p�tunez, 305 00:19:48,480 --> 00:19:50,789 "la vapeur du tabac vous sort-elle du nez 306 00:19:51,000 --> 00:19:53,434 "sans qu'un voisin ne crie 307 00:19:53,640 --> 00:19:56,108 "au feu de chemin�e ?" 308 00:19:56,520 --> 00:19:58,715 Tendre : 309 00:19:58,920 --> 00:20:03,118 "Fleurs, vous naissez et vous �vanouissez au gr� des saisons 310 00:20:03,320 --> 00:20:05,880 "mais ce nez est une fleur immortelle." 311 00:20:06,320 --> 00:20:07,753 Campagnard : 312 00:20:08,000 --> 00:20:10,673 "H� b� ! C'est-y un nez ? 313 00:20:10,960 --> 00:20:14,270 "Nan, c'est qu�qu' citrouille naine ou qu�qu' navet g�ant." 314 00:20:15,680 --> 00:20:17,113 Dramatique : 315 00:20:17,800 --> 00:20:19,199 "Quand il saigne, 316 00:20:19,400 --> 00:20:21,709 "quand il laisse couler son sang, 317 00:20:22,120 --> 00:20:26,398 "les rouges fleurs de pruniers font p�le figure." 318 00:20:27,360 --> 00:20:29,590 Voil� ce que tu aurais pu d�clamer. 319 00:20:30,640 --> 00:20:33,359 As-tu quelque chose � dire ? Je t'�coute. 320 00:20:33,720 --> 00:20:35,836 Esp�ce de gueux insignifiant ! 321 00:20:36,040 --> 00:20:37,075 Gueux ? 322 00:20:37,920 --> 00:20:41,230 Mis�rable en guenilles, au chapeau d�chir� ! 323 00:20:41,960 --> 00:20:43,678 Ton sabre est rouill�. 324 00:20:43,880 --> 00:20:45,359 C'est ici qu'on voit l'humain. 325 00:20:45,560 --> 00:20:49,712 Malgr� mon aspect mis�rable, je suis le plus volontaire des hommes. 326 00:20:50,000 --> 00:20:52,150 Je dis ce que je pense, je fais ce que je veux. 327 00:20:52,360 --> 00:20:56,148 Je suis incapable de flatteries, mensonges, sourires hypocrites. 328 00:20:57,040 --> 00:20:59,349 Attends ! Attends un instant ! 329 00:21:00,400 --> 00:21:01,549 Je t'impressionne ? 330 00:21:02,000 --> 00:21:06,278 Non, mon sabre s'est engourdi � rester inactif. Il a des fourmis. 331 00:21:06,640 --> 00:21:07,834 Attends un peu. 332 00:21:08,040 --> 00:21:08,870 Tu veux te battre ? 333 00:21:11,440 --> 00:21:14,238 Juste un petit coup ? D'accord. 334 00:21:14,560 --> 00:21:18,951 Tout en croisant le fer, laisse-moi te composer un po�me. 335 00:21:19,160 --> 00:21:20,718 Bravo ! 336 00:21:20,920 --> 00:21:21,955 Un po�me ? 337 00:21:22,160 --> 00:21:24,196 Ton �loge fun�bre. 338 00:21:25,880 --> 00:21:26,790 Approche ! 339 00:21:37,040 --> 00:21:39,270 "Je jette ce chapeau qui me g�ne 340 00:21:39,560 --> 00:21:42,279 "Avec �l�gance, je tire mon sabre 341 00:21:43,840 --> 00:21:44,716 "Magnifique sabre 342 00:21:44,920 --> 00:21:47,878 "Forg� par Daruma Ny�d� Masamune de Yamashiro 343 00:21:50,920 --> 00:21:57,678 "Pour montrer ma volont� de me battre jusqu'� la fin 344 00:21:58,360 --> 00:22:04,390 "Du regard, je foudroie mes adversaires 345 00:22:04,840 --> 00:22:08,276 "Ces yeux ont pour r�putation 346 00:22:08,640 --> 00:22:12,633 "D'effrayer 347 00:22:13,160 --> 00:22:17,472 "Tous les d�mons" 348 00:22:21,240 --> 00:22:24,915 Il m'a pay� et il m'offre ce grand spectacle ! 349 00:22:25,440 --> 00:22:27,874 Que demander de plus ? Musique ! 350 00:22:34,320 --> 00:22:41,715 "� cet instant, loin de m'alarmer 351 00:22:43,640 --> 00:22:49,988 "Bien que n'aimant pas affronter plus faible que moi 352 00:22:51,400 --> 00:22:54,517 "Avec une feinte rapide 353 00:22:54,720 --> 00:22:57,951 "De l'�cole Kuramahachi 354 00:22:58,160 --> 00:23:00,913 "Je fonce sabre en avant 355 00:23:02,920 --> 00:23:08,677 "Comme les feuilles tombant dans le vent d'automne 356 00:23:10,200 --> 00:23:14,034 "Les hommes fuient 357 00:23:16,640 --> 00:23:21,077 "En tous sens" 358 00:23:25,720 --> 00:23:28,029 Il est incroyable, hein ? 359 00:23:28,240 --> 00:23:29,798 C'est mon ami. 360 00:23:34,440 --> 00:23:40,549 "Des samoura�s approchent lentement �� et l� 361 00:23:40,880 --> 00:23:44,555 "Un, deux, trois 362 00:23:45,280 --> 00:23:51,150 "Mon sabre anim� par un pouvoir surnaturel 363 00:23:51,440 --> 00:23:54,716 "Comme un oiseau 364 00:23:54,920 --> 00:23:58,879 "Prenant son envol 365 00:24:02,320 --> 00:24:05,710 "Serait capable de transpercer 366 00:24:05,920 --> 00:24:08,753 "M�me un rocher 367 00:24:09,080 --> 00:24:10,513 "Je saute, je bondis 368 00:24:11,840 --> 00:24:16,391 "Dans le ciel o� flottent des nuages 369 00:24:17,800 --> 00:24:24,592 "La lune se l�ve 370 00:24:25,520 --> 00:24:27,511 "Sur la capitale" 371 00:24:27,720 --> 00:24:28,596 Magnifique ! 372 00:24:34,600 --> 00:24:39,196 "Je r�ve de couronne fun�raire 373 00:24:39,640 --> 00:24:42,552 "Lorsque je m'�veille 374 00:24:42,760 --> 00:24:46,275 "Avant de rejoindre l'au-del� 375 00:24:47,680 --> 00:24:51,229 "Je demande � Dieu de m'accorder sa mis�ricorde 376 00:24:52,600 --> 00:24:54,431 "Esquivant les sabres de mes adversaires 377 00:24:54,640 --> 00:24:56,676 "Je leur porte le coup de gr�ce" 378 00:24:56,880 --> 00:24:58,916 Que dites-vous de �a ? 379 00:25:14,360 --> 00:25:15,156 Le voil� ! 380 00:25:28,080 --> 00:25:28,796 Arr�te ! 381 00:25:33,600 --> 00:25:34,669 Qui �tes-vous ? 382 00:25:37,480 --> 00:25:39,198 Non, ce n'est pas lui. 383 00:25:43,120 --> 00:25:46,669 Vous m'avez confondu avec Heihachir� Komaki, n'est-ce pas ? 384 00:25:46,880 --> 00:25:47,630 On s'en va ! 385 00:25:49,440 --> 00:25:52,671 Ne partez pas sans m'avoir correctement salu� ! 386 00:25:55,120 --> 00:25:57,953 Vous faites partie du groupe qu'il a ridiculis� ? 387 00:26:00,360 --> 00:26:01,839 Prends �a ! 388 00:26:02,040 --> 00:26:02,916 Que fais-tu ? 389 00:26:03,600 --> 00:26:05,556 Tu es un de ses amis ? 390 00:26:05,760 --> 00:26:08,433 Le mot est faible. Nous sommes li�s � vie. 391 00:26:09,920 --> 00:26:11,751 Alors tu dois mourir. Allez ! 392 00:26:17,640 --> 00:26:20,393 Je suis un des hommes du seigneur Ishida ! 393 00:26:22,520 --> 00:26:24,397 M. Akaboshi ! 394 00:26:24,760 --> 00:26:25,749 Quoi ? 395 00:26:28,280 --> 00:26:29,679 Arr�tez ! 396 00:26:31,720 --> 00:26:34,075 Cet homme est so�l. Laissez-le. 397 00:26:34,400 --> 00:26:36,072 C'est moi que vous cherchez ! 398 00:26:36,520 --> 00:26:37,430 Komaki ! 399 00:26:40,120 --> 00:26:43,908 Vous voici donc au grand complet. 15 hommes ? Non, 25. 400 00:26:44,120 --> 00:26:46,998 Tais-toi ! Tu vas mourir, esp�ce d'insolent ! 401 00:26:47,360 --> 00:26:51,558 Pourquoi voulez-vous combattre masqu�s et dans l'obscurit� ? 402 00:26:51,800 --> 00:26:52,994 �a suffit ! 403 00:26:54,880 --> 00:26:57,030 Ignorez-vous ce dont je suis capable ? 404 00:26:57,600 --> 00:26:59,795 Je vais vraiment me mettre en col�re ! 405 00:27:00,000 --> 00:27:00,989 En garde ! 406 00:28:16,880 --> 00:28:18,552 Bienvenue aux �trangers 407 00:28:18,760 --> 00:28:20,432 Sak� 408 00:28:21,800 --> 00:28:24,872 Chef ! Vous arrivez t�t. 409 00:28:25,960 --> 00:28:29,509 J'ai la gueule de bois. Du sak� me fera peut-�tre du bien. 410 00:28:29,720 --> 00:28:32,678 Vous avez raison. Mais vous me devez une bouteille. 411 00:28:32,880 --> 00:28:34,518 C'est vrai. 412 00:28:34,720 --> 00:28:35,755 Vous vous souvenez ? 413 00:28:35,960 --> 00:28:40,033 Komaki m'est venu en aide hier soir. Apporte-lui en une aussi. 414 00:28:40,240 --> 00:28:42,196 Oui. On allait lui servir son repas. 415 00:28:54,240 --> 00:28:58,597 Tenez-vous droits pour �crire. L'�criture est le reflet de l'�me. 416 00:28:59,600 --> 00:29:02,068 Ne te cure pas le nez. 417 00:29:02,320 --> 00:29:04,595 Sinon, il va finir comme le mien. 418 00:29:06,400 --> 00:29:08,072 D�j� l'heure du repas ? 419 00:29:08,640 --> 00:29:11,313 M. Akaboshi vous remercie pour hier soir. 420 00:29:12,640 --> 00:29:14,631 C'est termin� pour aujourd'hui. 421 00:29:15,240 --> 00:29:18,312 Merci beaucoup, ma�tre ! 422 00:29:23,680 --> 00:29:25,511 Nanae est ici ! 423 00:29:26,000 --> 00:29:27,831 Nanae ! 424 00:29:29,720 --> 00:29:31,836 Salut, la folle coquette ! 425 00:29:32,160 --> 00:29:34,993 Nanae, pour une mendiante, 426 00:29:35,200 --> 00:29:36,838 t'as un beau kimono ! 427 00:29:37,040 --> 00:29:38,234 Il est beau, hein ? 428 00:29:38,440 --> 00:29:40,032 Qui te l'a offert ? 429 00:29:40,240 --> 00:29:41,275 Ma m�re. 430 00:29:41,480 --> 00:29:43,391 Elle est o� ? 431 00:29:45,400 --> 00:29:46,389 L�-haut. 432 00:29:54,640 --> 00:29:55,277 Laissez-la ! 433 00:30:03,640 --> 00:30:05,392 Nanae, viens. 434 00:30:08,840 --> 00:30:09,989 Viens par ici. 435 00:30:16,600 --> 00:30:19,273 Nanae est amoureuse de Heihachir�. 436 00:30:19,920 --> 00:30:22,434 Parce que vous �tes gentil avec elle. 437 00:30:23,200 --> 00:30:25,156 Je n'attire pas les femmes convenables. 438 00:30:26,800 --> 00:30:31,191 Tu veux manger ? Tu ne veux pas ? Dis-moi. 439 00:30:31,400 --> 00:30:32,389 L�-bas. 440 00:30:33,400 --> 00:30:36,676 Elle ne comprend rien. Son cas est d�sesp�r�. 441 00:30:36,880 --> 00:30:38,757 Elle me fait piti�. 442 00:30:39,480 --> 00:30:42,517 Tu n'es pas n�e pour qu'on se moque de toi, hein ? 443 00:30:44,440 --> 00:30:45,873 Tiens, mange. 444 00:30:47,160 --> 00:30:48,593 Non ! 445 00:30:48,800 --> 00:30:50,791 Tu n'as pas enlev� tes sandales ! 446 00:30:51,000 --> 00:30:51,671 Quelle �tourdie ! 447 00:30:51,880 --> 00:30:54,314 Quelle �tourdie, cette fille ! Enl�ve-les ! 448 00:30:55,280 --> 00:30:56,793 Excusez-moi... 449 00:30:57,320 --> 00:30:58,036 Oui ? 450 00:31:13,240 --> 00:31:14,514 Devine, devine ! 451 00:31:14,720 --> 00:31:15,709 Quoi ? 452 00:31:15,920 --> 00:31:18,832 Une belle princesse est venue voir M. Komaki. 453 00:31:19,040 --> 00:31:22,112 Idiote ! Je n'aime pas que tu racontes des histoires. 454 00:31:22,320 --> 00:31:24,311 Une belle princesse viendrait le voir ? 455 00:31:24,720 --> 00:31:27,029 Seule la folle lui rend visite. 456 00:31:27,240 --> 00:31:28,116 Tu as raison. 457 00:31:29,200 --> 00:31:30,428 Tu as tout � fait raison. 458 00:31:30,640 --> 00:31:32,278 Vous m'avez entendu ? 459 00:31:33,120 --> 00:31:34,758 Personne ne le croirait. 460 00:31:35,160 --> 00:31:38,118 M�me moi, j'ai l'impression de r�ver. 461 00:31:38,720 --> 00:31:42,030 Elle vient s'entretenir avec moi en t�te � t�te. 462 00:31:42,880 --> 00:31:43,756 Bon sang... 463 00:31:43,960 --> 00:31:45,188 Elle a toute sa raison ? 464 00:31:45,400 --> 00:31:47,595 Le temps va se d�traquer, lui aussi ? 465 00:31:48,360 --> 00:31:51,909 La plus belle femme de Ky�to est venue me voir, moi ! 466 00:31:52,480 --> 00:31:53,469 Il y a un espoir. 467 00:31:53,680 --> 00:31:55,272 A�e... 468 00:31:55,800 --> 00:31:56,710 Qui est-ce ? 469 00:31:59,200 --> 00:32:00,030 La princesse Ochii. 470 00:32:00,920 --> 00:32:01,716 La princesse Chiyo ? 471 00:32:02,720 --> 00:32:07,157 Rakuz�, tiens sa servante � l'�cart le plus longtemps possible. 472 00:32:07,360 --> 00:32:09,828 Et ne laisse personne entrer. Compris ? 473 00:32:15,280 --> 00:32:16,633 Un entretien priv� ? 474 00:32:25,160 --> 00:32:29,472 Je voulais vous remercier. 475 00:32:30,440 --> 00:32:34,228 Hier, vous m'avez subjugu�e par votre habilet� 476 00:32:34,440 --> 00:32:38,831 et la fa�on courageuse dont vous avez corrig� ces samoura�s. 477 00:32:40,800 --> 00:32:43,234 Vous parlez du seigneur Nagashima et de ses hommes. 478 00:32:43,440 --> 00:32:47,274 Oui. Ce seigneur a longuement insist� aupr�s de mon tuteur, 479 00:32:47,520 --> 00:32:50,239 lui demandant ma main � plusieurs reprises. 480 00:32:51,200 --> 00:32:54,351 M. Karasumaru a refus�, �videmment ? 481 00:32:54,560 --> 00:32:56,073 Cela va de soi. 482 00:32:56,760 --> 00:33:00,833 Il est le favori du Sh�gun Tokugawa mais vous n'�pouserez pas 483 00:33:01,040 --> 00:33:02,314 un tel incapable. 484 00:33:02,720 --> 00:33:05,234 Aussi vrai... 485 00:33:05,720 --> 00:33:08,871 que mon nez est horrible, cela ne se fera pas. 486 00:33:09,680 --> 00:33:11,159 J'en suis heureuse. 487 00:33:11,640 --> 00:33:12,993 Vous avez ma parole. 488 00:33:13,200 --> 00:33:14,315 Et puis... 489 00:33:16,080 --> 00:33:20,198 aujourd'hui, je viens vous ouvrir mon c�ur. 490 00:33:21,240 --> 00:33:24,949 Depuis toujours, je vous consid�re comme mon grand fr�re. 491 00:33:25,520 --> 00:33:27,192 Je voudrais me confier � vous. 492 00:33:28,320 --> 00:33:30,959 Mais qu'avez-vous � la main ? 493 00:33:31,160 --> 00:33:32,673 Rien. Rien du tout. 494 00:33:32,880 --> 00:33:34,199 Montrez-moi. 495 00:33:34,920 --> 00:33:35,955 Quelle blessure ! 496 00:33:36,160 --> 00:33:37,559 Non, ce n'est rien. 497 00:33:38,080 --> 00:33:42,358 � propos, je voudrais vous lire un po�me de ma composition. 498 00:33:42,560 --> 00:33:45,074 Je n'ai pas le talent de M. Komaki mais... 499 00:33:45,280 --> 00:33:47,396 Le titre est "Torchon". 500 00:33:47,600 --> 00:33:51,832 "Torchon et porte-bonheur ont en commun 501 00:33:52,040 --> 00:33:54,474 "De raviver la vie du jour au lendemain" 502 00:33:54,680 --> 00:33:56,318 Alors ? C'est bien, hein ? 503 00:33:58,240 --> 00:34:00,310 Tenez, mangez, mangez. 504 00:34:02,240 --> 00:34:05,391 Vous vous souvenez de notre enfance ? 505 00:34:05,800 --> 00:34:07,552 - De notre enfance ? - Oui. 506 00:34:07,760 --> 00:34:11,435 D�j� � l'�poque, vous vous blessiez souvent. 507 00:34:15,280 --> 00:34:18,716 Maman, je saigne. Fais-moi un pansement. 508 00:34:19,640 --> 00:34:21,153 Quel enfant impossible ! 509 00:34:21,360 --> 00:34:24,591 Tu t'es encore bless�. Vilain gar�on ! 510 00:34:26,520 --> 00:34:28,192 Je m'en souviens, maintenant. 511 00:34:28,400 --> 00:34:30,834 � votre �ge, vous continuez vos b�tises. 512 00:34:31,040 --> 00:34:33,395 Non, ce n'�tait qu'un petit jeu. 513 00:34:34,400 --> 00:34:35,389 O� cela ? 514 00:34:35,600 --> 00:34:36,874 Au bord de la rivi�re Kamo. 515 00:34:37,240 --> 00:34:40,232 Vos assaillants �taient-ils nombreux ? 516 00:34:40,440 --> 00:34:41,839 Non, seulement 25. 517 00:34:42,040 --> 00:34:43,553 25 ? 518 00:34:43,760 --> 00:34:48,117 N'en parlons plus. Confiez-moi plut�t la raison de votre visite. 519 00:34:48,320 --> 00:34:50,550 Oui, je vais vous la dire. 520 00:34:50,960 --> 00:34:54,191 Evoquer le pass� m'a donn� de l'assurance. 521 00:34:56,440 --> 00:34:58,237 Oui, j'ose maintenant. 522 00:35:00,000 --> 00:35:01,752 Voil�... 523 00:35:02,680 --> 00:35:06,389 J'aime quelqu'un. 524 00:35:06,600 --> 00:35:08,477 Je vois. 525 00:35:08,680 --> 00:35:12,639 Qui ne le sait pas d'ailleurs, 526 00:35:13,360 --> 00:35:15,157 � l'heure qu'il est. 527 00:35:15,440 --> 00:35:16,509 Je vois. 528 00:35:18,040 --> 00:35:20,713 Mais qui va bient�t le savoir. 529 00:35:20,920 --> 00:35:21,591 Je vois. 530 00:35:21,800 --> 00:35:25,349 Cet homme me regarde toujours de loin. 531 00:35:25,800 --> 00:35:26,710 Je vois. 532 00:35:26,920 --> 00:35:28,672 Ne retirez pas votre main. 533 00:35:30,240 --> 00:35:32,834 Je peux lire dans ses yeux 534 00:35:33,240 --> 00:35:35,913 ce qu'il ressent pour moi. 535 00:35:36,120 --> 00:35:37,189 Je vois. 536 00:35:37,520 --> 00:35:40,114 Il est samoura� 537 00:35:40,320 --> 00:35:43,357 mais c'est un homme cultiv� qui me semble tr�s doux. 538 00:35:43,560 --> 00:35:44,754 Je vois. 539 00:35:44,960 --> 00:35:47,235 Il refl�te l'intelligence et la sagesse. 540 00:35:47,440 --> 00:35:50,273 Il est �l�gant, noble, 541 00:35:50,480 --> 00:35:53,438 jeune, courageux, beau... 542 00:35:53,640 --> 00:35:54,993 Beau ? 543 00:35:55,640 --> 00:35:56,868 Qu'avez-vous ? 544 00:35:57,080 --> 00:36:00,755 Rien. Ma blessure m'a fait un peu mal. 545 00:36:02,840 --> 00:36:05,673 Princesse Ochii, ne tardez pas trop ! 546 00:36:06,000 --> 00:36:07,831 Oui. J'arrive tout de suite ! 547 00:36:14,480 --> 00:36:17,916 Princesse Ochii, � vous entendre, vous vivez un r�ve. 548 00:36:18,120 --> 00:36:21,874 Oui. Je suis peut-�tre en train de r�ver. 549 00:36:22,520 --> 00:36:25,273 Sans lui avoir parl�, je suis amoureuse de lui. 550 00:36:25,480 --> 00:36:26,959 Si je puis me permettre, 551 00:36:27,160 --> 00:36:29,879 cet amour n'est-il pas un peu pr�cipit� ? 552 00:36:30,960 --> 00:36:32,552 Je n'ai pas pu r�sister. 553 00:36:33,120 --> 00:36:37,511 Si jamais cet homme s'av�re �tre vulgaire et rustre ? 554 00:36:37,720 --> 00:36:40,029 - C'est impossible. - Pourquoi ? 555 00:36:40,360 --> 00:36:41,429 Cet homme-l�... 556 00:36:41,640 --> 00:36:43,039 Comment le savez-vous ? 557 00:36:43,240 --> 00:36:47,153 Il a trop belle allure. Je ne peux pas me tromper. 558 00:36:47,360 --> 00:36:48,952 Mais... 559 00:36:51,720 --> 00:36:54,188 s'il est sot ? 560 00:36:54,680 --> 00:36:56,193 S'il est sot... 561 00:36:57,760 --> 00:37:00,558 j'en mourrai. 562 00:37:10,440 --> 00:37:12,829 Puisqu'il en est ainsi... 563 00:37:13,920 --> 00:37:15,956 je ne puis vous �tre utile. 564 00:37:17,040 --> 00:37:21,079 Je ne voudrais pas qu'il lui arrive malheur. 565 00:37:21,280 --> 00:37:23,714 Cela me tracasse jour et nuit. 566 00:37:24,120 --> 00:37:26,156 Voil� pourquoi je suis venue. 567 00:37:26,800 --> 00:37:30,076 J'aimerais vous demander de le prot�ger. 568 00:37:30,280 --> 00:37:32,953 Princesse Ochii ! 569 00:37:33,160 --> 00:37:35,594 Il en va de ma vie ! 570 00:37:38,520 --> 00:37:39,873 Son nom ? 571 00:37:41,400 --> 00:37:43,470 J�r�ta Karube. 572 00:37:43,680 --> 00:37:44,749 J�r�ta ? 573 00:37:44,960 --> 00:37:46,712 Un vassal du seigneur Ishida. 574 00:37:46,920 --> 00:37:48,831 Princesse Ochii ! 575 00:37:50,880 --> 00:37:51,995 Bien. 576 00:37:52,520 --> 00:37:55,273 Je vous promets de prot�ger celui que vous aimez. 577 00:37:57,280 --> 00:37:57,837 Vraiment ? 578 00:38:02,160 --> 00:38:04,435 Osue, la princesse Ochii s'en retourne. 579 00:38:10,440 --> 00:38:11,395 Il est ici ! 580 00:38:13,160 --> 00:38:14,718 Le h�ros du pays ! 581 00:38:14,920 --> 00:38:17,115 On t'a cherch� partout. 582 00:38:17,320 --> 00:38:20,039 Raconte-nous ce qui s'est pass� hier soir. 583 00:38:20,880 --> 00:38:22,836 Rakuz� ! Du sak� ! 584 00:38:23,040 --> 00:38:23,950 On doit f�ter �a ! 585 00:38:24,160 --> 00:38:25,195 D�p�che-toi ! 586 00:38:30,400 --> 00:38:31,992 On veut tous t'entendre. 587 00:38:33,160 --> 00:38:34,912 Venez par ici ! 588 00:38:36,000 --> 00:38:37,433 Vous �tes tous l� ? 589 00:38:39,720 --> 00:38:42,996 Notre h�ros a la mine boudeuse. 590 00:38:45,800 --> 00:38:47,518 J'apporte de quoi vous remonter ! 591 00:38:49,240 --> 00:38:52,516 Venir dans une taverne avec du sak�, �a ne se fait pas. 592 00:38:52,720 --> 00:38:55,871 Il a perdu un pari contre moi hier. Il me le devait. 593 00:38:56,080 --> 00:38:56,876 Peu importe ! 594 00:38:57,080 --> 00:38:58,479 Komaki, bois ! 595 00:38:58,680 --> 00:38:59,908 Raconte ! 596 00:39:00,480 --> 00:39:01,959 Raconte ! 597 00:39:02,880 --> 00:39:04,916 Pas maintenant ! 598 00:39:05,560 --> 00:39:07,152 Pourquoi ? 599 00:39:07,360 --> 00:39:09,590 Aujourd'hui, il est de mauvaise humeur. 600 00:39:12,240 --> 00:39:16,597 Non, c'est pas �a. J'ai pas envie de parler. 601 00:39:16,920 --> 00:39:17,989 Quel dommage... 602 00:39:18,200 --> 00:39:20,156 Avec tous ces hommes venus t'�couter. 603 00:39:20,360 --> 00:39:23,670 On voulait que tu donnes une le�on au nouvel arriv�. 604 00:39:23,880 --> 00:39:25,518 Un jeune poltron ! 605 00:39:27,160 --> 00:39:27,797 Poltron ? 606 00:39:28,760 --> 00:39:32,036 Ne le prends pas mal. Tous les nouveaux engag�s 607 00:39:32,240 --> 00:39:33,912 sont surnomm�s ainsi. 608 00:39:34,120 --> 00:39:36,076 On utilise beaucoup de surnoms. 609 00:39:36,280 --> 00:39:39,829 Le raton, le crapaud, le rat, la grande perche, l'avorton... 610 00:39:44,760 --> 00:39:47,752 Il y a juste une chose qu'on ne doit jamais �voquer. 611 00:39:47,960 --> 00:39:48,915 �a... 612 00:39:49,720 --> 00:39:50,914 Tu veux dire le nez ? 613 00:39:51,120 --> 00:39:55,398 Tais-toi ! Il en a extermin� deux pour en avoir parl�. 614 00:39:58,520 --> 00:40:00,078 Vous �tes tous ici ? 615 00:40:01,360 --> 00:40:02,918 Capitaine ! 616 00:40:03,120 --> 00:40:05,395 Vous n'�tes pas tr�s gentils. 617 00:40:05,600 --> 00:40:08,273 Vous auriez pu me pr�venir de votre r�union. 618 00:40:08,600 --> 00:40:13,071 Votre honorable pr�sence la rend d'autant plus int�ressante. 619 00:40:13,280 --> 00:40:14,190 Que veux-tu dire ? 620 00:40:14,400 --> 00:40:15,833 Je vous flatte. 621 00:40:18,280 --> 00:40:19,759 Il est ici ? Attends. 622 00:40:20,640 --> 00:40:22,232 Raconte ton histoire. 623 00:40:22,440 --> 00:40:24,271 Raconte-nous ! 624 00:40:27,440 --> 00:40:29,556 D'accord, je vais vous raconter. 625 00:40:32,600 --> 00:40:34,636 Je passe le prologue. 626 00:40:35,480 --> 00:40:38,677 J'en viens directement � mes 25 adversaires. 627 00:40:38,880 --> 00:40:40,074 Vas-y ! 628 00:40:40,280 --> 00:40:42,999 - Vas-y ! - Enfin ! 629 00:40:45,680 --> 00:40:47,079 Cela commen�a ainsi. 630 00:40:48,360 --> 00:40:51,079 Un homme qui semblait �tre le chef... 631 00:40:51,440 --> 00:40:53,590 �a suffit ! Allez, attaquez-le ! 632 00:40:55,840 --> 00:40:58,308 Ignorez-vous ce dont je suis capable ? 633 00:40:58,600 --> 00:41:01,876 Je vais vraiment me mettre en col�re ! En garde ! 634 00:41:04,960 --> 00:41:07,918 La lune illuminait le ciel. 635 00:41:09,720 --> 00:41:12,951 Ce soir-l�, elle ressemblait � un miroir. 636 00:41:13,880 --> 00:41:17,156 Comme rechignant � �clairer notre pauvre combat, 637 00:41:17,360 --> 00:41:20,033 elle se cachait derri�re les nuages. 638 00:41:20,960 --> 00:41:24,509 La p�nombre nous enveloppait. 639 00:41:27,840 --> 00:41:31,594 Nous ne distinguions m�me pas nos ombres au bord de la rivi�re. 640 00:41:32,600 --> 00:41:35,034 Nous n'entendions que le murmure de l'eau. 641 00:41:36,320 --> 00:41:38,880 Je me suis dit : "Bon sang !" 642 00:41:39,400 --> 00:41:40,628 On n'y voyait pas plus loin... 643 00:41:40,840 --> 00:41:42,432 Que son nez. 644 00:41:55,720 --> 00:41:56,470 Qui est-ce ? 645 00:41:56,680 --> 00:41:58,796 Un nouvel engag�. 646 00:41:59,160 --> 00:42:00,229 Un nouvel engag� ? 647 00:42:00,640 --> 00:42:03,200 Il s'appelle Karube. 648 00:42:03,400 --> 00:42:05,152 Ah bon ? 649 00:42:09,760 --> 00:42:10,749 Il a du cran. 650 00:42:16,040 --> 00:42:19,191 Bien, o� en �tais-je ? 651 00:42:19,400 --> 00:42:20,549 L'obscurit�... 652 00:42:20,760 --> 00:42:24,878 Ah oui ! Je vous ai dit qu'on ne voyait rien dans l'obscurit�. 653 00:42:35,160 --> 00:42:36,354 Alors... 654 00:42:37,600 --> 00:42:39,238 j'ai eu une id�e. 655 00:42:40,360 --> 00:42:44,831 Le plus important �tait de me d�barrasser de leur chef. 656 00:42:46,040 --> 00:42:47,075 J'ai... 657 00:42:47,280 --> 00:42:49,077 Eu du nez. 658 00:42:56,680 --> 00:42:58,477 Ceux qui me tiennent t�te... 659 00:42:59,840 --> 00:43:02,479 Ceux-l�, je leur r�gle leur compte. 660 00:43:06,320 --> 00:43:09,437 Bref, je me suis t�m�rairement jet�... 661 00:43:09,640 --> 00:43:11,198 Nez en avant. 662 00:43:12,200 --> 00:43:14,634 L'homme qui s'�tait adress� � moi... 663 00:43:14,840 --> 00:43:15,989 Vous avait dans le nez. 664 00:43:19,160 --> 00:43:21,355 J'ai commenc� par le plus fort ! 665 00:43:25,600 --> 00:43:28,353 Mais soudain, derri�re moi, trois hommes. 666 00:43:28,560 --> 00:43:30,994 - Ils m'attaquent... - En plein nez. 667 00:43:31,200 --> 00:43:33,668 Je les esquive. On se retrouve... 668 00:43:33,880 --> 00:43:35,074 Nez � nez. 669 00:43:36,200 --> 00:43:38,236 Insolents ! 670 00:43:39,000 --> 00:43:41,719 - Mon sabre virevolte, je me bats... - Nez au vent. 671 00:43:41,920 --> 00:43:45,230 Je porte un coup � la poitrine, un autre � la taille. 672 00:43:45,440 --> 00:43:49,877 � ce moment-l�, un grand type m'attaque, paf ! Je riposte. 673 00:43:50,080 --> 00:43:51,672 Pif ! 674 00:43:55,640 --> 00:43:57,073 Sortez tous ! 675 00:44:17,800 --> 00:44:19,756 Je lui avais dit de se taire. 676 00:44:19,960 --> 00:44:21,313 Au mieux, il le massacre. 677 00:44:21,520 --> 00:44:23,112 Mon c�ur va l�cher. 678 00:44:23,320 --> 00:44:25,117 Il n'a pas de chance. 679 00:44:40,040 --> 00:44:41,439 Viens par ici. 680 00:44:45,240 --> 00:44:46,593 Tu as du cran. 681 00:44:47,080 --> 00:44:48,559 Que veux-tu dire ? 682 00:44:49,480 --> 00:44:53,075 Tu as beaucoup de cran. Tu me plais. 683 00:44:53,800 --> 00:44:54,789 Viens boire. 684 00:45:05,000 --> 00:45:09,039 Qu'est-ce que tu attends ? Un homme doit r�agir promptement. 685 00:45:12,760 --> 00:45:14,910 Tu t'appelles J�r�ta quelque chose. 686 00:45:15,280 --> 00:45:16,156 J�r�ta Karube. 687 00:45:16,360 --> 00:45:19,397 Voil�. C'est donc toi, J�r�ta. 688 00:45:21,840 --> 00:45:23,398 Je vois. 689 00:45:23,640 --> 00:45:26,791 Tu es vraiment tr�s beau. Salopard ! 690 00:45:30,000 --> 00:45:31,877 Quoi ? Je n'en reviens pas ! 691 00:45:32,080 --> 00:45:33,752 Venez tous ! 692 00:45:34,800 --> 00:45:36,950 Ils se sont r�concili�s. 693 00:45:37,160 --> 00:45:38,878 Incroyable ! 694 00:45:41,320 --> 00:45:45,598 Alors maintenant, on peut te parler de ton nez ? 695 00:45:47,520 --> 00:45:48,714 Poussez-vous. 696 00:45:52,720 --> 00:45:55,632 �a sent bon, par ici. D�licieuse odeur... 697 00:45:55,840 --> 00:45:57,990 Quel est ce parfum ? 698 00:46:18,680 --> 00:46:20,591 Tu m'as �pat�. 699 00:46:21,080 --> 00:46:24,117 Tu es le seul � avoir pu te moquer de son nez. 700 00:46:24,960 --> 00:46:26,598 Je l'ai provoqu� expr�s. 701 00:46:26,800 --> 00:46:28,199 Tu es un agitateur. 702 00:46:29,040 --> 00:46:31,634 Je n'ai pas aim� ses grands airs. 703 00:46:32,280 --> 00:46:34,714 En tant que nouveau venu, 704 00:46:34,920 --> 00:46:37,912 j'ai voulu l'affronter pour me faire respecter. 705 00:46:38,400 --> 00:46:39,879 C'est tout � fait louable. 706 00:46:46,520 --> 00:46:48,476 Allons boire ici. 707 00:46:51,240 --> 00:46:52,434 Excusez-moi... 708 00:46:54,080 --> 00:46:55,752 Komaki n'est pas ici ? 709 00:46:55,960 --> 00:46:58,838 Il est all� composer des po�mes avec mon mari. 710 00:46:59,240 --> 00:47:01,151 Toujours son passe-temps raffin�. 711 00:47:01,480 --> 00:47:03,914 Qui me demande ? 712 00:47:04,240 --> 00:47:07,118 Je dois juste vous informer de ce rendez-vous. 713 00:47:08,280 --> 00:47:10,999 � la pin�de de Demachi ? 714 00:47:16,480 --> 00:47:19,313 Alors je vais l'attendre ici en buvant. 715 00:47:20,360 --> 00:47:22,032 J�r�ta ! 716 00:47:26,440 --> 00:47:28,795 Il a disparu, lui aussi. 717 00:47:41,120 --> 00:47:45,557 J'aimerais que vous me racontiez votre entrevue avec la princesse. 718 00:47:46,920 --> 00:47:48,399 Je plaisantais. 719 00:47:48,920 --> 00:47:52,356 Crois-tu vraiment que mon visage inspire l'amour ? 720 00:47:53,000 --> 00:47:54,672 Si une telle chose arrivait, 721 00:47:54,880 --> 00:47:56,279 �a serait un miracle. 722 00:47:56,480 --> 00:47:57,993 Vous vous �tes tenus par la main ? 723 00:47:59,160 --> 00:48:01,310 Ne dis pas de b�tises. Comment aurais-je... 724 00:48:02,800 --> 00:48:03,232 Zut ! 725 00:48:05,880 --> 00:48:07,677 J'ai captur� une chose �trange. 726 00:48:08,680 --> 00:48:11,353 C'est ma main que vous tenez comme �a. 727 00:48:11,560 --> 00:48:14,791 Comment se fait-il que tu aies mes affaires ? 728 00:48:15,240 --> 00:48:17,674 L�chez-moi et je vous dirai quelque chose. 729 00:48:17,880 --> 00:48:18,949 Comment ? 730 00:48:19,600 --> 00:48:23,195 Les samoura�s des Tokugawa veulent affronter votre ami. 731 00:48:23,520 --> 00:48:24,191 Explique-moi ! 732 00:48:33,480 --> 00:48:35,710 Te voil� ! On veut notre vengeance ! 733 00:48:36,080 --> 00:48:37,308 Tu vas mourir ! 734 00:48:37,520 --> 00:48:39,954 J�r�ta Karube ? Tu es s�r ? 735 00:48:40,520 --> 00:48:44,479 Il y a 6 ou 7 gardes du Sh�gun et 20 hommes de Katsu. 736 00:48:45,120 --> 00:48:48,112 Les l�ches ! Ils sont � la pin�de de Demachi ? 737 00:48:48,320 --> 00:48:50,754 Si tu dis vrai, je te le revaudrai ! 738 00:49:41,400 --> 00:49:42,355 J�r�ta ! 739 00:49:43,360 --> 00:49:44,429 Je viens t'aider ! 740 00:49:45,720 --> 00:49:47,039 Komaki ! 741 00:49:48,840 --> 00:49:51,718 Komaki, va-t'en ! Je veux me battre seul ! 742 00:49:52,400 --> 00:49:55,119 Imb�cile ! Tu refuses mon soutien ? 743 00:49:55,880 --> 00:49:57,074 J'ai une dette envers toi. 744 00:49:58,280 --> 00:50:00,032 Je n'en veux pas d'autre. 745 00:50:01,240 --> 00:50:02,593 Tu es volontaire. 746 00:50:03,240 --> 00:50:06,152 Utilise l'�nergie que tu avais en riant de mon nez. 747 00:50:07,280 --> 00:50:08,679 Je te regarde. 748 00:50:10,960 --> 00:50:13,554 Allez ! Du nerf ! Massacrez-le ! 749 00:50:27,720 --> 00:50:30,314 Il est encore jeune. 750 00:50:30,880 --> 00:50:32,996 Ne t'occupe pas des faibles ! 751 00:50:36,840 --> 00:50:39,035 C'est �a ! R�gle-lui son compte ! 752 00:50:52,160 --> 00:50:53,479 Un de moins ! 753 00:51:06,480 --> 00:51:07,879 Et de deux ! 754 00:51:13,200 --> 00:51:15,191 Repliez-vous ! 755 00:51:17,840 --> 00:51:18,795 Arr�tez ! 756 00:51:38,080 --> 00:51:39,911 Tu me plais beaucoup. 757 00:51:41,200 --> 00:51:44,909 J'aime ton ent�tement. Et tu ne te bats pas mal. 758 00:51:45,480 --> 00:51:49,871 Tu dis ce que tu penses, c'est bien. Mais tu es un peu trop beau. 759 00:51:53,040 --> 00:51:54,996 Tu me pardonnes ? 760 00:51:56,120 --> 00:51:57,838 D�sormais, nous sommes amis. 761 00:51:59,400 --> 00:52:03,837 Je vais t'aider. Elle a des sentiments pour toi, elle aussi. 762 00:52:04,040 --> 00:52:04,756 Elle ? 763 00:52:04,960 --> 00:52:07,599 Ne fais pas l'innocent. La princesse Chiyo ! 764 00:52:08,480 --> 00:52:09,435 La princesse Chiyo ? 765 00:52:56,400 --> 00:52:58,072 Alors ? 766 00:53:01,680 --> 00:53:02,396 Un probl�me ? 767 00:53:03,680 --> 00:53:05,671 Je lui ai dit que je l'aimais. 768 00:53:06,440 --> 00:53:08,192 Je le lui ai r�p�t�. 769 00:53:08,400 --> 00:53:09,435 Normal. 770 00:53:10,920 --> 00:53:12,239 Je le lui ai dit 10 ou 20 fois. 771 00:53:12,840 --> 00:53:15,673 Du d�but � la fin : "Je vous aime, je vous aime" ? 772 00:53:16,720 --> 00:53:18,756 C'est mauvais. 773 00:53:19,760 --> 00:53:22,228 Elle m'a demand� de lui dire autre chose. 774 00:53:22,480 --> 00:53:23,708 Je comprends. 775 00:53:24,000 --> 00:53:27,595 �lev�e par un noble, elle conna�t la po�sie. 776 00:53:27,800 --> 00:53:29,597 Tu ne peux pas continuer ainsi. 777 00:53:29,920 --> 00:53:33,151 M�me si tu as du mal, compose-lui de douces phrases. 778 00:53:33,360 --> 00:53:35,954 Je ne suis pas un beau parleur. 779 00:53:36,160 --> 00:53:37,718 Et quand tu t'es moqu� de mon nez ? 780 00:53:37,920 --> 00:53:41,754 Impossible. Je ne sais pas parler avec �l�gance. 781 00:53:43,960 --> 00:53:48,351 Elle est persuad�e que tu es intelligent et cultiv�. 782 00:53:49,280 --> 00:53:51,316 Elle m'a dit que si elle se trompait, 783 00:53:51,520 --> 00:53:53,556 elle en mourrait. 784 00:53:53,760 --> 00:53:55,796 Je l'ai s�rement d��ue. 785 00:53:56,000 --> 00:53:58,275 Le Ciel n'accorde pas toutes les gr�ces. 786 00:53:59,040 --> 00:54:01,952 Si les dieux m'avaient dot� d'un visage plus gracieux, 787 00:54:03,600 --> 00:54:06,319 j'aurais �t� le meilleur pour parler d'amour. 788 00:54:06,520 --> 00:54:09,080 J'ai certainement bris� son r�ve. 789 00:54:10,080 --> 00:54:12,230 Ne te tourmente pas de la sorte. 790 00:54:13,160 --> 00:54:16,277 Plus tu la verras, plus son amour grandira. 791 00:54:18,880 --> 00:54:20,598 J'aimerais avoir le don des lettres. 792 00:54:21,800 --> 00:54:24,030 Je voudrais faire de belles phrases. 793 00:54:27,920 --> 00:54:30,150 J�r�ta, j'ai une id�e. 794 00:54:31,960 --> 00:54:34,918 Je connais le moyen de ne pas briser son r�ve. 795 00:54:36,040 --> 00:54:36,836 Lequel ? 796 00:54:37,040 --> 00:54:40,316 Nous avons chacun un handicap. Unissons nos forces. 797 00:54:41,800 --> 00:54:45,349 "Au fond de mon c�ur se cache un inavouable secret." 798 00:54:45,960 --> 00:54:48,554 J�r�ta, je t'�crirai des phrases. 799 00:54:48,760 --> 00:54:52,150 Tu les apprendras et les lui r�p�teras. Qu'en penses-tu ? 800 00:54:53,240 --> 00:54:54,116 Vraiment ? 801 00:54:55,840 --> 00:54:59,879 "Comme une vision, tu m'apparais, et doucement, traverses mon c�ur." 802 00:55:05,480 --> 00:55:08,233 "Comme une vision, tu m'apparais, 803 00:55:08,840 --> 00:55:11,673 "et doucement, traverses mon c�ur." 804 00:55:14,280 --> 00:55:15,759 Que c'est beau ! 805 00:55:15,960 --> 00:55:19,589 Vous connaissez sa lettre par c�ur, maintenant. 806 00:55:19,800 --> 00:55:23,634 Oui. Comme je le pensais, 807 00:55:23,840 --> 00:55:26,559 il est raffin� ext�rieurement et int�rieurement. 808 00:55:27,040 --> 00:55:29,793 Cette lettre le prouve. 809 00:55:30,720 --> 00:55:33,075 L'amour rend aveugle. Les d�fauts s'effacent. 810 00:55:33,280 --> 00:55:35,271 Vous �tes horrible ! 811 00:55:35,680 --> 00:55:37,352 Ne parlez pas ainsi de l'amour. 812 00:55:37,560 --> 00:55:39,357 Lui avez-vous r�pondu ? 813 00:55:40,040 --> 00:55:43,589 Attendez un peu. Je suis en train d'y r�fl�chir. 814 00:55:43,800 --> 00:55:47,509 Vous feriez mieux de songer � reconsid�rer vos sentiments. 815 00:55:48,320 --> 00:55:50,038 Pourquoi cela ? 816 00:55:50,240 --> 00:55:53,755 C'est un rustre. Il ne sait pas parler d'amour. 817 00:55:54,800 --> 00:55:56,199 Il est beau, mais l�che et stupide. 818 00:55:56,400 --> 00:56:00,279 Arr�tez ! Je ne vous croyais pas capable de telles paroles. 819 00:56:00,720 --> 00:56:02,312 Allez-vous-en ! 820 00:56:11,160 --> 00:56:14,436 Dor�navant, gardez-vous de juger notre histoire. 821 00:56:14,760 --> 00:56:16,796 Soyez silencieux comme les pierres. 822 00:56:24,320 --> 00:56:27,915 Il est certainement jaloux, avec un tel physique. 823 00:56:31,000 --> 00:56:31,750 Alors ? 824 00:56:32,320 --> 00:56:33,435 Une r�ponse ? 825 00:56:34,800 --> 00:56:35,949 Non. 826 00:56:42,120 --> 00:56:45,590 Ne sois pas d�moralis�. Cette femme ne pense qu'� toi. 827 00:56:46,040 --> 00:56:47,837 Accroche-toi ! 828 00:56:52,560 --> 00:56:54,312 Tiens, tu es ici ? 829 00:56:55,240 --> 00:56:57,151 Heihachir�, miam miam. 830 00:56:57,360 --> 00:56:59,749 D'accord. Attends-moi sagement. 831 00:57:01,680 --> 00:57:04,831 Komaki, aide-moi, je t'en prie. 832 00:57:05,240 --> 00:57:09,199 Bien s�r. Puisqu'elle t'aime � la folie, 833 00:57:09,560 --> 00:57:11,039 je t'aiderai de mon mieux. 834 00:57:11,240 --> 00:57:12,309 Vraiment ? 835 00:57:15,560 --> 00:57:19,439 C'est ma fianc�e. Mais elle a un petit probl�me. 836 00:57:21,160 --> 00:57:21,876 Hein ? 837 00:57:30,200 --> 00:57:32,156 "Jamais je n'aurais imagin� 838 00:57:35,120 --> 00:57:39,113 "que sans le moindre repos, mon c�ur puisse battre la chamade... 839 00:57:40,000 --> 00:57:41,194 "Que sans le moindre repos..." 840 00:57:41,400 --> 00:57:42,913 Tr�s bien. Continue comme �a. 841 00:57:43,560 --> 00:57:46,950 Tu dois la porter aux nues, de la t�te aux pieds. 842 00:57:49,760 --> 00:57:52,991 "Que sans le moindre repos, mon c�ur..." 843 00:57:54,240 --> 00:57:56,470 Au lieu de boire goutte apr�s goutte 844 00:57:56,880 --> 00:57:59,155 dans une magnifique coupe dor�e 845 00:57:59,960 --> 00:58:02,599 l'eau sans saveur de la rivi�re Kamo, 846 00:58:03,240 --> 00:58:05,913 j'aimerais m'abreuver au fleuve de l'amour 847 00:58:07,480 --> 00:58:10,233 et plonger au fond de votre c�ur. 848 00:58:11,560 --> 00:58:12,834 Cela ferait mon bonheur. 849 00:58:29,320 --> 00:58:31,390 Allez, r�p�tons. 850 00:58:32,400 --> 00:58:34,231 La princesse Ochii va arriver. 851 00:58:35,120 --> 00:58:36,235 J'en ai assez. 852 00:58:36,440 --> 00:58:40,115 Quoi ? Tu dois sans cesse r�p�ter pour �tre naturel. 853 00:58:41,040 --> 00:58:43,679 Aujourd'hui, mes phrases sont magnifiques. 854 00:58:44,040 --> 00:58:46,031 Elles vont s�rement lui plaire. 855 00:58:46,280 --> 00:58:47,633 Je ne veux plus r�p�ter. 856 00:58:48,520 --> 00:58:49,555 Pourquoi ? 857 00:58:49,880 --> 00:58:53,555 C'est stupide. Je ne suis pas une marionnette. 858 00:58:55,080 --> 00:58:57,310 Dans ce cas, elle ne t'aimera plus. 859 00:58:57,720 --> 00:59:01,315 � une jeune fille noble, il faut parler joliment d'amour. 860 00:59:01,760 --> 00:59:03,637 J'ai compris. Je vais essayer seul. 861 00:59:03,840 --> 00:59:05,193 Tu n'y arriveras pas. 862 00:59:05,400 --> 00:59:08,437 Komaki ! Laisse-moi faire. 863 00:59:09,600 --> 00:59:11,477 Je ne suis pas si idiot. 864 00:59:15,920 --> 00:59:16,955 Bon... 865 00:59:20,360 --> 00:59:22,920 Alors je te laisse. 866 00:59:41,320 --> 00:59:42,469 M. Komaki ! 867 00:59:42,960 --> 00:59:47,511 Je suis content de vous voir. J'ai de nouvelles informations. 868 00:59:47,720 --> 00:59:49,358 Lesquelles ? Un autre combat ? 869 00:59:49,560 --> 00:59:52,996 Non. Ce n'est ni un combat ni une querelle, mais la guerre. 870 00:59:53,200 --> 00:59:54,315 La guerre ? 871 00:59:54,880 --> 00:59:56,472 Dans des affaires vol�es, 872 00:59:56,800 --> 00:59:58,279 j'ai trouv� cette lettre. 873 01:00:00,600 --> 01:00:02,750 Adress�e � un samoura� des Tokugawa. 874 01:00:03,600 --> 01:00:06,592 "Comment ravitailler les soldats en guerre ? 875 01:00:07,160 --> 01:00:11,711 "On dit que vous allez passer � l'acte au printemps prochain." 876 01:00:21,240 --> 01:00:22,468 Komaki... 877 01:00:40,760 --> 01:00:43,957 Pourquoi ne dites-vous pas de plus jolies choses ? 878 01:00:44,160 --> 01:00:47,118 Mais, je vous... 879 01:00:47,320 --> 01:00:49,754 "Je vous aime � la folie." 880 01:00:50,960 --> 01:00:53,554 Je le sais d�j�. Cessez de vous r�p�ter. 881 01:00:54,040 --> 01:00:56,952 Comment dire... En fin de compte... 882 01:00:57,920 --> 01:01:00,753 Pourquoi avez-vous perdu votre belle �loquence ? 883 01:01:00,960 --> 01:01:02,712 En fait, je... 884 01:01:02,920 --> 01:01:06,356 Non. Je ne veux plus jamais vous voir. 885 01:01:07,400 --> 01:01:08,628 Pas question. 886 01:01:09,600 --> 01:01:10,555 Pas question ! 887 01:01:12,240 --> 01:01:13,150 Je t'en prie. 888 01:01:13,920 --> 01:01:16,673 Tu avais raison. Ton aide m'est indispensable. 889 01:01:16,880 --> 01:01:17,949 Je le savais. 890 01:01:18,160 --> 01:01:19,229 Alors accepte. 891 01:01:19,440 --> 01:01:22,637 Elle m'a dit de ne pas intervenir dans votre histoire, 892 01:01:23,200 --> 01:01:24,952 d'�tre silencieux comme les pierres. 893 01:01:25,160 --> 01:01:27,469 Et tu as voulu te d�brouiller sans moi. 894 01:01:27,880 --> 01:01:29,438 Je peux �tre gentil, mais... 895 01:01:29,640 --> 01:01:32,029 Je t'en prie. Komaki, je t'en prie. 896 01:01:32,240 --> 01:01:33,229 Pas question ! 897 01:01:36,240 --> 01:01:39,357 Tu peux me supplier � genoux, c'est hors de question. 898 01:01:39,920 --> 01:01:41,194 Komaki ! 899 01:02:14,320 --> 01:02:16,072 Pardon de vous d�ranger. 900 01:02:17,080 --> 01:02:20,834 Heihachir� ! �a fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 901 01:02:21,120 --> 01:02:22,314 Approche. 902 01:02:26,040 --> 01:02:27,917 Quelle belle lune ! 903 01:02:39,040 --> 01:02:40,632 "Aucune goutte 904 01:02:40,840 --> 01:02:42,956 "La pluie s'est en all�e Ce mois de juillet 905 01:02:43,160 --> 01:02:45,196 "La lune dans sa beaut� Remplace les nuages" 906 01:02:46,640 --> 01:02:48,073 Superbe. 907 01:02:48,640 --> 01:02:51,473 Heihachir�, que penses-tu de cela ? 908 01:02:57,560 --> 01:02:59,357 "L'ombre de la nuit 909 01:03:00,440 --> 01:03:03,432 "Sans �prouver de piti� Vient nous assi�ger 910 01:03:04,800 --> 01:03:08,236 "Plong� dans mes pens�es La lune pour m'�clairer" 911 01:03:10,600 --> 01:03:12,079 Excellent, excellent. 912 01:03:12,920 --> 01:03:15,354 Puis-je voir votre calligraphie ? 913 01:03:24,160 --> 01:03:24,956 Princesse ! 914 01:03:27,720 --> 01:03:28,675 Princesse Chiyo ! 915 01:03:35,120 --> 01:03:37,111 Que voulez-vous ? 916 01:03:38,320 --> 01:03:40,038 Nous n'avons plus rien � nous dire. 917 01:03:40,600 --> 01:03:42,352 Ne soyez pas si dure. 918 01:03:42,720 --> 01:03:45,598 Princesse Chiyo... Princesse Ochii... 919 01:03:46,160 --> 01:03:47,434 Que voulez-vous ? 920 01:03:48,480 --> 01:03:50,118 Je vous... 921 01:03:50,680 --> 01:03:52,352 Continuez. 922 01:03:55,800 --> 01:03:58,792 Je vous aime... tellement. 923 01:04:00,320 --> 01:04:04,916 Lorsque je ne vous vois pas, j'ai l'impression que je vais mourir. 924 01:04:05,240 --> 01:04:07,071 Montrez-vous plus tendre. 925 01:04:07,280 --> 01:04:10,556 Je ne peux pas. Je ne peux vraiment pas. 926 01:04:10,760 --> 01:04:14,833 Il suffit. Allez-vous-en ! 927 01:04:16,920 --> 01:04:17,796 Princesse Chiyo ! 928 01:04:27,440 --> 01:04:30,796 Que pensez-vous de la situation politique actuelle ? 929 01:04:31,000 --> 01:04:34,595 Nous, hommes de cour, n'avons pas d'opinion sur la question. 930 01:04:34,960 --> 01:04:35,790 Cependant, 931 01:04:36,000 --> 01:04:39,037 le Sh�gun Ieyasu Tokugawa est parti pour Aizu. 932 01:04:39,360 --> 01:04:42,397 Qu'est-ce que cela signifie ? Va-t-il y avoir... 933 01:04:42,600 --> 01:04:45,956 Fais attention � ce que tu dis. 934 01:04:46,160 --> 01:04:47,832 Les murs ont des oreilles. 935 01:04:48,640 --> 01:04:52,394 Ton seigneur, Ishida, ne s'opposera pas � l'autorit�. 936 01:04:53,320 --> 01:04:54,799 Que vont devenir les Toyotomi ? 937 01:04:56,000 --> 01:04:57,672 Nous verrons bien. 938 01:04:57,960 --> 01:04:59,951 La princesse Chiyo semble triste. 939 01:05:00,280 --> 01:05:03,078 Console-la avec ta conversation humoristique. 940 01:05:03,320 --> 01:05:05,311 Elle t'attend. 941 01:05:13,480 --> 01:05:14,435 Alors ? 942 01:05:17,040 --> 01:05:18,029 Un �chec. 943 01:05:19,120 --> 01:05:21,076 Je ne suis qu'un singe incapable. 944 01:05:21,520 --> 01:05:24,273 J�r�ta, reprends courage ! 945 01:05:26,280 --> 01:05:29,033 Nous allons peut-�tre devoir partir � la guerre. 946 01:05:30,000 --> 01:05:33,276 Tu risques de t'en vouloir �ternellement. 947 01:05:33,520 --> 01:05:35,078 Tu aurais une id�e ? 948 01:05:36,680 --> 01:05:37,954 Une id�e... 949 01:05:43,640 --> 01:05:44,675 J'en ai une, J�r�ta ! 950 01:05:57,160 --> 01:05:58,195 Princesse Chiyo. 951 01:06:02,840 --> 01:06:04,717 Ouvrez la fen�tre. 952 01:06:05,560 --> 01:06:07,790 Laissez-moi entrevoir 953 01:06:08,520 --> 01:06:11,398 votre sublime beaut� et vos prunelles limpides. 954 01:06:14,720 --> 01:06:15,994 Certainement pas. 955 01:06:16,520 --> 01:06:19,478 Vous n'�prouvez plus de sentiment pour moi. 956 01:06:20,800 --> 01:06:22,358 Quel reproche injuste ! 957 01:06:23,040 --> 01:06:24,871 Vous m'accusez de n'aimer plus 958 01:06:25,760 --> 01:06:27,910 quand j'aime plus ? 959 01:06:28,120 --> 01:06:30,190 Vous... 960 01:06:31,520 --> 01:06:34,114 Je vous aime tant que mon c�ur souffre. 961 01:06:35,280 --> 01:06:37,236 Ne plus vous voir 962 01:06:38,360 --> 01:06:41,432 me fera mourir de d�sespoir. 963 01:06:43,880 --> 01:06:45,279 Je traverse un d�sert. 964 01:06:46,440 --> 01:06:48,112 Lorsque vous paraissez en face de moi... 965 01:06:48,920 --> 01:06:50,353 mon amour ne cesse de grandir. 966 01:06:50,560 --> 01:06:51,390 Tr�s bien. 967 01:06:53,280 --> 01:06:54,429 J�r�ta ! 968 01:06:59,560 --> 01:07:00,197 J�r�ta ! 969 01:07:00,400 --> 01:07:01,628 Cr�tin ! 970 01:07:07,720 --> 01:07:10,553 J�r�ta, parlez-moi encore. 971 01:07:11,600 --> 01:07:13,750 Pourquoi vous cachez-vous ? 972 01:07:16,000 --> 01:07:17,399 Tu vas trop vite. 973 01:07:17,640 --> 01:07:19,312 Qu'avez-vous dit ? 974 01:07:20,040 --> 01:07:21,234 Chiyo... 975 01:07:21,520 --> 01:07:22,396 Patience, imb�cile ! 976 01:07:24,800 --> 01:07:26,677 Que dites-vous tout bas ? 977 01:07:27,280 --> 01:07:28,190 Chiyo... 978 01:07:29,960 --> 01:07:32,349 Mon �me s�ur, ma magnifique, 979 01:07:33,040 --> 01:07:34,393 ma gracieuse princesse Chiyo, 980 01:07:34,760 --> 01:07:38,116 j'�tais en train de me sermonner moi-m�me. 981 01:07:38,760 --> 01:07:39,795 Je me traitais... 982 01:07:40,360 --> 01:07:41,634 d'imb�cile. 983 01:07:43,240 --> 01:07:44,275 Pourquoi ? 984 01:07:45,720 --> 01:07:46,835 Pourquoi cela ? 985 01:07:47,280 --> 01:07:50,556 L'amour me fait perdre la raison. 986 01:07:51,080 --> 01:07:53,878 Je vous aime tellement que j'en oublie le reste. 987 01:07:54,080 --> 01:07:56,594 M�me les mots pour vous parler. 988 01:07:56,800 --> 01:07:57,915 Non. 989 01:07:58,640 --> 01:08:02,189 Cette nuit, ils ont une sonorit� particuli�re. 990 01:08:04,840 --> 01:08:08,037 Ils tentent d'adoucir votre c�ur. 991 01:08:08,760 --> 01:08:12,230 Votre voix est diff�rente, elle aussi. 992 01:08:13,360 --> 01:08:16,591 Oui, m�me ma voix a chang�. 993 01:08:17,440 --> 01:08:20,352 C'est que, prot�g� par l'obscurit� de la nuit, 994 01:08:20,560 --> 01:08:23,711 j'ose vous montrer mon v�ritable attachement. 995 01:08:24,080 --> 01:08:27,959 Vous ne m'avez jamais parl� de la sorte auparavant. 996 01:08:30,760 --> 01:08:35,231 "L'amour r�v�l� Comme une fl�che lanc�e 997 01:08:35,960 --> 01:08:39,111 "Ne peut se cacher" 998 01:08:43,560 --> 01:08:47,951 "Lorsque je ferme Mes portes et fen�tres 999 01:08:50,320 --> 01:08:52,595 "De tout mon �tre Dans mes r�ves je vous aime" 1000 01:08:53,560 --> 01:08:58,031 "Lorsque vous fermez Vos portes et fen�tres 1001 01:08:59,320 --> 01:09:02,118 "Comme une luciole Mon c�ur pour vous s'illumine" 1002 01:09:05,040 --> 01:09:07,873 J�r�ta, attendez-moi. J'arrive. 1003 01:09:08,120 --> 01:09:09,712 Ne venez pas ici. 1004 01:09:11,080 --> 01:09:13,719 Pourquoi m'interdisez-vous de vous voir ? 1005 01:09:14,040 --> 01:09:15,598 Accordez-moi un instant. 1006 01:09:16,680 --> 01:09:20,309 Laissez-moi murmurer encore depuis ma cachette, 1007 01:09:21,040 --> 01:09:22,712 sans voir votre visage. 1008 01:09:22,920 --> 01:09:24,148 Sans le voir ? 1009 01:09:24,520 --> 01:09:26,397 C'est beaucoup mieux. 1010 01:09:26,600 --> 01:09:29,068 Cherchons � t�tons le chemin de notre amour. 1011 01:09:29,720 --> 01:09:32,234 Dissimul� par les arbres, je vous vois. 1012 01:09:32,480 --> 01:09:34,755 Vous �tes... Vous �tes �blouissante. 1013 01:09:35,600 --> 01:09:38,239 Vous �tes ma lumi�re. 1014 01:09:39,800 --> 01:09:41,950 Mon c�ur tremble. 1015 01:09:43,000 --> 01:09:47,357 Il me semble vous parler pour la premi�re fois. 1016 01:09:52,800 --> 01:09:57,476 Je peux vous confier cet amour dont je souffre depuis si longtemps 1017 01:09:58,400 --> 01:10:00,630 gr�ce aux nuages qui dissimulent la lune. 1018 01:10:03,880 --> 01:10:05,677 Quel bonheur... 1019 01:10:07,320 --> 01:10:08,992 Mon c�ur br�le 1020 01:10:09,240 --> 01:10:12,471 d'une vaillance nouvelle. 1021 01:10:12,880 --> 01:10:14,518 Mon sang bouillonne. 1022 01:10:15,720 --> 01:10:19,030 Je voudrais vous offrir ma tendresse 1023 01:10:19,240 --> 01:10:22,994 et vous transmettre toute ma force. 1024 01:10:25,160 --> 01:10:28,311 Voil� qui est regrettable. Quand partez-vous ? 1025 01:10:28,520 --> 01:10:29,873 Demain matin, � l'aube. 1026 01:10:30,080 --> 01:10:33,959 Je vois. Y a-t-il un probl�me � Edo ? 1027 01:10:34,160 --> 01:10:36,151 Non, pas particuli�rement. 1028 01:10:37,640 --> 01:10:40,916 Puis-je me permettre de saluer la princesse Chiyo ? 1029 01:10:41,120 --> 01:10:42,951 Je vous en prie. 1030 01:10:43,200 --> 01:10:46,749 Lui avez-vous fait part de ma proposition ? 1031 01:10:46,960 --> 01:10:49,679 Elle est orpheline. Elle agit � sa guise. 1032 01:10:50,240 --> 01:10:53,391 Je lui demanderai donc sa main moi-m�me. 1033 01:10:53,640 --> 01:10:54,868 Vous accompagne-t-on ? 1034 01:10:55,080 --> 01:10:57,196 Inutile. Je connais le chemin. 1035 01:11:02,360 --> 01:11:06,194 Vous tremblez comme une feuille d'arbre dans le vent. 1036 01:11:07,280 --> 01:11:08,952 Je le sens. 1037 01:11:09,160 --> 01:11:12,550 Oui, je tremble. 1038 01:11:13,440 --> 01:11:16,238 Je pleure de bonheur. Je vous aime ! 1039 01:11:16,640 --> 01:11:19,313 Je suis v�tre. 1040 01:11:20,360 --> 01:11:22,590 Mon c�ur est prisonnier 1041 01:11:22,800 --> 01:11:24,995 de vos belles phrases. 1042 01:11:27,920 --> 01:11:29,399 C'est un honneur sans �gal. 1043 01:11:30,320 --> 01:11:32,675 J�r�ta, attendez-moi. 1044 01:12:23,560 --> 01:12:24,310 Qu'y a-t-il ? 1045 01:12:32,840 --> 01:12:35,070 - O� suis-je ? - Qui es-tu ? 1046 01:12:35,280 --> 01:12:37,840 Attends, attends. Je r�fl�chis. 1047 01:12:41,600 --> 01:12:43,318 Je suis sur Terre. 1048 01:12:44,400 --> 01:12:46,311 Mais o� donc, sur Terre ? 1049 01:12:46,520 --> 01:12:47,350 C'est toi ? Komaki ? 1050 01:12:47,560 --> 01:12:49,835 Qui es-tu pour savoir mon nom ? 1051 01:12:51,280 --> 01:12:54,955 Ah, le moustachu hautain de la repr�sentation d'Okuni. 1052 01:12:56,040 --> 01:12:57,519 Je vois. 1053 01:12:57,720 --> 01:12:58,391 Que veux-tu ? 1054 01:12:58,600 --> 01:12:59,919 J'allais te le demander. 1055 01:13:00,120 --> 01:13:01,439 - D'o� viens-tu ? - De la Voie Lact�e. 1056 01:13:01,640 --> 01:13:03,153 - La Voie Lact�e ? - Oui. 1057 01:13:03,680 --> 01:13:05,796 Une fois par an, je rencontre mon aim�e. 1058 01:13:06,000 --> 01:13:08,514 Je ne suis qu'un morceau d'amour retomb� sur Terre. 1059 01:13:08,720 --> 01:13:10,199 Tu n'es pas bien normal. 1060 01:13:11,840 --> 01:13:14,559 Le moustachu, tu n'entends rien � la po�sie. 1061 01:13:17,560 --> 01:13:18,959 - Pousse-toi ! - Non. 1062 01:13:19,240 --> 01:13:22,198 Heihachir� au Gros Nez prot�ge 1063 01:13:22,760 --> 01:13:24,990 les murmures des amoureux. 1064 01:13:25,480 --> 01:13:27,277 Tu ne passeras pas. 1065 01:13:27,480 --> 01:13:29,152 Tu es extr�mement bizarre. 1066 01:13:29,360 --> 01:13:31,828 C'est un fait. Je suis bizarre. 1067 01:13:33,280 --> 01:13:35,475 Le monde regorge de choses bizarres. 1068 01:13:36,880 --> 01:13:40,156 Qu'un samoura� des Tokugawa vienne discr�tement le soir 1069 01:13:40,520 --> 01:13:43,478 devant les appartements d'une femme, c'est �trange. 1070 01:13:43,680 --> 01:13:44,430 Tu m'ennuies. 1071 01:13:44,640 --> 01:13:47,438 �trange, �trange ! Le monde est partag� en deux. 1072 01:13:47,640 --> 01:13:49,232 Que veux-tu dire ? 1073 01:13:50,720 --> 01:13:52,950 �a ne date pas d'aujourd'hui. 1074 01:13:53,840 --> 01:13:55,831 Il y a l'endroit et l'envers. 1075 01:13:56,280 --> 01:13:58,316 Le blanc et le noir. 1076 01:13:59,120 --> 01:14:01,475 Le Ciel et la Terre. 1077 01:14:02,880 --> 01:14:05,030 L'homme et la femme. 1078 01:14:05,320 --> 01:14:07,834 Tout va par paire. 1079 01:14:08,040 --> 01:14:09,155 Je le sais. 1080 01:14:09,360 --> 01:14:10,588 �coute. 1081 01:14:10,800 --> 01:14:12,677 La femme joufflue et l'homme maigrichon. 1082 01:14:12,880 --> 01:14:14,279 L'ombre et la lumi�re. 1083 01:14:14,480 --> 01:14:15,390 Tu es so�l. 1084 01:14:15,600 --> 01:14:17,636 - Les Toyotomi et les Tokugawa. - Quoi ? 1085 01:14:19,440 --> 01:14:21,112 La t�te et les fesses. 1086 01:14:21,320 --> 01:14:24,357 L'�p�e et le fourreau. Le seigneur et le vassal. 1087 01:14:24,560 --> 01:14:26,755 C'est dangereux ! Arr�te ! 1088 01:14:27,360 --> 01:14:29,078 Mais il y a des exceptions. 1089 01:14:29,360 --> 01:14:32,557 Par exemple, j'ai de l'�loquence mais je suis laid. 1090 01:14:32,760 --> 01:14:35,274 Certains sont beaux mais sans �loquence. 1091 01:14:35,480 --> 01:14:38,040 Tu sembles admirable mais tu es l�che ! 1092 01:14:39,640 --> 01:14:40,697 Tu vas voir ! 1093 01:14:41,160 --> 01:14:42,115 Tu veux te battre ? 1094 01:14:42,720 --> 01:14:46,679 Tirer ton sabre dans la demeure du Grand Conseiller Karasumaru ? 1095 01:14:51,160 --> 01:14:52,351 Tu g�mis ? 1096 01:14:53,360 --> 01:14:54,679 Quelqu'un ! � l'aide ! 1097 01:14:54,880 --> 01:14:56,438 Il y a un intrus ! 1098 01:15:01,200 --> 01:15:02,758 �trange, �trange ! 1099 01:15:31,560 --> 01:15:34,791 Bataille de Sekigahara 1100 01:16:00,480 --> 01:16:01,629 J�r�ta ! 1101 01:16:32,680 --> 01:16:37,629 Les Tokugawa, arm�e du Kant�, semblent alors proches de la victoire. 1102 01:17:53,240 --> 01:17:57,233 Il para�t que les Tokugawa ont gagn�. C'est inqui�tant. 1103 01:17:57,440 --> 01:18:00,477 Peu m'importe qui l'emporte. 1104 01:18:01,640 --> 01:18:03,949 Je veux juste qu'il survive. 1105 01:18:04,640 --> 01:18:07,632 Il vous a �crit plusieurs fois du champ de bataille. 1106 01:18:07,840 --> 01:18:09,956 Il est certainement en vie. 1107 01:18:26,360 --> 01:18:30,273 J�r�ta... pense � elle. 1108 01:18:31,640 --> 01:18:33,119 Tu te sentiras mieux. 1109 01:18:34,040 --> 01:18:36,076 Elle est loin de moi. 1110 01:18:36,280 --> 01:18:37,679 Ne dis pas de b�tises. 1111 01:18:38,880 --> 01:18:41,110 Tu lui as envoy� plusieurs lettres. 1112 01:18:41,400 --> 01:18:43,868 Elle doit se douter que tu es vivant. 1113 01:18:44,800 --> 01:18:46,916 Elle est � toi, maintenant. 1114 01:18:47,120 --> 01:18:51,432 Que dis-tu ? Dans son c�ur, il n'y a de place que pour toi. 1115 01:18:51,680 --> 01:18:52,715 Non. 1116 01:18:53,920 --> 01:18:57,117 Tu es plus jeune et plus beau que moi. 1117 01:18:57,320 --> 01:18:58,799 Ce n'est pas l'important. 1118 01:19:00,360 --> 01:19:04,273 Dans son c�ur, il y a les lettres que tu as �crites pour moi. 1119 01:19:05,200 --> 01:19:06,792 Il ne reste que �a. 1120 01:19:07,280 --> 01:19:09,510 Heihachi, avoue-le. 1121 01:19:10,160 --> 01:19:11,832 Tu es amoureux d'elle. 1122 01:19:12,040 --> 01:19:13,439 - Que dis-tu ? - Avoue. 1123 01:19:13,640 --> 01:19:17,872 Imb�cile ! Regarde ma figure. Je suis laid. 1124 01:19:18,480 --> 01:19:19,833 Comment pourrait-elle... 1125 01:19:21,320 --> 01:19:23,117 Pardonne-moi, Heihachi. 1126 01:19:25,400 --> 01:19:27,960 Pourquoi ne m'en suis-je pas aper�u ? 1127 01:19:29,520 --> 01:19:30,714 Pardonne-moi ! 1128 01:19:30,920 --> 01:19:31,909 Tu... 1129 01:19:33,320 --> 01:19:34,514 Tu... 1130 01:19:46,040 --> 01:19:47,075 Qui va l� ? 1131 01:19:53,360 --> 01:19:55,078 Un d�serteur ! 1132 01:19:55,520 --> 01:19:58,273 Attendez... 1133 01:19:58,480 --> 01:20:00,072 Ne le poursuivez pas. 1134 01:20:01,480 --> 01:20:03,596 Il s'enfuit pour survivre 1135 01:20:04,320 --> 01:20:06,470 mais il se fera tuer par l'ennemi. 1136 01:20:06,680 --> 01:20:07,430 Tu as raison. 1137 01:20:07,640 --> 01:20:11,713 Nous mourrons bravement et quitterons les illusions de ce monde. 1138 01:20:11,960 --> 01:20:14,155 Gardons les souvenirs de la taverne. 1139 01:20:32,720 --> 01:20:33,869 Heihachi. 1140 01:20:34,560 --> 01:20:35,515 Aide-moi. 1141 01:20:35,880 --> 01:20:36,756 � quoi faire ? 1142 01:20:37,560 --> 01:20:39,039 �crire mon testament. 1143 01:20:39,240 --> 01:20:40,593 Ton testament ? 1144 01:20:41,520 --> 01:20:43,556 Je vais mourir bravement, moi aussi. 1145 01:20:45,160 --> 01:20:47,071 �a sera ma derni�re lettre. 1146 01:21:02,360 --> 01:21:06,638 Adieu, ma gracieuse, mon amour, mon unique. 1147 01:21:07,760 --> 01:21:12,072 Pas une seconde, mon c�ur ne s'est �loign� de vous. 1148 01:21:13,880 --> 01:21:16,348 Comme je l'ai fait en ce monde, 1149 01:21:16,720 --> 01:21:20,030 je continuerai � vous aimer follement dans l'au-del�. 1150 01:21:50,480 --> 01:21:54,109 Merci de nous avoir guid�s. Tu auras la vie sauve. 1151 01:21:55,360 --> 01:21:56,236 Allez ! 1152 01:21:56,560 --> 01:21:57,470 En joue ! 1153 01:22:06,320 --> 01:22:07,116 Feu ! 1154 01:22:22,920 --> 01:22:24,433 Capturez-les ! 1155 01:22:28,640 --> 01:22:29,834 � l'attaque ! 1156 01:22:33,280 --> 01:22:35,032 Capturez-les ! 1157 01:22:35,640 --> 01:22:36,436 Attrapez-les ! 1158 01:22:37,120 --> 01:22:38,109 Encerclez-les ! 1159 01:22:41,480 --> 01:22:42,390 J�r�ta ! 1160 01:22:46,080 --> 01:22:47,069 Komaki ! 1161 01:22:52,560 --> 01:22:53,515 Capturez-les ! 1162 01:23:25,680 --> 01:23:27,671 Attrapez-les ! 1163 01:23:45,680 --> 01:23:48,114 J�r�ta, accroche-toi ! 1164 01:23:48,840 --> 01:23:50,558 Moque-toi de mon nez. 1165 01:23:55,400 --> 01:23:57,595 On est tout pr�s du ch�teau Sawayama. 1166 01:23:57,880 --> 01:23:59,916 Survis pour te battre encore ! 1167 01:24:00,600 --> 01:24:02,113 Survis, toi. 1168 01:24:03,000 --> 01:24:05,798 Retourne aupr�s d'elle, je t'en prie. 1169 01:24:06,360 --> 01:24:07,634 Que dis-tu ? 1170 01:24:08,440 --> 01:24:10,078 Si nous mourons tous les deux... 1171 01:24:10,880 --> 01:24:12,677 elle ne le supportera pas. 1172 01:24:13,520 --> 01:24:16,239 - Rentre vivant. - En te laissant ? 1173 01:24:16,920 --> 01:24:17,750 Cr�tin ! 1174 01:24:24,040 --> 01:24:25,758 J�r�ta, o� vas-tu ? 1175 01:24:27,320 --> 01:24:30,073 Avec mon bras, je ne peux pas me faire hara-kiri. 1176 01:24:33,040 --> 01:24:33,916 Rentre vivant ! 1177 01:24:34,760 --> 01:24:35,829 J�r�ta ! 1178 01:24:36,280 --> 01:24:37,315 Imb�cile ! 1179 01:25:21,400 --> 01:25:26,155 Dix ans plus tard 1180 01:25:32,280 --> 01:25:33,508 Avancez ! 1181 01:25:35,280 --> 01:25:37,475 Dix ann�es se sont �coul�es 1182 01:25:37,800 --> 01:25:40,394 mais ils recherchent toujours leurs ennemis. 1183 01:25:40,600 --> 01:25:43,558 La guerre est une trag�die pour les humains. 1184 01:25:46,320 --> 01:25:48,595 J'esp�re qu'il n'est rien arriv� � M. Komaki. 1185 01:25:49,280 --> 01:25:52,590 Il viendra nous voir le 15 de ce mois, n'est-ce pas ? 1186 01:25:52,800 --> 01:25:57,351 Depuis ces 9 derni�res ann�es, il n'a jamais manqu� ce rendez-vous. 1187 01:25:57,560 --> 01:25:58,675 Il est caustique 1188 01:25:58,880 --> 01:26:00,279 mais il a bon fond. 1189 01:26:06,120 --> 01:26:07,678 Comment allez-vous ? 1190 01:26:07,880 --> 01:26:11,475 Nous venons capturer des survivants alors je passe vous saluer. 1191 01:26:12,480 --> 01:26:14,118 Vous �tes toujours aussi belle. 1192 01:26:14,320 --> 01:26:15,594 Vous avez fi�re allure. 1193 01:26:15,800 --> 01:26:17,153 Encore c�libataire. 1194 01:26:17,600 --> 01:26:21,718 Vous m'y avez condamn�. Vous �tes terrible. 1195 01:26:23,080 --> 01:26:23,876 Je ne pense pas. 1196 01:26:24,400 --> 01:26:27,278 J'attendrai le temps qu'il faudra 1197 01:26:27,520 --> 01:26:29,476 que vos sentiments �voluent. 1198 01:26:29,720 --> 01:26:31,039 Le temps qu'il faudra. 1199 01:26:42,960 --> 01:26:44,188 - Un instant ! - Arr�te. 1200 01:26:52,280 --> 01:26:55,716 Comment ? Komaki est ici ? Bon travail, Akaboshi. 1201 01:26:56,160 --> 01:26:59,630 Je dois prendre ma revanche. Am�ne-le-moi. 1202 01:26:59,840 --> 01:27:02,798 Tu peux m�me recourir � la violence. 1203 01:27:24,280 --> 01:27:25,793 �a fait longtemps ! 1204 01:27:27,040 --> 01:27:31,511 Plusieurs ann�es... mais rien n'a chang�. 1205 01:27:32,000 --> 01:27:33,911 Vous, vous avez chang�. 1206 01:27:34,520 --> 01:27:36,636 Vous avez eu de la chance de survivre. 1207 01:27:36,840 --> 01:27:38,398 Vous deux aussi. 1208 01:27:39,720 --> 01:27:42,996 Revoyez-vous certains de mes anciens camarades ? 1209 01:27:43,200 --> 01:27:46,351 - Ils sont morts. - Quelques-uns sont vivants. 1210 01:27:48,680 --> 01:27:50,477 Moi, par exemple. 1211 01:27:52,040 --> 01:27:54,600 �tes-vous s�r de ne rien risquer ? 1212 01:27:54,880 --> 01:27:57,678 Ils poursuivent toujours les survivants. 1213 01:28:00,240 --> 01:28:01,389 O� est Komaki ? 1214 01:28:02,520 --> 01:28:03,748 Je l'ignore. 1215 01:28:03,960 --> 01:28:07,953 Il para�t qu'il est ici. Laisse-moi le voir. Il me manque. 1216 01:28:08,160 --> 01:28:09,878 Il n'est pas chez moi. 1217 01:28:10,600 --> 01:28:11,476 Vraiment ? 1218 01:28:12,040 --> 01:28:14,110 Vous �tes officier, maintenant ? 1219 01:28:14,320 --> 01:28:15,469 Peu importe. 1220 01:28:15,680 --> 01:28:19,195 Je suis venu lui dire qu'il est en danger, qu'il doit fuir. 1221 01:28:19,600 --> 01:28:20,635 Passe-lui le message. 1222 01:28:20,840 --> 01:28:22,478 Il n'est pas ici. Je le jure. 1223 01:28:23,880 --> 01:28:24,517 Ah bon ? 1224 01:28:25,800 --> 01:28:27,279 Alors je reviendrai. 1225 01:28:32,760 --> 01:28:33,795 O� est Komaki ? 1226 01:28:34,000 --> 01:28:36,195 - Sorti par derri�re. - Il est sorti ? 1227 01:28:36,400 --> 01:28:39,358 On est le 15, aujourd'hui. 1228 01:28:39,560 --> 01:28:40,310 Zut... 1229 01:29:02,760 --> 01:29:03,636 Komaki... 1230 01:29:06,680 --> 01:29:08,033 Heihachir�... 1231 01:29:09,600 --> 01:29:11,352 Vous vous trompez. 1232 01:29:11,680 --> 01:29:14,399 C'est moi, Akaboshi. Sakon Akaboshi. 1233 01:29:15,520 --> 01:29:17,112 Je ne fr�quente pas les tra�tres. 1234 01:29:17,320 --> 01:29:18,196 Attends ! 1235 01:29:19,320 --> 01:29:23,029 Pense de moi ce que tu veux. Je suis une ordure. 1236 01:29:23,240 --> 01:29:24,559 Je n'ai pas eu le choix. 1237 01:29:24,760 --> 01:29:26,796 Tu �tais oblig� de nous trahir ? 1238 01:29:27,040 --> 01:29:28,553 Je m'en veux. 1239 01:29:29,920 --> 01:29:32,878 � cause de toi, nous avons perdu tous nos amis. 1240 01:29:33,640 --> 01:29:36,200 C'est l'alcool. J'�tais so�l. 1241 01:29:36,960 --> 01:29:40,270 L'alcool m'a fait commettre une terrible erreur. 1242 01:29:40,480 --> 01:29:42,994 Pourquoi ne te suicides-tu pas 1243 01:29:43,480 --> 01:29:44,993 pour nos camarades morts ? 1244 01:29:46,080 --> 01:29:47,957 Tu as surv�cu 1245 01:29:48,160 --> 01:29:51,152 et en plus, tu travailles pour l'ennemi. 1246 01:29:51,840 --> 01:29:52,716 Pardonne-moi ! 1247 01:29:52,920 --> 01:29:53,591 Trop tard ! 1248 01:29:53,800 --> 01:29:54,869 Il est trop tard ! 1249 01:29:55,960 --> 01:29:57,791 Tes excuses sont inutiles. 1250 01:29:59,360 --> 01:30:00,759 Pr�sente-les au Ciel ! 1251 01:30:04,000 --> 01:30:05,718 Il faut avoir du c�ur. 1252 01:30:06,200 --> 01:30:08,953 Un homme sans c�ur ne m�rite pas de vivre ! 1253 01:30:11,880 --> 01:30:13,313 En te retrouvant, 1254 01:30:14,560 --> 01:30:16,755 j'ai ouvert les yeux. 1255 01:30:18,040 --> 01:30:19,712 Je vais me faire hara-kiri. 1256 01:30:20,280 --> 01:30:22,919 Pourrais-tu me donner le coup de gr�ce ? 1257 01:30:24,480 --> 01:30:25,435 En es-tu capable ? 1258 01:30:28,520 --> 01:30:29,635 Oui. 1259 01:30:30,800 --> 01:30:32,233 Pour me faire pardonner. 1260 01:30:33,040 --> 01:30:34,678 Alors tu es un samoura�. 1261 01:30:36,080 --> 01:30:38,514 Bien. Je te donnerai le coup de gr�ce. 1262 01:31:21,800 --> 01:31:23,028 Un traquenard ! 1263 01:32:04,440 --> 01:32:05,190 Poursuivez-le ! 1264 01:32:29,400 --> 01:32:30,719 Faites le tour ! 1265 01:33:29,680 --> 01:33:32,114 Il n'est pas encore arriv�. 1266 01:33:32,320 --> 01:33:33,275 Vraiment ? 1267 01:33:33,480 --> 01:33:37,393 Nous sommes le 15. Il devrait �tre l�. 1268 01:33:37,600 --> 01:33:39,830 Lui est-il arriv� quelque chose ? 1269 01:33:40,040 --> 01:33:40,711 Apparemment... 1270 01:33:40,920 --> 01:33:42,911 Que s'est-il pass� ? 1271 01:33:43,120 --> 01:33:44,473 Ce n'est qu'une rumeur. 1272 01:33:44,680 --> 01:33:48,389 Il y aurait eu une arrestation. Des officiers auraient �t� tu�s. 1273 01:33:48,920 --> 01:33:50,592 Il n'y �tait peut-�tre pas. 1274 01:33:50,800 --> 01:33:52,756 Pourvu qu'il ne lui soit rien arriv�. 1275 01:33:52,960 --> 01:33:54,678 Je l'esp�re, moi aussi. 1276 01:33:54,880 --> 01:33:56,791 Pouvez-vous le savoir ? 1277 01:33:57,000 --> 01:33:58,956 Je vais aller me renseigner. 1278 01:33:59,400 --> 01:34:03,393 Ils arr�tent toujours des survivants de Sekigahara. C'est dangereux. 1279 01:34:03,600 --> 01:34:04,749 � tout � l'heure. 1280 01:34:11,520 --> 01:34:13,636 J'aimerais qu'il soit d�j� l�. 1281 01:34:15,040 --> 01:34:17,998 Son sens de l'humour me pla�t. 1282 01:34:18,200 --> 01:34:21,875 Il est amusant. J'aime beaucoup l'�couter. 1283 01:34:22,600 --> 01:34:26,957 Depuis toujours, son humour et sa finesse d'esprit 1284 01:34:27,320 --> 01:34:29,470 me consolent de mes tristesses, 1285 01:34:29,680 --> 01:34:32,114 mes douleurs, mes �preuves. 1286 01:34:33,520 --> 01:34:34,555 Je ne m'en lasse pas. 1287 01:34:34,760 --> 01:34:39,470 Lorsqu'on l'�coute parler, le monde nous semble plus gai. 1288 01:34:41,320 --> 01:34:45,359 Que lui est-il arriv�, aujourd'hui ? Il n'a jamais �t� en retard. 1289 01:34:46,360 --> 01:34:47,839 Si Rakuz� disait vrai... 1290 01:34:48,400 --> 01:34:50,960 "Avec le printemps 1291 01:34:51,200 --> 01:34:54,715 "S'en vont les fleurs de cerisier Nous laissant chagrin�s" 1292 01:35:03,600 --> 01:35:05,795 Rakuz� s'inqui�tait pour vous. 1293 01:35:08,120 --> 01:35:12,796 Cet homme est n� uniquement pour se soucier de moi. 1294 01:35:15,600 --> 01:35:19,036 Princesse, je suis heureux de voir que vous allez bien. 1295 01:35:19,240 --> 01:35:22,391 Je suis profond�ment confus d'�tre en retard. 1296 01:35:23,640 --> 01:35:27,076 En 9 ans, c'est la premi�re fois que cela vous arrive. 1297 01:35:27,440 --> 01:35:31,831 C'est vrai. Je suis d�sol�. J'ai eu un l�ger emp�chement. 1298 01:35:32,200 --> 01:35:34,111 Il para�t qu'il y a eu une arrestation. 1299 01:35:35,880 --> 01:35:39,873 Nonne My�sh� ! Vous �tes toujours rayonnante. 1300 01:35:40,240 --> 01:35:42,231 Vous avez un regard de colombe. 1301 01:35:42,440 --> 01:35:43,190 Ah bon ? 1302 01:35:44,240 --> 01:35:47,232 Votre fa�on de rire me pla�t beaucoup. 1303 01:35:48,400 --> 01:35:50,197 M'avez-vous pr�par� vos g�teaux ? 1304 01:35:50,400 --> 01:35:53,517 Oui, et beaucoup d'autres choses d�licieuses. 1305 01:35:53,720 --> 01:35:56,678 Voil� pourquoi je viens ici. 1306 01:35:56,880 --> 01:35:59,917 Puisque vous �tes en retard, restez jusqu'� ce soir. 1307 01:36:01,720 --> 01:36:05,349 Je serai peut-�tre oblig� de vous quitter plus t�t. 1308 01:36:05,560 --> 01:36:08,233 Alors je vous les apporte vite. 1309 01:36:31,960 --> 01:36:35,999 Princesse Ochii, la lueur du couchant est �blouissante. 1310 01:36:36,560 --> 01:36:38,516 Permettez-moi de garder mon chapeau. 1311 01:36:38,720 --> 01:36:40,119 Oui, je vous en prie. 1312 01:36:40,760 --> 01:36:44,594 Racontez-moi vite les nouvelles de la ville. 1313 01:36:45,560 --> 01:36:49,075 Je vais vous dire ce qui s'est pass� depuis un mois. 1314 01:36:54,400 --> 01:36:55,833 Les p�tales tombent. 1315 01:36:59,160 --> 01:37:02,994 Le voyage est court des branches au sol, mais quelle beaut�, 1316 01:37:04,040 --> 01:37:06,156 quelle puret�... 1317 01:37:06,680 --> 01:37:10,593 Vous les remarquez pour la premi�re fois. 1318 01:37:13,920 --> 01:37:17,708 P�tales de fleurs, pourquoi tombez-vous ? 1319 01:37:18,680 --> 01:37:20,557 Quelle impudence de sautiller sur ma t�te ! 1320 01:37:20,760 --> 01:37:23,194 Voil� qui vous ressemble plus. 1321 01:37:24,320 --> 01:37:26,072 Alors ? Ces nouvelles ? 1322 01:37:29,240 --> 01:37:32,312 1er mars 1612, 1323 01:37:32,720 --> 01:37:36,269 Okuni d'Izumo, actrice de kabuki, s'endort du sommeil �ternel. 1324 01:37:36,480 --> 01:37:38,630 Peu de monde � ses fun�railles. 1325 01:37:38,840 --> 01:37:41,559 Cela rappelle la cruaut� de la vie. 1326 01:37:41,760 --> 01:37:43,557 9 mars, 1327 01:37:43,760 --> 01:37:48,311 la chatte du Grand Conseiller Karasumaru met au monde douze chatons. 1328 01:37:52,240 --> 01:37:53,878 13 mars, 1329 01:37:54,440 --> 01:37:57,113 par l'entremise du citoyen hollandais Adams, 1330 01:37:57,320 --> 01:38:00,039 la Maison de la Hollande est b�tie 1331 01:38:00,240 --> 01:38:02,754 afin de faciliter les �changes commerciaux. 1332 01:38:03,760 --> 01:38:05,876 18 mars, 1333 01:38:06,680 --> 01:38:08,910 sur l'�le de Funajima � Kokura, 1334 01:38:09,160 --> 01:38:12,516 Musashi Miyamoto et Kojir� Sasaki s'affrontent en duel. 1335 01:38:12,720 --> 01:38:14,312 Musashi remporte la victoire. 1336 01:38:15,800 --> 01:38:17,438 29 mars, 1337 01:38:17,680 --> 01:38:20,638 Kinsuke Yariya est arr�t� pour avoir organis� 1338 01:38:20,840 --> 01:38:22,512 une r�union po�tique. 1339 01:38:23,800 --> 01:38:26,360 1er avril, 1340 01:38:27,280 --> 01:38:28,759 rien. 1341 01:38:29,360 --> 01:38:32,511 13 avril... 1342 01:38:37,120 --> 01:38:38,599 Qu'avez-vous ? 1343 01:38:39,000 --> 01:38:40,956 Ce n'est rien. 1344 01:38:42,000 --> 01:38:44,389 Ma blessure de Sekigahara me fait mal. 1345 01:38:51,600 --> 01:38:54,717 Chacun de nous a sa blessure. 1346 01:38:55,440 --> 01:38:56,953 J'ai la mienne... 1347 01:38:59,440 --> 01:39:04,070 Toujours vive, elle est l�, cette blessure ancienne. 1348 01:39:05,960 --> 01:39:09,430 Sur sa lettre jaunissante, on peut voir des larmes et du sang. 1349 01:39:12,080 --> 01:39:13,559 Sa lettre... 1350 01:39:14,560 --> 01:39:17,074 Vous aviez dit que vous me la feriez lire. 1351 01:39:18,360 --> 01:39:20,715 Vous voulez ? Sa lettre ? 1352 01:39:21,360 --> 01:39:24,113 Oui, je veux... Aujourd'hui... 1353 01:39:36,440 --> 01:39:37,316 Tenez, 1354 01:39:38,080 --> 01:39:39,115 je vous en prie. 1355 01:39:52,480 --> 01:39:54,516 Lisez-la-moi. 1356 01:40:01,240 --> 01:40:03,117 "Princesse Chiyo, mon amour, 1357 01:40:04,120 --> 01:40:07,112 "adieu, je vais mourir au combat. 1358 01:40:11,120 --> 01:40:14,112 "Votre sublime beaut�, 1359 01:40:14,360 --> 01:40:18,319 "jamais plus je ne pourrai la contempler. 1360 01:40:19,200 --> 01:40:20,633 "Toutefois, 1361 01:40:21,160 --> 01:40:24,516 "votre �l�gance et votre allure 1362 01:40:24,720 --> 01:40:28,395 "me reviennent en m�moire. 1363 01:40:29,280 --> 01:40:31,999 "Les mots ne suffisent pas � exprimer mon amour. 1364 01:40:32,200 --> 01:40:35,192 "Cela m'attriste profond�ment. 1365 01:40:35,720 --> 01:40:37,358 "Je vais bient�t mourir..." 1366 01:40:39,400 --> 01:40:41,675 Comme vous la lisez, sa lettre... 1367 01:40:42,000 --> 01:40:46,596 "Adieu, ma gracieuse, mon amour, mon unique." 1368 01:40:47,480 --> 01:40:48,959 Cette voix ! 1369 01:40:49,160 --> 01:40:53,517 "Pas une seconde, mon c�ur ne s'est �loign� de vous. 1370 01:40:54,000 --> 01:40:56,116 "Comme je l'ai fait en ce monde, 1371 01:40:56,320 --> 01:40:59,517 "je continuerai � vous aimer follement dans l'au-del�. 1372 01:41:00,520 --> 01:41:01,839 "Follement..." 1373 01:41:03,040 --> 01:41:05,838 Vous la connaissez par c�ur ! 1374 01:41:13,840 --> 01:41:15,478 Pendant toutes ces ann�es, 1375 01:41:15,680 --> 01:41:19,070 vous avez �t� le vieil ami qui vient pour �tre dr�le. 1376 01:41:20,480 --> 01:41:21,754 C'�tait vous... 1377 01:41:22,240 --> 01:41:24,196 qui disiez mon nom sous ma fen�tre ! 1378 01:41:24,400 --> 01:41:26,994 Non, ce n'�tait pas moi, princesse Chiyo ! 1379 01:41:30,720 --> 01:41:34,838 Si, c'�tait vous ! Ces innombrables lettres aussi ! 1380 01:41:35,040 --> 01:41:36,075 Non, non... 1381 01:41:36,280 --> 01:41:37,759 Ces mots fous... 1382 01:41:37,960 --> 01:41:39,757 Non, ce n'�tait pas moi. 1383 01:41:39,960 --> 01:41:42,838 Si. La voix dans la nuit, c'�tait vous ! 1384 01:41:43,040 --> 01:41:45,759 Je vous jure que non ! Je ne vous aimais pas. 1385 01:41:45,960 --> 01:41:46,995 Vous m'aimiez ! 1386 01:41:47,200 --> 01:41:50,192 - C'�tait l'autre. - C'�tait vous ! 1387 01:41:50,400 --> 01:41:54,154 Non, mon cher amour, ma petite s�ur ador�e, 1388 01:41:54,760 --> 01:41:56,716 je ne vous aimais pas ! 1389 01:41:58,840 --> 01:42:02,833 Pourquoi vous �tre tu pendant toutes ces ann�es ? 1390 01:42:03,480 --> 01:42:06,278 Pourquoi garder ce secret jusqu'� aujourd'hui ? 1391 01:42:12,000 --> 01:42:13,069 Il est l� ! 1392 01:42:14,640 --> 01:42:17,757 Rakuz�, quelle est cette pr�cipitation ? 1393 01:42:20,080 --> 01:42:22,913 Il doit �tre bless�. En ville, c'�tait lui. 1394 01:42:26,560 --> 01:42:30,678 C'est vrai. Je n'avais pas termin� ma gazette. 1395 01:42:32,080 --> 01:42:35,311 Et aujourd'hui, 15 avril, 1396 01:42:35,920 --> 01:42:38,798 assailli par des samoura�s des Tokugawa, 1397 01:42:39,000 --> 01:42:42,675 Heihachir� Komaki est mort assassin� ! 1398 01:42:42,880 --> 01:42:43,790 Komaki ! 1399 01:42:50,640 --> 01:42:55,156 "D'un coup d'�p�e, frapp� par un h�ros, tomber dignement !" 1400 01:42:56,000 --> 01:42:58,673 Oui, je souhaitais cela. 1401 01:42:59,360 --> 01:43:01,590 Mais le destin est railleur. 1402 01:43:02,200 --> 01:43:04,395 Et voil� que je suis tu� dans une emb�che. 1403 01:43:06,840 --> 01:43:08,956 Ma vie de plaisantin se termine. 1404 01:43:10,320 --> 01:43:13,118 J'ai fait votre malheur ! Moi ! 1405 01:43:13,320 --> 01:43:16,869 Au contraire ! Gr�ce � vous, j'ai connu le bonheur. 1406 01:43:17,520 --> 01:43:20,273 Longtemps, j'ai ignor� la douceur f�minine. 1407 01:43:20,840 --> 01:43:24,071 Ma m�re ne m'a pas trouv� beau et me ha�ssait. 1408 01:43:24,280 --> 01:43:26,350 J'�tais conscient de ma laideur. 1409 01:43:26,680 --> 01:43:29,638 Tout le monde riait de moi, m�me mes amis. 1410 01:43:29,920 --> 01:43:31,069 Cependant, 1411 01:43:31,280 --> 01:43:35,796 vous �tes toujours rest�e � mes c�t�s depuis l'enfance. 1412 01:43:36,880 --> 01:43:41,317 Vous avez �t� mon unique joie. 1413 01:43:43,120 --> 01:43:46,237 Ma seule autre amie, 1414 01:43:48,480 --> 01:43:50,152 c'�tait la lune. 1415 01:43:50,360 --> 01:43:52,078 L'heure est venue pour moi 1416 01:43:52,520 --> 01:43:56,593 d'entamer mon voyage solitaire vers cette lune voil�e par la brume. 1417 01:44:09,040 --> 01:44:11,600 La Mort vient me chercher. 1418 01:44:15,320 --> 01:44:17,231 Je l'attendrai debout. 1419 01:44:17,680 --> 01:44:19,033 Komaki... 1420 01:44:29,440 --> 01:44:32,193 La Mort... 1421 01:44:34,440 --> 01:44:36,715 tu oses regarder mon nez ? 1422 01:44:38,440 --> 01:44:41,318 Regarde-le. Tu peux m�me en rire ! 1423 01:44:43,880 --> 01:44:47,156 Je me battrai jusqu'au bout, jusqu'� la mort ! 1424 01:44:48,600 --> 01:44:50,909 Je suis diff�rent de vous tous. 1425 01:44:52,120 --> 01:44:55,351 Vous �tes mille ? Je vous reconnais ! 1426 01:44:58,400 --> 01:45:02,678 Je suis seul ! Je ne peux pas lutter contre mille hommes. 1427 01:45:03,280 --> 01:45:04,554 Ne dites pas de b�tises ! 1428 01:45:04,760 --> 01:45:09,117 Je ne suis pas l�che. Je gagnerai loyalement. Je gagnerai ! 1429 01:45:11,440 --> 01:45:14,238 Vous avez l'intention de me d�pouiller ? 1430 01:45:14,880 --> 01:45:18,156 Ma bravoure, mes exploits, 1431 01:45:18,520 --> 01:45:19,953 mon intelligence, 1432 01:45:20,480 --> 01:45:23,517 prenez-les ! Prenez tout ce que vous voudrez ! 1433 01:45:38,040 --> 01:45:39,234 Je n'en peux plus. 1434 01:45:40,000 --> 01:45:43,390 Prenez tout ce que j'ai. 1435 01:45:45,560 --> 01:45:49,553 D�pouill� de tout, je vais rejoindre la lune. 1436 01:45:51,880 --> 01:45:54,314 Il n'y a qu'une chose... 1437 01:45:55,120 --> 01:45:59,750 une chose sans un pli, sans une tache, que j'emporte et c'est... 1438 01:46:00,520 --> 01:46:03,398 C'est ? 1439 01:46:06,560 --> 01:46:07,913 C'est... 1440 01:46:09,000 --> 01:46:11,275 ma bravoure ! 1441 01:46:36,040 --> 01:46:38,952 FIN 102441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.