All language subtitles for Roma.2018.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,937 --> 00:00:24,858 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:38,121 --> 00:00:44,544 ‫"الترجمة الإسبانية بالأبيض. [ الميكستيكو‬ ‫ بين قوسين ]. لا ترجمة لبقية اللغات"‬ 3 00:04:31,396 --> 00:04:33,231 ‫تحتاج إلى الاستحمام يا "بوراس".‬ 4 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 ‫- [ أيتها الخادمة. ]‬ ‫- [ ماذا؟ ]‬ 5 00:06:15,375 --> 00:06:18,753 ‫- [ إنها الـ1 مساءً تقريباً. ]‬ ‫- [ أنا آتية. ]‬ 6 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 ‫- [ أيتها الخادمة، مفاتيحي... ]‬ ‫- [ إنها هناك. ]‬ 7 00:06:56,332 --> 00:06:58,042 ‫- [ سأرحل. ]‬ ‫- [ اعتني بنفسك. ]‬ 8 00:07:03,172 --> 00:07:04,590 ‫ابق يا "بوراس".‬ 9 00:07:36,456 --> 00:07:39,750 ‫- لا تدعه يخرج.‬ ‫- مرحباً يا "بوراس".‬ 10 00:07:44,547 --> 00:07:47,258 ‫[ أيتها الخادمة! "فيرمين" على الهاتف؟ ]‬ 11 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 ‫ماذا تقولين؟‬ 12 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 ‫- [ انصرفي. ]‬ ‫- [ حسناً، لكنني أريد أن أعرف. ]‬ 13 00:07:58,644 --> 00:08:01,355 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- اصعد إلى الأعلى.‬ 14 00:08:02,398 --> 00:08:04,484 ‫كفاك تحدثاً هكذا.‬ 15 00:08:07,069 --> 00:08:08,196 ‫اصعد.‬ 16 00:08:23,085 --> 00:08:27,131 ‫- [ ماذا قال "فيرمين"؟ ]‬ ‫- [ ألقى التحية وحسب. ]‬ 17 00:08:27,256 --> 00:08:30,384 ‫[ صحيح. ]‬ ‫أنت تواعدين أحدهم!‬ 18 00:08:30,510 --> 00:08:34,764 ‫[ لا بالطبع. ]‬ ‫إنه مجرد صديق.‬ 19 00:08:35,139 --> 00:08:38,351 ‫بالإضافة إلى أنك من عرفتني به.‬ 20 00:08:38,434 --> 00:08:42,522 ‫أعبث معك وحسب.‬ 21 00:08:42,939 --> 00:08:47,235 ‫لقد وصلوا.‬ 22 00:08:47,318 --> 00:08:48,694 ‫"بوراس".‬ 23 00:08:50,571 --> 00:08:54,867 ‫ابق يا "بوراس".‬ 24 00:09:10,675 --> 00:09:15,054 ‫كان هناك فتى يلقي بالونات مياه‬ ‫على السيارات المارة.‬ 25 00:09:15,179 --> 00:09:20,601 ‫حين مرت سيارة "جيب" عسكرية،‬ ‫ألقى بالونة عليها،‬ 26 00:09:20,726 --> 00:09:23,813 ‫خرج جندي غاضباً وأطلق عليه النار.‬ 27 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 ‫رباه! هل هو بخير؟‬ 28 00:09:25,398 --> 00:09:27,858 ‫أصابه في رأسه. لقد مات.‬ 29 00:09:27,942 --> 00:09:29,318 ‫يا له من أمر مريع!‬ 30 00:09:31,028 --> 00:09:32,029 ‫"أديلا"؟‬ 31 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 ‫السيدة "صوفيا" هنا ويريد الصغار فراولة.‬ 32 00:09:38,202 --> 00:09:39,412 ‫بسرعة.‬ 33 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 ‫شكراً لك.‬ 34 00:09:45,418 --> 00:09:49,714 ‫- حصلت على درجة امتياز مرتفع.‬ ‫- هذا رائع. وكذلك "صوفيا" حسب ظني.‬ 35 00:09:50,923 --> 00:09:53,926 ‫"كليو"، أرجوك أرسلي بدلتي زوجي‬ ‫إلى المغسلة.‬ 36 00:09:54,010 --> 00:09:56,679 ‫افعلي ذلك اليوم من فضلك.‬ ‫يريد حزم حقائبه، سوف يغادر يوم الجمعة.‬ 37 00:09:56,762 --> 00:09:58,723 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 38 00:09:58,806 --> 00:10:02,268 ‫- هل سيرحل والدي؟‬ ‫- سيذهب إلى مؤتمر في "كيبك".‬ 39 00:10:02,435 --> 00:10:05,104 ‫- أين تقع؟‬ ‫- في "كندا"!‬ 40 00:10:05,229 --> 00:10:10,109 ‫- أنت أحمق!‬ ‫- لم أعرف، ماذا في ذلك؟‬ 41 00:10:10,568 --> 00:10:12,820 ‫لا تعطي لـ"صوفي"، ستصير سمينة.‬ 42 00:10:12,903 --> 00:10:16,157 ‫"...حين أخبرك أنني فقيرة،‬ 43 00:10:16,240 --> 00:10:21,746 ‫لن تبتسم مجدداً...‬ 44 00:10:22,079 --> 00:10:25,750 ‫أتوق للحصول على كل شيء،‬ 45 00:10:25,833 --> 00:10:29,629 ‫وسأجعلها رهن إشارتك...‬ 46 00:10:30,212 --> 00:10:37,011 ‫لكنني وُلدت فقيرة، ولن تحبني أبداً"‬ 47 00:10:41,349 --> 00:10:44,769 ‫- لا يُفترض أن تأتيا إلى هنا.‬ ‫- سأعتني به.‬ 48 00:10:44,977 --> 00:10:47,063 ‫ستغضب والدتكما لهذا.‬ 49 00:10:48,397 --> 00:10:50,691 ‫لا تقتربا من الحافة.‬ 50 00:11:11,128 --> 00:11:15,049 ‫- كان يُفترض بك أن تموت.‬ ‫- لماذا أنا؟‬ 51 00:11:15,174 --> 00:11:18,135 ‫- لأنها لعبتي.‬ ‫- لن ألعب إذاً.‬ 52 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 ‫لا أريدك أن تلعب أيها الجبان الصغير.‬ 53 00:11:50,000 --> 00:11:54,672 ‫ماذا يجري؟ ألن تخبرني؟‬ 54 00:11:54,922 --> 00:12:00,177 ‫- لا يمكنني التحدث. أنا ميت.‬ ‫- عُد إلى الحياة إذاً.‬ 55 00:12:00,511 --> 00:12:05,391 ‫- لا أستطيع. أنا ميت.‬ ‫- حسناً إذاً.‬ 56 00:12:14,024 --> 00:12:15,568 ‫ماذا تفعلين؟‬ 57 00:12:20,740 --> 00:12:23,993 ‫ماذا تفعلين؟ أخبريني.‬ 58 00:12:24,410 --> 00:12:26,871 ‫لا أستطيع. أنا ميتة.‬ 59 00:12:34,336 --> 00:12:38,174 ‫اسمع. أحب كوني ميتة.‬ 60 00:13:31,727 --> 00:13:35,356 ‫تعال يا "بوراس".‬ 61 00:13:47,827 --> 00:13:49,537 ‫وصل والدي مبكراً!‬ 62 00:14:27,157 --> 00:14:30,077 ‫- من وصل؟‬ ‫- أبي.‬ 63 00:15:36,769 --> 00:15:40,689 ‫- مرحباً.‬ ‫- من هذان الطفلان؟‬ 64 00:15:40,773 --> 00:15:45,194 ‫- سعيدة لوصولك المنزل مبكراً.‬ ‫- يا لها من مفاجأة!‬ 65 00:15:49,907 --> 00:15:52,576 ‫- مال للأرغن اليدوى؟‬ ‫- لا أرى أي أرغن.‬ 66 00:15:52,660 --> 00:15:54,411 ‫كلا، أموال لشراء واحد.‬ 67 00:15:55,412 --> 00:15:57,039 ‫- قل لي يا صاحب السعادة.‬ ‫- يا صاحب السعادة.‬ 68 00:15:57,164 --> 00:15:58,791 ‫شكراً جزيلاً.‬ 69 00:15:58,874 --> 00:16:02,419 ‫- أسمعت آخر الأخبار؟‬ ‫- عمّ؟‬ 70 00:16:02,670 --> 00:16:04,755 ‫"هاواي "يا دكتور.‬ 71 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 ‫أنا بخير حال، شكراً لك.‬ 72 00:16:42,918 --> 00:16:45,379 ‫"كليو"، هلا تحضّرين الشاي للدكتور؟‬ 73 00:16:45,462 --> 00:16:48,632 ‫- لا! إنها جالسة معي!‬ ‫- ستعود على الفور.‬ 74 00:16:48,716 --> 00:16:50,718 ‫بضع دقائق أخرى وحسب.‬ 75 00:17:17,286 --> 00:17:19,913 ‫[ تحركي. ]‬ 76 00:17:20,039 --> 00:17:22,416 ‫[ مرحباً! ]‬ 77 00:17:22,875 --> 00:17:27,463 ‫حضّري البابونج للدكتور "أنتونيو".‬ ‫ [ تحركي. ]‬ 78 00:17:37,097 --> 00:17:40,893 ‫أيها الملاك الحارس الجميل...‬ 79 00:17:41,018 --> 00:17:44,354 ‫ائتمن الرب الملاك لحمايتنا.‬ ‫منذ ذلك اليوم، كن في عوننا...‬ 80 00:17:44,480 --> 00:17:48,067 ‫لترشدنا وتحرسنا وتحكمنا وتهدينا.‬ 81 00:17:52,780 --> 00:17:57,826 ‫[ أيتها الصغيرة الناعسة. ]‬ 82 00:17:57,951 --> 00:18:03,749 ‫[ نامي مع الملائكة. ]‬ 83 00:18:15,135 --> 00:18:17,679 ‫حان وقت النوم يا عزيزتي.‬ 84 00:18:17,805 --> 00:18:21,391 ‫- طابت ليلتك يا "كليو".‬ ‫- طابت ليلتك يا "صوفي".‬ 85 00:18:21,517 --> 00:18:22,518 ‫أحبك.‬ 86 00:18:22,810 --> 00:18:26,605 ‫أحبك أيضاً. أحلاماً سعيدة.‬ 87 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 ‫ولك أيضاً.‬ 88 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 ‫اخلد إلى النوم يا "تونيو"!‬ 89 00:18:35,781 --> 00:18:39,910 ‫...وإن سألتك أمك متى ستعود؟‬ 90 00:18:40,035 --> 00:18:44,206 ‫سأتصل بها. أين ربطة عنقي البنية؟‬ 91 00:18:44,331 --> 00:18:48,335 ‫- سأسأل "كليو".‬ ‫- هذا المنزل في حالة فوضى.‬ 92 00:18:48,418 --> 00:18:55,050 ‫الثلاجة مليئة بعلب فارغة.‬ ‫وثمة براز كلاب في كل مكان.‬ 93 00:20:39,613 --> 00:20:43,992 ‫- [ لم كل هذا التأخير؟ ]‬ ‫- [ أضاء "بيبي" المصابيح مجدداً. ]‬ 94 00:20:45,702 --> 00:20:47,037 ‫[ إنه صانع مقالب. ]‬ 95 00:20:47,246 --> 00:20:50,749 ‫- أجل. إنه فتاي.‬ ‫- شيطان صغير.‬ 96 00:20:50,874 --> 00:20:54,920 ‫أجل. لكنني أحبه. أطفئي المصباح.‬ 97 00:20:55,379 --> 00:20:58,966 ‫[ لا تحب السيدة "تيريسا" المصابيح مضاءة. ]‬ 98 00:20:59,132 --> 00:21:03,720 ‫[ هذه طباع السيدة "تيريسا".‬ ‫إنها تتجسس علينا على الأرجح. ]‬ 99 00:21:05,555 --> 00:21:11,061 ‫أجل، إنها في الخارج تترصدك.‬ 100 00:21:11,186 --> 00:21:14,106 ‫- أسرعي.‬ ‫- إنها تبقى مستيقظة على الأرجح.‬ 101 00:21:16,733 --> 00:21:18,986 ‫ترعانا.‬ 102 00:21:19,820 --> 00:21:22,030 ‫إنها تتأكد من أننا لا نهدر الكهرباء.‬ 103 00:21:24,116 --> 00:21:25,867 ‫- جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 104 00:21:27,828 --> 00:21:29,621 ‫1.‬ 105 00:21:31,081 --> 00:21:32,749 ‫2.‬ 106 00:21:34,334 --> 00:21:36,044 ‫3.‬ 107 00:21:39,089 --> 00:21:41,341 ‫[ السيدة "أديلا". ]‬ 108 00:21:43,135 --> 00:21:44,845 ‫1.‬ 109 00:21:45,679 --> 00:21:49,391 ‫- لحرق طعام "التمال".‬ ‫- كان لذيذاً.‬ 110 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 ‫2. لحرق الشطيرة.‬ 111 00:22:20,380 --> 00:22:23,925 ‫- [ ربحت. ]‬ ‫- [ تعادلنا. ]‬ 112 00:22:24,051 --> 00:22:27,054 ‫- [ كلا، أنا ربحت. ]‬ ‫- [ لكن السيارة. ]‬ 113 00:22:27,179 --> 00:22:29,931 ‫[ لنأكل. ]‬ 114 00:22:35,062 --> 00:22:37,689 ‫ليس هناك حركة بعد.‬ 115 00:22:38,065 --> 00:22:40,067 ‫البروفيسور "زوفيك" معتاد على التحديات.‬ 116 00:22:44,738 --> 00:22:50,535 ‫[ أتتذكرين "موسى" اللحوح من المدينة؟ ]‬ 117 00:22:50,660 --> 00:22:55,665 ‫- [ ظل يرسل لي خطابات. ]‬ ‫- [ ما فحواها؟ ]‬ 118 00:22:55,791 --> 00:22:58,377 ‫[ أنه يفكر فيّ باستمرار. ]‬ 119 00:22:58,460 --> 00:23:01,338 ‫[ وأنه يود رؤيتي. ]‬ 120 00:23:01,463 --> 00:23:06,760 ‫[ ثم وصل قريبي حاملاً حفنة خطابات. ]‬ 121 00:23:06,843 --> 00:23:11,014 ‫[ وتعرفت على خط يد "موسى" في إحداها. ]‬ 122 00:23:11,139 --> 00:23:15,060 ‫[ لذا أمسكت به وفتحته. ]‬ 123 00:23:15,143 --> 00:23:21,733 ‫[ كتب، "أظل أفكر فيك. أود رؤيتك." ]‬ 124 00:23:21,858 --> 00:23:25,195 ‫- [ كلام جميل. ]‬ ‫- [ أجل، "جميل". ]‬ 125 00:23:25,320 --> 00:23:29,616 ‫- [ كان ذلك الخطاب مكتوباً لفتاة أخرى! ]‬ ‫- لا!‬ 126 00:23:29,741 --> 00:23:35,080 ‫يرسل الوغد الخطاب نفسه لكل الفتيات.‬ 127 00:23:37,666 --> 00:23:41,586 ‫لم تجلسان بمفردكما برفقة التاكو؟‬ 128 00:23:41,711 --> 00:23:44,464 ‫مرحباً يا "رامون"! مرحباً يا "فيرمين"!‬ 129 00:23:44,589 --> 00:23:47,050 ‫- أتودان البعض؟‬ ‫- شكراً لك، لقد أكلنا.‬ 130 00:23:47,217 --> 00:23:50,804 ‫إن أنهيتما طعامكما، لنذهب.‬ ‫أحب مشاهدة العروض المسبقة.‬ 131 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 ‫لنذهب.‬ 132 00:24:23,336 --> 00:24:27,382 ‫- أتودين حقاً مشاهدة فيلم؟‬ ‫- أحب الأفلام. ألا تحبها؟‬ 133 00:24:27,507 --> 00:24:29,593 ‫لكن الجو جميل في الخارج.‬ 134 00:24:30,760 --> 00:24:33,847 ‫أجل، إنه لطيف. أتود الذهاب إلى المتنزه؟‬ 135 00:24:34,014 --> 00:24:36,600 ‫بالتأكيد. أمهليني برهة.‬ 136 00:24:41,271 --> 00:24:43,315 ‫ماذا، ألن تأتي؟‬ 137 00:24:44,024 --> 00:24:47,652 ‫- الجو جميل جداً في الخارج.‬ ‫- انظري إلى حالك.‬ 138 00:24:47,777 --> 00:24:51,281 ‫أفضّل العبث في الظلام.‬ ‫أخبريني بكل شيء لاحقاً.‬ 139 00:24:55,994 --> 00:24:57,204 ‫هلا نذهب؟‬ 140 00:26:02,269 --> 00:26:06,398 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتدرب كل يوم؟‬ 141 00:26:06,523 --> 00:26:10,694 ‫عليّ ذلك. أنا مدين بحياتي للفنون القتالية.‬ 142 00:26:12,779 --> 00:26:14,864 ‫ترعرعت وأنا مُعدم.‬ 143 00:26:17,742 --> 00:26:21,663 ‫ماتت أمي وأنا صغير.‬ 144 00:26:22,914 --> 00:26:26,376 ‫انتقلت إلى منزل عمتي في الأحياء الفقيرة.‬ 145 00:26:27,627 --> 00:26:31,590 ‫وكان أبناء عمتي يضربونني هناك.‬ ‫والتقيت بالزمرة الخاطئة.‬ 146 00:26:32,382 --> 00:26:36,303 ‫وبدأت أعاقر الخمر ثم تعاطيت المخدرات.‬ ‫كنت أحتضر.‬ 147 00:26:39,764 --> 00:26:41,975 ‫ثم اكتشفت الفنون القتالية.‬ 148 00:26:44,561 --> 00:26:45,979 ‫وأصبح كل شيء...‬ 149 00:26:48,607 --> 00:26:49,774 ‫جلياً.‬ 150 00:26:53,820 --> 00:26:55,405 ‫مثل حينما تنظرين إليّ.‬ 151 00:28:34,295 --> 00:28:38,425 ‫[أيتها القطة الصغيرة النائمة. ]‬ 152 00:28:38,800 --> 00:28:43,513 ‫[ استيقظي لأن الفأر قد أتى. ]‬ 153 00:28:54,315 --> 00:28:58,486 ‫- صباح الخير يا أميرتي.‬ ‫- صباح الخير يا "كليو".‬ 154 00:28:58,611 --> 00:29:00,113 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 155 00:29:02,240 --> 00:29:03,825 ‫أريد التبول.‬ 156 00:29:08,329 --> 00:29:11,166 ‫- صباح الخير يا "صوفي".‬ ‫- صباح الخير يا جدتي.‬ 157 00:29:20,717 --> 00:29:24,345 ‫"باكو". استيقظ يا ملاكي.‬ 158 00:29:25,388 --> 00:29:26,681 ‫هيا.‬ 159 00:29:28,308 --> 00:29:31,603 ‫"باكو". حان الوقت.‬ 160 00:30:19,526 --> 00:30:22,445 ‫- أريد واحدة!‬ ‫- إنها لي.‬ 161 00:30:22,570 --> 00:30:26,032 ‫- اشتريتها للجميع.‬ ‫- لكنني أحفظها في المجمّد.‬ 162 00:30:26,157 --> 00:30:30,119 ‫أعط "صوفي" واحدة وسآتي لك بعلبة.‬ 163 00:30:36,709 --> 00:30:38,920 ‫أسرعوا يا أطفال، الساعة 7:20.‬ 164 00:30:39,003 --> 00:30:40,964 ‫كلا، إنها الـ7:17.‬ 165 00:30:43,633 --> 00:30:46,052 ‫تفضلي. ازدادي سمنة.‬ 166 00:30:46,177 --> 00:30:48,179 ‫- أطفئ هذا!‬ ‫- لا!‬ 167 00:30:48,304 --> 00:30:50,348 ‫- أطفئه!‬ ‫- حسناً، سأطفئه.‬ 168 00:30:50,473 --> 00:30:53,059 ‫- "كليو"، أمسكي الكلب.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 169 00:30:53,184 --> 00:30:55,395 ‫- ابتعد عن طريقي!‬ ‫- ابتعد أنت عن طريقي!‬ 170 00:30:55,520 --> 00:30:56,896 ‫سأجلس في المقعد الأمامي!‬ 171 00:31:01,901 --> 00:31:05,488 ‫- شغل إذاعة "إكسيتوس"!‬ ‫- المقعد الأمامي لي، لذا أنا سأختار.‬ 172 00:31:08,783 --> 00:31:12,245 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- تزحزح.‬ 173 00:31:12,370 --> 00:31:16,416 ‫- غيّر المحطة!‬ ‫- لا، إنهم فرقة "كريدينس" ضد "بيتلز".‬ 174 00:31:16,541 --> 00:31:20,211 ‫- تحرك!‬ ‫- اهدآ بحق الرب!‬ 175 00:31:20,378 --> 00:31:24,132 ‫يمكنك الاختيار حين يأتي دورك.‬ 176 00:31:24,299 --> 00:31:27,969 ‫- اهدأ.‬ ‫- اخرس.‬ 177 00:31:28,094 --> 00:31:30,805 ‫- لن أخرس.‬ ‫- وأنت أيضاً، اهدأ.‬ 178 00:31:55,079 --> 00:31:59,125 ‫حين كنت كبيراً في السن، كنت هناك،‬ ‫لكنك كنت شخصاً آخر.‬ 179 00:32:00,543 --> 00:32:03,296 ‫- حين كنت كبيراً في السن؟‬ ‫- أجل؟‬ 180 00:32:04,213 --> 00:32:08,176 ‫- أم حين تكبر في السن؟‬ ‫- كلا، حين كنت كبيراً في السن.‬ 181 00:32:09,385 --> 00:32:14,140 ‫- ومتى كان ذلك؟‬ ‫- قبل ولادتي.‬ 182 00:32:15,391 --> 00:32:20,063 ‫- وماذا فعلت حينها؟‬ ‫- كنت طياراً.‬ 183 00:32:21,189 --> 00:32:24,150 ‫- طيار؟‬ ‫- أجل، طيار مقاتل.‬ 184 00:32:24,275 --> 00:32:27,654 ‫- هل كنت تحب هذا؟‬ ‫- لا، كان أمراً مخيفاً.‬ 185 00:32:28,029 --> 00:32:32,659 ‫حقاً؟ سأعود على الفور.‬ 186 00:32:37,789 --> 00:32:40,667 ‫- [ مساء الخير. ]‬ ‫- [ لم لم توقظيني؟ ]‬ 187 00:32:40,750 --> 00:32:46,965 ‫كي لا تتعبي حاشا لله.‬ ‫حضّري الشوفان للدكتور "أنتونيو".‬ 188 00:32:48,257 --> 00:32:51,970 ‫- أمي!‬ ‫- صباح الخير.‬ 189 00:33:01,104 --> 00:33:02,230 ‫عصيرك.‬ 190 00:33:02,647 --> 00:33:05,900 ‫سينتظر "بيبي" حتى يودع والده.‬ 191 00:33:06,401 --> 00:33:08,528 ‫- لا بأس إن تأخر.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 192 00:33:08,653 --> 00:33:11,656 ‫- سآخذ الحقائب يا دكتور.‬ ‫- أشكرك.‬ 193 00:33:11,781 --> 00:33:14,450 ‫- مرحباً يا أبي!‬ ‫- الشوفان جاهز يا دكتور.‬ 194 00:33:15,076 --> 00:33:17,578 ‫انتظر "بيبي" لكي يودعك.‬ 195 00:33:17,662 --> 00:33:19,080 ‫صباح الخير يا "بيبون"!‬ 196 00:33:19,163 --> 00:33:21,040 ‫يا للقرف! رائحة سجائر!‬ 197 00:33:45,481 --> 00:33:49,861 ‫- اللعنة...‬ ‫- أمي، داس أبي على براز الكلب.‬ 198 00:33:49,986 --> 00:33:52,989 ‫- دعيني أساعدك يا "كليو".‬ ‫- أشكرك يا دكتور.‬ 199 00:34:00,747 --> 00:34:03,249 ‫- وداعاً يا "بيبون"!‬ ‫- وداعاً يا أبي.‬ 200 00:34:03,666 --> 00:34:05,710 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 201 00:34:06,419 --> 00:34:08,337 ‫- اذهب مع "كليو".‬ ‫- حاضر يا أمي.‬ 202 00:34:22,643 --> 00:34:26,689 ‫- سنكون هنا يا "أنتونيو".‬ ‫- سأغيب لبضعة أسابيع وحسب.‬ 203 00:35:32,630 --> 00:35:36,217 ‫اللعنة! أمرتك بتنظيف براز الكلب!‬ 204 00:35:37,260 --> 00:35:39,679 ‫سآخذه. هيا.‬ 205 00:35:39,762 --> 00:35:41,889 ‫- وداعاً يا "كليو"!‬ ‫- وداعاً.‬ 206 00:37:03,679 --> 00:37:05,765 ‫مهلاً، عليّ...‬ 207 00:37:22,114 --> 00:37:24,158 ‫الأمر هو أن حيضي تأخر.‬ 208 00:37:39,298 --> 00:37:41,801 ‫أظن أنني حامل.‬ 209 00:37:46,722 --> 00:37:51,102 ‫هذا خبر مبشر، صحيح؟‬ 210 00:37:52,311 --> 00:37:53,813 ‫حقاً؟‬ 211 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 ‫أجل.‬ 212 00:38:22,758 --> 00:38:26,887 ‫- أريد الذهاب إلى المرحاض.‬ ‫- لكن شارف الفيلم على الانتهاء.‬ 213 00:38:26,971 --> 00:38:29,515 ‫أجل، لكن عليّ الذهاب الآن. لن أتأخر.‬ 214 00:38:29,598 --> 00:38:31,892 ‫- أتريدين آيس كريم؟‬ ‫- كلا.‬ 215 00:40:39,437 --> 00:40:44,191 ‫بلا خيوط أو حيل!‬ 216 00:40:50,823 --> 00:40:55,286 ‫انفجار! قُضي على الهيكل العظمي!‬ 217 00:41:03,669 --> 00:41:10,634 ‫"إنها تمطر وينهمر الماء!‬ ‫ويصدر العجوز شخيراً"‬ 218 00:41:47,546 --> 00:41:52,384 ‫[أوصلي هذه أنت. ]‬ 219 00:41:53,052 --> 00:41:54,845 ‫[ لا تخافي. ]‬ 220 00:42:04,730 --> 00:42:10,236 ‫- وحين يسألون بشأن أبيهم؟‬ ‫- قولي إنه في رحلة عمل.‬ 221 00:42:12,196 --> 00:42:15,616 ‫شكراً لك يا "كليو".‬ 222 00:42:16,408 --> 00:42:21,747 ‫سيدة "صوفي"؟‬ ‫حين تكونين متفرغة أيمكننا التحدث؟‬ 223 00:42:21,914 --> 00:42:27,086 ‫بالتأكيد، لكن استدعي الأطفال أولاً.‬ 224 00:42:27,211 --> 00:42:28,379 ‫حسناً.‬ 225 00:42:30,381 --> 00:42:35,094 ‫- ابقي هادئة.‬ ‫- "باكو"، "تونيو"، إن أمكما تستدعيكما!‬ 226 00:42:35,594 --> 00:42:40,432 ‫- يجب أن تتحلي بالقوة من أجل أطفالك .‬ ‫- حسناً يا أمي.‬ 227 00:42:44,311 --> 00:42:47,231 ‫"صوفي"، "بيبي"، أمكما تستدعيكما.‬ 228 00:42:54,530 --> 00:43:00,828 ‫تعاليا يا عزيزاي. سنعود لاحقاً.‬ 229 00:43:15,217 --> 00:43:20,014 ‫- أتيت بقطع ثلج أكثر من "صوفي"!‬ ‫- أتيت بقطع أكثر من "بيبي"!‬ 230 00:43:20,139 --> 00:43:24,435 ‫- لا، أنا أكثر.‬ ‫- لديكما نفس المقدار.‬ 231 00:43:24,602 --> 00:43:28,731 ‫- سأذهب إلى القرطاسي.‬ ‫- يمكنك الذهاب لاحقاً. اجلسي يا "كليو".‬ 232 00:43:28,814 --> 00:43:30,399 ‫أحمل أخباراً.‬ 233 00:43:30,482 --> 00:43:33,152 ‫- سنذهب إلى "ديزنيلاند"!‬ ‫- أجل! "ديزنيلاند"!‬ 234 00:43:33,319 --> 00:43:36,780 ‫لا. سنقضي عيد الميلاد عند عمكم.‬ 235 00:43:36,905 --> 00:43:41,910 ‫- الأجواء مملة للغاية هناك!‬ ‫- غير صحيح، أقاربي هناك!‬ 236 00:43:42,036 --> 00:43:44,747 ‫ويتعين الذهاب في عيد الميلاد‬ ‫إلى "بارسيناس هاسييندا".‬ 237 00:43:44,872 --> 00:43:46,498 ‫هل آل "ريتشارد" ذاهبون؟‬ 238 00:43:46,915 --> 00:43:50,919 ‫- وآل "لارسون".‬ ‫- متى سيأتي والدي؟‬ 239 00:43:51,211 --> 00:43:56,717 ‫ستبقيه أبحاثه في "كيبك" لفترة أطول قليلاً.‬ 240 00:43:56,842 --> 00:43:58,886 ‫- حتى يناير؟‬ ‫- لا يعرف.‬ 241 00:43:59,261 --> 00:44:04,099 ‫لكنني أحضرت أوراقاً لتكتبوا له خطاباً.‬ 242 00:44:05,351 --> 00:44:09,229 ‫أخبروه أنكم تحبونه‬ ‫وتوسلوا إليه أن يعود قريباً إلى المنزل...‬ 243 00:44:09,355 --> 00:44:10,814 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ 244 00:44:10,898 --> 00:44:13,651 ‫لن تذهب إلى أي مكان‬ ‫حتى تنتهي من خطابك.‬ 245 00:44:13,776 --> 00:44:16,737 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- ألا يمكنني كتابته في غرفتي؟‬ 246 00:44:16,820 --> 00:44:17,655 ‫لا!‬ 247 00:44:19,615 --> 00:44:23,369 ‫- بالتأكيد. اذهب إلى غرفتك.‬ ‫- سأذهب أنا أيضاً.‬ 248 00:44:31,335 --> 00:44:34,630 ‫"صوفي"، ساعدي "بيبي"‬ ‫في كتابة خطابه على الطاولة.‬ 249 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 ‫عليّ التحدث إلى "كليو".‬ 250 00:44:36,465 --> 00:44:40,344 ‫ساعديه أن يكتب،‬ ‫"أفتقدك كثيراً يا أبي."‬ 251 00:44:40,511 --> 00:44:44,765 ‫- ارسم الكثير من الرسومات الجميلة.‬ ‫- لنذهب يا "بيبي".‬ 252 00:44:49,061 --> 00:44:50,771 ‫مهلاً يا "صوفي"!‬ 253 00:44:53,399 --> 00:44:55,067 ‫تعالي يا "كليو".‬ 254 00:44:59,738 --> 00:45:00,698 ‫ما الخطب؟‬ 255 00:45:03,325 --> 00:45:06,870 ‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬ 256 00:45:07,788 --> 00:45:11,375 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد؟ ما الخطب؟‬ 257 00:45:13,168 --> 00:45:16,839 ‫- هل أمك بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:45:17,798 --> 00:45:21,635 ‫- سيدة "صوفي"...‬ ‫- ما الخطب؟‬ 259 00:45:22,678 --> 00:45:26,306 ‫ما في الأمر أنني أظن أنني حامل.‬ 260 00:45:29,268 --> 00:45:33,814 ‫- أتظنين؟‬ ‫- لم تأتني دورتي الشهرية.‬ 261 00:45:35,190 --> 00:45:39,027 ‫- منذ متى؟‬ ‫- لا أدري...‬ 262 00:45:41,739 --> 00:45:46,785 ‫- من الوالد؟‬ ‫- "فيرمين". قريب حبيب "أديلا".‬ 263 00:45:46,952 --> 00:45:51,331 ‫- هل يعرف؟‬ ‫- لقد رحل.‬ 264 00:45:52,833 --> 00:45:55,753 ‫أمر مريع.‬ 265 00:45:55,878 --> 00:46:01,800 ‫- هل ستطردينني؟‬ ‫- أطردك؟ بالطبع لا!‬ 266 00:46:01,925 --> 00:46:07,222 ‫يجب أن نزور طبيباً لفحصك.‬ 267 00:46:07,639 --> 00:46:11,310 ‫- انظري يا أمي! رسمت طائرة.‬ ‫- لنر.‬ 268 00:46:12,644 --> 00:46:15,105 ‫لم تبكي "كليو"؟‬ 269 00:46:15,689 --> 00:46:17,649 ‫تعاني من مغص.‬ 270 00:46:19,985 --> 00:46:26,200 ‫ارحل أيها الألم. لا أريد للألم أن يبقى.‬ 271 00:46:26,325 --> 00:46:29,578 ‫"صوفي"! قلت لك أن تساعدي "بيبي"‬ ‫في كتابة، "أفتقدك كثيراً يا أبي."‬ 272 00:46:30,037 --> 00:46:31,580 ‫لا يدعني أساعده!‬ 273 00:47:14,331 --> 00:47:15,457 ‫آسفة.‬ 274 00:48:13,015 --> 00:48:15,017 ‫لدينا موعد مع الدكتورة "فيليز".‬ 275 00:48:15,100 --> 00:48:18,020 ‫- بأي اسم؟‬ ‫- "كليوديغاريا غوتيريز".‬ 276 00:48:19,813 --> 00:48:21,231 ‫ها هي قادمة.‬ 277 00:48:21,398 --> 00:48:25,152 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- "مارغاريتا"! كيف حالك؟‬ 278 00:48:25,277 --> 00:48:27,613 ‫أشكرك على مقابلتنا. أتتذكرين "كليو"؟‬ 279 00:48:27,738 --> 00:48:30,741 ‫- مرحباً يا "كليو"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، أشكرك يا دكتورة.‬ 280 00:48:30,908 --> 00:48:34,995 ‫سأفحصها وسنراك لاحقاً.‬ 281 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 ‫سأذهب لتحية الدكتور "زافالا".‬ 282 00:48:37,080 --> 00:48:39,207 ‫سيستغرق الأمر قرابة 40 دقيقة.‬ 283 00:48:41,501 --> 00:48:43,629 ‫تعالي معي يا "كليو".‬ 284 00:48:44,880 --> 00:48:47,090 ‫متى أتتك دورتك الشهرية الماضية؟‬ 285 00:48:48,467 --> 00:48:50,302 ‫الموعد التقريبي؟‬ 286 00:48:51,720 --> 00:48:54,514 ‫منذ 3 أشهر.‬ 287 00:48:54,640 --> 00:48:58,060 ‫هل أنت نشطة جنسياً؟‬ 288 00:49:00,938 --> 00:49:02,481 ‫أنت كذلك.‬ 289 00:49:05,317 --> 00:49:07,569 ‫متى بدأت؟‬ 290 00:49:10,530 --> 00:49:12,449 ‫هل كان ذلك منذ فترة طويلة؟‬ 291 00:49:15,619 --> 00:49:19,331 ‫- ليس من فترة طويلة.‬ ‫- منذ عام أو عامين؟‬ 292 00:49:22,000 --> 00:49:26,672 ‫- أقل.‬ ‫- لكن منذ أكثر من 3 أشهر؟‬ 293 00:49:27,839 --> 00:49:31,051 ‫كم عدد من مارست معهم الجنس؟‬ 294 00:49:33,762 --> 00:49:35,514 ‫فقط 1؟‬ 295 00:49:38,809 --> 00:49:41,311 ‫لا تقلقي. هذا شائع.‬ 296 00:49:41,395 --> 00:49:46,316 ‫سنفحصك من الخصر حتى أسفل...‬ 297 00:49:46,483 --> 00:49:51,113 ‫ستساعدك على البقاء في الوضع الصحيح.‬ 298 00:49:51,238 --> 00:49:53,490 ‫استلقي، بعناية.‬ 299 00:50:00,455 --> 00:50:02,916 ‫ضعي ساقاً واحدة هنا.‬ 300 00:50:04,418 --> 00:50:06,253 ‫والأخرى هنا.‬ 301 00:50:11,383 --> 00:50:15,804 ‫سأراك بعد شهر. هل من أسئلة؟‬ 302 00:50:16,513 --> 00:50:21,184 ‫ها هي ذي. سآتي معك.‬ 303 00:50:21,351 --> 00:50:25,355 ‫لم يتصل بالأطفال حتى.‬ 304 00:50:25,480 --> 00:50:27,858 ‫- "ماريو"!‬ ‫- دكتورة.‬ 305 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 ‫- كيف حال "كليو"؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 306 00:50:34,531 --> 00:50:38,035 ‫إنها حامل في شهرها الـ3 أو الـ4.‬ 307 00:50:38,160 --> 00:50:41,621 ‫مع بعض الراحة ستكون بخير.‬ 308 00:50:41,747 --> 00:50:46,918 ‫- متى سيحين موعد إنجابها؟‬ ‫- في نهاية شهر يونيو تقريباً.‬ 309 00:50:47,044 --> 00:50:50,047 ‫- أشكرك على فحصها.‬ ‫- العفو.‬ 310 00:50:50,213 --> 00:50:52,758 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 311 00:50:52,924 --> 00:50:54,551 ‫- "ماريو".‬ ‫- دكتورة.‬ 312 00:50:54,634 --> 00:50:56,553 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- أشكرك.‬ 313 00:50:56,720 --> 00:50:59,389 ‫"كليو"، ما رأيك أن تذهبي‬ ‫لرؤية المولودين حديثاً‬ 314 00:50:59,473 --> 00:51:01,391 ‫بينما أنهي حديثي مع الدكتور "زافالا"؟‬ 315 00:51:03,894 --> 00:51:06,104 ‫عليك التحدث إلى "أنتونيو".‬ 316 00:51:09,066 --> 00:51:14,821 ‫- انظري إلى أختك الصغيرة يا "أزوسينا".‬ ‫- أنا سعيدة لأنها فتاة.‬ 317 00:51:15,072 --> 00:51:20,577 ‫أجل. حتى تلعبي معها.‬ 318 00:51:20,702 --> 00:51:26,458 ‫سأصفف شعرها وأجعلها تستحم...‬ 319 00:51:27,250 --> 00:51:34,049 ‫سنصحبها إلى المنزل قريباً‬ ‫ليتسنى لك اللعب معها.‬ 320 00:51:35,509 --> 00:51:39,513 ‫زلزال! اجثي على ركبتيك.‬ 321 00:51:40,097 --> 00:51:42,182 ‫أخرجوا الرضع!‬ 322 00:51:42,682 --> 00:51:45,602 ‫- لا تركضوا!‬ ‫- استخدموا السلالم!‬ 323 00:51:45,769 --> 00:51:47,479 ‫أبانا الذي في السموات...‬ 324 00:51:50,357 --> 00:51:52,234 ‫أسرعوا، أنقذوا الرضع!‬ 325 00:52:57,883 --> 00:52:59,843 ‫هل سيتحدثون الإنجليزينة طوال الوقت؟‬ 326 00:52:59,926 --> 00:53:03,180 ‫أجل. و"ريكي" ليس أمريكياً حتى،‬ ‫وُلد في "المكسيك".‬ 327 00:53:03,263 --> 00:53:05,140 ‫أجل، لكن أمه أمريكية.‬ 328 00:53:05,223 --> 00:53:08,602 ‫"ليزلي" تخيفني.‬ ‫تجعلني أشعر أن رائحتي عفنة.‬ 329 00:53:08,727 --> 00:53:10,312 ‫لأنك كذلك أيتها السمينة.‬ 330 00:53:10,395 --> 00:53:12,147 ‫رائحتك عفنة أكثر أيها الأحمق.‬ 331 00:53:13,899 --> 00:53:15,233 ‫عفنة.‬ 332 00:53:16,610 --> 00:53:18,069 ‫اخرس أيها الأحمق.‬ 333 00:53:33,084 --> 00:53:36,379 ‫- مرحباً يا "كومادري"!‬ ‫- مرحباً أيها الشيوعي.‬ 334 00:53:37,631 --> 00:53:41,468 ‫- ما خطب بطنك المنتفخة؟‬ ‫- سأخبرك لاحقاً.‬ 335 00:53:42,469 --> 00:53:48,308 ‫- أجل، ستخبرينني.‬ ‫- بالتأكيد، لكن ساعديني.‬ 336 00:53:50,852 --> 00:53:52,395 ‫أمتأكدة أن بوسعك حملها كلها؟‬ 337 00:53:53,063 --> 00:53:56,274 ‫أنا حامل، لست مريضة. لماذا، أأنت متعبة؟‬ 338 00:53:56,399 --> 00:54:00,570 ‫- هذا مستبعد.‬ ‫- صرت عجوزاً منذ العام الماضي.‬ 339 00:54:00,737 --> 00:54:03,865 ‫الجبال ذات أعمار مديدة،‬ ‫لكنها لا تزال مفعمة بالحياة.‬ 340 00:54:04,032 --> 00:54:07,619 ‫من هنا! أنت حامل وكثيرة النسيان؟‬ 341 00:54:09,496 --> 00:54:12,832 ‫- هذا سرير.‬ ‫- سنضع هذه هنا.‬ 342 00:54:13,333 --> 00:54:16,795 ‫وهذا هو الآخر.‬ 343 00:54:17,379 --> 00:54:19,130 ‫هذا من أجل "باكو".‬ 344 00:54:23,134 --> 00:54:24,886 ‫كانت في خزانة.‬ 345 00:54:25,178 --> 00:54:28,056 ‫إنها كل الكلاب التي عاشت هنا.‬ 346 00:54:28,723 --> 00:54:31,810 ‫انظري. هذا كان "بيراتا"...‬ 347 00:54:32,602 --> 00:54:34,896 ‫نفق عام 1911.‬ 348 00:54:37,691 --> 00:54:40,527 ‫- هل تتذكرين "كانيلا"؟‬ ‫- أجل، أين هي؟‬ 349 00:54:40,652 --> 00:54:44,281 ‫انظري إليها. نفقت الصيف الماضي.‬ 350 00:54:44,406 --> 00:54:47,325 ‫قالوا إنها أكلت جرذاً مسمماً.‬ 351 00:54:47,450 --> 00:54:51,913 ‫لكنني متأكدة أن القرويين‬ ‫كانوا غاضبين من الدون "خوزيه" بسبب الأرض.‬ 352 00:54:54,082 --> 00:54:55,875 ‫تعالي.‬ 353 00:56:00,899 --> 00:56:02,901 ‫ما رأيك بأهل المدينة هؤلاء يا "سيلسو"؟‬ 354 00:56:03,068 --> 00:56:06,780 ‫- أيجب أن نبعث في طلب المزيد من الطلقات؟‬ ‫- ثمة الكثير يا دكتور "خوزيه".‬ 355 00:56:06,946 --> 00:56:11,618 ‫"باكو"! لا تذهب إلى هناك!‬ ‫"كليو"، أحضريه.‬ 356 00:56:11,743 --> 00:56:15,121 ‫"باكو"، أمرتك ألا تبتعد!‬ 357 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 ‫ماذا؟ ألا تطلق النساء النار؟‬ 358 00:56:17,665 --> 00:56:21,044 ‫لا. ليس الأمر كذلك. "ليزلي" مندوبتنا.‬ 359 00:56:21,169 --> 00:56:25,757 ‫- إنها لا تُحتسب، إنها أمريكية.‬ ‫- حسناً، سأجرب أنا.‬ 360 00:56:40,814 --> 00:56:42,107 ‫تبدين رائعة يا "لولا".‬ 361 00:56:53,410 --> 00:56:57,705 ‫انتبه يا "بيبي"!‬ ‫ستنضم زوجتك إلى حرب العصابات.‬ 362 00:56:57,831 --> 00:57:01,668 ‫- ستصادر مزرعتك!‬ ‫- كلا، سأقتلها أولاً.‬ 363 00:58:46,731 --> 00:58:48,399 ‫- تعالي معي.‬ ‫- أين؟‬ 364 00:58:48,525 --> 00:58:51,319 ‫- تعالي وحسب.‬ ‫- ماذا بشأنه؟‬ 365 00:58:51,444 --> 00:58:52,904 ‫هل سيأتي البعبع؟‬ 366 00:58:58,284 --> 00:58:59,744 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 367 00:59:00,245 --> 00:59:01,829 ‫لا تسألي.‬ 368 00:59:02,288 --> 00:59:06,125 ‫جعلتك المدينة مرتابة.‬ 369 00:59:06,251 --> 00:59:08,336 ‫لا يا "بينيتا".‬ 370 00:59:08,461 --> 00:59:12,632 ‫- انظري إلى الكلبين.‬ ‫- إنهما منهكان.‬ 371 00:59:12,757 --> 00:59:16,302 ‫لن يتركهما الأطفال وحدهما.‬ 372 00:59:21,015 --> 00:59:25,353 ‫توخي الحذر، انتبهي كيلا تقعي‬ ‫ببطنك المنتفخة هذه.‬ 373 00:59:25,436 --> 00:59:26,896 ‫لا يا "بينيتا".‬ 374 00:59:40,827 --> 00:59:44,247 ‫- ثمة موسيقى في كل مكان.‬ ‫- هذه احتفالات العام الجديد!‬ 375 00:59:44,372 --> 00:59:46,833 ‫أيجب أن أستدعي "لوبي" و"‬‫يولا‬‫"؟‬ 376 00:59:46,958 --> 00:59:49,085 ‫لا نريد مربتيّ المدينة هاتين هنا.‬ 377 00:59:49,168 --> 00:59:51,921 ‫إنهما تبدوان متفاخرتين أكثر من أسيادهما.‬ 378 00:59:57,510 --> 01:00:01,055 ‫- هل سمحوا لك بالخروج؟‬ ‫- تنح جانباً.‬ 379 01:00:01,180 --> 01:00:02,932 ‫اجلسي هنا.‬ 380 01:00:05,602 --> 01:00:08,146 ‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬ ‫- لا شيء، أشكرك.‬ 381 01:00:08,271 --> 01:00:11,816 ‫ألن تشربي نخب العام الجديد معنا؟‬ 382 01:00:11,941 --> 01:00:16,112 ‫- هذا غير صحي على الجنين.‬ ‫- القليل لن يضر.‬ 383 01:00:16,237 --> 01:00:20,950 ‫احتفلي بينما تستطيعين!‬ ‫أترين الرجل الذي هناك؟‬ 384 01:00:21,075 --> 01:00:25,830 ‫قتلوا ابنه في شهر أغسطس الماضي‬ ‫بسبب نزاع على أرض.‬ 385 01:00:25,955 --> 01:00:29,542 ‫- أنت تحملين حياة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 386 01:00:29,667 --> 01:00:34,088 ‫- ماذا إذاً؟ "ميزكال"؟‬ ‫- لا، القليل من مشروب "بيلكي" وحسب.‬ 387 01:00:34,213 --> 01:00:35,715 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 388 01:00:40,094 --> 01:00:41,763 ‫تفضلي.‬ 389 01:00:42,680 --> 01:00:48,686 ‫نخب العام 1971 الجميل وصحة طفلك!‬ 390 01:00:51,272 --> 01:00:54,484 ‫- آسفة...‬ ‫- اذهبي للرقص يا "غلوريا"!‬ 391 01:00:54,609 --> 01:00:59,989 ‫لا تقلقي. سأصب لك المزيد.‬ 392 01:01:00,448 --> 01:01:03,993 ‫تفضلي. نظفي نفسك.‬ 393 01:01:04,118 --> 01:01:05,745 ‫نخب صحتك!‬ 394 01:01:34,607 --> 01:01:37,777 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أعلم أنك تريدين ذلك.‬ 395 01:01:37,902 --> 01:01:42,323 ‫- لا يا "بيلي"!‬ ‫- أردت مواساتك وحسب.‬ 396 01:01:42,407 --> 01:01:47,620 ‫- أنت ثمل.‬ ‫- لست حتى مثيرة لهذه الدرجة يا "كومادري".‬ 397 01:03:01,402 --> 01:03:03,404 ‫حريق!‬ 398 01:03:03,738 --> 01:03:06,032 ‫حريق!‬ 399 01:03:06,365 --> 01:03:08,659 ‫الغابة تحترق!‬ 400 01:03:08,951 --> 01:03:14,457 ‫أسرعوا جميعاً! ثمة حريق في الغابة!‬ 401 01:03:14,582 --> 01:03:19,962 ‫هيا! تحركوا! من هذا الطريق جميعاً!‬ 402 01:03:29,055 --> 01:03:32,350 ‫بحذر! غطوا ذلك الجانب!‬ 403 01:03:35,394 --> 01:03:39,607 ‫- تعالوا هنا. الآن!‬ ‫- نريد المياه!‬ 404 01:03:40,316 --> 01:03:44,153 ‫شكّلوا سلسلة!‬ 405 01:03:45,196 --> 01:03:50,952 ‫نحتاج إلى مياه! مرروا الدلاء!‬ 406 01:03:51,077 --> 01:03:53,871 ‫لتبق الأطفال بعيداً!‬ 407 01:03:55,706 --> 01:03:59,252 ‫لا تخطوا على اللهب أيها الأطفال!‬ 408 01:04:03,005 --> 01:04:05,550 ‫"كليو"، ساعدي الصغار في جلب المياه.‬ 409 01:04:08,845 --> 01:04:12,640 ‫النيران المنخفضة وحسب.‬ 410 01:04:13,182 --> 01:04:18,521 ‫هكذا يا "آندي"! "غيراردو"، ستساعدك "كليو".‬ 411 01:04:23,901 --> 01:04:28,364 ‫لا تقتربوا كثيراً من النيران!‬ 412 01:06:25,523 --> 01:06:28,901 ‫وجدت واحدة! لقد فرت!‬ 413 01:06:34,949 --> 01:06:35,992 ‫أمسكتها!‬ 414 01:06:50,589 --> 01:06:54,385 ‫سنقصد تنورة التل ثم نعود!‬ 415 01:06:54,468 --> 01:06:56,303 ‫تنورة؟‬ 416 01:06:56,429 --> 01:06:59,807 ‫- منحدر التل.‬ ‫- هل للتل تنورة؟‬ 417 01:06:59,932 --> 01:07:04,979 ‫- اسمه المنحدر إذاً!‬ ‫- "أليكس"! التل له تنورة!‬ 418 01:07:05,563 --> 01:07:08,149 ‫إن اختلسنا النظر تحتها،‬ ‫يمكننا رؤية لباسه الداخلي.‬ 419 01:07:08,232 --> 01:07:11,110 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أختلس النظر على لباس التل الداخلي.‬ 420 01:07:11,360 --> 01:07:14,071 ‫ليس للتلال لباس داخلي.‬ 421 01:07:14,697 --> 01:07:16,490 ‫- ولا أنت أيضاً!‬ ‫- أحمق!‬ 422 01:07:16,657 --> 01:07:20,119 ‫سأخبر والديك!‬ 423 01:07:36,427 --> 01:07:38,721 ‫تبدو هذه كقريتي.‬ 424 01:07:39,597 --> 01:07:42,683 ‫إنها أكثر جفافاً هناك. لكنها تبدو...‬ 425 01:07:46,228 --> 01:07:48,606 ‫تفعل الحيوانات هذا أيضاً.‬ 426 01:07:53,444 --> 01:07:55,196 ‫لها نفس الأصوات.‬ 427 01:08:00,493 --> 01:08:02,536 ‫ولها الرائحة ذاتها.‬ 428 01:08:30,106 --> 01:08:34,235 ‫لقد أصلحوا السيارة "الجلاكسي".‬ ‫تبدو كالجديدة تماماً!‬ 429 01:08:40,658 --> 01:08:42,743 ‫ربح فريق "كاوبويز"‬ ‫لأن "بالتيمور" تصرف بتغطرس.‬ 430 01:08:42,868 --> 01:08:47,623 ‫- ربحنا على أي حال!‬ ‫- تصرف "بالتيمور" بتغطرس...‬ 431 01:08:47,748 --> 01:08:51,710 ‫- من يحب فريق "كاوبويز"؟‬ ‫- وفريق "كروز أزول" هو البطل دائماً!‬ 432 01:08:51,877 --> 01:08:53,671 ‫- مرحباً يا "بيتو".‬ ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ 433 01:08:53,754 --> 01:08:55,965 ‫- أيمكننا الذهاب إلى السينما؟‬ ‫- لمشاهدة ماذا؟‬ 434 01:08:56,090 --> 01:08:58,175 ‫- "ماروند".‬ ‫- أريد مشاهدته أيضاً.‬ 435 01:08:58,259 --> 01:09:01,679 ‫- أنا و"بيتو" وحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 436 01:09:01,762 --> 01:09:03,973 ‫- أريد الذهاب أيضاً!‬ ‫- لا!‬ 437 01:09:04,098 --> 01:09:06,433 ‫- يمكن للجميع أن يذهب!‬ ‫- هذا غير منصف!‬ 438 01:09:06,600 --> 01:09:09,728 ‫- سأذهب.‬ ‫- لن تذهب.‬ 439 01:09:09,812 --> 01:09:12,439 ‫- سيذهب الجميع!‬ ‫- هذا غير منصف!‬ 440 01:09:12,523 --> 01:09:14,942 ‫إن لم تحب هذا، اذهب للعيش في مكان آخر!‬ 441 01:09:15,067 --> 01:09:17,027 ‫السيدة "مولي" على الهاتف.‬ 442 01:09:17,153 --> 01:09:19,155 ‫- سأرد في الطابق الأعلى.‬ ‫- سآخذهم.‬ 443 01:09:19,321 --> 01:09:21,657 ‫كلا! لن تحبي هذا.‬ 444 01:09:21,782 --> 01:09:24,285 ‫- أحب الأفلام.‬ ‫- ليس هذا الفيلم.‬ 445 01:09:24,410 --> 01:09:26,495 ‫سحقاً لك!‬ 446 01:09:26,579 --> 01:09:31,375 ‫- هل هذا كارتون؟‬ ‫- كلا، ليس كذلك.‬ 447 01:09:31,500 --> 01:09:35,629 ‫- لا تعرفين ما هو "ماروند".‬ ‫- بلى، أعرف!‬ 448 01:09:52,813 --> 01:09:57,193 ‫لقد تأخرنا! هل ستأتين؟‬ 449 01:09:57,318 --> 01:10:01,488 ‫- يجب أن نذهب يا جدتي.‬ ‫- هيا بنا يا "تونيو". سنغادر!‬ 450 01:10:01,655 --> 01:10:05,492 ‫مهلاً! أنا قادمة.‬ 451 01:10:21,550 --> 01:10:25,679 ‫- أمسكه!‬ ‫- أسرعا!‬ 452 01:10:25,763 --> 01:10:28,098 ‫هيا، سنتأخر!‬ 453 01:10:35,147 --> 01:10:37,983 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 454 01:10:41,695 --> 01:10:43,656 ‫لا تركضوا!‬ 455 01:11:01,298 --> 01:11:03,050 ‫- "تونيو"!‬ ‫- اركضوا!‬ 456 01:11:03,175 --> 01:11:06,345 ‫- إليك بهم يا "كليو"!‬ ‫- سأراك في السينما!‬ 457 01:11:06,553 --> 01:11:08,847 ‫سيطري على أطفالك!‬ 458 01:12:31,347 --> 01:12:34,933 ‫- تفقدها!‬ ‫- انظر إليها!‬ 459 01:12:36,393 --> 01:12:38,145 ‫"أنتونيو".‬ 460 01:12:38,270 --> 01:12:41,357 ‫حاذرا!‬ 461 01:12:41,482 --> 01:12:44,234 ‫-إنه والدك!‬ ‫- اركض يا "أنتونيو"!‬ 462 01:12:44,360 --> 01:12:47,237 ‫- كلا، لم يكن والدي.‬ ‫- بلى، كان والدك.‬ 463 01:12:47,404 --> 01:12:49,865 ‫قلت لا!‬ 464 01:12:52,534 --> 01:12:54,495 ‫أبعد المجلة!‬ 465 01:12:59,917 --> 01:13:02,294 ‫جدتك قلقة.‬ 466 01:13:06,715 --> 01:13:09,009 ‫هيا، لنذهب ونأتي بالتذاكر.‬ 467 01:14:15,033 --> 01:14:21,915 ‫...بعد تعليمات حاكمنا اللامع...‬ 468 01:14:23,417 --> 01:14:29,715 ‫لتحسين البنية التحتية،‬ ‫أتيت إلى هنا اليوم....‬ 469 01:14:29,798 --> 01:14:34,344 ‫للاستجابة إلى مطالبكم‬ 470 01:14:34,511 --> 01:14:40,142 ‫بشأن المياه.‬ 471 01:14:40,934 --> 01:14:47,816 ‫ولن يحدث هذا إلا بتوحد إرادة الشعب...‬ 472 01:14:49,109 --> 01:14:55,949 ‫بقيادة رئيسنا اللامع‬ ‫"لويس أتشيفيريا ألفاريز".‬ 473 01:14:57,493 --> 01:15:01,121 ‫معذرة، أتعرف أين هذا العنوان؟‬ 474 01:15:01,288 --> 01:15:03,290 ‫- من هذا الاتجاه.‬ ‫- شكراً لك.‬ 475 01:15:03,415 --> 01:15:07,628 ‫سننطلق... إلى الأعالي!‬ 476 01:16:17,656 --> 01:16:19,032 ‫"رامون"!‬ 477 01:16:23,245 --> 01:16:24,204 ‫"رامون"!‬ 478 01:16:26,832 --> 01:16:29,543 ‫مهلاً.‬ 479 01:16:30,002 --> 01:16:32,004 ‫- ما الخطب يا "كليو"؟‬ ‫- مرحباً.‬ 480 01:16:32,087 --> 01:16:34,923 ‫أتيت لإعطاء "فيرمين" سترته وحسب.‬ 481 01:16:35,007 --> 01:16:38,427 ‫- سأعطيها له.‬ ‫- لكن، أريد التحدث معه.‬ 482 01:16:38,927 --> 01:16:42,097 ‫- ليس هنا.‬ ‫- الأمر مهم.‬ 483 01:16:42,431 --> 01:16:44,516 ‫لكننا نتدرب.‬ 484 01:16:45,517 --> 01:16:48,020 ‫قالت "أديلا" إنك ستساعدني.‬ 485 01:16:50,063 --> 01:16:51,148 ‫مهلاً لحظة.‬ 486 01:16:53,734 --> 01:16:55,193 ‫أمسك بهذه.‬ 487 01:16:56,695 --> 01:16:59,114 ‫أيمكنك توصيلي؟‬ 488 01:16:59,281 --> 01:17:00,324 ‫هيا بنا.‬ 489 01:17:00,449 --> 01:17:02,367 ‫مهلاً، دعيني أرتدي بنطالي.‬ 490 01:17:21,511 --> 01:17:24,014 ‫هناك حيث يتمرن.‬ 491 01:17:24,806 --> 01:17:26,224 ‫شكراً لك يا "رامون".‬ 492 01:17:28,018 --> 01:17:32,522 ‫- لا تخبريه أنني أوصلتك.‬ ‫- لا. شكراً لك.‬ 493 01:19:03,572 --> 01:19:06,366 ‫الجناح الأيمن!‬ 494 01:19:23,925 --> 01:19:26,595 ‫- إنه "زوفيك".‬ ‫- لا! حقاً؟‬ 495 01:19:26,678 --> 01:19:28,430 ‫أجل! انظري إليه.‬ 496 01:19:28,764 --> 01:19:31,683 ‫- البروفيسور "زوفيك"؟‬ ‫- أجل!‬ 497 01:19:32,058 --> 01:19:33,602 ‫هل يأتي إلى هنا دائماً؟‬ 498 01:19:33,685 --> 01:19:36,730 ‫كلا. لكنه أحياناً يتدرب معهم.‬ 499 01:19:52,496 --> 01:19:59,252 ‫مرحباً! لعل الطاقة تكمن فيكم.‬ 500 01:20:02,506 --> 01:20:03,340 ‫أنت.‬ 501 01:20:04,007 --> 01:20:04,966 ‫وأنت...‬ 502 01:20:05,091 --> 01:20:06,301 ‫وأنت أيضاً!‬ 503 01:20:07,093 --> 01:20:08,720 ‫يمكنكم أن تصيروا محاربين!‬ 504 01:20:09,262 --> 01:20:12,265 ‫لكل إنسان قدرات عظيمة...‬ 505 01:20:12,349 --> 01:20:15,352 ‫يمكن تطويرها عبر التدريب البدني.‬ 506 01:20:15,477 --> 01:20:22,317 ‫أجل! لكن الأكثر أهمية عبر تطور العقل...‬ 507 01:20:23,443 --> 01:20:24,778 ‫والروح.‬ 508 01:20:25,862 --> 01:20:30,534 ‫يمكنكم تطوير هذه القدرات.‬ ‫لكن لا تتوقعوا حدوث معجزة.‬ 509 01:20:30,659 --> 01:20:36,373 ‫تكمن المعجزة الحقيقية في إرادتكم.‬ 510 01:20:37,415 --> 01:20:44,339 ‫تذكروا، العقل هو محرك الجسد.‬ 511 01:20:49,386 --> 01:20:50,762 ‫وتالياً...‬ 512 01:20:55,225 --> 01:20:56,226 ‫حركة.‬ 513 01:21:00,063 --> 01:21:05,193 ‫تتطلب هذه الحركة‬ ‫تركيزاً بدنياً وعقلياً كاملاً.‬ 514 01:21:07,779 --> 01:21:14,703 ‫فقط اللاما وأسياد الفنون القتالية‬ ‫وبعض الرياضيين العظام...‬ 515 01:21:15,537 --> 01:21:18,415 ‫هم الذين قدروا على إتقانها.‬ 516 01:21:22,002 --> 01:21:23,128 ‫أنت.‬ 517 01:21:23,712 --> 01:21:24,963 ‫أجل، أنت. تعال إلى هنا.‬ 518 01:21:28,967 --> 01:21:30,760 ‫غط عينيّ من فضلك.‬ 519 01:21:33,930 --> 01:21:38,518 ‫تأكد أنهما مغطيتان تماماً.‬ 520 01:21:41,313 --> 01:21:43,565 ‫شكراً لك. يمكنك العودة إلى مكانك.‬ 521 01:22:24,064 --> 01:22:26,483 ‫ماذا؟ هل أصابكم الإحباط؟‬ 522 01:22:27,943 --> 01:22:31,821 ‫ماذا توقعتم؟‬ ‫أن أحلق في الهواء أو أن أرفع طائرة؟‬ 523 01:22:32,989 --> 01:22:35,116 ‫أنتم تشهدون عملاً فذاً مذهلاً!‬ 524 01:22:35,575 --> 01:22:36,743 ‫إن لم تصدقوني،‬ 525 01:22:37,702 --> 01:22:39,329 ‫جربوها إذاً.‬ 526 01:22:39,913 --> 01:22:41,957 ‫لكن بعينين مغلقتين.‬ 527 01:23:42,809 --> 01:23:44,102 ‫مرحباً يا "لوبو"!‬ 528 01:23:44,686 --> 01:23:46,646 ‫مرحباً يا "فيرمين".‬ 529 01:23:46,771 --> 01:23:50,483 ‫ماذا بشأن المدربين الجدد؟‬ 530 01:23:50,567 --> 01:23:56,281 ‫- المدرب الكوري جيد.‬ ‫- أجل، لكنه قاس.‬ 531 01:24:03,288 --> 01:24:04,581 ‫"فيرمين".‬ 532 01:24:06,332 --> 01:24:08,543 ‫هل أنت متفرغ لبرهة؟‬ 533 01:24:11,755 --> 01:24:13,089 ‫ارحلوا!‬ 534 01:24:16,259 --> 01:24:19,095 ‫- مرحباً يا "كليو".‬ ‫- مرحباً يا "فيرمين".‬ 535 01:24:19,220 --> 01:24:21,014 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 536 01:24:21,806 --> 01:24:26,102 ‫تركت لك رسائل، لكن لم أستطع العثور عليك.‬ 537 01:24:27,353 --> 01:24:30,523 ‫آسف، كان التدريب كثيفاً.‬ 538 01:24:30,648 --> 01:24:33,234 ‫حتى إنهم أحضروا مدرباً أمريكياً وكورياً.‬ 539 01:24:33,777 --> 01:24:36,362 ‫كان الأمريكي هنا بالفعل،‬ ‫لكن الكوري جديد هنا.‬ 540 01:24:37,197 --> 01:24:40,784 ‫- أهذا من أجل الأولمبياد؟‬ ‫- شيء كهذا.‬ 541 01:24:41,451 --> 01:24:43,161 ‫من أخبرك أنني هنا؟‬ 542 01:24:44,746 --> 01:24:51,544 ‫أخو زوجة جار يتدرب هنا معك.‬ 543 01:24:52,045 --> 01:24:54,005 ‫- كان "رامون".‬ ‫- كلا.‬ 544 01:24:55,006 --> 01:25:01,846 ‫سوف أبرح ذلك الوغد البدين ضرباً.‬ 545 01:25:03,556 --> 01:25:07,644 ‫- أتيت لأخبرك بشأن حملي.‬ ‫- وما شأني  في هذا؟‬ 546 01:25:08,228 --> 01:25:11,064 ‫- إنه طفلك.‬ ‫- مستحيل.‬ 547 01:25:11,356 --> 01:25:15,527 ‫- أقسم لك.‬ ‫- أخبرتك، مستحيل.‬ 548 01:25:15,735 --> 01:25:19,614 ‫إن لم تريدني أن أبرحك ضرباً أنت والجنين...‬ 549 01:25:19,697 --> 01:25:25,620 ‫لا تقوليها مجدداً،‬ ‫ولا تأتي للبحث عني مجدداً.‬ 550 01:25:27,580 --> 01:25:29,374 ‫خادمة حقيرة!‬ 551 01:25:33,378 --> 01:25:35,338 ‫أسرع يا "فيرمين"!‬ 552 01:25:58,778 --> 01:26:02,907 ‫ذهب برفقة عشيقته إلى "أكابولكو".‬ 553 01:26:04,117 --> 01:26:08,121 ‫لم يرسل فلساً، وقد مر 6 أشهر.‬ 554 01:26:08,204 --> 01:26:12,333 ‫يقول إنه في ضائقة مالية‬ ‫وليس معه ما يرسله.‬ 555 01:26:12,750 --> 01:26:17,297 ‫لكنه يحب الغطس الآن، ويشتري كل المعدات.‬ 556 01:26:17,547 --> 01:26:22,260 ‫أتدرين كم يكلف هذا؟‬ 557 01:26:22,719 --> 01:26:27,724 ‫أرسل للأطفال خطاباً مدعياً أنه في "كيبك".‬ 558 01:26:28,766 --> 01:26:35,523 ‫رواياته الزائفة محض هراء:‬ ‫أن هذا المنظر جميل...‬ 559 01:26:35,940 --> 01:26:42,155 ‫وأنه يفتقدهم لكن تأجلت أبحاثه.‬ 560 01:26:42,322 --> 01:26:45,617 ‫مجرد أكاذيب!‬ 561 01:26:47,410 --> 01:26:51,456 ‫- حسناً، لا تقلقي، سأتصل بك لاحقاً.‬ ‫- تعال إلى هنا يا "باكو".‬ 562 01:26:52,832 --> 01:26:54,626 ‫هل تتجسس عليّ؟‬ 563 01:26:56,085 --> 01:26:59,255 ‫آسفة يا حبيبي!‬ 564 01:27:01,799 --> 01:27:05,053 ‫وأنت! لم سمحت له بذلك؟ لم؟‬ 565 01:27:07,472 --> 01:27:10,391 ‫لم ما زلت هنا؟ أليس لديك ما تفعلينه؟‬ 566 01:27:11,267 --> 01:27:12,936 ‫انصرفي!‬ 567 01:27:13,937 --> 01:27:18,274 ‫من فضلك، لا تخبر أشقاءك.‬ 568 01:27:24,572 --> 01:27:28,993 ‫أنت تفوز بلفتين!‬ 569 01:27:30,578 --> 01:27:33,206 ‫لقد تجاوزك يا "باكو"!‬ 570 01:27:33,289 --> 01:27:36,334 ‫لكنني ما زالت الرابح.‬ 571 01:27:36,876 --> 01:27:41,589 ‫- أريد اللعب!‬ ‫- لا. تحرك!‬ 572 01:27:43,049 --> 01:27:44,968 ‫- تحرك يا "بيبي".‬ ‫- لا.‬ 573 01:27:45,051 --> 01:27:47,512 ‫- تحرك!‬ ‫- لا.‬ 574 01:27:47,762 --> 01:27:50,223 ‫قلت لك تحرك!‬ 575 01:27:51,182 --> 01:27:53,893 ‫- هذه لي يا "باكو"!‬ ‫- كلا، إنها لي.‬ 576 01:28:34,392 --> 01:28:35,518 ‫"كليو"!‬ 577 01:28:35,935 --> 01:28:38,438 ‫- إنهما يتعاركان.‬ ‫- أنا آتية.‬ 578 01:28:45,653 --> 01:28:48,614 ‫"باكو"، "تونيو"، توقفا!‬ ‫ستؤذيان بعضكما البعض.‬ 579 01:28:48,740 --> 01:28:50,116 ‫لستما حيوانين.‬ 580 01:28:53,578 --> 01:28:55,580 ‫أفلته!‬ 581 01:28:57,081 --> 01:28:59,208 ‫"باكو"، أنزل هذه!‬ 582 01:28:59,334 --> 01:29:02,045 ‫ماذا تفعل؟ أنزل هذه!‬ 583 01:29:04,047 --> 01:29:06,132 ‫لا تتصرف بطيش!‬ 584 01:29:06,424 --> 01:29:11,596 ‫هل أنت أحمق؟ كان يمكن أن تقتله!‬ 585 01:29:13,056 --> 01:29:15,141 ‫هذا خطر جداً.‬ 586 01:29:22,106 --> 01:29:23,816 ‫[ أيتها الخادمة. ]‬ 587 01:29:23,983 --> 01:29:27,820 ‫[ سمعت أن الحكومة أتت إلى القرية... ]‬ 588 01:29:27,945 --> 01:29:31,657 ‫[ لمصادرة الأراضي، وقد أخذوا أرض أمك. ]‬ 589 01:29:31,824 --> 01:29:36,871 ‫- [ كيف عساي مساعدتها؟ ]‬ ‫- [ يمكنك الذهاب لزيارتها. ]‬ 590 01:29:38,831 --> 01:29:42,210 ‫- [ وأنا حامل؟ ]‬ ‫- [ لا تقلقي. ]‬ 591 01:29:48,091 --> 01:29:50,968 ‫[ اذهبي لترتاحي، سأفتح البوابة. ]‬ 592 01:31:14,969 --> 01:31:17,263 ‫نحن وحدنا.‬ 593 01:31:17,388 --> 01:31:23,561 ‫مهما يخبرونك، ستبقى النساء دائماً وحيدات.‬ 594 01:32:10,316 --> 01:32:13,778 ‫سيكون علينا الركن هنا. الطلاب يتظاهرون.‬ 595 01:32:13,861 --> 01:32:17,240 ‫رباه. آمل ألا يضربونهم مجدداً.‬ 596 01:32:17,365 --> 01:32:18,699 ‫انظر. ثمة أحد يغادر.‬ 597 01:32:36,551 --> 01:32:37,927 ‫تفضلي.‬ 598 01:33:42,950 --> 01:33:45,161 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 599 01:33:45,244 --> 01:33:50,041 ‫تحتاج خادمتي إلى سرير طفل.‬ ‫أيمكنك عرض الموجود لنا؟‬ 600 01:33:50,166 --> 01:33:54,587 ‫- ستعرضها لكما.‬ ‫- شكراً لك.‬ 601 01:33:54,670 --> 01:33:56,380 ‫من هذا الطريق، رجاءً.‬ 602 01:34:06,182 --> 01:34:08,100 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 603 01:34:08,267 --> 01:34:12,063 ‫- هل يعجبك يا "كليو"؟‬ ‫- إنه جميل للغاية.‬ 604 01:34:12,480 --> 01:34:14,690 ‫كم ثمنه؟‬ 605 01:34:15,358 --> 01:34:18,152 ‫لا، مع عمل خصم للزبون طويل الأمد.‬ 606 01:34:18,235 --> 01:34:20,946 ‫دعيني أسأل المدير.‬ 607 01:34:21,280 --> 01:34:24,867 ‫اشترينا أثاث غرف الأولاد من هنا.‬ 608 01:34:25,117 --> 01:34:27,119 ‫والذي يوجد الآن في غرفة "صوفي" و"بيبي".‬ 609 01:34:27,578 --> 01:34:29,580 ‫- المجموعة الزرقاء؟‬ ‫- أجل.‬ 610 01:35:04,031 --> 01:35:06,242 ‫ساعدوني أرجوكم! إنهم يقتلوننا!‬ 611 01:35:13,124 --> 01:35:15,292 ‫أين هو؟‬ 612 01:35:17,503 --> 01:35:20,131 ‫ادخل! دعوه وشأنه!‬ 613 01:35:20,214 --> 01:35:22,091 ‫تحركوا!‬ 614 01:35:22,216 --> 01:35:24,844 ‫- اخرسوا!‬ ‫- تعال هنا!‬ 615 01:35:26,137 --> 01:35:28,848 ‫قلت لكم اخرسوا!‬ 616 01:35:29,557 --> 01:35:32,852 ‫"فيرمين"! هيا بنا!‬ 617 01:35:38,691 --> 01:35:41,402 ‫لنذهب الآن!‬ 618 01:35:42,194 --> 01:35:44,864 ‫النجدة!‬ 619 01:35:49,618 --> 01:35:52,788 ‫النجدة!‬ 620 01:35:54,707 --> 01:36:00,296 ‫اهدئي يا "كليو". "إغناسيو"!‬ 621 01:36:23,027 --> 01:36:27,239 ‫النجدة!‬ 622 01:36:28,741 --> 01:36:31,827 ‫"خورخيه"، أرجوك، هيا بنا!‬ 623 01:36:34,205 --> 01:36:35,998 ‫لماذا؟‬ 624 01:36:37,416 --> 01:36:39,001 ‫النجدة!‬ 625 01:36:39,168 --> 01:36:43,214 ‫ساعدوني!‬ 626 01:37:08,614 --> 01:37:14,328 ‫السلام لك يا "مريم" الممتلئة نعمة،‬ ‫الرب معك...‬ 627 01:38:21,103 --> 01:38:23,647 ‫دكتورة "فيليز"!‬ 628 01:38:24,023 --> 01:38:26,775 ‫- دكتورة "فيليز"!‬ ‫- خذ دورك في الصف!‬ 629 01:38:26,901 --> 01:38:29,695 ‫- هل لديك موعد؟‬ ‫- لقد جاءها المخاض.‬ 630 01:38:29,820 --> 01:38:34,700 ‫- جدوا دكتورة "فيليز".‬ ‫- ها هي قادمة.‬ 631 01:38:34,825 --> 01:38:37,620 ‫دكتورة، مريضتك هنا.‬ 632 01:38:37,745 --> 01:38:41,040 ‫التزموا النظام من فضلكم.‬ ‫اتصلت "صوفيا" بي للتو.‬ 633 01:38:41,165 --> 01:38:45,044 ‫مرحباً يا سيدتي. "كليو"، لديك انقباضات.‬ 634 01:38:45,169 --> 01:38:49,924 ‫لنصحبها إلى غرفة الولادة.‬ ‫عليك ملء بعض الاستمارات.‬ 635 01:38:50,007 --> 01:38:52,885 ‫"باتي"، خذي معلوماتها.‬ ‫سنذهب إلى غرفة الولادة.‬ 636 01:38:52,968 --> 01:38:56,639 ‫أمرك يا دكتورة.‬ ‫تعالي من هذا الطريق من فضلك.‬ 637 01:38:56,722 --> 01:39:01,018 ‫- ما اسمها بالكامل؟‬ ‫- "كليوديغاريا غوتيريز".‬ 638 01:39:01,143 --> 01:39:04,271 ‫- اسمها الأوسط؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 639 01:39:04,396 --> 01:39:07,399 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 640 01:39:07,483 --> 01:39:09,652 ‫موعد ميلادها؟‬ 641 01:39:10,402 --> 01:39:12,988 ‫ما صلتك بها؟‬ 642 01:39:13,072 --> 01:39:14,073 ‫أنا ربة عملها.‬ 643 01:39:14,198 --> 01:39:16,992 ‫هل يوجد أي فرد من أفراد عائلتها هنا؟‬ 644 01:39:17,076 --> 01:39:19,995 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 645 01:39:20,120 --> 01:39:23,207 ‫سؤال أخير. هل لدى مريضتك تأمين؟‬ 646 01:39:30,881 --> 01:39:33,050 ‫مساء الخير.‬ 647 01:39:34,885 --> 01:39:38,013 ‫بحذر. هيا بنا.‬ 648 01:39:41,266 --> 01:39:43,018 ‫لحظة من فضلك.‬ 649 01:39:43,560 --> 01:39:44,812 ‫معذرة.‬ 650 01:39:44,895 --> 01:39:46,522 ‫- دكتور.‬ ‫- دكتورة.‬ 651 01:39:46,897 --> 01:39:51,151 ‫مرحباً يا "كليو". كيف حالك؟‬ ‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.‬ 652 01:39:51,276 --> 01:39:54,113 ‫أليس كذلك يا دكتورة "فيليز"؟‬ ‫كم عدد من ولّدتهم؟‬ 653 01:39:54,238 --> 01:39:56,407 ‫المئات يا دكتور.‬ 654 01:39:57,324 --> 01:40:01,537 ‫أعطيني يدك وتنفسي.‬ 655 01:40:02,871 --> 01:40:06,417 ‫- يجب أن نسرع.‬ ‫- أمرك يا دكتورة.‬ 656 01:40:11,171 --> 01:40:13,298 ‫معذرة. هنا.‬ 657 01:40:14,633 --> 01:40:16,301 ‫من هذا الطريق.‬ 658 01:40:16,427 --> 01:40:20,055 ‫لن تدعني دكتورة "فيليز" أن أدخل.‬ ‫ستبلين بلاءً رائعاً يا "كليو".‬ 659 01:40:20,222 --> 01:40:22,307 ‫لك حرية الدخول إن شئت.‬ 660 01:40:22,558 --> 01:40:26,520 ‫- لا أستطيع. لديّ موعد.‬ ‫- هيا بنا.‬ 661 01:40:27,980 --> 01:40:33,485 ‫أصحب مريضة إلى غرفة الولادة.‬ ‫اطلبي ملفها من قسم القبول.‬ 662 01:40:36,113 --> 01:40:38,115 ‫ساعديني من فضلك.‬ 663 01:40:38,240 --> 01:40:41,910 ‫مرري إليّ مخطط المخاض. لنفحصها.‬ 664 01:40:42,369 --> 01:40:44,246 ‫أمرك يا دكتورة.‬ 665 01:40:44,371 --> 01:40:47,791 ‫إنها في مرحلة المخاض. لقد نزل ماؤها.‬ 666 01:40:48,208 --> 01:40:51,754 ‫"كليو"، متى كانت آخر دورة شهرية لك؟‬ 667 01:40:51,837 --> 01:40:53,922 ‫في سبتمبر.‬ 668 01:40:54,048 --> 01:40:57,760 ‫سأخلع لباسك الداخلي وحذاءك.‬ 669 01:40:57,885 --> 01:41:00,137 ‫سنضعك في وضع الولادة.‬ 670 01:41:00,262 --> 01:41:05,309 ‫- سأستمع إلى طفلك.‬ ‫- متى نزلت ماؤك؟‬ 671 01:41:05,476 --> 01:41:10,481 ‫- منذ حوالي ساعتين؟‬ ‫- لم نستطع المجيء بشكل أسرع.‬ 672 01:41:10,606 --> 01:41:14,985 ‫- لا تقلقي. تنفسي.‬ ‫- سأكشف عن بطنك.‬ 673 01:41:15,110 --> 01:41:18,697 ‫اهدئي يا "كليو". تنفسي بعمق.‬ 674 01:41:18,822 --> 01:41:23,327 ‫- ما هو معدل ضربات القلب؟‬ ‫- لا يمكنني سماع أي شيء يا دكتورة.‬ 675 01:41:23,494 --> 01:41:26,246 ‫- قفازان، من فضلك.‬ ‫- تفضل القفازين.‬ 676 01:41:26,371 --> 01:41:29,833 ‫أريدك أن تتنفسي بعمق.‬ 677 01:41:29,958 --> 01:41:34,129 ‫سأفحصك. سيؤلمك هذا قليلاً.‬ 678 01:41:34,254 --> 01:41:37,591 ‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫- سيؤلمك هذا قليلاً.‬ 679 01:41:37,716 --> 01:41:41,637 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مكتملة ومباشرة. المرحلة الـ3.‬ 680 01:41:41,804 --> 01:41:46,183 ‫- إنه سائل العقي يا دكتورة.‬ ‫- علينا شق قناة.‬ 681 01:41:46,308 --> 01:41:50,270 ‫- سننقل المريضة إلى غرفة الجراحة.‬ ‫- دعيني أنصت إلى طفلك.‬ 682 01:41:50,437 --> 01:41:52,815 ‫اهدئي.‬ 683 01:41:52,940 --> 01:41:55,651 ‫- لا أسمع شيئاً يا دكتورة.‬ ‫- لنتحرك.‬ 684 01:41:55,776 --> 01:41:58,445 ‫اجلبوا النقالة.‬ 685 01:41:58,570 --> 01:42:01,782 ‫"كليو"، تنفسي بعمق. سنصحبك إلى الجراحة.‬ 686 01:42:01,907 --> 01:42:04,618 ‫حسناً. 1، 2، 3.‬ 687 01:42:04,743 --> 01:42:07,454 ‫- هيا بنا!‬ ‫- اهدئي.‬ 688 01:42:07,871 --> 01:42:13,544 ‫المريضة قادمة. استدعوا طبيب الأطفال!‬ 689 01:42:45,909 --> 01:42:49,830 ‫- استدعوا طبيب الأطفال.‬ ‫- لا داعي لزي العمليات. إنها حالة طارئة.‬ 690 01:42:49,997 --> 01:42:51,707 ‫أضيئوا المصابيح.‬ 691 01:42:55,294 --> 01:42:59,381 ‫هل الجميع جاهزون؟ 1، 2، 3.‬ 692 01:43:00,257 --> 01:43:03,468 ‫ليأت طبيب الأطفال إلى غرفة الجراحة!‬ 693 01:43:05,053 --> 01:43:08,807 ‫حركي خصرك إلى الأسفل قليلاً، رجاءً.‬ 694 01:43:10,934 --> 01:43:15,230 ‫دكتورة، رأس الجنين بدأ يظهر.‬ ‫ليس هناك وقت لارتداء زي العمليات.‬ 695 01:43:15,355 --> 01:43:19,443 ‫- ليتوجه طبيب الأطفال إلى الغرفة!‬ ‫- إنه في الغرفة يا دكتورة.‬ 696 01:43:19,610 --> 01:43:24,448 ‫- دكتورة، رأس الجنين بدأ يظهر.‬ ‫- سأتفحصها.‬ 697 01:43:24,531 --> 01:43:28,452 ‫أين طبيب الأطفال؟‬ 698 01:43:28,577 --> 01:43:30,996 ‫أنا هنا يا دكتورة.‬ 699 01:43:31,121 --> 01:43:36,793 ‫المريضة جاهزة للولادة. لقد خرج الرأس.‬ 700 01:43:36,919 --> 01:43:41,924 ‫"إدوين"، من فضلك. اقطع الحبل السري.‬ 701 01:43:42,007 --> 01:43:45,761 ‫- ملقط.‬ ‫- اقطع الحبل السري من فضلك.‬ 702 01:43:45,886 --> 01:43:48,180 ‫جار القطع.‬ 703 01:43:48,764 --> 01:43:53,685 ‫- لا يمكننا سماع ضربات قلب يا دكتورة.‬ ‫- مصباح.‬ 704 01:43:53,852 --> 01:43:55,687 ‫إليك السماعة.‬ 705 01:43:55,812 --> 01:43:58,857 ‫سنقطب جرحك ببضع غرز.‬ 706 01:43:58,982 --> 01:44:02,611 ‫- لا أسمع ضربات قلب.‬ ‫- جار الإنصات.‬ 707 01:44:02,736 --> 01:44:06,114 ‫القلب متوقف. جار الإنعاش.‬ 708 01:44:06,740 --> 01:44:09,076 ‫ستخرج مشيمتك.‬ 709 01:44:09,201 --> 01:44:12,496 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- جار التهوية.‬ 710 01:44:12,746 --> 01:44:14,081 ‫جار الإنصات.‬ 711 01:44:14,206 --> 01:44:17,334 ‫ستخرج مشيمتك.‬ 712 01:44:17,459 --> 01:44:20,170 ‫سيدتي، لا يمكنني سماع دقات قلب.‬ 713 01:44:21,672 --> 01:44:23,423 ‫ستخرج مشيمتك.‬ 714 01:44:23,548 --> 01:44:28,053 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- جار التهوية.‬ 715 01:44:28,178 --> 01:44:31,723 ‫جار الإنصات. لا توجد استجابة.‬ 716 01:44:33,141 --> 01:44:36,019 ‫- أنقوم بدورة أخرى يا دكتور؟‬ ‫- لنواصل.‬ 717 01:44:36,103 --> 01:44:40,524 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- جار التهوية.‬ 718 01:44:40,691 --> 01:44:42,985 ‫- رفعتها.‬ ‫- جار الإنصات.‬ 719 01:44:44,403 --> 01:44:49,283 ‫لا توجد استجابة.‬ ‫سنوقف عمل إنعاش القلب.‬ 720 01:44:57,040 --> 01:45:02,504 ‫- دكتورة، ما اسم المريضة؟‬ ‫- "كليو" يا دكتور.‬ 721 01:45:02,671 --> 01:45:05,299 ‫جار قطع...‬ 722 01:45:06,049 --> 01:45:11,054 ‫"كليو"، آسف جداً. وُلدت طفلتك ميتة.‬ 723 01:45:12,389 --> 01:45:16,476 ‫بذلنا كل ما في وسعنا،‬ ‫لكن لا توجد استجابة.‬ 724 01:45:16,727 --> 01:45:18,562 ‫أتودين حملها؟‬ 725 01:45:23,900 --> 01:45:26,820 ‫ها هي طفلتك. إنها فتاة.‬ 726 01:45:34,786 --> 01:45:37,080 ‫ودّعيها.‬ 727 01:45:40,500 --> 01:45:44,087 ‫يجب أن آخذها الآن يا "كليو". ودّعيها.‬ 728 01:45:51,261 --> 01:45:53,847 ‫دعيني آخذها من فضلك. يجب أن أحضّرها.‬ 729 01:46:02,314 --> 01:46:03,440 ‫دعيني...‬ 730 01:46:05,984 --> 01:46:08,570 ‫- حضّريها من فضلك.‬ ‫- حاضر أيها الطبيب.‬ 731 01:46:09,654 --> 01:46:11,656 ‫"غوتيريز"، "كليوديغاريا".‬ 732 01:46:11,823 --> 01:46:15,035 ‫ها هو الملف يا دكتور.‬ 733 01:46:21,792 --> 01:46:28,757 ‫ثمة نزيف بسيط. سنقطب الجرح ببضع غرز.‬ 734 01:46:28,882 --> 01:46:31,927 ‫نحن متأسفون للغاية يا "كليو".‬ 735 01:48:21,036 --> 01:48:24,414 ‫"كليو"! شاحذ السكين.‬ ‫[ تحركي. ]‬ 736 01:50:01,928 --> 01:50:06,099 ‫- "تونيو"! "صوفي"! تعاليا.‬ ‫- اشترت أمنا سيارة جديدة!‬ 737 01:50:06,224 --> 01:50:09,603 ‫- هل تعجبكما؟‬ ‫- ما مدى سرعتها؟‬ 738 01:50:09,728 --> 01:50:11,354 ‫لم ليست "مافريك"؟‬ 739 01:50:11,479 --> 01:50:14,733 ‫إنها غالية للغاية. أردت سيارة أصغر.‬ 740 01:50:14,858 --> 01:50:18,695 ‫- اشتريتها بثمن "الجلاكسي" تلك.‬ ‫- إنها تعجبني يا أمي.‬ 741 01:50:18,820 --> 01:50:22,949 ‫- ماذا عن "الجلاكسي"؟‬ ‫- بعتها.‬ 742 01:50:23,074 --> 01:50:25,201 ‫- سيأخذها صاحبها الأسبوع المقبل.‬ ‫- هل والدي يعرف؟‬ 743 01:50:25,327 --> 01:50:27,912 ‫لا، إنها مفاجأة.‬ 744 01:50:27,996 --> 01:50:31,082 ‫- هل تعجبك السيارة الجديدة يا "كليو"؟‬ ‫- أجل.‬ 745 01:50:31,583 --> 01:50:32,959 ‫وبالتحدث عن المفاجآت.‬ 746 01:50:33,084 --> 01:50:36,463 ‫سنأخذ سيارة "الجلاكسي"‬ ‫في رحلة وداع.‬ 747 01:50:36,630 --> 01:50:38,089 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "توكسبان".‬ 748 01:50:38,214 --> 01:50:39,257 ‫أين هذه؟‬ 749 01:50:39,424 --> 01:50:41,134 ‫- لديّ مباراة.‬ ‫- دعك منها.‬ 750 01:50:41,259 --> 01:50:42,677 ‫"توكسبان" قريبة من "فيراكروز".‬ 751 01:50:42,802 --> 01:50:44,220 ‫- هل هناك شاطئ؟‬ ‫- أجل.‬ 752 01:50:44,346 --> 01:50:46,389 ‫شواطئ "فيراكروز" رديئة للغاية.‬ 753 01:50:46,514 --> 01:50:48,892 ‫وسندعو "كليو" للمجيء معنا، صحيح؟‬ 754 01:50:49,059 --> 01:50:50,352 ‫أجل!‬ 755 01:50:50,477 --> 01:50:51,770 ‫هلا تأتين معنا؟‬ 756 01:50:52,395 --> 01:50:53,897 ‫هيا. ستنعشك هذه الرحلة.‬ 757 01:50:53,980 --> 01:50:55,940 ‫- صحيح يا "أديلا"؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 758 01:50:56,066 --> 01:50:59,069 ‫بالإضافة إلى أن الأطفال سيفتقدونك‬ ‫إن لم تأتي.‬ 759 01:50:59,194 --> 01:51:02,489 ‫لكنها ستكون في عطلة،‬ ‫لا يمكنكم جعلها تقوم بعمل أي شيء.‬ 760 01:51:02,614 --> 01:51:03,907 ‫هل ستأتين؟‬ 761 01:51:03,990 --> 01:51:06,660 ‫[ اذهبي. سأعتني بالمنزل. ]‬ 762 01:51:07,494 --> 01:51:09,037 ‫إذاً، هل ستأتين؟‬ 763 01:51:09,621 --> 01:51:10,705 ‫مرحى!‬ 764 01:51:10,872 --> 01:51:12,999 ‫ممتاز! هلا تساعديني في حزم الحقائب؟‬ 765 01:51:13,083 --> 01:51:14,668 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- لنذهب لحزم الحقائب.‬ 766 01:51:15,335 --> 01:51:17,962 ‫[ اذهبي. سيرفع هذا من معنوياتك. ]‬ 767 01:51:18,046 --> 01:51:21,341 ‫- سأذهب لمساعدتها في حزم الحقائب.‬ ‫- "بيبي"، أحضر المسدسات.‬ 768 01:51:53,164 --> 01:51:54,999 ‫توقف عن تغيير المحطة.‬ 769 01:51:58,086 --> 01:52:02,340 ‫- لا تصل "لا بانتيرا" لهذا المدى.‬ ‫- سمعتها للتو.‬ 770 01:52:02,507 --> 01:52:04,384 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى، سمعتها.‬ 771 01:52:04,509 --> 01:52:07,095 ‫كلا، غير صحيح! إنها تُسمع في المدينة وحسب.‬ 772 01:52:08,680 --> 01:52:10,098 ‫انظروا! إنه البحر!‬ 773 01:52:10,223 --> 01:52:11,766 ‫أمي، توقفي!‬ 774 01:52:11,850 --> 01:52:16,563 ‫- لنذهب إلى الفندق أولاً.‬ ‫- لا. سيحل الظلام حينئذ.‬ 775 01:52:16,688 --> 01:52:19,274 ‫الشاطئ!‬ 776 01:52:24,904 --> 01:52:27,198 ‫حسناً. لكن لفترة قليلة وحسب.‬ 777 01:52:27,323 --> 01:52:28,658 ‫مرحى!‬ 778 01:52:43,089 --> 01:52:46,092 ‫لنذهب!‬ 779 01:53:05,111 --> 01:53:07,781 ‫- تعالي.‬ ‫- لا، لا أجيد السباحة.‬ 780 01:53:07,906 --> 01:53:09,240 ‫تعالي.‬ 781 01:53:09,616 --> 01:53:12,160 ‫اذهبي أنت. سأراقبكم من هنا.‬ 782 01:53:31,387 --> 01:53:36,100 ‫- من أي طريق؟‬ ‫- اتبعوني.‬ 783 01:53:36,226 --> 01:53:39,395 ‫- أيمكننا العودة مجدداً؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 784 01:53:39,521 --> 01:53:43,107 ‫- لكن علينا الآن أخذ حمام ساخن.‬ ‫- أجل.‬ 785 01:53:44,234 --> 01:53:47,320 ‫أريد العودة.‬ 786 01:53:47,445 --> 01:53:49,155 ‫كان وقتاً ممتعاً!‬ 787 01:53:49,280 --> 01:53:52,033 ‫قفزت فوق موجة عملاقة!‬ 788 01:54:03,878 --> 01:54:07,882 ‫أمي. لا!‬ 789 01:54:14,138 --> 01:54:19,269 ‫- إنها تحرق!‬ ‫- شارفت على الانتهاء.‬ 790 01:54:20,311 --> 01:54:22,647 ‫هل أعجبتك الأمواج؟‬ 791 01:54:24,023 --> 01:54:26,192 ‫لقد أعجبتني.‬ 792 01:54:27,318 --> 01:54:31,114 ‫أتعرفين كيف تغوصين تحتها؟‬ 793 01:54:33,366 --> 01:54:35,660 ‫هل أصبحت بكماء؟‬ 794 01:54:36,411 --> 01:54:37,954 ‫لا. هيا بنا.‬ 795 01:54:38,830 --> 01:54:42,041 ‫- أخبرتك أن ترتدي قميصاً!‬ ‫- لكن كان الجو غائماً!‬ 796 01:54:42,208 --> 01:54:45,295 ‫الوهج يحرق أكثر.‬ 797 01:54:47,589 --> 01:54:49,924 ‫هل ارتديت بهذه السرعة؟‬ 798 01:54:50,049 --> 01:54:53,011 ‫أجل، لكن صارت "كليو" بكماء.‬ 799 01:54:53,136 --> 01:54:55,430 ‫- أشكرك يا "كليو".‬ ‫- العفو يا سيدتي.‬ 800 01:54:55,555 --> 01:54:59,058 ‫رائحتكما تشبه السلطة.‬ 801 01:55:22,790 --> 01:55:25,251 ‫يا أطفال!‬ 802 01:55:26,461 --> 01:55:29,213 ‫أنصتوا يا أطفال!‬ 803 01:55:29,339 --> 01:55:31,090 ‫ثمة ما أريد أن أخبركم به.‬ 804 01:55:33,968 --> 01:55:35,803 ‫والدكم ليس في "أوتاوا".‬ 805 01:55:36,512 --> 01:55:40,892 ‫- هل عاد؟‬ ‫- لا. لم يرحل والدكم قط.‬ 806 01:55:42,393 --> 01:55:44,520 ‫لقد رحل فعلاً، لكن لأسبوع واحد.‬ 807 01:55:46,648 --> 01:55:48,900 ‫لن يعود والدكم إلى المنزل.‬ 808 01:55:52,236 --> 01:55:54,989 ‫أتينا إلى هنا حتى يتسنى له أخذ أغراضه.‬ 809 01:55:55,239 --> 01:56:00,370 ‫- أي أغراض؟‬ ‫- أياً ما سيعتبرها ضمن أغراضه.‬ 810 01:56:01,496 --> 01:56:04,791 ‫ملابسه وكتبه وخزانة كتبه.‬ 811 01:56:05,792 --> 01:56:07,794 ‫هل ستُطلقان؟‬ 812 01:56:10,171 --> 01:56:13,341 ‫- لا يعرف.‬ ‫- ألم يعد يحبنا؟‬ 813 01:56:14,050 --> 01:56:16,970 ‫بالطبع إنه يحبكم، كثيراً.‬ 814 01:56:18,513 --> 01:56:20,932 ‫- قال إنه يريد رؤيتكم.‬ ‫- متى؟‬ 815 01:56:21,766 --> 01:56:23,226 ‫لا يعرف.‬ 816 01:56:24,852 --> 01:56:25,895 ‫لكن قريباً.‬ 817 01:56:28,481 --> 01:56:31,818 ‫ستكون هناك بعض التغييرات.‬ ‫لكننا سنكون معاً.‬ 818 01:56:31,943 --> 01:56:34,320 ‫وستكون أشبه بالمغامرة!‬ 819 01:56:34,445 --> 01:56:37,448 ‫سأبدأ في وظيفة بدوام كامل في دار نشر.‬ 820 01:56:37,573 --> 01:56:40,410 ‫لكنك أخصائية في الكيمياء الحيوية.‬ 821 01:56:40,535 --> 01:56:42,870 ‫أعرف، لكن لم يرسل والدكم أي أموال.‬ 822 01:56:43,121 --> 01:56:45,123 ‫والتدريس غير كاف.‬ 823 01:56:45,748 --> 01:56:49,419 ‫وأنا أحب الكتب!‬ ‫ولم أحب الكيمياء الحيوية حقاً.‬ 824 01:56:51,004 --> 01:56:52,964 ‫سنخوض مغامرة أخرى.‬ 825 01:56:54,048 --> 01:56:56,968 ‫ويجب أن نبقى معاً، متقاربين للغاية.‬ 826 01:56:57,301 --> 01:56:59,929 ‫- صحيح يا "كليو"؟‬ ‫- نعم.‬ 827 01:57:00,221 --> 01:57:03,016 ‫متقاربون للغاية.‬ 828 01:57:04,100 --> 01:57:05,351 ‫عزيزي؟‬ 829 01:57:10,440 --> 01:57:12,400 ‫هل انتهيتم؟‬ 830 01:57:12,483 --> 01:57:14,902 ‫لدينا الآيس الكريم كأطباق الحلوى...‬ 831 01:57:15,028 --> 01:57:17,321 ‫بنكهة جوز الهند والفراولة...‬ 832 01:57:17,447 --> 01:57:19,198 ‫والفانيليا والموز...‬ 833 01:57:19,365 --> 01:57:20,992 ‫وكعكة الفواكه.‬ 834 01:57:33,254 --> 01:57:35,923 ‫مستعدون لالتقاط الصورة.‬ 835 01:58:40,655 --> 01:58:43,825 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا، عليّ تفقد الإطارات.‬ 836 01:58:43,950 --> 01:58:46,661 ‫سنغادر غداً. أتريدون المجيء؟‬ 837 01:58:46,786 --> 01:58:49,372 ‫- لا، إنه آخر يوم لنا.‬ ‫- أريد البقاء أيضاً.‬ 838 01:58:49,497 --> 01:58:52,959 ‫حسناً، لكن ممنوع السباحة.‬ ‫"كليو" لا تجيد السباحة.‬ 839 01:58:53,084 --> 01:58:56,712 ‫- لكن الأمواج هادئة جداً.‬ ‫- إن أردتم البقاء، هذه هي القواعد.‬ 840 01:58:56,838 --> 01:58:59,799 ‫- بالقرب من الشاطئ؟‬ ‫- حسناً. لكن بالقرب من الشاطئ وحسب.‬ 841 01:58:59,924 --> 01:59:01,968 ‫- حسناً!‬ ‫- أيمكنني السباحة أيضاً يا أمي؟‬ 842 01:59:02,093 --> 01:59:04,679 ‫- أجل، لكن بالقرب من الشاطئ وحسب.‬ ‫- حسناً!‬ 843 01:59:04,804 --> 01:59:06,806 ‫أيمكنك مراقبتهم؟ لن أتأخر.‬ 844 01:59:10,309 --> 01:59:13,229 ‫ابقوا قريبين من الشاطئ!‬ 845 01:59:22,029 --> 01:59:26,450 ‫"باكو"! سمعت أمك.‬ ‫وإلا ستخرجون من البحر.‬ 846 01:59:32,832 --> 01:59:35,501 ‫"صوفي"! "باكو"! بالقرب من الشاطئ.‬ 847 01:59:50,141 --> 01:59:51,100 ‫"باكو"!‬ 848 01:59:52,101 --> 01:59:56,939 ‫حين كنت كبيراً في السن، كنت بحاراً.‬ 849 01:59:57,064 --> 02:00:01,277 ‫لكنني غرقت أثناء عاصفة.‬ 850 02:00:02,612 --> 02:00:05,990 ‫كانت الأمواج ضخمة!‬ 851 02:00:07,283 --> 02:00:12,872 ‫- "صوفي"! "باكو"! اقتربا من الشاطئ!‬ ‫- كان الجو مظلماً...‬ 852 02:00:13,039 --> 02:00:17,251 ‫وكان هناك برق، ولم أعرف كيف أسبح.‬ 853 02:00:17,335 --> 02:00:19,086 ‫انتظر هنا.‬ 854 02:00:22,423 --> 02:00:25,009 ‫"باكو"! اقترب!‬ 855 02:00:29,639 --> 02:00:31,265 ‫"صوفي"!‬ 856 02:00:34,185 --> 02:00:37,021 ‫"باكو"، ساعد أختك!‬ 857 02:02:43,230 --> 02:02:48,027 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 858 02:02:48,152 --> 02:02:52,782 ‫- "كليو" أنقذتنا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 859 02:02:53,240 --> 02:02:55,159 ‫هل أنت بخير؟‬ 860 02:02:57,244 --> 02:03:00,414 ‫- لم أردها.‬ ‫- ماذا؟‬ 861 02:03:02,333 --> 02:03:06,128 ‫- لم أردها.‬ ‫- إنهما بخير.‬ 862 02:03:08,964 --> 02:03:12,551 ‫لم أردها أن تُولد.‬ 863 02:03:16,597 --> 02:03:22,603 ‫نحبك كثيراً يا "كليو"، مفهوم؟‬ ‫- الطفلة المسكينة.‬ 864 02:03:25,481 --> 02:03:28,526 ‫نحبك كثيراً.‬ 865 02:04:31,755 --> 02:04:36,343 ‫- أحبك يا "كليو".‬ ‫- أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬ 866 02:05:30,981 --> 02:05:36,570 ‫"تونيو"، "صوفي"، "باكو"، هلموا للمساعدة.‬ ‫لا تتظاهروا وكأنكم لا تسمعون.‬ 867 02:05:38,781 --> 02:05:40,658 ‫مرحباً يا "بوراس".‬ 868 02:05:45,704 --> 02:05:47,706 ‫- مرحباً يا "أديلا".‬ ‫- مرحباً.‬ 869 02:05:47,873 --> 02:05:51,585 ‫- مرحباً يا "أديلا".‬ ‫- مرحباً يا أطفال.‬ 870 02:05:52,878 --> 02:05:54,922 ‫- مرحباً يا "أديلا".‬ ‫- مرحباً يا سيدتي.‬ 871 02:05:55,047 --> 02:05:57,258 ‫- أيمكنني ترك هذا معك؟‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 872 02:06:02,972 --> 02:06:04,557 ‫يبدو المكان مريعاً.‬ 873 02:06:05,057 --> 02:06:07,685 ‫من دون أرفف الكتب، إنه مريع.‬ 874 02:06:08,727 --> 02:06:12,648 ‫- أحبه هكذا.‬ ‫- إنه مريع.‬ 875 02:06:13,524 --> 02:06:16,902 ‫- ما هو المريع يا أمي؟‬ ‫- يفتقد أرفف الكتب.‬ 876 02:06:17,027 --> 02:06:19,947 ‫- أي أرفف كتب؟‬ ‫- تلك التي كانت هناك.‬ 877 02:06:20,072 --> 02:06:24,660 ‫- [ سأذهب لإعداد العشاء. ]‬ ‫- [ لديّ الكثير لأخبرك به. ]‬ 878 02:06:25,911 --> 02:06:31,166 ‫- لقد بدلوا الغرف!‬ ‫- أيها لي؟‬ 879 02:06:31,292 --> 02:06:34,545 ‫- ما سبب تغيير الغرف؟‬ ‫- إنها أفضل هكذا.‬ 880 02:06:34,670 --> 02:06:37,715 ‫- أحببتها أكثر في السابق.‬ ‫- اذهبوا لتفقد غرفكم.‬ 881 02:06:37,840 --> 02:06:41,719 ‫- كيف كانت الرحلة؟‬ ‫- كادت "صوفي" و"باكو" أن يغرقا.‬ 882 02:06:41,802 --> 02:06:45,389 ‫مرحباً يا "كليو". غرفة السيدة "صوفي" هناك.‬ 883 02:06:46,223 --> 02:06:49,768 ‫- إنها أكبر.‬ ‫- أكثر راحة.‬ 884 02:06:50,644 --> 02:06:54,189 ‫- "كليو"، تفقدي غرفتي!‬ ‫- بعد قليل، حسناً؟‬ 885 02:06:58,485 --> 02:07:00,279 ‫أحبها يا أمي!‬ 886 02:07:00,362 --> 02:07:04,992 ‫وسنخوض مغامرات أكثر! سنسافر كثيراً.‬ 887 02:07:05,117 --> 02:07:08,412 ‫سنذهب إلى "ديزنيلاند"!‬ 888 02:07:08,537 --> 02:07:12,750 ‫لا يمكننا تحمل نفقة "ديزني"،‬ ‫لكن يمكننا الذهاب إلى "واهاكا".‬ 889 02:07:12,875 --> 02:07:16,962 ‫- أجل، ونزور قرية "كليو"!‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 890 02:07:17,087 --> 02:07:21,300 ‫بالتأكيد، متى تشائين.‬ ‫سيدة "مولي" على الهاتف.‬ 891 02:07:21,425 --> 02:07:25,179 ‫- أخبريني، هل كدت تغرقين؟‬ ‫- أجل، لقد سحبنا التيار.‬ 892 02:07:25,304 --> 02:07:29,224 ‫- كانت الأمواج بارتفاع 15 متراً.‬ ‫- لا، كانت بارتفاع مترين وحسب.‬ 893 02:07:29,350 --> 02:07:33,604 ‫- لا، كانت أعلى!‬ ‫- وأنقذتنا "كليو"، صحيح يا "كليو"؟‬ 894 02:07:33,729 --> 02:07:36,273 ‫- "كليو"، أيمكنني الحصول على مخفوق؟‬ ‫- أجل.‬ 895 02:07:36,398 --> 02:07:38,651 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- أهناك أي "توينكيز"؟‬ 896 02:07:38,776 --> 02:07:41,862 ‫- دعني أتفقد.‬ ‫- أجل، لديّ علبة.‬ 897 02:07:55,918 --> 02:07:57,711 ‫[ مهلاً. ]‬ ‫إلى أين تذهبين؟‬ 898 02:07:57,836 --> 02:08:01,298 ‫- [ نريد لحماً مقدداً. ]‬ ‫- [ لديّ الكثير لأخبرك به. ]‬ 899 02:08:01,423 --> 02:08:04,385 ‫- [ هل استمتعت بوقتك؟ ]‬ ‫- [ أجل، قضينا وقتاً رائعاً. ]‬ 900 02:08:04,510 --> 02:08:07,096 ‫[ أريد سماع كل شيء، سأعود على الفور. ]‬ 901 02:08:07,221 --> 02:08:09,598 ‫[ لكن اجلبي اللحم المقدد. من دون مغازلة. ]‬ 902 02:08:45,592 --> 02:08:49,471 ‫"من أجل (ليبو)"‬ 903 02:08:50,305 --> 02:08:55,894 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 88603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.