All language subtitles for O.Hipnotizador.S01E06.1080p.HBO.WEB-DL.H264-ZMG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,100 --> 00:01:41,600 O hotel ficar� fechado. 2 00:01:43,000 --> 00:01:45,100 Por que vai fechar o hotel? 3 00:01:45,633 --> 00:01:48,833 -Aqui est� a notifica��o. -Ordens do comiss�rio Renzo. 4 00:01:51,000 --> 00:01:53,967 O hotel n�o abrir� at� que Arenas ajude na investiga��o. 5 00:01:55,600 --> 00:01:57,367 Voc�s abrigaram um assassino. 6 00:01:59,100 --> 00:02:00,167 Ele � culpado. 7 00:02:01,667 --> 00:02:03,067 O hotel n�o abrir�... 8 00:02:03,667 --> 00:02:07,067 enquanto ele n�o disser o que o comiss�rio quer saber. 9 00:02:54,067 --> 00:02:56,167 Parece que a morte segue seus passos, Arenas. 10 00:02:56,767 --> 00:02:59,200 Ela gosta de ficar nos mesmos lugares que voc�. 11 00:03:06,533 --> 00:03:08,000 Primeiro, Mendoza. 12 00:03:09,167 --> 00:03:11,433 Agora, uma tal de Domingas. 13 00:03:14,500 --> 00:03:17,167 Pobre mulher. Que descanse em paz. 14 00:03:19,533 --> 00:03:22,067 -Ela morreu de qu�? -Cianureto. 15 00:03:22,900 --> 00:03:25,000 Achamos numa garrafa de bebida. 16 00:03:26,733 --> 00:03:30,500 Parece que voc� a induziu a ir �quela casa... 17 00:03:31,100 --> 00:03:32,067 e depois... 18 00:03:35,667 --> 00:03:39,533 com sua bruxaria, indicou a ela o caminho da morte. 19 00:03:40,067 --> 00:03:41,033 Eu s�... 20 00:03:42,567 --> 00:03:43,900 fiz perguntas... 21 00:03:46,267 --> 00:03:47,600 que ela respondeu. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,600 Por tr�s dessas mortes... 23 00:03:57,633 --> 00:03:59,667 sinto que h� um elemento que se repete. 24 00:04:01,800 --> 00:04:04,300 E este elemento � voc�, Arenas. 25 00:04:07,533 --> 00:04:10,800 � sua espera h� um caminho longo de julgamentos... 26 00:04:11,167 --> 00:04:12,633 e investiga��es. 27 00:04:13,033 --> 00:04:15,567 O teatro Rex ter� de achar outro... 28 00:04:16,833 --> 00:04:18,133 outro farsante... 29 00:04:18,700 --> 00:04:20,333 para balan�ar o p�ndulo. 30 00:04:21,000 --> 00:04:24,600 A n�o ser que voc� n�o seja um farsante. 31 00:04:26,733 --> 00:04:28,900 A n�o ser que queira colaborar comigo... 32 00:04:29,667 --> 00:04:31,200 num caso que ainda... 33 00:04:32,200 --> 00:04:33,700 n�o pude resolver. 34 00:05:04,833 --> 00:05:06,333 H� alguns anos... 35 00:05:07,233 --> 00:05:09,433 um bando assaltou o banco da cidade. 36 00:05:10,367 --> 00:05:12,667 Prendemos logo os primeiros quatro. 37 00:05:13,200 --> 00:05:14,167 Mas... 38 00:05:15,267 --> 00:05:16,667 um deles sumiu. 39 00:05:18,667 --> 00:05:20,333 Com o tempo, n�s o achamos. 40 00:05:22,500 --> 00:05:24,067 Ele estava num hotel... 41 00:05:25,900 --> 00:05:27,700 mas resistiu � pris�o... 42 00:05:28,633 --> 00:05:30,100 e tivemos de atirar. 43 00:05:32,200 --> 00:05:34,000 Uma bala na cabe�a. 44 00:05:43,167 --> 00:05:46,300 Milagrosamente, o homem sobreviveu. 45 00:05:50,500 --> 00:05:52,567 Mas agora, ele acha que �... 46 00:05:53,767 --> 00:05:54,967 Ludovico I... 47 00:05:56,067 --> 00:05:57,500 rei de Strombolia. 48 00:06:00,600 --> 00:06:02,000 Ele perdeu a raz�o. 49 00:06:05,567 --> 00:06:07,033 E o que quer de mim? 50 00:06:11,433 --> 00:06:14,700 O dinheiro nunca apareceu. S�o milh�es. 51 00:06:16,433 --> 00:06:19,567 E esse homem tem tudo guardado na cabe�a. 52 00:06:22,300 --> 00:06:23,267 Mas... 53 00:06:25,767 --> 00:06:28,233 em uma semana, eles o mudar�o de cidade. 54 00:06:29,100 --> 00:06:31,000 Ele ir� para outro hosp�cio. 55 00:06:32,433 --> 00:06:34,667 -Uma semana? -Uma semana. 56 00:06:36,633 --> 00:06:39,367 -Uma semana � pouco tempo. -Uma semana, Arenas. 57 00:06:48,333 --> 00:06:49,367 Nesse caso... 58 00:06:52,367 --> 00:06:53,667 eu ficaria livre? 59 00:06:55,800 --> 00:06:57,767 Livre? Claro que sim. 60 00:06:59,567 --> 00:07:00,800 Livre para... 61 00:07:01,967 --> 00:07:03,233 mudar de cidade. 62 00:07:08,433 --> 00:07:10,200 Pode ir. Muito bem. 63 00:07:11,900 --> 00:07:12,867 Bertoldi. 64 00:07:14,633 --> 00:07:15,700 Com licen�a. 65 00:07:18,667 --> 00:07:19,667 Podem entrar. 66 00:07:21,733 --> 00:07:24,900 Sou o Dr. Iriarte, respons�vel pela cl�nica. 67 00:07:25,900 --> 00:07:29,300 Devo esclarecer que n�o concordo que usem... 68 00:07:29,333 --> 00:07:32,600 procedimentos esot�ricos numa institui��o psiqui�trica. 69 00:07:33,033 --> 00:07:36,200 Por favor, Dr. Iriarte. Estamos muito suscet�veis. 70 00:07:37,200 --> 00:07:40,033 O senhor sabe como s�o estes assuntos policiais. 71 00:07:40,633 --> 00:07:43,967 O Sr. Arenas s� veio para nos ajudar... 72 00:07:44,000 --> 00:07:46,400 a colher depoimentos de alguns pacientes. 73 00:07:51,800 --> 00:07:53,067 N�o, por favor. 74 00:07:53,200 --> 00:07:55,133 Calma. Ele � inofensivo. 75 00:07:55,633 --> 00:07:58,200 S� n�o est� acostumado a receber visitas. 76 00:07:58,233 --> 00:08:01,433 Pois cuide de seus pacientes para evitar um acidente. 77 00:08:02,800 --> 00:08:04,300 Sempre cuida de Lerma. 78 00:08:05,267 --> 00:08:08,533 � como se estivesse contagiado pela pr�pria alucina��o. 79 00:08:10,000 --> 00:08:10,967 Por aqui. 80 00:08:55,900 --> 00:08:57,000 Apresentamos... 81 00:08:58,600 --> 00:09:01,867 nosso mais profundo respeito, Majestade. 82 00:09:08,700 --> 00:09:11,533 Das Terras do Norte, Majestade. 83 00:09:20,133 --> 00:09:21,900 Serve para buscar... 84 00:09:22,800 --> 00:09:25,600 mas n�o sabemos o que iremos encontrar. 85 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Estou... 86 00:09:47,000 --> 00:09:49,033 Estou acostumado com surpresas. 87 00:10:02,900 --> 00:10:03,867 O sonho... 88 00:10:10,700 --> 00:10:12,967 chega com passos r�pidos... 89 00:10:15,567 --> 00:10:16,533 r�pidos. 90 00:10:19,767 --> 00:10:20,833 Seus passos... 91 00:10:24,200 --> 00:10:25,167 est�o... 92 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 pesados. 93 00:10:34,900 --> 00:10:38,833 Est� hipnotizado. Pergunte onde est� o dinheiro. 94 00:10:41,767 --> 00:10:42,767 Lembra-se... 95 00:10:45,433 --> 00:10:46,767 do Banco do Sul? 96 00:10:51,433 --> 00:10:54,300 O que aconteceu depois do assalto? 97 00:11:05,633 --> 00:11:06,600 Desculpe... 98 00:11:07,500 --> 00:11:08,600 Majestade. 99 00:11:24,500 --> 00:11:25,800 Ele � um paciente. 100 00:11:46,700 --> 00:11:48,267 Muito bem, Gregorio. 101 00:11:48,300 --> 00:11:50,800 A morte pode chegar a qualquer momento. 102 00:11:51,833 --> 00:11:53,200 Ela n�o responde? 103 00:11:53,900 --> 00:11:56,633 Nem todos os pacientes reagem da mesma forma... 104 00:11:56,667 --> 00:11:58,100 a um medicamento, sabe? 105 00:11:59,067 --> 00:12:02,700 Por um instante, sinto que a nuvem se dissipa... 106 00:12:04,833 --> 00:12:08,100 e que ela quase consegue se lembrar de mim. 107 00:12:10,867 --> 00:12:13,633 Se pud�ssemos controlar a mem�ria... 108 00:12:14,733 --> 00:12:17,233 ganhar�amos o Pr�mio Nobel de Medicina. 109 00:14:01,100 --> 00:14:02,267 Ent�o, Arenas? 110 00:14:11,100 --> 00:14:12,200 Preciso de... 111 00:14:13,033 --> 00:14:14,067 mais tempo. 112 00:14:15,833 --> 00:14:17,100 O que foi, Arenas? 113 00:14:18,200 --> 00:14:20,900 No teatro, voc� leva apenas um minuto... 114 00:14:21,500 --> 00:14:24,267 para hipnotizar suas v�timas... 115 00:14:24,667 --> 00:14:25,733 ou clientes. 116 00:14:27,333 --> 00:14:32,400 E agora, o que est� havendo? O manic�mio n�o o inspira? 117 00:14:35,900 --> 00:14:38,900 A loucura dele me impede de avan�ar. 118 00:14:40,267 --> 00:14:44,800 � como se tivesse erguido v�rias muralhas... 119 00:14:45,833 --> 00:14:47,667 para proteger seu segredo. 120 00:14:52,833 --> 00:14:55,533 Parece que ainda n�o entendeu, Arenas. 121 00:14:56,700 --> 00:14:59,000 Lerma ser� transferido em uma semana. 122 00:14:59,633 --> 00:15:02,567 � o tempo que tem para dizer onde est� o dinheiro. 123 00:15:04,967 --> 00:15:06,400 N�o me obrigue, Arenas. 124 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Guardas! 125 00:17:53,700 --> 00:17:55,000 Tomara, querido. 126 00:17:56,000 --> 00:17:56,967 Tomara. 127 00:18:25,000 --> 00:18:28,367 -O que faz aqui? -O hotel foi fechado. 128 00:18:30,633 --> 00:18:31,600 Por qu�? 129 00:18:32,467 --> 00:18:33,467 Por sua causa. 130 00:18:37,800 --> 00:18:40,467 N�o posso ficar sem emprego, Sr. Arenas. 131 00:18:41,467 --> 00:18:44,100 Minha m�e est� doente. Os rem�dios s�o caros. 132 00:18:44,467 --> 00:18:46,167 N�o posso ficar sem emprego. 133 00:18:49,600 --> 00:18:51,300 Ela ainda n�o o reconhece? 134 00:18:55,433 --> 00:18:56,733 N�o se preocupe. 135 00:18:59,033 --> 00:19:01,800 N�o deixarei que fechem o hotel. 136 00:19:04,000 --> 00:19:06,433 Mas ter� de me ajudar. Tenho um plano. 137 00:19:09,867 --> 00:19:12,833 Mas preciso que volte. Pode voltar amanh�? 138 00:19:30,867 --> 00:19:33,367 Obrigado por me receber de novo, majestade. 139 00:19:33,833 --> 00:19:34,800 S� vim... 140 00:19:37,533 --> 00:19:38,733 para conversar. 141 00:20:00,433 --> 00:20:01,433 Vim ouvir... 142 00:20:03,633 --> 00:20:05,333 seu segredo, majestade. 143 00:20:18,000 --> 00:20:19,667 Por que n�o me d� um mapa? 144 00:20:24,833 --> 00:20:25,900 E uma charada? 145 00:20:29,167 --> 00:20:30,267 Tudo isto �... 146 00:20:31,267 --> 00:20:32,433 uma charada. 147 00:20:35,133 --> 00:20:36,600 � um grande enigma. 148 00:20:46,200 --> 00:20:47,167 Ent�o... 149 00:20:48,500 --> 00:20:51,500 o povo come�ou a murmurar... 150 00:20:52,300 --> 00:20:53,700 contra Mois�s... 151 00:20:54,633 --> 00:20:55,867 contra o Senhor... 152 00:20:57,667 --> 00:21:01,867 porque tinham fome e n�o tinham p�o para comer. 153 00:21:03,667 --> 00:21:04,800 E tinham sede... 154 00:21:05,633 --> 00:21:07,433 e n�o tinham �gua para beber. 155 00:21:08,967 --> 00:21:12,233 Ent�o, o Senhor, para castigar o povo... 156 00:21:13,100 --> 00:21:14,967 enviou serpentes de fogo... 157 00:21:16,500 --> 00:21:19,567 que os picavam e os faziam perecer. 158 00:21:20,900 --> 00:21:24,700 O povo estava arrependido e pediu a Mois�s... 159 00:21:25,333 --> 00:21:27,100 que intercedesse por eles... 160 00:21:27,567 --> 00:21:30,000 e que acabasse com as serpentes de fogo. 161 00:21:31,000 --> 00:21:32,867 E o Senhor disse a Mois�s... 162 00:21:34,667 --> 00:21:37,000 "Fa�a uma serpente abrasadora... 163 00:21:38,067 --> 00:21:39,867 ponha-a numa haste... 164 00:21:41,167 --> 00:21:45,633 e acontecer� que, quando todos que forem mordidos... 165 00:21:46,800 --> 00:21:49,667 olharem para ela, sobreviver�o." 166 00:21:53,633 --> 00:21:57,467 E assim, quando uma serpente mordia algu�m... 167 00:21:58,533 --> 00:22:01,367 e a pessoa olhava para a serpente de bronze... 168 00:22:03,100 --> 00:22:04,267 ela sobrevivia. 169 00:22:08,000 --> 00:22:10,600 Dessa vez, quero propor um jogo, majestade. 170 00:22:24,300 --> 00:22:26,533 Imagine, por um momento... 171 00:22:28,700 --> 00:22:30,000 que este lugar... 172 00:22:30,467 --> 00:22:31,700 onde estamos... 173 00:22:35,067 --> 00:22:36,433 n�o seja um pal�cio. 174 00:22:38,200 --> 00:22:40,533 Um hospital psiqui�trico, por exemplo. 175 00:22:50,867 --> 00:22:51,833 Um lugar... 176 00:22:54,467 --> 00:22:56,833 triste e obscuro. 177 00:23:05,667 --> 00:23:07,067 Voc� � um paciente... 178 00:23:07,233 --> 00:23:10,233 e eu continuarei sendo o hipnotizador. 179 00:23:33,000 --> 00:23:34,667 Sempre estive acordado. 180 00:24:23,400 --> 00:24:24,567 O que faz aqui? 181 00:24:28,900 --> 00:24:29,967 Por que veio? 182 00:24:45,100 --> 00:24:46,633 Senti sua falta. 183 00:24:48,333 --> 00:24:49,367 Eu tamb�m. 184 00:24:50,800 --> 00:24:52,133 Como vai o teatro? 185 00:25:05,200 --> 00:25:06,733 Suar�z dar� um jeito. 186 00:25:24,067 --> 00:25:25,567 Ela deveria ter ouvido. 187 00:25:33,233 --> 00:25:34,833 N�o posso salvar ningu�m. 188 00:25:58,900 --> 00:26:01,067 Voltemos ao nosso louco. 189 00:26:02,567 --> 00:26:03,533 Voc�. 190 00:26:04,100 --> 00:26:05,233 E nesse caso... 191 00:26:06,867 --> 00:26:08,033 nosso louco... 192 00:26:09,467 --> 00:26:11,033 quer dizer a verdade. 193 00:26:17,000 --> 00:26:18,400 Sim, Majestade. 194 00:26:23,467 --> 00:26:24,567 A n�s dois. 195 00:26:25,700 --> 00:26:27,767 Desde que achemos o tesouro. 196 00:26:38,467 --> 00:26:39,700 E � um lugar... 197 00:26:41,000 --> 00:26:43,133 rodeado de guardas, por exemplo? 198 00:27:11,267 --> 00:27:14,367 Onde est�o os jardins imperiais, majestade? 199 00:28:07,267 --> 00:28:09,500 Guarde bem. Esconda bem. 200 00:28:10,467 --> 00:28:13,167 Isto � para Salinero. 201 00:28:13,867 --> 00:28:16,767 Diga que s�o pe�as... 202 00:28:17,900 --> 00:28:20,400 de um enigma para resolver. 203 00:28:25,433 --> 00:28:26,633 � minha salva��o. 204 00:28:28,667 --> 00:28:30,900 Mas isto deve ficar bem longe daqui... 205 00:28:30,967 --> 00:28:33,367 at� Salinero saber o que Renzo precisa. 206 00:28:47,000 --> 00:28:48,467 Majestade, por favor. 207 00:28:49,200 --> 00:28:52,000 Sua Majestade n�o entende que esta situa��o... 208 00:28:53,000 --> 00:28:54,967 � muito perigosa para n�s dois. 209 00:28:55,000 --> 00:28:58,667 Sua Majestade corre muito perigo. Diga onde est� o tesouro. 210 00:29:01,100 --> 00:29:02,067 Majestade. 211 00:29:05,867 --> 00:29:06,833 Diga. 212 00:29:07,733 --> 00:29:09,167 Majestade, por favor. 213 00:30:15,267 --> 00:30:17,000 J� faz tempo que n�o dorme. 214 00:30:20,967 --> 00:30:24,067 Est� muito debilitado. Por isso est� delirando. 215 00:30:27,600 --> 00:30:29,533 � o contr�rio, doutor. 216 00:30:31,633 --> 00:30:33,133 Estou debilitado... 217 00:30:34,800 --> 00:30:36,333 por causa do del�rio. 218 00:30:49,167 --> 00:30:50,133 Preciso... 219 00:30:51,300 --> 00:30:53,533 entrar no mundo mental dele. 220 00:30:54,133 --> 00:30:56,600 Tenho rem�dios que adormecem os loucos. 221 00:30:56,733 --> 00:30:58,200 Posso receit�-lo algum? 222 00:31:02,800 --> 00:31:05,100 Esse problema n�o se cura com rem�dio. 223 00:31:08,433 --> 00:31:10,433 N�o h� cura aqui dentro. 224 00:31:11,467 --> 00:31:14,967 Aprendi isso ap�s anos de trabalho na institui��o. 225 00:31:15,800 --> 00:31:17,133 Mas voc� tem cura. 226 00:31:22,700 --> 00:31:24,200 Por favor, inspetor. 227 00:31:24,233 --> 00:31:26,900 Ele est� debilitado e precisa descansar. 228 00:31:27,300 --> 00:31:29,500 Ele ter� muitos anos para descansar. 229 00:31:45,500 --> 00:31:47,333 S�o pe�as de um quebra-cabe�a. 230 00:31:51,567 --> 00:31:53,567 Um mapa do reino de Strombolia? 231 00:32:04,733 --> 00:32:05,833 Acho que �... 232 00:32:08,700 --> 00:32:09,667 �, sim. 233 00:32:11,000 --> 00:32:12,333 � de l�. 234 00:32:40,267 --> 00:32:42,533 Muito bonito o seu lar, Sr. Mendez. 235 00:32:49,100 --> 00:32:50,500 Por que me chamou? 236 00:32:55,033 --> 00:32:56,533 Eu sei muito bem. 237 00:33:01,900 --> 00:33:06,467 Sr. Mendez, o senhor n�o tem poder sobre nossa jurisdi��o. 238 00:34:05,600 --> 00:34:09,000 Soltarei Arenas quando me disser o que quero saber. 239 00:35:03,767 --> 00:35:05,333 Quem � L�via Corelli? 240 00:35:07,200 --> 00:35:08,167 Arenas? 241 00:35:08,833 --> 00:35:10,267 L�via Corelli. 242 00:35:15,900 --> 00:35:17,467 Quem � L�via Corelli? 243 00:35:26,300 --> 00:35:28,967 Quem � L�via Corelli? Vamos, fale! 244 00:35:30,000 --> 00:35:30,967 L�via. 245 00:35:33,067 --> 00:35:34,333 L�via Corelli. 246 00:35:40,500 --> 00:35:43,833 Quem � L�via Corelli? Quem � L�via Corelli? 247 00:35:44,333 --> 00:35:47,467 Fale! Fale de uma vez! Quem � L�via Corelli? 248 00:36:57,900 --> 00:36:58,867 L�via... 249 00:37:03,267 --> 00:37:04,433 � a pessoa... 250 00:37:05,833 --> 00:37:06,800 que eu... 251 00:37:08,467 --> 00:37:09,433 amava... 252 00:37:13,067 --> 00:37:14,033 e que... 253 00:37:22,033 --> 00:37:23,367 que n�o me deixam... 254 00:37:25,000 --> 00:37:26,333 que n�o me deixam... 255 00:37:26,800 --> 00:37:28,300 que n�o me deixam... 256 00:37:31,167 --> 00:37:32,500 que n�o me deixam... 257 00:37:34,700 --> 00:37:36,500 ter para mim. 258 00:37:37,833 --> 00:37:39,600 Para mim! Para mim! 259 00:37:40,900 --> 00:37:41,867 Para mim! 260 00:38:19,733 --> 00:38:23,167 -Voc� fez um pacto com ela. -Que pacto? 261 00:38:30,267 --> 00:38:32,600 Uma mulher jovem, bonita... 262 00:38:33,767 --> 00:38:34,867 rec�m-casada... 263 00:38:36,300 --> 00:38:38,033 se entrega �s serpentes... 264 00:38:38,900 --> 00:38:41,000 para encontrar a morte mais atroz. 265 00:38:41,300 --> 00:38:43,500 � dif�cil defender sua inoc�ncia. 266 00:38:44,300 --> 00:38:47,967 Mas o Dr. Darek est� disposto a retirar a queixa... 267 00:38:48,000 --> 00:38:49,533 pela morte da esposa... 268 00:38:50,267 --> 00:38:53,000 se voc� for hipnotizado pelo Dr. Corelli. 269 00:38:54,833 --> 00:38:57,533 Assim, provar� sua inoc�ncia de forma eficaz. 270 00:39:16,700 --> 00:39:18,500 Voc� sabe que sou inocente. 271 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 N�o sabe? 272 00:41:29,733 --> 00:41:30,700 �... 273 00:41:34,200 --> 00:41:35,167 � Darek. 274 00:41:38,600 --> 00:41:40,333 Isso n�o me serve, Arenas. 275 00:41:48,233 --> 00:41:49,267 Quem � Darek? 276 00:41:51,300 --> 00:41:52,867 Darek fez isso comigo. 277 00:41:54,833 --> 00:41:59,700 Darek � quem sabe a verdade. Foi ele. Ele fez isso comigo. 278 00:42:01,067 --> 00:42:02,033 � Darek! 279 00:42:03,367 --> 00:42:04,333 � Darek! 280 00:42:05,367 --> 00:42:07,700 O que Darek tem a ver com isso? 281 00:42:09,000 --> 00:42:09,967 Ele sabe. 282 00:42:20,000 --> 00:42:20,967 �... 283 00:42:21,667 --> 00:42:22,633 � Darek! 284 00:42:25,000 --> 00:42:25,967 �... 285 00:42:30,167 --> 00:42:31,133 � Darek! 286 00:42:32,167 --> 00:42:33,733 Isso. Isso. Isso. 287 00:42:37,867 --> 00:42:41,433 Darek � a pessoa. Ele � quem sabe a verdade! 288 00:43:26,200 --> 00:43:27,900 Do que Arenas est� falando? 289 00:43:50,433 --> 00:43:52,100 Arenas s� ser� liberado... 290 00:43:52,133 --> 00:43:54,900 quando eu tiver as informa��es que preciso. 291 00:44:06,067 --> 00:44:07,233 Foi um prazer. 292 00:45:10,500 --> 00:45:11,967 Preciso sair daqui. 293 00:45:13,433 --> 00:45:14,400 Por favor. 294 00:45:16,767 --> 00:45:18,533 Eu preciso. N�o aguento mais. 295 00:45:21,533 --> 00:45:23,167 Guarde bem. Esconda bem. 296 00:45:25,667 --> 00:45:27,967 Salinero deve ter decifrado algo. 297 00:45:29,600 --> 00:45:30,667 Alguma coisa. 298 00:45:32,900 --> 00:45:34,867 Com todos os pap�is que eu dei... 299 00:45:35,333 --> 00:45:37,467 deve ter achado alguma pista. 300 00:45:50,233 --> 00:45:51,267 E sua m�e? 301 00:45:53,167 --> 00:45:54,133 Como est�? 302 00:45:54,900 --> 00:45:55,867 Mal. 303 00:45:58,133 --> 00:46:01,133 Voc� n�o � o �nico que quer sair da pris�o, Arenas. 304 00:46:46,500 --> 00:46:47,633 Muito obrigado. 305 00:46:49,200 --> 00:46:50,167 Muito bem. 306 00:46:51,233 --> 00:46:52,200 Muito bem. 307 00:46:57,167 --> 00:46:58,300 Sendo assim... 308 00:46:59,233 --> 00:47:01,967 vamos ver quem dos tr�s come�ar� a cantar. 309 00:47:03,500 --> 00:47:04,633 O passarinho? 310 00:47:09,533 --> 00:47:11,000 Ou o rapaz bonito? 311 00:47:15,267 --> 00:47:16,433 Vamos, Salinero. 312 00:47:17,867 --> 00:47:18,833 Comece. 313 00:49:26,733 --> 00:49:28,400 Por que fez isso, Arenas? 314 00:49:29,033 --> 00:49:32,000 Voc� � um homem talentoso e conhece o comiss�rio. 315 00:49:33,000 --> 00:49:34,800 Foi um erro mentir para ele. 316 00:49:47,500 --> 00:49:48,967 Algum �ltimo desejo? 317 00:49:54,700 --> 00:49:55,900 � s� um cigarro. 318 00:50:10,033 --> 00:50:11,500 Fogo, por favor. 319 00:50:29,833 --> 00:50:30,800 Como �... 320 00:50:33,500 --> 00:50:34,467 a morte? 321 00:50:37,167 --> 00:50:38,133 A morte... 322 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 chega... 323 00:50:43,333 --> 00:50:44,300 a passos... 324 00:50:46,633 --> 00:50:48,967 r�pidos, r�pidos... 325 00:50:50,833 --> 00:50:52,167 e esses passos... 326 00:50:54,167 --> 00:50:55,367 v�o ficando... 327 00:50:57,733 --> 00:50:58,700 pesados... 328 00:50:59,833 --> 00:51:03,000 e mais pesados. 329 00:53:07,867 --> 00:53:09,833 Segundo o louco de Strombolia... 330 00:53:12,600 --> 00:53:14,533 primeiro deve-se cruzar um rio. 331 00:53:27,967 --> 00:53:30,767 Deve-se atravessar o C�rculo dos Leprosos... 332 00:53:45,067 --> 00:53:47,133 a Cascata de Diamantes... 333 00:53:56,567 --> 00:53:58,667 at� chegar � Escada dos Suspiros. 334 00:56:53,100 --> 00:56:54,067 Filho...22248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.