All language subtitles for O.Hipnotizador.S01E02.1080p.HBO.WEB-DL.H264-ZMG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong Download
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,709 --> 00:01:35,125 Havia ao meu lado um anjo muito bonito. 2 00:01:38,417 --> 00:01:43,292 Seu rosto era todo aceso, como o dos anjos maiores... 3 00:01:43,999 --> 00:01:46,000 que s�o feitos de fogo. 4 00:01:47,918 --> 00:01:51,626 Ele tinha na m�o uma grande espada de ouro... 5 00:01:51,667 --> 00:01:53,375 com o cabo aceso. 6 00:01:56,083 --> 00:02:01,042 �s vezes, eu sentia que ele me enfiava a espada no cora��o. 7 00:02:03,042 --> 00:02:06,876 E ao remov�-la, minhas entranhas sa�am. 8 00:02:08,999 --> 00:02:12,999 E eu me sentia ardendo no maior amor de todos. 9 00:02:31,542 --> 00:02:35,167 A dor era t�o intensa que me fazia gemer. 10 00:02:36,542 --> 00:02:42,083 Mas a do�ura de tal pena era t�o extraordin�ria... 11 00:02:44,417 --> 00:02:47,792 que eu n�o queria me ver livre dela. 12 00:06:33,292 --> 00:06:34,999 Meu marido bebia. 13 00:06:35,542 --> 00:06:37,999 Ele n�o s� se perdia no espa�o... 14 00:06:38,000 --> 00:06:39,999 mas tamb�m no tempo. 15 00:06:40,167 --> 00:06:42,876 Pe�a a Salinero que fa�a um caf� bem forte. 16 00:06:42,918 --> 00:06:44,999 � o melhor para ressaca. 17 00:09:19,709 --> 00:09:22,209 "Este teatro j� recebeu... 18 00:09:23,334 --> 00:09:25,167 grandes m�sicos... 19 00:09:25,876 --> 00:09:28,584 e grandes cantores de �pera. 20 00:09:30,417 --> 00:09:31,999 Este teatro... 21 00:09:32,918 --> 00:09:38,000 � um lar de m�gicos, de adivinhos... 22 00:09:38,125 --> 00:09:40,000 de hipnotizadores!" 23 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 "N�o, papai. 24 00:09:47,334 --> 00:09:49,792 Tamb�m tem as bailarinas. 25 00:09:51,250 --> 00:09:55,667 O senhor n�o sente falta delas, ap�s a morte?" 26 00:11:03,709 --> 00:11:06,959 Nossa fant�stica vidente... 27 00:12:02,542 --> 00:12:03,626 Meu filho? 28 00:12:08,792 --> 00:12:12,417 Que idade ele tem? Ir� sobreviver ao c�ncer? 29 00:12:23,999 --> 00:12:25,999 O que acontece com ele? 30 00:12:26,999 --> 00:12:29,125 Ele vai para o Ex�rcito? 31 00:12:29,999 --> 00:12:31,999 Para a guerra? 32 00:12:38,999 --> 00:12:39,999 Hospital? 33 00:12:53,959 --> 00:12:57,000 Meu filho? M�dico de um hospital? 34 00:13:14,959 --> 00:13:17,626 Meu filho ser� m�dico num hospital. 35 00:13:18,999 --> 00:13:20,167 Ele est� feliz. 36 00:15:21,459 --> 00:15:23,167 �tima apresenta��o. 37 00:15:23,999 --> 00:15:25,459 Muito obrigada. 38 00:15:25,876 --> 00:15:26,834 De nada. 39 00:15:35,375 --> 00:15:36,999 Estou intrigado. 40 00:15:38,209 --> 00:15:42,959 Como consegue extrair tantas hist�rias de uma foto? 41 00:15:52,834 --> 00:15:56,542 J� que � capaz disso... 42 00:15:58,000 --> 00:16:02,167 pode contar hist�rias a partir de um desenho? 43 00:16:35,167 --> 00:16:37,250 O que v� sobre o autor? 44 00:17:21,125 --> 00:17:23,292 As lembran�as s�o reais. 45 00:17:23,334 --> 00:17:26,667 Elas s�o relatos, hist�rias e f�bulas... 46 00:17:27,292 --> 00:17:30,876 que as pessoas ouviram, desde a inf�ncia. 47 00:17:31,375 --> 00:17:34,834 Elas vivem essas hist�rias como sendo delas. 48 00:17:36,999 --> 00:17:39,125 Mas eu acho o contr�rio. 49 00:17:41,876 --> 00:17:42,999 Os meus contos... 50 00:17:43,292 --> 00:17:47,626 as minhas hist�rias e experi�ncias pr�prias... 51 00:17:49,959 --> 00:17:52,042 sinto que n�o existem. 52 00:17:54,792 --> 00:17:57,375 E eu quero saber a verdade. 53 00:18:08,667 --> 00:18:09,959 Como me sa�? 54 00:18:12,709 --> 00:18:15,959 Ou�a. Eles ainda est�o aplaudindo. 55 00:19:59,626 --> 00:20:01,459 Ela est� em transe. 56 00:20:03,375 --> 00:20:05,417 Diga-me. Quem � ela? 57 00:20:05,999 --> 00:20:08,918 O senhor � quem deveria saber, Sr. Arenas. 58 00:20:08,959 --> 00:20:10,999 Por que me importuna? 59 00:20:14,999 --> 00:20:15,959 Ela... 60 00:20:19,626 --> 00:20:20,584 � linda. 61 00:20:58,999 --> 00:21:00,999 Venha ver, Salinero! 62 00:21:37,959 --> 00:21:40,999 Ele n�o se lembra de um dia inteiro, Arenas. 63 00:21:41,999 --> 00:21:45,042 E acha que cometeu um crime nesse dia. 64 00:22:06,167 --> 00:22:08,000 E voc� a alcan�ou? 65 00:22:33,709 --> 00:22:36,834 E do que se lembra pela �ltima vez? 66 00:22:59,209 --> 00:23:03,209 Tem certeza de que foi s� meio copo? 67 00:23:24,501 --> 00:23:26,292 Olhe para o p�ndulo. 68 00:23:28,209 --> 00:23:29,167 O sonho... 69 00:23:31,542 --> 00:23:33,250 chega a passos... 70 00:23:36,417 --> 00:23:37,375 ligeiros... 71 00:23:39,292 --> 00:23:40,250 ligeiros... 72 00:23:42,959 --> 00:23:44,334 e os passos... 73 00:23:46,125 --> 00:23:47,417 e os passos... 74 00:23:48,999 --> 00:23:50,042 e os passos... 75 00:23:52,292 --> 00:23:53,250 ficam... 76 00:23:56,709 --> 00:23:57,667 pesados... 77 00:24:00,042 --> 00:24:01,000 pesados... 78 00:24:01,709 --> 00:24:04,000 e cada vez mais pesados. 79 00:24:10,584 --> 00:24:12,083 Onde voc� estava? 80 00:24:13,792 --> 00:24:15,626 O que fez no s�bado? 81 00:24:27,375 --> 00:24:28,667 Foi passear? 82 00:24:30,417 --> 00:24:31,959 Estava na rua? 83 00:24:43,125 --> 00:24:45,083 Uma mulher, talvez? 84 00:24:57,876 --> 00:24:59,167 Como n�o sabe? 85 00:25:00,999 --> 00:25:03,000 O que o impede de ver? 86 00:25:09,999 --> 00:25:11,000 Uma caixa? 87 00:25:26,999 --> 00:25:27,999 Acorde. 88 00:25:33,999 --> 00:25:36,709 � mais dif�cil do que eu pensava. 89 00:26:29,918 --> 00:26:31,209 Dona Domingas. 90 00:26:34,918 --> 00:26:35,999 Aonde vai? 91 00:26:36,584 --> 00:26:38,167 Ao confession�rio. 92 00:26:38,417 --> 00:26:41,209 Sabe que o padre n�o vir� hoje. 93 00:26:41,250 --> 00:26:42,209 Eu sei. 94 00:26:42,999 --> 00:26:46,999 Para falar com Deus, precisa de um intermedi�rio. 95 00:26:48,125 --> 00:26:51,626 Para falar com Deus, s� preciso estar sozinha. 96 00:30:58,542 --> 00:31:01,999 -O que houve? -Ent�o, ele matou algu�m? 97 00:31:04,125 --> 00:31:06,334 Ele ainda n�o se lembra? 98 00:31:07,167 --> 00:31:10,542 Agora ele acha que � um assassino procurado. 99 00:31:13,334 --> 00:31:17,000 A resposta est� nesta b�ssola. 100 00:31:18,751 --> 00:31:20,999 Por que ela aponta para o sul? 101 00:31:22,000 --> 00:31:24,751 E por que os rel�gios pararam? 102 00:32:20,042 --> 00:32:22,000 Eu conhe�o essa voz. 103 00:32:23,125 --> 00:32:24,542 Sou eu, mam�e. 104 00:32:28,709 --> 00:32:31,417 Eu queria ser uma cantora... 105 00:32:33,459 --> 00:32:36,834 e ver do palco o teatro todo cheio. 106 00:32:39,042 --> 00:32:42,999 Olhar para o pianista e fazer um sinal... 107 00:32:44,417 --> 00:32:46,375 que ele est� � espera... 108 00:32:47,999 --> 00:32:48,999 e come�ar. 109 00:32:51,999 --> 00:32:54,999 N�s cant�vamos todas as noites. 110 00:32:57,125 --> 00:32:59,959 Mam�e n�o gostava da vitrola. 111 00:33:00,709 --> 00:33:04,292 Por isso, eu precisava cantar baixinho. 112 00:33:05,375 --> 00:33:06,999 Para mim, cantar... 113 00:33:07,751 --> 00:33:09,042 era sussurrar. 114 00:33:21,083 --> 00:33:24,584 Preciso trabalhar. Volto amanh�, mam�e. 115 00:33:30,292 --> 00:33:31,250 Greg�rio... 116 00:33:32,375 --> 00:33:35,417 j� faz muito tempo que n�o o vejo. 117 00:33:36,876 --> 00:33:38,918 Ele � meu filho, sabe? 118 00:33:39,999 --> 00:33:43,000 Ele trabalha num hotel 5 estrelas. 119 00:33:43,918 --> 00:33:47,709 Eles hospedam presidentes, milion�rios... 120 00:33:48,667 --> 00:33:50,709 e estrelas de cinema. 121 00:34:08,375 --> 00:34:10,999 -Voc� conseguiu? -Ainda n�o. 122 00:34:11,292 --> 00:34:13,000 Mas vou conseguir. 123 00:34:14,417 --> 00:34:17,083 Perd�o por lembr�-lo sempre disso... 124 00:34:17,125 --> 00:34:21,250 mas n�o temos esse rem�dio no hospital. 125 00:34:21,876 --> 00:34:24,000 Se sua m�e n�o tom�-lo em uma semana... 126 00:34:24,042 --> 00:34:25,918 Eu vou conseguir. 127 00:34:26,125 --> 00:34:29,209 Ainda n�o recebi, mas assim que receber... 128 00:34:29,834 --> 00:34:30,999 eu o trarei. 129 00:34:31,999 --> 00:34:32,999 Claro. 130 00:34:40,999 --> 00:34:44,167 Nosso pa�s passou por tr�s anos de guerra. 131 00:34:44,751 --> 00:34:46,876 Precisamos de muita cautela. 132 00:34:46,959 --> 00:34:49,000 Cada passo deve ser bem medido. 133 00:34:49,042 --> 00:34:51,417 Todo o poder do povo deve ser a base... 134 00:34:51,459 --> 00:34:54,000 para que o pa�s n�o caia num abismo mortal... 135 00:34:54,042 --> 00:34:55,999 que deixe o pa�s arruinado. 136 00:37:01,999 --> 00:37:05,542 N�o percam a novidade. Sejam bem-vindos. 137 00:37:05,751 --> 00:37:10,501 Bem-vindos � feira dos sonhos, � feira das maravilhas! 138 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Entrem. 139 00:37:13,584 --> 00:37:14,999 Visitem as tendas. 140 00:37:15,250 --> 00:37:19,000 Voc�s ver�o um mundo diferente que nunca ver�o de novo! 141 00:37:20,250 --> 00:37:21,876 Entrem e vejam. 142 00:37:26,125 --> 00:37:28,834 Bem-vindos � feira dos sonhos. 143 00:37:29,000 --> 00:37:31,999 Bem-vindos � feira das maravilhas. 144 00:37:31,999 --> 00:37:36,042 Entrem. Entrem e vejam nossas atra��es especiais... 145 00:37:36,375 --> 00:37:39,334 nunca antes vistas aqui. Viemos de longe... 146 00:37:42,751 --> 00:37:46,542 Entrem. Voc�s ver�o um mundo diferente... 147 00:37:46,792 --> 00:37:48,959 que nunca viram antes. 148 00:37:49,375 --> 00:37:51,626 Comam as ma��s do amor. 149 00:37:51,999 --> 00:37:54,459 Entrem e vejam o palco do nosso show. 150 00:37:54,501 --> 00:37:57,250 N�o percam o show de nossos trapezistas... 151 00:37:57,292 --> 00:37:59,918 e malabaristas. Bem-vindos! 152 00:37:59,999 --> 00:38:03,250 Voc�s embarcaram numa nova dimens�o! 153 00:38:03,959 --> 00:38:06,918 Visitem a tenda de Celso, o colecionador de sonhos. 154 00:38:06,959 --> 00:38:07,918 Entrem. 155 00:38:11,417 --> 00:38:12,626 Bem-vindos. 156 00:38:12,709 --> 00:38:15,999 Voc�s embarcaram numa nova dimens�o! 157 00:38:15,999 --> 00:38:18,209 � a feira das maravilhas! 158 00:38:47,250 --> 00:38:50,626 Algu�m que conhe�o perdeu um dia... 159 00:38:52,000 --> 00:38:55,417 e eu acho que foi aqui. 160 00:38:57,125 --> 00:39:01,959 Talvez tenha perdido porque queria perder. 161 00:39:10,876 --> 00:39:14,501 Aqui s� vem quem deseja esquecer de um dia de sua vida. 162 00:39:17,459 --> 00:39:18,999 Somente um dia? 163 00:39:19,999 --> 00:39:21,501 Somente um dia. 164 00:39:22,459 --> 00:39:24,876 Meu poder se restringe a isso. 165 00:39:26,459 --> 00:39:29,501 E quem pagaria para se esquecer? 166 00:39:30,334 --> 00:39:33,000 E quem n�o tem algo que queira esquecer? 167 00:39:34,375 --> 00:39:37,417 E o que acontece com esses dias? 168 00:39:39,125 --> 00:39:43,751 Eles se tornam meus. Eu tenho uma grande cole��o. 169 00:39:44,042 --> 00:39:46,999 Roubos, viagens, trag�dias... 170 00:39:48,459 --> 00:39:49,876 assassinatos... 171 00:39:51,999 --> 00:39:53,292 e despedidas. 172 00:39:55,667 --> 00:39:57,375 Muitas despedidas. 173 00:40:00,626 --> 00:40:05,375 Ele teme ter feito algo horr�vel nesse dia. 174 00:40:08,999 --> 00:40:10,792 Voc� pode me ajudar? 175 00:40:12,209 --> 00:40:16,542 Eu pago para recuperar o dia de Calamb�. 176 00:40:30,417 --> 00:40:33,292 O senhor, primeiro, Sr. Arenas. 177 00:40:36,709 --> 00:40:38,209 Voc� me conhece? 178 00:40:38,999 --> 00:40:42,999 Os hipnotizadores t�m uma irmandade secreta. 179 00:40:44,417 --> 00:40:45,834 N�o acredita? 180 00:40:58,584 --> 00:41:01,999 No in�cio, eu n�o comprava os dias. 181 00:41:02,999 --> 00:41:04,459 Eu os roubava. 182 00:41:06,459 --> 00:41:08,999 Eu ganhava dinheiro com eles. 183 00:41:09,751 --> 00:41:14,999 Mas a�, eu passei a me interessar por eles. 184 00:41:15,792 --> 00:41:17,083 Preciso saber... 185 00:41:19,501 --> 00:41:22,667 o que houve com Calamb� no s�bado... 186 00:41:24,999 --> 00:41:28,542 -dia 15 de agosto. -Foi um dia horr�vel... 187 00:41:30,959 --> 00:41:32,459 por�m diferente. 188 00:41:34,250 --> 00:41:37,000 � um processo delicado, Sr. Arenas. 189 00:41:37,000 --> 00:41:39,999 Pe�o que n�o use seus poderes mentais. 190 00:41:40,876 --> 00:41:44,083 O senhor pode prejudicar totalmente a sess�o. 191 00:41:54,209 --> 00:41:56,999 Eu achava que era meu dia de sorte. 192 00:42:24,125 --> 00:42:25,083 De novo. 193 00:42:40,959 --> 00:42:43,459 A sorte e a desgra�a s�o irm�s. 194 00:42:44,209 --> 00:42:45,751 Aonde uma vai... 195 00:42:46,999 --> 00:42:48,999 a outra vai tamb�m. 196 00:42:59,751 --> 00:43:02,667 Minha felicidade era t�o imensa... 197 00:43:04,209 --> 00:43:06,959 que resolvi compartilh�-la. 198 00:43:10,125 --> 00:43:14,250 -Por que fala na 1� pessoa? -Porque o dia � meu... 199 00:43:14,834 --> 00:43:17,125 e a lembran�a dele tamb�m. 200 00:43:17,792 --> 00:43:20,125 Deixe-me prosseguir com minha hist�ria. 201 00:43:23,999 --> 00:43:25,042 Mas que bobagem. 202 00:44:34,584 --> 00:44:35,876 Quer um ch�? 203 00:44:51,876 --> 00:44:54,375 Voc�s estavam sempre juntos. 204 00:45:16,125 --> 00:45:17,292 O herb�rio. 205 00:45:30,042 --> 00:45:33,209 Ela chamava o jardim de herb�rio. 206 00:45:51,709 --> 00:45:53,417 Eu sei, Sr. Calamb�. 207 00:45:55,667 --> 00:45:58,709 Quando o senhor se foi, ela o esperou. 208 00:45:59,375 --> 00:46:03,709 Nos 3 primeiros meses, ela achava que voltaria. 209 00:46:06,250 --> 00:46:07,999 Depois, se apagou. 210 00:46:10,459 --> 00:46:11,417 Apagou? 211 00:46:12,250 --> 00:46:14,876 Como as plantas se apagam. 212 00:46:15,999 --> 00:46:18,250 N�o falta �gua e nem luz... 213 00:46:19,334 --> 00:46:21,751 mas elas n�o querem mais viver. 214 00:46:23,000 --> 00:46:25,209 Ela n�o queria mais viver. 215 00:46:37,375 --> 00:46:39,000 E o senhor viajou? 216 00:46:56,000 --> 00:46:57,918 Guarde o herb�rio. 217 00:46:59,999 --> 00:47:02,459 Ela o guardava para o senhor. 218 00:47:15,999 --> 00:47:17,042 Sr. Calamb�... 219 00:47:19,834 --> 00:47:22,125 Vera esperava um filho seu. 220 00:48:05,667 --> 00:48:08,999 Alguns dias duram apenas 5 minutos. 221 00:48:10,042 --> 00:48:13,000 Outros parecem uma vida inteira. 222 00:50:05,375 --> 00:50:07,083 E agora, Sr. Arenas? 223 00:50:09,417 --> 00:50:13,334 Vai lembrar Calamb� do dia que ele conseguiu esquecer? 224 00:52:13,042 --> 00:52:16,751 Infelizmente, ele nunca se moveu. 225 00:52:24,000 --> 00:52:26,292 Fique com ele, capit�. 226 00:52:46,209 --> 00:52:48,999 Conseguiu acalmar o pobre Calamb�? 227 00:52:53,999 --> 00:52:55,501 E o que o senhor fez? 228 00:52:58,459 --> 00:53:00,626 Devolvi um dia a ele. 229 00:53:04,584 --> 00:53:05,876 Eu sempre achei... 230 00:53:05,918 --> 00:53:08,876 que os hipnotizadores fossem charlat�es. 231 00:53:08,959 --> 00:53:11,000 E agora, mudou de ideia? 232 00:53:13,334 --> 00:53:15,167 Agora, tenho certeza. 233 00:54:00,999 --> 00:54:06,125 O homem estava desesperado e Arenas o tranquilizou. 234 00:54:36,000 --> 00:54:40,542 Isto n�o basta para pagar o rem�dio da minha m�e. 235 00:55:30,000 --> 00:55:32,459 Qual foi o dia mais triste... 236 00:55:33,250 --> 00:55:36,000 do qual o senhor deseja esquecer? 237 00:55:44,167 --> 00:55:46,834 Talvez j� tenha se esquecido dele. 238 00:55:48,751 --> 00:55:52,209 Ou talvez j� perten�a a outras pessoas. 239 00:55:52,834 --> 00:55:55,209 Eu quero saber a verdade. 240 00:56:06,167 --> 00:56:08,125 E o dia mais feliz? 241 00:56:08,999 --> 00:56:10,709 Ainda n�o chegou. 242 00:56:13,250 --> 00:56:14,792 E quando ser�? 243 00:56:16,999 --> 00:56:20,999 Quando as serpentes abrirem as portas do sonho.16826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.