All language subtitles for Kung Fu s01e00 Pilot.ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,648 --> 00:01:17,648 Ga naar huis. 2 00:01:25,995 --> 00:01:30,558 Jullie hebben een week gewacht. Wacht alstublieft iets langer. 3 00:03:24,398 --> 00:03:26,809 Dank u, ga nu naar huis. 4 00:03:32,145 --> 00:03:34,145 Volg me. 5 00:05:37,063 --> 00:05:39,063 Ga alstublieft naar huis. 6 00:05:44,239 --> 00:05:46,239 Nee, jij blijft hier. 7 00:05:51,350 --> 00:05:54,908 Waarom heb je niet gedronken? - Na jou mijn meester. 8 00:06:08,256 --> 00:06:10,256 Jongeman... 9 00:06:10,447 --> 00:06:12,447 Waar heb je manieren geleerd? 10 00:06:13,054 --> 00:06:16,129 Mijn grootvader meneer - Hij heeft je goed onderricht. 11 00:06:16,845 --> 00:06:18,845 Vertel me, hoe heet je? 12 00:06:19,199 --> 00:06:21,199 Kwai Chang Caine. 13 00:06:21,501 --> 00:06:23,312 Caine 14 00:06:23,412 --> 00:06:25,011 Geen Chinese naam. 15 00:06:25,111 --> 00:06:27,494 Mijn vader was Amerikaan meneer. 16 00:06:28,789 --> 00:06:31,643 Waar zijn je ouders nu? - Allebei dood. 17 00:06:32,961 --> 00:06:36,503 Je grootouders? - Dood, ook dood. 18 00:06:37,706 --> 00:06:44,569 In shaolin tempel hebben we alleen Chinese geboorten accepteert. 19 00:06:54,079 --> 00:06:56,571 Er is een begin voor alles. 20 00:07:00,263 --> 00:07:02,263 Kom hier. 21 00:07:11,142 --> 00:07:13,005 Zo snel als je kan. 22 00:07:13,105 --> 00:07:15,112 Neem de steen uit m'n hand. 23 00:07:20,629 --> 00:07:22,897 Wanneer je de steen uit m'n handen kan nemen... 24 00:07:23,364 --> 00:07:25,470 Is het tijd voor je om te gaan. 25 00:07:28,997 --> 00:07:30,997 Excuseer me. 26 00:09:47,516 --> 00:09:49,516 Ja? - Water alstublieft. 27 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Wat wilt je? 28 00:09:51,809 --> 00:09:53,809 Water - Water? 29 00:09:54,248 --> 00:09:56,248 Is dat wat je wilt, water? 30 00:10:04,077 --> 00:10:07,071 Laat maar zitten. Het is goed zo. 31 00:10:13,440 --> 00:10:15,440 Waar kom je vandaan? 32 00:10:17,083 --> 00:10:19,083 Wat? - De woestijn. 33 00:10:19,509 --> 00:10:21,509 De woestijn? 34 00:10:21,910 --> 00:10:24,591 Hoe beng je erdoor geraakt - Te voet. 35 00:10:24,806 --> 00:10:26,806 Te voet? 36 00:10:27,304 --> 00:10:29,304 Leugenaar. 37 00:10:29,471 --> 00:10:31,471 Heb je gehoord... 38 00:10:37,293 --> 00:10:39,407 Jij met de belachelijke hoed. 39 00:10:39,757 --> 00:10:42,589 Jij weet donders goed over het verbod in een blanke saloon. 40 00:10:51,930 --> 00:10:54,242 Ik heb een neus voor zoiets. 41 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 En jij... 42 00:10:59,582 --> 00:11:01,983 Jij ruikt naar chinees, volgens mij. 43 00:11:06,442 --> 00:11:08,442 Spreek je engels? 44 00:11:10,141 --> 00:11:12,141 Ik spreek geen chinees. 45 00:11:12,491 --> 00:11:14,491 Hoepel nu maar op. 46 00:11:15,884 --> 00:11:17,884 Of moet ik je helpen? 47 00:11:24,016 --> 00:11:26,016 Dat is niet zo vriendelijk. 48 00:11:41,553 --> 00:11:43,629 Ik breek je hoofd in twee�n. 49 00:12:31,080 --> 00:12:33,724 Ik heb nog zo iets gezien wat je deed met die man. 50 00:12:33,974 --> 00:12:37,496 Ik wou je alleen waarschuwen wat er dan zou gebeuren. 51 00:12:37,784 --> 00:12:39,964 Begrijp dat je een vreemdeling bent in deze stad. 52 00:12:41,064 --> 00:12:43,064 Ik heb u problemen bezorgd. 53 00:12:45,724 --> 00:12:47,343 Mijn naam is Han Fei. 54 00:12:47,443 --> 00:12:48,989 En de jouwe? 55 00:12:49,089 --> 00:12:51,089 Ik ben Caine. 56 00:12:52,297 --> 00:12:54,297 Ik heb vele namen. 57 00:12:54,571 --> 00:12:57,537 Ik verkies Caine. - Heb je werk? 58 00:13:00,110 --> 00:13:02,110 Hier moet iedereen werk hebben. 59 00:13:02,864 --> 00:13:06,377 Ik ben aan het wachten op de ingenieur van het spoor. 60 00:13:06,967 --> 00:13:10,342 Als hij gedaan heeft met wat hij aan het doen is komt hij terug naar de caf� 61 00:13:10,721 --> 00:13:14,146 De spoorweg heeft mannen nodig. 62 00:13:15,525 --> 00:13:18,904 Je vind het toch niet erg om te werken. - Nee. 63 00:13:19,964 --> 00:13:21,964 Waarom zou ik het erg vinden? 64 00:13:22,746 --> 00:13:24,746 Wat is een spoor? 65 00:13:25,171 --> 00:13:27,352 Wel...een spoor is... 66 00:13:28,455 --> 00:13:29,946 Ge zult het zelf zien. 67 00:13:30,046 --> 00:13:32,046 Kom. 68 00:13:36,126 --> 00:13:38,126 Dit is Caine. - Goede dag. 69 00:13:39,067 --> 00:13:42,614 Hij wil met ons mee? - Naar het kamp? 70 00:13:42,835 --> 00:13:44,835 Hij zoekt werk. 71 00:13:46,919 --> 00:13:48,919 Hij weet toch wat 'm te wachten staat? 72 00:13:50,951 --> 00:13:52,951 Vind je niets anders? 73 00:13:56,788 --> 00:13:58,985 Ok�, dan maar. 74 00:15:44,420 --> 00:15:46,420 Dank u Han Fei. - Geen probleem. 75 00:15:57,047 --> 00:15:59,047 Ik heb een probleem. - Wat is het?. 76 00:16:00,891 --> 00:16:03,748 We moeten tunnels bouwen onder deze heuvels hier. 77 00:16:05,170 --> 00:16:08,272 Niemand weet blijkbaar dat ze van zandstormformatie zijn gevormd. 78 00:16:08,738 --> 00:16:12,298 Ik neem wat monsters en stuur ze naar het lab voor analyse. 79 00:16:12,690 --> 00:16:14,788 Wat is een zandstorm formatie? 80 00:16:16,061 --> 00:16:20,892 Het is een balsaformatie die gevormd en gevuld is met gas. 81 00:16:21,492 --> 00:16:24,647 Het minste vonk of wrijving, gaat het af. 82 00:16:25,322 --> 00:16:30,232 We zijn nog vier a vijf weken nog bezig. We hebben de analyse voordat we daar zijn. 83 00:16:30,953 --> 00:16:32,953 En als we een ervoor tegen komen? 84 00:16:33,018 --> 00:16:35,018 Balsaformatie? 85 00:16:35,663 --> 00:16:38,236 Dan zullen de ingenieurs een andere route zoeken. 86 00:16:38,865 --> 00:16:40,865 Hoelang? 87 00:16:40,990 --> 00:16:42,990 Twee tot drie maanden. 88 00:16:46,288 --> 00:16:51,203 M. McKay, de spoorweg geef ons 40.000 $ voor elke mijl dat we leggen. 89 00:16:51,773 --> 00:16:55,402 En 30 km land aan ieder kant van het spoor. 90 00:16:57,118 --> 00:17:01,297 Wat denk je dat ze gaan zeggen als we drie maanden gaan wachten? 91 00:17:03,427 --> 00:17:05,427 We zijn hier met mensenleven bezig hier. 92 00:17:09,504 --> 00:17:11,795 Wil je dat op je geweten? 93 00:17:37,678 --> 00:17:39,678 Spreek 'm engels? 94 00:17:47,698 --> 00:17:49,188 Ja. 95 00:17:49,288 --> 00:17:51,288 Zeg eens iets meer. 96 00:17:53,282 --> 00:17:55,282 Ja, ik spreek engels. 97 00:18:03,622 --> 00:18:06,936 75 cent per dag en eten voor het werk. 98 00:18:09,451 --> 00:18:14,221 Gedraag je wel. 99 00:18:48,125 --> 00:18:50,125 De grond is vruchtbaar. 100 00:18:51,423 --> 00:18:53,423 We kunnen van alles planten. 101 00:18:59,269 --> 00:19:01,461 Waarom zeg je niks, nieuwe? 102 00:19:04,395 --> 00:19:07,392 Een man zonder woorden is een man zonder verstand. 103 00:19:10,273 --> 00:19:13,410 Als er geen woorden zijn is er beter een stilte. 104 00:19:15,274 --> 00:19:17,274 Hou je koest. 105 00:19:26,352 --> 00:19:27,626 Ze komen eraan. 106 00:19:27,726 --> 00:19:29,821 De nieuwe zijn daar. 107 00:19:51,761 --> 00:19:54,054 Nieuwe mannen. - Zo veel. 108 00:19:55,274 --> 00:19:58,178 Om diegene te vervangen die niet terugkomen. 109 00:19:58,626 --> 00:20:00,881 Niet rondkijken, help ze uitladen. 110 00:20:42,217 --> 00:20:44,217 Jij bent de nieuwe student. 111 00:20:45,663 --> 00:20:47,663 Kom dichter. 112 00:20:54,451 --> 00:20:56,451 Je bent blind. 113 00:20:57,324 --> 00:20:59,324 Je denkt dat ik niet kan zien? 114 00:21:00,536 --> 00:21:04,954 Van alles is de duisternis het ergste. 115 00:21:05,662 --> 00:21:07,744 Angst is de enige duisternis. 116 00:21:09,563 --> 00:21:12,282 Neem je bezem en sla ermee. 117 00:21:13,869 --> 00:21:15,937 Doe wat ik je zeg. Sla. 118 00:21:21,104 --> 00:21:23,104 Opnieuw. 119 00:21:28,102 --> 00:21:30,102 Hier, vang. 120 00:21:33,790 --> 00:21:38,316 Neem nooit aan dat als een man geen ogen heeft, dat hij niet kan zien. 121 00:21:39,439 --> 00:21:41,439 Doe je ogen dicht. 122 00:21:42,174 --> 00:21:44,174 Wat hoor je? 123 00:21:45,046 --> 00:21:47,046 Ik hoor het water. 124 00:21:48,200 --> 00:21:50,200 Ik hoor de vogels. 125 00:21:50,321 --> 00:21:52,562 Hoor je je eigen hartslag? 126 00:21:54,765 --> 00:21:56,151 Nee. 127 00:21:56,251 --> 00:21:59,973 Hoor je de krekel aan je voeten? 128 00:22:04,066 --> 00:22:06,066 Oude man, 129 00:22:06,880 --> 00:22:09,005 Hoe komt het dat jij ze wel hoort? 130 00:22:09,637 --> 00:22:14,135 Jongeman, hoe komt het dat jij het niet doet? 131 00:22:24,593 --> 00:22:26,593 Hij heeft geen hulp nodig. 132 00:22:28,363 --> 00:22:31,239 Een shaolin priester is ��n met zichzelf. 133 00:22:33,377 --> 00:22:35,377 Waarom is hij hier? 134 00:22:35,530 --> 00:22:38,981 Wat brengt een shaolin monnik tot hier? 135 00:22:44,514 --> 00:22:46,514 Genoeg. 136 00:22:47,497 --> 00:22:49,747 Je bent niet beter dan hem. 137 00:22:50,956 --> 00:22:52,956 Maar ik ben geen priester. 138 00:23:21,713 --> 00:23:23,713 Hoelang ben je al hier? 139 00:23:24,935 --> 00:23:26,935 Heel lang meneer. 140 00:23:28,090 --> 00:23:30,090 Hoe lang? 141 00:23:37,293 --> 00:23:39,293 Niet zo lang. 142 00:23:39,925 --> 00:23:41,925 Zie je dat je het leert. 143 00:23:54,153 --> 00:23:55,695 Een doelwit treffen zoals dit... 144 00:23:55,795 --> 00:23:58,580 maakt het mogelijk om de binnenste kracht te ontwikkelen. 145 00:24:00,754 --> 00:24:05,992 Er zijn twee soorten krachten. De buitenlandse kracht is duidelijk. 146 00:24:06,667 --> 00:24:10,002 Het vermindert met de leeftijd en bezwijkt voor de ziekte. 147 00:24:10,264 --> 00:24:13,369 En er is de chi, de binnenste kracht. 148 00:24:14,451 --> 00:24:16,480 Iedereen bezit het. 149 00:24:17,368 --> 00:24:20,451 Maar ze is veel moeilijker om te ontwikkelen. 150 00:24:22,665 --> 00:24:27,196 Verzet de binnenste kracht zich tegen de hitte en de kou� 151 00:24:27,669 --> 00:24:32,926 Dan duurt zij verder een heel leven. ...en verder. 152 00:24:41,395 --> 00:24:45,822 Loop zacht op dit papier van rijst. Probeert het niet verscheuren. 153 00:24:59,737 --> 00:25:03,693 Draai je om. Kijk naar het papier. 154 00:25:09,711 --> 00:25:13,116 Wanneer jij op dit papier zonder het te verscheuren wandelt, 155 00:25:13,216 --> 00:25:15,470 jouw stappen zullen niet gehoord worden. 156 00:25:17,327 --> 00:25:19,759 Voor elke man is een plaats. 157 00:25:20,229 --> 00:25:24,472 Maar een man zoals jij moet zich aan zijn roeping wijden. 158 00:25:25,501 --> 00:25:30,619 Vergeeft mijn grofheid. Ik had je niet naar hier moeten laten komen. 159 00:25:33,326 --> 00:25:35,592 Wat als het leven van een man reeds is geschreven. 160 00:25:37,531 --> 00:25:40,379 Moet de mens zijn lot aanvaarden? 161 00:25:41,177 --> 00:25:44,900 Ja, ieder man is vrij te kiezen wat hij wilt. 162 00:25:45,922 --> 00:25:48,932 Het zijn twee waarheden, maar alles is tegenstrijdig. 163 00:25:50,802 --> 00:25:52,802 Ik begrijp het niet. 164 00:25:53,937 --> 00:25:55,937 Je hebt je van vele dingen gevoed... 165 00:25:56,457 --> 00:25:58,689 Als de waters van Tao. 166 00:26:03,831 --> 00:26:07,029 De jongeren hebben snel de neiging de goede manieren te vergeten. 167 00:26:08,370 --> 00:26:12,927 Hou jij je manieren, wij houden ons aan andere dingen. 168 00:26:13,249 --> 00:26:16,150 Kan je de waarde van een priester niet erkennen? 169 00:26:17,850 --> 00:26:20,125 Alleen als we fatsoenlijk voedsel krijgen. 170 00:26:21,272 --> 00:26:24,012 En laten ons toe om ons door de kou te komen. 171 00:26:24,917 --> 00:26:27,472 Hier staan we met onze manieren. 172 00:26:28,242 --> 00:26:32,071 Wij zijn uitgehongerd en de oude man sterft van de kou. 173 00:26:52,617 --> 00:26:56,561 In de Shaolin Tempel, zijn er drie soorten mannen: 174 00:26:57,060 --> 00:27:00,898 Studenten, discipels en meesters. 175 00:27:01,764 --> 00:27:06,453 Het ontwikkeld de geest als het lichaam in discipline heerst. 176 00:27:07,230 --> 00:27:09,230 Om te slagen... 177 00:27:09,437 --> 00:27:14,494 Het verleden heeft ons geleerd om gods creatie te imiteren. 178 00:27:15,231 --> 00:27:19,228 Ziehier Sun, meester in de kraan. 179 00:27:21,950 --> 00:27:27,576 Van de kraan leren we gunst en zelfbeheersing. 180 00:27:29,469 --> 00:27:34,041 Van de slang, leren wij de soepelheid en het ritmische uithoudingsvermogen. 181 00:27:35,414 --> 00:27:39,658 Leren wij de snelheid en het geduld 182 00:27:41,257 --> 00:27:45,383 Van de tijger, leren wij de hardnekkigheid� 183 00:27:45,649 --> 00:27:47,649 En de macht. 184 00:27:48,742 --> 00:27:53,044 En van de draak, leren wij om ons door de wind laten dragen. 185 00:27:53,584 --> 00:27:57,140 Alle dieren, zijn min of meer ontwikkeld� 186 00:27:57,544 --> 00:27:59,544 Zijn ��n met de natuur. 187 00:28:00,348 --> 00:28:02,348 Als wij de wijsheid hebben om te leren� 188 00:28:03,456 --> 00:28:05,641 Kunnen we hun deugden onderwijzen. 189 00:28:07,234 --> 00:28:10,560 Tussen de religieuze breekbare schoonheid van kraan� 190 00:28:11,157 --> 00:28:14,576 En het vuur en de hartstocht van de gevleugelde draak, 191 00:28:14,676 --> 00:28:16,676 is er geen enkele onenigheid. 192 00:28:18,049 --> 00:28:22,235 Tussen de stille soepelheid van de slang en de klauwen van de arend� 193 00:28:22,910 --> 00:28:24,910 Is er alleen harmonie. 194 00:28:26,460 --> 00:28:31,184 Er is geen enkel element van de natuur in conflict met een ander. 195 00:28:32,060 --> 00:28:35,085 Wanneer wij de regels van de natuur� begrijpen 196 00:28:35,530 --> 00:28:39,396 Verjagen wij het conflict dat in ons� is 197 00:28:39,853 --> 00:28:43,147 En ontdekken de overeenstemming tussen het lichaam en de geest� 198 00:28:43,435 --> 00:28:46,721 In overeenstemming met de stroom van het heelal. 199 00:28:48,075 --> 00:28:52,433 Het kan een halve leven duren om die techniek te beheersen. 200 00:29:00,881 --> 00:29:02,881 Is het waar? 201 00:29:03,615 --> 00:29:05,917 Twee mannen hebben me deze verhaal verteld... 202 00:29:06,326 --> 00:29:08,686 De neef van Lee zei dat hij van China is. 203 00:29:10,980 --> 00:29:15,438 Zelfs wanneer het waar is, het is niet noodzakelijkerwijs dezelfde priester. 204 00:29:16,732 --> 00:29:18,732 Hij is het. 205 00:29:19,118 --> 00:29:21,118 Waarom zou hij hier komen? 206 00:29:22,735 --> 00:29:25,549 Een man legt een lang weg af met een prijs op z'n hoofd. 207 00:29:26,613 --> 00:29:28,613 Voor moord. 208 00:29:29,370 --> 00:29:33,063 Als dat waar is, is hij meer waard dan wij ooit zullen zien. 209 00:29:33,539 --> 00:29:35,539 Wie van ons kan 'm doden? 210 00:29:37,045 --> 00:29:40,222 Weinigen kunnen dat. Zelfs met zijn technieken. 211 00:29:55,907 --> 00:29:57,907 Ja, kom binnen. 212 00:30:01,318 --> 00:30:03,550 Hier is 'm waar ik je van verteld heb. 213 00:30:04,193 --> 00:30:06,193 Kom binnen, kom binnen. 214 00:30:08,774 --> 00:30:13,452 Neem maar, doe gerust. 215 00:30:19,859 --> 00:30:24,496 Natuurlijk als je iets te zeggen hebt... waard is. 216 00:31:08,301 --> 00:31:10,301 De mannen graven in de tunnels. 217 00:31:11,325 --> 00:31:16,534 Dit tunnel moet klaar zijn voordat deze mannen aankomen. 218 00:31:17,300 --> 00:31:21,513 Deze berg zit vol met methaan. U hebt mijn verslag gehad. 219 00:31:23,785 --> 00:31:25,785 Welk verslag? 220 00:31:26,324 --> 00:31:29,963 Waar die uwe is, weet ik niet. Ik heb nog twee kopie�n. 221 00:31:30,228 --> 00:31:32,228 Eentje gaat naar SanFrancisco... 222 00:31:32,465 --> 00:31:35,030 En het andere naar de plaatselijke adjudant in Washington. 223 00:31:35,843 --> 00:31:37,636 Graaf jij die tunnel... 224 00:31:37,736 --> 00:31:41,154 En er gebeurt iets, u zullen ze hoog en droog hangen. 225 00:32:36,356 --> 00:32:38,843 Meester Teh. - Ja, student Caine. 226 00:32:39,762 --> 00:32:41,821 Hoe kan je kracht bestrijden? 227 00:32:43,154 --> 00:32:46,970 Met vrede en kalmte bevorderd een overwinning... 228 00:32:48,222 --> 00:32:51,423 Er is een simpel en accurate methode. 229 00:32:52,036 --> 00:32:53,300 Wat is dat, heer? 230 00:32:53,400 --> 00:32:55,957 Vlucht weg. 231 00:32:57,353 --> 00:33:01,715 Begrijp de wetten van de natuur en jij zal de kracht niet meer vrezen. 232 00:33:02,584 --> 00:33:05,893 Stelt je niet tegenover aan een aanval. Vermijdt het. 233 00:33:07,280 --> 00:33:09,280 Je hoeft de kracht niet te stoppen. 234 00:33:09,879 --> 00:33:12,090 Het is gemakkelijker om het uit te schakelen. 235 00:33:12,736 --> 00:33:16,449 Leer om eerder te behouden dan om te vernietigen. 236 00:33:17,416 --> 00:33:19,501 Om eerder te vermijden dan om te trotseren. 237 00:33:20,325 --> 00:33:22,325 Om eerder te trotseren dan om te verwonden. 238 00:33:22,565 --> 00:33:24,936 Om eerder te verwonden dan om te verminken. 239 00:33:25,692 --> 00:33:28,113 Om eerder te verminken dan om te doden. 240 00:33:29,108 --> 00:33:33,885 Want elk leven is kostbaar en kan niet vervangen worden. 241 00:34:30,871 --> 00:34:32,871 Een ongeval. 242 00:34:34,427 --> 00:34:36,427 Begraaf 'm. 243 00:34:40,892 --> 00:34:42,892 Haal spades. 244 00:35:38,098 --> 00:35:41,788 Wil jij misschien een paar woorden zeggen, priester? 245 00:35:43,985 --> 00:35:45,985 Je bent toch een priester, niet? 246 00:35:51,474 --> 00:35:53,497 Je werkt me op m'n zenuwen. 247 00:35:54,037 --> 00:35:57,084 Ik heb de indruk dat jij beter bent dan anderen. 248 00:35:58,263 --> 00:36:01,115 Misschien dat jij het werk kan en niet benadeelt. 249 00:36:01,745 --> 00:36:04,608 Misschien die jij de koude niet als hen vreest. 250 00:36:08,199 --> 00:36:11,509 Maar ik ga je tonen dat jij als hen kan bloeden. 251 00:36:26,818 --> 00:36:28,818 De tunnels door de heuvels. 252 00:36:30,639 --> 00:36:32,639 De ingenieur had hun verwittigd. 253 00:36:34,031 --> 00:36:36,275 Hoeveel van onze mannen zijn beneden? 254 00:36:53,533 --> 00:36:55,721 Wij zijn verantwoordelijk. 255 00:36:57,068 --> 00:36:59,507 Wij worden altijd gebruikt. 256 00:36:59,868 --> 00:37:02,698 Alleen als een man sterk is is hij veilig 257 00:37:03,274 --> 00:37:05,274 Gevaarlijke praat. 258 00:37:06,209 --> 00:37:08,524 Je praat van gevaar? Oude man. 259 00:37:09,867 --> 00:37:16,069 Morgen maken ze de ingang terug open. En sturen meer van ons naar de dood. 260 00:37:16,678 --> 00:37:21,218 Juist, omdat we niet blank zijn. Zijn we waardeloos. 261 00:37:22,860 --> 00:37:27,880 We zijn met vele. Zij zijn met enkele. We kiezen onze eigen dood. 262 00:37:29,933 --> 00:37:31,536 Wacht... 263 00:37:31,636 --> 00:37:36,459 Wat wil je gebruiken tegen hun geweren? - Stenen. 264 00:37:37,695 --> 00:37:40,611 Ze zullen jullie slachten als schapen. 265 00:37:40,919 --> 00:37:43,537 Moeten we dan blijven en ons graf zelf graven? 266 00:37:43,850 --> 00:37:46,724 Hebben ze gelijk? Zijn we minder man? 267 00:37:48,457 --> 00:37:52,718 Slaat men niet eerst op de trommel alvorens de tijger te verjagen. 268 00:37:55,924 --> 00:37:58,174 Wat moeten we doen, priester? 269 00:37:59,859 --> 00:38:02,509 Wachten. - Op wat? 270 00:38:02,900 --> 00:38:05,697 De honger? Het eind van tunnel? 271 00:38:05,965 --> 00:38:08,201 Onze doden zullen minder zijn zeker? 272 00:38:10,240 --> 00:38:11,912 Het uur van het gevecht is aangekomen. 273 00:38:12,012 --> 00:38:14,012 Kom. 274 00:38:31,977 --> 00:38:34,030 Vechten voor uw rechten is juist. 275 00:38:35,846 --> 00:38:40,147 Maar zonder overwinningshoop sterven is een domme handeling. 276 00:38:43,901 --> 00:38:45,901 Laat die ene dode voldoende zijn. 277 00:39:01,293 --> 00:39:03,293 Ze respecteren u. 278 00:39:07,154 --> 00:39:09,154 Caine. 279 00:39:10,338 --> 00:39:13,469 Ik heb een telegram van de Chinese Delegatie in Washington. 280 00:39:14,215 --> 00:39:16,215 In antwoord op mijn vraag. 281 00:39:17,458 --> 00:39:20,684 Zou jij voor moord, in China gezocht worden. 282 00:39:22,446 --> 00:39:25,522 Daarom moet jij van hun in voorlopige hechtenis gezet worden. 283 00:39:39,283 --> 00:39:41,283 De handen op de rug. 284 00:40:29,191 --> 00:40:31,191 Niemand... 285 00:40:31,701 --> 00:40:35,737 Komt naar hier om 'm te zien hangen? Begrepen? 286 00:41:55,042 --> 00:41:57,645 Goedendag, springkaan. 287 00:42:03,478 --> 00:42:05,478 Ik heb al vele dingen geleerd, oude man. 288 00:42:06,827 --> 00:42:10,812 Je hebt discipline geleerd en je hebt talrijke talenten gekregen. 289 00:42:11,674 --> 00:42:16,877 Maar vergeet nooit dat een priester een simpel leven leid... 290 00:42:17,360 --> 00:42:20,374 En vrij van ambitie. 291 00:42:24,668 --> 00:42:27,099 Hebt u geen enkele ambitie, Meester Po? 292 00:42:28,529 --> 00:42:30,529 Alleen ��n. 293 00:42:31,825 --> 00:42:36,944 In 5 jaar, hoop ik een pelgrimtocht te doen naar de verboden stad. 294 00:42:37,994 --> 00:42:42,928 Daar, ontvangen alle priesters geen voorkeursbehandeling. 295 00:42:44,084 --> 00:42:48,647 Daar, in de tempel van de hemel zal er een festival... 296 00:42:48,747 --> 00:42:51,857 plaatsnemen in de volle maan van mei. 297 00:42:53,185 --> 00:42:56,245 Het zal de 13 de dag van de 5de maand zijn... 298 00:42:56,589 --> 00:42:59,346 Van het jaar van de Hond. 299 00:43:04,193 --> 00:43:06,193 Het is niet zo een grote ambitie. 300 00:43:07,785 --> 00:43:11,127 Het is nochtans een ambitie. 301 00:43:14,192 --> 00:43:18,223 Wie heeft onder ons geen vloer? 302 00:43:25,234 --> 00:43:26,929 Ik zweer je... 303 00:43:27,029 --> 00:43:29,777 Niemand iets gezien? 304 00:43:30,422 --> 00:43:33,032 Heeft 'm iets genomen? - Niets, hij is te voet en hongerig. 305 00:43:33,413 --> 00:43:37,999 Hij is geld waard. - Ik heb mannen erop af gestuurd. 306 00:43:38,627 --> 00:43:39,864 Ze zullen 'm wel pakken. 307 00:43:39,964 --> 00:43:41,964 En anders? - Anders? 308 00:43:46,021 --> 00:43:48,064 Jij kent dit land. 309 00:43:48,447 --> 00:43:49,653 Wind... 310 00:43:49,753 --> 00:43:51,753 Koude, woestijn. 311 00:43:52,944 --> 00:43:55,424 Zonder paard. Zonder eten. 312 00:43:56,870 --> 00:43:59,314 Ik geef 'm twee dagen. Misschien drie. 313 00:43:59,768 --> 00:44:06,244 Na vier dagen stuurt je een posse. Raap dan op wat er nog over van 'm is. 314 00:44:56,808 --> 00:44:58,808 Je tijd is gekomen. 315 00:45:05,128 --> 00:45:07,128 Vergeet nooit... 316 00:45:08,042 --> 00:45:12,184 Een wijze man wandelt met zijn hoofd gebogen. 317 00:47:55,458 --> 00:47:57,458 Wat hoor je? 318 00:48:00,713 --> 00:48:02,713 De krekel. 319 00:51:28,262 --> 00:51:30,853 Waar moet ik de dynamiet leggen? 320 00:51:33,765 --> 00:51:35,978 Daar heel achter. 321 00:51:57,908 --> 00:52:00,224 Beginnen we opnieuw morgen op te blazen? 322 00:52:04,479 --> 00:52:07,453 Ze brengen de mannen terug, wat erover blijft van de lichamen. 323 00:52:12,354 --> 00:52:14,529 Geloof jij dat er nog gas is in dit tunnel? 324 00:52:17,085 --> 00:52:19,085 Morgen zullen we het weten. 325 00:52:34,253 --> 00:52:37,755 Ga iets halen voor te graven en ga ginder... 326 00:53:07,697 --> 00:53:11,099 En? - Laat mij achter 'm gaan. 327 00:53:11,823 --> 00:53:13,823 Heb je geen schrik van 'm? 328 00:53:13,850 --> 00:53:15,850 Een chinees? 329 00:53:16,007 --> 00:53:19,641 Hij is een heel speciale chinees. Hij wandelt door muren. 330 00:53:20,454 --> 00:53:22,591 Je ziet 'm niet. Je hoort 'm niet. 331 00:53:23,056 --> 00:53:25,056 Je kan 'm niet raken. 332 00:53:26,376 --> 00:53:28,696 Ik raak 'm. Met dit. 333 00:53:29,435 --> 00:53:32,095 Ben je zeker? - Geef me twee man mee. 334 00:53:35,263 --> 00:53:37,263 Ga maar. 335 00:55:32,584 --> 00:55:34,584 Daar ga je chinees. 336 00:56:18,513 --> 00:56:20,347 Caine. 337 00:56:20,447 --> 00:56:22,447 Ik ben het. 338 00:56:23,363 --> 00:56:25,363 Ze hebben me gezegd dat jij me zou horen. 339 00:56:26,192 --> 00:56:28,912 Ik wil je praten, Caine, tegenover mekaar. 340 00:56:31,425 --> 00:56:34,101 Nu zolang het nog daglicht is. 341 00:56:34,756 --> 00:56:36,786 Nu dat je nog een kans hebt. 342 00:56:37,698 --> 00:56:39,999 Caine, als jij aarzelt, zeg ik je... 343 00:56:41,364 --> 00:56:43,886 Een van jouw vrienden hebben ze gegeseld. 344 00:56:44,534 --> 00:56:46,534 Han Fei 345 00:56:49,923 --> 00:56:52,438 Als je bij zonsondergang niet terug bent... 346 00:56:53,441 --> 00:56:55,982 Zal ik ze niet eens kunnen tegenhouden. 347 00:56:57,655 --> 00:57:00,176 Ze willen 'm leggen op een spoor. 348 00:57:53,075 --> 00:57:55,075 Laat de oude man gaan. 349 00:58:01,883 --> 00:58:03,883 Ik wil zekerheid. 350 00:58:07,753 --> 00:58:11,011 Bij het minste gebaar, dood je ze beide. 351 00:58:42,431 --> 00:58:44,431 DE TELEGRAAF WESTERN UNIE 352 00:58:44,469 --> 00:58:45,951 DE VERTEGENWOORDIGER VAN HET CHINESE IMPERIUM DAT 353 00:58:46,051 --> 00:58:46,564 VOOR GEVANGENE 374 354 00:58:46,664 --> 00:58:49,825 WERD VERZONDEN: CHINESE LEGATION 355 01:00:06,568 --> 01:00:10,154 Springkaan. Jij dacht me te kunnen verrassen? 356 01:00:11,373 --> 01:00:16,099 Het duurt jaren voordat ik de voetstappen vergeet van m'n favoriete student. 357 01:00:16,492 --> 01:00:18,492 Hoe gaat het, oude man? 358 01:00:18,672 --> 01:00:20,811 Goed, en jij? 359 01:00:21,272 --> 01:00:23,272 Goed. 360 01:00:23,857 --> 01:00:25,857 Er zijn mooie jaren voorbij gegaan. 361 01:00:26,081 --> 01:00:29,010 Kalm en zacht. 362 01:00:33,364 --> 01:00:35,097 Als het water. 363 01:00:35,197 --> 01:00:38,712 En wat brengt je op de weg naar de tempel van de hemel? 364 01:00:39,659 --> 01:00:43,374 Ik kom jou levens ambitie vieren. 365 01:00:46,480 --> 01:00:48,480 De volle maan van mei. 366 01:00:50,530 --> 01:00:52,230 De 13 de dag. 367 01:00:52,330 --> 01:00:54,330 Ga aan de kant. 368 01:00:55,548 --> 01:00:56,698 Vooruit. - Van de 5de maand... 369 01:00:56,798 --> 01:00:57,931 Van het jaar van de hond... 370 01:00:58,031 --> 01:01:00,031 Laat de neef van de Koning voorbijgaan. 371 01:01:03,774 --> 01:01:06,804 Durf jij een escorte van het paleis te raken? 372 01:01:07,100 --> 01:01:10,327 Duizend excuses. Ik bedoelde het niet zo. 373 01:01:10,604 --> 01:01:15,823 Ik ben Po...HumbIe priester van de provincie Hunan. 374 01:01:17,511 --> 01:01:20,548 En jij? - Kwai Chang. 375 01:01:21,330 --> 01:01:23,330 Ook priester van Hunan. 376 01:01:33,085 --> 01:01:39,379 Een waker van het paleis moet een oude man ook niet tweemaal straffen voor hetzelfde. 377 01:02:35,889 --> 01:02:38,501 Ze hebben de neef van de Koning gedood. Wachter. 378 01:02:38,894 --> 01:02:41,641 Hij ademt nog. - Neemt zijn touwen af. 379 01:03:00,268 --> 01:03:02,954 Hebt u 'm gedood? 380 01:03:04,640 --> 01:03:06,640 Ja, mijn meester. 381 01:03:07,411 --> 01:03:11,392 Na al die lessen, heb ik u onteerd. - Nee... 382 01:03:11,744 --> 01:03:15,353 Soms moet men een vinger afsnijden om een hand te redden. 383 01:03:15,768 --> 01:03:20,422 Er zal een prijs op je hoofd gezet worden. Je zal geen plaats vinden waar je te verbergen. 384 01:03:20,686 --> 01:03:22,686 Je moet het land verlaten. 385 01:03:24,832 --> 01:03:26,832 Als ik een zoon had... 386 01:03:27,817 --> 01:03:32,726 Alles wat ik 'm kon bieden zit in deze zak. 387 01:03:33,822 --> 01:03:36,283 Aub, neem het. 388 01:05:16,012 --> 01:05:18,012 Ze hebben allemaal geweren. 389 01:05:19,729 --> 01:05:22,615 Ja, je bent alleen. 390 01:06:45,779 --> 01:06:49,236 Ben jij Caine? - En jij? 391 01:07:05,014 --> 01:07:07,014 Voor het geld. 392 01:07:09,699 --> 01:07:11,699 Een ShaoIin monnik... 393 01:07:12,508 --> 01:07:15,291 Verkoopt zichzelf niet voor een handvol rijst. 394 01:07:16,431 --> 01:07:18,931 Je bent meer dan een handvol rijst. 395 01:07:20,174 --> 01:07:22,887 Ik zoek je al enkele weken. 396 01:07:23,767 --> 01:07:27,559 Men weet het al een tijdje dat jij naar dit land gevlucht bent. 397 01:07:34,315 --> 01:07:36,315 En zo... 398 01:07:37,975 --> 01:07:39,975 Je hebt me gevonden. 399 01:11:21,959 --> 01:11:25,948 De mensen zullen zich herinneren wat jij gedaan hebt. En met respect. 400 01:11:28,426 --> 01:11:31,519 Een leven van iemand nemen is geen een eer. 401 01:11:33,830 --> 01:11:35,830 Wat ga je doen? 402 01:11:36,541 --> 01:11:38,541 Werken. 403 01:11:38,545 --> 01:11:42,437 Denken, rusten als ik kan. 404 01:11:44,233 --> 01:11:46,125 De keizer zal u niet laten rusten. 405 01:11:46,225 --> 01:11:50,168 Hij heeft deze man gezonden. Hij zal anderen sturen. 406 01:11:50,587 --> 01:11:54,282 Iedereen weet dat u in Amerika bent. Ze zullen u achtervolgen. 407 01:12:00,817 --> 01:12:03,186 Laat ze mij maar vinden. 408 01:13:09,776 --> 01:13:15,722 Vertaald en gesynchroniseerd door: <> Gedownload van www.nlondertitels.com 409 01:13:15,772 --> 01:13:20,322 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.