Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,648 --> 00:01:17,648
Ga naar huis.
2
00:01:25,995 --> 00:01:30,558
Jullie hebben een week gewacht.
Wacht alstublieft iets langer.
3
00:03:24,398 --> 00:03:26,809
Dank u, ga nu naar huis.
4
00:03:32,145 --> 00:03:34,145
Volg me.
5
00:05:37,063 --> 00:05:39,063
Ga alstublieft naar huis.
6
00:05:44,239 --> 00:05:46,239
Nee, jij blijft hier.
7
00:05:51,350 --> 00:05:54,908
Waarom heb je niet gedronken?
- Na jou mijn meester.
8
00:06:08,256 --> 00:06:10,256
Jongeman...
9
00:06:10,447 --> 00:06:12,447
Waar heb je manieren geleerd?
10
00:06:13,054 --> 00:06:16,129
Mijn grootvader meneer
- Hij heeft je goed onderricht.
11
00:06:16,845 --> 00:06:18,845
Vertel me,
hoe heet je?
12
00:06:19,199 --> 00:06:21,199
Kwai Chang Caine.
13
00:06:21,501 --> 00:06:23,312
Caine
14
00:06:23,412 --> 00:06:25,011
Geen Chinese naam.
15
00:06:25,111 --> 00:06:27,494
Mijn vader was Amerikaan meneer.
16
00:06:28,789 --> 00:06:31,643
Waar zijn je ouders nu?
- Allebei dood.
17
00:06:32,961 --> 00:06:36,503
Je grootouders?
- Dood, ook dood.
18
00:06:37,706 --> 00:06:44,569
In shaolin tempel hebben we alleen
Chinese geboorten accepteert.
19
00:06:54,079 --> 00:06:56,571
Er is een begin voor alles.
20
00:07:00,263 --> 00:07:02,263
Kom hier.
21
00:07:11,142 --> 00:07:13,005
Zo snel als je kan.
22
00:07:13,105 --> 00:07:15,112
Neem de steen uit m'n hand.
23
00:07:20,629 --> 00:07:22,897
Wanneer je de steen uit m'n handen kan nemen...
24
00:07:23,364 --> 00:07:25,470
Is het tijd voor je om te gaan.
25
00:07:28,997 --> 00:07:30,997
Excuseer me.
26
00:09:47,516 --> 00:09:49,516
Ja?
- Water alstublieft.
27
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Wat wilt je?
28
00:09:51,809 --> 00:09:53,809
Water
- Water?
29
00:09:54,248 --> 00:09:56,248
Is dat wat je wilt, water?
30
00:10:04,077 --> 00:10:07,071
Laat maar zitten.
Het is goed zo.
31
00:10:13,440 --> 00:10:15,440
Waar kom je vandaan?
32
00:10:17,083 --> 00:10:19,083
Wat?
- De woestijn.
33
00:10:19,509 --> 00:10:21,509
De woestijn?
34
00:10:21,910 --> 00:10:24,591
Hoe beng je erdoor geraakt
- Te voet.
35
00:10:24,806 --> 00:10:26,806
Te voet?
36
00:10:27,304 --> 00:10:29,304
Leugenaar.
37
00:10:29,471 --> 00:10:31,471
Heb je gehoord...
38
00:10:37,293 --> 00:10:39,407
Jij met de belachelijke hoed.
39
00:10:39,757 --> 00:10:42,589
Jij weet donders goed over
het verbod in een blanke saloon.
40
00:10:51,930 --> 00:10:54,242
Ik heb een neus voor zoiets.
41
00:10:56,125 --> 00:10:58,125
En jij...
42
00:10:59,582 --> 00:11:01,983
Jij ruikt naar chinees,
volgens mij.
43
00:11:06,442 --> 00:11:08,442
Spreek je engels?
44
00:11:10,141 --> 00:11:12,141
Ik spreek geen chinees.
45
00:11:12,491 --> 00:11:14,491
Hoepel nu maar op.
46
00:11:15,884 --> 00:11:17,884
Of moet ik je helpen?
47
00:11:24,016 --> 00:11:26,016
Dat is niet zo vriendelijk.
48
00:11:41,553 --> 00:11:43,629
Ik breek je hoofd in twee�n.
49
00:12:31,080 --> 00:12:33,724
Ik heb nog zo iets gezien
wat je deed met die man.
50
00:12:33,974 --> 00:12:37,496
Ik wou je alleen waarschuwen
wat er dan zou gebeuren.
51
00:12:37,784 --> 00:12:39,964
Begrijp dat je een vreemdeling bent
in deze stad.
52
00:12:41,064 --> 00:12:43,064
Ik heb u problemen bezorgd.
53
00:12:45,724 --> 00:12:47,343
Mijn naam is Han Fei.
54
00:12:47,443 --> 00:12:48,989
En de jouwe?
55
00:12:49,089 --> 00:12:51,089
Ik ben Caine.
56
00:12:52,297 --> 00:12:54,297
Ik heb vele namen.
57
00:12:54,571 --> 00:12:57,537
Ik verkies Caine.
- Heb je werk?
58
00:13:00,110 --> 00:13:02,110
Hier moet iedereen werk hebben.
59
00:13:02,864 --> 00:13:06,377
Ik ben aan het wachten op
de ingenieur van het spoor.
60
00:13:06,967 --> 00:13:10,342
Als hij gedaan heeft met wat hij aan het doen is
komt hij terug naar de caf�
61
00:13:10,721 --> 00:13:14,146
De spoorweg heeft mannen nodig.
62
00:13:15,525 --> 00:13:18,904
Je vind het toch niet erg om te werken.
- Nee.
63
00:13:19,964 --> 00:13:21,964
Waarom zou ik het erg vinden?
64
00:13:22,746 --> 00:13:24,746
Wat is een spoor?
65
00:13:25,171 --> 00:13:27,352
Wel...een spoor is...
66
00:13:28,455 --> 00:13:29,946
Ge zult het zelf zien.
67
00:13:30,046 --> 00:13:32,046
Kom.
68
00:13:36,126 --> 00:13:38,126
Dit is Caine.
- Goede dag.
69
00:13:39,067 --> 00:13:42,614
Hij wil met ons mee?
- Naar het kamp?
70
00:13:42,835 --> 00:13:44,835
Hij zoekt werk.
71
00:13:46,919 --> 00:13:48,919
Hij weet toch wat 'm te wachten staat?
72
00:13:50,951 --> 00:13:52,951
Vind je niets anders?
73
00:13:56,788 --> 00:13:58,985
Ok�, dan maar.
74
00:15:44,420 --> 00:15:46,420
Dank u Han Fei.
- Geen probleem.
75
00:15:57,047 --> 00:15:59,047
Ik heb een probleem.
- Wat is het?.
76
00:16:00,891 --> 00:16:03,748
We moeten tunnels bouwen
onder deze heuvels hier.
77
00:16:05,170 --> 00:16:08,272
Niemand weet blijkbaar dat ze
van zandstormformatie zijn gevormd.
78
00:16:08,738 --> 00:16:12,298
Ik neem wat monsters en stuur
ze naar het lab voor analyse.
79
00:16:12,690 --> 00:16:14,788
Wat is een zandstorm formatie?
80
00:16:16,061 --> 00:16:20,892
Het is een balsaformatie die gevormd
en gevuld is met gas.
81
00:16:21,492 --> 00:16:24,647
Het minste vonk of wrijving,
gaat het af.
82
00:16:25,322 --> 00:16:30,232
We zijn nog vier a vijf weken nog bezig.
We hebben de analyse voordat we daar zijn.
83
00:16:30,953 --> 00:16:32,953
En als we een ervoor tegen komen?
84
00:16:33,018 --> 00:16:35,018
Balsaformatie?
85
00:16:35,663 --> 00:16:38,236
Dan zullen de ingenieurs
een andere route zoeken.
86
00:16:38,865 --> 00:16:40,865
Hoelang?
87
00:16:40,990 --> 00:16:42,990
Twee tot drie maanden.
88
00:16:46,288 --> 00:16:51,203
M. McKay, de spoorweg geef ons 40.000 $
voor elke mijl dat we leggen.
89
00:16:51,773 --> 00:16:55,402
En 30 km land aan ieder kant van het spoor.
90
00:16:57,118 --> 00:17:01,297
Wat denk je dat ze gaan zeggen als
we drie maanden gaan wachten?
91
00:17:03,427 --> 00:17:05,427
We zijn hier met mensenleven bezig hier.
92
00:17:09,504 --> 00:17:11,795
Wil je dat op je geweten?
93
00:17:37,678 --> 00:17:39,678
Spreek 'm engels?
94
00:17:47,698 --> 00:17:49,188
Ja.
95
00:17:49,288 --> 00:17:51,288
Zeg eens iets meer.
96
00:17:53,282 --> 00:17:55,282
Ja, ik spreek engels.
97
00:18:03,622 --> 00:18:06,936
75 cent per dag en eten voor het werk.
98
00:18:09,451 --> 00:18:14,221
Gedraag je wel.
99
00:18:48,125 --> 00:18:50,125
De grond is vruchtbaar.
100
00:18:51,423 --> 00:18:53,423
We kunnen van alles planten.
101
00:18:59,269 --> 00:19:01,461
Waarom zeg je niks, nieuwe?
102
00:19:04,395 --> 00:19:07,392
Een man zonder woorden
is een man zonder verstand.
103
00:19:10,273 --> 00:19:13,410
Als er geen woorden zijn
is er beter een stilte.
104
00:19:15,274 --> 00:19:17,274
Hou je koest.
105
00:19:26,352 --> 00:19:27,626
Ze komen eraan.
106
00:19:27,726 --> 00:19:29,821
De nieuwe zijn daar.
107
00:19:51,761 --> 00:19:54,054
Nieuwe mannen.
- Zo veel.
108
00:19:55,274 --> 00:19:58,178
Om diegene te vervangen die niet terugkomen.
109
00:19:58,626 --> 00:20:00,881
Niet rondkijken,
help ze uitladen.
110
00:20:42,217 --> 00:20:44,217
Jij bent de nieuwe student.
111
00:20:45,663 --> 00:20:47,663
Kom dichter.
112
00:20:54,451 --> 00:20:56,451
Je bent blind.
113
00:20:57,324 --> 00:20:59,324
Je denkt dat ik niet kan zien?
114
00:21:00,536 --> 00:21:04,954
Van alles is de duisternis het ergste.
115
00:21:05,662 --> 00:21:07,744
Angst is de enige duisternis.
116
00:21:09,563 --> 00:21:12,282
Neem je bezem en sla ermee.
117
00:21:13,869 --> 00:21:15,937
Doe wat ik je zeg.
Sla.
118
00:21:21,104 --> 00:21:23,104
Opnieuw.
119
00:21:28,102 --> 00:21:30,102
Hier, vang.
120
00:21:33,790 --> 00:21:38,316
Neem nooit aan dat als een man
geen ogen heeft, dat hij niet kan zien.
121
00:21:39,439 --> 00:21:41,439
Doe je ogen dicht.
122
00:21:42,174 --> 00:21:44,174
Wat hoor je?
123
00:21:45,046 --> 00:21:47,046
Ik hoor het water.
124
00:21:48,200 --> 00:21:50,200
Ik hoor de vogels.
125
00:21:50,321 --> 00:21:52,562
Hoor je je eigen hartslag?
126
00:21:54,765 --> 00:21:56,151
Nee.
127
00:21:56,251 --> 00:21:59,973
Hoor je de krekel aan je voeten?
128
00:22:04,066 --> 00:22:06,066
Oude man,
129
00:22:06,880 --> 00:22:09,005
Hoe komt het dat jij ze wel hoort?
130
00:22:09,637 --> 00:22:14,135
Jongeman, hoe komt het dat jij het niet doet?
131
00:22:24,593 --> 00:22:26,593
Hij heeft geen hulp nodig.
132
00:22:28,363 --> 00:22:31,239
Een shaolin priester is ��n met zichzelf.
133
00:22:33,377 --> 00:22:35,377
Waarom is hij hier?
134
00:22:35,530 --> 00:22:38,981
Wat brengt een shaolin monnik tot hier?
135
00:22:44,514 --> 00:22:46,514
Genoeg.
136
00:22:47,497 --> 00:22:49,747
Je bent niet beter dan hem.
137
00:22:50,956 --> 00:22:52,956
Maar ik ben geen priester.
138
00:23:21,713 --> 00:23:23,713
Hoelang ben je al hier?
139
00:23:24,935 --> 00:23:26,935
Heel lang meneer.
140
00:23:28,090 --> 00:23:30,090
Hoe lang?
141
00:23:37,293 --> 00:23:39,293
Niet zo lang.
142
00:23:39,925 --> 00:23:41,925
Zie je dat je het leert.
143
00:23:54,153 --> 00:23:55,695
Een doelwit treffen zoals dit...
144
00:23:55,795 --> 00:23:58,580
maakt het mogelijk om de
binnenste kracht te ontwikkelen.
145
00:24:00,754 --> 00:24:05,992
Er zijn twee soorten krachten.
De buitenlandse kracht is duidelijk.
146
00:24:06,667 --> 00:24:10,002
Het vermindert met de leeftijd
en bezwijkt voor de ziekte.
147
00:24:10,264 --> 00:24:13,369
En er is de chi,
de binnenste kracht.
148
00:24:14,451 --> 00:24:16,480
Iedereen bezit het.
149
00:24:17,368 --> 00:24:20,451
Maar ze is veel moeilijker om te ontwikkelen.
150
00:24:22,665 --> 00:24:27,196
Verzet de binnenste kracht zich
tegen de hitte en de kou�
151
00:24:27,669 --> 00:24:32,926
Dan duurt zij verder een heel leven.
...en verder.
152
00:24:41,395 --> 00:24:45,822
Loop zacht op dit papier van rijst.
Probeert het niet verscheuren.
153
00:24:59,737 --> 00:25:03,693
Draai je om.
Kijk naar het papier.
154
00:25:09,711 --> 00:25:13,116
Wanneer jij op dit papier zonder
het te verscheuren wandelt,
155
00:25:13,216 --> 00:25:15,470
jouw stappen zullen niet gehoord worden.
156
00:25:17,327 --> 00:25:19,759
Voor elke man is een plaats.
157
00:25:20,229 --> 00:25:24,472
Maar een man zoals jij moet
zich aan zijn roeping wijden.
158
00:25:25,501 --> 00:25:30,619
Vergeeft mijn grofheid.
Ik had je niet naar hier moeten laten komen.
159
00:25:33,326 --> 00:25:35,592
Wat als het leven van een
man reeds is geschreven.
160
00:25:37,531 --> 00:25:40,379
Moet de mens zijn lot aanvaarden?
161
00:25:41,177 --> 00:25:44,900
Ja, ieder man is vrij te kiezen wat hij wilt.
162
00:25:45,922 --> 00:25:48,932
Het zijn twee waarheden,
maar alles is tegenstrijdig.
163
00:25:50,802 --> 00:25:52,802
Ik begrijp het niet.
164
00:25:53,937 --> 00:25:55,937
Je hebt je van vele dingen gevoed...
165
00:25:56,457 --> 00:25:58,689
Als de waters van Tao.
166
00:26:03,831 --> 00:26:07,029
De jongeren hebben snel de neiging
de goede manieren te vergeten.
167
00:26:08,370 --> 00:26:12,927
Hou jij je manieren,
wij houden ons aan andere dingen.
168
00:26:13,249 --> 00:26:16,150
Kan je de waarde van een priester niet erkennen?
169
00:26:17,850 --> 00:26:20,125
Alleen als we fatsoenlijk voedsel krijgen.
170
00:26:21,272 --> 00:26:24,012
En laten ons toe om ons door de kou te komen.
171
00:26:24,917 --> 00:26:27,472
Hier staan we met onze manieren.
172
00:26:28,242 --> 00:26:32,071
Wij zijn uitgehongerd
en de oude man sterft van de kou.
173
00:26:52,617 --> 00:26:56,561
In de Shaolin Tempel,
zijn er drie soorten mannen:
174
00:26:57,060 --> 00:27:00,898
Studenten, discipels en meesters.
175
00:27:01,764 --> 00:27:06,453
Het ontwikkeld de geest als
het lichaam in discipline heerst.
176
00:27:07,230 --> 00:27:09,230
Om te slagen...
177
00:27:09,437 --> 00:27:14,494
Het verleden heeft ons geleerd
om gods creatie te imiteren.
178
00:27:15,231 --> 00:27:19,228
Ziehier Sun, meester in de kraan.
179
00:27:21,950 --> 00:27:27,576
Van de kraan leren we gunst en zelfbeheersing.
180
00:27:29,469 --> 00:27:34,041
Van de slang, leren wij de soepelheid
en het ritmische uithoudingsvermogen.
181
00:27:35,414 --> 00:27:39,658
Leren wij de snelheid en het geduld
182
00:27:41,257 --> 00:27:45,383
Van de tijger,
leren wij de hardnekkigheid�
183
00:27:45,649 --> 00:27:47,649
En de macht.
184
00:27:48,742 --> 00:27:53,044
En van de draak, leren wij
om ons door de wind laten dragen.
185
00:27:53,584 --> 00:27:57,140
Alle dieren,
zijn min of meer ontwikkeld�
186
00:27:57,544 --> 00:27:59,544
Zijn ��n met de natuur.
187
00:28:00,348 --> 00:28:02,348
Als wij de wijsheid hebben om te leren�
188
00:28:03,456 --> 00:28:05,641
Kunnen we hun deugden onderwijzen.
189
00:28:07,234 --> 00:28:10,560
Tussen de religieuze breekbare
schoonheid van kraan�
190
00:28:11,157 --> 00:28:14,576
En het vuur en de hartstocht
van de gevleugelde draak,
191
00:28:14,676 --> 00:28:16,676
is er geen enkele onenigheid.
192
00:28:18,049 --> 00:28:22,235
Tussen de stille soepelheid
van de slang en de klauwen van de arend�
193
00:28:22,910 --> 00:28:24,910
Is er alleen harmonie.
194
00:28:26,460 --> 00:28:31,184
Er is geen enkel element van
de natuur in conflict met een ander.
195
00:28:32,060 --> 00:28:35,085
Wanneer wij de regels van de natuur� begrijpen
196
00:28:35,530 --> 00:28:39,396
Verjagen wij het conflict dat in ons� is
197
00:28:39,853 --> 00:28:43,147
En ontdekken de overeenstemming
tussen het lichaam en de geest�
198
00:28:43,435 --> 00:28:46,721
In overeenstemming met de stroom van het heelal.
199
00:28:48,075 --> 00:28:52,433
Het kan een halve leven duren
om die techniek te beheersen.
200
00:29:00,881 --> 00:29:02,881
Is het waar?
201
00:29:03,615 --> 00:29:05,917
Twee mannen hebben me deze verhaal verteld...
202
00:29:06,326 --> 00:29:08,686
De neef van Lee zei dat hij van China is.
203
00:29:10,980 --> 00:29:15,438
Zelfs wanneer het waar is, het is niet
noodzakelijkerwijs dezelfde priester.
204
00:29:16,732 --> 00:29:18,732
Hij is het.
205
00:29:19,118 --> 00:29:21,118
Waarom zou hij hier komen?
206
00:29:22,735 --> 00:29:25,549
Een man legt een lang weg af
met een prijs op z'n hoofd.
207
00:29:26,613 --> 00:29:28,613
Voor moord.
208
00:29:29,370 --> 00:29:33,063
Als dat waar is, is hij meer waard
dan wij ooit zullen zien.
209
00:29:33,539 --> 00:29:35,539
Wie van ons kan 'm doden?
210
00:29:37,045 --> 00:29:40,222
Weinigen kunnen dat.
Zelfs met zijn technieken.
211
00:29:55,907 --> 00:29:57,907
Ja, kom binnen.
212
00:30:01,318 --> 00:30:03,550
Hier is 'm waar ik je van verteld heb.
213
00:30:04,193 --> 00:30:06,193
Kom binnen, kom binnen.
214
00:30:08,774 --> 00:30:13,452
Neem maar, doe gerust.
215
00:30:19,859 --> 00:30:24,496
Natuurlijk als je iets te zeggen hebt...
waard is.
216
00:31:08,301 --> 00:31:10,301
De mannen graven in de tunnels.
217
00:31:11,325 --> 00:31:16,534
Dit tunnel moet klaar zijn
voordat deze mannen aankomen.
218
00:31:17,300 --> 00:31:21,513
Deze berg zit vol met methaan.
U hebt mijn verslag gehad.
219
00:31:23,785 --> 00:31:25,785
Welk verslag?
220
00:31:26,324 --> 00:31:29,963
Waar die uwe is, weet ik niet.
Ik heb nog twee kopie�n.
221
00:31:30,228 --> 00:31:32,228
Eentje gaat naar SanFrancisco...
222
00:31:32,465 --> 00:31:35,030
En het andere naar de
plaatselijke adjudant in Washington.
223
00:31:35,843 --> 00:31:37,636
Graaf jij die tunnel...
224
00:31:37,736 --> 00:31:41,154
En er gebeurt iets,
u zullen ze hoog en droog hangen.
225
00:32:36,356 --> 00:32:38,843
Meester Teh.
- Ja, student Caine.
226
00:32:39,762 --> 00:32:41,821
Hoe kan je kracht bestrijden?
227
00:32:43,154 --> 00:32:46,970
Met vrede en kalmte
bevorderd een overwinning...
228
00:32:48,222 --> 00:32:51,423
Er is een simpel en accurate methode.
229
00:32:52,036 --> 00:32:53,300
Wat is dat, heer?
230
00:32:53,400 --> 00:32:55,957
Vlucht weg.
231
00:32:57,353 --> 00:33:01,715
Begrijp de wetten van de natuur
en jij zal de kracht niet meer vrezen.
232
00:33:02,584 --> 00:33:05,893
Stelt je niet tegenover
aan een aanval. Vermijdt het.
233
00:33:07,280 --> 00:33:09,280
Je hoeft de kracht niet te stoppen.
234
00:33:09,879 --> 00:33:12,090
Het is gemakkelijker om het uit te schakelen.
235
00:33:12,736 --> 00:33:16,449
Leer om eerder te
behouden dan om te vernietigen.
236
00:33:17,416 --> 00:33:19,501
Om eerder te vermijden dan om te trotseren.
237
00:33:20,325 --> 00:33:22,325
Om eerder te trotseren dan om te verwonden.
238
00:33:22,565 --> 00:33:24,936
Om eerder te verwonden dan om te verminken.
239
00:33:25,692 --> 00:33:28,113
Om eerder te verminken dan om te doden.
240
00:33:29,108 --> 00:33:33,885
Want elk leven is kostbaar
en kan niet vervangen worden.
241
00:34:30,871 --> 00:34:32,871
Een ongeval.
242
00:34:34,427 --> 00:34:36,427
Begraaf 'm.
243
00:34:40,892 --> 00:34:42,892
Haal spades.
244
00:35:38,098 --> 00:35:41,788
Wil jij misschien een paar
woorden zeggen, priester?
245
00:35:43,985 --> 00:35:45,985
Je bent toch een priester, niet?
246
00:35:51,474 --> 00:35:53,497
Je werkt me op m'n zenuwen.
247
00:35:54,037 --> 00:35:57,084
Ik heb de indruk dat jij beter
bent dan anderen.
248
00:35:58,263 --> 00:36:01,115
Misschien dat jij het werk
kan en niet benadeelt.
249
00:36:01,745 --> 00:36:04,608
Misschien die jij de koude niet als hen vreest.
250
00:36:08,199 --> 00:36:11,509
Maar ik ga je tonen
dat jij als hen kan bloeden.
251
00:36:26,818 --> 00:36:28,818
De tunnels door de heuvels.
252
00:36:30,639 --> 00:36:32,639
De ingenieur had hun verwittigd.
253
00:36:34,031 --> 00:36:36,275
Hoeveel van onze mannen zijn beneden?
254
00:36:53,533 --> 00:36:55,721
Wij zijn verantwoordelijk.
255
00:36:57,068 --> 00:36:59,507
Wij worden altijd gebruikt.
256
00:36:59,868 --> 00:37:02,698
Alleen als een man sterk is is hij veilig
257
00:37:03,274 --> 00:37:05,274
Gevaarlijke praat.
258
00:37:06,209 --> 00:37:08,524
Je praat van gevaar?
Oude man.
259
00:37:09,867 --> 00:37:16,069
Morgen maken ze de ingang terug open.
En sturen meer van ons naar de dood.
260
00:37:16,678 --> 00:37:21,218
Juist, omdat we niet blank zijn.
Zijn we waardeloos.
261
00:37:22,860 --> 00:37:27,880
We zijn met vele. Zij zijn met enkele.
We kiezen onze eigen dood.
262
00:37:29,933 --> 00:37:31,536
Wacht...
263
00:37:31,636 --> 00:37:36,459
Wat wil je gebruiken tegen hun geweren?
- Stenen.
264
00:37:37,695 --> 00:37:40,611
Ze zullen jullie slachten als schapen.
265
00:37:40,919 --> 00:37:43,537
Moeten we dan blijven en ons graf zelf graven?
266
00:37:43,850 --> 00:37:46,724
Hebben ze gelijk?
Zijn we minder man?
267
00:37:48,457 --> 00:37:52,718
Slaat men niet eerst op de trommel
alvorens de tijger te verjagen.
268
00:37:55,924 --> 00:37:58,174
Wat moeten we doen, priester?
269
00:37:59,859 --> 00:38:02,509
Wachten.
- Op wat?
270
00:38:02,900 --> 00:38:05,697
De honger?
Het eind van tunnel?
271
00:38:05,965 --> 00:38:08,201
Onze doden zullen minder zijn zeker?
272
00:38:10,240 --> 00:38:11,912
Het uur van het gevecht is aangekomen.
273
00:38:12,012 --> 00:38:14,012
Kom.
274
00:38:31,977 --> 00:38:34,030
Vechten voor uw rechten is juist.
275
00:38:35,846 --> 00:38:40,147
Maar zonder overwinningshoop sterven
is een domme handeling.
276
00:38:43,901 --> 00:38:45,901
Laat die ene dode voldoende zijn.
277
00:39:01,293 --> 00:39:03,293
Ze respecteren u.
278
00:39:07,154 --> 00:39:09,154
Caine.
279
00:39:10,338 --> 00:39:13,469
Ik heb een telegram
van de Chinese Delegatie in Washington.
280
00:39:14,215 --> 00:39:16,215
In antwoord op mijn vraag.
281
00:39:17,458 --> 00:39:20,684
Zou jij voor moord, in China gezocht worden.
282
00:39:22,446 --> 00:39:25,522
Daarom moet jij van hun in
voorlopige hechtenis gezet worden.
283
00:39:39,283 --> 00:39:41,283
De handen op de rug.
284
00:40:29,191 --> 00:40:31,191
Niemand...
285
00:40:31,701 --> 00:40:35,737
Komt naar hier om 'm te zien hangen?
Begrepen?
286
00:41:55,042 --> 00:41:57,645
Goedendag, springkaan.
287
00:42:03,478 --> 00:42:05,478
Ik heb al vele dingen geleerd, oude man.
288
00:42:06,827 --> 00:42:10,812
Je hebt discipline geleerd
en je hebt talrijke talenten gekregen.
289
00:42:11,674 --> 00:42:16,877
Maar vergeet nooit dat
een priester een simpel leven leid...
290
00:42:17,360 --> 00:42:20,374
En vrij van ambitie.
291
00:42:24,668 --> 00:42:27,099
Hebt u geen enkele ambitie,
Meester Po?
292
00:42:28,529 --> 00:42:30,529
Alleen ��n.
293
00:42:31,825 --> 00:42:36,944
In 5 jaar, hoop ik
een pelgrimtocht te doen naar de verboden stad.
294
00:42:37,994 --> 00:42:42,928
Daar, ontvangen alle priesters
geen voorkeursbehandeling.
295
00:42:44,084 --> 00:42:48,647
Daar, in de tempel van de
hemel zal er een festival...
296
00:42:48,747 --> 00:42:51,857
plaatsnemen in de volle maan van mei.
297
00:42:53,185 --> 00:42:56,245
Het zal de 13 de dag van de 5de maand zijn...
298
00:42:56,589 --> 00:42:59,346
Van het jaar van de Hond.
299
00:43:04,193 --> 00:43:06,193
Het is niet zo een grote ambitie.
300
00:43:07,785 --> 00:43:11,127
Het is nochtans een ambitie.
301
00:43:14,192 --> 00:43:18,223
Wie heeft onder ons geen vloer?
302
00:43:25,234 --> 00:43:26,929
Ik zweer je...
303
00:43:27,029 --> 00:43:29,777
Niemand iets gezien?
304
00:43:30,422 --> 00:43:33,032
Heeft 'm iets genomen?
- Niets, hij is te voet en hongerig.
305
00:43:33,413 --> 00:43:37,999
Hij is geld waard.
- Ik heb mannen erop af gestuurd.
306
00:43:38,627 --> 00:43:39,864
Ze zullen 'm wel pakken.
307
00:43:39,964 --> 00:43:41,964
En anders?
- Anders?
308
00:43:46,021 --> 00:43:48,064
Jij kent dit land.
309
00:43:48,447 --> 00:43:49,653
Wind...
310
00:43:49,753 --> 00:43:51,753
Koude, woestijn.
311
00:43:52,944 --> 00:43:55,424
Zonder paard.
Zonder eten.
312
00:43:56,870 --> 00:43:59,314
Ik geef 'm twee dagen.
Misschien drie.
313
00:43:59,768 --> 00:44:06,244
Na vier dagen stuurt je een posse.
Raap dan op wat er nog over van 'm is.
314
00:44:56,808 --> 00:44:58,808
Je tijd is gekomen.
315
00:45:05,128 --> 00:45:07,128
Vergeet nooit...
316
00:45:08,042 --> 00:45:12,184
Een wijze man wandelt met zijn hoofd gebogen.
317
00:47:55,458 --> 00:47:57,458
Wat hoor je?
318
00:48:00,713 --> 00:48:02,713
De krekel.
319
00:51:28,262 --> 00:51:30,853
Waar moet ik de dynamiet leggen?
320
00:51:33,765 --> 00:51:35,978
Daar heel achter.
321
00:51:57,908 --> 00:52:00,224
Beginnen we opnieuw morgen op te blazen?
322
00:52:04,479 --> 00:52:07,453
Ze brengen de mannen terug,
wat erover blijft van de lichamen.
323
00:52:12,354 --> 00:52:14,529
Geloof jij dat er nog gas is in dit tunnel?
324
00:52:17,085 --> 00:52:19,085
Morgen zullen we het weten.
325
00:52:34,253 --> 00:52:37,755
Ga iets halen voor te graven en ga ginder...
326
00:53:07,697 --> 00:53:11,099
En?
- Laat mij achter 'm gaan.
327
00:53:11,823 --> 00:53:13,823
Heb je geen schrik van 'm?
328
00:53:13,850 --> 00:53:15,850
Een chinees?
329
00:53:16,007 --> 00:53:19,641
Hij is een heel speciale chinees.
Hij wandelt door muren.
330
00:53:20,454 --> 00:53:22,591
Je ziet 'm niet.
Je hoort 'm niet.
331
00:53:23,056 --> 00:53:25,056
Je kan 'm niet raken.
332
00:53:26,376 --> 00:53:28,696
Ik raak 'm.
Met dit.
333
00:53:29,435 --> 00:53:32,095
Ben je zeker?
- Geef me twee man mee.
334
00:53:35,263 --> 00:53:37,263
Ga maar.
335
00:55:32,584 --> 00:55:34,584
Daar ga je chinees.
336
00:56:18,513 --> 00:56:20,347
Caine.
337
00:56:20,447 --> 00:56:22,447
Ik ben het.
338
00:56:23,363 --> 00:56:25,363
Ze hebben me gezegd dat jij me zou horen.
339
00:56:26,192 --> 00:56:28,912
Ik wil je praten, Caine,
tegenover mekaar.
340
00:56:31,425 --> 00:56:34,101
Nu zolang het nog daglicht is.
341
00:56:34,756 --> 00:56:36,786
Nu dat je nog een kans hebt.
342
00:56:37,698 --> 00:56:39,999
Caine, als jij aarzelt,
zeg ik je...
343
00:56:41,364 --> 00:56:43,886
Een van jouw vrienden hebben ze gegeseld.
344
00:56:44,534 --> 00:56:46,534
Han Fei
345
00:56:49,923 --> 00:56:52,438
Als je bij zonsondergang niet terug bent...
346
00:56:53,441 --> 00:56:55,982
Zal ik ze niet eens kunnen tegenhouden.
347
00:56:57,655 --> 00:57:00,176
Ze willen 'm leggen op een spoor.
348
00:57:53,075 --> 00:57:55,075
Laat de oude man gaan.
349
00:58:01,883 --> 00:58:03,883
Ik wil zekerheid.
350
00:58:07,753 --> 00:58:11,011
Bij het minste gebaar,
dood je ze beide.
351
00:58:42,431 --> 00:58:44,431
DE TELEGRAAF WESTERN UNIE
352
00:58:44,469 --> 00:58:45,951
DE VERTEGENWOORDIGER VAN
HET CHINESE IMPERIUM DAT
353
00:58:46,051 --> 00:58:46,564
VOOR GEVANGENE 374
354
00:58:46,664 --> 00:58:49,825
WERD VERZONDEN: CHINESE LEGATION
355
01:00:06,568 --> 01:00:10,154
Springkaan.
Jij dacht me te kunnen verrassen?
356
01:00:11,373 --> 01:00:16,099
Het duurt jaren voordat ik de voetstappen
vergeet van m'n favoriete student.
357
01:00:16,492 --> 01:00:18,492
Hoe gaat het,
oude man?
358
01:00:18,672 --> 01:00:20,811
Goed, en jij?
359
01:00:21,272 --> 01:00:23,272
Goed.
360
01:00:23,857 --> 01:00:25,857
Er zijn mooie jaren voorbij gegaan.
361
01:00:26,081 --> 01:00:29,010
Kalm en zacht.
362
01:00:33,364 --> 01:00:35,097
Als het water.
363
01:00:35,197 --> 01:00:38,712
En wat brengt je op de weg
naar de tempel van de hemel?
364
01:00:39,659 --> 01:00:43,374
Ik kom jou levens ambitie vieren.
365
01:00:46,480 --> 01:00:48,480
De volle maan van mei.
366
01:00:50,530 --> 01:00:52,230
De 13 de dag.
367
01:00:52,330 --> 01:00:54,330
Ga aan de kant.
368
01:00:55,548 --> 01:00:56,698
Vooruit.
- Van de 5de maand...
369
01:00:56,798 --> 01:00:57,931
Van het jaar van de hond...
370
01:00:58,031 --> 01:01:00,031
Laat de neef van de Koning voorbijgaan.
371
01:01:03,774 --> 01:01:06,804
Durf jij een escorte van het paleis te raken?
372
01:01:07,100 --> 01:01:10,327
Duizend excuses.
Ik bedoelde het niet zo.
373
01:01:10,604 --> 01:01:15,823
Ik ben Po...HumbIe priester
van de provincie Hunan.
374
01:01:17,511 --> 01:01:20,548
En jij?
- Kwai Chang.
375
01:01:21,330 --> 01:01:23,330
Ook priester van Hunan.
376
01:01:33,085 --> 01:01:39,379
Een waker van het paleis moet een oude man
ook niet tweemaal straffen voor hetzelfde.
377
01:02:35,889 --> 01:02:38,501
Ze hebben de neef van de Koning gedood.
Wachter.
378
01:02:38,894 --> 01:02:41,641
Hij ademt nog.
- Neemt zijn touwen af.
379
01:03:00,268 --> 01:03:02,954
Hebt u 'm gedood?
380
01:03:04,640 --> 01:03:06,640
Ja, mijn meester.
381
01:03:07,411 --> 01:03:11,392
Na al die lessen, heb ik u onteerd.
- Nee...
382
01:03:11,744 --> 01:03:15,353
Soms moet men een vinger
afsnijden om een hand te redden.
383
01:03:15,768 --> 01:03:20,422
Er zal een prijs op je hoofd gezet worden.
Je zal geen plaats vinden waar je te verbergen.
384
01:03:20,686 --> 01:03:22,686
Je moet het land verlaten.
385
01:03:24,832 --> 01:03:26,832
Als ik een zoon had...
386
01:03:27,817 --> 01:03:32,726
Alles wat ik 'm kon bieden zit in deze zak.
387
01:03:33,822 --> 01:03:36,283
Aub, neem het.
388
01:05:16,012 --> 01:05:18,012
Ze hebben allemaal geweren.
389
01:05:19,729 --> 01:05:22,615
Ja, je bent alleen.
390
01:06:45,779 --> 01:06:49,236
Ben jij Caine?
- En jij?
391
01:07:05,014 --> 01:07:07,014
Voor het geld.
392
01:07:09,699 --> 01:07:11,699
Een ShaoIin monnik...
393
01:07:12,508 --> 01:07:15,291
Verkoopt zichzelf niet voor een handvol rijst.
394
01:07:16,431 --> 01:07:18,931
Je bent meer dan een handvol rijst.
395
01:07:20,174 --> 01:07:22,887
Ik zoek je al enkele weken.
396
01:07:23,767 --> 01:07:27,559
Men weet het al een tijdje
dat jij naar dit land gevlucht bent.
397
01:07:34,315 --> 01:07:36,315
En zo...
398
01:07:37,975 --> 01:07:39,975
Je hebt me gevonden.
399
01:11:21,959 --> 01:11:25,948
De mensen zullen zich herinneren
wat jij gedaan hebt. En met respect.
400
01:11:28,426 --> 01:11:31,519
Een leven van iemand nemen is geen een eer.
401
01:11:33,830 --> 01:11:35,830
Wat ga je doen?
402
01:11:36,541 --> 01:11:38,541
Werken.
403
01:11:38,545 --> 01:11:42,437
Denken, rusten als ik kan.
404
01:11:44,233 --> 01:11:46,125
De keizer zal u niet laten rusten.
405
01:11:46,225 --> 01:11:50,168
Hij heeft deze man gezonden.
Hij zal anderen sturen.
406
01:11:50,587 --> 01:11:54,282
Iedereen weet dat u in
Amerika bent. Ze zullen u achtervolgen.
407
01:12:00,817 --> 01:12:03,186
Laat ze mij maar vinden.
408
01:13:09,776 --> 01:13:15,722
Vertaald en gesynchroniseerd door: <>
Gedownload van www.nlondertitels.com
409
01:13:15,772 --> 01:13:20,322
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.