Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,682 --> 00:00:20,631
Long ago, on the border between Mino
and Hida, where there is much snow,
2
00:00:20,820 --> 00:00:26,998
the legend of a Snow Woman circulated
among the people who lived there.
3
00:00:38,271 --> 00:00:41,445
They say that one evening,
during a strong snowstorm,
4
00:00:41,641 --> 00:00:44,986
the spirit of snow turned
into the terrible Snow Witch,
5
00:00:45,450 --> 00:00:51,690
and she roamed the mountains and the plains.
And if a man accidentally set eyes upon her,
6
00:00:51,885 --> 00:00:55,821
the Snow Woman immediately
took possession of him.
7
00:00:55,822 --> 00:01:00,396
Common villagers believe
in this legend.
8
00:01:02,662 --> 00:01:10,638
KAIDAN YUKI JOROU
[Ghost Story of the Snow Woman]
9
00:01:35,628 --> 00:01:39,371
Producer: Ikurou Kubodera
Writer: Fuji Yahiro
10
00:01:39,833 --> 00:01:43,869
Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara
Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito
11
00:01:43,870 --> 00:01:48,649
Music: Akira Ifukube, Editing: Hiroshi Yamada
Sound Effects: Kurashima Tooru
Stunt Coordinator: Eiichi Kusumoto
Assistant Director: Katsuro Atsuhiko
Production Chief: Masanori Sanada
12
00:01:49,750 --> 00:01:50,520
Cast:
13
00:01:53,460 --> 00:01:56,186
Shiho Fujimura
14
00:02:01,121 --> 00:02:05,797
Akira Ishihama, Machiko Hasegawa,
Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu
15
00:02:08,728 --> 00:02:13,473
Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara,
Jutaro Hojo, Sen Hera, Tatsuo Hananuno
16
00:02:16,236 --> 00:02:21,584
Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita,
Shinya Saitou, Hajime Koshikawa,
Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura
17
00:02:25,311 --> 00:02:29,817
Directed by:
Tokuzo Tanaka
18
00:03:16,290 --> 00:03:21,240
At last, at last, I've found it!
19
00:03:24,971 --> 00:03:28,714
This tree is remarkable!
It looks like a living being.
20
00:03:29,442 --> 00:03:33,822
Truly! It has stood here for many years.
21
00:03:35,281 --> 00:03:37,989
And now... at last we found it,
completely by accident.
22
00:03:38,184 --> 00:03:40,687
Thanks! Thanks!
23
00:04:00,807 --> 00:04:05,310
Master, the weather is terrible.
What shall we do?
24
00:04:05,311 --> 00:04:08,349
This night will be very severe.
25
00:04:29,202 --> 00:04:33,844
Let us wait here until the night is over.
It doesn't matter.
26
00:04:34,807 --> 00:04:36,809
But there will be much to tell about after.
27
00:04:38,440 --> 00:04:42,424
It is a very happy evening: we've found that
splendid material for which we searched so long.
28
00:04:44,830 --> 00:04:49,550
And the blizzard's howl sounds to me
as if it were a song of celebration.
29
00:04:50,690 --> 00:04:53,193
Yes, we will obtain the
permission of the Bailiff,
30
00:04:53,960 --> 00:04:56,406
and out that tree down as soon as possible.
31
00:04:58,640 --> 00:05:00,237
At last, I will begin the work.
32
00:05:01,501 --> 00:05:08,385
My name and work will be known and
honored throughout the Mino mountains,
33
00:05:09,742 --> 00:05:16,125
and for thousands of years people will remember
the goddess Cannon was made by my hands.
34
00:11:09,350 --> 00:11:13,450
You... so young and so handsome...
35
00:11:15,574 --> 00:11:20,990
I've decided that I will not kill you.
36
00:11:22,114 --> 00:11:27,325
But in return, you mustn't tell
anyone about what you saw today!
37
00:11:29,555 --> 00:11:31,762
Not your closest friends...
38
00:11:33,192 --> 00:11:38,164
not even your relatives,
children, or your wife.
39
00:11:42,100 --> 00:11:44,880
If you say even one word...
40
00:11:46,839 --> 00:11:49,285
I will kill you.
41
00:11:51,277 --> 00:11:54,781
Keep silent about this!
42
00:11:59,351 --> 00:12:02,930
Swear it!
43
00:12:04,457 --> 00:12:06,994
Yes, yes, I swear!
44
00:13:06,752 --> 00:13:12,225
I will not talk! I will tell no one!
I will keep silent, don't kill me, please!
45
00:13:28,307 --> 00:13:33,170
- What's happening? Did you have
a nightmare? - It's all right...
46
00:13:34,814 --> 00:13:36,851
I just slept badly.
47
00:13:37,490 --> 00:13:41,998
Are you hiding something from me?
48
00:13:42,121 --> 00:13:45,680
What nonsense!
I've got nothing to hide.
49
00:13:46,258 --> 00:13:50,350
I hope so.
You see, I know you well.
50
00:13:51,197 --> 00:13:55,509
But I don't understand what caused
my husband's death,
51
00:13:55,701 --> 00:13:59,274
and why you've been sick since then.
52
00:13:59,471 --> 00:14:05,547
I just forgot to put wood on the fire,
and he froze in his sleep.
53
00:14:05,644 --> 00:14:10,150
The people who brought you home
the next day said the same thing.
54
00:14:12,184 --> 00:14:15,893
Well, if you know nothing more,
then I should believe their words.
55
00:14:22,628 --> 00:14:29,341
The tree! They brought the tree!
The tree, which the master found!
56
00:14:29,435 --> 00:14:31,745
What? My husband?
57
00:14:34,506 --> 00:14:39,506
Heave-ho! Heave-ho!
Here is the village! At last!
58
00:14:56,862 --> 00:14:59,342
Here is the tree!
They brought it at last!
59
00:15:02,468 --> 00:15:04,505
Bonze!
60
00:15:10,750 --> 00:15:14,230
The Prior of the temple said they'd
brought that good raw material,
61
00:15:14,780 --> 00:15:17,560
which the late Shigetomo found.
62
00:15:17,182 --> 00:15:19,890
He said you're the master's successor.
63
00:15:20,850 --> 00:15:23,191
Start work on the goddess
Cannon immediately.
64
00:15:23,389 --> 00:15:25,995
But I...
What are you saying...
65
00:15:26,325 --> 00:15:29,704
I completely lack the experience
for such an important work.
66
00:15:29,728 --> 00:15:34,609
Never mind. The late Shigetomo
always praised you...
67
00:15:36,680 --> 00:15:38,275
and the Prior insists that,
68
00:15:38,304 --> 00:15:43,185
despite your youth,
your work is noteworthy.
69
00:15:43,375 --> 00:15:45,820
Thank you for such complimentary words.
70
00:15:45,878 --> 00:15:50,384
Yosaku, if you refuse this work, it would be
extremely impolite. You should agree.
71
00:15:58,958 --> 00:16:01,302
Yes, I will undertake this work,
72
00:16:02,194 --> 00:16:05,380
which the master desired
so much to complete,
73
00:16:05,640 --> 00:16:07,670
although I'm unworthy of the honor.
74
00:17:04,456 --> 00:17:08,199
I have taken advantage of your roof.
Please excuse me.
75
00:17:13,232 --> 00:17:15,303
Oh, do come in out of the rain!
76
00:17:15,701 --> 00:17:18,944
If you stay out there,
you'll get utterly drenched.
77
00:17:19,138 --> 00:17:20,876
Well, don't hesitate;
please, come inside.
78
00:17:20,906 --> 00:17:22,817
No, I don't wish to impose on you...
79
00:17:22,908 --> 00:17:26,378
Why? People should help each other
in situations like this.
80
00:17:26,812 --> 00:17:29,190
Let me open the door for you.
81
00:17:42,161 --> 00:17:47,634
It's an old house;
there's no need to hesitate.
82
00:17:47,766 --> 00:17:51,543
Thank you very much for your care.
It's so unexpected...
83
00:17:52,400 --> 00:17:54,484
It's a spring rain already;
nevertheless, it's cold.
84
00:17:55,774 --> 00:17:58,220
Here, please drink this hot beverage.
85
00:17:58,577 --> 00:18:02,184
No, thank you.
I will continue on my way soon.
86
00:18:06,151 --> 00:18:08,324
But you can't go now, can you?
87
00:18:09,955 --> 00:18:11,866
Where are you headed?
88
00:18:12,724 --> 00:18:14,699
To the city of Gudze,
in the province of Katiman.
89
00:18:15,861 --> 00:18:17,932
So far?
90
00:18:18,730 --> 00:18:21,973
Such a young girl, in such rain!
91
00:18:23,302 --> 00:18:27,307
I wish you only good things.
Please spend tonight here.
92
00:18:32,177 --> 00:18:35,624
Mistress, this girl has gotten soaked.
93
00:18:36,315 --> 00:18:40,889
Oh, forgive me! You must change
into dry clothes immediately.
94
00:18:42,788 --> 00:18:44,324
Please, this way.
95
00:18:58,570 --> 00:19:00,880
Here is clothing, if you please...
96
00:19:09,470 --> 00:19:14,793
Ah, you're so beautiful!
I look at you and envy you!
97
00:19:25,130 --> 00:19:27,201
It looks like the hand of a living person!
98
00:19:29,134 --> 00:19:30,909
Is this the hand of the goddess Cannon?
99
00:19:31,170 --> 00:19:32,774
Just a trial run.
100
00:19:34,390 --> 00:19:36,576
It's a very complex work,
and I'm very inexperienced;
101
00:19:36,775 --> 00:19:42,225
- I must repeat it 10 more times.
- It turns out well!
102
00:19:43,810 --> 00:19:45,322
My master was an outstanding craftsman.
103
00:19:46,618 --> 00:19:48,620
The hand is very bad.
104
00:19:52,191 --> 00:19:54,296
It's beautiful...
105
00:19:55,794 --> 00:19:58,604
I would like to have such beautiful hands.
106
00:20:01,166 --> 00:20:04,790
Your hands are beautiful!
107
00:20:08,140 --> 00:20:11,815
I was entrusted to carve the main
sacred statue for our local temple.
108
00:20:12,110 --> 00:20:15,570
To obtain such work is a great honor
for any master of Buddhist statues.
109
00:20:15,547 --> 00:20:19,461
But I'm not sure that I have the
ability for this, so I worry very much.
110
00:20:20,219 --> 00:20:23,496
Don't worry.
Surely, everything will be all right.
111
00:20:24,289 --> 00:20:26,269
You're very gifted.
112
00:20:26,825 --> 00:20:29,271
I undertook this work, risking my life,
113
00:20:30,280 --> 00:20:32,634
because my master could not make it,
but I...
114
00:20:34,199 --> 00:20:37,408
Surely, you will complete it!
115
00:20:39,805 --> 00:20:44,618
Thank you. I don't know why,
but it seems to me that I lack courage...
116
00:20:47,746 --> 00:20:50,386
It is late already.
Good night.
117
00:20:51,350 --> 00:20:53,990
No, I would like to watch a bit longer.
118
00:20:54,953 --> 00:20:57,194
If I won't disturb you, that is...
119
00:20:58,624 --> 00:21:00,399
Of course not...
120
00:21:14,706 --> 00:21:19,883
Everything is all right now.
You saved me.
121
00:21:21,680 --> 00:21:23,853
Don't worry.
122
00:21:26,652 --> 00:21:28,757
Mistress, what is the matter?
123
00:21:30,188 --> 00:21:34,680
I felt heaviness in my sleep at night.
124
00:21:35,127 --> 00:21:40,236
But Miss Yuki looked after me,
so everything's okay now.
125
00:21:40,766 --> 00:21:44,509
I see. Excuse me,
I slept like a log.
126
00:21:45,337 --> 00:21:48,648
Never mind. You worked very hard,
and got very tired.
127
00:21:49,908 --> 00:21:54,152
Miss Yuki's parents were doctors.
128
00:21:56,148 --> 00:22:00,563
- She recognized all my symptoms
right away. - Really?
129
00:22:01,620 --> 00:22:05,591
There is an excellent medicine for
this illness. I will go for it later.
130
00:22:06,792 --> 00:22:08,396
Where?
131
00:22:09,628 --> 00:22:13,750
There's an herb. I believe
it grows somewhere hereabout.
132
00:22:20,439 --> 00:22:25,218
Here is the herb. A medicine.
There's a lot of it here!
133
00:22:25,777 --> 00:22:28,587
Really. And over here.
134
00:22:43,528 --> 00:22:46,634
Miss Yuki...
Are you in a hurry to leave?
135
00:22:55,307 --> 00:22:59,119
Couldn't you stay in our house,
until the mistress gets well?
136
00:23:00,746 --> 00:23:02,919
Someone is waiting for you, probably?
137
00:23:06,585 --> 00:23:10,328
Me... I have no one.
138
00:23:12,424 --> 00:23:15,598
Really? Neither do I.
139
00:23:17,262 --> 00:23:18,639
You, too?
140
00:23:18,964 --> 00:23:21,690
I didn't know my parents.
141
00:23:21,566 --> 00:23:25,742
My late master saved me
and reused me as his son.
142
00:23:26,872 --> 00:23:28,579
I see...
143
00:23:31,676 --> 00:23:36,625
But as for you, Miss Yuki...
Do you have a fiancรฉ?
144
00:23:41,586 --> 00:23:46,350
- Really?
- And have you already a wife?
145
00:23:46,425 --> 00:23:49,235
Nonsense!
Who would marry me?
146
00:23:51,797 --> 00:23:53,674
Indeed?
147
00:23:57,350 --> 00:23:58,776
Miss Yuki!
148
00:24:23,261 --> 00:24:26,834
What impudence! I don't care that you're
just children, I will show you no mercy!
149
00:24:28,567 --> 00:24:30,706
Bailiff!
150
00:24:31,200 --> 00:24:33,209
Children, what did you do?
151
00:24:33,538 --> 00:24:35,142
Are these your children?
152
00:24:37,976 --> 00:24:39,819
They scattered logs!
153
00:24:40,946 --> 00:24:45,656
- It hurts! Forgive me, please!
- Such impudence!
154
00:24:46,284 --> 00:24:50,664
- Mistress!
- Take that! And that!
155
00:24:51,723 --> 00:24:53,794
Hey, get out of here!
156
00:24:54,226 --> 00:24:57,230
- Mistress!
- Who are you?
157
00:24:57,562 --> 00:25:00,873
I am Yosaku; I once asked you
for permission to fell a tree.
158
00:25:00,899 --> 00:25:04,390
- I'm Master Shigetomo's apprentice.
- Master Shigetomo? - Yes.
159
00:25:16,681 --> 00:25:20,527
- Mistress!
- Mistress!
160
00:25:22,870 --> 00:25:23,657
My horse!
161
00:25:24,589 --> 00:25:26,193
Mistress!
162
00:25:28,927 --> 00:25:31,100
I'll punish you later.
Just wait!
163
00:25:32,163 --> 00:25:34,803
Go!
164
00:25:39,938 --> 00:25:42,179
I'm...dying...
165
00:25:42,674 --> 00:25:45,154
- Mistress!
- Hold on!
166
00:25:46,545 --> 00:25:53,690
Miss Yuki, your arrival here...
was no accident.
167
00:25:55,654 --> 00:25:58,225
I beg you: take care of Yosaku!
168
00:25:59,724 --> 00:26:01,226
Yes.
169
00:26:03,261 --> 00:26:07,403
Yosaku will surely become a Master...
170
00:26:08,600 --> 00:26:13,982
but someone should help him.
171
00:26:16,841 --> 00:26:21,221
Miss Yuki, please, marry Yosaku!
172
00:26:22,213 --> 00:26:24,454
Yes... But...
173
00:26:26,518 --> 00:26:28,623
I beg you!
174
00:26:37,195 --> 00:26:41,700
It's an imposition...
but if you wish...
175
00:26:42,867 --> 00:26:44,869
Thanks! Ah...
176
00:26:49,941 --> 00:26:53,616
- Mistress!
- Mistress!
177
00:26:57,148 --> 00:27:02,894
- What? The old woman died?
- Yes. You need not punish her now.
178
00:27:03,254 --> 00:27:06,167
It's enough!
But what about the woman?
179
00:27:06,358 --> 00:27:08,338
- The woman?
- The woman.
180
00:27:08,460 --> 00:27:10,497
I ask you,
what became of that girl?
181
00:27:11,296 --> 00:27:14,898
She married Yosaku,
182
00:27:14,899 --> 00:27:21,475
fulfilling the dying request of
the old woman.
183
00:28:06,618 --> 00:28:08,598
Do you like me?
184
00:28:10,422 --> 00:28:13,403
Yes, I do.
Since the first time I saw you.
185
00:28:14,693 --> 00:28:16,604
Me, too.
186
00:28:18,997 --> 00:28:20,601
Really?
187
00:28:55,800 --> 00:28:57,279
Yuki...
188
00:28:58,269 --> 00:29:01,307
Why is your body so cold?
189
00:31:14,105 --> 00:31:16,517
Yuki? Yuki?
190
00:31:21,145 --> 00:31:25,560
Where did you disappear to?
Oh! Your face is turning blue!
191
00:31:26,818 --> 00:31:30,527
- I don't feel very well...
- What happened? Is everything okay?
192
00:31:31,222 --> 00:31:33,634
Yes... It's better already.
193
00:31:38,129 --> 00:31:40,735
- Let's return home.
- Yes, let's.
194
00:31:41,299 --> 00:31:44,508
Are you all right?
Let me give you a hand.
195
00:33:25,103 --> 00:33:28,744
Oh, it's the Bailiff!
What an unexpected visit!
196
00:33:29,340 --> 00:33:32,514
What happened?
Some pressing matter?
197
00:33:33,444 --> 00:33:36,482
As you know, I was invited to
the capital by the high court Official.
198
00:33:36,681 --> 00:33:38,991
I only arrived this morning.
199
00:33:39,450 --> 00:33:42,260
Fortunately, there I met this man.
200
00:33:42,787 --> 00:33:44,664
Who is he?
201
00:33:45,990 --> 00:33:50,496
His name is Gyokei, he is a Master of
Buddhist statues in the capital.
202
00:33:50,695 --> 00:33:54,541
He belongs to the school of Unkei.
He is a very famous Master.
203
00:33:55,199 --> 00:33:56,974
Let me introduce myself. Gyokei.
204
00:33:59,470 --> 00:34:02,349
By the way, he was the one
I wished to talk to you about.
205
00:34:03,241 --> 00:34:07,180
I heard that your temple needed
a main sacred statue.
206
00:34:07,979 --> 00:34:13,520
Please, entrust the
production of it to Gyokei.
207
00:34:13,918 --> 00:34:16,922
I'm very grateful for your proposal,
208
00:34:17,221 --> 00:34:22,432
but I have already entrusted it to Yosaku,
Shigetomo's apprentice.
209
00:34:22,894 --> 00:34:26,637
I understand! If Shigetomo made the statue,
it would be another story,
210
00:34:27,165 --> 00:34:29,245
but this is too great an honor
for an unknown youth.
211
00:34:29,267 --> 00:34:32,874
Besides, I've heard that five years
have already passed...
212
00:34:32,937 --> 00:34:34,473
since you entrusted him with it.
213
00:34:34,672 --> 00:34:37,551
Five years have passed already,
and he has done nothing!
214
00:34:37,742 --> 00:34:38,812
May I speak?
215
00:34:38,976 --> 00:34:43,652
I've heard that it requires 4-5 years
to dry the material for the statue.
216
00:34:44,148 --> 00:34:47,789
Yosaku is probably waiting
until the material is ready.
217
00:34:48,152 --> 00:34:52,692
I understand that!
But I say you entrusted...
218
00:34:52,890 --> 00:34:56,736
an unknown Master with producing the
main sacred statue for the state temple.
219
00:34:59,997 --> 00:35:01,699
What will you do if he
doesn't finish it?
220
00:35:01,899 --> 00:35:07,440
He hasn't started his work yet,
so let Gyokei also do it.
221
00:35:08,172 --> 00:35:11,517
We will compare their works,
and select the best.
222
00:35:12,777 --> 00:35:14,757
Do you have any objections?
223
00:35:17,381 --> 00:35:20,328
Well, it sounds very convincing.
I will agree to it.
224
00:35:31,529 --> 00:35:34,408
I am so happy,
because I've got a good wife!
225
00:35:36,801 --> 00:35:38,280
I feel the same about you.
226
00:35:39,537 --> 00:35:41,539
In addition,
you are a marvelous mother.
227
00:35:43,374 --> 00:35:46,150
I hope...
my son also thinks so...
228
00:35:46,677 --> 00:35:52,252
You're a good mother. Moreover, you're
still as beautiful as you were before.
229
00:36:19,710 --> 00:36:23,590
Gyokei, he is your competitor.
230
00:36:25,449 --> 00:36:29,625
Yosaku, Gyokei is a very famous Master.
231
00:36:31,255 --> 00:36:34,761
We have decided just now that he will also
produce a main sacred statue for the temple.
232
00:36:35,426 --> 00:36:38,940
But this work was entrusted to you,
wasn't it?
233
00:36:38,950 --> 00:36:41,406
Show us what you are capable of.
234
00:36:55,112 --> 00:36:57,217
- That woman...
- What?
235
00:36:58,249 --> 00:37:01,170
I've hunted for women in the capital
for five years,
236
00:37:01,180 --> 00:37:03,550
but among them are none to
compare with her.
237
00:37:03,254 --> 00:37:05,860
She's even more beautiful
than she was before.
238
00:37:10,561 --> 00:37:14,566
The Bailiff supports Gyokei.
239
00:37:30,248 --> 00:37:34,321
But I will not lose to him!
I have changed in these five years.
240
00:37:41,826 --> 00:37:47,799
Now, now, near the small
brook behind the house,
241
00:37:47,999 --> 00:37:53,540
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
242
00:37:54,305 --> 00:37:59,778
A common tortoise,
but it kidnaps people.
243
00:38:00,440 --> 00:38:05,460
Yesterday it took four people,
244
00:38:05,816 --> 00:38:10,697
and today - five more.
A family of nine in all.
245
00:38:11,522 --> 00:38:14,424
And these kidnapped people
disappeared...
246
00:38:14,425 --> 00:38:16,928
Taro doesn't sing!
Don't you know this song?
247
00:38:18,329 --> 00:38:19,706
Then don't bother us!
248
00:38:19,964 --> 00:38:22,604
Oh-oh! His mom!
She'll punish us. Let's run!
249
00:38:27,505 --> 00:38:29,143
Taro!
250
00:38:31,800 --> 00:38:36,356
Everything's okay; your mom's here.
Are you injured?
251
00:38:36,580 --> 00:38:39,493
Mom, teach me to sing this song!
252
00:38:40,518 --> 00:38:42,759
You're too young,
it's difficult for you.
253
00:38:43,554 --> 00:38:46,899
- No. Teach me.
- Will you be able to memorize it?
254
00:38:47,224 --> 00:38:48,464
- Yes.
- Yes?
255
00:38:50,194 --> 00:38:56,270
Now, now...
256
00:38:57,134 --> 00:39:03,949
near the small brook
behind the house
257
00:39:03,974 --> 00:39:10,949
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
258
00:39:11,215 --> 00:39:17,632
A common tortoise.
But it kidnaps people.
259
00:39:17,955 --> 00:39:23,735
Yesterday it took four people,
260
00:39:23,928 --> 00:39:29,344
and today five more.
261
00:39:30,801 --> 00:39:37,582
A family of nine in all.
262
00:39:37,608 --> 00:39:44,820
And these kidnapped
people disappeared...
263
00:39:44,281 --> 00:39:49,321
Now, now, now!
264
00:39:51,122 --> 00:39:52,726
Mom!
265
00:40:09,140 --> 00:40:12,815
You must surely win,
otherwise I will lose my honor.
266
00:40:13,644 --> 00:40:16,386
You are the famous Gyokei.
You'll produce such a splendid statue,
267
00:40:16,580 --> 00:40:18,648
Yosaku will not be able
to compete with you.
268
00:40:18,649 --> 00:40:22,426
Villagers usually know nothing
of high society.
269
00:40:22,820 --> 00:40:26,529
Yes, that is so. They are like
frogs that live in the well.
270
00:40:27,570 --> 00:40:31,437
Yosaku competes with you, but there are
boundaries, and he doesn't know his place.
271
00:40:31,662 --> 00:40:35,838
It seems to me he's poor, and has too low
a position for this kind of work.
272
00:40:36,767 --> 00:40:38,906
But he's very self-confident.
273
00:40:38,936 --> 00:40:42,383
By the way, his wife doesn't
suit him either.
274
00:40:43,607 --> 00:40:46,349
Don't worry, everything will be okay.
275
00:40:54,985 --> 00:41:00,162
This is unfair:
Gyokei has many apprentices,
276
00:41:00,357 --> 00:41:05,238
but you have to do everything yourself.
277
00:41:06,797 --> 00:41:09,505
Yosaku! ls Yosaku home?
278
00:41:12,303 --> 00:41:14,440
Oh, Official!
279
00:41:19,510 --> 00:41:20,921
What are you doing?!
280
00:41:22,379 --> 00:41:25,792
We're arresting him for cutting down a tree
on the Bailiffs land. Do not resist!
281
00:41:26,500 --> 00:41:29,156
This is unbelievable! He gave me
permission to out it down!
282
00:41:29,286 --> 00:41:32,460
Shut up! The Bailiff says
he knew nothing about it.
283
00:41:32,823 --> 00:41:34,962
What are you waiting for?
Take him away!
284
00:41:35,926 --> 00:41:37,496
Wait!
285
00:41:38,280 --> 00:41:43,444
My husband obtained a commission
from the state temple!
286
00:41:43,534 --> 00:41:46,378
He must carry out this work!
You cannot take him away!
287
00:41:46,504 --> 00:41:51,886
We're taking him away, regardless.
Take him!
288
00:41:52,409 --> 00:41:53,581
Wait!
289
00:41:54,612 --> 00:41:57,752
The Bailiff is a merciful person.
290
00:41:59,483 --> 00:42:02,828
If you want to save your husband,
you should serve the Bailiff.
291
00:42:02,920 --> 00:42:03,990
What?
292
00:42:04,880 --> 00:42:09,128
The Bailiff likes you.
You will obtain glory and wealth.
293
00:42:09,727 --> 00:42:11,100
Villain!
294
00:42:11,428 --> 00:42:14,375
What? You don't accept?
Well, fine!
295
00:42:15,199 --> 00:42:17,643
Then pay me the penalty for
illegal felling: three gold coins.
296
00:42:17,768 --> 00:42:19,338
What did you say?
297
00:42:19,570 --> 00:42:22,312
I will sell you that tree
for three gold coins.
298
00:42:23,574 --> 00:42:30,116
But if not, we'll take away Yuki,
and she'll not return while she lives.
299
00:42:33,551 --> 00:42:35,963
- I will pay!
- Yuki!
300
00:42:36,487 --> 00:42:38,125
You'll pay?
301
00:42:39,623 --> 00:42:45,198
Well, we'll give you five days,
okay? Five days!
302
00:42:45,896 --> 00:42:47,569
Yes, that's fine.
303
00:42:47,898 --> 00:42:50,572
If you don't pay in five days...
304
00:42:52,136 --> 00:42:54,776
The Bailiff will be waiting
for you impatiently...
305
00:42:58,142 --> 00:42:59,883
Five days, five days...
306
00:43:13,457 --> 00:43:16,370
You... How could you make this promise?
307
00:43:18,620 --> 00:43:22,204
This is illegal... How can such
unscrupulous people live in this world!
308
00:43:22,600 --> 00:43:25,513
Yes, it's illegal, but the Bailiff has a
higher position than we have.
309
00:43:26,300 --> 00:43:28,677
But isn't there someone above him, too?
310
00:43:29,390 --> 00:43:32,646
The Bailiff has a patron.
311
00:43:33,777 --> 00:43:35,950
He occupies an important
position in Mino City.
312
00:43:37,147 --> 00:43:40,594
I see... A patron...
313
00:43:42,820 --> 00:43:47,200
You can't personally present an application!
You must pass it through the Bailiff.
314
00:43:47,591 --> 00:43:51,767
But I can't. That's why I'm here
in person. Please, allow me!
315
00:43:52,129 --> 00:43:54,871
It's impossible!
The master is away now.
316
00:43:55,733 --> 00:44:01,376
Then allow me to give it to his wife.
I think we'll understand each other...
317
00:44:01,872 --> 00:44:07,413
It's impossible! Madam is busy now,
because her child unexpectedly fell ill.
318
00:44:07,511 --> 00:44:08,819
Her child?
319
00:44:08,846 --> 00:44:13,295
Is it true?
Can you cure him?
320
00:44:15,185 --> 00:44:18,530
If something happens to him
before the Master returns...
321
00:44:18,722 --> 00:44:22,670
I... I cannot go on living!
322
00:44:27,698 --> 00:44:31,874
May I report? There's a woman at our gates
who says she's the daughter of doctors.
323
00:44:31,969 --> 00:44:34,472
She asks permission to examine the child.
324
00:44:47,951 --> 00:44:49,953
This way, please.
325
00:44:56,427 --> 00:44:59,135
Will you be able to cure him?
Will my child get well?
326
00:45:00,597 --> 00:45:03,771
I have a child of the same age as yours.
327
00:45:04,340 --> 00:45:06,710
I relate to your misfortune
as if to my own.
328
00:45:06,904 --> 00:45:09,908
I'll save him, even at
the cost of my life!
329
00:45:10,107 --> 00:45:12,951
Thank you! I trust you.
330
00:45:22,520 --> 00:45:24,951
She's only a woman! She's not a specialist
and won't be able to cure him!
331
00:45:24,988 --> 00:45:28,868
We were also unable, though we've tried
all possible means and methods.
332
00:45:28,992 --> 00:45:30,733
It's very difficult to cure this illness;
333
00:45:30,928 --> 00:45:34,137
I've never seen such
a terrible fever at his age.
334
00:45:34,364 --> 00:45:36,844
If we could cure his fever,
he'd be saved.
335
00:45:48,645 --> 00:45:58,157
Now, now, near the small brook
behind the house
336
00:45:58,188 --> 00:46:02,568
a snake lived before,
337
00:46:02,760 --> 00:46:07,760
and a tortoise lives now...
338
00:48:22,199 --> 00:48:26,773
When did you return?
Where have you been?
339
00:48:29,373 --> 00:48:32,547
You... Why do you look so pale?
340
00:48:34,611 --> 00:48:38,957
If I can cure the child of the patron,
then I will obtain a reward.
341
00:48:39,549 --> 00:48:43,190
- Therefore, you...
- I will cure him for sure!
342
00:48:44,321 --> 00:48:48,133
I cannot care for you now,
but, be patient a little, please.
343
00:48:48,625 --> 00:48:51,936
I'm okay. I'm okay.
But you're so pale...
344
00:48:52,195 --> 00:48:55,802
Don't worry.
It's because of the work.
345
00:49:14,851 --> 00:49:19,891
I have to go now...
Care for Taro, please.
346
00:49:27,798 --> 00:49:31,678
I cooked dinner for you.
347
00:49:37,507 --> 00:49:40,317
Yuki!
348
00:51:01,658 --> 00:51:05,936
- Where is your wife?
- She went out.
349
00:51:06,897 --> 00:51:09,138
And you let her go?
350
00:51:12,135 --> 00:51:14,638
Well, good...
You now have only three days.
351
00:51:15,539 --> 00:51:18,577
If you don't pay,
you know what will happen.
352
00:51:19,342 --> 00:51:21,490
Yes, I know.
353
00:51:21,178 --> 00:51:22,987
Well, that's good.
354
00:51:24,470 --> 00:51:30,487
This is your goddess?!
Poor work.
355
00:51:31,540 --> 00:51:33,000
Looks like a doll!
356
00:51:33,757 --> 00:51:37,102
You won't be able to win.
357
00:51:37,127 --> 00:51:40,740
You're just the frog,
that lives in the well.
358
00:51:41,531 --> 00:51:47,538
I repeat: three days.
Is that clear?
359
00:52:50,200 --> 00:52:52,339
- He arrived!
- He arrived!
360
00:53:00,777 --> 00:53:03,951
Wife! Is it true that our son's
at death's door?
361
00:53:03,980 --> 00:53:05,857
Does he still breathe? Is he alive?
362
00:53:06,490 --> 00:53:09,394
- Yes. - Oh, thank goodness!
He's alive!
363
00:53:12,856 --> 00:53:15,132
Son!
364
00:53:17,794 --> 00:53:19,398
Son!
365
00:53:22,980 --> 00:53:24,169
- Sir!
- Son!
366
00:53:24,467 --> 00:53:28,745
- So good, so good!
- What happened?
367
00:53:30,674 --> 00:53:32,449
Everything's all right.
368
00:53:34,177 --> 00:53:39,855
She saved our son, when even
the doctors proved powerless.
369
00:53:41,284 --> 00:53:43,590
Thank you very much for saving our child.
370
00:53:43,186 --> 00:53:45,826
Thank you! I'm so grateful
that you saved him!
371
00:53:46,756 --> 00:53:49,320
Please, accept this reward
as a token of our gratitude!
372
00:53:51,962 --> 00:53:56,104
Gyokei said he will deliver his statue
to the temple tomorrow.
373
00:53:57,534 --> 00:53:59,172
Tomorrow?
374
00:53:59,736 --> 00:54:02,615
But what about you?
Is it not ready yet?
375
00:54:03,506 --> 00:54:08,512
I have almost finished, but...
376
00:54:10,947 --> 00:54:15,760
I still cannot come up with the face...
377
00:54:16,486 --> 00:54:18,363
What? The face?
378
00:54:18,989 --> 00:54:22,732
I've wracked my brains,
but I can devise nothing.
379
00:54:23,260 --> 00:54:25,506
Yosaku, what are you saying?
380
00:54:26,162 --> 00:54:28,403
The Bailiff requires that you
present your work.
381
00:54:28,765 --> 00:54:32,269
I know. That is why I...
382
00:54:45,382 --> 00:54:48,900
Yosaku, what happened?
383
00:54:52,220 --> 00:54:54,229
No, I can't...
384
00:54:59,329 --> 00:55:02,300
- Oh, Bailiff.
- Yosaku!
385
00:55:05,902 --> 00:55:10,900
Have you forgotten?
Pay me my three gold coins!
386
00:55:10,573 --> 00:55:11,847
But I...
387
00:55:12,809 --> 00:55:15,483
You can't?
Do you understand at last?
388
00:55:16,680 --> 00:55:18,387
- Take him!
- Aye!
389
00:55:19,716 --> 00:55:24,280
What are you doing?
Yosaku has important work!
390
00:55:24,120 --> 00:55:26,464
That's not important!
391
00:55:44,274 --> 00:55:50,953
- You?! - Take the money
and depart, please.
392
00:56:08,331 --> 00:56:10,140
Yuki!
393
00:56:23,790 --> 00:56:24,524
Taro!
394
00:56:26,683 --> 00:56:32,292
- Forgive me. I'll never leave you again.
- Don't leave me again!
395
00:56:33,356 --> 00:56:34,699
Of course not.
396
00:56:34,924 --> 00:56:39,373
But then other men will come
to take away my father.
397
00:56:40,597 --> 00:56:44,340
No. No one will take him away...
398
00:56:46,202 --> 00:56:48,808
Your dear father...
399
00:56:53,209 --> 00:56:55,450
That's it! The face!
400
00:56:57,680 --> 00:56:58,954
My face?
401
00:56:59,480 --> 00:57:03,519
Now I know how to sculpt the face
of the goddess. Here it is!
402
00:57:25,875 --> 00:57:28,822
This work is remarkable.
403
00:57:30,447 --> 00:57:33,189
We expected it, from a Master
known in all of Japan!
404
00:57:37,387 --> 00:57:39,940
Don't you like it?
405
00:57:40,623 --> 00:57:42,933
Look at her face attentively.
406
00:57:46,663 --> 00:57:52,110
In my opinion, the face,
which shines in gold, is too bright.
407
00:57:52,635 --> 00:57:56,640
Really, both bright and beautiful.
408
00:57:57,340 --> 00:57:58,683
YES!
409
00:57:59,742 --> 00:58:02,348
That's fine, but it's not enough.
410
00:58:03,146 --> 00:58:07,356
It needs something more.
411
00:58:08,170 --> 00:58:10,554
Something more?
What could that be?
412
00:58:12,655 --> 00:58:16,501
- Compassionate heart.
- Compassionate heart?
413
00:58:17,327 --> 00:58:23,710
Look at her face attentively.
Do you see compassion in her eyes?
414
00:58:32,141 --> 00:58:35,315
It's a pity,
but it's impossible to pray to it.
415
00:58:46,356 --> 00:58:51,567
Tell Yosaku, I'm waiting for his work.
416
00:58:51,661 --> 00:58:56,872
Certainly, I will tell him.
417
00:59:28,164 --> 00:59:33,944
Yuki! Yuki, let's go to the
holiday ritual. Get ready!
418
00:59:34,700 --> 00:59:35,777
To the holiday ritual?
419
00:59:36,372 --> 00:59:38,852
I cannot come up with eyes
for the goddess.
420
00:59:39,242 --> 00:59:43,247
My last chance is to ask the gods for help.
Let us go together.
421
00:59:44,113 --> 00:59:46,150
Yes... But...
422
00:59:46,950 --> 00:59:51,399
I heard the Prior said that the goddess
must have a compassionate gaze...
423
00:59:57,627 --> 00:59:59,937
But I cannot visualize this gaze.
424
01:00:01,297 --> 01:00:04,676
Apparently, I need to ask
the gods for help.
425
01:00:05,835 --> 01:00:07,246
Yes.
426
01:00:09,572 --> 01:00:16,182
I've almost finished my work. If you'll
accompany me, let's ask the gods together.
427
01:00:17,747 --> 01:00:20,751
Yes. Let us go together.
428
01:00:23,386 --> 01:00:27,960
And let's also take Taro.
Taro! Taro!
429
01:00:57,530 --> 01:01:00,694
- Bubbles in the boiling water!
- Taro! Taro!
430
01:01:54,310 --> 01:01:55,721
Where's Mom?
431
01:03:03,246 --> 01:03:06,560
At last, my desire will be satisfied.
432
01:03:10,987 --> 01:03:16,528
Don't be afraid. You're even more
beautiful when you're afraid.
433
01:03:24,167 --> 01:03:27,512
You have such white skin.
434
01:03:27,703 --> 01:03:32,584
I've never seen a woman with such skin.
435
01:03:35,178 --> 01:03:37,886
I've dreamed of undressing you for so long!
436
01:03:54,697 --> 01:03:58,338
Do you tremble?
It's very nice!
437
01:04:07,143 --> 01:04:11,785
Now, remove your kimono and show me
your beautiful skin! Well?
438
01:04:19,989 --> 01:04:24,280
Do you cry? You shouldn't.
439
01:05:13,509 --> 01:05:15,546
You! You!
440
01:05:31,394 --> 01:05:32,873
Snow Woman!
441
01:05:34,764 --> 01:05:40,612
I must kill anyone who has
seen my true appearance.
442
01:05:53,549 --> 01:05:59,693
I am guilty!
I am guilty! I... I...
443
01:06:11,968 --> 01:06:17,577
- Where's Mom?
- Well, she's probably back home already.
444
01:06:17,807 --> 01:06:20,830
Yes. She's probably already back.
445
01:06:30,753 --> 01:06:32,994
Sir! Sir!
446
01:07:01,150 --> 01:07:03,528
Snow Woman!
447
01:07:43,726 --> 01:07:45,831
Mom returned!
448
01:07:47,763 --> 01:07:50,835
Have you finally returned?
We searched for you for so long.
449
01:07:55,571 --> 01:07:57,710
Mom, where have you been?
450
01:08:00,342 --> 01:08:02,845
Mom, what happened?
451
01:08:03,779 --> 01:08:08,592
What happened, Yuki? Yuki!
452
01:08:10,419 --> 01:08:11,796
Yuki!
453
01:08:25,868 --> 01:08:28,712
Today I must finish my
work at all cost...
454
01:08:33,876 --> 01:08:36,914
But I can't,
because I see a dark shadow.
455
01:08:37,847 --> 01:08:43,559
- Shadow? - Why does this strange
shadow follow me?
456
01:08:45,870 --> 01:08:48,261
You see, I've almost finished everything.
457
01:08:53,462 --> 01:08:56,170
- The Bailiffs been killed!
- They say his servants are also dead!
458
01:08:56,265 --> 01:08:58,245
This was a strange death!
459
01:08:59,201 --> 01:09:03,130
Yuki, they said the
Bailiff has been killed.
460
01:09:03,205 --> 01:09:06,150
What? I didn't catch it...
461
01:09:06,308 --> 01:09:10,279
No, I heard well.
They said the servants are also dead.
462
01:09:10,679 --> 01:09:13,182
Let's go and see.
463
01:09:18,220 --> 01:09:23,391
It's not necessary to look.
I've already seen everything with my eyes.
464
01:09:23,392 --> 01:09:26,805
Really? Who killed the Bailiff?
465
01:09:28,330 --> 01:09:31,368
I saw you five years ago.
466
01:09:31,734 --> 01:09:34,146
What are you saying to my wife?
467
01:09:34,336 --> 01:09:37,440
You are a ghost!
468
01:09:37,406 --> 01:09:40,800
I recognized you that previous time.
469
01:09:41,977 --> 01:09:44,958
And I saw you again yesterday evening.
470
01:09:45,648 --> 01:09:50,970
You killed the Bailiff
in the little house near the temple.
471
01:09:51,387 --> 01:09:54,732
It was not a simple death.
472
01:09:56,392 --> 01:09:59,100
It was done by a ghost.
473
01:10:00,329 --> 01:10:02,502
You did it!
474
01:10:03,933 --> 01:10:05,776
Vile ghost!
475
01:10:11,807 --> 01:10:16,483
Shaman! I will not allow
such violence In my house! Get out!
476
01:10:18,280 --> 01:10:21,386
It is your ghostly wife who must leave!
477
01:10:21,584 --> 01:10:25,361
- Ghost?
- Yes! I will prove it to you!
478
01:10:26,222 --> 01:10:28,293
There's a soar on her arm,
479
01:10:28,490 --> 01:10:32,233
from the boiling water I splashed
on her five years ago. Look!
480
01:10:34,463 --> 01:10:37,535
Hey! Get out! Get out!
481
01:10:39,268 --> 01:10:42,943
I will not spare you,
despite your being a shaman!
482
01:10:45,700 --> 01:10:47,749
Traitor!
483
01:11:00,489 --> 01:11:01,832
Yuki!
484
01:11:04,827 --> 01:11:08,104
Don't be afraid! I will not allow
even one finger to touch you!
485
01:11:10,232 --> 01:11:15,978
You are my only wife.
And Taro's dear mother.
486
01:11:19,174 --> 01:11:22,553
No one can break our happiness!
487
01:11:26,982 --> 01:11:33,331
Yuki, it seems to me that
my soul was cleansed just now...
488
01:11:35,257 --> 01:11:37,669
and I can complete the work.
489
01:11:37,960 --> 01:11:39,633
- Really?
- Yes.
490
01:12:01,417 --> 01:12:05,490
But this dark shadow
remains nevertheless...
491
01:12:13,529 --> 01:12:15,531
- Yuki!
- Yes.
492
01:12:16,965 --> 01:12:18,376
Yuki...
493
01:12:20,769 --> 01:12:24,911
The shaman said you are a ghost.
I do not believe this.
494
01:12:26,308 --> 01:12:29,380
She also said there is a
five-year old soar on your arm,
495
01:12:29,778 --> 01:12:32,759
but I don't believe in such
nonsense either.
496
01:12:37,152 --> 01:12:42,397
But I recalled an event just now,
which occurred before our wedding.
497
01:12:47,463 --> 01:12:54,540
When I look at your kind face,
498
01:12:55,204 --> 01:12:58,913
I can't believe it ever
happened at all.
499
01:12:59,375 --> 01:13:04,552
But I still fear to recall
that terrible evening...
500
01:13:06,949 --> 01:13:11,295
Yuki, I have one very bad memory,
501
01:13:12,154 --> 01:13:14,634
which I've never told anyone about.
502
01:13:15,424 --> 01:13:18,200
It was five years ago.
503
01:13:19,328 --> 01:13:23,504
There was a terrible
snow-storm that night.
504
01:13:26,802 --> 01:13:31,876
I saw the terrible Snow Woman,
who killed my master.
505
01:13:40,215 --> 01:13:41,956
Yuki...
506
01:13:43,452 --> 01:13:46,763
It was me.
507
01:13:49,570 --> 01:13:50,900
You?
508
01:13:52,161 --> 01:13:55,904
Despite everything,
you finally spoke of it.
509
01:13:58,667 --> 01:14:04,140
You shouldn't have done that.
510
01:14:06,675 --> 01:14:11,715
Through all these years, I've prayed for
your silence so many times.
511
01:14:16,785 --> 01:14:18,321
I...
512
01:14:19,388 --> 01:14:24,963
Since becoming your wife,
I've learned human happiness.
513
01:14:26,261 --> 01:14:29,105
And when Taro was born, we lived
happily together, the three of us.
514
01:14:30,399 --> 01:14:36,800
And I prayed only to that end,
not to lose this happiness.
515
01:14:38,774 --> 01:14:40,811
But finally you...
516
01:14:50,986 --> 01:14:54,798
You spoke about this!
517
01:15:22,751 --> 01:15:25,561
Yuki!
518
01:15:26,255 --> 01:15:31,295
Now... I must kill you.
519
01:15:38,934 --> 01:15:42,507
You've broken your promise!
520
01:15:43,105 --> 01:15:46,678
I will kill you.
521
01:16:59,448 --> 01:17:03,988
Take care of Taro now,
instead of me!
522
01:17:05,530 --> 01:17:09,297
And complete your work,
and let it be excellent.
523
01:17:25,707 --> 01:17:27,209
Yuki...
524
01:17:39,554 --> 01:17:41,295
Mom!
525
01:17:45,427 --> 01:17:46,462
Yuki!
526
01:17:49,498 --> 01:17:55,278
Mom! Where are you going?
Don't leave! Mom! Mom!
527
01:18:14,523 --> 01:18:17,868
Oh! Compassionate gaze...
528
01:18:21,697 --> 01:18:24,940
Mom!
529
01:18:37,279 --> 01:18:45,164
Mom! Mom! Don't leave!
Don't leave! Mom! Mom!
39549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.