All language subtitles for Kaidan.yukijyorou.1968.DVDRip.x264.AC3
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,682 --> 00:00:20,631
Long ago, on the border between Mino
and Hida, where there is much snow,
2
00:00:20,820 --> 00:00:26,998
the legend of a
Snow Woman circulated
among the people who lived there.
3
00:00:38,271 --> 00:00:41,445
They say that one evening,
during a strong snowstorm,
4
00:00:41,641 --> 00:00:44,986
the spirit of snow turned
into the terrible Snow Witch,
5
00:00:45,450 --> 00:00:51,690
and she roamed the mountains and the plains.
And if a man accidentally set eyes upon her,
6
00:00:51,885 --> 00:00:55,821
the Snow Woman immediately
took possession of him.
7
00:00:55,822 --> 00:01:00,396
Common villagers believe
in this legend.
8
00:01:02,662 --> 00:01:10,638
KAIDAN YUKI JOROU
[Ghost Story of the Snow Woman]
9
00:01:35,628 --> 00:01:39,371
Producer: Ikurou Kubodera
Writer: Fuji Yahiro
10
00:01:39,833 --> 00:01:43,869
Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara
Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito
11
00:01:43,870 --> 00:01:48,649
Music: Akira Ifukube, Editing: Hiroshi Yamada
Sound Effects: Kurashima Tooru
Stunt Coordinator: Eiichi Kusumoto
Assistant Director: Katsuro Atsuhiko
Production Chief: Masanori Sanada
12
00:01:49,750 --> 00:01:50,520
Cast:
13
00:01:53,460 --> 00:01:56,186
Shiho Fujimura
14
00:02:01,121 --> 00:02:05,797
Akira Ishihama, Machiko Hasegawa,
Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu
15
00:02:08,728 --> 00:02:13,473
Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara,
Jutaro Hojo, Sen Hera, Tatsuo Hananuno
16
00:02:16,236 --> 00:02:21,584
Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita,
Shinya Saitou, Hajime Koshikawa,
Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura
17
00:02:25,311 --> 00:02:29,817
Directed by:
Tokuzo Tanaka
18
00:03:16,290 --> 00:03:21,240
At last, at last, I've found it!
19
00:03:24,971 --> 00:03:28,714
This tree is remarkable!
It looks like a living being.
20
00:03:29,442 --> 00:03:33,822
Truly! It has stood here for many years.
21
00:03:35,281 --> 00:03:37,989
And now... at last we found it,
completely by accident.
22
00:03:38,184 --> 00:03:40,687
Thanks! Thanks!
23
00:04:00,807 --> 00:04:05,310
Master, the weather is terrible.
What shall we do?
24
00:04:05,311 --> 00:04:08,349
This night will be very severe.
25
00:04:29,202 --> 00:04:33,844
Let us wait here until the night is over.
It doesn't matter.
26
00:04:34,807 --> 00:04:36,809
But there will be much to tell about after.
27
00:04:38,440 --> 00:04:42,424
It is a very happy evening: we've found that
splendid material for which we searched so long.
28
00:04:44,830 --> 00:04:49,550
And the blizzard's howl sounds to me
as if it were a song of celebration.
29
00:04:50,690 --> 00:04:53,193
Yes, we will obtain the
permission of the Bailiff,
30
00:04:53,960 --> 00:04:56,406
and out that tree down as soon as possible.
31
00:04:58,640 --> 00:05:00,237
At last, I will begin the work.
32
00:05:01,501 --> 00:05:08,385
My name and work will be known and
honored throughout the Mino mountains,
33
00:05:09,742 --> 00:05:16,125
and for thousands of years people will remember
the goddess Cannon was made by my hands.
34
00:11:09,350 --> 00:11:13,450
You... so young and so handsome...
35
00:11:15,574 --> 00:11:20,990
I've decided that I will not kill you.
36
00:11:22,114 --> 00:11:27,325
But in return, you mustn't tell
anyone about what you saw today!
37
00:11:29,555 --> 00:11:31,762
Not your closest friends...
38
00:11:33,192 --> 00:11:38,164
not even your relatives,
children, or your wife.
39
00:11:42,100 --> 00:11:44,880
If you say even one word...
40
00:11:46,839 --> 00:11:49,285
I will kill you.
41
00:11:51,277 --> 00:11:54,781
Keep silent about this!
42
00:11:59,351 --> 00:12:02,930
Swear it!
43
00:12:04,457 --> 00:12:06,994
Yes, yes, I swear!
44
00:13:06,752 --> 00:13:12,225
I will not talk! I will tell no one!
I will keep silent, don't kill me, please!
45
00:13:28,307 --> 00:13:33,170
- What's happening? Did you have
a nightmare? - It's all right...
46
00:13:34,814 --> 00:13:36,851
I just slept badly.
47
00:13:37,490 --> 00:13:41,998
Are you hiding something from me?
48
00:13:42,121 --> 00:13:45,680
What nonsense!
I've got nothing to hide.
49
00:13:46,258 --> 00:13:50,350
I hope so.
You see, I know you well.
50
00:13:51,197 --> 00:13:55,509
But I don't understand what caused
my husband's death,
51
00:13:55,701 --> 00:13:59,274
and why you've been sick since then.
52
00:13:59,471 --> 00:14:05,547
I just forgot to put wood on the fire,
and he froze in his sleep.
53
00:14:05,644 --> 00:14:10,150
The people who brought you home
the next day said the same thing.
54
00:14:12,184 --> 00:14:15,893
Well, if you know nothing more,
then I should believe their words.
55
00:14:22,628 --> 00:14:29,341
The tree! They brought the tree!
The tree, which the master found!
56
00:14:29,435 --> 00:14:31,745
What? My husband?
57
00:14:34,506 --> 00:14:39,506
Heave-ho! Heave-ho!
Here is the village! At last!
58
00:14:56,862 --> 00:14:59,342
Here is the tree!
They brought it at last!
59
00:15:02,468 --> 00:15:04,505
Bonze!
60
00:15:10,750 --> 00:15:14,230
The Prior of the temple said they'd
brought that good raw material,
61
00:15:14,780 --> 00:15:17,560
which the late Shigetomo found.
62
00:15:17,182 --> 00:15:19,890
He said you're the master's successor.
63
00:15:20,850 --> 00:15:23,191
Start work on the goddess
Cannon immediately.
64
00:15:23,389 --> 00:15:25,995
But I...
What are you saying...
65
00:15:26,325 --> 00:15:29,704
I completely lack the experience
for such an important work.
66
00:15:29,728 --> 00:15:34,609
Never mind. The late Shigetomo
always praised you...
67
00:15:36,680 --> 00:15:38,275
and the Prior insists that,
68
00:15:38,304 --> 00:15:43,185
despite your youth,
your work is noteworthy.
69
00:15:43,375 --> 00:15:45,820
Thank you for such complimentary words.
70
00:15:45,878 --> 00:15:50,384
Yosaku, if you refuse this work, it would be
extremely impolite. You should agree.
71
00:15:58,958 --> 00:16:01,302
Yes, I will undertake this work,
72
00:16:02,194 --> 00:16:05,380
which the master desired
so much to complete,
73
00:16:05,640 --> 00:16:07,670
although I'm unworthy of the honor.
74
00:17:04,456 --> 00:17:08,199
I have taken advantage of your roof.
Please excuse me.
75
00:17:13,232 --> 00:17:15,303
Oh, do come in out of the rain!
76
00:17:15,701 --> 00:17:18,944
If you stay out there,
you'll get utterly drenched.
77
00:17:19,138 --> 00:17:20,876
Well, don't hesitate;
please, come inside.
78
00:17:20,906 --> 00:17:22,817
No, I don't wish to impose on you...
79
00:17:22,908 --> 00:17:26,378
Why? People should help each other
in situations like this.
80
00:17:26,812 --> 00:17:29,190
Let me open the door for you.
81
00:17:42,161 --> 00:17:47,634
It's an old house;
there's no need to hesitate.
82
00:17:47,766 --> 00:17:51,543
Thank you very much for your care.
It's so unexpected...
83
00:17:52,400 --> 00:17:54,484
It's a spring rain already;
nevertheless, it's cold.
84
00:17:55,774 --> 00:17:58,220
Here, please drink this hot beverage.
85
00:17:58,577 --> 00:18:02,184
No, thank you.
I will continue on my way soon.
86
00:18:06,151 --> 00:18:08,324
But you can't go now, can you?
87
00:18:09,955 --> 00:18:11,866
Where are you headed?
88
00:18:12,724 --> 00:18:14,699
To the city of Gudze,
in the province of Katiman.
89
00:18:15,861 --> 00:18:17,932
So far?
90
00:18:18,730 --> 00:18:21,973
Such a young girl, in such rain!
91
00:18:23,302 --> 00:18:27,307
I wish you only good things.
Please spend tonight here.
92
00:18:32,177 --> 00:18:35,624
Mistress, this girl has gotten soaked.
93
00:18:36,315 --> 00:18:40,889
Oh, forgive me! You must change
into dry clothes immediately.
94
00:18:42,788 --> 00:18:44,324
Please, this way.
95
00:18:58,570 --> 00:19:00,880
Here is clothing, if you please...
96
00:19:09,470 --> 00:19:14,793
Ah, you're so beautiful!
I look at you and envy you!
97
00:19:25,130 --> 00:19:27,201
It looks like the hand of a living person!
98
00:19:29,134 --> 00:19:30,909
Is this the hand of the goddess Cannon?
99
00:19:31,170 --> 00:19:32,774
Just a trial run.
100
00:19:34,390 --> 00:19:36,576
It's a very complex work,
and I'm very inexperienced;
101
00:19:36,775 --> 00:19:42,225
- I must repeat it 10 more times.
- It turns out well!
102
00:19:43,810 --> 00:19:45,322
My master was an outstanding craftsman.
103
00:19:46,618 --> 00:19:48,620
The hand is very bad.
104
00:19:52,191 --> 00:19:54,296
It's beautiful...
105
00:19:55,794 --> 00:19:58,604
I would like to have such beautiful hands.
106
00:20:01,166 --> 00:20:04,790
Your hands are beautiful!
107
00:20:08,140 --> 00:20:11,815
I was entrusted to carve the main
sacred statue for our local temple.
108
00:20:12,110 --> 00:20:15,570
To obtain such work is a great honor
for any master of Buddhist statues.
109
00:20:15,547 --> 00:20:19,461
But I'm not sure that I have the
ability for this, so I worry very much.
110
00:20:20,219 --> 00:20:23,496
Don't worry.
Surely, everything will be all right.
111
00:20:24,289 --> 00:20:26,269
You're very gifted.
112
00:20:26,825 --> 00:20:29,271
I undertook this work, risking my life,
113
00:20:30,280 --> 00:20:32,634
because my master could not make it,
but I...
114
00:20:34,199 --> 00:20:37,408
Surely, you
will complete it!
115
00:20:39,805 --> 00:20:44,618
Thank you. I don't know why,
but it seems to me that I lack courage...
116
00:20:47,746 --> 00:20:50,386
It is late already.
Good night.
117
00:20:51,350 --> 00:20:53,990
No, I would like to watch a bit longer.
118
00:20:54,953 --> 00:20:57,194
If I won't disturb you, that is...
119
00:20:58,624 --> 00:21:00,399
Of course not...
120
00:21:14,706 --> 00:21:19,883
Everything is all right now.
You saved me.
121
00:21:21,680 --> 00:21:23,853
Don't worry.
122
00:21:26,652 --> 00:21:28,757
Mistress, what is the matter?
123
00:21:30,188 --> 00:21:34,680
I felt heaviness in my sleep at night.
124
00:21:35,127 --> 00:21:40,236
But Miss Yuki looked after me,
so everything's okay now.
125
00:21:40,766 --> 00:21:44,509
I see. Excuse me,
I slept like a log.
126
00:21:45,337 --> 00:21:48,648
Never mind. You worked very hard,
and got very tired.
127
00:21:49,908 --> 00:21:54,152
Miss Yuki's parents were doctors.
128
00:21:56,148 --> 00:22:00,563
- She recognized all my symptoms
right away. - Really?
129
00:22:01,620 --> 00:22:05,591
There is an excellent medicine for
this illness. I will go for it later.
130
00:22:06,792 --> 00:22:08,396
Where?
131
00:22:09,628 --> 00:22:13,750
There's an herb. I believe
it grows somewhere hereabout.
132
00:22:20,439 --> 00:22:25,218
Here is the herb. A medicine.
There's a lot of it here!
133
00:22:25,777 --> 00:22:28,587
Really. And over here.
134
00:22:43,528 --> 00:22:46,634
Miss Yuki...
Are you in a hurry to leave?
135
00:22:55,307 --> 00:22:59,119
Couldn't you stay in our house,
until the mistress gets well?
136
00:23:00,746 --> 00:23:02,919
Someone is waiting for you, probably?
137
00:23:06,585 --> 00:23:10,328
Me... I have no one.
138
00:23:12,424 --> 00:23:15,598
Really? Neither do I.
139
00:23:17,262 --> 00:23:18,639
You, too?
140
00:23:18,964 --> 00:23:21,690
I didn't know my parents.
141
00:23:21,566 --> 00:23:25,742
My late master saved me
and reused me as his son.
142
00:23:26,872 --> 00:23:28,579
I see...
143
00:23:31,676 --> 00:23:36,625
But as for you, Miss Yuki...
Do you have a fiancé?
144
00:23:41,586 --> 00:23:46,350
- Really?
- And have you already a wife?
145
00:23:46,425 --> 00:23:49,235
Nonsense!
Who would marry me?
146
00:23:51,797 --> 00:23:53,674
Indeed?
147
00:23:57,350 --> 00:23:58,776
Miss Yuki!
148
00:24:23,261 --> 00:24:26,834
What impudence! I don't care that you're
just children, I will show you no mercy!
149
00:24:28,567 --> 00:24:30,706
Bailiff!
150
00:24:31,200 --> 00:24:33,209
Children, what did you do?
151
00:24:33,538 --> 00:24:35,142
Are these your children?
152
00:24:37,976 --> 00:24:39,819
They scattered logs!
153
00:24:40,946 --> 00:24:45,656
- It hurts! Forgive me, please!
- Such impudence!
154
00:24:46,284 --> 00:24:50,664
- Mistress!
- Take that! And that!
155
00:24:51,723 --> 00:24:53,794
Hey, get out of here!
156
00:24:54,226 --> 00:24:57,230
- Mistress!
- Who are you?
157
00:24:57,562 --> 00:25:00,873
I am Yosaku; I once asked you
for permission to fell a tree.
158
00:25:00,899 --> 00:25:04,390
- I'm Master Shigetomo's apprentice.
- Master Shigetomo? - Yes.
159
00:25:16,681 --> 00:25:20,527
- Mistress!
- Mistress!
160
00:25:22,870 --> 00:25:23,657
My horse!
161
00:25:24,589 --> 00:25:26,193
Mistress!
162
00:25:28,927 --> 00:25:31,100
I'll punish you later.
Just wait!
163
00:25:32,163 --> 00:25:34,803
Go!
164
00:25:39,938 --> 00:25:42,179
I'm...dying...
165
00:25:42,674 --> 00:25:45,154
- Mistress!
- Hold on!
166
00:25:46,545 --> 00:25:53,690
Miss Yuki, your arrival here...
was no accident.
167
00:25:55,654 --> 00:25:58,225
I beg you: take care of Yosaku!
168
00:25:59,724 --> 00:26:01,226
Yes.
169
00:26:03,261 --> 00:26:07,403
Yosaku will surely become a Master...
170
00:26:08,600 --> 00:26:13,982
but someone should help him.
171
00:26:16,841 --> 00:26:21,221
Miss Yuki, please, marry Yosaku!
172
00:26:22,213 --> 00:26:24,454
Yes... But...
173
00:26:26,518 --> 00:26:28,623
I beg you!
174
00:26:37,195 --> 00:26:41,700
It's an imposition...
but if you wish...
175
00:26:42,867 --> 00:26:44,869
Thanks! Ah...
176
00:26:49,941 --> 00:26:53,616
- Mistress!
- Mistress!
177
00:26:57,148 --> 00:27:02,894
- What? The old woman died?
- Yes. You need not punish her now.
178
00:27:03,254 --> 00:27:06,167
It's enough!
But what about the woman?
179
00:27:06,358 --> 00:27:08,338
- The woman?
- The woman.
180
00:27:08,460 --> 00:27:10,497
I ask you,
what became of that girl?
181
00:27:11,296 --> 00:27:14,898
She married Yosaku,
182
00:27:14,899 --> 00:27:21,475
fulfilling the dying request of
the old woman.
183
00:28:06,618 --> 00:28:08,598
Do you like me?
184
00:28:10,422 --> 00:28:13,403
Yes, I do.
Since the first time I saw you.
185
00:28:14,693 --> 00:28:16,604
Me, too.
186
00:28:18,997 --> 00:28:20,601
Really?
187
00:28:55,800 --> 00:28:57,279
Yuki...
188
00:28:58,269 --> 00:29:01,307
Why is your body so cold?
189
00:31:14,105 --> 00:31:16,517
Yuki? Yuki?
190
00:31:21,145 --> 00:31:25,560
Where did you disappear to?
Oh! Your face is turning blue!
191
00:31:26,818 --> 00:31:30,527
- I don't feel very well...
- What happened? Is everything okay?
192
00:31:31,222 --> 00:31:33,634
Yes... It's better already.
193
00:31:38,129 --> 00:31:40,735
- Let's return home.
- Yes, let's.
194
00:31:41,299 --> 00:31:44,508
Are you all right?
Let me give you a hand.
195
00:33:25,103 --> 00:33:28,744
Oh, it's the Bailiff!
What an unexpected visit!
196
00:33:29,340 --> 00:33:32,514
What happened?
Some pressing matter?
197
00:33:33,444 --> 00:33:36,482
As you know, I was invited to
the capital by the high court Official.
198
00:33:36,681 --> 00:33:38,991
I only arrived this morning.
199
00:33:39,450 --> 00:33:42,260
Fortunately, there I met this man.
200
00:33:42,787 --> 00:33:44,664
Who is he?
201
00:33:45,990 --> 00:33:50,496
His name is Gyokei, he is a Master of
Buddhist statues in the capital.
202
00:33:50,695 --> 00:33:54,541
He belongs to the school of Unkei.
He is a very famous Master.
203
00:33:55,199 --> 00:33:56,974
Let me introduce myself. Gyokei.
204
00:33:59,470 --> 00:34:02,349
By the way, he was the one
I wished to talk to you about.
205
00:34:03,241 --> 00:34:07,180
I heard that your temple needed
a main sacred statue.
206
00:34:07,979 --> 00:34:13,520
Please, entrust the
production of it to Gyokei.
207
00:34:13,918 --> 00:34:16,922
I'm very grateful for your proposal,
208
00:34:17,221 --> 00:34:22,432
but I have already entrusted it to Yosaku,
Shigetomo's apprentice.
209
00:34:22,894 --> 00:34:26,637
I understand! If Shigetomo made the statue,
it would be another story,
210
00:34:27,165 --> 00:34:29,245
but this is too great an honor
for an unknown youth.
211
00:34:29,267 --> 00:34:32,874
Besides, I've heard that five years
have already passed...
212
00:34:32,937 --> 00:34:34,473
since you entrusted him with it.
213
00:34:34,672 --> 00:34:37,551
Five years have passed already,
and he has done nothing!
214
00:34:37,742 --> 00:34:38,812
May I speak?
215
00:34:38,976 --> 00:34:43,652
I've heard that it requires 4-5 years
to dry the material for the statue.
216
00:34:44,148 --> 00:34:47,789
Yosaku is probably waiting
until the material is ready.
217
00:34:48,152 --> 00:34:52,692
I understand that!
But I say you entrusted...
218
00:34:52,890 --> 00:34:56,736
an unknown Master with producing the
main sacred statue for the state temple.
219
00:34:59,997 --> 00:35:01,699
What will you do if he
doesn't finish it?
220
00:35:01,899 --> 00:35:07,440
He hasn't started his work yet,
so let Gyokei also do it.
221
00:35:08,172 --> 00:35:11,517
We will compare their works,
and select the best.
222
00:35:12,777 --> 00:35:14,757
Do you have any objections?
223
00:35:17,381 --> 00:35:20,328
Well, it sounds very convincing.
I will agree to it.
224
00:35:31,529 --> 00:35:34,408
I am so happy,
because I've got a good wife!
225
00:35:36,801 --> 00:35:38,280
I feel the same about you.
226
00:35:39,537 --> 00:35:41,539
In addition,
you are a marvelous mother.
227
00:35:43,374 --> 00:35:46,150
I hope...
my son also thinks so...
228
00:35:46,677 --> 00:35:52,252
You're a good mother. Moreover, you're
still as beautiful as you were before.
229
00:36:19,710 --> 00:36:23,590
Gyokei, he is your competitor.
230
00:36:25,449 --> 00:36:29,625
Yosaku, Gyokei is a very famous Master.
231
00:36:31,255 --> 00:36:34,761
We have decided just now that he will also
produce a main sacred statue for the temple.
232
00:36:35,426 --> 00:36:38,940
But this work was entrusted to you,
wasn't it?
233
00:36:38,950 --> 00:36:41,406
Show us what you are capable of.
234
00:36:55,112 --> 00:36:57,217
- That woman...
- What?
235
00:36:58,249 --> 00:37:01,170
I've hunted for women in the capital
for five years,
236
00:37:01,180 --> 00:37:03,550
but among them are none to
compare with her.
237
00:37:03,254 --> 00:37:05,860
She's even more beautiful
than she was before.
238
00:37:10,561 --> 00:37:14,566
The Bailiff supports Gyokei.
239
00:37:30,248 --> 00:37:34,321
But I will not lose to him!
I have changed in these five years.
240
00:37:41,826 --> 00:37:47,799
Now, now, near the small
brook behind the house,
241
00:37:47,999 --> 00:37:53,540
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
242
00:37:54,305 --> 00:37:59,778
A common tortoise,
but it kidnaps people.
243
00:38:00,440 --> 00:38:05,460
Yesterday it took four people,
244
00:38:05,816 --> 00:38:10,697
and today -
five more.
A family of nine in all.
245
00:38:11,522 --> 00:38:14,424
And these kidnapped people
disappeared...
246
00:38:14,425 --> 00:38:16,928
Taro doesn't sing!
Don't you know this song?
247
00:38:18,329 --> 00:38:19,706
Then don't bother us!
248
00:38:19,964 --> 00:38:22,604
Oh-oh! His mom!
She'll punish us. Let's run!
249
00:38:27,505 --> 00:38:29,143
Taro!
250
00:38:31,800 --> 00:38:36,356
Everything's okay; your mom's here.
Are you injured?
251
00:38:36,580 --> 00:38:39,493
Mom, teach me to sing this song!
252
00:38:40,518 --> 00:38:42,759
You're too young,
it's difficult for you.
253
00:38:43,554 --> 00:38:46,899
- No. Teach me.
- Will you be able to memorize it?
254
00:38:47,224 --> 00:38:48,464
- Yes.
- Yes?
255
00:38:50,194 --> 00:38:56,270
Now, now...
256
00:38:57,134 --> 00:39:03,949
near the small brook
behind the house
257
00:39:03,974 --> 00:39:10,949
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
258
00:39:11,215 --> 00:39:17,632
A common tortoise.
But it kidnaps people.
259
00:39:17,955 --> 00:39:23,735
Yesterday it took four people,
260
00:39:23,928 --> 00:39:29,344
and today five more.
261
00:39:30,801 --> 00:39:37,582
A family of nine in all.
262
00:39:37,608 --> 00:39:44,820
And these kidnapped
people disappeared...
263
00:39:44,281 --> 00:39:49,321
Now, now, now!
264
00:39:51,122 --> 00:39:52,726
Mom!
265
00:40:09,140 --> 00:40:12,815
You must surely win,
otherwise I will lose my honor.
266
00:40:13,644 --> 00:40:16,386
You are the famous Gyokei.
You'll produce such a splendid statue,
267
00:40:16,580 --> 00:40:18,648
Yosaku will not be able
to compete with you.
268
00:40:18,649 --> 00:40:22,426
Villagers usually know nothing
of high society.
269
00:40:22,820 --> 00:40:26,529
Yes, that is so. They are like
frogs that live in the well.
270
00:40:27,570 --> 00:40:31,437
Yosaku competes with you, but there are
boundaries, and he doesn't know his place.
271
00:40:31,662 --> 00:40:35,838
It seems to me he's poor, and has too low
a position for this kind of work.
272
00:40:36,767 --> 00:40:38,906
But he's very self-confident.
273
00:40:38,936 --> 00:40:42,383
By the way, his wife doesn't
suit him either.
274
00:40:43,607 --> 00:40:46,349
Don't worry, everything will be okay.
275
00:40:54,985 --> 00:41:00,162
This is unfair:
Gyokei has many apprentices,
276
00:41:00,357 --> 00:41:05,238
but you have to do everything yourself.
277
00:41:06,797 --> 00:41:09,505
Yosaku! ls Yosaku home?
278
00:41:12,303 --> 00:41:14,440
Oh, Official!
279
00:41:19,510 --> 00:41:20,921
What are you doing?!
280
00:41:22,379 --> 00:41:25,792
We're arresting him for cutting down a tree
on the Bailiffs land. Do not resist!
281
00:41:26,500 --> 00:41:29,156
This is unbelievable! He gave me
permission to out it down!
282
00:41:29,286 --> 00:41:32,460
Shut up! The Bailiff says
he knew nothing about it.
283
00:41:32,823 --> 00:41:34,962
What are you waiting for?
Take him away!
284
00:41:35,926 --> 00:41:37,496
Wait!
285
00:41:38,280 --> 00:41:43,444
My husband obtained a commission
from the state temple!
286
00:41:43,534 --> 00:41:46,378
He must carry out this work!
You cannot take him away!
287
00:41:46,504 --> 00:41:51,886
We're taking him away, regardless.
Take him!
288
00:41:52,409 --> 00:41:53,581
Wait!
289
00:41:54,612 --> 00:41:57,752
The Bailiff is a merciful person.
290
00:41:59,483 --> 00:42:02,828
If you want to save your husband,
you should serve the Bailiff.
291
00:42:02,920 --> 00:42:03,990
What?
292
00:42:04,880 --> 00:42:09,128
The Bailiff likes you.
You will obtain glory and wealth.
293
00:42:09,727 --> 00:42:11,100
Villain!
294
00:42:11,428 --> 00:42:14,375
What? You don't accept?
Well, fine!
295
00:42:15,199 --> 00:42:17,643
Then pay me the penalty for
illegal felling: three gold coins.
296
00:42:17,768 --> 00:42:19,338
What did you say?
297
00:42:19,570 --> 00:42:22,312
I will sell you that tree
for three gold coins.
298
00:42:23,574 --> 00:42:30,116
But if not, we'll take away Yuki,
and she'll not return while she lives.
299
00:42:33,551 --> 00:42:35,963
- I will pay!
- Yuki!
300
00:42:36,487 --> 00:42:38,125
You'll pay?
301
00:42:39,623 --> 00:42:45,198
Well, we'll give you five days,
okay? Five days!
302
00:42:45,896 --> 00:42:47,569
Yes, that's fine.
303
00:42:47,898 --> 00:42:50,572
If you don't pay in five days...
304
00:42:52,136 --> 00:42:54,776
The Bailiff will be waiting
for you impatiently...
305
00:42:58,142 --> 00:42:59,883
Five days, five days...
306
00:43:13,457 --> 00:43:16,370
You... How could you make this promise?
307
00:43:18,620 --> 00:43:22,204
This is illegal... How can such
unscrupulous people live in this world!
308
00:43:22,600 --> 00:43:25,513
Yes, it's illegal, but the Bailiff has a
higher position than we have.
309
00:43:26,300 --> 00:43:28,677
But isn't there someone above him, too?
310
00:43:29,390 --> 00:43:32,646
The Bailiff has a patron.
311
00:43:33,777 --> 00:43:35,950
He occupies an important
position in Mino City.
312
00:43:37,147 --> 00:43:40,594
I see... A patron...
313
00:43:42,820 --> 00:43:47,200
You can't personally present an application!
You must pass it through the Bailiff.
314
00:43:47,591 --> 00:43:51,767
But I can't. That's why I'm here
in person. Please, allow me!
315
00:43:52,129 --> 00:43:54,871
It's impossible!
The master is away now.
316
00:43:55,733 --> 00:44:01,376
Then allow me to give it to his wife.
I think we'll understand each other...
317
00:44:01,872 --> 00:44:07,413
It's impossible! Madam is busy now,
because her child unexpectedly fell ill.
318
00:44:07,511 --> 00:44:08,819
Her child?
319
00:44:08,846 --> 00:44:13,295
Is it true?
Can you cure him?
320
00:44:15,185 --> 00:44:18,530
If something happens to him
before the Master returns...
321
00:44:18,722 --> 00:44:22,670
I... I cannot go on living!
322
00:44:27,698 --> 00:44:31,874
May I report? There's a woman at our gates
who says she's the daughter of doctors.
323
00:44:31,969 --> 00:44:34,472
She asks permission to examine the child.
324
00:44:47,951 --> 00:44:49,953
This way, please.
325
00:44:56,427 --> 00:44:59,135
Will you be able to cure him?
Will my child get well?
326
00:45:00,597 --> 00:45:03,771
I have a child of the same age as yours.
327
00:45:04,340 --> 00:45:06,710
I relate to your misfortune
as if to my own.
328
00:45:06,904 --> 00:45:09,908
I'll save him, even at
the cost of my life!
329
00:45:10,107 --> 00:45:12,951
Thank you! I trust you.
330
00:45:22,520 --> 00:45:24,951
She's only a woman! She's not a specialist
and won't be able to cure him!
331
00:45:24,988 --> 00:45:28,868
We were also unable, though we've tried
all possible means and methods.
332
00:45:28,992 --> 00:45:30,733
It's very difficult to cure this illness;
333
00:45:30,928 --> 00:45:34,137
I've never seen such
a terrible fever at his age.
334
00:45:34,364 --> 00:45:36,844
If we could cure his fever,
he'd be saved.
335
00:45:48,645 --> 00:45:58,157
Now, now, near the small brook
behind the house
336
00:45:58,188 --> 00:46:02,568
a snake lived before,
337
00:46:02,760 --> 00:46:07,760
and a tortoise lives now...
338
00:48:22,199 --> 00:48:26,773
When did you return?
Where have you been?
339
00:48:29,373 --> 00:48:32,547
You... Why do you look so pale?
340
00:48:34,611 --> 00:48:38,957
If I can cure the child of the patron,
then I will obtain a reward.
341
00:48:39,549 --> 00:48:43,190
- Therefore, you...
- I will cure him for sure!
342
00:48:44,321 --> 00:48:48,133
I cannot care for you now,
but, be patient a little, please.
343
00:48:48,625 --> 00:48:51,936
I'm okay. I'm okay.
But you're so pale...
344
00:48:52,195 --> 00:48:55,802
Don't worry.
It's because of the work.
345
00:49:14,851 --> 00:49:19,891
I have to go now...
Care for Taro, please.
346
00:49:27,798 --> 00:49:31,678
I cooked dinner for you.
347
00:49:37,507 --> 00:49:40,317
Yuki!
348
00:51:01,658 --> 00:51:05,936
- Where is your wife?
- She went out.
349
00:51:06,897 --> 00:51:09,138
And you let her go?
350
00:51:12,135 --> 00:51:14,638
Well, good...
You now have only three days.
351
00:51:15,539 --> 00:51:18,577
If you don't pay,
you know what will happen.
352
00:51:19,342 --> 00:51:21,490
Yes, I know.
353
00:51:21,178 --> 00:51:22,987
Well, that's good.
354
00:51:24,470 --> 00:51:30,487
This is your goddess?!
Poor work.
355
00:51:31,540 --> 00:51:33,000
Looks like a doll!
356
00:51:33,757 --> 00:51:37,102
You won't be able to win.
357
00:51:37,127 --> 00:51:40,740
You're just the frog,
that lives in the well.
358
00:51:41,531 --> 00:51:47,538
I repeat: three days.
Is that clear?
359
00:52:50,200 --> 00:52:52,339
- He arrived!
- He arrived!
360
00:53:00,777 --> 00:53:03,951
Wife! Is it true that our son's
at death's door?
361
00:53:03,980 --> 00:53:05,857
Does he still breathe? Is he alive?
362
00:53:06,490 --> 00:53:09,394
- Yes. - Oh, thank goodness!
He's alive!
363
00:53:12,856 --> 00:53:15,132
Son!
364
00:53:17,794 --> 00:53:19,398
Son!
365
00:53:22,980 --> 00:53:24,169
- Sir!
- Son!
366
00:53:24,467 --> 00:53:28,745
- So good, so good!
- What happened?
367
00:53:30,674 --> 00:53:32,449
Everything's all right.
368
00:53:34,177 --> 00:53:39,855
She saved our son, when even
the doctors proved powerless.
369
00:53:41,284 --> 00:53:43,590
Thank you very much for saving our child.
370
00:53:43,186 --> 00:53:45,826
Thank you! I'm so grateful
that you saved him!
371
00:53:46,756 --> 00:53:49,320
Please, accept this reward
as a token of our gratitude!
372
00:53:51,962 --> 00:53:56,104
Gyokei said he will deliver his statue
to the temple tomorrow.
373
00:53:57,534 --> 00:53:59,172
Tomorrow?
374
00:53:59,736 --> 00:54:02,615
But what about you?
Is it not ready yet?
375
00:54:03,506 --> 00:54:08,512
I have almost finished, but...
376
00:54:10,947 --> 00:54:15,760
I still cannot come up with the face...
377
00:54:16,486 --> 00:54:18,363
What? The face?
378
00:54:18,989 --> 00:54:22,732
I've wracked my brains,
but I can devise nothing.
379
00:54:23,260 --> 00:54:25,506
Yosaku, what are you saying?
380
00:54:26,162 --> 00:54:28,403
The Bailiff requires that you
present your work.
381
00:54:28,765 --> 00:54:32,269
I know. That is why I...
382
00:54:45,382 --> 00:54:48,900
Yosaku, what happened?
383
00:54:52,220 --> 00:54:54,229
No, I can't...
384
00:54:59,329 --> 00:55:02,300
- Oh, Bailiff.
- Yosaku!
385
00:55:05,902 --> 00:55:10,900
Have you forgotten?
Pay me my three gold coins!
386
00:55:10,573 --> 00:55:11,847
But I...
387
00:55:12,809 --> 00:55:15,483
You can't?
Do you understand at last?
388
00:55:16,680 --> 00:55:18,387
- Take him!
- Aye!
389
00:55:19,716 --> 00:55:24,280
What are you doing?
Yosaku has important work!
390
00:55:24,120 --> 00:55:26,464
That's not important!
391
00:55:44,274 --> 00:55:50,953
- You?! - Take the money
and depart, please.
392
00:56:08,331 --> 00:56:10,140
Yuki!
393
00:56:23,790 --> 00:56:24,524
Taro!
394
00:56:26,683 --> 00:56:32,292
- Forgive me. I'll never leave you again.
- Don't leave me again!
395
00:56:33,356 --> 00:56:34,699
Of course not.
396
00:56:34,924 --> 00:56:39,373
But then other men will come
to take away my father.
397
00:56:40,597 --> 00:56:44,340
No. No one will take him away...
398
00:56:46,202 --> 00:56:48,808
Your dear father...
399
00:56:53,209 --> 00:56:55,450
That's it! The face!
400
00:56:57,680 --> 00:56:58,954
My face?
401
00:56:59,480 --> 00:57:03,519
Now I know how to sculpt the face
of the goddess. Here it is!
402
00:57:25,875 --> 00:57:28,822
This work is remarkable.
403
00:57:30,447 --> 00:57:33,189
We expected it, from a Master
known in all of Japan!
404
00:57:37,387 --> 00:57:39,940
Don't you like it?
405
00:57:40,623 --> 00:57:42,933
Look at her face attentively.
406
00:57:46,663 --> 00:57:52,110
In my opinion, the face,
which shines in gold, is too bright.
407
00:57:52,635 --> 00:57:56,640
Really, both bright and beautiful.
408
00:57:57,340 --> 00:57:58,683
YES!
409
00:57:59,742 --> 00:58:02,348
That's fine, but it's not enough.
410
00:58:03,146 --> 00:58:07,356
It needs something more.
411
00:58:08,170 --> 00:58:10,554
Something more?
What could that be?
412
00:58:12,655 --> 00:58:16,501
- Compassionate heart.
- Compassionate heart?
413
00:58:17,327 --> 00:58:23,710
Look at her face attentively.
Do you see compassion in her eyes?
414
00:58:32,141 --> 00:58:35,315
It's a pity,
but it's impossible to pray to it.
415
00:58:46,356 --> 00:58:51,567
Tell Yosaku, I'm waiting for his work.
416
00:58:51,661 --> 00:58:56,872
Certainly, I will tell him.
417
00:59:28,164 --> 00:59:33,944
Yuki! Yuki, let's go to the
holiday ritual. Get ready!
418
00:59:34,700 --> 00:59:35,777
To the holiday ritual?
419
00:59:36,372 --> 00:59:38,852
I cannot come up with eyes
for the goddess.
420
00:59:39,242 --> 00:59:43,247
My last chance is to ask the gods for help.
Let us go together.
421
00:59:44,113 --> 00:59:46,150
Yes... But...
422
00:59:46,950 --> 00:59:51,399
I heard the Prior said that the goddess
must have a compassionate gaze...
423
00:59:57,627 --> 00:59:59,937
But I cannot visualize this gaze.
424
01:00:01,297 --> 01:00:04,676
Apparently, I need to ask
the gods for help.
425
01:00:05,835 --> 01:00:07,246
Yes.
426
01:00:09,572 --> 01:00:16,182
I've almost finished my work. If you'll
accompany me, let's ask the gods together.
427
01:00:17,747 --> 01:00:20,751
Yes. Let us go together.
428
01:00:23,386 --> 01:00:27,960
And let's also take Taro.
Taro! Taro!
429
01:00:57,530 --> 01:01:00,694
- Bubbles in the boiling water!
- Taro! Taro!
430
01:01:54,310 --> 01:01:55,721
Where's Mom?
431
01:03:03,246 --> 01:03:06,560
At last, my desire will be satisfied.
432
01:03:10,987 --> 01:03:16,528
Don't be afraid. You're even more
beautiful when you're afraid.
433
01:03:24,167 --> 01:03:27,512
You have such white skin.
434
01:03:27,703 --> 01:03:32,584
I've never seen a woman with such skin.
435
01:03:35,178 --> 01:03:37,886
I've dreamed of undressing you for so long!
436
01:03:54,697 --> 01:03:58,338
Do you tremble?
It's very nice!
437
01:04:07,143 --> 01:04:11,785
Now, remove your kimono and show me
your beautiful skin! Well?
438
01:04:19,989 --> 01:04:24,280
Do you cry? You shouldn't.
439
01:05:13,509 --> 01:05:15,546
You! You!
440
01:05:31,394 --> 01:05:32,873
Snow Woman!
441
01:05:34,764 --> 01:05:40,612
I must kill anyone who has
seen my true appearance.
442
01:05:53,549 --> 01:05:59,693
I am guilty!
I am guilty! I... I...
443
01:06:11,968 --> 01:06:17,577
- Where's Mom?
- Well, she's probably back home already.
444
01:06:17,807 --> 01:06:20,830
Yes. She's probably already back.
445
01:06:30,753 --> 01:06:32,994
Sir! Sir!
446
01:07:01,150 --> 01:07:03,528
Snow Woman!
447
01:07:43,726 --> 01:07:45,831
Mom returned!
448
01:07:47,763 --> 01:07:50,835
Have you finally returned?
We searched for you for so long.
449
01:07:55,571 --> 01:07:57,710
Mom, where have you been?
450
01:08:00,342 --> 01:08:02,845
Mom, what happened?
451
01:08:03,779 --> 01:08:08,592
What happened, Yuki? Yuki!
452
01:08:10,419 --> 01:08:11,796
Yuki!
453
01:08:25,868 --> 01:08:28,712
Today I must finish my
work at all cost...
454
01:08:33,876 --> 01:08:36,914
But I can't,
because I see a dark shadow.
455
01:08:37,847 --> 01:08:43,559
- Shadow? - Why does this strange
shadow follow me?
456
01:08:45,870 --> 01:08:48,261
You see, I've almost finished everything.
457
01:08:53,462 --> 01:08:56,170
- The Bailiffs been killed!
- They say his servants are also dead!
458
01:08:56,265 --> 01:08:58,245
This was a strange death!
459
01:08:59,201 --> 01:09:03,130
Yuki, they said the
Bailiff has been killed.
460
01:09:03,205 --> 01:09:06,150
What? I didn't catch it...
461
01:09:06,308 --> 01:09:10,279
No, I heard well.
They said the servants are also dead.
462
01:09:10,679 --> 01:09:13,182
Let's go and see.
463
01:09:18,220 --> 01:09:23,391
It's not necessary to look.
I've already seen everything with my eyes.
464
01:09:23,392 --> 01:09:26,805
Really? Who killed the Bailiff?
465
01:09:28,330 --> 01:09:31,368
I saw you five years ago.
466
01:09:31,734 --> 01:09:34,146
What are you saying to my wife?
467
01:09:34,336 --> 01:09:37,440
You are a ghost!
468
01:09:37,406 --> 01:09:40,800
I recognized you that previous time.
469
01:09:41,977 --> 01:09:44,958
And I saw you again yesterday evening.
470
01:09:45,648 --> 01:09:50,970
You killed the Bailiff
in the little house near the temple.
471
01:09:51,387 --> 01:09:54,732
It was not a simple death.
472
01:09:56,392 --> 01:09:59,100
It was done by a ghost.
473
01:10:00,329 --> 01:10:02,502
You did it!
474
01:10:03,933 --> 01:10:05,776
Vile ghost!
475
01:10:11,807 --> 01:10:16,483
Shaman! I will not allow
such violence In my house! Get out!
476
01:10:18,280 --> 01:10:21,386
It is your ghostly wife who must leave!
477
01:10:21,584 --> 01:10:25,361
- Ghost?
- Yes! I will prove it to you!
478
01:10:26,222 --> 01:10:28,293
There's a soar on her arm,
479
01:10:28,490 --> 01:10:32,233
from the boiling water I splashed
on her five years ago. Look!
480
01:10:34,463 --> 01:10:37,535
Hey! Get out! Get out!
481
01:10:39,268 --> 01:10:42,943
I will not spare you,
despite your being a shaman!
482
01:10:45,700 --> 01:10:47,749
Traitor!
483
01:11:00,489 --> 01:11:01,832
Yuki!
484
01:11:04,827 --> 01:11:08,104
Don't be afraid! I will not allow
even one finger to touch you!
485
01:11:10,232 --> 01:11:15,978
You are my only wife.
And Taro's dear mother.
486
01:11:19,174 --> 01:11:22,553
No one can break our happiness!
487
01:11:26,982 --> 01:11:33,331
Yuki, it seems to me that
my soul was cleansed just now...
488
01:11:35,257 --> 01:11:37,669
and I can complete the work.
489
01:11:37,960 --> 01:11:39,633
- Really?
- Yes.
490
01:12:01,417 --> 01:12:05,490
But this dark shadow
remains nevertheless...
491
01:12:13,529 --> 01:12:15,531
- Yuki!
- Yes.
492
01:12:16,965 --> 01:12:18,376
Yuki...
493
01:12:20,769 --> 01:12:24,911
The shaman said you are a ghost.
I do not believe this.
494
01:12:26,308 --> 01:12:29,380
She also said there is a
five-year old soar on your arm,
495
01:12:29,778 --> 01:12:32,759
but I don't believe in such
nonsense either.
496
01:12:37,152 --> 01:12:42,397
But I recalled an event just now,
which occurred before our wedding.
497
01:12:47,463 --> 01:12:54,540
When I look at your kind face,
498
01:12:55,204 --> 01:12:58,913
I can't believe it ever
happened at all.
499
01:12:59,375 --> 01:13:04,552
But I still fear to recall
that terrible evening...
500
01:13:06,949 --> 01:13:11,295
Yuki, I have one very bad memory,
501
01:13:12,154 --> 01:13:14,634
which I've never told anyone about.
502
01:13:15,424 --> 01:13:18,200
It was five years ago.
503
01:13:19,328 --> 01:13:23,504
There was a terrible
snow-storm that night.
504
01:13:26,802 --> 01:13:31,876
I saw the terrible Snow Woman,
who killed my master.
505
01:13:40,215 --> 01:13:41,956
Yuki...
506
01:13:43,452 --> 01:13:46,763
It was me.
507
01:13:49,570 --> 01:13:50,900
You?
508
01:13:52,161 --> 01:13:55,904
Despite everything,
you finally spoke of it.
509
01:13:58,667 --> 01:14:04,140
You shouldn't have done that.
510
01:14:06,675 --> 01:14:11,715
Through all these years, I've prayed for
your silence so many times.
511
01:14:16,785 --> 01:14:18,321
I...
512
01:14:19,388 --> 01:14:24,963
Since becoming your wife,
I've learned human happiness.
513
01:14:26,261 --> 01:14:29,105
And when Taro was born, we lived
happily together, the three of us.
514
01:14:30,399 --> 01:14:36,800
And I prayed only to that end,
not to lose this happiness.
515
01:14:38,774 --> 01:14:40,811
But finally you...
516
01:14:50,986 --> 01:14:54,798
You spoke about this!
517
01:15:22,751 --> 01:15:25,561
Yuki!
518
01:15:26,255 --> 01:15:31,295
Now... I must kill you.
519
01:15:38,934 --> 01:15:42,507
You've broken your promise!
520
01:15:43,105 --> 01:15:46,678
I will kill you.
521
01:16:59,448 --> 01:17:03,988
Take care of Taro now,
instead of me!
522
01:17:05,530 --> 01:17:09,297
And complete your work,
and let it be excellent.
523
01:17:25,707 --> 01:17:27,209
Yuki...
524
01:17:39,554 --> 01:17:41,295
Mom!
525
01:17:45,427 --> 01:17:46,462
Yuki!
526
01:17:49,498 --> 01:17:55,278
Mom! Where are you going?
Don't leave! Mom! Mom!
527
01:18:14,523 --> 01:18:17,868
Oh! Compassionate gaze...
528
01:18:21,697 --> 01:18:24,940
Mom!
529
01:18:37,279 --> 01:18:45,164
Mom! Mom! Don't leave!
Don't leave! Mom! Mom!
39549