All language subtitles for Kaidan.yukijyorou.1968.DVDRip.x264.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,682 --> 00:00:20,631 Long ago, on the border between Mino and Hida, where there is much snow, 2 00:00:20,820 --> 00:00:26,998 the legend of a Snow Woman circulated among the people who lived there. 3 00:00:38,271 --> 00:00:41,445 They say that one evening, during a strong snowstorm, 4 00:00:41,641 --> 00:00:44,986 the spirit of snow turned into the terrible Snow Witch, 5 00:00:45,450 --> 00:00:51,690 and she roamed the mountains and the plains. And if a man accidentally set eyes upon her, 6 00:00:51,885 --> 00:00:55,821 the Snow Woman immediately took possession of him. 7 00:00:55,822 --> 00:01:00,396 Common villagers believe in this legend. 8 00:01:02,662 --> 00:01:10,638 KAIDAN YUKI JOROU [Ghost Story of the Snow Woman] 9 00:01:35,628 --> 00:01:39,371 Producer: Ikurou Kubodera Writer: Fuji Yahiro 10 00:01:39,833 --> 00:01:43,869 Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito 11 00:01:43,870 --> 00:01:48,649 Music: Akira Ifukube, Editing: Hiroshi Yamada Sound Effects: Kurashima Tooru Stunt Coordinator: Eiichi Kusumoto Assistant Director: Katsuro Atsuhiko Production Chief: Masanori Sanada 12 00:01:49,750 --> 00:01:50,520 Cast: 13 00:01:53,460 --> 00:01:56,186 Shiho Fujimura 14 00:02:01,121 --> 00:02:05,797 Akira Ishihama, Machiko Hasegawa, Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu 15 00:02:08,728 --> 00:02:13,473 Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara, Jutaro Hojo, Sen Hera, Tatsuo Hananuno 16 00:02:16,236 --> 00:02:21,584 Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita, Shinya Saitou, Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura 17 00:02:25,311 --> 00:02:29,817 Directed by: Tokuzo Tanaka 18 00:03:16,290 --> 00:03:21,240 At last, at last, I've found it! 19 00:03:24,971 --> 00:03:28,714 This tree is remarkable! It looks like a living being. 20 00:03:29,442 --> 00:03:33,822 Truly! It has stood here for many years. 21 00:03:35,281 --> 00:03:37,989 And now... at last we found it, completely by accident. 22 00:03:38,184 --> 00:03:40,687 Thanks! Thanks! 23 00:04:00,807 --> 00:04:05,310 Master, the weather is terrible. What shall we do? 24 00:04:05,311 --> 00:04:08,349 This night will be very severe. 25 00:04:29,202 --> 00:04:33,844 Let us wait here until the night is over. It doesn't matter. 26 00:04:34,807 --> 00:04:36,809 But there will be much to tell about after. 27 00:04:38,440 --> 00:04:42,424 It is a very happy evening: we've found that splendid material for which we searched so long. 28 00:04:44,830 --> 00:04:49,550 And the blizzard's howl sounds to me as if it were a song of celebration. 29 00:04:50,690 --> 00:04:53,193 Yes, we will obtain the permission of the Bailiff, 30 00:04:53,960 --> 00:04:56,406 and out that tree down as soon as possible. 31 00:04:58,640 --> 00:05:00,237 At last, I will begin the work. 32 00:05:01,501 --> 00:05:08,385 My name and work will be known and honored throughout the Mino mountains, 33 00:05:09,742 --> 00:05:16,125 and for thousands of years people will remember the goddess Cannon was made by my hands. 34 00:11:09,350 --> 00:11:13,450 You... so young and so handsome... 35 00:11:15,574 --> 00:11:20,990 I've decided that I will not kill you. 36 00:11:22,114 --> 00:11:27,325 But in return, you mustn't tell anyone about what you saw today! 37 00:11:29,555 --> 00:11:31,762 Not your closest friends... 38 00:11:33,192 --> 00:11:38,164 not even your relatives, children, or your wife. 39 00:11:42,100 --> 00:11:44,880 If you say even one word... 40 00:11:46,839 --> 00:11:49,285 I will kill you. 41 00:11:51,277 --> 00:11:54,781 Keep silent about this! 42 00:11:59,351 --> 00:12:02,930 Swear it! 43 00:12:04,457 --> 00:12:06,994 Yes, yes, I swear! 44 00:13:06,752 --> 00:13:12,225 I will not talk! I will tell no one! I will keep silent, don't kill me, please! 45 00:13:28,307 --> 00:13:33,170 - What's happening? Did you have a nightmare? - It's all right... 46 00:13:34,814 --> 00:13:36,851 I just slept badly. 47 00:13:37,490 --> 00:13:41,998 Are you hiding something from me? 48 00:13:42,121 --> 00:13:45,680 What nonsense! I've got nothing to hide. 49 00:13:46,258 --> 00:13:50,350 I hope so. You see, I know you well. 50 00:13:51,197 --> 00:13:55,509 But I don't understand what caused my husband's death, 51 00:13:55,701 --> 00:13:59,274 and why you've been sick since then. 52 00:13:59,471 --> 00:14:05,547 I just forgot to put wood on the fire, and he froze in his sleep. 53 00:14:05,644 --> 00:14:10,150 The people who brought you home the next day said the same thing. 54 00:14:12,184 --> 00:14:15,893 Well, if you know nothing more, then I should believe their words. 55 00:14:22,628 --> 00:14:29,341 The tree! They brought the tree! The tree, which the master found! 56 00:14:29,435 --> 00:14:31,745 What? My husband? 57 00:14:34,506 --> 00:14:39,506 Heave-ho! Heave-ho! Here is the village! At last! 58 00:14:56,862 --> 00:14:59,342 Here is the tree! They brought it at last! 59 00:15:02,468 --> 00:15:04,505 Bonze! 60 00:15:10,750 --> 00:15:14,230 The Prior of the temple said they'd brought that good raw material, 61 00:15:14,780 --> 00:15:17,560 which the late Shigetomo found. 62 00:15:17,182 --> 00:15:19,890 He said you're the master's successor. 63 00:15:20,850 --> 00:15:23,191 Start work on the goddess Cannon immediately. 64 00:15:23,389 --> 00:15:25,995 But I... What are you saying... 65 00:15:26,325 --> 00:15:29,704 I completely lack the experience for such an important work. 66 00:15:29,728 --> 00:15:34,609 Never mind. The late Shigetomo always praised you... 67 00:15:36,680 --> 00:15:38,275 and the Prior insists that, 68 00:15:38,304 --> 00:15:43,185 despite your youth, your work is noteworthy. 69 00:15:43,375 --> 00:15:45,820 Thank you for such complimentary words. 70 00:15:45,878 --> 00:15:50,384 Yosaku, if you refuse this work, it would be extremely impolite. You should agree. 71 00:15:58,958 --> 00:16:01,302 Yes, I will undertake this work, 72 00:16:02,194 --> 00:16:05,380 which the master desired so much to complete, 73 00:16:05,640 --> 00:16:07,670 although I'm unworthy of the honor. 74 00:17:04,456 --> 00:17:08,199 I have taken advantage of your roof. Please excuse me. 75 00:17:13,232 --> 00:17:15,303 Oh, do come in out of the rain! 76 00:17:15,701 --> 00:17:18,944 If you stay out there, you'll get utterly drenched. 77 00:17:19,138 --> 00:17:20,876 Well, don't hesitate; please, come inside. 78 00:17:20,906 --> 00:17:22,817 No, I don't wish to impose on you... 79 00:17:22,908 --> 00:17:26,378 Why? People should help each other in situations like this. 80 00:17:26,812 --> 00:17:29,190 Let me open the door for you. 81 00:17:42,161 --> 00:17:47,634 It's an old house; there's no need to hesitate. 82 00:17:47,766 --> 00:17:51,543 Thank you very much for your care. It's so unexpected... 83 00:17:52,400 --> 00:17:54,484 It's a spring rain already; nevertheless, it's cold. 84 00:17:55,774 --> 00:17:58,220 Here, please drink this hot beverage. 85 00:17:58,577 --> 00:18:02,184 No, thank you. I will continue on my way soon. 86 00:18:06,151 --> 00:18:08,324 But you can't go now, can you? 87 00:18:09,955 --> 00:18:11,866 Where are you headed? 88 00:18:12,724 --> 00:18:14,699 To the city of Gudze, in the province of Katiman. 89 00:18:15,861 --> 00:18:17,932 So far? 90 00:18:18,730 --> 00:18:21,973 Such a young girl, in such rain! 91 00:18:23,302 --> 00:18:27,307 I wish you only good things. Please spend tonight here. 92 00:18:32,177 --> 00:18:35,624 Mistress, this girl has gotten soaked. 93 00:18:36,315 --> 00:18:40,889 Oh, forgive me! You must change into dry clothes immediately. 94 00:18:42,788 --> 00:18:44,324 Please, this way. 95 00:18:58,570 --> 00:19:00,880 Here is clothing, if you please... 96 00:19:09,470 --> 00:19:14,793 Ah, you're so beautiful! I look at you and envy you! 97 00:19:25,130 --> 00:19:27,201 It looks like the hand of a living person! 98 00:19:29,134 --> 00:19:30,909 Is this the hand of the goddess Cannon? 99 00:19:31,170 --> 00:19:32,774 Just a trial run. 100 00:19:34,390 --> 00:19:36,576 It's a very complex work, and I'm very inexperienced; 101 00:19:36,775 --> 00:19:42,225 - I must repeat it 10 more times. - It turns out well! 102 00:19:43,810 --> 00:19:45,322 My master was an outstanding craftsman. 103 00:19:46,618 --> 00:19:48,620 The hand is very bad. 104 00:19:52,191 --> 00:19:54,296 It's beautiful... 105 00:19:55,794 --> 00:19:58,604 I would like to have such beautiful hands. 106 00:20:01,166 --> 00:20:04,790 Your hands are beautiful! 107 00:20:08,140 --> 00:20:11,815 I was entrusted to carve the main sacred statue for our local temple. 108 00:20:12,110 --> 00:20:15,570 To obtain such work is a great honor for any master of Buddhist statues. 109 00:20:15,547 --> 00:20:19,461 But I'm not sure that I have the ability for this, so I worry very much. 110 00:20:20,219 --> 00:20:23,496 Don't worry. Surely, everything will be all right. 111 00:20:24,289 --> 00:20:26,269 You're very gifted. 112 00:20:26,825 --> 00:20:29,271 I undertook this work, risking my life, 113 00:20:30,280 --> 00:20:32,634 because my master could not make it, but I... 114 00:20:34,199 --> 00:20:37,408 Surely, you will complete it! 115 00:20:39,805 --> 00:20:44,618 Thank you. I don't know why, but it seems to me that I lack courage... 116 00:20:47,746 --> 00:20:50,386 It is late already. Good night. 117 00:20:51,350 --> 00:20:53,990 No, I would like to watch a bit longer. 118 00:20:54,953 --> 00:20:57,194 If I won't disturb you, that is... 119 00:20:58,624 --> 00:21:00,399 Of course not... 120 00:21:14,706 --> 00:21:19,883 Everything is all right now. You saved me. 121 00:21:21,680 --> 00:21:23,853 Don't worry. 122 00:21:26,652 --> 00:21:28,757 Mistress, what is the matter? 123 00:21:30,188 --> 00:21:34,680 I felt heaviness in my sleep at night. 124 00:21:35,127 --> 00:21:40,236 But Miss Yuki looked after me, so everything's okay now. 125 00:21:40,766 --> 00:21:44,509 I see. Excuse me, I slept like a log. 126 00:21:45,337 --> 00:21:48,648 Never mind. You worked very hard, and got very tired. 127 00:21:49,908 --> 00:21:54,152 Miss Yuki's parents were doctors. 128 00:21:56,148 --> 00:22:00,563 - She recognized all my symptoms right away. - Really? 129 00:22:01,620 --> 00:22:05,591 There is an excellent medicine for this illness. I will go for it later. 130 00:22:06,792 --> 00:22:08,396 Where? 131 00:22:09,628 --> 00:22:13,750 There's an herb. I believe it grows somewhere hereabout. 132 00:22:20,439 --> 00:22:25,218 Here is the herb. A medicine. There's a lot of it here! 133 00:22:25,777 --> 00:22:28,587 Really. And over here. 134 00:22:43,528 --> 00:22:46,634 Miss Yuki... Are you in a hurry to leave? 135 00:22:55,307 --> 00:22:59,119 Couldn't you stay in our house, until the mistress gets well? 136 00:23:00,746 --> 00:23:02,919 Someone is waiting for you, probably? 137 00:23:06,585 --> 00:23:10,328 Me... I have no one. 138 00:23:12,424 --> 00:23:15,598 Really? Neither do I. 139 00:23:17,262 --> 00:23:18,639 You, too? 140 00:23:18,964 --> 00:23:21,690 I didn't know my parents. 141 00:23:21,566 --> 00:23:25,742 My late master saved me and reused me as his son. 142 00:23:26,872 --> 00:23:28,579 I see... 143 00:23:31,676 --> 00:23:36,625 But as for you, Miss Yuki... Do you have a fiancé? 144 00:23:41,586 --> 00:23:46,350 - Really? - And have you already a wife? 145 00:23:46,425 --> 00:23:49,235 Nonsense! Who would marry me? 146 00:23:51,797 --> 00:23:53,674 Indeed? 147 00:23:57,350 --> 00:23:58,776 Miss Yuki! 148 00:24:23,261 --> 00:24:26,834 What impudence! I don't care that you're just children, I will show you no mercy! 149 00:24:28,567 --> 00:24:30,706 Bailiff! 150 00:24:31,200 --> 00:24:33,209 Children, what did you do? 151 00:24:33,538 --> 00:24:35,142 Are these your children? 152 00:24:37,976 --> 00:24:39,819 They scattered logs! 153 00:24:40,946 --> 00:24:45,656 - It hurts! Forgive me, please! - Such impudence! 154 00:24:46,284 --> 00:24:50,664 - Mistress! - Take that! And that! 155 00:24:51,723 --> 00:24:53,794 Hey, get out of here! 156 00:24:54,226 --> 00:24:57,230 - Mistress! - Who are you? 157 00:24:57,562 --> 00:25:00,873 I am Yosaku; I once asked you for permission to fell a tree. 158 00:25:00,899 --> 00:25:04,390 - I'm Master Shigetomo's apprentice. - Master Shigetomo? - Yes. 159 00:25:16,681 --> 00:25:20,527 - Mistress! - Mistress! 160 00:25:22,870 --> 00:25:23,657 My horse! 161 00:25:24,589 --> 00:25:26,193 Mistress! 162 00:25:28,927 --> 00:25:31,100 I'll punish you later. Just wait! 163 00:25:32,163 --> 00:25:34,803 Go! 164 00:25:39,938 --> 00:25:42,179 I'm...dying... 165 00:25:42,674 --> 00:25:45,154 - Mistress! - Hold on! 166 00:25:46,545 --> 00:25:53,690 Miss Yuki, your arrival here... was no accident. 167 00:25:55,654 --> 00:25:58,225 I beg you: take care of Yosaku! 168 00:25:59,724 --> 00:26:01,226 Yes. 169 00:26:03,261 --> 00:26:07,403 Yosaku will surely become a Master... 170 00:26:08,600 --> 00:26:13,982 but someone should help him. 171 00:26:16,841 --> 00:26:21,221 Miss Yuki, please, marry Yosaku! 172 00:26:22,213 --> 00:26:24,454 Yes... But... 173 00:26:26,518 --> 00:26:28,623 I beg you! 174 00:26:37,195 --> 00:26:41,700 It's an imposition... but if you wish... 175 00:26:42,867 --> 00:26:44,869 Thanks! Ah... 176 00:26:49,941 --> 00:26:53,616 - Mistress! - Mistress! 177 00:26:57,148 --> 00:27:02,894 - What? The old woman died? - Yes. You need not punish her now. 178 00:27:03,254 --> 00:27:06,167 It's enough! But what about the woman? 179 00:27:06,358 --> 00:27:08,338 - The woman? - The woman. 180 00:27:08,460 --> 00:27:10,497 I ask you, what became of that girl? 181 00:27:11,296 --> 00:27:14,898 She married Yosaku, 182 00:27:14,899 --> 00:27:21,475 fulfilling the dying request of the old woman. 183 00:28:06,618 --> 00:28:08,598 Do you like me? 184 00:28:10,422 --> 00:28:13,403 Yes, I do. Since the first time I saw you. 185 00:28:14,693 --> 00:28:16,604 Me, too. 186 00:28:18,997 --> 00:28:20,601 Really? 187 00:28:55,800 --> 00:28:57,279 Yuki... 188 00:28:58,269 --> 00:29:01,307 Why is your body so cold? 189 00:31:14,105 --> 00:31:16,517 Yuki? Yuki? 190 00:31:21,145 --> 00:31:25,560 Where did you disappear to? Oh! Your face is turning blue! 191 00:31:26,818 --> 00:31:30,527 - I don't feel very well... - What happened? Is everything okay? 192 00:31:31,222 --> 00:31:33,634 Yes... It's better already. 193 00:31:38,129 --> 00:31:40,735 - Let's return home. - Yes, let's. 194 00:31:41,299 --> 00:31:44,508 Are you all right? Let me give you a hand. 195 00:33:25,103 --> 00:33:28,744 Oh, it's the Bailiff! What an unexpected visit! 196 00:33:29,340 --> 00:33:32,514 What happened? Some pressing matter? 197 00:33:33,444 --> 00:33:36,482 As you know, I was invited to the capital by the high court Official. 198 00:33:36,681 --> 00:33:38,991 I only arrived this morning. 199 00:33:39,450 --> 00:33:42,260 Fortunately, there I met this man. 200 00:33:42,787 --> 00:33:44,664 Who is he? 201 00:33:45,990 --> 00:33:50,496 His name is Gyokei, he is a Master of Buddhist statues in the capital. 202 00:33:50,695 --> 00:33:54,541 He belongs to the school of Unkei. He is a very famous Master. 203 00:33:55,199 --> 00:33:56,974 Let me introduce myself. Gyokei. 204 00:33:59,470 --> 00:34:02,349 By the way, he was the one I wished to talk to you about. 205 00:34:03,241 --> 00:34:07,180 I heard that your temple needed a main sacred statue. 206 00:34:07,979 --> 00:34:13,520 Please, entrust the production of it to Gyokei. 207 00:34:13,918 --> 00:34:16,922 I'm very grateful for your proposal, 208 00:34:17,221 --> 00:34:22,432 but I have already entrusted it to Yosaku, Shigetomo's apprentice. 209 00:34:22,894 --> 00:34:26,637 I understand! If Shigetomo made the statue, it would be another story, 210 00:34:27,165 --> 00:34:29,245 but this is too great an honor for an unknown youth. 211 00:34:29,267 --> 00:34:32,874 Besides, I've heard that five years have already passed... 212 00:34:32,937 --> 00:34:34,473 since you entrusted him with it. 213 00:34:34,672 --> 00:34:37,551 Five years have passed already, and he has done nothing! 214 00:34:37,742 --> 00:34:38,812 May I speak? 215 00:34:38,976 --> 00:34:43,652 I've heard that it requires 4-5 years to dry the material for the statue. 216 00:34:44,148 --> 00:34:47,789 Yosaku is probably waiting until the material is ready. 217 00:34:48,152 --> 00:34:52,692 I understand that! But I say you entrusted... 218 00:34:52,890 --> 00:34:56,736 an unknown Master with producing the main sacred statue for the state temple. 219 00:34:59,997 --> 00:35:01,699 What will you do if he doesn't finish it? 220 00:35:01,899 --> 00:35:07,440 He hasn't started his work yet, so let Gyokei also do it. 221 00:35:08,172 --> 00:35:11,517 We will compare their works, and select the best. 222 00:35:12,777 --> 00:35:14,757 Do you have any objections? 223 00:35:17,381 --> 00:35:20,328 Well, it sounds very convincing. I will agree to it. 224 00:35:31,529 --> 00:35:34,408 I am so happy, because I've got a good wife! 225 00:35:36,801 --> 00:35:38,280 I feel the same about you. 226 00:35:39,537 --> 00:35:41,539 In addition, you are a marvelous mother. 227 00:35:43,374 --> 00:35:46,150 I hope... my son also thinks so... 228 00:35:46,677 --> 00:35:52,252 You're a good mother. Moreover, you're still as beautiful as you were before. 229 00:36:19,710 --> 00:36:23,590 Gyokei, he is your competitor. 230 00:36:25,449 --> 00:36:29,625 Yosaku, Gyokei is a very famous Master. 231 00:36:31,255 --> 00:36:34,761 We have decided just now that he will also produce a main sacred statue for the temple. 232 00:36:35,426 --> 00:36:38,940 But this work was entrusted to you, wasn't it? 233 00:36:38,950 --> 00:36:41,406 Show us what you are capable of. 234 00:36:55,112 --> 00:36:57,217 - That woman... - What? 235 00:36:58,249 --> 00:37:01,170 I've hunted for women in the capital for five years, 236 00:37:01,180 --> 00:37:03,550 but among them are none to compare with her. 237 00:37:03,254 --> 00:37:05,860 She's even more beautiful than she was before. 238 00:37:10,561 --> 00:37:14,566 The Bailiff supports Gyokei. 239 00:37:30,248 --> 00:37:34,321 But I will not lose to him! I have changed in these five years. 240 00:37:41,826 --> 00:37:47,799 Now, now, near the small brook behind the house, 241 00:37:47,999 --> 00:37:53,540 a snake lived before, and a tortoise lives now. 242 00:37:54,305 --> 00:37:59,778 A common tortoise, but it kidnaps people. 243 00:38:00,440 --> 00:38:05,460 Yesterday it took four people, 244 00:38:05,816 --> 00:38:10,697 and today - five more. A family of nine in all. 245 00:38:11,522 --> 00:38:14,424 And these kidnapped people disappeared... 246 00:38:14,425 --> 00:38:16,928 Taro doesn't sing! Don't you know this song? 247 00:38:18,329 --> 00:38:19,706 Then don't bother us! 248 00:38:19,964 --> 00:38:22,604 Oh-oh! His mom! She'll punish us. Let's run! 249 00:38:27,505 --> 00:38:29,143 Taro! 250 00:38:31,800 --> 00:38:36,356 Everything's okay; your mom's here. Are you injured? 251 00:38:36,580 --> 00:38:39,493 Mom, teach me to sing this song! 252 00:38:40,518 --> 00:38:42,759 You're too young, it's difficult for you. 253 00:38:43,554 --> 00:38:46,899 - No. Teach me. - Will you be able to memorize it? 254 00:38:47,224 --> 00:38:48,464 - Yes. - Yes? 255 00:38:50,194 --> 00:38:56,270 Now, now... 256 00:38:57,134 --> 00:39:03,949 near the small brook behind the house 257 00:39:03,974 --> 00:39:10,949 a snake lived before, and a tortoise lives now. 258 00:39:11,215 --> 00:39:17,632 A common tortoise. But it kidnaps people. 259 00:39:17,955 --> 00:39:23,735 Yesterday it took four people, 260 00:39:23,928 --> 00:39:29,344 and today five more. 261 00:39:30,801 --> 00:39:37,582 A family of nine in all. 262 00:39:37,608 --> 00:39:44,820 And these kidnapped people disappeared... 263 00:39:44,281 --> 00:39:49,321 Now, now, now! 264 00:39:51,122 --> 00:39:52,726 Mom! 265 00:40:09,140 --> 00:40:12,815 You must surely win, otherwise I will lose my honor. 266 00:40:13,644 --> 00:40:16,386 You are the famous Gyokei. You'll produce such a splendid statue, 267 00:40:16,580 --> 00:40:18,648 Yosaku will not be able to compete with you. 268 00:40:18,649 --> 00:40:22,426 Villagers usually know nothing of high society. 269 00:40:22,820 --> 00:40:26,529 Yes, that is so. They are like frogs that live in the well. 270 00:40:27,570 --> 00:40:31,437 Yosaku competes with you, but there are boundaries, and he doesn't know his place. 271 00:40:31,662 --> 00:40:35,838 It seems to me he's poor, and has too low a position for this kind of work. 272 00:40:36,767 --> 00:40:38,906 But he's very self-confident. 273 00:40:38,936 --> 00:40:42,383 By the way, his wife doesn't suit him either. 274 00:40:43,607 --> 00:40:46,349 Don't worry, everything will be okay. 275 00:40:54,985 --> 00:41:00,162 This is unfair: Gyokei has many apprentices, 276 00:41:00,357 --> 00:41:05,238 but you have to do everything yourself. 277 00:41:06,797 --> 00:41:09,505 Yosaku! ls Yosaku home? 278 00:41:12,303 --> 00:41:14,440 Oh, Official! 279 00:41:19,510 --> 00:41:20,921 What are you doing?! 280 00:41:22,379 --> 00:41:25,792 We're arresting him for cutting down a tree on the Bailiffs land. Do not resist! 281 00:41:26,500 --> 00:41:29,156 This is unbelievable! He gave me permission to out it down! 282 00:41:29,286 --> 00:41:32,460 Shut up! The Bailiff says he knew nothing about it. 283 00:41:32,823 --> 00:41:34,962 What are you waiting for? Take him away! 284 00:41:35,926 --> 00:41:37,496 Wait! 285 00:41:38,280 --> 00:41:43,444 My husband obtained a commission from the state temple! 286 00:41:43,534 --> 00:41:46,378 He must carry out this work! You cannot take him away! 287 00:41:46,504 --> 00:41:51,886 We're taking him away, regardless. Take him! 288 00:41:52,409 --> 00:41:53,581 Wait! 289 00:41:54,612 --> 00:41:57,752 The Bailiff is a merciful person. 290 00:41:59,483 --> 00:42:02,828 If you want to save your husband, you should serve the Bailiff. 291 00:42:02,920 --> 00:42:03,990 What? 292 00:42:04,880 --> 00:42:09,128 The Bailiff likes you. You will obtain glory and wealth. 293 00:42:09,727 --> 00:42:11,100 Villain! 294 00:42:11,428 --> 00:42:14,375 What? You don't accept? Well, fine! 295 00:42:15,199 --> 00:42:17,643 Then pay me the penalty for illegal felling: three gold coins. 296 00:42:17,768 --> 00:42:19,338 What did you say? 297 00:42:19,570 --> 00:42:22,312 I will sell you that tree for three gold coins. 298 00:42:23,574 --> 00:42:30,116 But if not, we'll take away Yuki, and she'll not return while she lives. 299 00:42:33,551 --> 00:42:35,963 - I will pay! - Yuki! 300 00:42:36,487 --> 00:42:38,125 You'll pay? 301 00:42:39,623 --> 00:42:45,198 Well, we'll give you five days, okay? Five days! 302 00:42:45,896 --> 00:42:47,569 Yes, that's fine. 303 00:42:47,898 --> 00:42:50,572 If you don't pay in five days... 304 00:42:52,136 --> 00:42:54,776 The Bailiff will be waiting for you impatiently... 305 00:42:58,142 --> 00:42:59,883 Five days, five days... 306 00:43:13,457 --> 00:43:16,370 You... How could you make this promise? 307 00:43:18,620 --> 00:43:22,204 This is illegal... How can such unscrupulous people live in this world! 308 00:43:22,600 --> 00:43:25,513 Yes, it's illegal, but the Bailiff has a higher position than we have. 309 00:43:26,300 --> 00:43:28,677 But isn't there someone above him, too? 310 00:43:29,390 --> 00:43:32,646 The Bailiff has a patron. 311 00:43:33,777 --> 00:43:35,950 He occupies an important position in Mino City. 312 00:43:37,147 --> 00:43:40,594 I see... A patron... 313 00:43:42,820 --> 00:43:47,200 You can't personally present an application! You must pass it through the Bailiff. 314 00:43:47,591 --> 00:43:51,767 But I can't. That's why I'm here in person. Please, allow me! 315 00:43:52,129 --> 00:43:54,871 It's impossible! The master is away now. 316 00:43:55,733 --> 00:44:01,376 Then allow me to give it to his wife. I think we'll understand each other... 317 00:44:01,872 --> 00:44:07,413 It's impossible! Madam is busy now, because her child unexpectedly fell ill. 318 00:44:07,511 --> 00:44:08,819 Her child? 319 00:44:08,846 --> 00:44:13,295 Is it true? Can you cure him? 320 00:44:15,185 --> 00:44:18,530 If something happens to him before the Master returns... 321 00:44:18,722 --> 00:44:22,670 I... I cannot go on living! 322 00:44:27,698 --> 00:44:31,874 May I report? There's a woman at our gates who says she's the daughter of doctors. 323 00:44:31,969 --> 00:44:34,472 She asks permission to examine the child. 324 00:44:47,951 --> 00:44:49,953 This way, please. 325 00:44:56,427 --> 00:44:59,135 Will you be able to cure him? Will my child get well? 326 00:45:00,597 --> 00:45:03,771 I have a child of the same age as yours. 327 00:45:04,340 --> 00:45:06,710 I relate to your misfortune as if to my own. 328 00:45:06,904 --> 00:45:09,908 I'll save him, even at the cost of my life! 329 00:45:10,107 --> 00:45:12,951 Thank you! I trust you. 330 00:45:22,520 --> 00:45:24,951 She's only a woman! She's not a specialist and won't be able to cure him! 331 00:45:24,988 --> 00:45:28,868 We were also unable, though we've tried all possible means and methods. 332 00:45:28,992 --> 00:45:30,733 It's very difficult to cure this illness; 333 00:45:30,928 --> 00:45:34,137 I've never seen such a terrible fever at his age. 334 00:45:34,364 --> 00:45:36,844 If we could cure his fever, he'd be saved. 335 00:45:48,645 --> 00:45:58,157 Now, now, near the small brook behind the house 336 00:45:58,188 --> 00:46:02,568 a snake lived before, 337 00:46:02,760 --> 00:46:07,760 and a tortoise lives now... 338 00:48:22,199 --> 00:48:26,773 When did you return? Where have you been? 339 00:48:29,373 --> 00:48:32,547 You... Why do you look so pale? 340 00:48:34,611 --> 00:48:38,957 If I can cure the child of the patron, then I will obtain a reward. 341 00:48:39,549 --> 00:48:43,190 - Therefore, you... - I will cure him for sure! 342 00:48:44,321 --> 00:48:48,133 I cannot care for you now, but, be patient a little, please. 343 00:48:48,625 --> 00:48:51,936 I'm okay. I'm okay. But you're so pale... 344 00:48:52,195 --> 00:48:55,802 Don't worry. It's because of the work. 345 00:49:14,851 --> 00:49:19,891 I have to go now... Care for Taro, please. 346 00:49:27,798 --> 00:49:31,678 I cooked dinner for you. 347 00:49:37,507 --> 00:49:40,317 Yuki! 348 00:51:01,658 --> 00:51:05,936 - Where is your wife? - She went out. 349 00:51:06,897 --> 00:51:09,138 And you let her go? 350 00:51:12,135 --> 00:51:14,638 Well, good... You now have only three days. 351 00:51:15,539 --> 00:51:18,577 If you don't pay, you know what will happen. 352 00:51:19,342 --> 00:51:21,490 Yes, I know. 353 00:51:21,178 --> 00:51:22,987 Well, that's good. 354 00:51:24,470 --> 00:51:30,487 This is your goddess?! Poor work. 355 00:51:31,540 --> 00:51:33,000 Looks like a doll! 356 00:51:33,757 --> 00:51:37,102 You won't be able to win. 357 00:51:37,127 --> 00:51:40,740 You're just the frog, that lives in the well. 358 00:51:41,531 --> 00:51:47,538 I repeat: three days. Is that clear? 359 00:52:50,200 --> 00:52:52,339 - He arrived! - He arrived! 360 00:53:00,777 --> 00:53:03,951 Wife! Is it true that our son's at death's door? 361 00:53:03,980 --> 00:53:05,857 Does he still breathe? Is he alive? 362 00:53:06,490 --> 00:53:09,394 - Yes. - Oh, thank goodness! He's alive! 363 00:53:12,856 --> 00:53:15,132 Son! 364 00:53:17,794 --> 00:53:19,398 Son! 365 00:53:22,980 --> 00:53:24,169 - Sir! - Son! 366 00:53:24,467 --> 00:53:28,745 - So good, so good! - What happened? 367 00:53:30,674 --> 00:53:32,449 Everything's all right. 368 00:53:34,177 --> 00:53:39,855 She saved our son, when even the doctors proved powerless. 369 00:53:41,284 --> 00:53:43,590 Thank you very much for saving our child. 370 00:53:43,186 --> 00:53:45,826 Thank you! I'm so grateful that you saved him! 371 00:53:46,756 --> 00:53:49,320 Please, accept this reward as a token of our gratitude! 372 00:53:51,962 --> 00:53:56,104 Gyokei said he will deliver his statue to the temple tomorrow. 373 00:53:57,534 --> 00:53:59,172 Tomorrow? 374 00:53:59,736 --> 00:54:02,615 But what about you? Is it not ready yet? 375 00:54:03,506 --> 00:54:08,512 I have almost finished, but... 376 00:54:10,947 --> 00:54:15,760 I still cannot come up with the face... 377 00:54:16,486 --> 00:54:18,363 What? The face? 378 00:54:18,989 --> 00:54:22,732 I've wracked my brains, but I can devise nothing. 379 00:54:23,260 --> 00:54:25,506 Yosaku, what are you saying? 380 00:54:26,162 --> 00:54:28,403 The Bailiff requires that you present your work. 381 00:54:28,765 --> 00:54:32,269 I know. That is why I... 382 00:54:45,382 --> 00:54:48,900 Yosaku, what happened? 383 00:54:52,220 --> 00:54:54,229 No, I can't... 384 00:54:59,329 --> 00:55:02,300 - Oh, Bailiff. - Yosaku! 385 00:55:05,902 --> 00:55:10,900 Have you forgotten? Pay me my three gold coins! 386 00:55:10,573 --> 00:55:11,847 But I... 387 00:55:12,809 --> 00:55:15,483 You can't? Do you understand at last? 388 00:55:16,680 --> 00:55:18,387 - Take him! - Aye! 389 00:55:19,716 --> 00:55:24,280 What are you doing? Yosaku has important work! 390 00:55:24,120 --> 00:55:26,464 That's not important! 391 00:55:44,274 --> 00:55:50,953 - You?! - Take the money and depart, please. 392 00:56:08,331 --> 00:56:10,140 Yuki! 393 00:56:23,790 --> 00:56:24,524 Taro! 394 00:56:26,683 --> 00:56:32,292 - Forgive me. I'll never leave you again. - Don't leave me again! 395 00:56:33,356 --> 00:56:34,699 Of course not. 396 00:56:34,924 --> 00:56:39,373 But then other men will come to take away my father. 397 00:56:40,597 --> 00:56:44,340 No. No one will take him away... 398 00:56:46,202 --> 00:56:48,808 Your dear father... 399 00:56:53,209 --> 00:56:55,450 That's it! The face! 400 00:56:57,680 --> 00:56:58,954 My face? 401 00:56:59,480 --> 00:57:03,519 Now I know how to sculpt the face of the goddess. Here it is! 402 00:57:25,875 --> 00:57:28,822 This work is remarkable. 403 00:57:30,447 --> 00:57:33,189 We expected it, from a Master known in all of Japan! 404 00:57:37,387 --> 00:57:39,940 Don't you like it? 405 00:57:40,623 --> 00:57:42,933 Look at her face attentively. 406 00:57:46,663 --> 00:57:52,110 In my opinion, the face, which shines in gold, is too bright. 407 00:57:52,635 --> 00:57:56,640 Really, both bright and beautiful. 408 00:57:57,340 --> 00:57:58,683 YES! 409 00:57:59,742 --> 00:58:02,348 That's fine, but it's not enough. 410 00:58:03,146 --> 00:58:07,356 It needs something more. 411 00:58:08,170 --> 00:58:10,554 Something more? What could that be? 412 00:58:12,655 --> 00:58:16,501 - Compassionate heart. - Compassionate heart? 413 00:58:17,327 --> 00:58:23,710 Look at her face attentively. Do you see compassion in her eyes? 414 00:58:32,141 --> 00:58:35,315 It's a pity, but it's impossible to pray to it. 415 00:58:46,356 --> 00:58:51,567 Tell Yosaku, I'm waiting for his work. 416 00:58:51,661 --> 00:58:56,872 Certainly, I will tell him. 417 00:59:28,164 --> 00:59:33,944 Yuki! Yuki, let's go to the holiday ritual. Get ready! 418 00:59:34,700 --> 00:59:35,777 To the holiday ritual? 419 00:59:36,372 --> 00:59:38,852 I cannot come up with eyes for the goddess. 420 00:59:39,242 --> 00:59:43,247 My last chance is to ask the gods for help. Let us go together. 421 00:59:44,113 --> 00:59:46,150 Yes... But... 422 00:59:46,950 --> 00:59:51,399 I heard the Prior said that the goddess must have a compassionate gaze... 423 00:59:57,627 --> 00:59:59,937 But I cannot visualize this gaze. 424 01:00:01,297 --> 01:00:04,676 Apparently, I need to ask the gods for help. 425 01:00:05,835 --> 01:00:07,246 Yes. 426 01:00:09,572 --> 01:00:16,182 I've almost finished my work. If you'll accompany me, let's ask the gods together. 427 01:00:17,747 --> 01:00:20,751 Yes. Let us go together. 428 01:00:23,386 --> 01:00:27,960 And let's also take Taro. Taro! Taro! 429 01:00:57,530 --> 01:01:00,694 - Bubbles in the boiling water! - Taro! Taro! 430 01:01:54,310 --> 01:01:55,721 Where's Mom? 431 01:03:03,246 --> 01:03:06,560 At last, my desire will be satisfied. 432 01:03:10,987 --> 01:03:16,528 Don't be afraid. You're even more beautiful when you're afraid. 433 01:03:24,167 --> 01:03:27,512 You have such white skin. 434 01:03:27,703 --> 01:03:32,584 I've never seen a woman with such skin. 435 01:03:35,178 --> 01:03:37,886 I've dreamed of undressing you for so long! 436 01:03:54,697 --> 01:03:58,338 Do you tremble? It's very nice! 437 01:04:07,143 --> 01:04:11,785 Now, remove your kimono and show me your beautiful skin! Well? 438 01:04:19,989 --> 01:04:24,280 Do you cry? You shouldn't. 439 01:05:13,509 --> 01:05:15,546 You! You! 440 01:05:31,394 --> 01:05:32,873 Snow Woman! 441 01:05:34,764 --> 01:05:40,612 I must kill anyone who has seen my true appearance. 442 01:05:53,549 --> 01:05:59,693 I am guilty! I am guilty! I... I... 443 01:06:11,968 --> 01:06:17,577 - Where's Mom? - Well, she's probably back home already. 444 01:06:17,807 --> 01:06:20,830 Yes. She's probably already back. 445 01:06:30,753 --> 01:06:32,994 Sir! Sir! 446 01:07:01,150 --> 01:07:03,528 Snow Woman! 447 01:07:43,726 --> 01:07:45,831 Mom returned! 448 01:07:47,763 --> 01:07:50,835 Have you finally returned? We searched for you for so long. 449 01:07:55,571 --> 01:07:57,710 Mom, where have you been? 450 01:08:00,342 --> 01:08:02,845 Mom, what happened? 451 01:08:03,779 --> 01:08:08,592 What happened, Yuki? Yuki! 452 01:08:10,419 --> 01:08:11,796 Yuki! 453 01:08:25,868 --> 01:08:28,712 Today I must finish my work at all cost... 454 01:08:33,876 --> 01:08:36,914 But I can't, because I see a dark shadow. 455 01:08:37,847 --> 01:08:43,559 - Shadow? - Why does this strange shadow follow me? 456 01:08:45,870 --> 01:08:48,261 You see, I've almost finished everything. 457 01:08:53,462 --> 01:08:56,170 - The Bailiffs been killed! - They say his servants are also dead! 458 01:08:56,265 --> 01:08:58,245 This was a strange death! 459 01:08:59,201 --> 01:09:03,130 Yuki, they said the Bailiff has been killed. 460 01:09:03,205 --> 01:09:06,150 What? I didn't catch it... 461 01:09:06,308 --> 01:09:10,279 No, I heard well. They said the servants are also dead. 462 01:09:10,679 --> 01:09:13,182 Let's go and see. 463 01:09:18,220 --> 01:09:23,391 It's not necessary to look. I've already seen everything with my eyes. 464 01:09:23,392 --> 01:09:26,805 Really? Who killed the Bailiff? 465 01:09:28,330 --> 01:09:31,368 I saw you five years ago. 466 01:09:31,734 --> 01:09:34,146 What are you saying to my wife? 467 01:09:34,336 --> 01:09:37,440 You are a ghost! 468 01:09:37,406 --> 01:09:40,800 I recognized you that previous time. 469 01:09:41,977 --> 01:09:44,958 And I saw you again yesterday evening. 470 01:09:45,648 --> 01:09:50,970 You killed the Bailiff in the little house near the temple. 471 01:09:51,387 --> 01:09:54,732 It was not a simple death. 472 01:09:56,392 --> 01:09:59,100 It was done by a ghost. 473 01:10:00,329 --> 01:10:02,502 You did it! 474 01:10:03,933 --> 01:10:05,776 Vile ghost! 475 01:10:11,807 --> 01:10:16,483 Shaman! I will not allow such violence In my house! Get out! 476 01:10:18,280 --> 01:10:21,386 It is your ghostly wife who must leave! 477 01:10:21,584 --> 01:10:25,361 - Ghost? - Yes! I will prove it to you! 478 01:10:26,222 --> 01:10:28,293 There's a soar on her arm, 479 01:10:28,490 --> 01:10:32,233 from the boiling water I splashed on her five years ago. Look! 480 01:10:34,463 --> 01:10:37,535 Hey! Get out! Get out! 481 01:10:39,268 --> 01:10:42,943 I will not spare you, despite your being a shaman! 482 01:10:45,700 --> 01:10:47,749 Traitor! 483 01:11:00,489 --> 01:11:01,832 Yuki! 484 01:11:04,827 --> 01:11:08,104 Don't be afraid! I will not allow even one finger to touch you! 485 01:11:10,232 --> 01:11:15,978 You are my only wife. And Taro's dear mother. 486 01:11:19,174 --> 01:11:22,553 No one can break our happiness! 487 01:11:26,982 --> 01:11:33,331 Yuki, it seems to me that my soul was cleansed just now... 488 01:11:35,257 --> 01:11:37,669 and I can complete the work. 489 01:11:37,960 --> 01:11:39,633 - Really? - Yes. 490 01:12:01,417 --> 01:12:05,490 But this dark shadow remains nevertheless... 491 01:12:13,529 --> 01:12:15,531 - Yuki! - Yes. 492 01:12:16,965 --> 01:12:18,376 Yuki... 493 01:12:20,769 --> 01:12:24,911 The shaman said you are a ghost. I do not believe this. 494 01:12:26,308 --> 01:12:29,380 She also said there is a five-year old soar on your arm, 495 01:12:29,778 --> 01:12:32,759 but I don't believe in such nonsense either. 496 01:12:37,152 --> 01:12:42,397 But I recalled an event just now, which occurred before our wedding. 497 01:12:47,463 --> 01:12:54,540 When I look at your kind face, 498 01:12:55,204 --> 01:12:58,913 I can't believe it ever happened at all. 499 01:12:59,375 --> 01:13:04,552 But I still fear to recall that terrible evening... 500 01:13:06,949 --> 01:13:11,295 Yuki, I have one very bad memory, 501 01:13:12,154 --> 01:13:14,634 which I've never told anyone about. 502 01:13:15,424 --> 01:13:18,200 It was five years ago. 503 01:13:19,328 --> 01:13:23,504 There was a terrible snow-storm that night. 504 01:13:26,802 --> 01:13:31,876 I saw the terrible Snow Woman, who killed my master. 505 01:13:40,215 --> 01:13:41,956 Yuki... 506 01:13:43,452 --> 01:13:46,763 It was me. 507 01:13:49,570 --> 01:13:50,900 You? 508 01:13:52,161 --> 01:13:55,904 Despite everything, you finally spoke of it. 509 01:13:58,667 --> 01:14:04,140 You shouldn't have done that. 510 01:14:06,675 --> 01:14:11,715 Through all these years, I've prayed for your silence so many times. 511 01:14:16,785 --> 01:14:18,321 I... 512 01:14:19,388 --> 01:14:24,963 Since becoming your wife, I've learned human happiness. 513 01:14:26,261 --> 01:14:29,105 And when Taro was born, we lived happily together, the three of us. 514 01:14:30,399 --> 01:14:36,800 And I prayed only to that end, not to lose this happiness. 515 01:14:38,774 --> 01:14:40,811 But finally you... 516 01:14:50,986 --> 01:14:54,798 You spoke about this! 517 01:15:22,751 --> 01:15:25,561 Yuki! 518 01:15:26,255 --> 01:15:31,295 Now... I must kill you. 519 01:15:38,934 --> 01:15:42,507 You've broken your promise! 520 01:15:43,105 --> 01:15:46,678 I will kill you. 521 01:16:59,448 --> 01:17:03,988 Take care of Taro now, instead of me! 522 01:17:05,530 --> 01:17:09,297 And complete your work, and let it be excellent. 523 01:17:25,707 --> 01:17:27,209 Yuki... 524 01:17:39,554 --> 01:17:41,295 Mom! 525 01:17:45,427 --> 01:17:46,462 Yuki! 526 01:17:49,498 --> 01:17:55,278 Mom! Where are you going? Don't leave! Mom! Mom! 527 01:18:14,523 --> 01:18:17,868 Oh! Compassionate gaze... 528 01:18:21,697 --> 01:18:24,940 Mom! 529 01:18:37,279 --> 01:18:45,164 Mom! Mom! Don't leave! Don't leave! Mom! Mom! 39549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.