All language subtitles for Hogans Heroes s05e18 The Softer They Fall.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,263 --> 00:00:17,809 ( theme song playing ) 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,386 I'm sure you've all seen Bruno here... 3 00:00:52,427 --> 00:00:55,806 I mean, Battling Bruno, train in camp, huh. 4 00:00:55,806 --> 00:00:56,598 We have. 5 00:00:56,640 --> 00:00:58,058 Yes, sir, we've watched him. 6 00:00:58,100 --> 00:00:59,935 Just what do you think of him 7 00:00:59,977 --> 00:01:01,019 as a fighter, huh? 8 00:01:01,061 --> 00:01:02,604 His footwork's lousy, 9 00:01:02,646 --> 00:01:03,981 he can't counterpunch, 10 00:01:03,981 --> 00:01:06,650 his timing stinks and he doesn't breathe properly. 11 00:01:06,692 --> 00:01:08,485 But you like him as a person. 12 00:01:08,485 --> 00:01:09,903 He has a nice smile. 13 00:01:09,945 --> 00:01:12,322 For your information, Battling Bruno has won 14 00:01:12,364 --> 00:01:15,659 his last 13 fights by knockouts. 15 00:01:15,659 --> 00:01:17,786 Was he fighting men or girls, sir? 16 00:01:17,828 --> 00:01:18,787 Ooh! 17 00:01:18,829 --> 00:01:21,039 ( chuckling ): Fighting girls. 18 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 Were you? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,834 Silence! 20 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Now, here's the situation. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,380 We have here the Luftstalag Boxing Tournament 22 00:01:28,422 --> 00:01:31,008 and as you can see, Battling Bruno has reached the finals. 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,509 He was fighting girls. 24 00:01:32,509 --> 00:01:36,054 He's scheduled to fight Killer Kandisky, a guard at Stalag 9, 25 00:01:36,096 --> 00:01:37,889 for the Luftwaffe Championship on the 31st. 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,516 And on the 30th he goes into hiding, right? 27 00:01:39,558 --> 00:01:40,726 Now listen, it is important 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,185 for the prestige of Stalag 13 29 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 that he win that championship. 30 00:01:44,146 --> 00:01:46,314 Sergeant, I understand that you are 31 00:01:46,356 --> 00:01:48,316 an experienced fighter. 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,651 Oh, I don't know about that, sir. 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,069 I just fought in the Golden Gloves. 34 00:01:51,111 --> 00:01:53,155 You will train Bruno for the big fight. 35 00:01:53,196 --> 00:01:54,156 Start at once. 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,365 HOGAN: Hold it! Hold it! 37 00:01:55,365 --> 00:01:58,118 There's nothing in the Geneva Prisoner-of-War Convention 38 00:01:58,160 --> 00:02:00,662 that requires a man to be a sparring partner. 39 00:02:00,704 --> 00:02:02,873 However, for certain considerations... 40 00:02:02,873 --> 00:02:04,040 What do you want, Hogan? 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,668 Extra half hour of hot water per day, 42 00:02:06,710 --> 00:02:09,755 some extra bread rations at least once a month 43 00:02:09,796 --> 00:02:12,382 and a few organized walks in the countryside. 44 00:02:12,382 --> 00:02:14,718 Some of the men are very interested bird watchers. 45 00:02:14,760 --> 00:02:16,428 Walks in the countryside, hmm? 46 00:02:16,470 --> 00:02:17,179 ( slams table ) 47 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 So you can try escaping. 48 00:02:18,555 --> 00:02:19,931 We've got to start somewhere. 49 00:02:19,973 --> 00:02:21,558 I can give you everything but that. 50 00:02:23,894 --> 00:02:26,813 Okay, Bruno has himself a sparring partner. 51 00:02:26,855 --> 00:02:27,773 Right, Kinch? 52 00:02:27,814 --> 00:02:28,899 Sounds fair. 53 00:02:28,940 --> 00:02:30,317 ( phone rings ) 54 00:02:30,358 --> 00:02:31,777 Hello, Colonel Klink speaking. 55 00:02:31,818 --> 00:02:32,736 Heil Hitler. 56 00:02:32,736 --> 00:02:33,695 Oh! 57 00:02:33,737 --> 00:02:34,779 Oh, General Burkhalter. 58 00:02:34,821 --> 00:02:36,239 How very nice to hear from you. 59 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 What's that, sir? 60 00:02:38,575 --> 00:02:40,994 Yes, sir, "shut up and listen," yes, sir. 61 00:02:41,036 --> 00:02:42,787 Oh, you're arriving tonight 62 00:02:42,829 --> 00:02:44,247 with Captain Stahl and Major Rudel. 63 00:02:44,247 --> 00:02:46,958 Yes, sir, your quarters will be ready for you, yes, sir. 64 00:02:47,000 --> 00:02:48,585 What? 65 00:02:48,627 --> 00:02:50,378 Top secret meeting. 66 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 Get out of here! 67 00:02:54,508 --> 00:02:58,929 Don't worry, sir, I won't tell a soul. 68 00:02:58,970 --> 00:02:59,930 Mm-hmm. 69 00:03:23,578 --> 00:03:26,623 ( in German accent ): Where is Private Mueller? 70 00:03:26,623 --> 00:03:29,084 Private Mueller, Herr Leutnant? 71 00:03:29,125 --> 00:03:30,335 Ja, 72 00:03:30,377 --> 00:03:33,129 the man I ordered to stand guard outside that door. 73 00:03:33,171 --> 00:03:36,007 I didn't know we had a Private Mueller, sir. 74 00:03:36,049 --> 00:03:38,093 What about Schmidt? 75 00:03:38,134 --> 00:03:39,844 Oh, we have a Sergeant Schmidt, sir. 76 00:03:39,886 --> 00:03:40,804 Ah, that's the man. 77 00:03:40,845 --> 00:03:41,638 Where is he? 78 00:03:41,680 --> 00:03:43,807 Off duty, I believe, sir. 79 00:03:43,807 --> 00:03:45,642 Off duty? 80 00:03:45,642 --> 00:03:48,019 Dummkopf! 81 00:03:48,061 --> 00:03:49,688 He disobeyed my orders. 82 00:03:49,729 --> 00:03:52,274 I will see he is transferred to the Russian Front! 83 00:03:52,315 --> 00:03:53,275 Yes, sir. 84 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 I will see his entire family is transferred 85 00:03:55,318 --> 00:03:56,611 to the Russian Front! 86 00:03:56,653 --> 00:04:00,031 Now you go outside and take his place outside that door. 87 00:04:00,073 --> 00:04:01,157 I will stand here. 88 00:04:01,199 --> 00:04:02,659 Jawohl, Herr Leutnant. 89 00:04:02,701 --> 00:04:03,660 Quick march. 90 00:04:03,660 --> 00:04:04,744 Eins, zwei, drei, 91 00:04:04,786 --> 00:04:07,497 vier, eins, zwei, drei, vier, eins, 92 00:04:07,539 --> 00:04:08,540 zwei, drei, vier. 93 00:04:25,056 --> 00:04:29,185 BURKHALTER: Captain Stahl and Major Rudel here are assigned 94 00:04:29,185 --> 00:04:32,439 to the Luftwaffe High Command, the planning staff. 95 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 High Command? 96 00:04:34,399 --> 00:04:37,027 Gentlemen, more cognac. 97 00:04:37,068 --> 00:04:40,447 We are here on a rather delicate matter-- 98 00:04:40,488 --> 00:04:43,491 internal service politics. 99 00:04:43,533 --> 00:04:45,952 You have certainly come to the right man 100 00:04:45,994 --> 00:04:47,203 for delicate matters. 101 00:04:47,245 --> 00:04:48,163 ( chuckles ) 102 00:04:50,498 --> 00:04:52,542 Your career is a delicate matter. 103 00:04:52,542 --> 00:04:55,670 BURKHALTER: The British radar network 104 00:04:55,712 --> 00:04:59,174 has been frustrating our air attacks. 105 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 The captain and the major here have a plan 106 00:05:01,593 --> 00:05:02,802 for knocking them out. 107 00:05:02,844 --> 00:05:05,555 Combined sabotage and Stuka attacks. 108 00:05:05,597 --> 00:05:07,432 Very carefully coordinated. 109 00:05:07,474 --> 00:05:08,892 Sounds good to me. 110 00:05:08,933 --> 00:05:11,644 Based on my experiences, they should work. 111 00:05:11,686 --> 00:05:14,189 Thank you, Colonel Klink. 112 00:05:14,230 --> 00:05:17,567 Now, because of a few senior officers, 113 00:05:17,609 --> 00:05:20,570 the captain and the major have not been able to get 114 00:05:20,570 --> 00:05:21,905 a hearing for the plan. 115 00:05:21,946 --> 00:05:27,827 I have suggested to commit this idea to paper in full detail, 116 00:05:27,869 --> 00:05:30,497 then I will take it to Göring personally. 117 00:05:32,957 --> 00:05:35,668 We need a place to work for about a week... 118 00:05:35,710 --> 00:05:37,921 ( whispering ): in absolute privacy. 119 00:05:37,962 --> 00:05:41,508 They will be dealing in top secret material: 120 00:05:41,549 --> 00:05:45,595 strength of our first-line units, airfield locations, 121 00:05:45,637 --> 00:05:48,807 names of German agents in England, all that sort of thing. 122 00:05:48,848 --> 00:05:50,433 Can you accommodate us, Colonel? 123 00:05:50,475 --> 00:05:52,310 Oh, I shall be greatly honored. 124 00:05:52,352 --> 00:05:54,979 I mean, if my small contribution will help 125 00:05:55,021 --> 00:05:58,233 to destroy the British radar, that's all the reward I need. 126 00:05:58,274 --> 00:06:02,111 Commandant, you are a truly patriotic officer. 127 00:06:02,153 --> 00:06:03,863 Thank you, gentlemen. 128 00:06:03,905 --> 00:06:07,742 Oh, you might mention my name to Reichsmarschall Göring, 129 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 if he likes the plan. 130 00:06:12,247 --> 00:06:14,123 And they're going to work in the VIP quarters. 131 00:06:14,123 --> 00:06:16,209 Just around the corner. 132 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 Imagine the classified information they need 133 00:06:17,961 --> 00:06:19,295 for a plan like that. 134 00:06:19,337 --> 00:06:20,755 Yeah, all those secret goodies 135 00:06:20,797 --> 00:06:22,632 sitting right on top of our tunnel. 136 00:06:22,632 --> 00:06:23,967 NEWKIRK: They'll be guarding that building 137 00:06:24,008 --> 00:06:25,802 like the bloody Bank of England. 138 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 We'd only need ten, maybe 15 minutes with a camera. 139 00:06:28,805 --> 00:06:32,267 Some way to draw those guards away from that building. 140 00:06:32,308 --> 00:06:33,893 Maybe we could invite them over 141 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 to watch Battling Bruno train. 142 00:06:35,270 --> 00:06:37,021 Oh, sure, they'll leave their post. 143 00:06:37,063 --> 00:06:39,232 Not very likely. 144 00:06:39,274 --> 00:06:41,776 You know, your average Nazi just isn't a boxing fan. 145 00:06:41,818 --> 00:06:43,987 Well, hold it, hold it, hold it. 146 00:06:43,987 --> 00:06:45,071 Yeah. 147 00:06:45,113 --> 00:06:47,282 They might not leave to watch training, 148 00:06:47,323 --> 00:06:50,243 but a real fight could be something else. 149 00:06:50,285 --> 00:06:52,328 When you're sparring with Bruno, 150 00:06:52,370 --> 00:06:54,163 do you think you could lay him out? 151 00:06:54,163 --> 00:06:55,665 Lay him out? 152 00:06:55,707 --> 00:06:57,875 The problem's going to be keeping him on his feet. 153 00:07:05,842 --> 00:07:06,801 Herr Kommandant. 154 00:07:06,843 --> 00:07:09,137 All equipment is in the building as ordered. 155 00:07:09,178 --> 00:07:10,513 Very good, Sergeant Schultz. 156 00:07:10,555 --> 00:07:12,515 Post a 24-hour guard, your best men. 157 00:07:12,557 --> 00:07:16,477 No unauthorized person is to enter or leave that building. 158 00:07:16,519 --> 00:07:19,314 Sir, there is no need for you to worry about security. 159 00:07:19,355 --> 00:07:21,357 I don't worry about security. 160 00:07:21,399 --> 00:07:23,901 It's you and Schultz that keep me on edge. 161 00:07:23,943 --> 00:07:24,944 I assure you... 162 00:07:24,986 --> 00:07:26,112 Schultz... excuse me, gentlemen. 163 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 You got some smelling salts? 164 00:07:27,155 --> 00:07:28,197 Smelling salts? 165 00:07:28,239 --> 00:07:29,866 Yeah, your boy Battling Bruno is clobbering Kinchloe. 166 00:07:29,866 --> 00:07:31,993 Marvelous! Get the smelling salts. 167 00:07:32,035 --> 00:07:33,953 Kinch is supposed to be the sparring partner, 168 00:07:33,995 --> 00:07:35,038 not a punching bag. 169 00:07:35,038 --> 00:07:36,330 That Bruno's a real killer. 170 00:07:36,372 --> 00:07:39,834 That's the guard who will bring the championship to Stalag 13. 171 00:07:39,876 --> 00:07:42,086 Hey, Schultz, hurry it up! 172 00:07:42,128 --> 00:07:43,129 A killer. 173 00:07:43,171 --> 00:07:45,882 I'm glad someone around here is dangerous. 174 00:07:45,923 --> 00:07:47,508 I'd like to see this myself. 175 00:07:47,550 --> 00:07:48,509 Come on. 176 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 Schultz! 177 00:07:54,057 --> 00:07:55,600 KLINK: There he is, Herr General, 178 00:07:55,641 --> 00:07:58,561 a great example of a fighting man in action. 179 00:07:58,561 --> 00:08:00,563 Hmm, what a specimen. 180 00:08:02,690 --> 00:08:05,068 Ja, I wish he was one of ours. 181 00:08:05,068 --> 00:08:06,194 ( bell dings ) 182 00:08:06,235 --> 00:08:08,279 I meant Battling Bruno, not the prisoner. 183 00:08:08,321 --> 00:08:10,198 You have visitors. 184 00:08:10,239 --> 00:08:11,407 Yeah, so I see. 185 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Mm-hmm. 186 00:08:12,450 --> 00:08:13,451 You know what to do. 187 00:08:13,493 --> 00:08:14,243 Uh-huh. 188 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 Next round. 189 00:08:15,578 --> 00:08:17,080 Make it look good. 190 00:08:17,121 --> 00:08:17,705 ( bell dings ) 191 00:08:23,836 --> 00:08:25,171 He knows that we're here, 192 00:08:25,213 --> 00:08:27,131 so he's going to try and put on a show. 193 00:08:27,173 --> 00:08:28,966 ( onlookers calling out ) 194 00:08:29,008 --> 00:08:30,426 LeBEAU: Give it to him. 195 00:08:30,426 --> 00:08:31,761 Come on, Kinch. 196 00:08:31,761 --> 00:08:33,095 HOGAN: Beautiful. 197 00:08:33,095 --> 00:08:34,096 ( one person applauds ) 198 00:08:34,096 --> 00:08:38,726 Your Battling Bruno is showing off, all right. 199 00:08:38,768 --> 00:08:40,520 A lucky blow, that's all, Herr General. 200 00:08:40,561 --> 00:08:43,606 The smelling salt, Herr... Kommandant. 201 00:08:43,648 --> 00:08:44,774 Smelling salt! 202 00:08:44,816 --> 00:08:45,775 Foul! 203 00:08:45,817 --> 00:08:47,902 I saw it very clearly. Foul! 204 00:08:47,944 --> 00:08:48,945 Foul! 205 00:08:53,115 --> 00:08:56,953 Well, if I know Burkhalter, we've got our fight. 206 00:08:56,994 --> 00:08:58,621 Carter, save two ringside seats 207 00:08:58,621 --> 00:09:00,581 for Captain Stahl and Major Rudel. 208 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 It was an accident. 209 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Doesn't matter. 210 00:09:04,293 --> 00:09:06,462 By now the news has traveled: 211 00:09:06,462 --> 00:09:09,966 A German has been knocked out by an American prisoner of war, 212 00:09:09,966 --> 00:09:13,803 and a black American prisoner of war at that. 213 00:09:13,845 --> 00:09:15,388 Ah, let the news travel. 214 00:09:15,429 --> 00:09:16,138 Who cares? 215 00:09:16,138 --> 00:09:19,058 It may get to the Führer. 216 00:09:19,141 --> 00:09:21,644 I care very much, that's who cares. 217 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 But surely Hitler wouldn't, I mean... 218 00:09:23,479 --> 00:09:27,316 Do you recall the 1936 Olympics in Berlin? 219 00:09:27,316 --> 00:09:31,904 An American, Jesse Owens-- 220 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 every time he won a gold medal, 221 00:09:34,448 --> 00:09:35,825 Hitler left the stadium 222 00:09:35,866 --> 00:09:38,327 rather than watch the presentation. 223 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 But certainly Hitler could not compare that to... 224 00:09:41,497 --> 00:09:44,875 He'll manage, don't worry. 225 00:09:44,917 --> 00:09:49,171 Surely Battling Bruno would not let himself be knocked out again. 226 00:09:49,213 --> 00:09:50,089 Ja. 227 00:09:50,172 --> 00:09:52,091 I keep my eyes open, Herr Kommandant. 228 00:09:52,133 --> 00:09:53,009 Ja, ja. 229 00:09:53,009 --> 00:09:55,136 Not good enough. 230 00:09:55,177 --> 00:09:56,679 We must even up the score. 231 00:09:56,679 --> 00:10:00,850 It must be known a German can beat an American at anything. 232 00:10:00,891 --> 00:10:01,851 ( clicks heels ) 233 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 Klink! 234 00:10:03,102 --> 00:10:04,562 Arrange a fight 235 00:10:04,604 --> 00:10:08,399 between your champion here and Sergeant Kinchloe. 236 00:10:08,441 --> 00:10:11,485 And Klink, Bruno must win! 237 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 That's an order. 238 00:10:13,154 --> 00:10:14,864 Well, I can't guarantee that... 239 00:10:14,864 --> 00:10:16,657 But you will. 240 00:10:17,950 --> 00:10:20,369 You mean cheat? 241 00:10:20,369 --> 00:10:22,663 Don't bother me with details. 242 00:10:24,540 --> 00:10:25,666 You'll knock him out 243 00:10:25,708 --> 00:10:28,586 or you'll find yourself fighting a Russian bear 244 00:10:28,669 --> 00:10:30,671 for the Stalingrad Championship. 245 00:10:30,713 --> 00:10:33,758 And guess who will be in your corner, 246 00:10:33,799 --> 00:10:35,176 shivering. 247 00:10:38,304 --> 00:10:39,597 You mean a real fight? 248 00:10:39,638 --> 00:10:41,390 Regulation gloves, no headgear? 249 00:10:41,390 --> 00:10:42,892 Correct. 250 00:10:42,892 --> 00:10:44,352 Marquess of Queensberry rules. 251 00:10:44,393 --> 00:10:46,312 He was one of our chaps, you know. 252 00:10:46,354 --> 00:10:47,521 I don't know, it's up to Kinch. 253 00:10:47,563 --> 00:10:49,023 He's the one that's got to do the fighting. 254 00:10:49,065 --> 00:10:50,399 Sparring partner is one thing, 255 00:10:50,441 --> 00:10:53,569 but really fighting that killer, I don't know. 256 00:10:53,569 --> 00:10:54,987 You knocked him out. 257 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Lucky shot, Commandant. 258 00:10:56,197 --> 00:10:57,114 Yeah, very lucky. 259 00:10:57,156 --> 00:10:58,657 I saw the whole thing. 260 00:10:58,699 --> 00:11:01,702 I believe I detect a note of fear. 261 00:11:01,744 --> 00:11:03,287 Colonel, 262 00:11:03,329 --> 00:11:05,289 we've been together a long time. 263 00:11:05,331 --> 00:11:06,791 I don't want to see Kinch hurt. 264 00:11:06,832 --> 00:11:08,918 Right. That Bruno's a slasher. 265 00:11:08,918 --> 00:11:10,961 He puts me in the mind of Max Schmeling. 266 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 Uh, sir, request permission to speak. 267 00:11:12,838 --> 00:11:14,048 Sic him, Andrew. 268 00:11:14,090 --> 00:11:17,051 Well, sir, as you know, an officer's duty is 269 00:11:17,093 --> 00:11:18,177 to protect his men. 270 00:11:18,219 --> 00:11:20,429 Now, if you let Kinch fight that brute... 271 00:11:20,471 --> 00:11:22,598 I won't order Kinch to fight Bruno; I can't. 272 00:11:22,598 --> 00:11:24,767 But, well, if he doesn't accept the challenge, 273 00:11:24,767 --> 00:11:27,436 I just hate the idea of commanding Hogan's Cowards. 274 00:11:27,478 --> 00:11:29,730 It's got a nice sound to it: Hogan's Cowards. 275 00:11:29,772 --> 00:11:30,773 I like it. 276 00:11:30,815 --> 00:11:32,108 Well, what's the decision? 277 00:11:32,108 --> 00:11:34,485 Well, I can't let this side down. 278 00:11:34,527 --> 00:11:36,070 Okay, I'll fight Bruno. 279 00:11:36,112 --> 00:11:37,696 Are you out of your mind?! 280 00:11:37,738 --> 00:11:40,282 You haven't had the kind of food...! 281 00:11:40,282 --> 00:11:41,283 Back off, fellas. 282 00:11:41,325 --> 00:11:42,827 Kinch made up his own mind. 283 00:11:42,868 --> 00:11:43,911 Excellent. 284 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 Shall we say Wednesday night? 285 00:11:45,412 --> 00:11:47,289 Right, your boy has a fight. 286 00:11:47,331 --> 00:11:48,666 Good luck. 287 00:11:48,707 --> 00:11:49,583 You'll need it. 288 00:11:53,254 --> 00:11:54,255 Come on. 289 00:11:54,296 --> 00:11:55,130 Oh, yeah. 290 00:11:55,172 --> 00:11:56,257 Ha! 291 00:11:56,298 --> 00:11:57,550 ( grunts ) 292 00:11:57,591 --> 00:11:59,009 Hey, maybe I ought to fight Bruno. 293 00:12:30,332 --> 00:12:32,167 One, two, three, four. 294 00:12:32,209 --> 00:12:33,961 One, two, three, four. 295 00:12:34,003 --> 00:12:35,629 One, two, three, four. 296 00:12:35,671 --> 00:12:37,548 SCHULTZ: Eins, zwei, drei, vier-- 297 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 faster, faster, schneller, schneller, schneller, schneller. 298 00:12:39,758 --> 00:12:40,843 Eins, zwei, drei, vier... 299 00:12:40,884 --> 00:12:43,304 Ah, Bruno, you're looking very good. 300 00:12:43,345 --> 00:12:44,221 Herr Kommandant! 301 00:12:44,263 --> 00:12:45,347 Danke, Kommandant. 302 00:12:45,347 --> 00:12:47,516 Now, your orders are to knock out Sergeant Kinchloe 303 00:12:47,516 --> 00:12:49,018 in the first round. 304 00:12:49,018 --> 00:12:51,854 ( chuckles ): That'll teach them a lesson about German superiority. 305 00:12:51,895 --> 00:12:53,147 First round, sir? 306 00:12:53,188 --> 00:12:54,398 I don't know if... 307 00:12:54,440 --> 00:12:56,692 Now, uh... I have something here 308 00:12:56,734 --> 00:12:58,861 that will ensure a first-round knockout. 309 00:12:58,861 --> 00:13:00,529 Now, you will place 310 00:13:00,529 --> 00:13:03,032 these insurance policies in your gloves. 311 00:13:05,200 --> 00:13:07,786 But Herr Kommandant, this is cheating. 312 00:13:07,828 --> 00:13:09,538 Schultz, all is fair in war. 313 00:13:09,580 --> 00:13:11,999 Herr Kommandant, as sergeant of the Luftwaffe 314 00:13:12,041 --> 00:13:14,543 and a man of honor, I object! 315 00:13:14,585 --> 00:13:16,045 Would you also object 316 00:13:16,045 --> 00:13:18,672 as a private in the Luftwaffe, huh? 317 00:13:18,714 --> 00:13:22,551 This is going to be a terrific fight! 318 00:13:22,593 --> 00:13:24,345 Eins, zwei, drei, vier. 319 00:13:24,386 --> 00:13:25,638 Eins, zwei, drei, vier. 320 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 The odds are now six to four. 321 00:13:33,437 --> 00:13:34,396 Stay in line. 322 00:13:34,438 --> 00:13:35,105 Keep moving. 323 00:13:36,982 --> 00:13:38,525 CARTER: Have your money ready, please. 324 00:13:38,567 --> 00:13:40,277 Cash only-- no checks. 325 00:13:40,319 --> 00:13:42,529 Right, the credit department's on the roof. 326 00:13:42,571 --> 00:13:44,198 Take the lift-- there you go. 327 00:13:44,239 --> 00:13:46,742 All right, we'll put the loudspeakers right about here. 328 00:13:46,784 --> 00:13:49,411 That should draw the Krauts away from the VIP building. 329 00:13:49,453 --> 00:13:51,246 Uh-huh, that should take the heat off LeBeau. 330 00:13:51,246 --> 00:13:52,247 Fine. 331 00:13:52,289 --> 00:13:53,665 Carter, you're going to handle 332 00:13:53,707 --> 00:13:55,084 volume control from ringside. 333 00:13:55,084 --> 00:13:57,711 I want you to start out high, fade down low. 334 00:13:57,753 --> 00:13:58,754 Newkirk'll tell you when. 335 00:13:58,754 --> 00:14:00,005 Okay. 336 00:14:00,047 --> 00:14:01,048 LeBeau, I figure 337 00:14:01,090 --> 00:14:02,424 about 15 minutes for the pictures, huh? 338 00:14:02,424 --> 00:14:03,759 Oui-- the camera is ready, Colonel. 339 00:14:03,801 --> 00:14:05,177 Kinch, that means the fight's got to go 340 00:14:05,219 --> 00:14:06,595 at least six rounds-- 341 00:14:06,845 --> 00:14:08,013 no less. 342 00:14:08,055 --> 00:14:10,307 If I have to carry Bruno in my arms. 343 00:14:11,600 --> 00:14:13,102 Loudspeaker, w-what loudspeaker? 344 00:14:13,102 --> 00:14:14,103 What, what, what? 345 00:14:14,144 --> 00:14:16,146 General Burkhalter asked us to set it up, 346 00:14:16,188 --> 00:14:17,648 so the men on guard duty could hear 347 00:14:17,689 --> 00:14:18,774 a blow-by-blow description. 348 00:14:18,816 --> 00:14:21,777 Yeah, and Andrew will do a bloody good job of it, too. 349 00:14:21,777 --> 00:14:23,112 Yeah, he's the announcer type. 350 00:14:23,112 --> 00:14:25,781 You mean Carter is going to broadcast on these? 351 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Uh-huh. 352 00:14:26,782 --> 00:14:27,866 Any objections? 353 00:14:27,908 --> 00:14:30,160 Why didn't Commandant Klink tell me about it? 354 00:14:30,202 --> 00:14:31,787 I could have set it up. 355 00:14:31,787 --> 00:14:33,580 Well, he was looking for you, big fella. 356 00:14:33,622 --> 00:14:35,290 I was in the kitchen. 357 00:14:35,290 --> 00:14:37,501 Grazing on liverwurst again? 358 00:14:37,543 --> 00:14:39,336 ( chuckling ) 359 00:14:39,378 --> 00:14:40,879 Official business! 360 00:14:40,921 --> 00:14:43,465 Schultz, it's about time you got out of the kitchen 361 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 and into the war. 362 00:14:44,967 --> 00:14:47,970 Loudspeaker system? 363 00:14:47,970 --> 00:14:49,012 Jawohl, Herr Kommandant. 364 00:14:49,054 --> 00:14:50,639 Installed and ready. 365 00:14:50,681 --> 00:14:55,310 I did it myself, just like General Burkhalter ordered it. 366 00:14:55,310 --> 00:14:57,146 General Burkhalter ordered? 367 00:14:57,187 --> 00:14:59,231 Oh... oh, yes, yes, of course. 368 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 Just as General Burkhalter ordered it. 369 00:15:00,983 --> 00:15:06,488 And Carter's broadcast will be enjoyed by every man on duty. 370 00:15:06,530 --> 00:15:07,906 What? 371 00:15:07,948 --> 00:15:09,825 Oh... oh, yes, indeed. 372 00:15:09,867 --> 00:15:11,368 I-I'm sure it will. 373 00:15:11,410 --> 00:15:12,744 Very good, very good, Schultz. 374 00:15:12,786 --> 00:15:14,496 Carry on. 375 00:15:14,538 --> 00:15:17,165 It's a loudspeaker, Herr General. 376 00:15:17,165 --> 00:15:19,835 I know what it is, Klink. 377 00:15:19,877 --> 00:15:22,337 You know, they should hear the broadcast very plainly. 378 00:15:22,337 --> 00:15:24,548 Sergeant Carter is an excellent announcer. 379 00:15:24,590 --> 00:15:27,509 The more men who hear it, the better. 380 00:15:27,551 --> 00:15:32,431 Smart idea letting their own man describe the fight. 381 00:15:32,472 --> 00:15:34,725 Oh, I knew the setup would satisfy you. 382 00:15:34,766 --> 00:15:36,351 I supervised it myself. 383 00:15:36,393 --> 00:15:39,187 Good thinking. 384 00:15:39,229 --> 00:15:41,356 Is it possible I have been underestimating you 385 00:15:41,398 --> 00:15:43,066 all these years, Klink? 386 00:15:45,027 --> 00:15:46,528 No, it's not possible. 387 00:15:46,528 --> 00:15:48,155 ( feedback comes through loudspeaker ) 388 00:15:48,196 --> 00:15:51,783 MAN ( over loudspeaker ): Testing-- one, two, three, four. 389 00:15:51,825 --> 00:15:55,078 ( applause, cheers, conversation ) 390 00:15:58,874 --> 00:15:59,875 LeBEAU: Ho, ho! 391 00:15:59,875 --> 00:16:00,834 ( exclaiming ) 392 00:16:08,383 --> 00:16:11,553 ( bell ringing ) 393 00:16:11,595 --> 00:16:13,722 Good evening, gentlemen, 394 00:16:13,764 --> 00:16:18,685 and a very warm "Heil Hitler" to you all. 395 00:16:18,727 --> 00:16:22,397 Now, the contest this evening takes place 396 00:16:22,439 --> 00:16:24,733 with the kind permission of a man 397 00:16:24,733 --> 00:16:31,073 whose brilliance is matched only by his high rank. 398 00:16:31,114 --> 00:16:34,785 I refer, of course, to none other 399 00:16:34,826 --> 00:16:38,246 than the one and only General Burkhalter. 400 00:16:38,288 --> 00:16:42,876 ( boos and catcalls, scattered applause ) 401 00:16:42,918 --> 00:16:45,045 Silence! 402 00:16:45,087 --> 00:16:47,339 Any POW who gets out of line 403 00:16:47,381 --> 00:16:52,427 will find himself in solitary confinement on bread and water. 404 00:16:52,469 --> 00:16:56,390 So... enjoy yourselves and have a good time. 405 00:16:57,599 --> 00:16:59,434 ( bell rings three times ) 406 00:16:59,434 --> 00:17:01,603 Now... the contestants. 407 00:17:01,603 --> 00:17:08,610 In this corner, wearing black trunks at 205 pounds, 408 00:17:08,652 --> 00:17:11,446 the pride of Stalag 13 409 00:17:11,446 --> 00:17:17,702 and the champion of all the Luftstalags, Battling Bruno. 410 00:17:17,744 --> 00:17:20,163 ( mixed boos and cheers ) 411 00:17:20,205 --> 00:17:21,790 Boo! 412 00:17:21,832 --> 00:17:26,962 In the far corner, at 195 pounds, 413 00:17:26,962 --> 00:17:30,298 one of our most popular POWs, 414 00:17:30,298 --> 00:17:31,925 Sergeant Kinchloe. 415 00:17:31,967 --> 00:17:34,636 ( raucous cheers and applause ) 416 00:17:34,678 --> 00:17:35,637 ( bell rings once ) 417 00:17:35,679 --> 00:17:38,598 The referee for tonight's contest 418 00:17:38,640 --> 00:17:44,479 is Oberleutnant Herman Schmelzer, Fourth Panzer Brigade 419 00:17:44,479 --> 00:17:50,235 and at present the president of the Düsseldorf Athletic Club. 420 00:17:50,277 --> 00:17:52,737 ( applause and boos ) 421 00:17:52,779 --> 00:17:58,243 The judges: General Burkhalter, Captain Stahl, Major Rudel 422 00:17:58,285 --> 00:18:01,830 and, of course, your commandant. 423 00:18:01,872 --> 00:18:02,998 ( chuckles ) 424 00:18:03,039 --> 00:18:06,126 NEWKIRK: All Nazi judges and a Kraut referee. 425 00:18:06,168 --> 00:18:08,795 Has all the makings of a fair fight. 426 00:18:08,837 --> 00:18:09,212 ( bell ringing ) 427 00:18:11,715 --> 00:18:13,508 KLINK: I want a good, clean fight. 428 00:18:13,508 --> 00:18:15,594 No gouging. 429 00:18:15,635 --> 00:18:16,928 In case of a knockdown, 430 00:18:16,970 --> 00:18:18,805 you go to the neutral corner. 431 00:18:18,847 --> 00:18:20,849 Now shake hands. 432 00:18:20,849 --> 00:18:23,185 When the bell rings, you come out fighting. 433 00:18:23,226 --> 00:18:24,811 Good luck to you both. 434 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 May the best man-- 435 00:18:26,062 --> 00:18:27,397 ( aside ): Battling Bruno-- 436 00:18:27,439 --> 00:18:28,231 win. 437 00:18:34,529 --> 00:18:36,239 Did you get the insurance policies? 438 00:18:36,281 --> 00:18:37,240 ( metal clinks ) 439 00:18:37,282 --> 00:18:38,241 Good. 440 00:18:38,283 --> 00:18:39,784 Don't forget-- first-round knockout. 441 00:18:39,826 --> 00:18:41,036 ( scattered applause ) 442 00:18:41,077 --> 00:18:42,871 ( rings bell ) 443 00:18:42,871 --> 00:18:46,917 ( audience conversing ) 444 00:18:46,958 --> 00:18:48,543 Guten Abend, sports fans. 445 00:18:48,585 --> 00:18:51,046 This is Sergeant Andrew Carter speaking to you ringside 446 00:18:51,046 --> 00:18:53,423 here at Luftstalag 13 Sports Palace, 447 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 ready to bring you a blow-by-blow detail 448 00:18:56,217 --> 00:18:57,886 of this very, very great contest. 449 00:18:57,928 --> 00:19:00,513 The boys are in the center of the ring now. 450 00:19:00,555 --> 00:19:01,765 They're sparring around just a little bit, 451 00:19:01,806 --> 00:19:03,350 feeling each other out now. 452 00:19:03,391 --> 00:19:06,728 Bruno looks like he can do some real damage here this evening. 453 00:19:06,770 --> 00:19:09,314 CARTER ( over loudspeaker ): Well, I'd hate to be in there with him. 454 00:19:09,356 --> 00:19:11,441 Friends, I just wish you could be here with us. 455 00:19:11,483 --> 00:19:13,568 There goes that Battling Bruno now with a big uppercut! 456 00:19:13,610 --> 00:19:14,986 And Kinchloe looks like he's in trouble. 457 00:19:15,028 --> 00:19:16,655 Bruno and Kinchloe are going into a clinch, 458 00:19:16,696 --> 00:19:17,697 the referee breaks it up. 459 00:19:17,739 --> 00:19:18,740 There they go now. 460 00:19:18,782 --> 00:19:19,866 Kinch backing away. 461 00:19:19,908 --> 00:19:22,118 Bruno looks very, very good. 462 00:19:22,160 --> 00:19:24,746 He tries... tries a left now there, tries a left. 463 00:19:24,746 --> 00:19:25,955 Bruno just caught Kinch there 464 00:19:25,997 --> 00:19:28,041 with a big left hook to the chin. 465 00:19:28,083 --> 00:19:30,710 Kinch is on the deck and the referee's counting now. 466 00:19:30,752 --> 00:19:36,633 Five, six, seven, eight, nine. 467 00:19:36,675 --> 00:19:37,592 ( rings bell ) 468 00:19:37,634 --> 00:19:42,097 ( scattered applause, conversation ) 469 00:19:42,138 --> 00:19:43,932 Hey, you're doing a great job. 470 00:19:43,973 --> 00:19:45,350 Great job, Kinch. 471 00:19:45,392 --> 00:19:47,102 Could have fooled me. 472 00:19:47,143 --> 00:19:48,978 I thought you were out. 473 00:19:49,020 --> 00:19:50,772 You thought? 474 00:19:50,772 --> 00:19:52,315 What'd you say your name was? 475 00:19:52,357 --> 00:19:53,441 You're kidding. 476 00:19:53,441 --> 00:19:55,443 That guy's got something in his gloves 477 00:19:55,443 --> 00:19:57,362 feels like two Sherman tanks. 478 00:19:57,404 --> 00:19:59,155 He really caught me. 479 00:19:59,197 --> 00:20:00,990 Should have figured on a double cross. 480 00:20:01,032 --> 00:20:03,618 Stay out of his way, get on your bicycle. 481 00:20:03,660 --> 00:20:05,161 You can believe it. 482 00:20:05,203 --> 00:20:07,622 Hey, suppose he clips me again? 483 00:20:07,664 --> 00:20:09,791 Then we're all going to take the count, 484 00:20:09,791 --> 00:20:11,334 in front of a firing squad. 485 00:20:11,376 --> 00:20:12,627 Newkirk, 486 00:20:12,627 --> 00:20:14,170 get going on the P.A. 487 00:20:14,212 --> 00:20:15,130 Right, sir. 488 00:20:18,967 --> 00:20:20,760 Excuse me, sir, we've had a complaint 489 00:20:20,802 --> 00:20:22,303 from the men in the compound. 490 00:20:22,303 --> 00:20:23,304 It's not loud enough. 491 00:20:23,346 --> 00:20:25,390 Well, let's do something about it at once. 492 00:20:25,432 --> 00:20:26,182 Yes, sir. 493 00:20:26,933 --> 00:20:27,892 That should do it. 494 00:20:27,934 --> 00:20:28,977 Good. 495 00:20:28,977 --> 00:20:30,603 ( rings bell ) 496 00:20:30,645 --> 00:20:33,022 CARTER: And there goes the bell for round two. 497 00:20:33,064 --> 00:20:35,150 Yes, sir, and now Kinchloe's coming out 498 00:20:35,191 --> 00:20:36,818 looking very fresh and ready. 499 00:20:36,860 --> 00:20:38,611 Yes, sir, he is ready for revenge. 500 00:20:38,653 --> 00:20:40,113 He's circling around now, keeping away 501 00:20:40,155 --> 00:20:42,699 from that old Teutonic left hook that laid him on the deck. 502 00:20:42,740 --> 00:20:45,452 ( barely audible ): And Bruno takes a left to the body and a right. 503 00:20:45,493 --> 00:20:47,662 And now he comes for the jab to Kinchloe's head. 504 00:20:47,662 --> 00:20:48,580 He's connected! 505 00:20:48,621 --> 00:20:50,165 Wow, Kinchloe's now shaking his head, 506 00:20:50,206 --> 00:20:52,375 trying to clear it out, but there's no chance. 507 00:20:52,417 --> 00:20:54,210 Let me tell you something, fight fans-- 508 00:20:54,252 --> 00:20:55,795 this Battling Bruno can really hit. 509 00:20:55,837 --> 00:20:58,089 He doesn't connect very often, but when he does... 510 00:21:25,992 --> 00:21:27,243 ( camera clicks ) 511 00:21:27,285 --> 00:21:30,121 CARTER: A left, a right, another left and now another right. 512 00:21:30,163 --> 00:21:32,081 Oh, boy, they're in a clinch now. 513 00:21:32,123 --> 00:21:33,708 Now they're separated by the referee, 514 00:21:33,750 --> 00:21:36,294 Oberleutnant Herman Schmelzer. 515 00:21:36,336 --> 00:21:38,213 Now they're backing away and now Kinchloe's... 516 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 What is this? 517 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 You're supposed to be on duty. 518 00:21:40,798 --> 00:21:42,050 GUARD: Back to your posts! 519 00:21:42,091 --> 00:21:43,801 Schnell, both of you, move! 520 00:21:47,805 --> 00:21:49,724 ( door opens ) 521 00:22:05,698 --> 00:22:06,532 ( door closes ) 522 00:22:14,916 --> 00:22:16,042 Now Kinchloe's slowed down 523 00:22:16,084 --> 00:22:18,252 just a little bit now from the pressure 524 00:22:18,252 --> 00:22:20,254 from that bruising, brutish Battling Bruno. 525 00:22:20,254 --> 00:22:21,589 What a fight this has been. 526 00:22:21,589 --> 00:22:23,591 Yes, sir, I wish you folks out there in Krautland 527 00:22:23,591 --> 00:22:25,426 could have been here with us this evening 528 00:22:25,426 --> 00:22:27,261 because we've really seen ourselves some battle. 529 00:22:27,303 --> 00:22:28,972 Ooh, and Kinchloe is down. 530 00:22:29,013 --> 00:22:32,100 That battling Bruno caught him again with that big left hook. 531 00:22:32,100 --> 00:22:34,769 This could be curtains for Kinchloe now. 532 00:22:34,769 --> 00:22:35,770 ...Four, 533 00:22:35,812 --> 00:22:38,106 five... 534 00:22:38,147 --> 00:22:40,108 ( rings bell ) Schultz, isn't it exciting? 535 00:22:44,362 --> 00:22:45,321 ( panting ) 536 00:22:45,363 --> 00:22:46,656 I'm sorry, Colonel. 537 00:22:46,698 --> 00:22:49,158 LeBeau's not finished-- he's not back yet. 538 00:22:49,200 --> 00:22:50,159 ( breathing hard ) 539 00:22:50,201 --> 00:22:52,286 Okay... ( clears throat ) 540 00:22:52,286 --> 00:22:53,121 back on the bicycle. 541 00:23:02,338 --> 00:23:04,215 ( cheers and exclamations ) 542 00:23:06,467 --> 00:23:08,261 ( no voice ) 543 00:23:08,302 --> 00:23:09,470 Look out for that bloody uppercut! 544 00:23:15,643 --> 00:23:17,645 NEWKIRK: Stick him, Kinch! 545 00:23:17,645 --> 00:23:18,980 MAN: That a boy! 546 00:23:19,021 --> 00:23:20,356 NEWKIRK: Stick him! Stick him! 547 00:23:20,398 --> 00:23:21,482 Now, Kinch, now! 548 00:23:23,818 --> 00:23:27,530 ( men cheering ) 549 00:23:29,907 --> 00:23:30,867 Stop the fight! 550 00:23:30,908 --> 00:23:31,826 Stop the fight! 551 00:23:31,868 --> 00:23:33,327 We give up! We give up! 552 00:23:33,369 --> 00:23:34,620 KINCH: But Colonel! 553 00:23:34,662 --> 00:23:37,498 I just couldn't stand by seeing you take this punishment, Kinch. 554 00:23:37,498 --> 00:23:38,332 I'm sorry, it's just inhuman. 555 00:23:46,132 --> 00:23:51,179 One minute and ten seconds of the seventh round, 556 00:23:51,220 --> 00:23:57,185 the winner and champion of Stalag 13, Battling Bruno. 557 00:23:57,185 --> 00:24:00,021 ( mixed cheers and boos ) 558 00:24:05,526 --> 00:24:08,112 You know this loss is costing us a bloody fortune. 559 00:24:08,154 --> 00:24:10,448 Worth every penny for the pictures I got. 560 00:24:10,490 --> 00:24:13,993 Don't worry, we'll put it on the expense account to London. 561 00:24:16,621 --> 00:24:18,331 Hey, didn't I pay you once? 562 00:24:18,372 --> 00:24:19,999 Hey, Fritz, come...! 563 00:24:22,877 --> 00:24:25,546 Hey, listen now, any of you Nazis trying to collect twice, 564 00:24:25,546 --> 00:24:27,131 you're going to get in serious trouble. 565 00:24:27,298 --> 00:24:29,383 I mean it. 566 00:24:29,383 --> 00:24:32,595 You, Sergeant Kinchloe, put up a great fight. 567 00:24:32,637 --> 00:24:33,721 Thank you, General. 568 00:24:33,763 --> 00:24:37,058 But the superiority of the master race 569 00:24:37,099 --> 00:24:39,352 will tell every time. 570 00:24:39,393 --> 00:24:43,231 And Battling Bruno is still champion of Stalag 13. 571 00:24:43,272 --> 00:24:46,150 Uh, I'd like to be the one to tell him that, sir... 572 00:24:46,192 --> 00:24:47,568 as soon as he wakes up. 573 00:24:47,610 --> 00:24:49,362 Which should be in a day or so. 574 00:24:49,412 --> 00:24:53,962 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.