All language subtitles for Hogans Heroes s04e25 The Return of Major Bonacelli.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:17,643 ( theme song playing ) 2 00:00:56,723 --> 00:00:59,309 Papa Bear calling Goldilocks. 3 00:00:59,309 --> 00:01:01,019 Papa Bear calling Goldilocks. 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,646 Come in, please. 5 00:01:03,939 --> 00:01:05,732 Come in, Goldilocks. 6 00:01:05,774 --> 00:01:08,443 BRITISH WOMAN ( over radio ): Papa Bear, Goldilocks wishes to know 7 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 if you were able to get any photographs 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,365 of the new German antiaircraft guns in Hammelburg. 9 00:01:13,407 --> 00:01:15,617 Negative, Goldilocks. 10 00:01:15,659 --> 00:01:17,327 We sent out a new team, 11 00:01:17,369 --> 00:01:19,162 but the area's under tight security. 12 00:01:19,204 --> 00:01:21,707 Were you able to get any information on the guns 13 00:01:21,748 --> 00:01:23,834 from our agents in Germany and Italy? 14 00:01:23,834 --> 00:01:25,544 Negative again, Goldilocks. 15 00:01:25,585 --> 00:01:26,920 Roger, Papa Bear. 16 00:01:26,962 --> 00:01:29,673 Continue efforts on the new antiaircraft guns. 17 00:01:29,715 --> 00:01:32,134 Roger, Goldilocks. 18 00:01:32,175 --> 00:01:33,468 Uh, just a moment, miss. 19 00:01:33,510 --> 00:01:37,222 Would you care to be a pen pal to a lonely British war hero 20 00:01:37,264 --> 00:01:38,557 in a German prison camp 21 00:01:38,598 --> 00:01:40,934 who lies in his bunk staring at the ceiling, 22 00:01:40,976 --> 00:01:43,937 wondering if ever again he'll see the white cliffs of Dover 23 00:01:43,979 --> 00:01:46,606 or go strolling through the heather in the Highlands 24 00:01:46,648 --> 00:01:50,736 or take a rosy-cheeked English lass punting on the Thames? 25 00:01:50,777 --> 00:01:52,237 Stand by, Papa Bear. 26 00:01:52,279 --> 00:01:54,656 Our wires have just been crossed with the BBC 27 00:01:54,698 --> 00:01:56,908 and we're getting one of those dreadful soap operas. 28 00:01:59,536 --> 00:02:01,830 Roger, Goldilocks, over and out. 29 00:02:01,872 --> 00:02:04,458 Yeah, she thinks she's a ruddy comedian. 30 00:02:04,499 --> 00:02:06,710 Well, don't take it so hard, Newkirk. 31 00:02:06,752 --> 00:02:09,963 At least you've got a job waiting for you at the BBC. 32 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Kinch? 33 00:02:12,174 --> 00:02:13,133 Yeah, Colonel. 34 00:02:13,175 --> 00:02:14,384 What'd the Allied Headquarters want? 35 00:02:14,426 --> 00:02:16,303 They still want us to get a line 36 00:02:16,344 --> 00:02:17,387 on those new antiaircraft guns. 37 00:02:17,387 --> 00:02:18,472 Did you get in touch 38 00:02:18,513 --> 00:02:19,556 with Major Bonacelli in Capizzio? 39 00:02:19,556 --> 00:02:20,766 No, I couldn't reach him. 40 00:02:20,807 --> 00:02:23,393 If you ask me, Bonacelli's working as a singing waiter 41 00:02:23,393 --> 00:02:25,604 in an Italian restaurant in Switzerland. 42 00:02:25,645 --> 00:02:27,022 You're not being fair. 43 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 He happens to be a very valuable agent for us. 44 00:02:29,691 --> 00:02:30,734 Yeah, I just hope 45 00:02:30,776 --> 00:02:32,569 the Germans haven't caught on to him yet. 46 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 Try getting him again, huh? 47 00:02:33,612 --> 00:02:34,613 Right, Colonel. 48 00:02:34,654 --> 00:02:37,240 Papa Bear calling Capizzio. 49 00:02:37,240 --> 00:02:38,492 Come in, Capizzio. 50 00:02:38,533 --> 00:02:40,202 Colonel Hogan, I... 51 00:02:40,243 --> 00:02:41,828 Hold it, Carter. 52 00:02:41,870 --> 00:02:44,039 Papa Bear calling Capizzio. 53 00:02:44,080 --> 00:02:45,457 Come in, Major Bonacelli. 54 00:02:45,499 --> 00:02:46,458 Colonel... 55 00:02:46,500 --> 00:02:48,084 Please, LeBeau. 56 00:02:48,084 --> 00:02:49,753 Come in, Major Bonacelli. 57 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 I'm in, I'm in. 58 00:02:52,547 --> 00:02:54,633 Hold it, Major. 59 00:02:54,674 --> 00:02:55,926 Major Bonacelli! 60 00:02:55,967 --> 00:02:58,136 You have a wonderful memory for faces, Colonnello. 61 00:02:58,178 --> 00:02:58,970 Bravo, eh? 62 00:02:59,012 --> 00:03:00,722 Well, why aren't you in Capizzio? 63 00:03:00,764 --> 00:03:03,350 Well, because they discovered my secret radio. 64 00:03:03,391 --> 00:03:04,935 Well, didn't you have it camouflaged? 65 00:03:04,976 --> 00:03:07,354 Yeah, but who figured the captain of the Gestapo 66 00:03:07,395 --> 00:03:10,023 would put a fork into a plate of cold lasagna? 67 00:03:10,065 --> 00:03:11,441 Oh, great. 68 00:03:11,441 --> 00:03:13,735 Ahh, and then we tried to wire a pizza 69 00:03:13,777 --> 00:03:15,695 and I believe it was the tomato sauce 70 00:03:15,737 --> 00:03:16,947 that kept shorting it out. 71 00:03:16,988 --> 00:03:17,739 I don't know. 72 00:03:17,781 --> 00:03:19,699 Major, did you by any chance see 73 00:03:19,741 --> 00:03:22,369 those new German antiaircraft guns at Capizzio? 74 00:03:22,410 --> 00:03:23,370 No. 75 00:03:23,411 --> 00:03:24,621 You see, when you are running 76 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 a prisoner-of-war camp, 77 00:03:25,664 --> 00:03:26,873 you do not have the chance 78 00:03:26,915 --> 00:03:27,749 to see the equipment. 79 00:03:27,791 --> 00:03:29,084 We tried to get a look 80 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 at those guns in Hammelburg, Colonel, 81 00:03:30,627 --> 00:03:31,962 but it was just impossible. 82 00:03:31,962 --> 00:03:35,340 Well, it's up to you, Major Bonacelli. 83 00:03:35,382 --> 00:03:36,299 Me?! 84 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 Mm-hmm. 85 00:03:37,634 --> 00:03:38,802 ( speaking Italian ) 86 00:03:38,843 --> 00:03:40,720 But please, no jokes, Colonnello Hogan. 87 00:03:40,762 --> 00:03:43,139 I only drop in to get a hot meal 88 00:03:43,181 --> 00:03:44,766 and a road map to Switzerland. 89 00:03:44,808 --> 00:03:46,226 Major, you've got to help us. 90 00:03:46,268 --> 00:03:48,103 Well, you didn't hear what I said, eh? 91 00:03:48,144 --> 00:03:49,396 The Gestapo is after me. 92 00:03:49,437 --> 00:03:51,940 They're not going to suspect you're here. 93 00:03:51,982 --> 00:03:53,608 ( sighs ) 94 00:03:53,650 --> 00:03:56,319 Colonel Hogan, you're looking at a very tired man. 95 00:03:56,361 --> 00:03:57,904 You know, to make my escape, 96 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 for three days I had to be with a donkey cart. 97 00:04:00,699 --> 00:04:02,701 Well, why would that make you tired? 98 00:04:02,742 --> 00:04:04,327 My dear boy, today in Italy 99 00:04:04,369 --> 00:04:06,288 when a man says "a donkey cart," 100 00:04:06,329 --> 00:04:08,873 he doesn't necessarily mean that he has a donkey. 101 00:04:10,667 --> 00:04:13,962 Look, look, I'll make a deal with you. 102 00:04:14,004 --> 00:04:15,547 I'll check to see if Klink 103 00:04:15,588 --> 00:04:17,173 has any information about your defection. 104 00:04:17,173 --> 00:04:18,883 If he doesn't, you go into town, 105 00:04:18,925 --> 00:04:20,343 get the pictures of the guns 106 00:04:20,385 --> 00:04:21,720 and we'll get you to London. 107 00:04:21,761 --> 00:04:24,305 What do you got against Switzerland? 108 00:04:24,347 --> 00:04:26,474 You could be a big help to London. 109 00:04:26,516 --> 00:04:28,351 Think of all the Italian lives you'd save. 110 00:04:31,896 --> 00:04:32,856 All right. 111 00:04:32,897 --> 00:04:35,316 I get a headache from yodeling, anyway. 112 00:04:55,420 --> 00:04:57,464 Hey, LeBeau, what is that you're cooking? 113 00:04:57,505 --> 00:04:58,882 A pizza. 114 00:04:58,882 --> 00:05:00,091 Pizza?! 115 00:05:00,133 --> 00:05:02,385 Yeah, that's what Major Bonacelli 116 00:05:02,385 --> 00:05:03,553 ordered for breakfast. 117 00:05:03,595 --> 00:05:05,930 Where'd you get the stuff to make that with? 118 00:05:05,972 --> 00:05:08,057 What do you think he brought in his suitcase? 119 00:05:08,057 --> 00:05:09,184 Clothes? 120 00:05:09,225 --> 00:05:12,103 He had one pair of shorts wrapped around a salami 121 00:05:12,145 --> 00:05:14,647 and four pair of socks filled with mozzarella cheese. 122 00:05:14,689 --> 00:05:16,232 Hey, you know if the Gestapo 123 00:05:16,274 --> 00:05:18,902 ever let their dogs have a sniff of his garlic, 124 00:05:18,943 --> 00:05:21,112 they're going to tear old Bonacelli to pieces. 125 00:05:21,154 --> 00:05:21,821 ( chuckling ) 126 00:05:23,573 --> 00:05:26,701 Hello, LeBeau, my friend. 127 00:05:26,743 --> 00:05:29,746 How are you this morning? 128 00:05:29,788 --> 00:05:32,707 You know how he is-- up to his ears in garlic. 129 00:05:32,749 --> 00:05:34,584 It figures you'd be the first one 130 00:05:34,584 --> 00:05:36,711 to get wind of what he's cooking, Schultz. 131 00:05:36,753 --> 00:05:38,129 Oh, you are cooking? 132 00:05:38,171 --> 00:05:39,923 Oh, come off it, Schultz. 133 00:05:39,923 --> 00:05:42,008 You can smell his stuff for a mile. 134 00:05:42,050 --> 00:05:43,343 Three miles. 135 00:05:43,384 --> 00:05:45,386 Somebody opened the window on my bus. 136 00:05:45,428 --> 00:05:47,764 Here, anybody want a piece of pizza? 137 00:05:47,806 --> 00:05:49,432 Oh, ja, ja, ja, ja, ja, ja. 138 00:05:49,474 --> 00:05:50,767 I would love to have... 139 00:05:50,809 --> 00:05:53,394 Oh, that looks beautiful. 140 00:05:53,436 --> 00:05:56,439 Mmm, that's a beautiful pizza, ja. 141 00:05:56,481 --> 00:05:57,941 Tell me, LeBeau, tell me, 142 00:05:57,982 --> 00:06:00,068 why did you make an Italian dish? 143 00:06:00,109 --> 00:06:01,945 Don't you know what day this is? 144 00:06:01,945 --> 00:06:03,488 No, what day is this? 145 00:06:03,530 --> 00:06:04,989 Leonardo da Vinci's birthday. 146 00:06:05,031 --> 00:06:06,824 How do you like that? I forgot it. 147 00:06:06,866 --> 00:06:08,409 Oh, yeah, LeBeau's a very sentimental man. 148 00:06:08,451 --> 00:06:09,410 Thank you. 149 00:06:09,452 --> 00:06:10,411 Yeah... 150 00:06:10,453 --> 00:06:12,288 Last week he made a tamale pie 151 00:06:12,330 --> 00:06:14,332 in honor of Ricardo Cortés. 152 00:06:14,374 --> 00:06:17,210 Carter, that's "Hernando Cortés." 153 00:06:17,252 --> 00:06:19,546 I always get those two mixed up. 154 00:06:19,587 --> 00:06:20,838 Mmm, wunderbar. 155 00:06:20,880 --> 00:06:22,131 Wunderbar! 156 00:06:22,131 --> 00:06:24,592 Mmm, I wish my wife would cook like this. 157 00:06:24,634 --> 00:06:27,554 Oh, come on, Schultzy, your old lady can't be that bad. 158 00:06:27,595 --> 00:06:28,846 No?! 159 00:06:28,888 --> 00:06:31,975 Last year I had Christmas dinner here in camp! 160 00:06:32,016 --> 00:06:33,059 You didn't. 161 00:06:33,101 --> 00:06:35,061 And with the prisoners. 162 00:06:35,103 --> 00:06:36,062 Hi, fellas. 163 00:06:36,104 --> 00:06:37,146 You want a piece 164 00:06:37,146 --> 00:06:38,147 of pizza, Colonel? 165 00:06:38,147 --> 00:06:39,148 Uh, no, thanks. 166 00:06:39,148 --> 00:06:40,483 Good, I take his piece. 167 00:06:40,483 --> 00:06:41,484 Okay... 168 00:06:41,484 --> 00:06:43,611 Boys, arrivederci. 169 00:06:43,653 --> 00:06:44,654 Good. 170 00:06:44,654 --> 00:06:45,655 Th-th-that's Italian. 171 00:06:45,655 --> 00:06:46,656 Yeah, we know. 172 00:06:46,656 --> 00:06:47,657 NEWKIRK: Marvelous. 173 00:06:47,657 --> 00:06:49,409 ♪ O, sole mio... ♪ 174 00:06:53,788 --> 00:06:55,164 Major Bonacelli. 175 00:06:55,164 --> 00:06:57,000 I thought the guard would never leave. 176 00:06:57,000 --> 00:07:00,461 Oh, the smell of that pizza was driving me out of my mind. 177 00:07:00,503 --> 00:07:02,338 I've got good news for you, Major. 178 00:07:02,380 --> 00:07:03,423 Just one moment, Colonnello. 179 00:07:03,464 --> 00:07:06,718 Ooh, ahh, ahh... 180 00:07:06,759 --> 00:07:08,094 Mmm, mmm... 181 00:07:08,136 --> 00:07:10,013 How you like it, Major? 182 00:07:10,013 --> 00:07:12,181 Well, it could use a little more garlic. 183 00:07:12,181 --> 00:07:13,683 If it had any more garlic, 184 00:07:13,725 --> 00:07:15,727 it'd take the hair off your chest. 185 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Not when it is Italian hair. 186 00:07:17,145 --> 00:07:18,271 Eh? 187 00:07:18,313 --> 00:07:19,188 ( laughs ) 188 00:07:19,230 --> 00:07:21,024 Yeah, Major, uh... 189 00:07:21,024 --> 00:07:22,066 nothing has come through 190 00:07:22,108 --> 00:07:23,609 from the Gestapo on your escape. 191 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 That's good news, huh? 192 00:07:24,652 --> 00:07:26,195 You can go out through the tunnel, 193 00:07:26,195 --> 00:07:27,530 come in through the main gate 194 00:07:27,530 --> 00:07:28,823 and help us with our mission. 195 00:07:28,865 --> 00:07:30,033 Just because we got good news, 196 00:07:30,074 --> 00:07:31,617 why do we have to spoil it? 197 00:07:31,659 --> 00:07:33,953 If we can get Klink to take you into town 198 00:07:33,995 --> 00:07:35,288 to see those antiaircraft guns, 199 00:07:35,330 --> 00:07:37,331 you can be of great value to headquarters. 200 00:07:37,415 --> 00:07:38,374 But Colonel Hogan, 201 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 they could get word here in a minute. 202 00:07:40,543 --> 00:07:42,545 And you know the next thing will happen? 203 00:07:42,545 --> 00:07:45,214 I will end up into the big pizzeria in the sky. 204 00:07:45,256 --> 00:07:47,383 Now, look, Major, if we work fast, 205 00:07:47,425 --> 00:07:48,968 you got nothing to worry about. 206 00:07:50,887 --> 00:07:53,556 All right, all right, I will do it. 207 00:07:53,556 --> 00:07:56,225 But first you must promise me to do one favor. 208 00:07:56,225 --> 00:07:57,727 Anything. 209 00:07:57,769 --> 00:08:00,730 Make him put more garlic on the next pizza, eh? 210 00:08:03,983 --> 00:08:06,986 Colonel Hogan is here, Herr Kommandant. 211 00:08:07,028 --> 00:08:08,404 Good morning, Colonel. 212 00:08:08,446 --> 00:08:09,405 Good morning, Hogan. 213 00:08:09,447 --> 00:08:10,698 State your complaint and leave. 214 00:08:10,740 --> 00:08:12,992 Why is it every time I come in here 215 00:08:13,034 --> 00:08:14,494 you think I have a complaint? 216 00:08:14,535 --> 00:08:16,704 Well, then, Hogan, what can I do for you? 217 00:08:16,746 --> 00:08:18,122 I have a complaint. 218 00:08:18,164 --> 00:08:20,416 Please, I have no time this morning. 219 00:08:20,416 --> 00:08:22,960 I happen to have received a letter from my mother. 220 00:08:23,002 --> 00:08:25,838 Hogan, I don't even read letters from my own mother. 221 00:08:25,880 --> 00:08:28,007 The letter I received from my mother 222 00:08:28,049 --> 00:08:30,134 is one that I sent her! 223 00:08:31,803 --> 00:08:33,679 What are you talking about? 224 00:08:33,721 --> 00:08:36,224 This time your censors have gone too far. 225 00:08:36,265 --> 00:08:38,976 Suppose you let me be the judge of that, hmm? 226 00:08:39,018 --> 00:08:40,394 This letter was one 227 00:08:40,436 --> 00:08:42,188 in which I said to my mother, 228 00:08:42,230 --> 00:08:43,731 "If I ever have a son, 229 00:08:43,773 --> 00:08:45,691 "I hope he is as fine a man 230 00:08:45,733 --> 00:08:46,943 as our commandant, Colonel Klink." 231 00:08:46,984 --> 00:08:48,945 I turned this over to intelligence immediately, 232 00:08:48,986 --> 00:08:51,489 and they assured me they will break your code. 233 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 ( knock at door ) 234 00:08:54,283 --> 00:08:56,035 What is it, Schultz? 235 00:08:56,077 --> 00:08:58,287 Herr Kommandant, you are having a visitor. 236 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 A visitor? 237 00:08:59,622 --> 00:09:00,998 Major Bonacelli-- 238 00:09:01,040 --> 00:09:04,669 the Italian prisoner- of-war commandant-- remember? 239 00:09:04,710 --> 00:09:08,923 He was once sent here to you for a training course. 240 00:09:08,965 --> 00:09:09,924 Bonacelli, of course. 241 00:09:10,049 --> 00:09:11,050 Send him in. 242 00:09:11,092 --> 00:09:12,218 It's always nice to visit 243 00:09:12,260 --> 00:09:13,344 with one of our allies. 244 00:09:13,386 --> 00:09:14,428 Allies? 245 00:09:14,470 --> 00:09:16,639 I thought you said he was Italian. 246 00:09:16,681 --> 00:09:18,849 Hogan, Major Bonacelli is a loyal officer. 247 00:09:18,891 --> 00:09:22,979 If you are ever in Capizzio, you must visit me, eh? 248 00:09:22,979 --> 00:09:24,438 Oh, I'd love to, Major. 249 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 I will show you sights 250 00:09:25,898 --> 00:09:28,317 that will fill your heart with amore. 251 00:09:28,317 --> 00:09:30,152 And, when the moon rises 252 00:09:30,194 --> 00:09:32,905 over the barbed wires of the prison camp, 253 00:09:32,947 --> 00:09:37,410 it will make your knees feel weak like linguini. 254 00:09:37,451 --> 00:09:41,581 I hear that he's called "The Klink of Capizzio." 255 00:09:45,376 --> 00:09:49,171 Ah, Major Bonacelli, how nice to see you. 256 00:09:49,171 --> 00:09:51,924 How nice to see you, Maestro, eh? 257 00:09:51,966 --> 00:09:53,301 Oh, you're very kind. 258 00:09:53,342 --> 00:09:54,385 Oh, not at all. 259 00:09:54,427 --> 00:09:56,304 I did not know how to run 260 00:09:56,345 --> 00:09:58,014 a prisoner-of-war camp 261 00:09:58,014 --> 00:10:00,516 until I studied under the great Klink. 262 00:10:00,516 --> 00:10:01,517 Oh, really? Yes, yes. 263 00:10:01,559 --> 00:10:03,060 Before I took lessons from you, 264 00:10:03,102 --> 00:10:04,687 the only thing I ever threw 265 00:10:04,729 --> 00:10:06,772 into the cooler was white wine. 266 00:10:06,814 --> 00:10:08,649 Oh, you were my finest pupil. 267 00:10:08,691 --> 00:10:09,650 Grazie. 268 00:10:09,692 --> 00:10:12,111 If you fellas are going to have a class reunion, 269 00:10:12,153 --> 00:10:13,029 I'd like to leave. 270 00:10:13,070 --> 00:10:14,238 Who is he? 271 00:10:14,280 --> 00:10:16,866 Colonel Hogan, the ranking officer for the prisoners. 272 00:10:16,907 --> 00:10:18,117 Don't you remember me, Major? 273 00:10:18,159 --> 00:10:20,619 I was here when you were walking around the campus 274 00:10:20,661 --> 00:10:21,537 in your frosh beanie. 275 00:10:21,537 --> 00:10:22,621 Ah, yes. 276 00:10:22,663 --> 00:10:23,789 Yes, yes, I remember, yes. 277 00:10:23,831 --> 00:10:25,416 What can I do for you, Major? 278 00:10:25,458 --> 00:10:26,959 He obviously wants a refresher course. 279 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 In my camp, for that you would have gotten 280 00:10:29,045 --> 00:10:30,171 two days in the cooler. 281 00:10:30,212 --> 00:10:32,673 If you had a nice white wine, it'd be worth it. 282 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ( gasps ) 283 00:10:33,924 --> 00:10:36,927 You must forgive Colonel Hogan's distorted sense of humor. 284 00:10:36,969 --> 00:10:38,554 You're still laughing over the one 285 00:10:38,596 --> 00:10:39,638 about the Italian "allies." 286 00:10:39,680 --> 00:10:40,681 Oh, any dissension 287 00:10:40,723 --> 00:10:42,266 between the Germans and the Italians 288 00:10:42,308 --> 00:10:44,101 is purely enemy propaganda. 289 00:10:44,143 --> 00:10:45,144 Ah, bravo, bravo. 290 00:10:45,186 --> 00:10:46,228 Uh, Major, how many 291 00:10:46,270 --> 00:10:47,772 of the new, secret antiaircraft guns 292 00:10:47,813 --> 00:10:49,398 have you got at Capizzio? 293 00:10:49,398 --> 00:10:51,901 Uh, secret antiaircraft guns? 294 00:10:51,901 --> 00:10:54,153 Yeah, the same ones they delivered to Hammelburg. 295 00:10:54,195 --> 00:10:55,237 Oh, don't tell me 296 00:10:55,279 --> 00:10:57,114 they haven't shown them to their allies. 297 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Well, I'm positive the Colonnello Klink 298 00:10:58,741 --> 00:11:01,577 would be more than happy to show me the new guns. 299 00:11:01,619 --> 00:11:02,578 Eh? 300 00:11:02,620 --> 00:11:03,621 My pleasure, sir. 301 00:11:03,662 --> 00:11:05,289 First we will inspect the guns 302 00:11:05,331 --> 00:11:07,249 and then we will go to the Hofbrau 303 00:11:07,291 --> 00:11:09,168 for a fine luncheon of sauerbraten, huh? 304 00:11:09,210 --> 00:11:11,212 Sauerbraten? 305 00:11:11,253 --> 00:11:12,463 You will be my guest, sir. 306 00:11:12,505 --> 00:11:13,881 I'll just go and call for the car. 307 00:11:15,966 --> 00:11:17,176 Nice work, Major. 308 00:11:17,218 --> 00:11:19,053 You also got yourself a free lunch. 309 00:11:19,095 --> 00:11:20,054 Sauerbraten? 310 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 I'm sure that the food 311 00:11:21,430 --> 00:11:22,598 is deadlier than the guns. 312 00:11:22,598 --> 00:11:23,349 Boom! 313 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 Well, Major... 314 00:11:53,254 --> 00:11:55,422 there's our latest antiaircraft gun. 315 00:11:55,464 --> 00:11:58,968 We will wipe out the Allied air power. 316 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Their planes will drop like flies. 317 00:12:02,596 --> 00:12:04,598 Very impressive, Colonnello, very impressive. 318 00:12:04,640 --> 00:12:07,601 Well, now that we've seen the guns, 319 00:12:07,643 --> 00:12:10,145 it's off to the sauerbraten! 320 00:12:10,145 --> 00:12:11,272 ( camera skitters ) 321 00:12:19,321 --> 00:12:21,574 May I ask what you're doing with this camera? 322 00:12:21,615 --> 00:12:23,367 Uh... 323 00:12:23,409 --> 00:12:25,452 Uh, heh, heh... 324 00:12:25,494 --> 00:12:26,620 I know... 325 00:12:26,662 --> 00:12:29,498 I know you will think of me as being too sentimental. 326 00:12:29,540 --> 00:12:33,252 You see, I wanted a picture of you, Colonnello Klink. 327 00:12:33,294 --> 00:12:34,044 A picture of me? 328 00:12:34,086 --> 00:12:35,254 Yes. 329 00:12:35,296 --> 00:12:37,840 I always had admiration for three great heroes: 330 00:12:37,882 --> 00:12:44,013 Cristoforo Columbo, Guglielmo Marconi and... you. 331 00:12:44,013 --> 00:12:45,848 Me? 332 00:12:45,889 --> 00:12:47,808 With Marconi and Columbus? 333 00:12:47,850 --> 00:12:49,935 Not necessarily in that order. 334 00:12:49,977 --> 00:12:51,604 Oh, that's most flattering. 335 00:12:51,645 --> 00:12:52,855 May I? 336 00:12:52,896 --> 00:12:53,814 Stand right over here. 337 00:12:53,856 --> 00:12:54,690 We have direct light. 338 00:12:54,690 --> 00:12:55,774 Yes, yes. 339 00:12:55,816 --> 00:12:57,693 All right, are you ready? 340 00:12:57,735 --> 00:12:59,403 Colonel, more to the right. 341 00:13:01,488 --> 00:13:03,032 That's good, very good. 342 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 Smile, eh? 343 00:13:04,033 --> 00:13:05,743 This is my good side. 344 00:13:05,826 --> 00:13:07,953 Watch the birdie. 345 00:13:22,551 --> 00:13:24,219 You've got to give it to old Bonacelli. 346 00:13:24,261 --> 00:13:25,971 I never thought he'd go through with it. 347 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Yeah, he knows which side of the pizza 348 00:13:27,723 --> 00:13:29,058 his cheese is melted on. 349 00:13:29,099 --> 00:13:30,392 Colonel, I contacted the underground. 350 00:13:30,392 --> 00:13:31,518 Good. 351 00:13:31,560 --> 00:13:33,270 As soon as Bonacelli gets back from town, 352 00:13:33,312 --> 00:13:35,230 they will be ready to get him to England. 353 00:13:35,230 --> 00:13:36,273 Ah, should be in about... 354 00:13:36,315 --> 00:13:37,399 Hey, hey, we got visitors. 355 00:13:39,777 --> 00:13:40,486 KINCH: Hochstetter? 356 00:13:40,527 --> 00:13:42,237 That could be bad news. 357 00:13:42,279 --> 00:13:44,698 Ever hear of the Gestapo bringing good news? 358 00:13:48,744 --> 00:13:50,579 Hey, Schultz... 359 00:13:50,579 --> 00:13:51,705 what brings Hochstetter 360 00:13:51,747 --> 00:13:53,499 and his fun-loving Gestapo here? 361 00:13:53,540 --> 00:13:54,875 I know nothing! 362 00:13:54,917 --> 00:13:56,418 The area is all clean, Colonel. 363 00:13:56,418 --> 00:13:57,294 Boy, it sure is. 364 00:13:57,336 --> 00:13:58,629 You can eat off the ground. 365 00:13:58,670 --> 00:14:00,631 Which is a lot more than I can say 366 00:14:00,672 --> 00:14:02,216 for the tables in the mess hall. 367 00:14:02,257 --> 00:14:03,258 It is not clean! 368 00:14:03,258 --> 00:14:05,928 There is paper right over there. 369 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 That's the guards' area. 370 00:14:07,346 --> 00:14:08,764 Make them clean it up. 371 00:14:08,806 --> 00:14:10,682 It blew over from your barracks. 372 00:14:10,724 --> 00:14:12,935 When the wind shifts, we'll pick it up. 373 00:14:12,935 --> 00:14:14,103 HOCHSTETTER: Schultz! 374 00:14:14,353 --> 00:14:15,312 Schultz! 375 00:14:15,354 --> 00:14:16,730 Jawohl, Herr Major. 376 00:14:16,772 --> 00:14:17,815 Where's Colonel Klink? 377 00:14:17,856 --> 00:14:18,899 Oh, he is in Hammelburg 378 00:14:18,941 --> 00:14:20,234 having lunch with a guest. 379 00:14:20,275 --> 00:14:22,069 Oh, well, have him report to me 380 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 the moment he returns. 381 00:14:23,153 --> 00:14:24,113 Jawohl, Herr Major. 382 00:14:24,154 --> 00:14:25,197 Anything I can do? 383 00:14:25,239 --> 00:14:26,073 I have reports 384 00:14:26,115 --> 00:14:27,950 that there's a traitor in the area. 385 00:14:27,991 --> 00:14:28,784 Oh, a traitor. 386 00:14:28,784 --> 00:14:30,369 Oh, I report to the commandant 387 00:14:30,410 --> 00:14:32,162 the minute he returns with Major Bonacelli. 388 00:14:32,204 --> 00:14:33,163 Good, I... 389 00:14:33,205 --> 00:14:33,831 Bonacelli? 390 00:14:33,872 --> 00:14:36,083 That's the traitor! 391 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Carter, wander over to Hochstetter's car. 392 00:14:38,460 --> 00:14:40,838 I think he's got some papers on his tire. 393 00:14:40,879 --> 00:14:42,631 I don't see any papers. 394 00:14:42,714 --> 00:14:43,507 Puncture the tire. 395 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 We need time. 396 00:14:45,092 --> 00:14:46,718 Oh, I get it. 397 00:14:47,719 --> 00:14:48,929 All right, come on, LeBeau, 398 00:14:48,971 --> 00:14:51,181 we got to get into town and warn Bonacelli. 399 00:14:51,223 --> 00:14:55,102 Herr Major, Herr Major... 400 00:14:55,144 --> 00:14:57,187 Herr Major, Major Bonacelli 401 00:14:57,229 --> 00:14:59,314 is the best prisoner-of-war commandant 402 00:14:59,356 --> 00:15:00,524 in the Italian army. 403 00:15:00,566 --> 00:15:03,026 He is giving information to the enemy. 404 00:15:03,068 --> 00:15:04,736 Where is Colonel Klink having lunch? 405 00:15:04,778 --> 00:15:05,654 At the Hofbrau. 406 00:15:05,737 --> 00:15:07,281 The Hofbrau, good. 407 00:15:10,909 --> 00:15:12,327 Major Hochstetter! 408 00:15:12,327 --> 00:15:13,495 What?! 409 00:15:13,495 --> 00:15:16,665 Please, don't forget, order the Wiener schnitzel. 410 00:15:16,707 --> 00:15:17,749 It's excellent! 411 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 Bah! 412 00:15:26,675 --> 00:15:30,053 I wonder why he doesn't like Wiener schnitzel. 413 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 Because it was outlawed 414 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 at the Geneva Convention, 415 00:15:33,307 --> 00:15:35,475 along with cruel and inhuman treatment. 416 00:15:35,517 --> 00:15:36,310 Oh. 417 00:15:59,875 --> 00:16:02,336 ( Klink laughs with glee ) 418 00:16:02,377 --> 00:16:03,879 I can smell the sauerbraten already. 419 00:16:03,920 --> 00:16:04,963 Take a deep breath. 420 00:16:05,005 --> 00:16:06,214 Is that an order? 421 00:16:06,214 --> 00:16:06,965 ( chuckles ) 422 00:16:07,007 --> 00:16:08,717 Major Bonacelli, I assure you, 423 00:16:08,717 --> 00:16:10,385 there's absolutely nothing in the world 424 00:16:10,385 --> 00:16:12,179 like German cooking. 425 00:16:12,220 --> 00:16:13,680 You are so right-- 426 00:16:13,722 --> 00:16:15,390 there is nothing in the world 427 00:16:15,390 --> 00:16:16,516 like German cooking. 428 00:16:16,558 --> 00:16:18,393 Colonel Klink, good afternoon! 429 00:16:18,435 --> 00:16:19,978 Gretchen, my Liebchen. 430 00:16:20,020 --> 00:16:21,188 This is Major Bonacelli. 431 00:16:21,229 --> 00:16:24,399 This is the prettiest waitress in all of Germany. 432 00:16:24,399 --> 00:16:25,776 Oh, Colonel, you say that 433 00:16:25,817 --> 00:16:26,860 to all the waitresses. 434 00:16:26,902 --> 00:16:27,861 Come this way. 435 00:16:27,903 --> 00:16:30,656 She is... crazy about me. 436 00:16:30,697 --> 00:16:31,823 Colonnello, really... 437 00:16:31,865 --> 00:16:34,159 you should not go to all this trouble for me. 438 00:16:34,201 --> 00:16:36,286 Oh, please, I want to show you my friendship. 439 00:16:36,328 --> 00:16:37,537 You showed me the guns. 440 00:16:37,579 --> 00:16:38,872 That was friendly enough, no? 441 00:16:38,914 --> 00:16:40,916 I am going to give you a taste 442 00:16:40,957 --> 00:16:42,584 of real German hospitality. 443 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 All right, if you insist. 444 00:16:44,086 --> 00:16:45,379 Please. 445 00:16:45,420 --> 00:16:46,630 Here we are. 446 00:16:46,672 --> 00:16:48,799 Would you like to look at a menu? 447 00:16:48,840 --> 00:16:49,758 Ah-- no menu. 448 00:16:49,800 --> 00:16:52,761 We will have two orders of sauerbraten. 449 00:16:52,761 --> 00:16:54,096 And veal scaloppini for me, huh? 450 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 Oh, I've ordered for both of us. 451 00:16:55,639 --> 00:16:56,890 No, if you don't mind, Colonnello, 452 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 I would like to order something else, you see. 453 00:16:59,393 --> 00:17:01,645 Oh, but you see, this is the chef's specialty. 454 00:17:01,686 --> 00:17:03,688 But I am sure, only I don't think 455 00:17:03,730 --> 00:17:06,316 she can lift two orders of sauerbraten. 456 00:17:06,358 --> 00:17:09,778 Why don't you look at the menu, Major. 457 00:17:09,778 --> 00:17:10,821 Um... 458 00:17:10,862 --> 00:17:12,114 Danke schön, Fräulein. 459 00:17:15,117 --> 00:17:16,451 Entschuldigen, bitte... 460 00:17:16,493 --> 00:17:18,745 the potatoes you ordered are here. 461 00:17:18,787 --> 00:17:19,996 Ja, out here, please. 462 00:17:25,502 --> 00:17:27,003 ( scuffling outside ) 463 00:17:35,387 --> 00:17:36,972 What's going on? 464 00:17:37,013 --> 00:17:38,473 They must have just ordered. 465 00:17:38,515 --> 00:17:39,850 What do we do now? 466 00:17:39,891 --> 00:17:41,184 We've got to get him 467 00:17:41,226 --> 00:17:42,602 out in the kitchen somehow. 468 00:17:45,188 --> 00:17:48,775 Otto, give me one sauerbraten and a Wiener schnitz... 469 00:17:48,900 --> 00:17:49,401 You're not Otto. 470 00:17:49,442 --> 00:17:50,986 Who are you? 471 00:17:50,986 --> 00:17:52,445 We're with the Gestapo. 472 00:17:52,487 --> 00:17:53,363 ( gasps ) 473 00:17:53,405 --> 00:17:54,281 Gestapo... 474 00:17:54,322 --> 00:17:55,490 Shh. 475 00:17:55,490 --> 00:17:56,491 Colonel Klink is under suspicion 476 00:17:56,491 --> 00:17:57,826 as a traitor. 477 00:17:57,826 --> 00:17:59,661 Colonel Klink? 478 00:17:59,661 --> 00:18:01,663 Fräulein, go about your duties 479 00:18:01,705 --> 00:18:02,497 in the usual fashion. 480 00:18:02,789 --> 00:18:03,331 Yes. 481 00:18:03,331 --> 00:18:03,957 HOGAN: Fräulein? 482 00:18:03,999 --> 00:18:04,916 Yes? 483 00:18:04,958 --> 00:18:06,877 Who ordered the Wiener schnitzel? 484 00:18:06,918 --> 00:18:09,004 The Italian major. 485 00:18:09,004 --> 00:18:10,213 Danke. 486 00:18:10,255 --> 00:18:12,382 LeBeau, did you get that? 487 00:18:12,424 --> 00:18:15,010 One sauerbraten and one Wiener schnitzel. 488 00:18:15,051 --> 00:18:16,052 Right. 489 00:18:19,806 --> 00:18:22,601 I think this chef could win the war for us. 490 00:18:22,642 --> 00:18:23,643 ( laughs ) 491 00:18:23,685 --> 00:18:25,562 They have a marvelous wine list here. 492 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 What would you like with your Wiener schnitzel? 493 00:18:27,480 --> 00:18:29,024 Oh, just a glass of water 494 00:18:29,024 --> 00:18:30,817 with a dash of bicarbonate of soda. 495 00:18:40,493 --> 00:18:42,203 How is this going to get Bonacelli 496 00:18:42,245 --> 00:18:43,705 into the kitchen, Colonel? 497 00:18:43,705 --> 00:18:45,373 With this note you're going to slip 498 00:18:45,415 --> 00:18:46,666 in his Wiener schnitzel. 499 00:18:46,708 --> 00:18:50,795 Believe me, it will be the tastiest thing on his plate. 500 00:18:50,837 --> 00:18:52,839 Okay, put it up on the counter. 501 00:18:52,881 --> 00:18:53,632 Right. 502 00:19:03,391 --> 00:19:06,519 ( conversation inaudible ) 503 00:19:10,148 --> 00:19:11,191 Now the major says 504 00:19:11,232 --> 00:19:13,193 he ordered the Schnitzel Holstein. 505 00:19:13,234 --> 00:19:15,570 Tell him we are all out of Holsteins. 506 00:19:15,570 --> 00:19:17,864 But all you have to do is fry an egg on the top. 507 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Tell him we're all out of eggs. 508 00:19:20,241 --> 00:19:20,909 All right. 509 00:19:23,787 --> 00:19:26,498 I'm sorry, Major, the chef says we're out of eggs. 510 00:19:26,539 --> 00:19:27,582 Hmm, that's ridiculous. 511 00:19:27,624 --> 00:19:29,250 I'll have a word with him. 512 00:19:29,250 --> 00:19:30,919 Oh, no, never mind, Colonnello, please. 513 00:19:30,919 --> 00:19:32,337 I am really not that hungry. 514 00:19:32,379 --> 00:19:33,755 But, Major, you are my guest. 515 00:19:33,755 --> 00:19:35,674 I want you to have everything you want. 516 00:19:35,715 --> 00:19:38,343 Well, if that is the case, I will have a pizza. 517 00:19:38,385 --> 00:19:39,344 Oh... 518 00:19:39,386 --> 00:19:43,973 You know, actually this looks very tasty. 519 00:19:44,015 --> 00:19:45,225 Well, help yourself, Colonnello. 520 00:19:45,266 --> 00:19:46,351 Please, I insist, please. 521 00:19:46,434 --> 00:19:47,394 Oh, thank you. 522 00:19:51,231 --> 00:19:52,190 Mmm... 523 00:19:52,232 --> 00:19:53,775 Maybe I went wrong 524 00:19:53,775 --> 00:19:55,193 with the sauerbraten, huh? 525 00:19:55,235 --> 00:19:57,153 Let me suggest that, um... 526 00:19:58,697 --> 00:20:01,116 I should try some, eh? 527 00:20:01,116 --> 00:20:02,283 Ja, ja. 528 00:20:09,416 --> 00:20:11,167 Where are you going, Major? 529 00:20:11,209 --> 00:20:13,044 I'm going to compliment the chef. 530 00:20:13,086 --> 00:20:15,171 But you haven't even tasted the Wiener schnitzel. 531 00:20:15,213 --> 00:20:16,631 Yes, of course, all right... 532 00:20:16,673 --> 00:20:17,674 I will try some. 533 00:20:19,008 --> 00:20:20,677 Mmm, fantastic. 534 00:20:20,718 --> 00:20:22,220 The chef is a genius. 535 00:20:22,262 --> 00:20:23,263 Don't tell him. 536 00:20:23,304 --> 00:20:25,432 The first thing he'll do is raise the prices. 537 00:20:25,473 --> 00:20:27,767 Just because I tell him that I enjoy the food? 538 00:20:27,809 --> 00:20:29,894 You can never be nice to a German. 539 00:20:29,936 --> 00:20:32,564 Well, then I will say it was just fair, huh? 540 00:20:32,605 --> 00:20:35,191 You eat and I will come back. 541 00:20:46,828 --> 00:20:47,704 ( growls ) 542 00:20:47,745 --> 00:20:49,330 Fix that tire, Dummkopf! 543 00:20:49,330 --> 00:20:50,540 Jawohl, Herr Major. 544 00:20:50,665 --> 00:20:51,708 ( yells ) 545 00:20:53,001 --> 00:20:54,502 I shall always be grateful to you. 546 00:20:54,544 --> 00:20:57,172 You know, I never thought I would get out of here alive. 547 00:20:57,172 --> 00:20:58,715 Then you knew the Gestapo was coming. 548 00:20:58,756 --> 00:21:00,341 No, but did you taste the Wiener schnitzel? 549 00:21:00,383 --> 00:21:01,342 Mamma mia! 550 00:21:01,384 --> 00:21:02,552 Uh-oh, talk of the devil. 551 00:21:04,095 --> 00:21:05,763 Come on, let's get out the back way. 552 00:21:05,805 --> 00:21:07,015 There isn't time-- in the locker. 553 00:21:07,056 --> 00:21:09,809 LeBeau, take care of them. 554 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 What?! 555 00:21:10,852 --> 00:21:11,853 HOCHSTETTER: Where is Bonacelli? 556 00:21:11,895 --> 00:21:13,605 KLINK: Major Hochstetter, won't you join me? 557 00:21:13,646 --> 00:21:14,814 Where's Bonacelli? 558 00:21:14,856 --> 00:21:15,899 The Wiener schnitzel is marvelous. 559 00:21:15,940 --> 00:21:17,984 Where is Bonacelli?! 560 00:21:18,026 --> 00:21:18,943 In the kitchen. 561 00:21:18,985 --> 00:21:19,777 The kitchen. 562 00:21:20,987 --> 00:21:22,655 He's not here. 563 00:21:22,697 --> 00:21:23,531 Where's Major Bonacelli? 564 00:21:23,573 --> 00:21:25,116 He went out the back way. 565 00:21:25,158 --> 00:21:26,117 The back way. 566 00:21:35,960 --> 00:21:36,669 It's safe. 567 00:21:38,546 --> 00:21:40,673 Would you believe a prisoner-of-war commandant 568 00:21:40,715 --> 00:21:41,758 ending up in a cooler? 569 00:21:41,799 --> 00:21:42,759 Don't complain-- 570 00:21:42,800 --> 00:21:44,469 it's better than being at the Russian front. 571 00:21:44,510 --> 00:21:45,762 But not as good as Switzerland. 572 00:21:45,803 --> 00:21:47,180 All right, let's go. 573 00:21:53,561 --> 00:21:54,771 Major Bonacelli. 574 00:21:54,812 --> 00:21:55,647 Yes? 575 00:21:55,688 --> 00:21:57,482 Who's going to pay for the check? 576 00:21:57,523 --> 00:21:58,650 Colonnello Klink, no? 577 00:21:58,691 --> 00:21:59,484 Oh, that's impossible-- 578 00:21:59,525 --> 00:22:01,069 he went out with the Gestapo; 579 00:22:01,110 --> 00:22:02,236 he may never come back. 580 00:22:02,236 --> 00:22:03,863 Can we talk about this some other time? 581 00:22:03,905 --> 00:22:06,240 But then I'll have to pay for it myself. 582 00:22:06,240 --> 00:22:07,700 All right, give it to me, eh? 583 00:22:10,828 --> 00:22:13,831 I got an idea. 584 00:22:13,873 --> 00:22:14,958 Where's Bonacelli? 585 00:22:19,253 --> 00:22:20,296 Major, what are you doing? 586 00:22:20,338 --> 00:22:21,297 I just paid the check. 587 00:22:21,464 --> 00:22:22,256 Well, come on. 588 00:22:22,256 --> 00:22:23,508 Well, I'm waiting for the change. 589 00:22:25,051 --> 00:22:27,804 Ten marks for a lunch like that-- 590 00:22:27,845 --> 00:22:28,846 that's ridiculous. 591 00:22:28,888 --> 00:22:29,973 All right, listen, Major. 592 00:22:30,014 --> 00:22:32,433 Tell Klink's driver that the Colonel wants him 593 00:22:32,475 --> 00:22:33,142 inside the restaurant immediately. 594 00:22:35,311 --> 00:22:38,272 Driver, Colonnello Klink wants you 595 00:22:38,272 --> 00:22:39,774 in the restaurant immediately. 596 00:22:39,816 --> 00:22:41,943 He has just had an attack of sauerbraten. 597 00:22:41,985 --> 00:22:43,194 Mach schnell! Mach schnell! 598 00:22:54,789 --> 00:22:55,748 Halt! 599 00:22:55,790 --> 00:22:56,666 Halt! 600 00:22:56,708 --> 00:22:57,917 Corporal Schneider! 601 00:22:57,959 --> 00:22:59,210 Yes, Major? 602 00:22:59,252 --> 00:23:00,461 Follow that car! 603 00:23:00,503 --> 00:23:01,337 But Major... 604 00:23:01,379 --> 00:23:03,214 Follow that car, Dummkopf! 605 00:23:20,898 --> 00:23:22,483 Goldilocks calling Papa Bear. 606 00:23:22,483 --> 00:23:24,235 Goldilocks calling Papa Bear. 607 00:23:24,277 --> 00:23:25,486 Come in, Papa Bear. 608 00:23:25,486 --> 00:23:27,071 This is Papa Bear. 609 00:23:27,113 --> 00:23:28,489 Go ahead, Goldilocks. 610 00:23:28,489 --> 00:23:31,617 ( clears throat ) 611 00:23:31,659 --> 00:23:34,662 This is Major Bonacelli to Papa Bear. 612 00:23:34,704 --> 00:23:37,415 The photographs are in friendly hands. 613 00:23:37,457 --> 00:23:40,334 I wish to thank you once again for saving my life. 614 00:23:40,376 --> 00:23:42,170 You did a fine job, Major. 615 00:23:42,211 --> 00:23:43,629 Grazie. 616 00:23:43,671 --> 00:23:46,424 Incidentally, I will send you a real Italian dinner-- 617 00:23:46,466 --> 00:23:48,468 from antipasto to spumoni-- 618 00:23:48,509 --> 00:23:50,845 as soon as I'm released from the hospital. 619 00:23:50,845 --> 00:23:52,680 Were you wounded trying to escape? 620 00:23:52,680 --> 00:23:54,348 Much worse. 621 00:23:54,348 --> 00:23:58,269 I'm suffering from an acute case of Wiener schnitzel. 622 00:23:58,311 --> 00:24:01,189 And I want you to send a motorized detail to the river 623 00:24:01,230 --> 00:24:02,190 and work backwards. 624 00:24:02,231 --> 00:24:05,026 And have Corporal Lallenscheid take a patrol 625 00:24:05,026 --> 00:24:07,153 and cover sectors east of the camp. 626 00:24:07,195 --> 00:24:11,699 Oh, and Lieutenant Bergman, find my staff car 627 00:24:11,699 --> 00:24:14,702 or your next assignment will be searching for a sled 628 00:24:14,744 --> 00:24:15,953 on the eastern front! 629 00:24:17,205 --> 00:24:18,956 I knew I should not 630 00:24:18,998 --> 00:24:20,333 have trusted Major Bonacelli. 631 00:24:20,374 --> 00:24:23,127 Remember, you heard about the Italians from me first. 632 00:24:23,169 --> 00:24:24,212 He's correct, Herr Kommandant. 633 00:24:24,253 --> 00:24:25,379 He warned you. 634 00:24:25,463 --> 00:24:27,381 Dismissed, Schultz. 635 00:24:27,381 --> 00:24:29,217 Jawohl, Herr Kommandant. 636 00:24:29,217 --> 00:24:31,469 Colonel Klink, this just arrived for you. 637 00:24:31,510 --> 00:24:32,678 It's from Major Bonacelli. 638 00:24:32,720 --> 00:24:34,055 Oh, thank you. 639 00:24:34,096 --> 00:24:35,598 It's probably a thank-you note 640 00:24:35,640 --> 00:24:36,974 for the sauerbraten. 641 00:24:39,310 --> 00:24:41,187 Ha! Look at this, Hogan. 642 00:24:41,229 --> 00:24:42,897 He's not only a traitor, 643 00:24:42,897 --> 00:24:44,482 but he's a bad photographer. 644 00:24:46,567 --> 00:24:48,569 Gee, what a shame he didn't get 645 00:24:48,569 --> 00:24:50,029 more of you in here, sir. 646 00:24:50,071 --> 00:24:52,740 Sure would have liked one of these for my wallet. 647 00:24:52,790 --> 00:24:57,340 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 44530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.