All language subtitles for Hogans Heroes s04e20 Klins Old Flame.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,096 --> 00:00:17,768
(
theme song playing )
2
00:00:47,839 --> 00:00:50,342
HOGAN:
Look, Willy, you're asking us to do the impossible.
3
00:00:50,384 --> 00:00:53,303
WILLY:
I know, Colonel, but these radios must be delivered
4
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
to the underground
in France immediately.
5
00:00:55,472 --> 00:00:57,516
They are essential
for the invasion.
6
00:00:57,557 --> 00:01:00,102
NEWKIRK:
If anyone expects us to get through,
7
00:01:00,143 --> 00:01:01,561
they've got to be barmy.
8
00:01:01,603 --> 00:01:04,064
KINCH:
Couldn't the radios be parachuted in?
9
00:01:04,106 --> 00:01:05,107
WILLY:
Too dangerous.
10
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
If they fell into German hands,
11
00:01:06,525 --> 00:01:08,568
they might suspect
the invasion is imminent.
12
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
HOGAN:
Well, if you can't get to France through the roadblocks,
13
00:01:11,488 --> 00:01:13,115
I don't know how we can.
14
00:01:13,156 --> 00:01:15,325
WILLY:
Shh! I hear footsteps.
15
00:01:16,535 --> 00:01:17,828
(
Hogan screams )
16
00:01:21,164 --> 00:01:23,667
Colonel Hogan,
I didn't know you were in there.
17
00:01:23,667 --> 00:01:25,877
Come on, Hans.
18
00:01:25,919 --> 00:01:27,504
You've broken up
more meetings
19
00:01:27,546 --> 00:01:28,672
with that pitchfork.
20
00:01:28,672 --> 00:01:30,340
We'll put you in
for a purple heart, sir.
21
00:01:30,382 --> 00:01:31,800
Thanks a lot.
22
00:01:31,842 --> 00:01:33,969
You know, we really ought
to have these rendezvous
23
00:01:34,011 --> 00:01:35,012
out in the open.
24
00:01:35,053 --> 00:01:36,138
It'd be a lot safer.
25
00:01:39,057 --> 00:01:40,684
Here are the five radios.
26
00:01:40,726 --> 00:01:41,935
Why don't you keep them
at the farm
27
00:01:41,977 --> 00:01:43,520
until we figure out
how to get them to France?
28
00:01:43,520 --> 00:01:45,856
But if the Boche should find us
with them, we'd all be shot.
29
00:01:45,897 --> 00:01:47,190
They find us with the radios,
30
00:01:47,190 --> 00:01:49,192
I don't think we'll get
a hug and a kiss either.
31
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
I am sorry, Colonel,
I have no right
32
00:01:51,278 --> 00:01:53,864
to ask you to undertake
such a dangerous mission.
33
00:01:53,864 --> 00:01:55,282
Nah, nah,
we'll deliver them.
34
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
But if the guards
in your prison camp
35
00:01:57,200 --> 00:01:58,869
should find out
about these radios,
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,287
how would you explain it?
37
00:02:00,328 --> 00:02:01,455
Tell them we were desperate.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
How long can you go without
the music of Guy Lombardo?
39
00:02:19,598 --> 00:02:21,892
You are going
to throw a card, aren't you, Carter?
40
00:02:21,892 --> 00:02:23,310
I'm thinking.
41
00:02:23,351 --> 00:02:24,770
That's your
big mistake.
42
00:02:27,105 --> 00:02:28,482
Oh, I see what's wrong.
43
00:02:28,523 --> 00:02:29,608
The mixed deal?
44
00:02:29,649 --> 00:02:31,026
No, I've got gin rummy.
45
00:02:31,067 --> 00:02:32,611
I don't know
why I play cards with amateurs.
46
00:02:32,652 --> 00:02:33,653
I don't, really.
47
00:02:33,695 --> 00:02:34,779
HOGAN:
All right, fellas,
48
00:02:34,821 --> 00:02:35,822
let me have
your attention.
49
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
I think I've got an idea.
50
00:02:37,032 --> 00:02:38,408
KINCH:
About the radios, Colonel?
51
00:02:38,408 --> 00:02:39,910
Yeah, there's
only one answer.
52
00:02:39,951 --> 00:02:42,162
Somebody's got to deliver them
across the French border.
53
00:02:42,204 --> 00:02:43,747
What time do you want
me to leave, Colonel?
54
00:02:43,788 --> 00:02:44,956
I knew I could
count on you, LeBeau,
55
00:02:44,998 --> 00:02:46,082
but I don't want you
to go alone.
56
00:02:46,124 --> 00:02:47,501
I'll go
with him.
57
00:02:47,542 --> 00:02:48,793
Always glad to
travel with a man on a winning streak.
58
00:02:48,835 --> 00:02:49,961
Wait a minute,
wait a minute.
59
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
Colonel, you can't send
Carter to France.
60
00:02:52,214 --> 00:02:54,049
He doesn't even know
the language.
61
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
Who doesn't know
the language?
62
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
Merci, s'il vous plaît
and "ooh-la-la."
63
00:02:57,928 --> 00:03:00,096
What happened to "Mademoiselle
from Armentières"?
64
00:03:00,138 --> 00:03:01,306
Parlez-vous.
65
00:03:01,348 --> 00:03:02,599
All right, all right,
hold it.
66
00:03:02,599 --> 00:03:03,934
He doesn't have
to know French
67
00:03:03,934 --> 00:03:05,060
when he's got LeBeau
with him.
68
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
Right.
69
00:03:06,311 --> 00:03:07,771
What if they should
get separated?
70
00:03:07,812 --> 00:03:09,356
Why should they
get separated?
71
00:03:09,397 --> 00:03:11,024
I'll tell you why.
72
00:03:11,066 --> 00:03:12,651
The minute they get
across the border,
73
00:03:12,692 --> 00:03:14,861
LeBeau here's going to find
a little sidewalk café,
74
00:03:14,903 --> 00:03:16,613
order a bottle of wine
just to celebrate.
75
00:03:16,613 --> 00:03:18,031
He's going to start
feeling good,
76
00:03:18,073 --> 00:03:19,407
he's going to order
another one.
77
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
Suddenly that
little waitress,
78
00:03:20,659 --> 00:03:22,327
the plump one,
starts to look beautiful.
79
00:03:22,369 --> 00:03:23,578
He goes off with her,
80
00:03:23,620 --> 00:03:25,288
leaving Carter here
to have to pay the check
81
00:03:25,330 --> 00:03:26,456
and not knowing
the language.
82
00:03:26,498 --> 00:03:28,583
That's a terrible thing
to say, Newkirk!
83
00:03:28,625 --> 00:03:31,211
Take my word, before I go off
with the waitress,
84
00:03:31,253 --> 00:03:32,295
I'll pay the check.
85
00:03:32,295 --> 00:03:34,047
Oh, you're all French.
86
00:03:34,089 --> 00:03:36,967
All right, I think it's best
that Carter go with him.
87
00:03:36,967 --> 00:03:38,510
Hey, LeBeau, when
we get to France,
88
00:03:38,551 --> 00:03:39,970
I'd like to see
the Eiffel Tower
89
00:03:39,970 --> 00:03:41,554
and the Louvre and
the Folies Bergères,
90
00:03:41,596 --> 00:03:43,306
but not necessarily
in that order.
91
00:03:45,225 --> 00:03:46,643
SCHULTZ:
Oh, Colonel Hogan.
92
00:03:46,685 --> 00:03:47,811
LeBEAU:
Oh, Schultz again.
93
00:03:47,852 --> 00:03:48,895
KINCH:
I guess
94
00:03:48,937 --> 00:03:50,438
our "Do Not Disturb"
sign fell down.
95
00:03:50,480 --> 00:03:52,232
Schultz, you really
should knock.
96
00:03:52,274 --> 00:03:54,734
If there's anything I hate,
it's a pushy guard.
97
00:03:54,776 --> 00:03:55,902
SCHULTZ:
"Pushy guard."
98
00:03:55,944 --> 00:03:58,113
There will be roll call
in ten minutes!
99
00:03:58,154 --> 00:03:59,155
What for?
100
00:03:59,155 --> 00:04:00,532
We had a roll call
this morning.
101
00:04:00,573 --> 00:04:05,036
Commandant Klink ordered
roll call every two hours,
102
00:04:05,078 --> 00:04:08,331
barracks inspection
three times a day
103
00:04:08,373 --> 00:04:11,167
and lights out at exactly 9:00.
104
00:04:11,209 --> 00:04:12,544
(
prisoners complaining )
105
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
All right, Schultz,
you got your laugh for today,
106
00:04:14,546 --> 00:04:15,797
you can leave now.
107
00:04:15,839 --> 00:04:18,091
And they say
the Krauts got no sense of humor.
108
00:04:18,133 --> 00:04:20,802
(
chuckling )
109
00:04:20,844 --> 00:04:26,099
The commandant is
not joking.
110
00:04:26,141 --> 00:04:27,142
Hey, uh, Schultz,-
111
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
Klink strike out
with the barmaid
112
00:04:28,643 --> 00:04:29,644
at the beer hall again?
113
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
The barmaid?
114
00:04:30,979 --> 00:04:32,605
Yeah, every time
she slaps him in the face,
115
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
he takes it out on us.
116
00:04:33,648 --> 00:04:34,566
He sure does.
117
00:04:34,607 --> 00:04:35,692
You can say
that again, mate.
118
00:04:35,692 --> 00:04:37,694
I assure you,
the commandant
119
00:04:37,736 --> 00:04:40,655
must have given the
subject some thought,
120
00:04:40,697 --> 00:04:43,616
and he must have
very good reason for it.
121
00:04:43,658 --> 00:04:46,286
After all, he comes
from a long line
122
00:04:46,327 --> 00:04:48,329
of outstanding
military men,
123
00:04:48,371 --> 00:04:52,083
brilliant officers,
very intelligent,
124
00:04:52,125 --> 00:04:55,003
clever and...
very necessary.
125
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
(
sighs )
126
00:04:57,881 --> 00:04:59,549
On the other hand...
127
00:04:59,591 --> 00:05:01,176
it could be the barmaid.
128
00:05:02,552 --> 00:05:03,845
You think there
might have been a leak
129
00:05:03,887 --> 00:05:04,596
about the
radios, Colonel?
130
00:05:04,637 --> 00:05:06,055
Yeah, I'm afraid so.
131
00:05:06,055 --> 00:05:08,641
I'm going to find out
how much Klink knows.
132
00:05:08,683 --> 00:05:09,601
Scratch the mission, huh?
133
00:05:11,060 --> 00:05:12,562
Boy, there goes
my trip to France.
134
00:05:12,604 --> 00:05:14,189
We'll make it up
to you, Carter.
135
00:05:14,230 --> 00:05:15,774
We'll all have
a glass of wine,
136
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
I'll get LeBeau here
to sing the "Marseillaise,"
137
00:05:18,067 --> 00:05:19,903
and we'll spray
the room with garlic.
138
00:05:19,944 --> 00:05:21,488
Yes, those are
exactly my orders.
139
00:05:21,529 --> 00:05:23,782
Send out all available dogs
and double the guard.
140
00:05:23,823 --> 00:05:26,659
Hogan, Schultz gave you
your orders. Dismissed.
141
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Look, if you're going
to make this place
142
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
into a Prisoner-of-War
camp, we're leaving.
143
00:05:29,788 --> 00:05:31,289
I am in no mood
for small talk.
144
00:05:31,331 --> 00:05:33,458
Just because you strike
out with the barmaid
145
00:05:33,500 --> 00:05:35,210
is no reason to
take it out on us.
146
00:05:35,251 --> 00:05:38,922
Hogan, I do not believe that
the Geneva Convention demands
147
00:05:38,963 --> 00:05:41,424
that I discuss
my social life with you.
148
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
No, but we'd like to know
why the roll calls,
149
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
the inspections
and the lights-out jazz.
150
00:05:45,512 --> 00:05:46,971
Because we're having
a visit
151
00:05:47,013 --> 00:05:49,474
from Count Rudolf
von Heffernick, an SS general
152
00:05:49,516 --> 00:05:51,810
who was one of Hitler's
closest advisers.
153
00:05:51,851 --> 00:05:54,103
Well, the first thing
he ought to advise Hitler
154
00:05:54,187 --> 00:05:56,022
is to shave off
that hokey moustache.
155
00:05:56,064 --> 00:05:59,484
And another thing, Hogan--
during von Heffernick's visit,
156
00:05:59,526 --> 00:06:01,361
if you or any
of the prisoners
157
00:06:01,402 --> 00:06:02,946
show any insubordination,
158
00:06:02,987 --> 00:06:04,280
it's straight
into the cooler.
159
00:06:04,322 --> 00:06:06,282
Don't worry, we'll see
that the count puts in
160
00:06:06,324 --> 00:06:07,659
a good word with
Adolf for you.
161
00:06:07,700 --> 00:06:10,954
Hogan, my promotion to general
has long been overdue.
162
00:06:10,995 --> 00:06:13,998
Imagine-- they promoted
Kleinschmidt in Stalag Nine
163
00:06:14,040 --> 00:06:15,500
and he's had 12 escapes.
164
00:06:15,625 --> 00:06:16,876
Kleinschmidt?!
165
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
He's not fit
to polish your head.
166
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
Dismissed.
167
00:06:34,269 --> 00:06:35,353
All set?
168
00:06:35,395 --> 00:06:36,604
Ready, Colonel.
169
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
All right, now remember,
make it look good.
170
00:06:38,106 --> 00:06:39,691
Schultz has got to believe
you're escaping.
171
00:06:39,732 --> 00:06:40,817
You can depend
on me, Colonel.
172
00:06:40,858 --> 00:06:41,818
Go ahead.
173
00:06:41,859 --> 00:06:42,569
Good luck.
174
00:06:48,491 --> 00:06:49,701
(
snoring softly )
175
00:06:54,122 --> 00:06:57,709
(
snoring )
176
00:06:59,669 --> 00:07:00,336
Psst.
177
00:07:00,336 --> 00:07:01,337
Psst!
178
00:07:01,379 --> 00:07:02,839
Schultz.
179
00:07:02,839 --> 00:07:04,465
Escape.
180
00:07:04,507 --> 00:07:05,258
Escape!
181
00:07:10,013 --> 00:07:11,389
Wolfgang.
182
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
Wake up.
183
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
Wake up.
(
whining )
184
00:07:16,311 --> 00:07:19,230
(
whining softly )
185
00:07:19,272 --> 00:07:21,649
Don't lick my face;
lick his face.
186
00:07:22,859 --> 00:07:24,652
(
whining )
187
00:07:27,780 --> 00:07:30,783
Bertha... stop.
188
00:07:30,825 --> 00:07:31,868
(
smacking lips )
189
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
Wolfgang-- speak.
190
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
Speak!
191
00:07:34,245 --> 00:07:35,580
(
barking )
192
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Speak, Wolfgang, speak.
193
00:07:37,040 --> 00:07:37,999
(
barking )
194
00:07:38,041 --> 00:07:39,417
GUARD:
Was ist denn los?
195
00:07:40,501 --> 00:07:41,711
I surrender, Schultz!
196
00:07:41,711 --> 00:07:43,713
I said, I surrender,
Schultz!
197
00:07:43,796 --> 00:07:45,715
(
sighing )
198
00:07:45,757 --> 00:07:47,050
Aah! Help, somebody!
199
00:07:47,050 --> 00:07:48,384
Somebody kicked me!
200
00:07:48,384 --> 00:07:50,428
Did you see who it was?
201
00:07:50,470 --> 00:07:51,596
Don't shoot,
Schultz!
202
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
Don't shoot!
203
00:07:52,722 --> 00:07:54,390
Good work,
Schultz.
204
00:07:54,432 --> 00:07:55,641
Ah...!
205
00:07:55,683 --> 00:07:56,726
Ho, ho... ooh!
206
00:07:56,726 --> 00:07:58,352
Ah, you thought
you... you...
207
00:07:58,394 --> 00:08:00,104
you could escape,
LeBeau, huh?
208
00:08:00,146 --> 00:08:01,731
I should have known
better, Schultz.
209
00:08:01,731 --> 00:08:02,940
You're always on your toes.
210
00:08:02,982 --> 00:08:06,069
What's going on here?
211
00:08:06,069 --> 00:08:07,528
I was trying
to escape, sir,
212
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
but Sergeant Schultz
alertly captured me.
213
00:08:09,739 --> 00:08:12,075
That's exactly
what happened, Herr Kommandant.
214
00:08:12,075 --> 00:08:13,618
This will cost you
30 days in the cooler.
215
00:08:13,659 --> 00:08:14,994
30 days?!
216
00:08:15,036 --> 00:08:15,953
Oh, lĂ , vous
exagérez, alors!
217
00:08:15,995 --> 00:08:17,747
I think you're
getting off lucky.
218
00:08:17,747 --> 00:08:19,999
Hogan, I don't need any
confirmation from you.
219
00:08:20,041 --> 00:08:21,000
Take him away!
220
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
Jawohl,
Herr Kommandant.
221
00:08:22,210 --> 00:08:23,211
Let's go.
222
00:08:25,254 --> 00:08:26,672
I'm sorry
this happened, Colonel.
223
00:08:26,714 --> 00:08:27,757
But I want to thank you
224
00:08:27,799 --> 00:08:29,425
for giving him
such a light sentence.
225
00:08:29,425 --> 00:08:31,302
30 days in the cooler
is a light sentence?
226
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
Well, you could have
thrown the book at him
227
00:08:33,262 --> 00:08:35,306
and had him transferred
to a prison in France.
228
00:08:35,348 --> 00:08:37,266
Why would I send LeBeau
to a French prison?
229
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Ah, you're right.
230
00:08:38,559 --> 00:08:40,061
No sense rubbing it in
to LeBeau.
231
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
I mean, sending him
to a prison
232
00:08:41,771 --> 00:08:44,732
where he could look
through the barbed wire at his beloved homeland.
233
00:08:44,774 --> 00:08:46,442
Nobody deserves
that kind of punishment.
234
00:08:46,442 --> 00:08:47,443
Good night.
235
00:08:47,443 --> 00:08:49,278
Hogan, wait!
236
00:08:49,320 --> 00:08:50,321
Tomorrow,
Corporal LeBeau
237
00:08:50,363 --> 00:08:52,031
will be transferred
to Stalag Four,
238
00:08:52,073 --> 00:08:53,658
which is 40 miles
outside of Paris.
239
00:08:53,699 --> 00:08:54,534
Oh, come on, Colonel!
240
00:08:54,575 --> 00:08:55,493
Hogan!
241
00:08:55,535 --> 00:08:57,620
Dismissed.
242
00:09:00,289 --> 00:09:01,582
SCHULTZ:
All right, everybody!
243
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
All right, all right!
244
00:09:02,625 --> 00:09:03,960
Fall in!
245
00:09:03,960 --> 00:09:05,294
Fall in,
mach schnell,
246
00:09:05,336 --> 00:09:07,588
schnell, schnell,
schnell, schnell!
247
00:09:07,630 --> 00:09:08,798
SCHULTZ:
All right, all right!
248
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
Roll call, roll call!
249
00:09:10,049 --> 00:09:12,009
What did you find out
about LeBeau's transfer?
250
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
He's being shipped out
this afternoon, sir,
251
00:09:14,595 --> 00:09:15,972
at 4:00
in truck 279.
252
00:09:16,013 --> 00:09:18,266
Yeah, there's only
one guard on duty at the motor pool.
253
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
I'm sure we can stick
the radios under the truck.
254
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
I contacted the French
underground, alerted them.
255
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
All right,
I'll find out the exact route
256
00:09:24,689 --> 00:09:26,148
the truck's taking
from Hilda.
257
00:09:26,148 --> 00:09:27,400
SCHULTZ:
Attention!
258
00:09:30,111 --> 00:09:33,823
Now a few words
from our commandant.
259
00:09:35,032 --> 00:09:36,826
Last night,
Corporal LeBeau
260
00:09:36,867 --> 00:09:39,829
was foolhardy enough
to attempt an escape.
261
00:09:39,829 --> 00:09:43,583
As you can see,
it failed.
262
00:09:43,624 --> 00:09:45,710
And do you know
why it failed?
263
00:09:45,751 --> 00:09:49,463
Because of the fast,
alert thinking of Sergeant Schultz.
264
00:09:49,505 --> 00:09:50,965
Silence,
Dummkopf.
265
00:09:51,007 --> 00:09:55,177
It was because I run
an escape-proof prison camp.
266
00:09:55,219 --> 00:09:59,098
Now, it is evident
that Corporal LeBeau
267
00:09:59,140 --> 00:10:02,476
does not like it here
at Stalag 13,
268
00:10:02,518 --> 00:10:09,108
so I have ordered him
to be transferred to Stalag Four.
269
00:10:09,150 --> 00:10:11,902
Colonel Klink, you do not
mean Stalag Four.
270
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
I don't?
271
00:10:13,195 --> 00:10:15,281
Stalag Four is in France.
272
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
No one in their right mind
would return
273
00:10:17,575 --> 00:10:20,161
a French prisoner of war
to his own country,
274
00:10:20,202 --> 00:10:22,371
which would encourage
further escapes,
275
00:10:22,371 --> 00:10:23,873
where he knows
the language
276
00:10:23,914 --> 00:10:26,876
and could expect
every cooperation from the people.
277
00:10:26,917 --> 00:10:27,877
Did I say Stalag Four?
278
00:10:27,877 --> 00:10:28,878
No.
279
00:10:28,919 --> 00:10:32,131
I mean Stalag 14--
Colditz!
280
00:10:32,173 --> 00:10:34,008
VON HEFFERNICK:
That makes more sense.
281
00:10:34,050 --> 00:10:36,385
KLINK:
Dismissed!
282
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
Let's hear from you,
Colonel...
283
00:10:41,932 --> 00:10:44,310
even if it's only
another brilliant plan
284
00:10:44,352 --> 00:10:45,895
on how to get me
to France.
285
00:10:55,071 --> 00:10:57,073
To tell you the truth,
Count von Heffernick,
286
00:10:57,073 --> 00:10:59,075
my saying that
I was sending LeBeau
287
00:10:59,075 --> 00:11:00,993
to a prison camp
in France
288
00:11:01,035 --> 00:11:02,912
was not just
a slip of the tongue.
289
00:11:02,912 --> 00:11:04,371
It was not?
290
00:11:04,413 --> 00:11:06,749
KLINK (
over transmitter ):
Oh, no, no, no.
291
00:11:06,791 --> 00:11:08,375
I wanted to get his hopes up
292
00:11:08,417 --> 00:11:10,503
and then throw cold water
in his face.
293
00:11:10,544 --> 00:11:12,671
Ah, it's so much fun
to be cruel.
294
00:11:12,713 --> 00:11:15,007
Can you believe him?
295
00:11:15,049 --> 00:11:17,426
KINCH:
Any news on what route they're sending LeBeau?
296
00:11:17,468 --> 00:11:19,345
No, Klink's still
doing a cop-out
297
00:11:19,386 --> 00:11:20,805
for Count
von Heffernick.
298
00:11:20,846 --> 00:11:21,972
We've got
to find a way
299
00:11:22,014 --> 00:11:23,891
to keep LeBeau
from going to Colditz.
300
00:11:23,933 --> 00:11:24,934
We owe it
to him.
301
00:11:24,934 --> 00:11:26,018
Yes, you
certainly do.
302
00:11:26,060 --> 00:11:27,186
Hey, hold it, hold it.
303
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
The conversation's
getting a bit spicy now.
304
00:11:29,396 --> 00:11:31,857
VON HEFFERNICK:
You don't have to play games with me.
305
00:11:31,899 --> 00:11:33,984
I know all about you
and Marlene Schneider.
306
00:11:34,026 --> 00:11:35,486
Believe me,
Count von Heffernick,
307
00:11:35,528 --> 00:11:38,322
Marlene and I were
just good friends.
308
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
You were sweethearts.
309
00:11:40,116 --> 00:11:41,617
Oh... oh... no, no, no.
310
00:11:41,659 --> 00:11:44,161
This happened
many years ago.
311
00:11:44,203 --> 00:11:45,579
We were just children.
312
00:11:45,621 --> 00:11:46,789
It was puppy love.
313
00:11:46,789 --> 00:11:47,832
Puppy love?
314
00:11:47,873 --> 00:11:49,959
Marlene says you
were quite a dog.
315
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
Believe me,
Count von Heffernick...
316
00:11:51,794 --> 00:11:54,296
I invited Marlene
here for a very special reason.
317
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
What was that?
318
00:11:55,297 --> 00:11:57,216
I wanted to find out
for myself
319
00:11:57,258 --> 00:11:59,718
if there was still
anything between you.
320
00:11:59,760 --> 00:12:01,470
If not, we will be married
321
00:12:01,512 --> 00:12:03,556
and spend our honeymoon
in Paris.
322
00:12:03,597 --> 00:12:06,267
Oh, I can assure you,
Count von Heffernick,
323
00:12:06,308 --> 00:12:09,562
that Marlene does not
still carry the torch for me.
324
00:12:09,603 --> 00:12:13,232
If she does, you
would be very wise to borrow that torch.
325
00:12:13,274 --> 00:12:16,151
It would come in
very useful to you...
326
00:12:16,193 --> 00:12:18,362
on the Russian front!
327
00:12:24,910 --> 00:12:25,786
How about that?
328
00:12:25,828 --> 00:12:26,912
Casanova Klink.
329
00:12:26,996 --> 00:12:28,038
I can't believe it.
330
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
Who'd be carrying
a torch for Klink?
331
00:12:29,915 --> 00:12:32,751
He said Marlene Schneider,
not Marlene Dietrich.
332
00:12:32,793 --> 00:12:34,670
Gentlemen, we've
got work to do.
333
00:12:34,670 --> 00:12:36,088
What, Colonel?
334
00:12:36,130 --> 00:12:38,215
We've got to make sure
that the count and Marlene
335
00:12:38,257 --> 00:12:39,675
make that honeymoon trip
to Paris.
336
00:12:39,717 --> 00:12:41,760
Well, why do
we have to play Cupid?
337
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Because we have the perfect
wedding gift for them.
338
00:12:44,054 --> 00:12:45,347
What's that?
339
00:12:45,347 --> 00:12:48,058
Five shortwave
radios.
340
00:12:53,606 --> 00:12:54,857
(
humming to himself )
341
00:12:54,898 --> 00:12:56,191
(
knock at door )
342
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
Oh.
343
00:12:57,526 --> 00:12:59,695
Can I come in,
or you two want to be alone?
344
00:12:59,695 --> 00:13:02,156
Please, Hogan, I'm tired
of your warped sense of humor.
345
00:13:02,197 --> 00:13:04,450
Well, I just
wanted to discuss the LeBeau situation.
346
00:13:04,491 --> 00:13:07,202
I've got my own problems.
347
00:13:07,202 --> 00:13:09,580
How could a man
like you have problems?
348
00:13:09,622 --> 00:13:11,040
The idol
of the guards,
349
00:13:11,081 --> 00:13:12,875
tops in the prison
camp game,
350
00:13:12,875 --> 00:13:14,752
a man women
find irresistible.
351
00:13:14,793 --> 00:13:17,087
Hogan, don't say that.
352
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
Since when is being
irresistible a problem?
353
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
Because Marlene Schneider,
my old flame,
354
00:13:23,510 --> 00:13:24,720
is coming to this camp.
355
00:13:24,762 --> 00:13:26,639
Well, why should that
be a problem?
356
00:13:26,680 --> 00:13:28,223
She is Count
von Heffernick's fiancée.
357
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Oh.
358
00:13:30,100 --> 00:13:31,894
Well, don't worry
about it, Commandant.
359
00:13:31,894 --> 00:13:33,228
Maybe she's
gotten over you.
360
00:13:33,270 --> 00:13:34,521
They never do.
361
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
Besides that,
he's very jealous.
362
00:13:36,398 --> 00:13:39,401
If he thinks that Marlene
still is in love with me,
363
00:13:39,443 --> 00:13:41,320
that is the end
of my promotion.
364
00:13:41,362 --> 00:13:45,407
After all, she...
she is still engaged to the count.
365
00:13:45,407 --> 00:13:48,994
Well, maybe she'll
be able to control her feelings.
366
00:13:49,036 --> 00:13:50,579
Control her feelings?
367
00:13:50,621 --> 00:13:52,581
The woman is not made
of stone.
368
00:13:54,041 --> 00:13:56,668
Yeah. I wish I could
help you, Commandant,
369
00:13:56,710 --> 00:13:58,420
but I'm afraid I...
370
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
Wait a minute.
371
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
I got an idea.
372
00:14:00,547 --> 00:14:01,757
What is it, Hogan?
What? What?
373
00:14:01,757 --> 00:14:03,425
First, we're going
to have to make a deal.
374
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Make a deal?
375
00:14:04,802 --> 00:14:06,762
Do you realize I could be sent
to the Russian front?
376
00:14:06,762 --> 00:14:10,140
I'll be glad to save you
from the Russian front
377
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
if you save LeBeau
from Colditz.
378
00:14:13,685 --> 00:14:15,646
You're not going
to blackmail me, Hogan.
379
00:14:15,687 --> 00:14:16,939
All right.
380
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
But it's going to be
a little embarrassing
381
00:14:19,191 --> 00:14:21,443
when Marlene Schneider
takes a look at you
382
00:14:21,485 --> 00:14:24,655
and suddenly starts
ripping the swastikas off your uniform.
383
00:14:24,696 --> 00:14:26,198
All right,
all right, Hogan.
384
00:14:26,240 --> 00:14:27,074
LeBeau stays.
385
00:14:27,116 --> 00:14:28,283
Good.
386
00:14:28,283 --> 00:14:29,451
What about Marlene?
387
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
Well, the first thing
we've got to do is destroy
388
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
that image of the
handsome, dashing pilot she still has.
389
00:14:35,249 --> 00:14:36,792
That's impossible.
390
00:14:36,834 --> 00:14:39,503
I'm more handsome and dashing
now than I ever was.
391
00:14:39,545 --> 00:14:41,755
Yeah, well, it's going
to be difficult.
392
00:14:41,797 --> 00:14:43,841
You don't seem
to understand, Hogan,
393
00:14:43,882 --> 00:14:47,261
but the men in the Klink
family age gracefully.
394
00:14:47,302 --> 00:14:51,098
As we grow older, we become
more attractive to women.
395
00:14:51,140 --> 00:14:54,476
Only last week,
my 90-year-old grandfather
396
00:14:54,518 --> 00:14:58,438
was grabbed in the park
by three Hitler Youth girls.
397
00:14:59,982 --> 00:15:01,233
You do have
a problem,
398
00:15:01,275 --> 00:15:04,236
but I think I know
a way we can throw some cold water
399
00:15:04,278 --> 00:15:04,945
on that old flame.
400
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Oh, my feet
are killing me!
401
00:15:09,658 --> 00:15:10,826
I'm so tired!
402
00:15:10,868 --> 00:15:12,619
Why don't you come in
and sit down?
403
00:15:12,661 --> 00:15:13,787
Oh,
danke!
404
00:15:13,829 --> 00:15:16,123
I'll stand guard
for a while.
405
00:15:16,164 --> 00:15:17,958
You are so considerate.
406
00:15:19,001 --> 00:15:19,960
Jolly joker!
407
00:15:20,002 --> 00:15:20,961
All right,
Schultz.
408
00:15:21,003 --> 00:15:21,962
How's it going, LeBeau?
409
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
It's a terrible place
to visit,
410
00:15:23,463 --> 00:15:24,840
but I would hate
to live here.
411
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
All right, let him out,
Schultz, he's free.
412
00:15:26,925 --> 00:15:27,885
Oh, just like that.
413
00:15:27,926 --> 00:15:29,136
Let him out,
Colonel, huh?
414
00:15:29,177 --> 00:15:30,220
You heard him.
Come on.
415
00:15:30,262 --> 00:15:31,972
You think this
is a forgery?
416
00:15:32,014 --> 00:15:33,098
Oh, you admit it?
417
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
I knew I couldn't
trust you.
418
00:15:34,892 --> 00:15:37,436
The commandant just signed it
a little while ago.
419
00:15:37,477 --> 00:15:38,812
I don't trust him,
either.
420
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
Schultz, be sensible,
use your head.
421
00:15:40,731 --> 00:15:43,650
In our army, it's
against the regulations.
422
00:15:43,692 --> 00:15:46,069
I'll break down that door,
so help me!
423
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
Easy, LeBeau, easy.
424
00:15:47,362 --> 00:15:48,739
If you break
the door down,
425
00:15:48,780 --> 00:15:50,365
you are going
to pay for it.
426
00:15:50,365 --> 00:15:52,451
Look, Schultz, we can
settle this very easily.
427
00:15:52,492 --> 00:15:53,911
Get the commandant
on the phone,
428
00:15:53,952 --> 00:15:56,371
ask him if he signed
these orders.
429
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
Marvelous idea.
430
00:15:57,497 --> 00:15:59,333
No wonder
you're an officer.
431
00:15:59,374 --> 00:16:00,667
All right,
give me the keys.
432
00:16:00,709 --> 00:16:02,961
Now, wait a minute.
433
00:16:03,003 --> 00:16:05,213
First I have to look
at the orders.
434
00:16:05,213 --> 00:16:07,716
You're not alone
in this war, you know?
435
00:16:07,758 --> 00:16:11,053
(
sighs )
436
00:16:11,094 --> 00:16:15,390
Schultz, open this cell
or no more strudel for you.
437
00:16:15,432 --> 00:16:17,351
Be nice to him, Schultz,
he's a big tipper.
438
00:16:18,810 --> 00:16:21,897
Would you like
to taste it?
439
00:16:21,938 --> 00:16:24,524
I don't like
this signature.
440
00:16:24,566 --> 00:16:28,070
There is something
phony about it.
441
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
Go call.
442
00:16:30,864 --> 00:16:31,865
I think I will.
443
00:16:39,289 --> 00:16:40,874
Give me
the commandant.
444
00:16:42,209 --> 00:16:45,128
SCHULTZ:
Herr Kommandant, this is Sergeant Schultz
445
00:16:45,170 --> 00:16:46,588
speaking from
the cooler.
446
00:16:46,588 --> 00:16:47,631
I'm on guard here.
447
00:16:47,673 --> 00:16:48,590
Herr Kommandant...
448
00:16:48,590 --> 00:16:49,925
Danke.
449
00:16:49,925 --> 00:16:52,427
Herr Kommandant,
a few minutes ago
450
00:16:52,469 --> 00:16:54,888
Colonel Hogan came
with the orders
451
00:16:54,930 --> 00:16:57,808
for the release
of the prisoner LeBeau.
452
00:16:57,849 --> 00:17:03,355
I did not like your signature
on the release.
453
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
(
chuckling ):
Oh, please.
454
00:17:05,357 --> 00:17:07,275
Herr Kommandant,
it's nothing personal,
455
00:17:07,317 --> 00:17:10,821
but I raised the question:
456
00:17:10,862 --> 00:17:15,784
Is this your signature
on the release of the prisoner
457
00:17:15,784 --> 00:17:17,035
or is it not?
458
00:17:17,077 --> 00:17:21,415
Very clever of me, huh?
459
00:17:21,456 --> 00:17:22,958
Hmm?
460
00:17:22,958 --> 00:17:30,048
Well, I could be a
Dummkopf
and clever at the same time,
461
00:17:30,090 --> 00:17:32,801
couldn't I, Herr Kommandant?
462
00:17:40,642 --> 00:17:41,977
Colonel Klink, I believe
463
00:17:41,977 --> 00:17:44,062
your friend
Marlene Schneider's coming.
464
00:17:44,104 --> 00:17:45,772
KLINK:
Thank you, Fräulein Hilda.
465
00:17:50,402 --> 00:17:52,654
(
typewriter keys clacking )
466
00:17:52,696 --> 00:17:54,447
Oh, may I help you?
467
00:17:54,489 --> 00:17:55,907
Is Colonel Klink busy?
468
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
Who should I say
is calling?
469
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
Marlene Schneider.
470
00:17:58,910 --> 00:17:59,870
I'll announce you.
471
00:17:59,911 --> 00:18:00,871
Oh, don't bother.
472
00:18:00,912 --> 00:18:02,706
I'd rather surprise him.
473
00:18:09,629 --> 00:18:11,173
Willy?
474
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
Marlene!
475
00:18:15,468 --> 00:18:17,179
Sweetheart!
476
00:18:17,220 --> 00:18:20,849
How wonderful to see you again.
477
00:18:20,849 --> 00:18:22,684
(
bottle clanking )
478
00:18:25,437 --> 00:18:28,481
I'm still the same
passionate lover, huh?
479
00:18:28,523 --> 00:18:31,193
I've never seen this
side of you before.
480
00:18:33,028 --> 00:18:34,946
It's the war.
481
00:18:34,988 --> 00:18:37,282
Who knows, Marlene?
482
00:18:37,324 --> 00:18:40,827
Today we live, tomorrow we die.
483
00:18:40,869 --> 00:18:42,370
In a prison camp?
484
00:18:42,412 --> 00:18:46,207
You're safer here
than if you were a civilian in Berlin.
485
00:18:48,084 --> 00:18:49,878
Have a drink,
Marlene!
486
00:18:49,920 --> 00:18:51,421
No, thank you, Willy.
487
00:18:51,463 --> 00:18:53,715
To our reunion.
488
00:18:53,757 --> 00:18:55,383
Really, Willy.
489
00:18:55,383 --> 00:18:56,718
Excuse me, Colonel Klink,
490
00:18:56,760 --> 00:18:58,720
but I have some forms
for you to fill out...
491
00:19:00,388 --> 00:19:01,389
in duplicate.
492
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
All right, Klink,
knock it off!
493
00:19:03,725 --> 00:19:05,560
Hogan, I'm still
running this camp!
494
00:19:05,560 --> 00:19:07,062
And doing a lousy
job of it.
495
00:19:07,062 --> 00:19:09,064
Fräulein Hilda,
get some black coffee.
496
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
I'll try to sober
him up again.
497
00:19:10,774 --> 00:19:12,067
You mean he's
this way often?
498
00:19:12,108 --> 00:19:13,860
Only Mondays,
Wednesdays and Fridays.
499
00:19:13,902 --> 00:19:15,528
The other days,
he's sleeping it off.
500
00:19:15,570 --> 00:19:16,905
Hilda, never mind
the coffee!
501
00:19:16,905 --> 00:19:17,906
Have a drink.
502
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
No, thanks,
Colonel.
503
00:19:18,990 --> 00:19:20,408
One of us has
to stay sober.
504
00:19:20,450 --> 00:19:23,078
I've never heard of
a prisoner of war camp like this.
505
00:19:23,119 --> 00:19:24,204
Yeah, neither
have we.
506
00:19:24,245 --> 00:19:26,539
Around here,
punishment is not getting white wine
507
00:19:26,581 --> 00:19:28,416
with the fish.
Oh, thank you, Fräulein Hilda.
508
00:19:28,416 --> 00:19:29,626
Ah!
509
00:19:29,668 --> 00:19:31,419
No, come on, Klink!
Just the black coffee.
510
00:19:31,419 --> 00:19:33,129
Hmm.
511
00:19:33,171 --> 00:19:34,214
Oi!
512
00:19:34,255 --> 00:19:35,840
Is this Count von
Heffernick's car?
513
00:19:35,882 --> 00:19:37,175
Ja.
514
00:19:37,217 --> 00:19:38,385
NEWKIRK:
Oh, good, we were told
515
00:19:38,426 --> 00:19:39,469
to come and work on it.
516
00:19:39,511 --> 00:19:41,262
DRIVER:
There is nothing for you to work on.
517
00:19:41,304 --> 00:19:43,056
I have put this car
in perfect condition.
518
00:19:43,098 --> 00:19:44,265
KINCH:
Is that so?
519
00:19:44,307 --> 00:19:46,101
I don't think the count
will be very happy
520
00:19:46,101 --> 00:19:48,269
when he see where you scraped
the paint off the door.
521
00:19:48,269 --> 00:19:49,396
What's that?
522
00:19:49,437 --> 00:19:50,939
Oh, dear,
oh, dear.
523
00:19:52,941 --> 00:19:54,401
I did not do that.
524
00:19:54,442 --> 00:19:56,444
I don't think the count's
going to believe you, mate.
525
00:19:56,486 --> 00:19:59,406
Fortunately, my friend
Carter here is a body and paint man.
526
00:19:59,447 --> 00:20:01,449
I could fix this up
in about a half hour.
527
00:20:01,491 --> 00:20:03,034
Good. Why don't you go
and keep guard
528
00:20:03,076 --> 00:20:05,078
and let us know when
the count's coming, right?
529
00:20:05,120 --> 00:20:06,454
Ja. Ja.
530
00:20:06,454 --> 00:20:07,747
Off you go, then.
531
00:20:12,127 --> 00:20:14,629
That's why you Americans
are losing the war.
532
00:20:14,671 --> 00:20:16,714
You drink coffee;
we drink schnapps.
533
00:20:16,756 --> 00:20:19,134
I think you've had
enough schnapps, Willy.
534
00:20:19,175 --> 00:20:21,845
Marlene Schneider!
535
00:20:21,886 --> 00:20:24,722
When did you arrive?
536
00:20:27,183 --> 00:20:30,353
Colonel Hogan,
did you get that old souse sober?
537
00:20:30,395 --> 00:20:32,605
Who's an old souse?
538
00:20:32,647 --> 00:20:35,650
You are,
you old souse.
539
00:20:35,692 --> 00:20:37,861
I will not tolerate
any disrespect!
540
00:20:37,902 --> 00:20:40,155
Throw yourself
into the guardhouse.
541
00:20:40,155 --> 00:20:45,702
I would,
Willy, if there would
be someone there to guard me.
542
00:20:45,743 --> 00:20:47,412
More desertion,
Schultz?
543
00:20:47,454 --> 00:20:52,000
11 more guards this morning.
544
00:20:52,000 --> 00:20:54,711
11 of my men deserted me?
545
00:20:54,752 --> 00:20:57,130
But don't worry,
Klink.
546
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
11 prisoners
went with them.
547
00:21:02,552 --> 00:21:06,181
Oh, you absolutely
disgust me.
548
00:21:08,433 --> 00:21:11,519
I always suspected you were a
coward and I knew you were vain,
549
00:21:11,561 --> 00:21:14,689
but... but I never thought
you'd come to this.
550
00:21:14,689 --> 00:21:17,984
You certainly
know how to hurt a person, Marlene.
551
00:21:21,237 --> 00:21:23,364
Watch it, will you?
552
00:21:23,406 --> 00:21:24,449
Give me another minute.
553
00:21:26,034 --> 00:21:27,869
Well, how
much longer?
554
00:21:27,869 --> 00:21:29,454
Aw, do me a favor.
555
00:21:29,495 --> 00:21:32,207
I thought you were supposed
to be looking for the count.
556
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
DRIVER:
Well, well...
557
00:21:33,249 --> 00:21:34,834
We try to do you people a favor.
558
00:21:34,876 --> 00:21:36,044
I do not
understand it.
559
00:21:37,754 --> 00:21:39,047
All set.
560
00:21:40,173 --> 00:21:41,633
NEWKIRK:
Have a look at this, Otto.
561
00:21:41,674 --> 00:21:42,717
You all through with it?
562
00:21:42,717 --> 00:21:43,927
Yeah.
563
00:21:43,968 --> 00:21:46,054
Now, what do you think
of that, then?
564
00:21:46,054 --> 00:21:47,388
Oh, that's
wunderbar.
565
00:21:47,430 --> 00:21:48,431
Danke schön.
566
00:21:48,473 --> 00:21:49,891
Oh, anytime, mate,
anytime.
567
00:21:49,933 --> 00:21:50,767
Danke vielmals.
568
00:21:50,808 --> 00:21:51,935
Pleasure.
569
00:21:51,976 --> 00:21:53,186
NEWKIRK:
Come on, Carter.
570
00:21:53,228 --> 00:21:54,729
He just called me
a fieldmouse.
571
00:21:54,771 --> 00:21:56,898
NEWKIRK:
Oh, no, it's a term of endearment.
572
00:21:56,940 --> 00:21:59,067
Please, Marlene,
don't leave me.
573
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
I never want
to see you again.
574
00:22:01,110 --> 00:22:02,362
Klink.
575
00:22:02,403 --> 00:22:04,238
Oh,
Liebchen!
576
00:22:04,280 --> 00:22:06,115
Take me out of here
as quickly as possible.
577
00:22:06,157 --> 00:22:08,242
I have arranged all that;
we will leave tomorrow.
578
00:22:08,284 --> 00:22:09,452
Couldn't we
leave tonight?
579
00:22:09,494 --> 00:22:11,913
You wouldn't want to leave
on your wedding night, hmm?
580
00:22:11,913 --> 00:22:13,790
(
gasps ):
Wedding night?!
581
00:22:13,831 --> 00:22:15,458
Who is she marrying?
582
00:22:15,500 --> 00:22:16,417
Me.
583
00:22:16,459 --> 00:22:18,419
Oh, darling!
584
00:22:18,461 --> 00:22:20,797
Why, I must go and
telephone my mother
585
00:22:20,838 --> 00:22:21,798
and tell her
the good news.
586
00:22:21,923 --> 00:22:22,924
NatĂĽrlich.
587
00:22:24,258 --> 00:22:29,263
Well, Klink, I'm quite
sure that Marlene will forget you now,
588
00:22:29,263 --> 00:22:32,517
but I assure you,
I shall remember you...
589
00:22:32,558 --> 00:22:33,768
always.
590
00:22:33,768 --> 00:22:35,436
KLINK:
Thank you, Count von Heffernick.
591
00:22:38,898 --> 00:22:41,609
Well, we'd better get used
to calling you "General."
592
00:22:41,651 --> 00:22:42,735
Thank you.
593
00:22:42,777 --> 00:22:44,362
Congratulations, Willy.
594
00:22:44,404 --> 00:22:45,363
"Willy"?!
595
00:22:45,405 --> 00:22:47,365
N-N-No, I mean
"Commandant Willy."
596
00:22:47,407 --> 00:22:48,908
I mean
C-C-C-Commandant Klink.
597
00:22:58,960 --> 00:23:02,630
Well, congratulations,
Countess von Heffernick.
598
00:23:02,630 --> 00:23:04,006
Your plan worked
beautifully.
599
00:23:04,048 --> 00:23:05,091
What plan?
600
00:23:05,133 --> 00:23:07,635
Baiting the count with memories
of "Hot Lips" Klink.
601
00:23:07,677 --> 00:23:09,470
You're very perceptive.
602
00:23:09,512 --> 00:23:10,888
Just out of curiosity,
603
00:23:10,930 --> 00:23:13,808
did Klink ever get past
a handshake with you?
604
00:23:13,850 --> 00:23:15,476
Well, as a matter of fact,
605
00:23:15,518 --> 00:23:18,020
today was the first time
he ever kissed me.
606
00:23:19,605 --> 00:23:20,648
Congratulations, Count.
607
00:23:20,648 --> 00:23:21,899
Have a nice trip to Paris.
608
00:23:21,941 --> 00:23:22,942
Danke.
609
00:23:30,324 --> 00:23:31,909
Did you notify
the French underground
610
00:23:31,951 --> 00:23:32,952
the radios are on the way?
611
00:23:32,994 --> 00:23:34,495
Yep.
612
00:23:34,495 --> 00:23:36,581
How will they be able
to spot the car?
613
00:23:36,622 --> 00:23:37,832
They won't have
any trouble.
614
00:23:48,301 --> 00:23:50,428
I know some people
might think it cruel
615
00:23:50,470 --> 00:23:51,971
to destroy
a woman's memory,
616
00:23:52,013 --> 00:23:54,432
but in the long run,
Marlene is better off.
617
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
The count is
a very fine man.
618
00:23:56,100 --> 00:23:58,352
He has recommended me
for promotion to general.
619
00:23:58,352 --> 00:23:59,353
Oh, congratulations.
620
00:23:59,353 --> 00:24:00,354
Oh, wonderful.
621
00:24:00,354 --> 00:24:01,481
Colonel,
the gate called.
622
00:24:01,522 --> 00:24:02,857
The general's car's
coming in.
623
00:24:02,899 --> 00:24:04,817
That means Marlene
and the count are back.
624
00:24:04,859 --> 00:24:06,152
Hilda, come back
here, quick.
625
00:24:08,196 --> 00:24:09,530
All right, Klink,
cut that out!
626
00:24:09,572 --> 00:24:11,365
You're setting
a bad example for my men!
627
00:24:11,407 --> 00:24:13,159
You heard what he said!
628
00:24:13,201 --> 00:24:15,453
Willy, this is
a military post
629
00:24:15,495 --> 00:24:16,662
and not a Hofbräu!
630
00:24:20,374 --> 00:24:21,834
Klink!
631
00:24:21,876 --> 00:24:23,628
Oh, General Burkhalter.
632
00:24:23,669 --> 00:24:25,630
I did not expect you here.
633
00:24:25,671 --> 00:24:26,964
I'm sure of that.
634
00:24:27,006 --> 00:24:29,759
I just ran into
Count von Heffernick.
635
00:24:29,800 --> 00:24:30,885
Oh.
636
00:24:30,927 --> 00:24:32,553
He gave me this note,
637
00:24:32,595 --> 00:24:35,223
recommending you
for a promotion.
638
00:24:35,223 --> 00:24:37,892
It's very nice of you
to bring this to me personally.
639
00:24:37,934 --> 00:24:38,851
Not at all.
640
00:24:38,893 --> 00:24:39,810
Uh, no.
641
00:24:39,852 --> 00:24:40,770
Here.
642
00:24:40,811 --> 00:24:42,647
Oh.
643
00:24:42,688 --> 00:24:43,648
Read it.
644
00:24:43,689 --> 00:24:44,607
(
grunts )
645
00:24:44,657 --> 00:24:49,207
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
45668